- Мистер Дэйтон, - начал Уильям, - Гэвс уехал с нашей фермы вчера со специальным, очень важным поручением к вам. Между тем, как мне сообщили, он и не был вовсе в Елене!
- Вы ошибаетесь, - перебил Дэйтон. - Он был здесь, и если вы прибыли по тому же поводу, то ваше волнение понятно.
- Был здесь?
- Я встретил его на улице и отправил его тотчас же в Синквиль из-за важности дела. Он сказал мне: вы намереваетесь поднять весь округ для нанесения решительного удара. Так это?
- Да.
- Прекрасно. Но я думаю, надо отложить действия до получения вестей из Синквиля. Мистер Гэвс совершенно прав, настаивая на необходимости держать дело в тайне, чтобы не подать подозрения пиратам. Фермерам не следует показываться в Елене, прежде чем все не будет организовано.
- Нам требуется иметь наготове свои силы, - сказал Уильям. - И мы сосредоточили их неподалеку от города. Я прибыл пока один, только с Джэмсом, однако мы примем некоторые меры.
Гэвс должен был сообщить вам о бегстве Коттона из тюрьмы.
Дэйтон кивнул.
- Меня с Джэмсом не пустили сегодня на рассвете в харчевню «Серый Медведь», когда мы хотели напиться кофе.
- И это кажется вам подозрительным?
- Да, потому что мы слушали там большой разговор, а при нашем появлении все стихло. Далее: с того берега подавали сигналы ракетами. Мы притаились. Из харчевни ответили на сигнал, и тотчас же с той стороны отделилась лодка…
- И она причалила к харчевне?
- Так точно.
Дэйтон задумался, потом спросил:
- Много ли было пущено ракет? Какого цвета?
- Сколько и какого цвета? - повторил молодой фермер с удивлением. - Я не обратил внимания! Или вам известны эти сигналы?
- Лично мне - нет, но я хочу этим сказать, что судовщики переговариваются часто таким способом между собой с одного берега на другой. Наконец, кто-нибудь мог пускать ракеты просто ради забавы…
- Хорошо. Но отчего потушили они в харчевне огни при нашем приходе? Почему не впустили нас?
- Может быть, простая случайность.
Дверь в комнату отворилась, и Адель вошла, чтобы взять шляпу.
- Извините, если я помешала, - сказала она, - но мне надо ехать к мистрис Смарт…
Она взяла шляпу и хотела уйти, но нарочно замешкалась у рабочего столика, услышав, что Кук говорил:
- Джэмс Лэйвли решил присматривать за этой харчевней и дожидается теперь в рощице, неподалеку от нее.
- Прощайте, господа, - сказала девушка, уходя.
- По моему мнению, - продолжал Уильям, не обратив внимания на ее визит, - нам следует тотчас же произвести обыск в этом притоне.
- Любезный мистер Кук, - произнес судья серьезно, - я не могу вторгаться в жилище свободного гражданина на основании одних только подозрений. Если бы были доказательства…
- О, если бы у нас были прямые доказательства, то мы распорядились бы сами! - ответил презрительно молодой человек. - Но именно потому, что имеем только подозрения, мы и прибегаем к помощи властей.
- Послушайте, мистер Кук, мы не в Фурш-Ла-Фаве, не в таких местах, где господствует закон Линча. Вы принадлежите к Союзу Регуляторов?
- Вы не ошибаетесь! - резко ответил Кук.
- Прекрасно, но позвольте вам заметить, что мы здесь в цивилизованном городе и я, хотя вполне сочувствую вам, все же обязан воспрепятствовать всякому проявлению насилия с вашей стороны.
- Так мы не можем на вас рассчитывать?
- Никак, - ответил Дэйтон. - Напротив того, я не допущу ничего незаконного. Я сам считал эту харчевню воровским притоном, но это просто игорный дом, и я его закрою, отняв у хозяина патент на торговлю.
На улице раздался шум, слышались крики.
- Что случилось? - проговорил Уильям. - Кого-то убили. Надо узнать!
Он схватил шляпу и выбежал вон, едва не сбив с ног полицейского, входившего к Дэйтону. В толпе, запрудившей улицу, находилось несколько знакомых, и он спросил:
- Ну что, ребята? Вы пришли расправиться со злодеями?
- Нет еще, Кук, - ответил ему высокий уроженец Виргинии. - Мы решили прийти сначала к судье. Необходимо произвести обыск в городе.
Толпа продолжала шуметь. Слышались возгласы:
- Убили бедную! Добрая была!.. Ну как там добрая! Преехидная!.. Да что же это судья не выходит?..
- Джентльмены! - раздался голос Дэйтона, появившегося на крыльце в сопровождении констебля. - Я узнал, в городе совершено зверское убийство, и приму немедленно должные меры.
- Они приняты уже! - перебил без церемоний виргинец. - Мы оцепили город, так что ни одно судно не может выйти отсюда.
Дэйтон не слушал его, он стоял бледный, не сводя глаз с реки, но вдруг, завидев большую плоскодонную барку, подходившую к берегу, он преобразился. Глаза оживились, и он слегка усмехнулся, как бы приветствуя зеленый с красным флаг, развевавшийся на корме этого судна.
- Присяжные оповещены? - спросил он у констебля.
- Все собрались уже, ваша милость.
- Так идемте, джентльмены, - произнес Дэйтон, направляясь к дому убитой.
Толпа двинулась за ним. В это время кто-то тронул виргинца за рукав. Он повернул голову и увидел какого-то мальчика в фермерской одежде, сшитой не на его рост. Блуза сидела на нем мешковато, рукава были слишком длинны, так что закрывали кисти его рук; старая большая шляпа спускалась на глаза.
- Сэр, - сказал он виргинцу, - этот джентльмен в белой шляпе, который идет впереди всех, это здешний мировой судья?
- Так точно, мой милый.
- А как его зовут?
- Дэйтон. А тот, что рядом с ним, это здешний констебль.
- И он, этот Дэйтон, живет всегда здесь?
- Разумеется, где же больше? Но мы отстали от других. Чего вам еще?
- Не можете ли вы рассказать мне…
- О, теперь мне не до рассказов, извините. Но если вам нужно узнать что-нибудь еще о мистере Дэйтоне, то обратитесь к его жене. Вон она, смотрит из окна.
Мальчик бросился вперед и остановился перед окном, в котором виднелась Люси. Он постоял, колеблясь, решился на отчаянный шаг и бросился в дом, захлопнув за собой входную дверь.
В доме убитой собрался народ, но в той комнате, где лежало тело, находились одни присяжные. Когда прибыл судья, констебль прочел протокол, скрепленный свидетельскими показаниями: два сторожа слышали ночью крик, но успокоились, когда один из них, подойдя, окликнул мистрис Брэдфорд и она сама выглянула из окна. К рассвету же они увидали каких-то двух людей, спешивших из города, но не успели их догнать. Убийство было открыто служанкой; возвратясь, она нашла дом открытым, а хозяйку мертвой на постели и поспешила созвать соседей.
При обыске, произведенном в помещении, на столе, у лампы, были найдены остатки пунша, небольшой бумажник, простой охотничий нож, почти совершенно новый, и два окурка сигар. Было известно, что сама старуха не курила; тут были, по всей вероятности, мужчины. Один из сторожей говорил, что действительно к мистрис Брэдфорд приходили накануне двое людей, но не вместе и она сама их впустила к себе.
Среди толпившихся в комнате находился немец, торговавший разными мелочами. Он взглянул на нож, переходивший из рук в руки, взял его, осмотрел со всех сторон и сказал:
- Я знаю, чей это нож.
Все глаза обратились на него, а констебль хлопнул его по плечу, говоря:
- Вы знаете это, Бамбергер? Так заявите скорее, хотя старуха была убита не ножом, но он будет уликой против убийц.
- Этот самый нож был продан мною в прошлый четверг за один доллар молодому фермеру Джэмсу Лэйвли.
- Лэйвли! - проговорил констебль с изумлением. - Лэйвли не может быть убийцей…
- Джэмс Лэйвли? - подхватил с живостью Дэйтон. - Как странно. Где мистер Кук? Он сам говорил мне, что прибыл сюда с этим Лэйвли перед рассветом… Этот нож… Дело принимает неожиданную окраску.
- Необходимо допросить обоих, Лэйвли и Кука, - сказал один из присяжных. - Где они?
- Я здесь, - сказал Кук, который был все время на улице и узнал от прибежавшего к нему приятеля о возникшем против него подозрении. - Я здесь, и Джэмс Лэйвли тоже недалеко. Кто осмеливается возводить обвинение…
- Тише! - остановил его строго судья. - На подозрение не отвечают громкими фразами. Взгляните лучше на этот нож.
- Ах, проклятие! - воскликнул Кук. - Этот злодей вмешался и здесь? Он украл у нас… Но это уже ему не пройдет! Попадет он нам в руки, и тогда…
- Вы признаете нож? - спросил нетерпеливо Дэйтон.
- Третьего дня, - сказал Уильям, - этот разбойник Коттон украл у нас разные охотничьи принадлежности, и нож в том числе. Но его надо поймать, он здесь, в городе. Идем, ребята!
Он повернулся к двери, но по знаку судьи констебль загородил ему дорогу.
- Когда прибыли вы в Елену? - спросил Дэйтон.
- Я? Для чего вам это нужно звать?
- Отвечайте без рассуждений.
- Хорошо. Сегодня утром.
- В котором часу?
- У меня нет часов, но могу сказать, что это было перед рассветом. Будет с вас?
- Как зовут молодого человека, он прибыл с вами и ему принадлежит этот нож?
- Мистер Дэйтон, я уже говорил вам…
- Отвечайте на вопрос: где Джэмс Лэйвли?
- Да, всякий вопрос требует ответа, - произнес резким голосом какой-то вновь появившийся человек. Увидя его, Дэйтон сказал с довольным видом:
- А! Судья Порель из Синквиля! Вы кстати: поможете нам словом и делом.
- Говорят, здесь совершено убийство? - спросил Порель.
Кук направился к выходу, говоря:
- Нечего терять время на пустые формальности! Друзья, за мной!
- Стойте! - произнес констебль, кладя ему руку на плечо. - Именем закона, я арестую вас!
- К черту ваши законы! - крикнул Кук, отбиваясь от него. - Граждане Виргинии и Елены! Помогите!
Но вновь пришедшие закричали в свою очередь:
- Кто стоит за порядок, помогайте полиции!
- Вы называете это порядком? - кричал Уильям, борясь с теми, кто удерживал его. - Берегитесь вы, Уартон или Дэйтон, или как вы там еще называетесь! Виргинцы, выручайте!
Началась жестокая свалка, кончившаяся, однако, в пользу Дэйтона, который хладнокровно отдал приказ отвести Кука в тюрьму.
- Виргинцы! - крикнул Уильям, находясь уже на пороге. - Окажите мне последнюю услугу!
- Молчать! - перебил его констебль, но он успел закричать, пока его уводили:
- Предупредите Джэмса Лэйвли! Сделай это ты, Мильз!
- Ладно, - ответил высокий виргинец, - но где его найти?
- Он… - начал Уильям, но его увлекли силой, и товарищ не успел расслышать конца его фразы.
«Что же мне делать? - подумал тот. - Предупредить Джэмса, но как? Лучше всего будет обратиться для этого на ферму».
- Эй, Боб! - окликнул он, завидев на улице знакомого человека. - Где я могу найти лошадь? Не знаешь ли?
- У Смарта, - ответил Боб, не останавливаясь для разговоров.
- Что ж, пойду туда, - проговорил Мильз, смотря вслед торопившемуся куда-то приятелю.