Вернувшись в свою комнату, Джошуа занялся портретом. Живопись была его великой страстью. Он понимал, что если Герберт настроен против него, а он не сможет отыскать ожерелье, то, скорее всего, за портрет Бентников ему никогда не заплатят. И все же Джошуа не мог отказать себе в удовольствии. Вооружившись кистью, он добавлял световые блики и детали к предметам одежды, тщательно выписывал фон.
Работая, он анализировал новые факты. Гранджер подозревал, что с Коббом, возможно, произошел несчастный случай: он умер от перегрева. Все, кто описывал состояние трупа, упоминали зловоние, и до сегодняшнего разговора с Гранджером Джошуа считал, что этот смрад появился потому, что покойного стошнило перед смертью. Но ведь сладковатый запах мог источать сам труп, всю ночь пролежавший в тепле. Джошуа не пришел ни к какому выводу, не знал, как доказать или опровергнуть это предположение. Из раздумий его вывел стук в дверь.
— Войдите, — крикнул Джошуа, кладя кисть.
Служанка принесла ему письмо на серебряном подносе.
21 мая 1766 г.До скорого свидания, Бриджет Куик.
Мистер Поуп!
Я знаю, что вы человек сдержанный, скромный, и посему беру инициативу в свои руки. Перед отъездом в Ричмонд вы пригласили меня приехать к вам туда, хотя, будучи в смущении, так и не сказали, когда я должна приехать и куда. Сегодня у нас был мистер Бентник, он что-то искал в ваших комнатах. Так вот, он сказал мне, что не видит причины, почему бы нам не совершить прогулку по реке или холмам. Он очень удивился, узнав, что я много слышала о Ричмонде, но никогда там не была. Он красочно описал свой край и сказал, что прогулка по парку Астли доставит мне большое удовольствие. Так что, мистер Поуп, в воскресенье с полуденным экипажем я прибуду к гостинице «Звезда и подвязка». Вы встретите меня там или мне самой добираться в поместье? Мистер Бентник говорит, что оно совсем близко от Ричмонда. Если вы не будете ждать меня, я спрошу дорогу и сама приду к вам.
По прочтении этого послания у Джошуа поднялось настроение, но радость его быстро угасла. Бриджет была тем цветком, который он не осмеливался сорвать. Зачем же она искушает его? Сегодня пятница, она приедет послезавтра. Он уже не успеет остановить ее. Встречи не избежать. Если он не будет ждать ее у гостиницы «Звезда и подвязка», она сама придет в Астли. А ему некогда развлекаться, ведь у него столько дел. В любом случае он никогда бы не предложил ей покататься в лодке по реке. Да и гулять по холмам он тоже не склонен. Более того, у него нет ни малейшего желания объяснять ей, почему ее приезд некстати. В общем, он встретит ее, а потом под каким-нибудь предлогом — например, скажется больным — уклонится от совместных прогулок.
— Сэр, — вновь нарушила ход его мыслей служанка. — У меня для вас еще два сообщения. Одно от Питерса, старшего слуги. Он просил передать, что посыльный выполнил ваше поручение. Интересующий вас размер — пять футов девять дюймов. Это все. Он сказал, вы знаете, о чем идет речь.
Джошуа, с минуту подумав, кивнул. Значит, размер гроба пять футов девять дюймов. Одежда в саквояже Кобба предназначалась для человека более шести футов ростом. Выходит, умерший был не Кобб, а вот долговязый парень, что напал на него на дороге, вполне им может быть. И если учесть, что у Хора с Коббом была назначена встреча за день до того, как был найден труп, а потом первый исчез, то вполне вероятно, что покойник в оранжерее мог быть Хором. И если это так, тогда Хора, возможно, убил сам Кобб. Зачем бы еще он стал вести жизнь бродяги, нападать на прохожих и залезать в чужие спальни посреди ночи? Однако какой у него мог быть мотив для убийства?
— А другое?
— От госпожи, то есть от миссис Мерсье. Она велела спросить, не согласитесь ли вы встретиться с ней в бельведере на северном берегу озера — я могу проводить вас, если угодно. Она будет вас ждать.
Последнее сообщение окончательно повергло Джошуа в уныние. Он потерял самообладание. Забыл и про Кобба, и про Хора, и даже про письмо Бриджет. Его объял страх. А вдруг Сабина пригласила его в этот укромный уголок, чтобы отомстить за пропажу ожерелья? Если бы он имел хоть какие-нибудь сведения о ее украшении, возможно, ему удалось бы смягчить ее гнев. Но, кроме письма Виолетты, которое он не может показать Сабине — ибо как он объяснит, откуда оно у него? — ему больше нечего предъявить ей. Стоит ли намекнуть Сабине, что трагическая смерть в оранжерее и исчезновение ожерелья — взаимосвязанные события? Нет, лучше не надо. Это может привести к разговору о роде занятий Кобба и Хора, что, в свою очередь, натолкнет Сабину на мысль, будто Джошуа сомневается в том, что она законная владелица ожерелья. А у Сабины есть все основания желать смерти Коббу и Хору. Будучи поверенными, представляющими вторую сторону спора, они грозились отнять у нее драгоценное украшение. Если Сабина уже убила человека ради того, чтобы оставить у себя свое сокровище, кто знает, что она готова предпринять, чтобы отомстить за его пропажу?
Но через минуту к Джошуа вернулось здравомыслие. Рано или поздно ему придется встретиться с Сабиной. У него есть к ней вопросы. Возможно, с ним наедине она будет более откровенна, чем в присутствии кого-либо еще. Джошуа надел свою коричневую куртку с отделкой из тесьмы кукурузного цвета, расправил кружева на манжетах, поправил галстук и направился к указанной беседке. На душе у него кошки скребли, но он знал, что будет делать. Постарается успокоить Сабину и выяснить у нее как можно больше. Если его план провалится, он отдастся на волю судьбы, что бы она ему ни уготовила.
Озеро лежало к югу от особняка. До этого момента Джошуа видел его только из окон гостиной. Из страха перед обширными водными пространствами он старался обходить озеро стороной, хотя слышал, будто в той части парка Мистер Талантище Ланселот Браун превзошел самого себя. И только теперь он понял, почему Астли, у всех кто здесь бывал, вызывает столь бурный восторг. Браун оформил пологий склон, спускающийся к извилистой ленте воды, которую питал впадающий в озеро ручей. Маленький остров в другой части озера скрывал противоположный берег. До самой кромки воды простирались аккуратные, стриженые газоны, на которых тут и там высились одинокие деревца и кустики. У дальнего края озера в воду глядели купы буков, за которыми начинался густой лес; отражения деревьев переливались и мерцали на широкой глади. Вдоль берега вилась тропинка, которая и привела Джошуа к назначенному месту встречи.
Бельведер стоял на каменистом откосе, возвышаясь над озером и макушками деревьев. Он был сооружен в форме ротонды с колоннадой, поддерживающей купол крыши; в середине находилась круглая скамья, сидя на которой можно было обозревать всю округу. Стараясь не обращать внимания на неприятное ощущение в животе, Джошуа поднялся по склону к беседке. Добравшись до лестницы, служившей опорой для колоннады, он, к своему удивлению, обнаружил, что в бельведере никого нет. Он думал, Сабина уже ждет его в злобном нетерпении, но ее нигде не было видно.
Джошуа прошелся по бельведеру, сел, встал, опять сел. Все это время он взглядом пробегал по лежащей вокруг местности, думая, что Сабина прячется где-то рядом. В небольшой рощице, ему показалось, он заметил движущийся силуэт. Ему тут же пришло в голову, что это, возможно, Кобб, которого он вознамерился отыскать при первой же возможности. Джошуа прищурился, напрягая зрение. Возможно, в отблесках света и прыгающих тенях он просто увидел колыхание ветки на ветру. Джошуа опять показалось, что кто-то движется в роще, и он уже собрался броситься вниз по склону навстречу этому человеку, но в ту же секунду услышал подле себя шорох. Он резко обернулся.
— Миссис Мерсье! — воскликнул Джошуа. — Я и не слышал, как вы подошли.
— Добрый день, мистер Поуп, — тихо ответила Сабина. — Простите, что заставила вас ждать. Мне нужно было кое-что обсудить с Гранджером.
— Ничего страшного, сударыня. Я любовался видом, — учтиво произнес Джошуа.
Он пристально всматривался в ее лицо. Оно было невозмутимым. Взгляд невыразительный, немигающий, губы не напряжены, лоб гладкий. Это лицо опасного убийцы? Или той, кто собирается обвинить его в краже вещи, которая ей очень дорога? В лице Сабины не сквозило угрозы, но он все равно следил за ней настороженно, будто смотрел на спящую змею.
— Думаю, вы догадались, зачем я пригласила вас сюда. Меня волнует судьба моего ожерелья, мистер Поуп. Насколько я понимаю, вы уже заявили о своей невиновности, и мистер Бентник поручил вам найти пропажу. Вам очень повезло.
Джошуа так не думал, но не стал перечить Сабине. Вместо этого он сказал:
— Уверяю вас, сударыня, я сделаю все, что в моих силах, чтобы отыскать драгоценность. Это всего лишь дело времени. Да поможет нам Бог.
— Гранджер сообщил, что сегодня утром в ананасной теплице вы давали мисс Маннинг урок рисования. По-вашему, занятия с ней помогут вам скорее отыскать мое ожерелье?
Джошуа почувствовал, как кровь прилила к его лицу, но он не намерен был сдаваться без боя:
— Мисс Маннинг попросила оказать ей такую услугу, и я подумал, что час в ее обществе может сослужить мне двоякую службу. Во-первых, она хорошо знакома с укладом Астли. Во-вторых, эскизы, которые я сделал, пока наставлял ее, я могу использовать для вашего портрета.
— А я считаю, что вы, проведя целое утро в обществе молодой женщины, пренебрегли своей обязанностью, ибо это время вы должны были посвятить поиску ожерелья. На мой взгляд, это только доказывает вашу вину. Так что вы выяснили за утро?
— Узнал кое-что от Гранджера, возможно, нечто важное.
— Что конкретно?
— Одну частность, которая, вне сомнения, вам известна. Речь идет о температуре, при которой выращивают ананасы.
Сабина была слегка удивлена, что доставило Джошуа несказанное удовольствие, хотя его радость длилась не долго.
— Очевидно, вы имеете в виду ту ночь, когда заснул мальчишка и несколько растений погибли? Не понимаю, какое отношение это имеет к моему украшению. Меня больше заинтересовало другое: оказывается, мисс Маннинг увлекается садоводством. А мне она и словом об этом не обмолвилась. Гранджер говорит, что несколько лет назад он учил ее выращивать ананасы в Барлоу-Корт и она даже угощала плодами из своего сада мистера Бентника. Ее скрытность настораживает, не так ли? Вам не кажется, что это свидетельствует о каком-то злом умысле? Ведь ее семья недавно обеднела. Не исключено, что это она украла мое ожерелье.
Джошуа на мгновение растерялся. Внутреннее чутье подсказывало ему, чтобы он отвлек внимание Сабины от Лиззи. Не приведи бог, если из-за него ей будет угрожать опасность. Он пожал плечами, словно Лиззи и ананасы были одинаково не важны:
— Одному Богу известно, что у мисс Маннинг на уме. Я не умею читать чужие мысли. Но вы правы. Ее я рассматриваю как потенциального подозреваемого, впрочем, как и всех остальных.
— Тогда скажите мне вот что, мистер Поуп. Вы действительно считаете, что умерший был не Кобб?
— Почему вы спрашиваете?
— Я узнала об этом от мистера Бентника. Он сказал, что минувшим вечером вас остановил человек, назвавшийся Коббом. Это так?
— Да.
— Что он хотел?
— Денег, очевидно, — солгал Джошуа и глазом не моргнув.
— И он их получил?
— Нет. Мой кошелек остался при мне.
— Если в оранжерее умер не Кобб, чье же тело я тогда обнаружила?
— Возможно, оно принадлежало поверенному по фамилии Хор, который от лица своего клиента оспаривал принадлежность ожерелья, находящегося в вашей собственности. Он навещал Кобба как раз за день до того, как вы обнаружили труп. И кстати, раз уж мы заговорили об этом, позвольте спросить, сударыня, вы были знакомы с Коббом?
— Нет. По-вашему, я не узнала бы его в том мертвеце?
Джошуа кивнул, мысленно отметив, что Сабина, даже если лжет, не даст так просто заманить себя в ловушку. Тем не менее казалось, что она отвечает на его вопросы более откровенно, чем он смел на то надеяться. Значит, пришло время задать самый важный вопрос:
— Сударыня, я должен спросить, кто другой претендент на ваше ожерелье?
Сабина сурово посмотрела на Джошуа. Она молчала, и у него создалось впечатление, что она решает, отвечать ли ему или послать его к дьяволу. Наконец она вскинула подбородок и перехватила его взгляд:
— Я могла бы спросить, откуда вам известно об этом, но мистер Бентник уже сообщил мне. Насколько я понимаю, вы ездили в Лондон, чтобы от моего имени навести справки. Вы ходили в контору поверенного, который ведет дело клиента, предъявившего мне иск. Очевидно, поэтому вы спрашиваете?
Джошуа молча кивнул. Он по-прежнему внимательно следил за малейшими переменами в ее голосе и выражении лица. До сей минуты Сабина хранила невозмутимость, но теперь вдруг он ощутил на себе ледяное дыхание ее неодобрения. Джошуа это не смутило. Он понимал, что она предоставила ему шанс выяснить то, что ему необходимо было знать.
— Именно по этой причине мне и хотелось бы спросить, кто...
— Но вы солгали. Я не просила вас вести расследование.
— Верно, вы не давали мне прямого указания. Однако вы открыли мне свои благородные чувства, когда велели от вашего имени расспросить Гранджера о мертвеце. Я тогда не стал говорить вам, что меня тоже возмутило то, как обошлись с трупом: беднягу похоронили без суда и следствия. Посему я был уверен, что вы одобрите мои действия, если я проведу небольшое расследование, когда представится такая возможность.
Правдоподобное объяснение Джошуа смягчило гнев Сабины, но полностью ее не удовлетворило.
— Может, вы и правы в том, что смерть того человека и пропажа ожерелья как-то связаны между собой. Но я предпочла бы, чтобы вы искали мое украшение, а не тратили время на Хора. Более того, я должна подчеркнуть, что против меня выдвинут незаконный иск.
— Возможно. Но, не зная подробностей дела, как я могу о том судить? И как в таком случае я смогу найти ожерелье? Кобб был поверенным, официально вел дело от лица истца. Более того, он был увлечен вашей дочерью. Хор тоже был замешан. Было бы безумием делать вид, будто это не имеет отношения...
— Ну, хорошо, — перебила его Сабина. От ее гневного взгляда и у гладиатора подкосились бы колени. — Раз вы настаиваете, я в двух словах расскажу все, что знаю. Ожерелье оставил мне в наследство мой второй муж, Чарлз Мерсье. До того как мы с ним поженились, у него родился внебрачный ребенок. Это она затеяла эту нелепую тяжбу.
— Как ее зовут?
Сабина рассмеялась, словно услышала вопрос, который мог бы задать только сумасшедший.
— Если бы я это знала, проблема была бы решена. Она печется о своем положении в обществе и тщательно скрывает низкое происхождение и посему предпочитает сохранять инкогнито.
Джошуа вспомнил, что Крэкман в своем письме упоминал о том, что истица запретила разглашать ее имя кому бы то ни было. Он решил, что Сабина не лжет и, как и он, раздосадована своим неведением. Он подумал, что, может быть, стоит завести разговор о письме в столе Герберта, которое, вне сомнения, написала истица, но решил, что это бессмысленный шаг: он только разозлит Сабину. Совершенно очевидно, что неразборчивая монограмма ей так же непонятна, как и ему. Возможно, это письмо — просто издевка. Не придя ни к какому заключению, Джошуа задумался о другом.
— Сударыня, позвольте спросить — зачем вы недавно ездили в Лондон?
Сабина покраснела, в раздражении скривила губы:
— По личным делам. К данным событиям это не имеет отношения.
Джошуа чувствовал, что она что-то недоговаривает, но не стал допытываться.
— Хочу попросить вас еще об одной услуге, сударыня. Позвольте расспросить вашу горничную о том, что произошло за время вашего отсутствия.
На лице Сабины отразилось удивление.
— Ума не приложу, что вы можете выяснить у служанки, но, если угодно, поговорите с Мари вечером. С завтрашнего дня возобновим сеансы позирования, мистер Поуп. Это даст вам возможность сообщать мне о ходе вашего расследования. И помните, в первую очередь вы должны заниматься поиском ожерелья, а не установлением причин смерти Хора.
Не дожидаясь ответа, она удалилась.
Джошуа проследил взглядом, как Сабина спустилась по тропинке и зашагала к дому. Ее голубые юбки раздувались, словно наполненный ветром парус. После того как ее фигурка растворилась вдали, он еще какое-то время оставался на месте, размышляя о встрече. Совершенно очевидно, что Сабину вывело из равновесия упоминание о тяжбе по поводу ожерелья. И разумеется, она не на шутку разозлилась на него за то, что он навещал Крэкмана и говорил с ним о трупе, обнаруженном на ананасной плантации. Но кажется, ему удалось убедить ее в необходимости этого шага. Жаль, конечно, что ей неизвестно имя женщины, оспаривающей у нее ожерелье. И все же в общем и целом она вела себя гораздо лучше, чем он ожидал. По крайней мере, он остался цел и невредим после этой встречи.