Английский язык имеет один большой недостаток — нерусские звуки. Они совсем не по-русски произносят спои [р]. [б], [и], [ш], [ч], [т], как и не по-русски межзубно “зекают” и “сэкают”, когда читают свои the, this, thai, author…
Кстати, пока сильный шведский парень Рюрик на севере обустраивал Русь и строил нам Новгород, который варяги-русы вполне по-русски называли Хольмгард, умные греческие парни, граждане Византии Кирилл и Мифодий обустраивали Русь с юга, сочиняя нам, безграмотным, новый алфавит. А то мы кто рунами, кто глаголицей писал. Но тут Кирилл с Мифодием наткнулись на небольшую трудность: в греческом языке оказался достаточно важный межзубный звук “эпсилон” — Θ, которого у наших предков не было. Посовещались умные византийскне грамотеи и придумали славянскую букву Ф, чтобы этот самый межзубный звук, который был у греков, перенести в славянский алфавит. А сочинили они букву Ф очень даже запросто: просто взяли и переписали греческую букву Θ. Позже ее перевернули на бок. Получилась наша современная Ф.
Но самое смешное это то, что у англичан и звук [ф] имеется, который F соответственно обозначается, и межзубные [с] и [з] есть, которые дает буквосочетание ТН.
Как я уже творил, англичане вообще многие буквы читают, как хотят, шиворот-навыворот. Видимо, не было у них своих Кириллов и Мифодиев, которые порядок бы навели в английском языке. В их языке, напротив, один беспорядок. То кельты жили и между собой дрались. То англы с саксами, которых кельты для “развода” призвали, а те всех “развели” — и своих и чужих, а потом свои порядочки навели. То викинги-даны приплывали и свой порядок устанавливали, то норманны (те же даны, только офранцузившиеся) из Нормандии нагрянули и стали французский свой язык везде вставлять. Потом сами англичане о себе заявили… Теперь у них от всех этих королей Артуров и рыцарей круглого стола, которые, как оказалось, тоже нашими земляками были, Вильгельмов Завоевателей такой бардак в языке творится, что когда попадается их буква U, то читают ее то как [а], а то как [ю]. Буквочка I у них то как [ай], то как краткий звук [и], который и на [и] не похож вовсе… Не то, что у нас!
Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] (роза) S дает звук [з], в sea [си] (море) [с], в version[вёжн] (версия) — [ж], а в sure [шуэ] (конечно, пожалуйста, точно) — [ш]. Хотя их звук [ш] ближе к нашему [щ]. Говоря свое [т], они, как белорусы, причекивают и прицекивают, так что их [т] напоминает русское [ч], когда мы говорим слово “чем”. При произношении согласных звуков экономные англичане по максимуму экономят силы и не напрягают свои голосовые связки. Так, их звук [п] почти полостью огубленный, то есть больше губами шлепается, чем звуком, как у нас, произносится. Ну а их [б] точно так же огрублен и на столько расслаблен, что мне в школе, когда я слушал магнитофонные записи любимых рок-групп, казалось, что они и не [б] вовсе произносят, а [п].
— А что такое по-английски “пэйбэ"? — спросил я как-то в шестом классе свою учительницу по английскому языку.
— Чаво? — не понимала “англичанка”.
— Ну, они почти в каждой песне это слово поют, пытался объяснить я. Но моя учительница никак не могла понять, о чем я ее спрашиваю. А спрашивал я, как потом оказалось, про слово baby — детка, крошка, зайка — так в англоязычных странах принято ласково называть своих возлюбленных. Просто сами инглиш спикин пипл настолько мягко произносят звук [б], что он кажется как [п], а их [и] на конце совсем не такое, как наш звук [и].
У них вообще куда больше гласных звуков, чем у нас. Вот, наверно, в чем сказывается она, западная демократия! У них гласности всегда больше было! У них даже два звука [и]: один краткий, другой долгий. Тот, что долгий, он — как наш звук [и]. А вот краткий английский звук [и] так вообще мало на [и] похож. Он больше смахивает на [э], чем на [и]. Аналогов в русском ему вообще нет. Его можно с точностью воспроизвести, если играть в первобытных людей, причем не умеющих говорить, а общающихся нечленораздельными звуками. Поэтому когда англичане или янки чертыхаются и говорят свое любимое shit (дерьмо), то его следует произносить не столько как [шит] (через и), как некоторые наши думают, а больше как [щэт]. Да-да. Именно так. Если же после [ш] произносить наш звук [и], то получится совсем другое слово — sheet (простыня).
Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [æ]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.
Еще один “нечеловеческий” звук — это их [r]. Наш Быстрый Гонзалес научился выговаривать этот звук в тот самый момент, когда держал на языке горячую картошку и пытался с кем-то говорить по-английски. Получилось. Попробуйте, может и нам это поможет.
И еще. Не оглушайте на окончании английские согласные на русский манер. Четко их произносите, блин. А то мы никогда не произносим того, что пишем на конце слов: стог, луг, снег… Букву Г мы здесь читаем как [к], а потом еще говорим: “Ну что это за тупые англичане! Они пишут одно, читают — другое! Боже, какой у них язык!” А сами? В то же время английские люди очень даже аккуратно произносят то, что говорят на конце своих слов и не оглушают свои согласные буквы: God/got [гад/гат], dock/dog [док/дог], back/bag [бэк/бэг], cart/card [карг/кард]… Разве мы отличаемся такой же аккуратностью в произношении последних букв в словах?
Так что не надо бочки катить на британцев и американцев и всех прочих иже с ними. У нас в русском языке все английские фишки при желании тоже найти можно. И у нас многосложные слова есть. “Как так? — спрашивала меня одна девушка. — Как одно слово может иметь так много значений и не иметь одного конкретного перевода?!” Это она меня спросила, когда я ей сказал, что слово peg так сразу и не переведешь, если не знаешь контекста, откуда это слово выдернуто. “Ну а что ты представляешь первым делом при слове “коса”, или “кран”, или “кисть?” — спросил я в ответ (смешно звучит — “спросил в ответ”). Вот, к примеру, слова “стог” и “сток” — они разные. Где стог, а где сток понятно лишь из контекста. То же и в английском языке. Только у них побольше “кос”, “кранов” и “кистей” будет. Только и всего.