1. Еще раз: восточный австриец в последнее время все чаще украшает свою порой весьма скромную речь выражением «скажу я вам». Надеясь, что он действительно скажет это всего раз, в итоге сбиваешься со счета.
2. Немец утверждает, что он был первым. Уже давно он заявляет миру: «Здесь говорят по-немецки, скажу я вам». Читатель Ханнес подозревает, что фраза у нас американизировалась. По образцу такой фразы: «You know, it was a kind of, you know, situation, where we all, sort of, you know, were like, you know…»
3. Но истинные подстрекательницы и подстрекатели приходят из Форарльберга и говорят: «одер-р-р» (горные места), или «одр-р-р» (глубинка), или «ода» (предлесье), или «одр» (средний лес), или «…» (Лустенау; понимают только жители Лустенау).
4. Мы вам задолжали еще один перевод: «Во вторник мы пошли на луг за домишком набрать черники, и в этот момент кто-то украл у нас задвижку от ставней родительской спальни». Одер-р-р, одр-р-р, ода: «У вивторок мы пишлы на лэваду за хатынкою набраты суныци, а тым часом хтось поцупыв у нас засувку вид виконныць батькивськойи спальни». Вот это культура речи, скажу я вам!