В которой происходит внезапная и таинственная смерть.

На следующий день погода продолжила ухудшаться, а барометр падать. Сэр Долий ворчал, что грядет-де ужасная буря, и пришедшая телеграфом сводка из столицы это подтверждала: в Дубровлине было объявлено штормовое предупреждение, корабли спешно снимались с якорей (кого смогли — тех завели в порт, прочие же уходили в открытое море, опасаясь быть выброшенными на берег), а все маги, способные хоть в малой степени повлиять на погоду были мобилизованы личным указом Его Величества.

Каэр Нуаллан, разумеется, был расположен довольно далеко от побережья, но то, что отголоски невиданной бури доберутся и сюда не подлежало ни малейшему сомнению.

Кроме указанного обстоятельства работе над портретом сэра Ивара воспрепятствовало и еще одно, на сей раз менее грозное. Утренним поездом из столицы прибыла леди Элизабет с дочерью и воспитанницей.

Насколько я понял, дамы выбрали для путешествия тот же поезд, что и я, и неудивительно, что церемония встречи практически повторилась с тем лишь различием, что леди прибыли в сопровождении мистера О'Лири (он отлично знал, что сэр Филтиарн ожидает своих гостий с нетерпением), а встречать их вышел сам хозяин. Ну и, конечно же, размер багажа многократно превышал мой — как я узнал немного позже, господин начальник станции даже вынужден был задержать поезд для его разгрузки, хотя это и грозило О'Лири серьезными неприятностями по службе.

Той ночью я спал плохо, и проснулся чуть свет, так что весь торжественный момент прибытия дражайшей кузины мистера О'Раа наблюдал в окно (заняться в такую рань было больше нечем). Миссис Килпатрик дружески и по-свойски расцеловала сэра Филтиарна в щеки, они о чем-то перемолвились несколькими фразами, — верно дежурными пустяками о том, как прошло путешествие или чем-то в этом же духе, — и дамы, в сопровождении хозяина и Мармадьюка, проследовали в замок. Слуги же, а их на весь Каэр Нуаллан насчитывалось немногим более дюжины, принялись за выгрузку из экипажа разнообразных чемоданов, картонок и прочего багажа.

Чуть позже, во время завтрака (на который мистер О'Лири остаться никак не смог), состоялась официальная процедура представления, и я смог узнать всех трех леди поближе.

Миссис Килпатрик полностью оправдала те мои ожидания, которые появились из обмолвок сэра Филтиарна и его сына. Энергичная, подтянутая — трудно было поверить, что они с мистером О'Раа практически одних лет, — эта леди была убежденным мистиком и оккультистом, не ставя достижений современной науки ни в фартинг. Суждения ее казались мне, сыну просвещенного века, настолько дикими, что хотелось, право, зажать уши.

Ее воспитанница, Дарла, видимо разделяла взгляды леди Элизабет, хотя вещать о «великих тайных знаниях древних, пред которыми современная, так называемая наука, словно дикарь у мелкоскопа» с тем же апломбом или не хотела, или не решалась. Вообще, на самом деле, это оказалась тихая и милая девушка с бледной и тонкой, почти прозрачной кожей и длинными темными волосами, обрамлявшими ее лицо.

Что же касается Орли Килпатрик, она разительно отличалась от матери во взглядах (хотя, как почтительная дочь, ей не перечила, разумеется), а от Дарлы — внешностью. Плотно сбитая пышечка со смешливым взглядом и веселым нравом, она оказалась безумно далека от тех высоких эмпиреев, в которых витала леди Элизабет. Юная барышня интересовалось тем, чем, по мнению большинства мужчин, женщине интересоваться и стоит, сиречь всякими благоглупостями. Не скажу, что она показалось мне неумной или недалекой — скорее прагматичной и, в хорошем смысле слова, приземленной. А уж как заливисто звучал ее смех после каждой шутки…

Мне кажется, сэр Ивар, которому от надвигавшейся непогоды недужилось сильнее обычного, изрядно ожил и приободрился в ее обществе. Что же, дело вкуса — лично мне мисс Макмилан показалась более привлекательной. Да, немного не от мира сего, ну так на то она и медиум — было бы странно, если бы дело обстояло иначе.

— Я чувствую что-то странное здесь. — неожиданно, посреди обеда, произнесла она, не обращаясь ни к кому конкретно. — Некие странные и страшные эманации.

— Кузен Арчер, э? — крякнул сэр Филтиарн. — Это наш фамильный призрак. Уверяю вас, юная леди, он совершенно безопасен.

— Призрак? Да… Неприкаянная душа бродит в этих стенах. — медленно произнесла девушка. — Но я ощущаю нечто другое.

— Это старый замок, моя дорогая. — ответила леди Элизабет. — В былые века тут совершались ужасные вещи.

— Как и везде, впрочем. — добавил мистер Крагг. — Таковы были те суровые времена.

— Нет, я не об этом… — так же заторможено ответила Дарла. — Эрл Кедах, не могла бы я осмотреть Каэр Нуаллан?

— Здесь есть места, которые очень редко посещаются людьми, а в иных переходах и заблудится немудрено. — пробурчал тот, и повернулся к дворецкому. — Мармадьюк, распорядитесь чтобы Торлох сопровождал барышню Макмилан. Он же знает все входы и выходы в замке.

— Непременно, сэр. — с достоинством ответил Мармадьюк.

— Деточка, разве тебе не надо отдохнуть после путешествия? — всполошилась леди Килпатрик. — Ты же не привыкла к ним совершенно.

— Пустое, леди Элизабет. — слабо улыбнулась девушка. — Я совершенно не утомлена.

В течение дня погода продолжала портится, и все усиливающийся ветер нагонял тучи со стороны моря. Сэр Ивар и леди Орли мило щебетали у камина в столовой зале, остальные жители замка разбрелись кто куда, а я был полностью предоставлен сам себе, и слонялся по коридором определенно не зная, чем бы себя занять.

Уже ближе к обеду я случайно оказался на первом этаже, недалеко от входа, когда в замок буквально влетела Дарла Макмилан, с перекошенным от ужаса лицом.

— Где… Где сэр Филтиарн? — выдохнула она.

— У себя в апартаментах, или может на вершине донжона — в это время он там часто бывает. Да что случилось?..

Вопрос мой прозвучал уже в спину бросившейся бежать по лестнице девушке. Я, было, намеревался поспешить за ней, чтобы помочь, если потребуется, но тут в холл влетел запыхавшийся Торлох.

— А… леди Дарла… где? — выдохнул он.

— К эрлу Кедаху побежала. — строго ответил я. — Ты что, обидел чем-то ее?

— Нет, мистер О'Хара! Да я… Да ни в жись!

— Тогда что с ней такое? Леди выглядела напуганной.

— Она… Ух, она в склеп спустилась, а потом ка-ак выбежит оттуда, да сюда бегом, а я за ней, а тут вы, вот.

В этот момент тихонечко тренькнул звоночек, сигнализирующий о прибытии лифта, и, открыв дверь, из него появился мистер О'Раа.

— О, Торлох, ты уже закончил экскурсию для мисс Макмилан? — спросил он.

— Не совсем так, сэр. — пожурился мальчик. — Она… она убежала.

— Вот даже как? — удивился граф. — И куда же?

— Боюсь, что к Вам, сэр Филтиарн. — сказал я. — Пронеслась мимо меня с таким лицом, будто призрак увидала — только и спросила, где вас искать. Причем Тэлли говорит, что бежала она из самого склепа.

— Что это молоденькую барышню в склеп-то понесло? — пробурчал хозяин замка. — А, хотя, она же медиум — вечно их на погосты тянет, словно не успеют там еще належаться. Так, говорите, побежала ко мне, мистер О'Хара?

— Да, буквально только что. — ответил я. — Минуты не миновало.

— Хм, ну, полагаю, что дождусь молодую леди здесь — наверняка она спустится, раз уж так спешно разыскивает меня. Торлох, мальчик мой, а как так вышло, что ты отстал от девчонки? Ты же самый быстроногий парень на все графство.

— Да она в склеп пошла, а я камешек из ботинка вытряхивал… — потупился парнишка. — А когда она выскочила, так я еще обуться не успел.

— Ну-ну. — добродушно усмехнулся сэр Филтиарн, и повернулся ко мне. — Молодой человек страшно боится покойников, доложу Вам по секрету, мистер О'Хара.

— И ничего я их не боюсь. — пробурчал мальчик. — Вон и дядюшку Арчера сколько раз видал, а ни капельки не пугался. Мы с ним даже разговаривали несколько раз, вот.

— Дядюшку? — переспросил я.

— Ну ведь это мне он кузен, а не слугам. — пожал плечами мистер О'Раа.

— А в крипте вашей все одно, неладное что-то. — чуть слышно пробурчал Торлох. — Неуютно мне там, и…

В этот момент раздался громкий, душераздирающий, — куда там фамильному призраку Каэр Нуаллан, — женский крик, исполненный ужаса, прервавшийся на высокой ноте громким смачным шлепком.

— Что это было? — изумился граф.

— Что бы ни было, закончилось оно у самой входной двери. — я решительно направился к выходу и распахнул створки.

Даже старый вояка, сэр Филтиарн, ошарашенно чертыхнулся и перекрестился при виде того зрелища, что открылось нашим взорам, а беднягу Тэлли моментально скрутил приступ рвоты. Я тоже почувствовал себя нехорошо, однако опыт службы в столичной полиции позволил мне взять себя в руки и удержаться от постыдного извержения завтрака.

Прямо перед нами, словно окровавленная тряпичная кукла, валялась сломанная, исковерканная фигура в темно-сиреневом платье, забрызганном кровью и мозгами из расколовшегося черепа.

— Похоже, к доктору обращаться поздно. — мрачно резюмировал сэр Филтиарн.

— Безусловно. — я сделал несколько шагов, огибая труп, и посмотрел вверх, на зубцы донжона.

— Я так понимаю, это барышня Макмилан? — спросил эрл.

— Лицо сильно расквашено, однако рискну предположить, что да. Она была в этом платье. Сэр, прошу вас, не приближайтесь к телу!

— Что значат Ваши слова, мистер О'Хара? — нахмурился хозяин замка. — Объяснитесь.

— Тело находится слишком далеко от стены, сэр. — ответил я. — Такое возможно если мисс Дарла выпрыгнула с вершины донжона с разбега или… если ее оттуда вышвырнули.

— Убийство в моем доме? Это немыслимо!

— В любом случае, нам необходимо немедленно вызвать инспектора Вилька и коронера.

— Нету на участке коронера. — пробурчал сэр Филтиарн. — Я телеграфирую доктору Роберту Смиту, чтобы он прибыл вместе с инспектором. Торлох, хватит блевать, позови дядю и скажи, что я велел немедленно заложить экипаж!

— Да, сэр. — пискнул паренек, и, стараясь не смотреть в сторону тела, поспешил внутрь замка.

— Черт возьми, как же этакий кунштюк Элизабет-то сообщить? — граф был смущен, потерян и озадачен. — Мистер О'Хара, неужели мы оставим барышню вот так вот тут лежать, на брусчатке?

— Максимум, что мы можем сейчас для нее сделать — прикрыть простынею или скатертью. — ответил я. — Хотя… В участке, верно и калотипического или амбротипического аппарата для снимков не имеется?

— В нашем-то захолустье? Откуда?

— Тогда, — я достал свой блокнот и карандаш, — со скатертью повременим. Мне надо зарисовать место происшествия.

Дальнейшие события пролетели на самой границе моего восприятия — сэр Филтиарн раздавал какие-то распоряжения, суетились слуги, ржали у ворот лошади, которым возница задал вожжей, рыдала, уткнувшись в грудь сэра Ивара, леди Орли (они тоже прибежали на шум и крики), а он гладил ее по густым, медно-золотистым волосам и что-то шептал на ухо.

Лишь минут за десять до того, как коляска возвратилась из Комарина, я закончил зарисовывать место трагедии и тело бедной девушки укрыли простыней, а я обратил наконец внимание на окружающую обстановку.

Покуда я трудился с карандашом погода испортилась окончательно. С моря нанесло сиренево-черные, готовые разродится дождем тучи, в глубине которых всполохами пробегали зарницы, лютый ветер трепал их в вышине, хотя здесь, во дворе замка, за высокими зубчатыми стенами почти и не ощущался, а откуда-то со стороны моря слышался мерный рокот приближающейся грозы.

— Мерзкая погода. — произнес мистер Стампеде, который, оказывается, находился рядом со мной. — Если б я не видел утреннюю сводку, то решил, что это из-за смерти несчастной мисс Макмилан. Полагаете, мистер Вильк поспеет до дождя?

— Даже если и нет, то это его не остановит. — ответил я. — Насколько я знаю инспектора, его и буря не удержит.

— Я не об этом. — сказал мексиканец. — Дождь смоет все следы на вершине донжона.

— Об этом я не подумал. Проклятье, но ведь там, наверняка, уже все затоптали!

— Не стоит беспокоиться, я запер выход сразу же, как узнал о происшествии. Однако, если Вильк не прибудет в ближайшие минут пять, нам с вами придется заняться осмотром самим.

— Нам? — удивился я.

— Ну разумеется, кому же еще? — Уэш пожал плечами. — Вы — отставной полисмен, я себе на жизнь охотой на людей зарабатываю, так что тоже в сыске кое что понимаю. А остальные, боюсь, должной квалификацией не обладают.

— Да, вы правы, осмотреть место, откуда леди упала, надо непременно до дождя. А вы что же, как и я полагаете, что произошло убийство?

— Скорее всего. — ответил мистер Стампеде. — Вы верно подметили, что просто выпасть по неосторожности девица не могла — тогда бы она непременно ударилась о скатный козырек над входом в башню, чего, однако, не было. Я проверил, там нет следов крови или удара тела.

Он кивнул в сторону лежащей у стены садовой лестницы, и продолжил:

— Прыгнуть с разбега она, конечно, могла. Но зачем? Во время завтрака она не производила впечатления человека, мучимого настолько тяжкими терзаниями, что хочется свести счеты с жизнью.

— Внезапное помешательство? — предположил я.

— Бросьте, О'Хара. — Стампеде махнул рукой. — Просто так, внезапно, никто с ума не сходит. Болезнь душевная, как и простуда, имеет свои стадии, если только человек вдруг не испытает сильнейшее потрясение. Однако, откуда такому потрясению взяться на вершине донжона?

— М-м-м-м… Кузен Арчер? — предположил я. — Мог он ей там явиться, и внезапно до смерти ее напугать?

— Кто? Арчер? Да ни в коем разе. — несмотря на всю серьезность ситуации и покоящееся у наших ног тело, Уэш даже хохотнул. — Милейший тип, давеча три раза подряд надул меня в шашки. Нет, навряд ли.

— Кажется, я единственный в замке, кому еще не довелось его повидать… — пробормотал я.

— О, нет, на самом деле он показывается очень немногим. — серьезно ответил охотник за головами. — Просто во мне родственную душу разглядел. А вот, кстати, и инспектор!

Действительно, в ворота замка на рысях влетела посланная графом в город коляска и из нее, не дожидаясь даже полной остановки экипажа, выскочили мистер Вильк и констебль О'Лонган, которые немедленно поспешили к нам. Вслед за этим (инспектор и его подчиненный уже подходили к нам), из коляски выбрался доктор Смит (сэр Филтиарн представлял нас друг другу, однако общались мы мало) и, к моему изумлению, окружной судья Дубльмен.

— Что у нас тут? — окружной околоточный опустился у тела на одно колено, откинул простыню и перекрестился. — Упокой Господь ее душу.

Мы с мистером Стампеде кратко изложили Вильку суть ситуации и наши резоны.

— Согласен, господа. — ответил инспектор. — Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О'Хара?

— Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.

— Я Ваш вечный должник! — с чувством произнес полисмен. — Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю Вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.

Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.

— Что скажете, доктор?

— Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже. — врач поднялся. — Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу — если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.

— Прекрасно. — кивнул инспектор. — Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О'Хара пока осмотрим площадку.

— Слушаюсь, шкипер! — ответил О'Лонган.

— Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете. — с иронией заметил Уэш Стампеде.

— Вот как? — удивился мистер Вильк. — И отчего же?

— Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок? — ответил охотник за головами. — А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.

Он похлопал себя по кобуре.

— Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.

— В таком случае, не будем терять времени — поднимемся втроем. — сказал сержант-инспектор. — И давайте, действительно, поспешим — ливень может грянуть в любой момент.

Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О'Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.

— И все же, — спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, — что это? Убийство?

— Трудно сказать, мистер О'Хара. — задумчиво ответил он. — На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся — не несчастный случай.

Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.