Зал во дворце близнецов. Статуя Помпеи , богато одетая, с обнаженными до половины мраморными ногами и руками, с открытыми лицом, головой и грудью, покоится на пьедестале в живописной и удобной позе.

Явление I

Ренцо , статуя Помпеи.

Ренцо

Здесь, в этой зале, от холодных туч, От ветра зимнего, от хлопьев снега, От пламенного солнца, милый образ, Тебя храню. Богатые одежды, Которыми твое покрыто тело, Изобрела мучительная ревность, Чтобы другие, видя всю тебя, Со мною не сравнялись в наслажденье. Услышь мои стенанья. Если ты Меня жалеешь, дивными устами, Как мне Кальмон недавно обещал, Пролей от слуха к сердцу сладкий голос, Чтоб оживить мне душу. Дорогая, Скажи, ты тронута моей любовью?

Помпея

О юноша, молчи. В твоих словах Я снова слышу все, что говорили Мне щеголи, коварные льстецы, Сосуды, полные благоуханий, Снаружи золотые, а внутри Пороков и невежества гробницы, Причина мук, в которых я живу.

Ренцо

О милый голос, как моей душе Ты льешь отраду! Ах, скажи мне, значит, Ты не резца искусного созданье, А женщиной была? Чьей дивной силой Ты околдована? Кто красоту Лишил души, бесчувствием недвижным Сковал единственное в мире тело, Небесный пламень погасил в очах И у ланит цветущих отнял розы?

Помпея

О юноша, молчи. Ведь это, боже, Опять слова бессмысленных льстецов, Из-за которых, возгордясь не в меру И вознесясь, я стала для себя Самой кумиром. Если бы в те годы Я не прельстилась глупыми речами, И вздохами, и ропотом похвал, Забыв и небо и советы мудрых, Меня бы вдруг не пронизал ужасный Казнящий холод, проходя по жилам И по костям и отнимая сразу Движенье, слух, дыханье, зренье, краски. О, если б хоть тюрьма моя была Не столь жестокой и могла излиться Наружу скорбь!

(Плачущим голосом.)

             Ах, лишена я даже Слез-утешительниц, отрады глаз, И горькой, и желанной, но напрасно!

Ренцо

Несчастная, как мучусь я! Поверь, Что скорбь моя равна твоим страданьям И даже больше, чем они. Ты видишь, Мои глаза льют токи слез, которых Ты тщетно жаждешь. Если бы могли, Как наше горе, общими стать слезы, Которые ты просишь, я же лью Потоками, не зная облегченья! Не говори мне: льстец. Нет, я не льщу, Любимый образ. О, скажи мне, кто ты, Кем рождена, где родина твоя?

Помпея

Меня зовут Помпея. Славной кровью Велик мой род. Италия дала Мне воздух, чтоб дышать. Там, где царит Страсть к наслажденьям, там, где презирают Премудрые седины, там, где ищут Пустой забавы и разврата в книгах, А не познаний, там возносит стены Тот город, где я получила жизнь.

(Плачущим голосом.)

Вот эту жизнь, которую ты видишь, Которую нельзя назвать и жизнью, А жизнью, смертью, гробом, адом вместе.

Ренцо

(в отчаянии)

Да, прав Кальмон. Мучения мои Лишь увеличил говорящий камень. Скажи, Помпея: будь ты теплой плотью И если б наши судьбы узы брака Могли связать, меня бы ты любила?

Помпея

(со вздохом)

О да, любила бы.

(Плачущим голосом.)

               Неблагодарный, Хоть не буди бесплодного желанья, Не умножай страданий злополучной!

Ренцо

Меня ты любишь? Ах, твой голос ранит И радует мне сердце! Как, чтоб вечно Остался мраморным прекрасный облик Той, кем любим я? Нет, я брошусь к ней, К Зеленой Птичке; ей подвластна тайна Освобождения моей любимой.

Помпея

Ты обещал, я знаю, быть довольным, Услышав голос мой, и снова жаждешь. Отважный мальчик, брось, пусть я одна Терплю судьбой ниспосланную кару. Я не хочу, чтоб жизнью ты играл.

Ренцо

Я был бы низок, если бы остался.

(Направляется к выходу.)

Явление II

Ренцо , Труффальдино в дорожном виде, с кучерским кнутом.

Труффальдино (нетерпеливо щелкая кнутом), – живей, живей, все готово; нельзя терять времени, нечего затевать шашни с камнями и т. д.

Ренцо спрашивает, что такое? Куда он собрался? Что он делает? и т. д.

Труффальдино, – как, разве он не знает о великих событиях?

Ренцо, – он ничего не знает.

Труффальдино, – король Тарталья отправил Панталоне, королевского сводника, заключить брак с Барбариной, сестрою Ренцо, требуя в приданое поющее яблоко и пляшущую воду. Барбарина колебалась между любовью к Зеленой Птичке и желанием стать королевой. Она разыграла великолепную сцену смятения, она походила на корабль, застигнутый бурей, и т. д. Королевский сводник красноречиво уничтожил любовь Зеленой Птички перед королевской любовью; наконец душа Барбарины стала как будто склоняться в сторону монархии. Как вдруг, о неожиданное происшествие! Появляется старая королева Тартальона вместе с поэтом, ее обожателем, и, став руки в боки, произносит такие слова:

Пускать к себе невесток нет у меня привычки, Когда у них есть деньги, но нет Зеленой Птички.

После этих слов она удалилась вместе со своим кавалером-поэтом, декламировавшим самому себе эклогу в честь аппетита, и т. д. Барбарина впала в неистовство, выгнала Панталоне, спустив его с лестницы, и стала кричать на весь дом, как бесноватая, чтобы ей подали Зеленую Птичку. Она повалилась в кресла в припадке истерики, она брыкается; она строит такие рожи, что страшно смотреть. Четыре женщины ее держат, расшнуровали ей платье, сожгли у ней под носом два сборника стихов. Он удалился из сострадания и из скромности. Уже прибыл благодетельный дьявол, который помогает идти, поддувая сзади, тот самый, который уже раньше оказывал услуги королю Тарталье и ему. Холм Людоеда, где живет Зеленая Птичка, недалеко, всего в трех тысячах миль; все готово, дело не терпит, надо утешить бедную Барбарину и отправиться добывать Птичку, и т. д. (В сторону, смеется над этим безумием.)

Ренцо

Да, Труффальдино, я и сам решил Идти на этот подвиг. Вот служанка, Твоя жена.

Явление III

Те же и Смеральдина.

Смеральдина

          На помощь, помогите!

Ренцо

Да, Смеральдина. Мне уже сказали. Я отправляюсь за Зеленой Птичкой. Я знать хочу, кем я рожден; хочу Освободить любимую из плена И заодно сестре доставить радость. Вели ей чаще наблюдать кинжал. Пока он блещет, брат ее живет, А если он в крови, то мертв. Прощай.

(Уходит.)

Труффальдино

А если он в крови, то мертв. Прощай.

(Обнимает ее и уходит, щелкая кнутом.)

Смеральдина

Как много сумасшедших в этом мире! Какая путаница наша жизнь!

Явление IV

Смеральдина , Барбарина , статуя Помпеи .

Барбарина

Служанка, где мой брат?

Смеральдина

                     Ах, успокойтесь. Он устремился за Зеленой Птичкой И поручил вам наблюдать кинжал; Как только кровь появится, он спекся.

Барбарина

Хвала богам!

Помпея

           Безумная, скорее Останови его. Твой брат погиб.

Смеральдина

Ах, изваяние заговорило!

(Ее ужас.)

Барбарина

Вот невидаль! Я к этому привыкла. Брат умер?

(Вынимает кинжал, который блещет.)

         Что ты говоришь? Молчи, Кинжал сверкает, глупая; брат жив.

Помпея

Жестокая, тщеславная, ты хочешь Ждать в буйной слепоте, пока не хлынет Кровь по кинжалу, чтоб потом напрасно Жалеть о гибели родного брата?

Смеральдина

(дрожа)

Она права. Ведь вы с ума сошли.

Барбарина

Так, значит, я должна страдать, не зная, Кем рождена? Должна переносить Всеобщие упреки? Не иметь Зеленой Птички и не быть достойной Руки монарха? Нет, уж это слишком!

Помпея

Поверь, никто не может, Барбарина, Сильней, чем я, желать Зеленой Птички. Но смерть грозит всем, кто стремится к ней. Мне Ренцо дорог. Но ведь ты – сестра, Тебе он ближе. На меня взгляни. Меня тщеславье сделало такою. Ужасен гнев небес. Не домогайся Руки монарха и страшись всем сердцем Его любви. Вот все, что я скажу. Останови же брата, будет поздно.

Барбарина

Мне этот голос проникает в сердце; Я вся дрожу. Меня терзает страх За брата… и безумное желанье, Чтоб он достал мне Птичку… Что мне делать? Ах, лишь бы Ренцо жил! А эту прихоть Мне надо позабыть. За мной, служанка; Иду сама к жилищу Людоеда.

(Уходит.)

Смеральдина

Поистине, когда кого-нибудь Мы любим, мы не в силах с ним расстаться; И хоть она совсем сошла с ума, Она дойдет до двери Людоеда. А все из себялюбия; посмотрим.

Явление V

Дворцовая зала. Панталоне один.

Панталоне

С лестницы меня спустила, мошенница этакая. Видано ли это, чтобы монаршего посла, являющегося от имени монарха с предложением брака к никому не ведомой замухрышке, не требующего в приданое ничего, кроме графина воды и яблока, спускали с лестницы, как старый башмак! А все-таки эти странности, то, что вода, и яблоки, и зеленые птицы препятствуют такому браку, наводят меня на большие размышления. Мне вот как будто совесть не велит пособничать этой любви… Почем знать? Эти двое малышей, которых я так хорошо упаковал и бросил в реку… Почем знать? Эти тоже близнецы… Потом слова этого знаменитого поэта… Почем знать? В этой девочке несомненно чувствуется апельсинная порода. В общем, я, конечно, не смею говорить, опасаясь за свою шкуру; но у меня совесть неспокойна. Говорят, они дети Труффальдино и Смеральдины; но ведь стоит только поразмыслить: отец и мать разве служат детям таким образом, а потом эти дворцы, эти чудеса, эти непроходимые богатства, этого колбасой так скоро не добудешь. Черт меня побери, пойду и порасспрошу этак поделикатнее Смеральдину и Труффальдино и постараюсь выведать у них всю подноготную, и, если дело окажется так, как я подозреваю, не пожалею шкуры, все выложу; потому что если случится брак отца с дочерью, то от подобных трагедий можно себе глаза выколоть, как Эдип, и повесить себя за шею на мясном крюке, как откормленную индейку. (Уходит.)

Явление VI

Тарталья, Тартальона.

Тарталья убегает от матери.

Тартальона

Да не беги ты от меня!

Тарталья

                   Мамаша, Я вас изгнал из сердца, вы мне мерзки, Велите вас похоронить, пора.

Тартальона

Ах, ведьмино отродье, ах, мошенник!

(В ярости.)

Мне это надоело, рогоносец! Чтоб ты не смел жениться на безродной, На выскочке! Я не хочу невестки Без племени, я не хочу быть бабкой Какого-нибудь гнусного потомства!

Тарталья

Не в родовитых и безродных дело. Вы просто не желаете быть бабкой. Клянусь землей и небом, я монарх И в брак вступлю, с кем мне угодно будет, А вы хоть с чертом, чтоб он вас побрал!

Тартальона

Каналья, плут! Теперь мне ясно все. Ты все мое приданое вернешь Да выплатишь в придачу шесть процентов, Ты у меня походишь без штанов.

Тарталья

Так, понимаю. Это все советы Проклятого канальи-стихотворца, Который бредит вашим завещаньем. Вы думаете, он по вас вздыхает, Безмозглая старуха? Не боюсь вас. Я вам такой бабахну встречный иск, В таком размере с вас взыщу убытки При помощи умелых адвокатов, Что вас кондрашка хватит на скамье. А этого паршивого поэта Я погоню пинками в мягкий тыл На этот случай сочинять канцоны.

Тартальона

Отлично, мы тебе штанишки спустим. Сегодня ж в обеспеченье уплаты Я опечатаю все королевство И даже зубы у тебя во рту. Посмотрим, будешь ли тогда учтивей. Ах, я напрасно выходила замуж! Что значит заводить себе детей!

(Плачет.)

Тарталья

Что ж, секвестрируйте Монтеротондо, Идите объявлять меня банкротом; Я равнодушен к плачу крокодилов.

Явление VII

Те же и Панталоне .

Панталоне

(торопливо)

Ваше величество, ваше величество, великие события, поистине великие. Извольте помириться с мамашей; теперь уже семейные недоразумения ни к чему. Я прямо из дворца этих двух незнакомцев; их там больше нет. Прислуга в трауре, плачет, не отвечает; все дышит ужасом, смертью, катафалком, гробом. Хозяева приказали долго жить. Тут ничем не поможешь; это всеобщий удел.

Тарталья

(в отчаянии)

Ну, вы теперь довольны. О Юпитер, Сатурн, Меркурий, беспощадный Рок! Иду и вертел в пуп себе вонжу.

(Уходит в неистовстве.)

Панталоне

«Вертел в пуп»! Да ведь если Панталоне не пожертвует собственной рукой, так провалится весь спектакль, вот что! (Убегает.)

Тартальона

Дела идут отлично. Мой поэт! Теперь мне больше не страшны угрозы.

Явление VIII

Тартальона, Бригелла.

Бригелла

Они все на холме Людоеда, августейшая моя любовь; они уже не вернутся домой.

Тартальона

Конечно, так. Мой сын, король Тарталья, Теперь себе вонзает вертел в пуп. Мне надлежит открыть тебе, краснея, Поэт великий, что тебя люблю.

Бригелла

Не всем дарует небо эту милость. Впрочем, ваше величество, позвольте вам сказать, ведь это ничему не помешает; это просто мера предосторожности. Сейчас же составьте завещание.

Тартальона

Не говори со мной о завещанье. Я не терплю безрадостных пророчеств. Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.

(Уходит.)

Бригелла

Ничего не поделаешь; не хочет и слышать о завещании. Правда, эти близнецы не должны вернуться с холма Людоеда; дьявол, надзирающий над неумеренными человеческими страстями, поддувает им сзади. Однако каббала отвечает мне не совсем ясно, и я предвижу, что, даже если все пойдет великолепно, бедному поэту будет все тот же ответ:

Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.

Да защитит меня небо от диплома на звание придворного поэта. (Уходит.)

Явление IX

Холм Людоеда с дворцом в глубине. Перед дверью Зеленая Птичка на жердочке, с цепочкой на лапках. Несколько статуй , рассеянных по холму. На земле – сложенный лист.

Ренцо , Труффальдино, Зеленая Птичка .

Ренцо

Мы не могли дойти сюда скорее.

Труффальдино, – он еще в молодости испытал способности этого дьявола, поддувающего сзади.

Ренцо

Должно быть, тут и есть холм Людоеда. А вот и жердочка с Зеленой Птичкой. Опасностей не видно. Труффальдино, Живее, оглянись кругом, не видно ль Зверей, драконов, людоедов, змей.

Труффальдино оглядывается кругом; он не видит ни муравья; но и у яблока с водой ничего не было видно, а потом они здорово попались; он советует призвать на помощь Кальмона, статую.

Ренцо

Нет, звать его не стану; не нуждаюсь В сторонней помощи; ведь я не мальчик Иль впавший в детство боязливый старец. Считать себя обязанным другим Мне неприятно. Он меня просил, Ты помнишь, о починке; я, признаться, Об этом и забыл. Позвать его – Он явится с длиннейшей канителью И с важной мраморной прозопопеей [20] , Захочет наставлять, читать урок. Как только примешь чью-нибудь услугу, Начнутся притязанья без конца На всякие награды, на отплату, Назойливые приставанья, скука. Сходи за Птичкой и неси сюда; У ней цепочка; разомкнуть не трудно.

Труффальдино, – просьбы Кальмона сводились к пустяку, к починке носа. Он едва ли решится приблизиться к Птичке, если Ренцо не позовет на помощь. Возражения Ренцо – дурацкие. Сам он в случае надобности всегда обращался за помощью; получив ее, он больше не заботился о благодетеле, как будто его и не бывало. Когда надобность повторялась, он чистосердечно и без малейших угрызений совести снова просил о помощи, а что касается упреков, то он, если приходилось, всегда выслушивал их склонив голову, со слезами на глазах и с видимым сокрушением, вполне сознавая правоту упрекающего; а воспользовавшись услугой, он опять становился прежним, и т. д. Ренцо напрасно хвастает, что изучал современную философию; он и обложек-то не видал. Истинное современное философское благополучие состоит в том, чтобы знать свет и добиваться своего всеми правдами и неправдами.

Ренцо

Живей, мошенник, принеси мне Птичку.

(Грозит ему побоями.)

Труффальдино, – у него душа сильная, преисполненная мудрости, способная философски вынести даже пинки в зад, лишь бы не подвергаться опасности, и, если Ренцо не призовет Кальмона, он не пойдет, и т. д.

Ренцо

Что мне за дело до него? С ним только Потеря времени. Чего я жду?

(Быстро направляется к Птичке.)

Труффальдино, – пускай себе идет. А он лучше посмотрит, как будут вылезать Людоед или другие какие-нибудь чудеса и совершаться великие несчастия, и т. д.

Ренцо подходит к Птичке и собирается ее взять.

Зеленая Птичка

Что делаешь, несчастный? Неблагодарный, стой! Сейчас наступит кара за дерзкий вызов твой.

Ренцо

О боже!.. Что за боль!.. Какая мука!.. Слуга, спаси… Да, я неблагодарный… Кальмон, прости… Ах, мне прощенья нет…

(Превращается в статую.)

Труффальдино. Его ужас. Бегает по сцене. Не видит нигде опасностей. Видит, как Ренцо отвердевает и становится белым; его смехотворные рассуждения. Если бы он мог раздобыть эту Птичку, ему бы дела не было до хозяйского гнева. Он отправился бы в Венецию, соорудил бы будочку, и т. д. Он с осторожностью направляется к Птичке, чтобы схватить ее; подходит к ней.

Зеленая Птичка

Твой час настал, бездельник. Не плачь, не лицемерь. За развращенность нрава расплатишься теперь.

Труффальдино

О боже, что за боль! Какая мука! Не буду плутовать; сердечно каюсь. Нет, ветер вышел; не заткнешь рукой.

(Превращается в статую.)

Явление X

Барбарина , Смеральдина .

Барбарина

Мой друг, я в этом благодатном ветре, Так быстро нас домчавшем, вижу чудо И помощь брату.

Смеральдина

              Ну, само собой И чудо то, что мы не спотыкнулись И не сломали шею.

Барбарина

                 Да, но где же, Однако, брат? Вот знаменитый холм; А вот и Птичка. Ах, я б не хотела, Чтоб милый Ренцо по моей вине Погиб. Как у меня трепещет сердце!

Смеральдина

Не надо волноваться. В самый раз Сюда мы прибыли. Ему, наверно, Не дул в корму такой хороший ветер.

Барбарина

Нет, Смеральдина, у меня в груди Тяжелая тревога, угрызенья, Жестокое раскаяние. Боже, Достать кинжал, взглянуть, еще он блещет Или в крови, но так дрожит рука, Предчувствуя ужасное виденье, Что не могу.

Смеральдина

          Да полно же, мужайтесь! Такой размах, и вдруг такая робость.

Барбарина

Ах, совесть неспокойная, мой друг… Но ты права. Мне должно без боязни И встретить боль и умереть от боли, Раз я причина зла.

(Вынимает кинжал, с которого стекает кровь.)

                О небо!.. Мать!.. Брат мертв, и это я его убила!

(Роняет кинжал, лишается чувств.)

Смеральдина

Ах, я злосчастная! Ах, бедный сын! Ах, дочка бедная! Ах, бедный муж!

(Поддерживает ее.)

Барбарина

Не надо, Смеральдина. Я не стою Ничьей поддержки. Больше всех должна, Несчастная, меня ты ненавидеть. Ты, добрая, спасла меня от смерти, Ты воспитала и в простых словах Учила долгу, страху и любви В земной судьбе. Я над тобой смеялась, И, увлекаясь глупостью и ложью, Я разум, небом данный для смиренья Людских страстей и вложенный в нас всех, Привыкла презирать, и нечестивым, Бессильным сделала, и предалась Мятежной, алчущей толпе желаний. Я стала их рабой. Я сознаю, Но поздно, все мои ошибки. Разум Во мне не умер и в ужасный час, Как с нечестивыми всегда бывает, Открыл мне взгляд на истину. Себе Я отвратительна! Своим тщеславьем Я притча в людях. Пред очами звезд – Исчадье ада. Бурей стал во мне Тот самый разум, что спокоен в мудрых…

(Плачет.)

Смеральдина

(плача)

Ах, Барбарина… Как мне неприятно… Все сердце разрывается… Мне тяжко, Что я горюю так… Мне сердце мучит Мое невежество… что не умею Вас успокоить подходящей речью. Все – себялюбие; вы льете слезы Из себялюбия о смерти брата.

Барбарина

Да, смейся, ты права; я все снесу.

(Берет ее за руку.)

Как мне была б отрадна, друг невинный, Та нищенская жизнь, что я когда-то Вела с тобой, как было бы отрадно Опять ходить в разорванной одежде, Босой, растрепанной и пить с тобой Из одного ручья, питаться малым! И не испытывать среди богатства Такого отвращения к себе, Раскаяния в смерти брата! Нет, Не сжалятся над грешной и преступной Бессмертные: отчаянье во мне.

(Плачет.)

Явление XI

Мрак, огни и т. д. Те же и Кальмон .

Кальмон

С тобой отчаются в последний миг Избравшие наставником того, Кто, якобы освобождая разум, Его надежды взносит выше звезд.

Смеральдина

О, горе мне! Вот статуя опять.

Барбарина

Кальмон, ах, если я еще достойна И брату я могу помочь, спаси!

Смеральдина

Она с ним запросто ведет беседу.

Кальмон

Твой брат погиб. Я предвещал ему. Его спасти есть средство, только жизнью При этом можно поплатиться. Лучше Умерь свою тоску, перенеси Несчастье брата и уйди отсюда. Не ты одна в его беде виновна. Неблагодарный, гордый, сам он пал. Кальмон тебе иначе, как советом, Помочь не в силах. Но его исполнить Так трудно, что останется бесплодным Все, что тебе скажу, и ты погибнешь.

Барбарина

Нет, сжалься, сжалься над моей печалью: Пусть я погибну, лишь бы ожил вновь Мой брат, которого я погубила.

Смеральдина

И мой супруг, хоть он и негодяй…

Кальмон

Так встань и выслушай. Ты видишь Птичку? То твой любовник. Вдалеке отсюда Она безвредна. Здесь же, на холме, Она ужасна. От нее зависит Жизнь брата твоего и жизнь супруга Вот этой женщины, а также многих Других несчастных. Ей подвластна тайна Рожденья твоего. Она счастливой Стать может чрез тебя и осчастливить Тебя, Двор, Царство, разрешить мгновенно Немало судеб и казнить злодеев, Когда бы ты ее добыла. В ней Сын короля живет завороженный. Так слушай и запомни, что скажу. Чтоб взять ее, к ней надо приближаться Размеренно. Ты обладать должна Небесным зреньем. Семь шагов и фут, Четыре дюйма, палец, точку должен Отмерить тот, кто вызвался на подвиг, И на волос не отступить от меры. Дойдя до места, а найти его Не так легко, должна ты быстро первой Заговорить, произнося поспешно Старинные стихи, здесь на листе Написанные.

(Указывает на лист, лежащий на земле.)

           Если первой Птичка Заговорит, смельчак погиб навеки. Погиб и тот, кто дальше или ближе, Чем нужно, стал. Ты видишь, как опасна Попытка. Если ты погибнешь, мне Тебя уж не спасти. Дерзать ли, нет ли, Решай сама. И если победишь, То вспомни обо мне. Неблагодарной Не будь, как брат. Ты остаешься, дочь, В душевной буре. Только небо может Тебя направить. Я тебя оставлю.

Мрак и т. д. Кальмон исчезает.

Явление XII

Смеральдина, Барбарина, Ренцо , Труффальдино , Каппелло, Чиголотти [21]В перечне действующих лиц двенадцатого явления четвертого действия упоминаются Каппелло и Чиголотти. Гоцци делает примечание: «Каппелло и Чиголотти – две смешных личности с Пьяццы в Венеции». Как известно, Гоцци вывел Чиголотти в «Короле-Олене», где он поручил ему произнесение пролога.
, Зеленая Птичка .

Смеральдина

Черт! Кто возьмется за такое дело, С ума не спятив? Семь шагов и фут, Четыре дюйма, палец, точку должен Отмерить тот, кто вызвался на подвиг, И на волос не отступить от меры? Погиб, кто первым не заговорил? Погиб и тот, кто дальше или ближе, Чем нужно, стал? Послушай, Барбарина, Уж будем лучше вдовами, пойдем.

Барбарина

Нет, Смеральдина; я иду на подвиг.

(Поднимает лист.)

Смеральдина

(удерживает ее)

Нет, милая.

Барбарина

(освобождаясь)

          Пусти, я так решила. Мой шаг и зренье пусть направит небо.

(Идет по направлению к Птичке; время от времени останавливается, как бы отмеривая расстояние и рассчитывая шаги; постепенно приближается и раскрывает лист.)

Смеральдина

(в волнении)

Дитя родное! Ах, она погибнет. Тихонько, Барбарина; шаг еще; Еще четыре дюйма… палец… точку… Ах, точки, точки не хватает только. Читайте же скорей; пора. О боже!

Барбарина

(читает по листу)

Зеленый друг, мой друг золотокрылый, Я Барбарина, я к тебе пришла, Я долгий, трудный путь перенесла, Чтобы тебя освободить, мой милый.

Зеленая Птичка

Моя невеста, о мое мечтанье, Я твой слуга. Какой счастливый час! Возьми меня, подхватит ветер нас, Исполнилось заветное желанье.

Барбарина берет ее поспешно.

Смеральдина

(хлопая в ладоши)

Какая радость! Браво! Браво! Браво!

Барбарина

Ах, Птичка, брата моего спаси!

Зеленая Птичка

Возьми перо отсюда, из левого крыла; Коснись им этих статуй, и брата ты нашла.

Барбарина выдергивает перо, касается статуи Чиголотти.

Чиголотти

(преображается; спокойно достает табакерку и берет понюшку.)

Кого легко прельщает новизна, Нередко у того болит спина.

Я думал достать эту Птичку, построить будочку и разбогатеть, а она ее возьми и перехвати, бедный я человек. По правде говоря, чего тягаться с Октавианом Леонским, с королем Пипином, с Прекрасной Друзианой и с Бовой Королевичем. (Уходит.)

Барбарина касается статуи Каппелло.

Каппелло

(Преображается, кричит)

Бедный Каппелло! Если бы она меня не освободила, не обедать бы мне больше. Этот морской угорь, сударь вы мой, был влюблен в двери Моранцани, сударь вы мой, а двери Моранцани, сударь вы мой, ревновали его, как семь овчарок, сударь вы мой. (Уходит.)

Барбарина касается Труффальдино.

Труффальдино преображается, приходит в себя, клянется, что забудет правила современной философии и станет образцом порядочности, обнимает жену и т. д.

Барбарина касается Ренцо.

Ренцо

(преображается)

Сестра моя, кто возвратил мне жизнь?

Барбарина

(обнимая его)

Забывшая безумства и тщеславье.

Смеральдина

Я сбита с толку; это новый мир.

Зеленая Птичка

Докончить остальное идемте без печали. Нас Людоед увидит, тогда мы все пропали.

Следует иметь в виду, что персонажи Чиголотти и Каппелло могут быть по желанию заменены другими знакомыми карикатурами в том же роде.

Занавес