Спустя несколько дней Берзадилар появился прямо перед дверьми королевского кабинета, заставляя двух стражей резко вздрогнуть и схватиться за оружие.

— Все в порядке, — он чуть улыбнулся, поведя рукой. — Его Величество посылал за мной. Меня зовут Берзадилар де Феленро.

Стражи переглянулись и кивнули дежурившему рядом лакею. Проведя Берзадилара по светлому коридору, лакей постучал по двери тяжелым золоченым кольцом и, услышав разрешение короля, распахнул створки — и на мгновение замешкался, только теперь сознавая, что не знает титула гостя. А ведь короткая приставка к фамилии, полагавшаяся только знати, однозначно говорила о его наличии.

— Его… Светлость… Берзадилар де Феленро, — пролепетал лакей, уже представляя в мыслях светившие ему за эту оплошность наказания. Гость, впрочем, не сказал ни слова, и король лишь улыбнулся уголками губ:

— Прошу Вас.

Лакей, надеявшийся услышать подсказку из уст короля, разочарованно опустил глаза и быстро ступил назад, закрывая за собой двери.

Плоидис выждал несколько мгновений и открыто улыбнулся.

— Вероятно, не я один затрудняюсь назвать Вас по титулу.

Берзадилар рассмеялся.

— Вам ли не знать, что его у меня нет, Ваше Величество.

Плоидис чуть повел бровью.

— Очевидно, Вам стоит обзавестись им, поскольку, как я понимаю, Вы планируете надолго остаться в Авантусе.

Берзадилар кивнул.

— Вы совершенно правы.

— Какой титул Вы носили при Анторге?

— Герцог Даолийский, — с неожиданной неловкостью ответил Берзадилар. — Но наши отношения с Анторгом были… особыми, как Вам известно. Я, разумеется, не стану претендовать на это с Вами.

Плоидис внимательно взглянул на него.

— Вы спасли меня и Илли, Берзадилар. Я полагаю, Вы заслуживаете моего особого отношения.

Берзадилар лишь чуть склонил голову в знак уважения, и Плоидис продолжил.

— От Вашего герцогства, к сожалению, мало что осталось — теперь почти все его земли разделяют несколько графств. Но если соединить оставшиеся территории с соседними, которые принадлежат Лиодасу, уверен, их хватит, чтобы позволить Вам ни в чем не нуждаться. Я пожалую Вам титул, который Вы заслужили, но кроме этого у меня есть для Вас предложение, которое я прошу Вас обдумать. После того, как Эстер Фрауэр потеряла свои магические способности, я лишился придворного чародея. И я хотел бы видеть на этом месте Вас.

Берзадилар почтительно кивнул.

— Я с удовольствием приму Ваше предложение, Ваше Величество. Благодарю Вас. Я не предполагал, что сумею скоро устроить свою жизнь здесь.

Плоидис склонил голову с едва заметной улыбкой.

— Вы заслужили этого. Диадра тоже, — он помолчал мгновение, потом добавил: — Завтра вечером состоится бал в честь восстановления мира. Я представлю Вас свету.

Берзадилар коротко поклонился.

— Это будет честь для меня, Ваше Величество.

— Просто идеально, — сказала Диадра, оглядывая Берзадилара, пока тот застегивал только что привезенный портным парадный камзол. — Ты выглядишь как самый настоящий герцог.

Берзадилар усмехнулся.

— По-моему, Ди, я выгляжу, как человек, перенесшийся во времени на три столетия и совершенно отставший от понимания моды. Ты уверена, что эти манжеты не слишком вычурны? В мое время мужчины никогда не страдали таким обилием кружева.

Диадра ласково рассмеялась.

— Я уверена. Ты просто превосходен, Берзадилар.

Он обернулся и коснулся губами ее губ.

— Что ж, хорошо. В конце концов, не так важно, что подумают остальные, если тебе нравится.

Диадра рассмеялась.

— Вот увидишь, ты еще станешь фаворитом этого бала. Если, конечно, мы не опоздаем на твое представление.

— Не опоздаем, — улыбнулся Берзадилар. — Я хоть сейчас могу переместить нас прямо во дворец.

Диадра с улыбкой склонила голову на его плечо.

— Как же все-таки удобно иметь тебя в возлюбленных, Берзадилар, — лукаво промурлыкала она.

Он усмехнулся и ласково провел пальцами по ее щеке.

— Наслаждайся.

Диадра подняла голову и повернулась, прижимаясь к его груди и их губы соприкоснулись, сначала легко и нежно, а потом плотнее, унося обоих за грань реальности.

…На бал они все-таки не опоздали, однако появились за минуту до того, как парадные двери распахнулись, являя двору королевскую чету, чинно ступившую на алый бархат дорожки.

Они оба были превосходны, подумала Диадра. И король Плоидис, державший спину столь ровно, будто и не было на ней глубоких шрамов, все еще доставлявших ему болезненные ощущения, особенно по вечерам. И Иллиандра, в светлом расшитом серебряной нитью и жемчугом платье, с густыми, но небывало короткими волосами, чьи подкрученные кверху пряди дерзко топорщились вокруг ее шеи, лишь кое-где прихваченные жемчужными заколками.

Оглядывая толпу, Диадра с удивлением отметила, как изменились устремленные на принцессу взгляды. Нет, безусловно, она все еще замечала зависть и злобу во многих красивых, подчеркнутых тушью глазах. Тетя Маден, и эта надменная дама с поджатыми губами, со знающим видом выносившая свои глупые замечания о политике, и еще несколько расфуфыренных лиц… но больше было иных — тех, что были наполнены интересом, даже уважением. Диадра насчитала как минимум две дюжины гостей, чьи роскошные парадные костюмы были украшены простыми белыми повязками на плечах, такими же, какие были у нее и Берзадилара. И, несомненно, одна — небеленая и совсем простая — красовалась на плече у короля.

Плоидис и Иллиандра дошли до королевской ложи и обернулись, наблюдая, как последние гости поднимаются из поклонов.

— Я искренне рад приветствовать всех собравшихся здесь сегодня, — начал Плоидис, и его бархатный голос эхом раскатился по залу. — Я рад видеть вас невредимыми и хочу официально объявить о том, что спокойствие в Лиодасе восстановлено. И сейчас я имею честь представить вам человека, которому мы в немалой доле обязаны этим спокойствием. Прошу приветствовать, перед вами — герцог Берзадилар де Феленро!

Взволнованный шепот прокатился по толпе, когда Плоидис произнес это имя.

— Тезка?..

— Наверняка наследник…

— Герцог, подумать только… в Лиодасе давно не было ни одного…

Берзадилар с улыбкой отделился от толпы и, сделав несколько шагов до королевской ложи, почтительно поклонился королю.

— Благодарю, Ваше Величество.

— Примите мою благодарность за Ваши заслуги перед Лиодасом, — ответил Плоидис и вновь обращаясь к залу, добавил: — Отдавая дань уважения бесценной Эстер Фрауэр, недавно пожелавшей сложить с себя полномочия придворного чародея Лиодаса, я также хочу сообщить, что с этого дня герцог де Феленро является ее официальным преемником в данной должности! — Плоидис дал вежливым аплодисментам продлиться несколько мгновений. — Теперь прошу Вас, начинаем бал, дамы и господа.

Берзадилар не успел сделать и нескольких шагов со ступеней королевской ложи, как его тут же окружила стайка восторженных, взволнованно машущих веерами девушек.

— Вы в самом деле спасли Лиодас?..

— Как?..

— Просим Вас, расскажите!

— Вы ведь маг?..

— А Вы действительно наследник знаменитого Берзадилара де Феленро?..

Диадра, стоявшая всего в нескольких шагах на еще не убранной лакеями алой дорожке, взирала на все с удивлением и мгновенно разгоравшейся ревностью. Да что они себе возомнили??.. Эти настырные девицы, еще минуту назад томно вздыхавшие и провожавшие взглядами короля, теперь моментально учуяли новую жертву, успешную, красивую, носившую редкий титул… и вот они уже одаривали его соблазнительными улыбками, и каждая надеялась, что он обязательно заметит именно ее.

Берзадилар обворожительно улыбнулся.

— Я, несомненно, расскажу обо всем позже, когда все мы устанем от танцев, милые дамы, — сказал он, впрочем, зная, что этого не случится. — А сейчас прошу вас ненадолго извинить меня.

Он сделал шаг, и поклонницы разочарованно расступились, провожая его взглядами. Берзадилар подошел прямо к Диадре и, взяв ее руку, притянул девушку к себе и коснулся ее пальцев нежным, чуть более долгим, чем положено, поцелуем. Диадра смотрела только на него, но буквально почувствовала, как девицы позади них вздыхают от зависти и разочарования.

— Потанцуешь со мной, Ди?..

Она улыбнулась, чувствуя, как ревность бесследно тает в ее сердце.

— С удовольствием.

Он обхватил ее за талию и спустя несколько мгновений легко закружил по паркету под нежные звуки первого вальса. Диадра с любовью смотрела в его глаза.

— Я мечтала танцевать с тобой, Берзадилар.

Он нежно улыбнулся:

— Отныне мы можем делать это всегда, когда ты захочешь.

— Ох… — Диадра чуть оступилась, не сразу попадая в его неожиданный поворот, и рассмеялась: — Разумеется, только, пожалуй, перед этим мне придется преподать тебе пару уроков.

Брови Берзадилара взметнулись.

— Что?..

— Этого па не бывает в вальсе.

Он рассмеялся в ответ.

— Брось, Ди, я станцевал их сотни.

— Ох, ну вот, опять. Что ты творишь?..

Он сощурился в усмешке.

— Ты серьезно? Как же, по-твоему, верно?

— Например, вот так, — сказала она, указывая взглядом на кружившиеся пары. — Или так.

— Что ж, — усмехнулся Берзадилар, проследив за ними несколько мгновений. — Похоже, за триста лет вы весьма упростили себе жизнь, выбросив из танца дюжину красивых узоров, — он неожиданно притянул ее к себе и прошептал: — Хочешь я покажу тебе, как поистине мы танцевали это тогда, Ди?.. Только забудь о своих правилах. Забудь обо всем. Просто почувствуй меня.

Она взглянула на него с неожиданным предвкушением.

— Хорошо.

Мысленно потянувшись к нему, она легко коснулась его ауры, и мир вокруг словно отдалился, оттеняясь приглушенными красками. Берзадилар дождался подходящей ноты и стремительно повел ее по залу, легко, уверенно, изобилуя непривычными поворотами и неожиданными, завораживающими движениями. А она — о, она чувствовала его, она ощущала каждое его намерение, каждый жест еще за миг до того, как он совершал его, и поддавалась ему, мягко, гибко и точно; и, забыв обо всем, не отрывая взглядов, они нога в ногу ступали по сверкавшему в свечах паркету, кружась в быстрых поворотах, сливаясь в грациозных изгибах.

— Ты восхитительна, — прошептал Берзадилар, наблюдая, как она послушно следует за каждым его движением. Он не мог понять, как ей удавалось это, но поразительное ощущение единения с нею пьянило его — и кружило голову Диадре, все еще нежно касавшейся его ауры. Она улыбнулась, встречая его пронзительный взгляд, и внезапно представила, каково бы это было, если бы она позволила себе так же чувствовать его ночью, когда он станет дарить ей свои нежные ласки. Видение отдалось в груди волнительным ознобом, и она вдруг осознала, что невольно подалась ближе и неощутимо прильнула к нему самой аурой, раскрываясь перед ним, давая ему почувствовать…

— Ох, — щеки ее с жаром вспыхнули.

Его глаза ошеломленно раскрылись, но в следующий миг наполнились нежным желанием. Губы дрогнули в мягкой улыбке.

— Ты сведешь меня с ума, Ди.

Она задрожала, чувствуя, как его пальцы плотнее сжимают ее талию.

Еще несколько поворотов, и музыка стихла, и Берзадилар остановился, все еще не выпуская ее из своих объятий.

— Обещай, что ни с кем не будешь танцевать так, как со мной, — прошептала Диадра, и он улыбнулся, не отводя взгляда от ее горевших глаз.

— Никто не сможет быть тобой, Ди.

Внезапный звук аплодисментов заставил их вздрогнуть и оглядеться. Танцующие стояли немного поодаль, оставив их в широком свободном круге, и Диадра только теперь осознала, что их танец привлек всеобщее внимание. Берзадилар чуть улыбнулся и склонил голову в знак благодарности, и Диадра, смущенно опуская глаза, плотнее сжала его руку. Магия момента все еще владела ею, и она бы, вероятно, так и осталась стоять посреди зала, если бы Берзадилар, нежно сжав ее локоть, не шагнул в сторону, позволяя парам вновь расступиться для нового танца.

Они отошли к высоким стрельчатым окнам, и Диадра, наконец придя в себя, подняла глаза и улыбнулась Берзадилару. Он смотрел на нее в ответ, и лицо его светилось счастьем.

— О Боги, вы были просто ошеломительны, — внезапно раздался рядом голос Иллиандры. — Я никогда не видела ничего подобного. Когда ты успела научиться этому, Ди?..

— Только что, — ответила Диадра, прижимаясь к плечу Берзадилара и расплываясь в улыбке.

Иллиандра медленно перевела взор с одного на другого.

— Что ж, — мягко улыбнулась она. — Наслаждайтесь балом.

— Я верну ее тебе чуть позже, Илли, — запоздало бросил ей вслед Берзадилар, когда принцесса отвернулась, собираясь покинуть их, и Иллиандра, вновь поймав его взгляд, чуть качнула головой, нежно улыбаясь.

— Не вздумай торопиться.

Оставив их наедине, Иллиандра направилась к столам с закусками, находившимся в конце зала, попутно оглядывая толпу. Ей показалось, будто за время первого танца белых повязок на рукавах стало чуть больше, и она не сдержала усмешки: по-видимому, те, кто счел ниже своего достоинства оказывать знак почтения принцессе, вдруг осознали, что неожиданно оказались в меньшинстве.

Она проходила мимо дверей балкона, когда кто-то вдруг резко схватил ее за руку, утягивая за собой в холод и тьму. Иллиандра не успела даже вскрикнуть, как уже очутилась снаружи, а когда разглядела перед собой знакомое лицо, поняла, что кричать было и вовсе бесполезно. Спина ее похолодела, но вовсе не от ледяного ветра.

— Терлизан.

Он отпустил ее руку и тут же непривычным для него жестом обезоруженно поднял ладони.

— Прежде чем ты скажешь что-то, выслушай меня. Пожалуйста.

Иллиандра сощурилась и скрестила руки на груди. Она совершенно не желала проводить рядом с ним даже лишнее мгновение, но что-то в его глазах — боль? отчаяние? — заставило ее сказать:

— Хорошо. У тебя минута.

— Мне нужно даже меньше. Я пришел предложить тебе то, чего ты наверняка хочешь до сих пор, и то, что теперь нужно мне — по-настоящему нужно.

— Ближе к делу, — процедила Иллиандра.

В ладони Терлизана внезапно сверкнул простой, неприметный кинжал. Иллиандра вздрогнула, но спустя миг поняла, что Терлизан не угрожал ей. Он протягивал оружие ей, держа за лезвие, вперед рукоятью.

— Возьми.

Иллиандра не шелохнулась.

— Нет, благодарю. Я больше не играю в твои игры.

— Ты больше не Слеза Тени. Это не причинит тебе вреда.

— Что — это? Впрочем, какая разница… — Иллиандра опустила руки и обернулась, твердо собираясь вернуться в зал, но следующие слова Терлизана заставили ее застыть на месте.

— Ты должна убить меня, Иллиандра. Ради Диадры — молю тебя.

— Ты смеешься надо мной, — Иллиандра недобро сощурилась, вновь оборачиваясь к нему, и глаза ее сверкали. — Чего на сей раз ты пытаешься добиться?

— Я хочу уйти навсегда, Иллиандра, только и всего.

— Ну так покончи с собой, — грубо бросила Иллиандра и тут же вздрогнула от собственных слов: настолько жестоко они прозвучали, повисая в воздухе.

Терлизан смотрел на нее мгновение, потом горько усмехнулся.

— Ты полагаешь, я не пробовал? Я пытался даже рассеять себя по ауре, но не смог. Она сохранила твою силу невредимой, Илли, и теперь она держит меня в этом мире так же, как раньше держала ты.

— Кто сохранил? — непонимающе переспросила Иллиандра, а в следующий миг глаза ее расширились: — Диадра?.. Но… как?

Терлизан в удивлении изогнул брови.

— А она не рассказала тебе.

Иллиандра почувствовала, как внутренности ее сворачиваются в тугой узел. Дьявол, что Диадра не сказала ей — снова?.. Что скрыла от нее, заставляя поверить, что со всей проклятой историей было покончено?.. Почему она никогда не могла сделать все как нужно, почему всегда должна была испортить все, руководимая одной ей понятными стремлениями?..

— Диадра освободила тебя от силы, но у нее не было сосуда, в который она могла бы поместить подобную энергию. И она приняла ее в себя. Я не думал, что это возможно, но она сохранила твою силу, Иллиандра. Она сделала себя Слезой Тени вместо тебя.

В один миг раздражение в сердце Иллиандры сменилось ледяным, удушающим ужасом.

— О Боги, нет.

Невольно она оглянулась в зал, находя сестру взором сквозь полупрозрачные тюли. Диадра с Берзадиларом стояли вместе, смеясь чему-то, склоняя друг к другу головы, ласково переплетая пальцы.

— Они счастливы, — тихо сказал Терлизан, проследив за ее взором, и Иллиандра вздрогнула, резко оборачиваясь к нему.

— Терлизан, ты не посмеешь…

Его взор потемнел, и он повысил голос со странным раздражением.

— Если бы я хотел, я бы уже давно сделал это, и ты едва ли сумела бы мне помешать!..

Иллиандра осеклась, сознавая справедливость его слов. Прошло уже столько дней. Он мог бы забрать ее еще в то, самое первое утро.

— Чего же ты хочешь?

— Я уже сказал тебе. Я хочу уйти, — он вздохнул и вновь протянул ей кинжал. — Возьми его, Илли, пожалуйста. Этот кинжал настоящий. Он в самом деле способен убить меня. Я зачаровал его сам.

Иллиандра подняла глаза, встречая его взор, но по-прежнему не двинулась с места.

— Я не верю тебе. Ни единому слову. И я не намерена больше играть в твои игры, что бы ты ни сказал. К тому же, если тебе нужен убийца, то почему бы тебе не обратиться к одному из тех наемников, которых ты столь щедро оплатил для Реноса?

— Потому что кинжалу недостаточно просто чьей-то руки, Илли. Ему нужно желание. И я надеялся, что смогу получить его от тебя.

— Ты не можешь получить от меня ничего, Терлизан, — сощурилась Иллиандра. — Не то что бы я считала, будто ты достоин своей жизни, однако я никогда не стану марать об тебя свои руки.

Терлизан молча проглотил ее слова, полные презрения и отвращения.

— Я не хочу погубить их, — тихо сказал он только, качая головой и устремляя взор в светлую залу.

Там было так тепло и беззаботно, там музыка лилась под расписными сводами и пары кружились в быстром танце. Платье Диадры на миг мелькнуло в толпе и исчезло; ее шаги, быстрые и легкие, пленялись переливчатыми призывами мелодии и надежными руками его брата, сжимавшими ее талию…

— Катись к черту, Терлизан.

Холодный голос Иллиандры вернул его в реальность. Он взглянул на нее и встретил ее взор — смятенный, полный ненависти, презрения, неверия.

Диадра никогда не смотрела на него так.

Что бы ни случилось, чего бы он ни делал, она отчего-то всегда продолжала верить в него, продолжала искать в нем что-то светлое, лучшее, достойное ее доверия.

Но он был слишком слеп, чтобы заметить это. Слишком надменен, чтобы понять, что все это время нечто удивительное было рядом, так немыслимо близко — почти в его руках.

— Хорошо, — прошептал он, отступая на шаг. — Хорошо.

В конце концов, это, вероятно, действительно единственное, что ему оставалось — катиться к черту.

И он, развернувшись, окутал себя магическим вихрем, оставляя на холодном балконе лишь растерянную Иллиандру и лезвие, мрачно блеснувшее в тусклом свете луны.

— …Ты просто восхитительна, Ди. Я уже говорил тебе это?

Диадра счастливо усмехнулась.

— Раз десять со вчерашнего вечера.

Они завтракали в светлой столовой ее дома — их дома, поправила себя Диадра, наблюдая за Берзадиларом, подливавшим в чашку свежего кофе. Он поймал ее взгляд и, улыбнувшись, качнул головой.

— Я боюсь, что буду повторять это снова и снова. В самом деле, Ди, я никогда в жизни не испытывал ничего подобного. То, как ты ощущаешь меня, то, как ты даешь мне возможность ощутить себя… О Боги, это просто ошеломительно. Я говорил тебе, что твой дар удивителен, но никогда не думал, что он способен на нечто столь потрясающее.

Диадра мягко улыбнулась.

— Это, вероятно, лучшее применение, которое я могла найти для него. Мне так нравится видеть тебя счастливым, Берзадилар, — она блаженно вздохнула и облокотилась на стол, опуская подбородок на сцепленные пальцы. — Что мы будем делать сегодня?

— Все, что захочешь, Диадра. Гулять. Танцевать. Валяться в постели. Скажи мне, чего ты хочешь, я готов исполнить любое твое желание.

— В самом деле? — чуть сощурилась Диадра, не в силах скрыть улыбки, и он поднял глаза.

— Конечно.

— Что ж… — она неожиданно замялась. — Не знаю, Берзадилар, действительно ли ты будешь готов исполнить это, но у меня определенно есть одна тайная греза.

Они стояли на краю отвесной скалы и наблюдали за парившими вдалеке драконами. Диадра была в верховых брюках, высоких сапогах и короткой пушистой шубке, Берзадилар же ограничился теплым плащом, накинутым прямо поверх рубашки и жилета.

— Только прошу тебя, Ди, держись крепче. Я, разумеется, в любом случае поймаю тебя, но мне не хотелось бы даже на мгновение видеть тебя летящей в пропасть.

Она улыбнулась, благоразумно умалчивая о том, что именно недавний полет в бездну породил в ней это стремление, из-за которого они стояли сейчас здесь. Тогда она была с Терлизаном, и Берзадилар едва ли обрадовался бы, узнав, что столь яркое впечатление в ее памяти было связано с его братом.

Впрочем, сегодня она была намерена исправить это.

— Хорошо, Берзадилар. Я буду держаться изо всех сил. Я обещаю.

Он вздохнул и скинул плащ.

— И все же, ты безумна.

— Не понимаю, почему. Я ведь не собираюсь седлать какого-то неизвестного дракона.

Берзадилар лишь улыбнулся и начал быстро терять очертания. Не прошло и минуты, как он взорвался в воздухе лазурно-черными искрами, но они тут же вновь погасли, оставляя после себя лишь неясную дымку, которая постепенно расширяясь, обретала изящную и грозную форму. Спустя несколько мгновений перед Диадрой предстал огромный, искрившийся на солнце, ошеломительно красивый черный дракон.

Диадра не шевелилась, рассматривая его с восхищенной улыбкой.

— О Боги, ты просто невероятен.

Берзадилар осторожно склонил голову, и она шагнула ближе, касаясь его твердой, как камень, холодной чешуи. Ее пальцы скользили по его щеке, она осматривала его гигантские острые зубы, огромные, словно раковины, ноздри, потом вдруг отняла руку и, раскрыв ладони, внимательно посмотрела на них, сравнивая.

— У тебя глаз больше обеих моих рук, — сказала она, и Берзадилар, внезапно отпрянув от нее, отвернулся в сторону и странно фыркнул, выпуская в воздух огромные облака пара. Потом медленно повернул голову и, глядя на нее сверху вниз, глухо произнес:

— Если ты будешь смешить меня, Диадра, я рискую спалить тебя заживо.

Его голос был таким странным, а слова — такими корявыми, что Диадра рассмеялась от неожиданности.

— О Боги, я не знала, что драконы говорят.

— Драконы не говорят, — ответил он. — Им незачем. Да и мудрено шевелить этим непово-отливым языком в длинной пасти.

Диадра вновь расхохоталась, чувствуя, как слезы выступают на ее глазах.

— Прекрати, Берзадилар!

Он снова не то фыркнул, не то чихнул, окружая себя клубами пара, потом вытянул длинную шею и положил голову на скалу рядом с Диадрой.

— Садись.

Диадра опасливо оглядела загнутые назад шипы, начинавшиеся у самой головы и становившиеся все крупнее к спине, и, подойдя к его плечам, неуверенно перекинула ногу через внушительную шею, устраиваясь в узком пространстве между остриями.

— Ох, я надеюсь, ты не проткнешь меня этой штукой.

— Обмотай передний плащом на всякий случай, — ответил Берзадилар.

Диадра тщательно обернула острие, загибавшееся прямо над ее плечом, и крепко обхватила шип обеими руками.

— Думаю, я готова.

Берзадилар осторожно оторвал голову от скалы, медленно приподнимаясь, и Диадра плотнее вцепилась в свою единственную опору. Ноги ее оторвались от земли, и она невольно сжала коленями его шею.

— О-ох!..

Берзадилар чуть покачнулся из стороны в сторону, давая ей привыкнуть и обрести равновесие.

— Как ты?

— Нормально. Я не слишком сильно давлю на тебя?

Он фыркнул.

— Шутишь?

Диадра лишь неопределенно улыбнулась в ответ.

— Уверена, что стоит лететь, Ди?

— Конечно.

Он, казалось, обреченно вздохнул.

— Что ж. Держись. Я постараюсь оторваться плавнее.

Диадра с восхищением наблюдала как он, сделав несколько шагов до края скалы, расправил необъятные кожистые крылья. Еще мгновение он вглядывался вдаль, потом вдруг пружинисто оттолкнулся и тяжело рухнул в бездонную пропасть.

— О-о-о!..

Ощущение неконтролируемого падения заставило Диадру задохнуться, но в следующий миг могучий взмах гигантских крыльев прижал ее к металлической чешуе с невероятной силой. Ледяной ветер ударил в лицо, словно намереваясь сбросить ее в бездну. Диадра изо всех сил вцепилась в Берзадилара, боясь пошевелиться и с ужасом глядя вниз, где далеко под ними расстилались острые скалы.

Еще несколько взмахов, и она осознала, что может вновь дышать, не боясь, что это заставит ее сорваться. Сменявшие друг друга ощущения невесомости и мощных подъемов стали чуть более плавными. Диадра опасливо огляделась, наблюдая, как движутся его огромные крылья, и восторженно заулыбалась, завороженная его красотой. Его чешуя сверкала на солнце, его крылья резали воздух мощными взмахами, его мышцы напрягались под ней, и она чувствовала их движение…

Диадра рассмеялась от восторга и вскинула вверх одну руку.

— У-а-а-а-а-а!!..

Берзадилар чуть повернул голову, оглядываясь на нее.

— Держись, Ди!..

Он расправил крылья и чуть накренился, входя в осторожный, планирующий поворот.

Диадра заметила на горизонте нескольких сверкавших в лучах солнца драконов.

— Отвези меня к ним!

— С ума сошла?.. А если они спалят тебя?

— Ох, об этом я не подумала.

Берзадилар неожиданно изогнул шею и выпустил чуть ниже себя длинную струю огня.

— Ого!..

Диадра невольно оглянулась, наблюдая, как погасают в воздухе последние клубы пламени. Несмотря на то, что огненная полоса пролегла в нескольких метрах от нее, Диадра всем телом ощутила жаркую волну, распространившуюся по воздуху.

— Тебе будет достаточно и неточного попадания.

— Поняла, поняла, — рассмеялась Диадра. — Что ж, мне вполне хватит и одного ручного дракона.

Берзадилар фыркнул, выпуская облачко пара, и неожиданно спикировал вниз, заставляя Диадру судорожно вцепиться в огромный шип, прижимаясь к нему всем телом.

— А-ах!!.. Что ты делаешь??..

— Добавляю острых ощущений!..

Крылья его раскрылись, и падение сменилось стремительным подъемом.

— Прекрати!!.. — завизжала Диадра, но восторженный смех выдавал ее упоение.

О, это было восхитительно — ощущение небывалой свободы, стремительного движения, невесомости и бесконечного, необъятного простора… она словно не замечала ни леденящего ветра, ни неудобства ее импровизированного седла, ни смертельной высоты, на которой она находилась почти без всякой страховки…

«Кроме его любви», — подумала Диадра, вспоминая тот первый раз, когда он привел ее сюда, чтобы показать настоящих драконов.

«Я бы никогда не взял тебя сюда, если бы не мог защитить», — сказал он тогда, и Диадра никогда не сомневалась, что это было правдой. И сейчас она каждое мгновение была уверена, что он никогда не позволил бы ей это безумное приключение, если бы не знал, что в тот же миг, как она сорвется с его шеи, он будет способен поймать ее в свои магические сети.

— Берзадилар!.. — прокричала она сквозь ветер.

— Что?..

— Я люблю тебя!..

Он взмахнул крыльями, входя в изогнутый, захватывающий дух поворот, и, услышав ее звонкий смех, повернул голову.

— Тогда пообещай мне кое-что, Ди!..

— Что?..

— Скажи, что будешь моей женой!

…Берзадилар плавно коснулся скалы когтистыми лапами и, сделав еще несколько шагов, остановился, складывая крылья. Диадра почти скатилась с него, обессиленно опускаясь на колени, и со счастливой улыбкой наблюдала, как растворяется в воздухе его образ. Спустя минуту он уже стоял перед ней, запахивая теплый плащ и подавая ей руку.

— Не сиди на камнях, Ди.

Он дождался, пока она поднимется, и легким движением переместил их в светлую гостиную. Диадра скинула шубу и счастливо рухнула на диван. Берзадилар опустился рядом, обнимая ее плечи.

— Тебе понравилось?

— О Боги, конечно. Это было самое потрясающее впечатление за всю мою жизнь, — она с благодарностью коснулась его губ и, отстранившись, вгляделась в его глаза. — Ты ведь сказал это серьезно, Берзадилар?

— Что?

— Сделал мне предложение.

Он удивленно сощурился.

— А ты? Ты ответила серьезно, Ди?..

— Конечно, да.

Он чуть сжал губы в мягкой улыбке и коснулся ее щеки.

— Я понимаю, это, наверное, слишком быстро, но ты ведь знаешь, что в этом мире мне не нужно ничего кроме тебя.

— Знаю, — прошептала Диадра, склоняя голову ему на плечо. — Когда ты думаешь сделать это?

— Когда захочешь. Но нам в любом случае понадобится немного времени. Разослать приглашения, сшить тебе самый восхитительный наряд во всем мире… думаю, на все уйдет пара месяцев.

— Что ж, — она взобралась к нему на колени и лукаво улыбнулась, касаясь его губ. — Значит, через два месяца я стану герцогиней?

Берзадилар рассмеялся, проводя руками по ее талии.

— Только если скажешь мне «да» у алтаря, Диадра.

— О, можешь не сомневаться в этом.

Она спрыгнула на пол.

— Переместишь меня во дворец? — попросила она с улыбкой, но, встретив его странный взгляд, неуверенно нахмурилась. — Ты ведь позволишь мне поделиться с Илли?..

Он улыбнулся, оглядывая ее стройные ноги, затянутые в верховые брюки.

— Разумеется, Ди. Только вначале, думаю, тебе все же стоит переодеться.