Пляж Бейкер — идиллический участок гладкого песка длиной в полмили, под крутыми обрывами холмов Пресидио, увенчанных кипарисовыми и сосновыми лесами. К северо-востоку открывается потрясающий вид на мост Золотые Ворота, ослепительным великолепием показывающий, насколько правильно его именовали. Хоть я и живу в Сан-Франциско, пожалела, что не захватила фотоаппарата запечатлеть мост с этого ракурса.
Капитан Стоттлмайер ждал нас на песке, прислонившись к желто-коричневому знаку, предупреждающему загорающих об опасных приливах и коварных отливах. Его облик, казалось, излучал аналогичное предупреждение.
Монк с нетерпением пожал руку капитану. Ему так хотелось приступить к работе, что он даже не обратил внимания на волнообразность песка, и не бросился его разравнивать.
— Ладно, что мы имеем? — он судорожно потирал руки. — Давайте поймаем убийцу!
Стоттлмайер подозрительно покосился. — Ты почему такой веселый?
— Вы предоставили ему временную передышку перед возвращением в город Ангелов, — пояснила я.
— Вам бы не захотелось оказаться в радиусе сотни миль от этого вертепа, — встрял босс. — Вы не поверите, что там творится!
— Ну, не чуднее, чем творится здесь, — оторвался от опоры Стоттлмайер.
— Очень сомневаюсь, — не согласился Монк.
— Ты просто не видел, с чем нам сегодня пришлось столкнуться, — Стоттлмайер наклонил голову в сторону скал и водоема, заполняемого приливом.
Там у трупа толпились несколько офицеров и экспертов, но не они привлекли внимание Монка.
А загорающие. Полностью обнаженные.
Монк стремительно развернулся к ним спиной. Они были далеко не супермоделями, принимающими солнечные ванны. Гравитация, жирные продукты и возраст оставили неизгладимый след на их внешнем виде.
Восхищаюсь обыденной уверенностью и полным отсутствием комплексов этих людей. Они абсолютно комфортно чувствуют себя в своих телах, принимая все недостатки, как естественный жизненный факт. Могу только мечтать о такой самоуверенности.
— Вы собираетесь вызывать подкрепление? — нервно переминался Монк.
— Зачем? — не понял капитан.
— Чтобы арестовать этих извращенцев!
— Это же нудистский пляж, Монк.
— Эти люди никогда не слышали об элементарной человеческой порядочности?
— Все совершенно законно, — отрезал Стоттлмайер.
Монк в ужасе уставился на меня.
Он бы и на капитана посмотрел в ужасе, но для этого нужно развернуться и лицезреть наготу.
— В Калифорнийском Уголовном Кодексе, статья 314, четко указано, что любой человек, умышленно и похотливо обнажающийся в публичном месте, нарушает закон, — затараторил Монк. — Они умышленно обнажились! Никогда раньше не сталкивался с таким безобразием.
— Этот пляж — государственный парк, зона свободной формы одежды, — объяснил капитан. — Тебе придется осознать это, Монк. Идем.
— Вы идите, — отрицательно замотал головой Монк. — Я подожду здесь.
— Тело там, — Стоттлмайер указал на полицейских и экспертов в тридцати метрах от нас.
— Они же повсюду! — паниковал Монк. — И все голые!
— Я имел в виду мертвое тело, — пояснил капитан. — Ты должен осмотреть место преступления, если это на самом деле оно.
— Вы не уверены, убийство ли это? — спросила я.
— Отлично. Позвоните мне, когда определитесь, — Монк двинулся прочь, но Стоттлмайер схватил его за руку.
— Именно поэтому я вызвал тебя, Монк! Ты-то нам и поведаешь, убийство это или нет.
— Судмедэксперт не в состоянии принять решение? — сопротивлялся Монк.
— Поверь мне, это дело просто плачет по Эдриану Монку, — Стоттлмайер направился к полицейским и потянул Монка за рукав.
Монк тоскливо обратил глаза к небу, словно ища духовного руководства, но мне-то известно, что он пытался шагать по песку, не глядя на нудистов.
— Если боитесь увидеть обнаженное тело, почему просто не закроете глаза?
— Не хочу врезаться в какую-нибудь часть тела.
— Не похоже, что их разбросали по пляжу, — усмехнулась я.
Он заковылял за Стоттлмайером, позволяя вести себя, пока мы не достигли места преступления, расчищенного от загорающих.
Одетые в комбинезоны судмедэксперты тщательно просеивали песок, разделяя его на квадранты колышками и желтой лентой.
— Жертву звали Рональд Вебстер, — информировал Стоттлмайер. — Не женат, тридцать пять лет, работал в обувном магазине. Тело нашли загорающие сегодня утром.
— Умышленно обнажающиеся люди, — поправил Монк. — Хиппи, это обычное их поведение.
— Эксперты считают, что он скончался ночью. Но утверждать трудно, учитывая действие соленой воды.
Мы остановились на расчищенном экспертами участке. Дишер и судмедэксперт нависли над голым телом, плавающим лицом вниз. Живот мужчины был вскрыт.
Я с отвращением отвернулась.
Но Эдриан Монк, человек, не способный смотреть на голого нудиста, вполне спокойно изучал изуродованный труп. Он казался просто очарованным им!
Я не психиатр, но полагаю, он видел перед собой не обнаженное тело. После смерти человек переставал для него быть человеком, а переходил в разряд объекта, фрагмента головоломки, который необходимо поставить на место в общей картине.
Стоттлмайер мягко положил руку мне на плечо. — С тобой все в порядке? Могу попросить офицера проводить тебя назад к машине.
— Все нормально, — заверила я.
Я не намерена сбегать, даже если мне и хотелось. Не хочу показаться слабачкой перед здешними детективами. Кроме того, Монку стало бы хуже, сиди я в машине.
Я пару раз глубоко вздохнула, медленно выдохнула, успокаиваясь, и развернулась.
Монк присел рядом с экспертом, лысеющим доктором Дэниэлом Хетцером, методично потирающим двухдневную щетину на бледных мясистых щеках.
— Что думаешь, Монк? — обратился Стоттлмайер.
Монк поднялся, не говоря ни слова, и вытянул руки перед собой, наклоняя голову из стороны в сторону, чтобы осмотреть Рональда Вебстера под различными углами.
Затем перевел взгляд на его одежду, аккуратно сложенную у скалы.
— Где лежал его бумажник?
— В кармане брюк, — отозвался Дишер и поднял пластиковый пакет для улик с бумажником. — Думаю, ничего не пропало. Внутри куча кредиток и около сотни долларов наличкой.
— А ключи от машины?
— На брелке вместе с ключами от дома.
— Где его машина?
— В регистрационной службе автотранспорта сообщили, что Вебстер водил «бьюик люцерн», но его нет на стоянке, — уведомил Стоттлмайер. — Патрульные на всякий случай проверяют машины в близлежащих окрестностях.
— Если он не вел машину, — рассуждал Монк, — как же попал сюда?
— Возможно, это указание на убийство, — кивнул Стоттлмайер. — Обзвоним таксомоторные компании и поговорим с водителями местных автобусов, мало ли, вдруг кто-нибудь вспомнит его.
— Это популярное место для ночных тусовок, — подключился Дишер. — Возможно, Вебстер приехал вместе с особым дружком для купания голышом.
Монк вздрогнул при этой мысли, но продолжил: — Находились ли ночью на стоянке другие машины?
— Нет, — почесал ухо карандашом Дишер. — А если приятель живет недалеко, и они пришли пешком?
— Или особый дружок припарковался на улице, — предположил Стоттлмайер. — Но поскольку мы не знаем ни этого человека, ни автомобиля, то можем лишь получить номера пары сотен машин, парковавшихся в районе, и начать работу в обратном направлении. Слишком много человеко-часов, и я не могу санкционировать подобные действия, не зная, совершено преступление или нет.
— Если Рональд Вебстер пришел сюда с другом, — продолжил логическую цепочку Монк, — где этот друг сейчас?
— Возможно, его тело еще не прибило к дереву, — ляпнул Дишер.
— А где одежда друга?
Рэнди пожал плечами. — Вероятно, ее смыло отливом.
Монк покрутил головой и плечами, словно избавляясь от излома. Этот жест обозначает, что в деле многовато «может быть», «возможно» и «вероятно», а он их не выносит.
— Каково Ваше предварительное заключение о причине смерти? — обратился Монк к доктору Хетцеру.
Судебно-медицинский эксперт перевернул жертву лицом вверх. Вебстер был довольно молод, но в волосах уже искрилась седина. Лицо избежало фатального разрушения в отличие от тела.
— Не для протокола я сказал бы «утопление», — ответил Хетцер. — Раны страшны, но они не выглядят смертельными.
— Кто сотворил такое? — вырвалось у меня. — Акула?
Доктор Хетцер покачал головой. — Не думаю. Искривление раны и количество оторванной плоти не соответствует нападению акул. Рана узкая и длинная, что свидетельствует о наличии у нападавшего морды или рыла.
— Дикий кабан, — подал голос Дишер.
— Разве в Пресидио водятся кабаны? — поднял бровь капитан.
— Голодный волк, — выдал новую версию Дишер.
— Они передвигаются стаями и разорвали бы жертву на части, — парировал Стоттлмайер. — А он практически цел.
— Злая собака, — не унимался Дишер.
— Неувязочка, собака вцепилась бы в горло.
— Могучий тюлень.
— Рана не вяжется с тюленем, — вмешался доктор Хетцер. — Могучим или слабым.
— Гигантский моллюск.
Все укоряюще уставились на Рэнди. Он переступил с ноги на ногу.
— Ты хоть понимаешь, какие огромные размеры должен иметь моллюск, чтобы напасть на человека? — усмехнулся Стоттлмайер.
— Морские глубины по-прежнему великая тайна для человечества, — глубокомысленно изрек лейтенант.
— Неужели?
— Это последняя неисследованная территория на Земле, — Дишер поднял палец. — Недавно я читал, что ученые обнаружили новый вид осьминогов, которые слепы и светятся в темноте.
— Может, осьминог сделал это? — съехидничал Стоттлмайер.
— Возможно, — закивал Дишер.
— А вот и нет, — отрубил капитан и повернулся к Монку. — Кто, по-твоему, нанес раны?
— Это же очевидно, — пожал плечами тот.
— Разве? — удивилась я.
Монк кивнул. — Его атаковал аллигатор.
Это заявление не самое странное из всех его перлов, но, безусловно, входит в пятерку.
— Да уж, — вздохнул Стоттлмайер и снова повернулся к Дишеру. — Поведай больше об осьминоге.
— Это не осьминог или другая тварь, — настаивал босс, — а именно аллигатор.
— А Вам известно, что аллигаторы не живут в океане? — сказал доктор Хетцер.
— Да, — кивнул Монк.
— И что они не водятся в Сан-Франциско.
— Да, — еще кивок.
— Тогда как Вы утверждаете, что рану нанес аллигатор?
— Форма раны и проколы от зубов указывают на это.
Доктор Хетцер наклонился поближе к трупу и осмотрел рану. — Будь я проклят!
Такие слова частенько слышно вблизи Эдриана Монка, особенно на месте преступления.
— В отличие от зубов других существ, имеющих различную форму, размеры и функции, зубы аллигаторов одинаковы, — просветил Монк. — Потому что они их используют, прежде всего, для захвата добычи.
— Откуда ты все это знаешь? — опешил Стоттлмайер.
Ответ оказался вполне очевиден, по крайней мере, для меня. — Потому что зубы абсолютно идентичны. Это называется однородными зубами. Или одним словом — совершенство. Хотел бы я иметь такие же зубы.
— Полагаю, аллигатор мог нанести такую рану, — подтвердил доктор Хетцер. — Они не разрывают добычу. Хватают, тормошат и держат под водой, пока жертва не утонет. Все согласуется с ранами и вероятной причиной смерти. Но есть масса и других объяснений.
— Вроде дикого кабана, — поддакнул Дишер, — или гигантского моллюска.
Стоттлмайер поморщился и потер виски пальцами. — Так дело передается убойному отделу или службе надзора за животными, док?
— Спросите у меня завтра. Не могу дать окончательный ответ, пока не проведу вскрытие.
— Рэнди, на всякий случай позвони в службу надзора за животными, — приказал капитан. — Разузнай, не исчез ли у кого любимый аллигатор. Может, обращался кто-нибудь в округе о пропавших кошках или собаках.
— Спрошу так же о диких кабанах, — Дишер сделал заметку в блокноте.
— Как знаешь, — устало пробормотал капитан. — Попутно спроси про гигантского моллюска и осьминога.
— Разве подобные вопросы нужно задавать не морскому биологу?
— Я пошутил насчет осьминога и моллюска.
— А разве Вы не шутили по поводу аллигатора?
— Хотелось бы, — махнул рукой капитан. — Но я научился доверять догадкам Монка.
— Это не догадка, а факт, — обиделся Монк.
— Но это убийство? — уточнил Стоттлмайер.
Монк повел плечами.
— Да, оно самое.