Дворец.
Явление I
Панталоне, Тарталья в ночных колпаках, со светильниками.
Панталоне. Где вас черти носили?
Тарталья. Я был в дворцовой уборной.
Панталоне. И не вышли оттуда, чтобы присутствовать при таком зрелище? Сдается мне, что вы глупы.
Тарталья. А мне сдается, что ты семидесятилетний младенец. Сразу видно, что любопытный венецианец. Мне совсем не любопытно смотреть на Чудовище. Если бы оно разорвало цепь, оно бы растерзало тебя на клочки, вот как я сейчас десяток конвертов с адресами.
Панталоне. О милейший мой хитрец, ты много потерял, что не видел встречи царя Фанфура с Чудовищем и этой прелестью Ахметом. Замечательные минуты, братец, мы все плакали как дети.
Тарталья. Плакали? О чем?
Панталоне. Во-первых, да будет тебе известно, что Чудовище зовут Дзелу
Тарталья. Хорошо, Дзелу. О чем же тут плакать? Скорее смеяться можно.
Панталоне. Во-вторых, оно говорит, что твой Цицерон.
Тарталья. Превосходно, но это больше удивляет меня, чем заставляет плакать.
Панталоне. В-третьих, царь Фанфур хотел отрубить ему голову.
Тарталья. Ну, тут я готов был бы лопнуть от смеха на радостях. Великолепно бы сделал.
Панталоне. Не говори этого! Если бы ты слышал, какую речь Дзелу сказало царю, – и ты бы заплакал.
Тарталья. Что же, например, сказало это Дзелу? (Зевает.)
Панталоне. Как бы мне это вспомнить… погоди, постой, погоди… оно сказало… погоди… Оно сказало… «Государь, я побежден». Сказало: «вот эта цепь и мрачная тюрьма защитой будут вам от меня». Сказало… погоди, постой:
В этом месте оно принялось горько плакать и так смотрело, так смотрело на царя. У нас начали дрожать подбородки, и мы распустили губы… Оно сказало:
Тут оно нежно поглядело на синьора Ахмета, рыдая и проливая слезы величиной с орех! А мы стояли и хлопали глазами как совы. Все эти тайны, эти слезы взволновали царя, и он сам заплакал. Увидя, что плачет его величество, все мы, кто из учтивости, кто из сочувствия, начали рыдать, как выпоротые ребятишки. Царь стал ему задавать всякие вопросы. Оно отвечало на все таинственно, проливая горькие слезы. Словом, теперь Чудовище Дзелу сидит в надежной тюрьме, крепко-накрепко скованное четырьмя цепями. Сеньор Ахмет просил разрешения быть на страже около Чудовища, и ему вручены ключи. Словом, ты потерял великолепный случай поплакать, Тарталья. Да ты спишь?
Тарталья (зевая). И совсем тут не над чем плакать. Я пойду и лягу: так и клонит ко сну, уже пробило семь часов.
Панталоне. Фу, ты совсем оглупел. И тебе не интересно услышать самые большие новости?
Тарталья (зевая). Какие еще новости?
Панталоне. Пустяки! При дворе все дерутся и разговоров, разговоров! Ахмет три часа совещался о чем-то с этой негодяйкой царицей.
Тарталья (зевая). Неужели тебе никогда не надоедят сплетни, Панталоне?
Панталоне. Сплетни? Появилась надежда, что синьор Ахмет завтра утром освободит город от нашествия Заколдованного Рыцаря и Гидры… Ну, как?.. Перестал зевать при этой новости?
Тарталья. Что? Что? Ты шутишь, Панталоне!
Панталоне. Ничуть не шучу. Царица ли влюбилась в мальчишку, мальчишка ли влюбился в царицу, не все ли равно? Один черт! А этот седой греховодник мечется от царицы к мальчишке, от мальчишки к царице. Троица: царь, царица и мальчишка. В конце концов, мальчишке предстоит лишиться головы, если он не убьет Рыцаря и Гидру. Сражение назначено на завтрашнее утро. У этой подлой оперной царицы мозги в порядке. Если она причина всех этих бедствий, так она же им положит конец с помощью того капитала, который у нее есть. Бедный мальчуган поплатится своей жизнью, пожалуй, хотя все же развязка истории с Чудовищем подает мне некоторые надежды, Тарталья! Ну, а вы ступайте спать, драгоценный мой сурок, потому что, видя как вы зеваете, слушая все эти новости, даю вам слово, я не выдержу и пущу вам свечку в морду. (Уходит.)
Тарталья. Должно быть, я сплю и вижу во сне, что Панталоне мне несет тут всякую чепуху. Но я, кажется, не в постели. Пойду лягу. (Хочет идти.)
Явление II
Тарталья, Труффальдино в рубашке и ночном колпаке.
Труффальдино говорит, что любовь и ревность – две страшные вещи. Он ревнует к Ахмету, глаз не может сомкнуть, от испарины шесть рубашек сменил; у него страшное сердцебиение, дурнота и пр.
Тарталья удивляется. Спрашивает, куда это он идет в таком виде?
Труффальдино, – был ли он когда-нибудь влюблен?
Тарталья, – да. Но никогда не бегал по ночам в таком виде и т. д.
Труффальдино, – видно он никогда не был влюблен в царицу, а то и ему пришлось бы бегать в одной рубашке и т. д. Ревновал ли он когда-нибудь?
Тарталья удивляется этим расспросам. Ему надоело, он хочет уйти.
Труффальдино останавливает его: он не уйдет раньше, чем объяснит ему, что такое любовь и ревность.
Тарталья советует ему спросить об этом какого-нибудь философа. После сцены (любой на эту тему) он называет Труффальдино сумасшедшим и уходит.
Явление III
Труффальдино, Бригелла, солдаты с факелами.
Бригелла, – вот роковой час; заря восходит; он должен отвести Смеральдину и привязать ее к столбу, в жертву Гидре, раньше, чем проснется Заколдованный Рыцарь.
Труффальдино останавливает его: не философ ли он?
Бригелла изумлен при виде такой фигуры. Да, он крайне философски настроен.
Труффальдино хотел бы от него узнать, что такое любовь?
Бригелла тяжело вздыхает. Он знает одно, что родственная любовь – это великая вещь. Плачет.
Труффальдино расспрашивает.
Бригелла говорит, что он должен отвести Смеральдину к Гидре, а она его родная сестра, и т. д.
Труффальдино успокаивает его: в Китае смерть – пустое дело.
Бригелла, – почему?
Труффальдино говорит, что он может сохранить своей сестре жизнь и после смерти.
Бригелла, – как? и т. д.
Труффальдино слышал, что китайцы, когда умирают, крепко держат корову за хвост и, испуская последний вздох, попадают прямо в заднее отверстие коровы, так и остаются живыми. Пусть он заставит сестру крепко сжать коровий хвост, когда она будет умирать, и таким образом она останется жива.
Бригелла сердится, спорит с ним.
Все уходят.
Явление IV
Темная камера.
Таэр в образе Чудовища, привязанный длинными цепями к колонне. В руках у него книга.
Таэр
(Смотрит вперед.)
Явление V
Таэр в образе Чудовища, Дардане с факелом.
Дардане
Таэр
Дардане
Таэр
(В сторону, глядя в книгу.)
Дардане
Таэр
(Плачет.)
Дардане
Таэр
(Дает ей рог.)
Дардане
Таэр
(Дает ей корень.)
Дардане
Таэр
Дардане
Таэр
(в сторону).
(Вслух.)
Дардане
Таэр
Дардане
Таэр
Дардане
Таэр
Дардане
Таэр
Дардане
(гневно)
(Уходит в негодовании.)
Таэр
(в отчаянии)
Явление VI
Декорация меняется.
С одной стороны башня с подъемным мостом. В перспективе городская стена, тоже с подъемным мостом; с другой стороны – колонна, к которой привязывают девственниц, предназначенных в жертву Гидре. У подножия валяются черепа, кости, руки, ноги – остатки от трапез Гидры. Опускается городской мост.
Бригелла, солдаты, Смеральдина в короткой одежде, плачущая.
Бригелла (входя). Солнце восходит. Башенные ворота еще заперты. Надо поторапливаться, потому что, когда Заколдованный Рыцарь проснется, он нас всех проткнет, как куропаток.
Смеральдина. Черная душа! Как ты можешь еще заботиться о своей жизни, когда ведешь собственную сестру на заклание, в жертву гидре? Ах ты, собака подлая, злодей проклятый!
Бригелла. Сокровище мое, если бы только могла заглянуть в сердце мужчины, ты увидала бы, что внешность у нас всегда не согласуется с внутренностью. Дорогая сестра, плоть и кровь моя! Дай мне всю мою муку скрыть глубоко в сердце; я должен, к твоей и моей славе, сохранить внешне вид героя, назло бренной человеческой сущности. Эй, дети, смотрите, не открываются ли ворота, чтобы Заколдованный Рыцарь не проломил мне головы.
Смеральдина. Ах ты герой, ах ты мошенник, трус, палач собственной сестры. Если уж ты должен повиноваться царю, так настоящим героизмом было бы умереть благородно, жертвою Рыцаря или Гидры, и рядом с твоей злополучной сестрой! (Плачет.)
Бригелла. Невежество – бесполезная слабость, на которую философ не должен быть способен. Ты получила воспитание, которое было в моде в далеком прошлом. Героизм, как ты его понимаешь, это – устарелое слово, которое встречается в истории и в романах, но которое в наше время отброшено, как смехотворная вещь. Теперь необходимо прививать себе здравый смысл. Если бы ты не была полна предрассудков, результатов старомодного воспитания, если бы ты изучала новейшие философские системы, – имя твое не попало бы в урну как имя девственницы и ты сама не попала бы в такое ужасное положение. Героизм нынче – это выказывать смелость по отношению к чужим и к своим несчастьям, лишь бы добиться исполнения своих намерений. В мои намерения совершенно не входит, чтобы Заколдованный Рыцарь выпустил мне кишки. Ну, баста, у меня нет времени, и сейчас уже лишнее читать тебе наставления. Твердость – вот современная философия, надо на нее смотреть философски. Эй, братцы! Гляньте за воротами… Живей, привязывайте к колонне.
Смеральдина. О небеса! Не откажите мне хоть в одном утешении: пошлите громовую стрелу, испепелите этого безбожника! (Плачет.)
Смеральдину привязывают к колонне.
Бригелла. Слушай, сестренка, не приходи в такое отчаянье. Гидра не появляется раньше, чем через час после восхода солнца; у тебя еще осталось полчаса времени, прежде чем ты превратишься в прах, как эти черепа и кости. Такова участь людей – мы все, рано или поздно, в это превратимся. – Эй, вы, поглядывайте на башню. – Так вот, да будет тебе известно: некий мальчуган вызвался уничтожить и Рыцаря, и Гидру. Кто знает? Как говорится, «дуракам счастье», – а он и ты достойны быть счастливыми. Я знаю, что знаю. Говорю тебе последнее прости с гордым сознанием, что не пролил ни одной слезы, и ухожу (смотрит на башню), потому что не желаю промедленьем ослабить свою доблесть, которая еще сильна милостью небес. Но вот и твой защитник, герой античного образца. Братцы, не будем терять времени, удалимся в город.
Явление VII
Те же и Дардане
Дардане
Бригелла
(Уходит вместе с солдатами, ворота запираются за ними.)
Дардане
(в сторону, смотря на плачущую Смеральдину)
Смеральдина
Дардане
Смеральдина
Дардане
(Трубит в рог.)
С вершины башни раздается ответный звук рога. Опускается подъемный мост башни. На городской стене появляются толпы народа.
Выходит Рыцарь.
Смеральдина
Явление VIII
Те же, Заколдованный Рыцарь и народ на стене.
Рыцарь
(в сторону)
(Громко.)
Дардане
(надевая шлем, обнажая меч)
Рыцарь
Дардане
(Нападает на него.)
Рыцарь
(Вынимает меч.)
Следует поединок. Дардане подставляет под удары свой щит. Смеральдина делает, по желанию актрисы, какие-либо жесты, или топает ногами, или глядит на него. Сражающиеся останавливаются.
Дардане
(в сторону, размахивая мечом)
Рыцарь
(в сторону, гневно, слабеющим голосом)
Дардане
Рыцарь
(Нападает.)
Дардане
Поединок.
Рыцарь
(задыхающимся голосом)
Дардане
Рыцарь
(совсем обессилен)
Дардане
(ударяет его по шлему, который спадает)
Рыцарь
О! ты победил, ребенок!
Мрак. Молния. Разлетается пустое вооруженье: куда падает шлем, куда – панцирь, куда – набедренник, куда – наручи – человека больше не видно. Радостные клики народа на стенах, в то время как Дардане с изумлением рассматривает лежащие части вооружения.
Дардане
Смеральдина
(в ужасе)
Видно пламя.
Дардане
(разламывая корень, дает ей часть)
(Гидре.)
(Берет в рот корень, надевает щит, обнажает меч.)
Смеральдина дрожит, вопит и т. д. Появляется Гидра , идет прямо на Смеральдину, которая удваивает вопли.
Дардане
(нападает на Гидру и наносит ей удары)
Поединок с Гидрой.
(После нескольких поворотов ранит ее под левую лопатку.)
Семь голов Гидры воют, кровь хлещет из ее бока, она падает на землю, корчась в судорогах. Ликование, барабанный бой, опускается мост. Дардане бежит и развязывает Смеральдину; обе, радостные, убегают в город. Декорация меняется. Опускается занавес, изображающий комнату с диваном во дворце.
Явление IX
Фанфур, Гулинди, которой помогают две рабыни.
Гулинди
(входит разъяренная)
Рабыни поддерживают Гулинди.
Фанфур
(в отчаянии)
Гулинди
(в сторону)
(Громко.)
Фанфур
Гулинди
(В сторону.)
(Падает на диван.)
Фанфур
Гулинди
Фанфур
Гулинди
Фанфур
Гулинди
(Умирает.)
Фанфур
(в отчаянии)
Радостные клики, барабанный бой.
Явление X
Фанфур, Панталоне , Тарталья , Бригелла , Дардане , солдаты.
Панталоне, Тарталья, Бригелла с жестами радости, ликующими восклицаниями; Фанфур с жестами скорби; отвернув лицо, делает знак, чтоб замолчали.
Дардане
Фанфур
(в гневе)
(Указывает на Гулинди.)
Дардане
Тарталья
Что случилось?
Панталоне
Царица скончалась. (Бригелле.) Как это случилось, сеньор капитан?
Бригелла
Ничего не знаю, у меня от страха сделался понос.
Фанфур
(К Панталоне и Тарталье.)
(Уходит.)
Двое солдат уносят Гулинди.
Панталоне (в сторону). Ох, как мне неприятна эта история. Ведь, право, подвиги этого мальчика прекрасны. Но он уж слишком отважен. (Уходит.)
Тарталья (в сторону). Вот мы освободились от четырех несчастий: Гулинди была худшим из всех. Сердце у меня так и прыгает от радости. Но этот-то связывает Чудовище, побеждает заколдованных рыцарей, умерщвляет гидр, убивает цариц – и все это за какие-нибудь полтора суток! Он чересчур храбр. Политика требует, чтобы такие люди не оставляли потомства себе подобных на земле. В этом вопросе Фанфур – отличный политик. (Уходит.)
Бригелла. Я очень огорчен, синьор, я вам так обязан, вы освободили мою сестру от смерти, и мне крайне неприятно исполнять повеление царя…
Дардане
(которая стояла в задумчивости, закрыв глаза руками, гневно)
(Бросает меч.)
(В сторону.)
(Уходит в отчаянии.)
Бригелла. Я герой, я философ. Но будь я на месте этого бедного мальчишки, боюсь, и я бы стал трусом и более невежественным, чем мой зад! (Уходит.)