Ой-ой-ой! Кажется, мы укололи кое-кого в больное место! Назвали парочку безобидных германизмов из лексикона будничных телепрограмм и переполошили всю местную читательскую массу, которая теперь претендует на роль австрийской лингвополиции. С сегодняшнего дня запрещается использовать слово «diesjährig» («этого года»), коль скоро мы переходим с него на австрийское «heurig» («нынешнего года»); зачем нам немецкое «vor Ort» («на месте»), коль у нас есть свое «dort» («там»); проявим к себе милосердие и вместо немецкого «bislang» («до сих пор, доныне») будем говорить более приятное для родного уха «bisher» («до сих пор, доныне»); забудем и немецкое «Schnäppchen» («выгодная покупка»), так как наше «Sonderangebot» («спецпредложение, распродажа») нам все еще кажется более правильным и вполне нас устраивает.

Совершенно очевидно, что австрийцы вовсе не хотят говорить как немцы из Федеративной Германии. В крайнем случае, когда такое все же происходит и им потом на это указывают, они страшно жалеют. Потому что понимают, что напрасно израсходовали калории. Ибо чем австриец натуральнее, тем меньше он любит расходовать слова, предпочитая просто глядеть. И другой сразу – эге – догадывается. Кроме того, когда человек молчит, он меньше утомляется.

Но если он все же что-то говорит, то с большой неохотой использует полные слова, отдавая предпочтения буквам. Достойный обитатель Вальдфиртеля обходится в день одним сложным предложением такого примерно размера: «I hou eh a nua a weng gnuma». В переводе на немецкий, сделанном натуральным немцем, это будет звучать так: «Ich habe ohnedies ebenfalls gerade mal ein klein wenig 'von verwendet». Это же сколько энергии надо было потратить, чтобы все это проговорить!