Явление I
Дворцовая зала.
Бригелла , Тартальона .
Бригелла
Тартальона
Бригелла
Тартальона
Бригелла
Тартальона
Бригелла
Ваше величество, отрада моего поэтического пыла, прежде всего и ради всего, что может случиться, советую вам составить завещание и не позабыть облагодетельствовать того, кто желает вам добра и может обессмертить ваше имя в стихах, недоступных ржавому зубу времени и критике, дочери темной зависти.
Тартальона
Бригелла
(в сторону)
Неподатлива насчет завещания эта ведьма. – Я говорю без прикрас, с прямотой, противоречащей поэтическому инстинкту: трудно спасти вас от гибели, которая уже висит над вашей головой. Но все-таки выслушайте меня внимательно. В этом дворце живут юноша и девушка, брат с сестрой. Прежде чем разбогатеть, они были нищими и записными философами; теперь, став в одну ночь богатыми свыше всякой меры, они порастеряли свою философию, и в голове у них вся та суета и все те слабости, какие могут быть, например, у прачки, вышедшей замуж за графа, у таможенного смотрителя, которому повезло и который может исполнять все свои желания, и у всех тех, кто разбогател не трудясь. Они не потерпят, чтобы им могли сказать, что у них чего-нибудь нет, им надо всех превосходить во всем. С этой стороны и надо попытаться их погубить.
Тартальона
Бригелла
Ваше роковое для моего сердца величество знает, сколь гибельна попытка достать поющее Яблоко и Золотую воду, которая звучит и пляшет, предметы, находящиеся неподалеку от нашего города и принадлежащие фее Серпентине.
Тартальона
Бригелла
Итак, вам необходимо постараться увидать девушку, живущую в этом дворце, уже сбившуюся со стези философии и ставшую воплощением тщеславия, и вам достаточно будет брызнуть ей в утробу вот такие ужасные слова. Слушайте внимательно:
Тартальона
(Повторяет.)
Бригелла
Отлично. А затем выпалите такую штучку:
Тартальона
Бригелла
Обворожительно! Вы увидите чудодейственную силу этих слов. Надо знать человеческое сердце при разных обстоятельствах, и т. д. Благодаря этим словам обитатели того дворца погибнут, а если этого окажется недостаточно, то у меня имеется другой верный способ.
Тартальона
(Уходит, произнося стихи.)
Бригелла
Пусть совершается все, что способно продлить жизнь этой прелестной развалины; но если я не склоню ее к составлению завещания со статьей в мою пользу, какой мне прок от Аполлонова венца, от глубоких чувств, от пламени, которым я полон?
Явление II
Великолепный покой во дворце близнецов.
Барбарина одна.
Барбарина
(любуясь на себя в зеркало)
Явление III
Барбарина , Смеральдина , потом слуга .
Смеральдина
(кричит за сценой)
Барбарина
Смеральдина
(входит)
Барбарина
Смеральдина
Барбарина
Смеральдина
(Хочет ее порывисто обнять.)
Барбарина
(отталкивая ее)
Входит слуга .
Слуга уходит с поклоном.
Смеральдина
Входит слуга с кошельком.
Барбарина
(насмешливо)
Смеральдина
(в сторону)
(Громко.)
(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
(Громко.)
Слуга хочет взять Смеральдину за руку.
Смеральдина
(Плачет.)
Барбарина
(в сторону)
(Громко.)
(Уходит.)
Смеральдина
(Уходит.)
Явление IV
Ренцо один.
Ренцо
(вне себя)
Явление V
Ренцо , Труффальдино .
Труффальдино кричит за сценой: есть ли кто-нибудь дома; кричит нагло и развязно: Ренцо! где ты? Осел, бездельник и т. д.
Ренцо, – он как будто слышит голос Труффальдино; он не верит, чтобы у этого человека могло хватить смелости явиться к тому, кого он сам же выгнал, и т. д.
Труффальдино входит самоуверенно, здоровается развязно, бранит Ренцо за то, что тот ему не ответил. Снимает фартук колбасника, оправляет свой костюм, спрашивает Ренцо, не обедает ли он.
Ренцо, – что это за дерзость? Чего ему надо в этом доме?
Труффальдино, – есть, пить, спать и т. д.
Ренцо, – разве он забыл, как безобразно выгнал его из дому вчера вечером?
Труффальдино, – отлично помнит; что это за дурацкий вопрос в устах философа?
Ренцо изумлен его наглостью; хочет знать, почему тот его выгнал и почему он считает вопрос дурацким.
Труффальдино, – все это совершенно естественно и очевидно. Он его выгнал, потому что он был сирота, нищий, которому нечего есть.
Ренцо все более изумляется его наглости; хочет знать, как после такого поступка у него хватило храбрости явиться к нему в дом.
Труффальдино грубо хохочет над глупым вопросом, в котором нет и следа современной философии.
Ренцо, раздраженный смехом Труффальдино, желает знать, как он осмелился прийти.
Труффальдино, – потому что он узнал, что тот разбогател и что его может объедать и грабить всякий, у кого есть аппетит и недостатки, как у него; хохочет и не может успокоиться от такого глупого вопроса, который не мог бы быть задан в самые невежественные времена.
Ренцо в ярости.
Труффальдино, – Ренцо сошел с ума; пусть он спросит у любого искреннего и просвещенного человека, всякий ему ответит, что нищих гонят, а богатых объедают, пока те сами не станут нищими; что на этом вертится мировая машина.
Ренцо начинает смеяться; он никогда не встречал философа откровеннее. Он не прочь бы оставить его у себя, потому что его искренность ему нравится, но решает его прогнать за его темную душу. Бранит его за его мерзкую наглость, грозит, что велит исколотить его палками, если он не уйдет.
Труффальдино (в сторону) удивляется этому чудачеству, не понимает, что это за новости. Размышляет; соображает, что нарушил этикет; вспоминает, что искренность ему повредила и у Тартальи. Он переменится; журит сам себя; признает, что Ренцо прав, но просит дать ему одну минуту, и он исправит свое поведение.
Ренцо сбит с толку, ничего не понимает; что все это значит?
Труффальдино становится за дверью, спрашивает нежным и боязливым голосом, можно ли ему войти, потом входит смиренно, со шляпою в руке, с ханжеским видом; с преувеличенным подобострастием просит простить его за то, что он так подло выгнал из своего дома предмет, который во всех отношениях делал честь его конуре и заслуживал уважения и любви; в ту минуту он был пьян, и т. д.; раскаявшись в своем прегрешении, он пришел, скорбя, повергнуться к его ногам, почерпая смелость во всеобщей молве о его милостивейшей, снисходительнейшей, превосходнейшей душе, и т. д. (становится на колени); он, конечно, столь обильными слезами омоет его стопы, что снискает его прощение, без которого не может жить, и т. д.; он домогается чести служить ему до гроба, и т. д. Карикатурнейшая сцена лести. Потом спрашивает Ренцо, хорошо ли так.
Ренцо, сбитый с толку, не понимая, глуп ли Труффальдино или хитер, решает его оставить у себя, потому что он его забавляет (к Труффальдино), – так, хорошо; если и всегда будет так, то он его не прогонит.
Труффальдино просит извинений, что не сразу начал валять дурака; но впредь он это будет делать с возможным искусством, ловкостью и хитростью, вполне современной и изысканной.
Ренцо смеется над характером Труффальдино; он будет служить ему иногда развлечением в его глубокой старости; человеку его сана подобает держать домашнего шута; он велит Труффальдино следовать за ним и уходит.
Труффальдино. Его поклоны и деланные церемонии. (В сторону.) Большое несчастье, что нельзя быть честным и откровенным с богатыми. Идет за Ренцо с выражениями преувеличенного подобострастия.
Явление VI
С одной стороны – королевский дворец с крытой террасой, с другой – дворец близнецов с такой же террасой.
Панталоне , Тарталья в ночном колпаке, с подзорной трубой, на террасе.
Тарталья
Я не знаю, как это могло произойти. Панталоне, мне кажется, что я сплю и вижу сон или что я на комедии с превращениями. Никогда я не думал, чтобы дворец мог вырасти за ночь, как гриб.
Панталоне
Вот, подите, вырос, ваше величество, да еще какой. А я-то, несчастный человек, возвращался вчера вечером в темноте ко двору и шел быстро, зная, что площадь пуста, да так налетел на стену этого дворца, что, если бы не мой животишко, который задержал удар, так у меня было бы теперь не лицо, а лепешка. Да, я потом добрых полчаса не мог сообразить, как мне добраться до королевских покоев.
Тарталья
(глядит в подзорную трубу)
Прекрасные лоджи! Прекрасные колоннады! Прекрасная архитектура! Прекраснее римского Колизея!
Панталоне
Вы бы видели хозяев дома, ваше величество, вот тогда бы вы удивились!
Тарталья
Ты их видел? Кто они, боги или черти, Панталоне?
Панталоне
Молодой человек – вылитый горностай, и молодая девушка – ну просто масло, ваше величество; я убежден, что, если бы вы ее увидали, у вас бы прошла вся меланхолия.
Тарталья
Никогда не говори об этом, ты этим будишь мою скорбь. Я никогда не перестану оплакивать мою дорогую Нинетту. (Плачет.)
Панталоне
Помолчите, там открывается дверь на балкон. Вот как раз эта жемчужина. Сделайте милость, посмотрите-ка на этот кусочек.
Явление VII
Те же и Барбарина со Смеральдиной на террасе.
Смеральдина
Барбарина
Тарталья
(глядя в подзорную трубу)
Панталоне, Панталоне, какое прекрасное лицо! Какие прелестные ручки! Я чувствую, что у меня воспламеняется сердце и проходит меланхолия.
Панталоне
Не надо, ваше величество; как видно по ее лицу, она сама рада влюбиться в вас по уши.
Смеральдина
Барбарина
Тарталья
Панталоне, Панталоне, какой прелестный ротик! Какая прекрасная грудь! Я чувствую, что забываю покойную Нинетту.
Панталоне
(в сторону)
Он, однако, скоро клюнул. А что, если поэт говорил правду? Все равно. Пускай себе утешится. Министры не должны перечить страстям монархов, они должны им потворствовать.
(Громко.)
Ваше величество, а как вам нравится этот головной убор? И как много вкуса в этом платье!
Смеральдина
Барбарина
Смеральдина
Барбарина
Тарталья
Этот головной убор от Карлетто; а платье – богатое и прелестное измышление Канциани. Панталоне, я влюблен, как осел. Я больше не могу; посмотри на мои глаза; мне кажется, что я мечу огонь. Что за прекрасное создание! Мне хочется ее приветствовать, мне хочется сказать ей что-нибудь, и я стыжусь, я боюсь, что она мне не ответит. Я вдруг сделался мальчишкой, я потерял всю свою монаршую величавость.
Панталоне
Что вы, ваше величество? Нельзя так унижаться; для нее должно быть великой честью, что вы милостиво смотрите на нее; не умаляйте величия вашей души. От одного воздушного поцелуя монарха три тысячи девчонок посыплются с балконов.
Тарталья
Я попробую, Панталоне, я попробую.
Панталоне
Соблюдайте величавость, ваше величество.
Тарталья шлет воздушный поцелуй со смехотворной величавостью.
Смеральдина
Ну кончено, он шлет вам поцелуй.
Барбарина
Я не желаю на него смотреть.
(С презрением отворачивается.)
Тарталья
Пальцем в небо, Панталоне, я в отчаянии.
Панталоне
Однако она спесива, эта бабенка.
Тарталья
Я теряю голову, Панталоне; подскажи мне для нее два ласковых слова из твоего венецианского запаса. Ради бога, будь моим сводником.
Панталоне
Благодарю за поручение, ваше величество. В Венеции любовью занимаются на французский манер и на английский. По этой части я ничего не знаю.
Тарталья
Постой, постой; я хочу начать остроумно и живо. О юная красавица, вы чувствуете этот сирокко? Ну, что, Панталоне?
Панталоне
Вот, вот; это вступление я много раз слышал, и оно часто приводило к наилучшим результатам.
Барбарина
Смеральдина
Тарталья
Она мне ответила, она мне ответила с очаровательной дерзостью, Панталоне; она очень живая. Я хочу продолжить какой-нибудь острой и изящной мыслью, намекающей на ее красоту. Солнце сегодня утром взошло весьма блистающим.
Панталоне
Великолепно, вам не требуется советчиков, ваше величество. Вы умеете ухаживать изумительно.
Барбарина
Панталоне
(в сторону)
Вот это ловко! Она видела виды, попрыгунья!
Тарталья
Что за ум! Что за бесенок! Я весь пылаю, я больше не могу противиться; я должен жениться вторым браком. Я весь ликую. Я рад, что мне ничто не препятствует и что покойная Нинетта умерла. Прощаю все мамаше. Вот она, вот она! Мамаша, мамаша, власть Купидона изменила мой темперамент; я чувствую к вам расположение. Придите посмотреть на это чудо красоты.
Панталоне
(в сторону)
Хи, хи, хи, камин трещит, камин трещит.
Барбарина
Смеральдина
Барбарина
Явление VIII
Те же, Бригелла и Тартальона .
Бригелла
(тихо, Тартальоне)
Тартальона
(тихо, Бригелле)
Тарталья
Панталоне
(в сторону)
Можно ли так влюбиться? Он даже рифмами заговорил.
Тартальона
(Тихо, Бригелле.)
(Громко.)
Тарталья
Панталоне
Ну, уж это на солнце искать пятна.
Барбарина
(взволнованно, Смеральдине)
Смеральдина
Тартальона
(тихо, Бригелле)
(Громко.)
Тарталья
Панталоне
(в сторону)
Недостает яблока, которое поет, и звучащей и пляшущей воды? Это почище фантазий Каппелло, гондольера с Пьяцетты.
Барбарина
(в ярости)
(Быстро уходит.)
Смеральдина
(Уходит.)
Бригелла
(в сторону)
(Уходит.)
Панталоне
(в сторону)
Сын побелел как полотно. Старая карга ликует; я лучше уйду подобру-поздорову; из-за воды и яблока я не желаю быть на этом балконе зрителем трагедий и кровопролития между матерью и сыном. (Уходит.)
Тарталья
Тартальона
Тарталья
(грозно)
Тартальона
Тарталья
(Уходит в гневе.)
Тартальона
Явление IX
Зал во дворце близнецов.
Ренцо , держащий вложенный в ножны кинжал, Труффальдино .
Ренцо
(в исступлении)
Труффальдино, льстя, хвалит это создание свыше меры. (В сторону.) Он не встречал другого такого сумасшедшего, влюбленного в статую; смеется.
Ренцо
Кто б ни увидел это совершенство,
Мою любовь, не правда ли, поймет?
Труффальдино, – мало того, все будут превозносить его любовь; его любовь – истинная платоническая любовь, и уже нельзя будет петь песенку:
Он сам был влюблен в одну статую, хотя у нее мясо и не было такое твердое, как у этой. (В сторону.) Потешается.
Ренцо
Труффальдино, – он ничего не слыхал; он не знает, что это за Зеленая Птичка.
Ренцо
Труффальдино, – он ничего не знает про эту диковину. (В сторону.) Хохочет над такой любовью.
Ренцо
Труффальдино, – он ничего не знает, ни про голоса, ни про Птичку, ни про кинжал. (В сторону.) Ренцо сошел с ума, да так, что его нужно посадить на цепь, и т. д.
Ренцо
(в сторону)
Труффальдино (в сторону) передразнивает его и смеется над его безумием.
Явление X
Те же, Барбарина и Смеральдина .
Барбарина
(в ярости, удерживаемая Смеральдиной)
Смеральдина
Барбарина
Ренцо
(К Труффальдино.)
Труффальдино, – это из-за любви к Зеленой Птичке или же она влюбилась в какую-нибудь каменную маску на стене Магистратуры, в рот которой опускают тайные доносы, и т. д. (В сторону.) Потешается.
Барбарина
Ренцо
Барбарина
Труффальдино, – конечно, поющее яблоко и пляшущая вода – вещи, более необходимые, чем насущный хлеб; нужно доставить удовольствие сестрице. (В сторону.) Смеется над любовью и чудачествами разбогатевших подкидышей.
Ренцо
Барбарина
(Падает в обморок.)
Смеральдина
(поддерживает ее)
Труффальдино (в сторону) заливается хохотом, и т. д. Потом прикидывается хлопочущим, в отчаянии от обморока дамы.
Ренцо
Барбарина
Ренцо
(обнажает кинжал)
Труффальдино. Некоторые затруднения, и т. д.
Ренцо
(Уходит в гневе.)
Труффальдино, – он будет с осторожностью применяться к обстоятельствам; он не хочет лишаться преимущества жить в доме у таких богатых и сумасшедших хозяев, которые, разумеется, вылетят в трубу со своим богатством. Драматически передразнивает Барбарину и свою жену; он спел бы арийку, но простужен и потом ему некогда, и т. д. (Уходит.)
Барбарина
(весело)
(Уходит.)
Смеральдина
(Уходит.)
Явление XI
Подземный склеп Нинетты.
Нинетта , Зеленая Птичка с бутылкой и пищей.
Зеленая Птичка
Нинетта
Зеленая Птичка
(Улетает.)
Нинетта
Склеп закрывается.
Явление XII
Невысокий лес.
Труффальдино , Ренцо , вооруженные. Труффальдино со склянкой. Идут добывать Воду и Яблоко. Промежуточная картина, чтобы дать сколько нужно времени для подготовки следующей.
Явление XIII
Сад феи Серпентины. В глубине с одной стороны дерево с яблоками, с другой – пещера со скрипучими воротами, которые запираются и открываются с силой и шумом. У входа в пещеру, на земле, несколько мертвых тел, частью обглоданных, частью целых.
Слышен голос Серпентины .
Голос Серпентины
Явление XIV
Ренцо , Труффальдино .
Ренцо, – судя по тому, что ему говорили, это – сад феи Серпентины, это – пещера, где, как говорят, находится золотая вода, которая звучит и пляшет, а это – дерево с яблоками, которые, как говорят, поют. (К Труффальдино.) Не слышит ли он звуков или пения и не видит ли он опасностей?
Труффальдино, – он не слышит ни звуков, ни пения и не видит опасностей; он полагает, что это выдумки для острастки мальчишек, чтобы они не таскали яблок, и т. д.
Ренцо, – тогда пусть он войдет в пещеру и наполнит склянку водой.
Труффальдино делает два шага в сторону пещеры; в это время оттуда доносятся звуки музыки; Труффальдино, изумленный, тихонько возвращается, приложив палец к губам, и делает Ренцо знаки молчать.
Ренцо делает Труффальдино те же самые знаки.
Следует симфония, сопровождаемая пением яблок на дереве.
Хор яблок
Два яблока
Одно яблоко
Хор яблок
Ренцо и Труффальдино изумлены.
Ренцо велит Труффальдино пойти сорвать яблоко.
Труффальдино, – он пойдет и постарается его сорвать, потому что сочувствует влюбленной душе; он наблюдал внимательно и заметил, каково оно; он считает, что это все-таки яблоко. Приближается к дереву; появляются яростные Тигрица и Лев и начинают ходить вокруг дерева, охраняя его. Труффальдино в страхе бежит к Ренцо.
Ренцо, – В чем дело?
Труффальдино показывает на зверей.
Ренцо, рассерженный, велит ему идти и наполнить склянку водой.
Труффальдино идет к пещере, видит мертвые тела, возвращается. Докладывает.
Ренцо в гневе хватается за шпагу, грозит ему, говорит, чтобы он достал воду, а сам он тем временем нападет на зверей и сорвет яблоко. Размышляет над словами Зеленой Птички, что надо не уклоняться от опасностей, чтобы оживить любимый камень.
Труффальдино храбрится, выкидывает разные шутки и направляется к пещере.
Ренцо со шпагой в руке набирается мужества, нападает на зверей под деревом. Ворота пещеры затворяются с силой, скрипом и грохотом, ударяют Труффальдино в грудь; тот делает разные движения и падает без чувств, разбивая склянку. Ренцо, тем временем обезоруженный зверями, бежит вспять. Звери окружают дерево, ворота снова отворяются.
Ренцо
Землетрясение, мрак, огни, чудеса и т. д.
Явление XV
Ренцо, Труффальдино, Кальмон .
Кальмон
Ренцо
Кальмон
Труффальдино шевелится, встает; ужимки оглушенного, видит статую; его безмолвное изумление.
Кальмон
Труффальдино. Его ужас перед говорящей статуей, и т. д.
Кальмон
Статуя из Тревизо
(Льет из сосцов воду в бассейн; звери идут пить к бассейну.)
Труффальдино. Его ужимки при виде происходящего.
Кальмон
Ренцо
(Подходит к дереву, срывает яблоко.)
Кальмон
Входит Риоба .
Риоба
Вот, царь; не сомневайся: мы крепки.
Входят друг за другом мавры , приближаются к воротам, которые скрипят и хотят захлопнуться, но Риоба стоит твердо; остальные мавры прислоняются плечо к плечу рядком; ворота остаются открытыми насильно. Ужимки Труффальдино.
Кальмон
Труффальдино говорит о трудностях.
Ренцо гонит его силой.
Труффальдино. Его испуганные ужимки; препоручает себя Риобе и маврам. (Уходит.)
Кальмон
Ренцо
Кальмон
Труффальдино выходит со склянкою в страшном волнении, рассказывает удивительные вещи: какого труда ему стоило набрать воды, которая плясала, каких концертов он наслушался, и т. д. Он чувствует, как вода хочет разбить склянку, чтобы пуститься в пляс, и т. д.
Кальмон
Мрак, землетрясение и т. д. Кальмон исчезает. Звери возвращаются к дереву.
Статуя из Тревизо
(Уходит.)
Мавр
(Уходит.)
Второй мавр
(Уходит.)
Третий мавр
(Уходит.)
Четвертый мавр
(Уходит.)
Пятый мавр
(Уходит.)
Труффальдино (к Ренцо), – он не поверит, чтобы тот захотел взвалить на себя обузу чинить носы, задницы, соски, и т. д.
Ренцо
(Уходит.)
Труффальдино, – цель достигнута. Память о благодеяниях обременительна; необходимость думать о вознаграждениях мучительна; благодарность – выдумка. Пусть остаются со сломанными носами, сосками и задницами; никому ничего, никому ничего; но если бы Ренцо когда-нибудь вздумал заняться этой реставрацией, то он, Труффальдино, был бы, конечно, не прочь получить на нее подряд и т. д.
Занавес