Фраттомброза. Комната во дворце.
Явление I
Миллон спит, раскинувшись на подушках, в глубине сцены. Труффальдино в одежде ловчего.
Труффальдино входит осторожно, чтобы не разбудить короля. Говорит тихо. Упоминает о плачевном состоянии, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует путаться с воронами. Сатирические намеки. Описывает полноту и процветание короля в былое время, его худобу и увядание после вороноубийства. Он сошел с ума после того, как его проклял гнусный Людоед. Повторяет слова, которые всякий раз произносит Миллон, когда на него находит безумие.
Он столько раз слышал эти слова, что хоть мозги у него и тугие, заучил их наизусть. Ему жаль короля. По его милости он – начальник придворной охоты. У короля бывает иной раз прояснение разума, но, когда он начинает: «О Ворон, Ворон!» и т. д., – надо бежать, иначе грозит беда. Король велел разбудить его в девять часов, потому что хочет развлечься охотой, любимым своим занятием. Труффальдино не знает, пробило ли уже девять. Ему не хотелось бы ошибиться и этим вызвать ярость короля. В этот миг слышится отчетливый бой часов. Труффальдино радуется, что они бьют, потому что сможет сосчитать удары. Пока он выражает свое удовольствие, часы успевают пробить три раза. Труффальдино по-дурацки начинает считать после третьего удара. Он их насчитывает шесть. Бранит себя за глупость, что пришел так рано, за три часа до девяти. Полный опасений, он собирается осторожно выйти.
Явление II
Те же и Бригелла.
Бригелла входит быстро и шумно.
Труффальдино делает ему угрожающие знаки, чтобы он не разбудил его королевское величество.
Бригелла говорит, что пробило девять; он пришел будить короля.
Труффальдино отвечает шепотом, что сейчас только шесть.
Бригелла – шепотом, что уже девять.
Труффальдино – немного громче, что еще нет девяти. Он не признает чужой указки, он – начальник охоты и сам знает, что делает.
Они горячатся, они грозят друг другу.
Труффальдино, продолжая настаивать, что сейчас только шесть, и всячески стараясь не разбудить короля, непомерно возвышает голос.
Миллон
(просыпается)
(В ярости мечется по сцене.)
Труффальдино, устрашенный опасными словами, с криком убегает в одну сторону; Бригелла по той же причине убегает в другую сторону.
(Продолжая неистовствовать.)
Явление III
Миллон , Тарталья .
Тарталья
(быстро входя)
Ваше величество, ваше величество… Большая новость!
Миллон
Тарталья
Подождите… Подождите… Такая большая, что я задыхаюсь… Гонец принес известие… что ваш брат… (Разражается преувеличенными рыданиями.)
Миллон
Тарталья
Нет, нет, нет. Я плачу от радости. Он сюда плывет на галере. Скоро будет здесь. И с ним молодая принцесса, похищенная у Норандо, дамасского царя, у которой волосы и брови черные, щеки алые, а тело белое, точь-в-точь как проклятые перья, как проклятая кровь, как проклятый мрамор проклятого Ворона распроклятого Людоеда.
Миллон
Тарталья
Известие наидостовернейшее. Его принес гонец, которого принц послал сухим путем. Он говорит, что принц вместе с галерой в Спортелльской гавани, где он нашел спасение от сногсшибательной бури благодаря мужеству адмирала Панталоне, и говорит, чтобы я уведомил ваше величество, что, как только погода прояснится, он отплывет в Фраттомброзу. Погода прекраснейшая. Он должен быть неподалеку от города.
Миллон
(Уходит.)
Тарталья
У, прыть какая! Пойдем взглянуть на это солнце, на эту диковинную красавицу, которая целых три года держала наш город поверженным в уныние, и только потому, что она похожа на Ворона.
(Уходит.)
Явление IV
Вид на городскую пристань с башней, уставленной пушками. Труффальдино, Бригелла, часовой на башне.
Труффальдино и Бригелла объясняют, что они пришли на пристань по поручению дворцового ведомства посмотреть, не приближается ли галера.
У Труффальдино длинная подзорная труба, которую он карикатурно наставляет в сторону, противоположную морю, то есть на зрительный зал. Шутит более или менее вольно по поводу того, что он видит, особенно в ложах; приходит к заключению, что галер он не видит.
Бригелла издевается над его ошибкой, берет подзорную трубу, смотрит на море, различает вдали галеру.
Труффальдино берет трубу, смотрит, заявляет, что это лысуха.
Бригелла, – что это галера.
Труффальдино, – что это гусь.
Бригелла, – что это галера.
Труффальдино, продолжая глядеть, – что это осел, затем, – что это слон и т. д.
По мере приближения галеры Труффальдино видит предмет все более крупным и называет разные неподходящие вещи.
Часовой звонит в колокол, кричит с башни: «Галера!»
Труффальдино убеждается и после шутовской простонародной сценки между обоими лицами, соответствующей вздорности содержания, бежит с Бригеллой во дворец с известием, что галера входит в гавань.
Явление V
Раздается семь пушечных выстрелов с еще невидимой галеры, которая салютует крепости. С башни отвечают тремя выстрелами, на что с галеры тоже следует три выстрела согласно военно-морским правилам. Слышен свисток и голос Панталоне, кричащего на гребцов. Появляется под звуки военной музыки галера, расцвеченная флагами и вымпелами. На башне гремят барабаны. Под крики Панталоне ставят сходни. Спускаются Дженнаро, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(грустный и тревожный)
Смеральдина
Армилла
(К Дженнаро, иронически.)
Дженнаро
(овладевая собой)
(В сторону, с тоской.)
(Смотрит за кулисы, затем – быстро и взволнованно.)
(Бросаясь навстречу Миллону.)
Явление VI
Те же, Миллон, Леандро, Тарталья и стража.
Миллон
Обнимаются и целуются с нескрываемым восторгом и нежностью.
Леандро
(Тарталье)
Чудесный пример братской любви!
Тарталья
О, брат мой Панкрацио, где ты, негодяй, который выкрал у меня в доме и вокруг дома все как есть и своим сутяжничеством вынудил меня продать последние штаны!
Миллон
(глядя на Армиллу с радостным изумлением)
Дженнаро
Миллон
(В сторону.)
(Громко.)
(Обнимает Дженнаро.)
Смеральдина
(тихо, Армилле)
Армилла
(тихо)
Миллон
Тарталья
(в сторону)
У, у, какая спешка! Он выздоровел, он выздоровел. (Громко.) Бегу исполнить повеление вашего величества. (Уходит.)
Леандро
Лечу во храм. (Хочет идти.)
Дженнаро
(взволнованно)
(Миллону.)
Миллон
(слегка удивленный)
(Армилле.)
Смеральдина
(тихо, Армилле)
Армилла
Миллон
Смеральдина
(тихо, Армилле)
Армилла
(тихо, Смеральдине)
Отвесив поклон и бросив многозначительный взгляд Дженнаро, который погружен в глубокую меланхолию, Армилла уходит в сопровождении Леандро.
Смеральдина
(в сторону)
(Уходит.)
Явление VII
Миллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги.
Миллон
(к Дженнаро)
Дженнаро
(опечаленный и смущенный)
(В сторону, взволнованно.)
(Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.)
Миллон
(внимательно глядя на него, в сторону)
Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.
Панталоне
Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.)
Миллон
Панталоне
Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.
Миллон
(Разглядывая сокола и коня.)
Дженнаро выказывает беспокойство.
Панталоне
Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.
Миллон
Дженнаро
(в сторону, в волнении)
(Громко.)
(Взяв сокола, идет к Миллону.)
Миллон
(радостно приближается, чтобы взять сокола)
Дженнаро
(в сторону, в крайнем волнении)
(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)
Миллон
(изумленный)
Панталоне
Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не понимаю.
Миллон
(с достоинством)
Дженнаро
(в смущении)
(В сторону, с отчаянием.)
(Ласково.)
Миллон
(в сторону)
(К Дженнаро.)
Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.
Дженнаро
(в сторону, порывисто)
Панталоне
Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)
Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.
Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: «Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей».
Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.
Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)
Миллон
(гордо)
(В сторону.)
(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.)
Дженнаро
Занавес