большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы "кто? что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")… Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.- noun), другие - как прилагательные (adj.-adjective), к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи - как глаголы (v.- verb) - это такие слова и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые - как наречие (adv.- adverb) - deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr.- phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это ко му-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on - остаться в шляпе; seize the bull by horns - взять быка за рога); другие же - нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение - "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения.
- Ну и работенка,- жалуется комиссар сержанту.- Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так что я меж двух огней…
- Одиссей вы наш,- жалеет босса Холдуин.
Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать грязное белье у всех на глазах" - don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медведя" - это "считать невылупившихся цыплят" - don't count your chickens before they're hatched. Наш с вами "слон в посудной лавке" по-американски - "бык в магазине фарфора" - bull in a china shop.
- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский.- But he worked out as a bull in the china shop…- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду…
Идиомы, состоящие всего из одного слова,- особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.
- Your car is a lemon. -' Твоя машина того… - говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то.- говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же,- отвечает Мик.
Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах!