Хотя в беседе с Вулфом душой я не покривил, разговор о деле за карточным столом у Сола все-таки заходил, пусть и ненадолго. Собственно говоря, сама игра уже завершилась, и я сгреб в карман скромный выигрыш, львиная доля которого досталась мне при последней сдаче, когда моя тройка десяток побила две пары Фреда. Я уже распрощался и поднялся было, чтобы уйти, когда Сол остановил меня.
- Я продолжаю искать Клариссу Уингфилд, - извиняющимся тоном сказал он. - Пока ничего определенного, но свет в конце тоннеля забрезжил. Передай мистеру Вулфу, что если к началу уик-энда я не добьюсь успеха, то ничего с него не возьму, даже на расходы.
Таков наш Сол Пензер; к любой работе он относится серьезно и даже в мыслях не допускает, что может подвести Вулфа, а тот это знает и ценит. Вот почему Сол получает свой гонорар всегда, вне зависимости от того, добился он успеха или нет. Впрочем, положа руку на сердце, я не могу припомнить ни единого случая, когда бы он потерпел неудачу.
На следующее утро, в пятницу (если вы любитель хронометрировать события), я сидел в кабинете над бухгалтерскими книгами, пытаясь не обращать внимания на адский грохот и лязг металла, когда затрезвонил телефон.
- Готово! - гаркнул мне в ухо Сол.
- Надо полагать, это означает удачу? - с деланным спокойствием вопросил я.
- Совершенно верно. Интересующая вас дамочка проживает в Хобокене, устроившись на работу в небольшую картинную галерею. В данную минуту она как раз там.
- Ты уверен? - тупо спросил я.
- Так же, как и в том, что стою сейчас в телефонной будке напротив местного железнодорожного вокзальчика. Вашу беглянку я видел четверть часа назад.
- Чтоб мне пусто было! Как тебе удалось её найти?
- Долгая история, да и раскрывать профессиональные тайны не хочется. Впрочем, за партией в джин-рамми как-нибудь расскажу, так и быть. Кстати, с ней самой я, разумеется, не разговаривал - тут уж перед такими профессионалами, как ты, я пасую. Тебя, вероятно, подробности интересуют?
Я проблеял, что даже очень, и Сол со мной поделился. Когда я положил трубку, часы показывали 10:52, то есть до прихода Вулфа из оранжереи оставалось восемь минут. Если он, конечно, после завтрака поднялся туда, а не к себе в комнату. Ручаться я бы не стал, учитывая жестокий кризис, в котором он оказался.
Как бы то ни было, в 11:03 Вулф вошел в кабинет, даже не запыхавшись, вставил в вазу веточку онцидиум трулиферум и уселся в свое необъятное кресло.
- Доброе утро, Арчи. Как прошел ваш вчерашний покер - ты выиграл?
Что ж, по крайней мере, он не спросил обычное: "Хорошо ты спал?". Я ответил, что разбогател на несколько песо, после чего сообщил о достижениях Сола.
Вулф внимательно выслушал, затем промолвил:
- Хобокен. Если не ошибаюсь, это на противоположном берегу Гудзона.
- Отличником по местной географии вам никогда не стать, но на сей раз вы угадали. Поезд от Геральд-сквер доставит меня туда минут за двадцать.
Вулф содрогнулся, но быстро пришел в себя.
- Очень хорошо. После обеда.
На самом деле путь на поезде от Тридцать третьей улицы до Хобокена по проложенному под Гудзоном тоннелю занял у меня всего шестнадцать минут, включая несколько остановок. Выйдя на привокзальную площадь, я сообразил, что очутился в Нью-Джерси; это означало, что я уже дважды покидал пределы своего штата, занимаясь расследованием одного дела, чего со мной прежде никогда не случалось.
В последний раз мне довелось побывать в Хобокене по случаю открытия там нового итальянского ресторанчика, владельцем которого был муж одной из подруг Лили Роуэн. Угощение было - пальчики оближешь; сам Вулф не стал бы кривить физиономию. Однако супружескую чету неудержимо тянуло в Италию, так что в конечном итоге они продали свое заведение и перебрались за океан. В Сиену, кажется. Лили настаивает, чтобы мы к ним съездили - кто знает, может, когда-нибудь и махнем туда.
Внешне Хобокен не изменился, хотя появилось больше многоэтажек, а старые кирпичные дома и отели в деловом районе перекрасили в веселые розовые и светло-синие тона. В целом городок приобрел куда более привлекательный облик.
Пройдя вдоль Гудзон-плейс, я миновал знакомый итальянский ресторанчик, который, судя по вывеске, не изменил своей ориентации. Картинная галерея размещалась, по словам Сола, кварталом дальше. Подойдя, я заглянул в стеклянную витрину, и тут же узнал Клариссу. Одетая в темно-синее платье с белыми оборочками и крупными, белыми же пуговицами, она стояла возле стола и разговаривала по телефону. Волосы были подстрижены короче, чем на старой фотографии, в остальном она ничуть не изменилась. В оценке её роста и веса Белинда, похоже, не ошиблась.
Поглазев на Клариссу несколько секунд, я пересек улицу и отправился к западу от центра городка. Уже три минуты спустя я нашел то, что искал.
Я очутился в жилом районе, застроенном преимущественно трехэтажными и четырехэтажными домами, быстро разыскал нужный адрес (его дал мне Сол) и, оглядевшись по сторонам, толкнул скрипучую калитку под развесистым кленом и прошагал к двери, рядом с которой над звонком красовалась табличка "К.УИНГФИЛД". Выудив из кармана ключ, я нацелился им в замок и аккуратно вставил - ключ вошел как по маслу. Легонько повернув его, я почувствовал, как отходит язычок замка; больше мне ничего и не требовалось. Я извлек ключ наружу, выбрался за калитку и возвратился к картинной галерее.
На этот раз я в неё вошел. Кларисса, уже сидевшая за столом и перебиравшая какие-то бумаги, при моем появлении приподнялась и улыбнулась.
- Здравствуйте, могу я быть вам полезна? - спросила она приятным голосом.
- Вполне возможно. Вы ведь Кларисса Эвери, урожденная Уингфилд, родом из Мерсера, Индиана, не так ли? - выпалил я на одном дыхании.
Она отшатнулась, словно получила пощечину.
- Что вам нужно? - еле расслышал я.
- Только поговорить с вами, - ответил я, безуспешно пытаясь улыбкой привести её в чувство. - Скажите, может кто-нибудь на время подменить вас, пока мы посидим и выпьем по чашечке кофе?
- Кто вы такой? - выдавила Кларисса; в лице её не было ни кровинки.
- Я служу у частного сыщика Ниро Вулфа, в Манхэттене, - сказал я, предъявляя удостоверение.
Кларисса уставилась на нее, затем перевела взгляд на меня. Ее грудь начала быстро-быстро вздыматься, но в эту минуту откуда-то изнутри в комнату вошла другая женщина - восточной наружности.
- Я тебя не нужна, Клара? - озадаченно спросила она.
- Нет... то есть, да, - пробормотала Кларисса, обретая себя. - Эми, познакомься, это... мистер Гудвин. Нам с ним нужно немного поговорить. Мы сходим попьем кофе. Я долго не задержусь.
Эми кивнула, добавив, что посидит пока здесь.
- Что вам на самом деле нужно? - спросила Кларисса, едва мы с ней очутились на свежем воздухе. - Я никогда про вас не слышала. Как, вы сказали, зовут человека, у которого вы служите?
- Ниро Вулф, - ответил я. - Легендарная личность. Где здесь у вас можно выпить кофе?
Кларисса показала, и мы завернули в итальянский ресторанчик - похоже, в Хобокене недостатка в них не было. Светящиеся часы на стене показывали половину третьего - то есть время ленча закончилось, и ресторанчик был почти пуст. Мы устроились за столиком поблизости от входа.
Дождавшись, пока скучающая официантка с усталым видом приняла наш заказ и удалилась, Кларисса пригнулась вперед и впилась в меня глазами.
- Итак, вы меня сюда затащили, - прогнусавила она с акцентом, который мне когда-то доводилось слышать в родном Огайо. - Теперь-то, надеюсь, вы объясните, в чем дело?
- Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь, - ответил я, глядя как официантка ставит на белоснежную скатерть пузатые чашки с чернющим кофе. - Дело касается Чарльза Чайлдресса.
Я рассчитывал, что Кларисса снова начнет тяжело дышать, но она меня провела.
- Да, я догадалась, - прозвучал спокойный ответ. - Интересно только как вам удалось меня разыскать?
- О, это не важно, - небрежно отмахнулся я. - Когда средства позволяют, найти можно кого угодно. Думаю, вы догадываетесь, что родственники в Мерсере обеспокоены вашим исчезновением?
Кларисса вымучила улыбку.
- Да, мистер Гудвин, я оценила вашу деликатность. Только будь я проклята, если вернусь туда. Скажите, это... кто-то из них поручил вам найти меня?
- Нет, хотя я и побывал там - отрицать не стану. Давайте, однако, вернемся к Чарльзу Чайлдрессу. Он, кажется, доводился вам кузеном?
- Да, - сдавленно ответила она.
Держа чашку обеими ладонями, я допил кофе; удовольствия мне это не доставило.
- Послушайте, мисс Уингфилд, или миссис Эвери - не знаю уж, как вам привычнее, - мы можем полчаса ходить вокруг да около, а можем сразу взять быка за рога. Я предпочитаю второй вариант. Когда вы в последний раз видели Чарльза Чайлдресса?
Настал её черед пить кофе; дрожащими бледными, без признаков маникюра, пальцами она ухватилась за чашку, поднесла к губам и поморщилась. Потом сказала:
- Моя фамилия Уингфилд. Про Эвери забудьте. Я, по крайней мере, давно его из головы выкинула. А что вам рассказали в Мерсере?
- Про вашу беременность мне известно, если вы это имеете в виду.
Кларисса кивнула.
- Да, в том числе. Вы, видимо, общались с моей мамочкой?
- Немного. Буквально мимолетом. Она не горела желанием уделить мне время.
На её губах мелькнула легкая улыбка.
- Да, это на неё похоже. А она... угрожала вам?
- О, она всего-навсего грозила натравить на меня шерифа, - ответил я. - Впрочем, с меня хватило и этого. Я предпочел уйти.
- Да, она любит козырять знакомством с ним, когда ей выгодно. И тогда вы отправились к тете Мелве и моей кузине Белинде, да?
- Порядок не совсем такой, но я разговаривал с ними, это верно.
Кларисса кивнула и рассеянно посмотрела по сторонам. Затем продолжила:
- И они - особенно, конечно, Белинда, - были только счастливы воспользоваться случаем, чтобы очернить меня. Вы успеваете за мной?
- Хорошие слова, - похвалил я. - Богарт использовал их, обращаясь к судебному стенографисту.
- А где еще, по-вашему, я могла их услышать? Вы, конечно, удивитесь, но не все жители Индианской глубинки полные невежи.
- Да ну? - вскинул брови я. - Остановитесь на этом поподробнее, потому что я и сам родом из глубинки. Только из Огайо. И что заставило вас податься на Восток?
Кларисса с грохотом опустила чашку на стол.
- Пользуясь вашим выражением, скажу так: "Что-то подсказывает мне, что вы и сами догадываетесь", - промолвила она. - Не стоит играть со мной в кошки-мышки, мистер Гудвин. Это вам не идет.
- Хорошо. Чайлдресс ездил в Мерсер ухаживать за умирающей матерью. В то время, как он был там, вы возобновили свое с ним знакомство, завершившееся, помимо всего прочего, вашей беременностью. Похоронив мать, Чайлдресс возвратился в Нью-Йорк, а вы последовали за ним, при этом заметя все следы так, чтобы вашим родственникам не удалось вас разыскать.
Кларисса даже глазом не моргнула.
- Очевидно, что замести следы до конца мне все-таки не удалось, сказала она.
- В наше время это мало кому удается, - назидательно произнес я. - Два вопроса: родили ли вы ребенка? И - общались ли с Чайлдрессом?
Кларисса нервно заерзала; чувствовалось, как она мечтает улизнуть. Я ей даже посочувствовал, хотя и не настолько, чтобы избавить от своего общества. Несколько мгновенией мы разглядывали друг друга, затем она отчеканила:
- Это, конечно, совсем не ваше дело, но ребенок у меня есть. - Она потупилась и посмотрела на свою чашку. - Девочка. Пока я работаю, с ней сидет няня. Я живу совсем недалеко отсюда, а дома пишу картины.
- На первый вопрос вы ответили.
Она сердито посмотрела на меня и процедила:
- А вы, я вижу, от своего не отступитесь. Да, я несколько раз встречалась с Чарльзом после приезда сюда.
- И?
- Что "и"? - гневно выпалила она.
- Послушайте, мисс Уингфилд, вы покинули Индиану и перебрались в Нью-Йорк. Почти в Нью-Йорк. Здесь жил отец вашего ещё не родившегося тогда младенца. Вы с ним встречались, что вполне логично, в силу ряда факторов душевного, психологического и финансового.
- О, а вы, оказывается, ещё и психоаналитик, - улыбнулась Кларисса. Ее лицо немного порозовело. - Что бы мы, женщины, делали без таких, как вы, ума ни приложу!
- Хорошо, хорошо, сдаюсь, - кивнул я, поднимая обе руки вверх. Скажите, вы встречались с Чайлдрессом в Нью-Йорке? Или он приезжал к вам?
- Нет, ко мне он не приезжал, хотя я его и приглашала. Я сама приезжала к нему домой, в Гринвич-Виллидж. Несколько раз, как уже вам говорила.
- И что случалось во время ваших встреч?
Кларисса побарабанила пальцами по поверхности стола, затем подняла голову и произнесла:
- Ничего особенного. По правде говоря, я хотела, чтобы Чарльз на мне женился. Вас это возмущает?
- Нет. А должно?
- В Мерсере это вызвало бы бурю негодования. В моей семье, по меньшей мере. Меня и так родная мать позором заклеймила. Даже сама мысль о том, что по дому будет разгуливать незамужняя дочь на сносях, выводила её из себя. В её глазах я воплощала все пороки, подрывая моральные устои нашего благородного общества.
Я понимающе кивнул:
- А Чайлдресс, судя по всему, обзаводиться семейными узами не рвался?
- Со мной, по крайней мере. По его словам, он уже объявил о помолвке с одной женщиной из телевидения, но вам уже наверняка об этом рассказали... Кларисса вдруг запнулась и резко выпрямилась, словно вспомнила что-то важное. - Постойте-ка, а какое вам до всего этого дело? Да и я хороша: развесила уши и болтаю тут с абсолютно незнакомым человеком. Объяснитесь немедленно - или я сейчас встану и уйду.
Голос её звучал так, что было ясно - шутки в сторону.
- Хорошо, - согласился я. - Я вам все объясню. Некий человек - не важно, кто именно - нанял Ниро Вулфа расследовать обстоятельства смерти Чайлдресса. Этот человек полагает, что Чайлдресс вовсе не покончил с собой, а его убили. Мистер Вулф склонен с ним соглашаться. А вы как считаете?
Кларисса молчала чуть больше, чем следовало, а затем заученно ответила:
- Я... Это ужасно! Я не могу в это поверить. Кто мог его убить?
- Именно этот вопрос я как раз собирался задать вам, - признался я. Вы сказали, что встречались с ним несколько раз. Он не показался вам огорченным или озабоченным?
Она вновь не спешила с ответом. Наконец сказала:
- Пожалуй, нет. Правда, он всегда был озабочен из-за своей работы. Чарльз вообще отличался некоторой нервозностью. Таким уж уродился, наверно.
- Сколько раз вы посещали его квартиру в Виллидже?
- Больше, чем следовало, - вздохнула Кларисса. - В первый раз он перепугался насмерть, увидев меня; я не позвонила и не предупредила о том, что приду. Он не слышал о моем переезде на Восток и даже не подозревал, что я беременна. Поверьте, радости обе эти новости ему не доставили.
- Он согласился выделять средства на ребенка?
- Да, сразу же, - ответила Кларисса без малейшего промедления. - Не успела я рассказать, что жду ребенка, как Чарльз тут же сказал, что берет на себя все расходы. Подчеркнул - все. Он даже открыл специальный счет на сто тысяч долларов. Ежемесячно я могла брать на содержание ребенка определенную сумму, а на остаток начислялись проценты. Это, конечно, меня здорово поддержало, но я предпочла бы быть рядом с самим Чарльзом, грустно закончила она.
- А он отказался?
- Наотрез. К сожалению, у меня не хватило ума сразу с этим смириться, и я заявилась к нему снова. Умоляла, настаивала, в ногах валялась. Это было ужасно.
- Вполне объяснимо, - посочувствовал я. - В вашем положении любая поступила бы так же.
Кларисса покачала головой, легкая улыбка тронула её губы.
- Беру назад свои слова насчет психоаналитика, - сказала она. - Я погорячилась.
- О, меня не так легко пронять, - отмахнулся я. - У меня шкура броненосца. Скажите, а вы подолгу задерживались в квартире Чарльза?
Она коротко хохотнула.
- Ровно настолько, чтобы начать цапаться. Кричать, обзываться и все такое. Однажды, правда, почувствовав себя брошенной женщиной, я настолько разозлилась, что продолжала на него орать, уже выходя на улицу. Рядом как раз околачивался портье - или консьерж, не знаю, как их тут называют. Так вот, он, как ни притворялся глухонемым, должно быть, слышал каждое слово.
- А сам Чайлдресс никогда не приезжал к вам в Хобокен? - осведомился я.
- Нет, ни разу. Я ему даже ключ оставила, но он так им и не воспользовался. Даже на дочку посмотреть не пожелал.
- А когда вы видели его в последний раз?
Кларисса часто-часто заморгала, потом пробормотала:
- Вот это самое страшное.
- В каком смысле?
По её телу пробежала дрожь.
- Я приезжала к нему вечером, как раз накануне его... смерти. Я хотела сделать самую последнюю попытку... убедить его жениться на мне.
- Но ведь он к тому времени уже был помолвлен, не так ли? - уточнил я.
- Не-ет, он как раз собирался с ней порвать. Я имею в виду эту Митчелл с телевидения, которую я никогда и в глаза не видела. Чарльз сам сказал мне об этом за несколько дней до смерти. Собственно говоря, именно эти слова и всколыхнули во мне надежду.
- А почему он хотел с ней порвать?
- Он сказал что-то вроде того, что они живут с ней в разных мирах. Она ведь типично богемная женщина - вечеринки там всякие, встречи с важными людьми и все такое. А Чарльз - он, конечно, был не отшельником, но все эти их светские штучки терпеть не мог. Мне кажется, что даже прожив столько лет в Нью-Йорке, он остался тем же провинциалом, что и был. Хотя и отчаянно пытался создать противоположный образ.
- Любопытно. А как случилось, что он поделился с вами своими планами расторжения помолвки?
Уголок её рта вздернулся.
- Да, я вижу - вам многое любопытно. Что ж, это случилось во время нашей предпоследней встречи, примерно три недели назад. Я спросила его в лоб, чем ему так приглянулась эта Дебра Митчелл. Должно быть, просто искала повод для очередной ссоры. И Чарльз ответил, что ничем особенным, и что он вообще от неё устал и собирается с ней порвать. Особенно его утомили её бесконечные требования, посягательства на его свободу и попытки привлечь к светской жизни - о чем я вам уже говорила. Вот тогда мне показалось, что не все ещё потеряно.
- Вы верили, что Чайлдресс покончил с собой. Как по-вашему, что могло побудить его сделать это?
Кларисса снова покачала головой:
- Я уже говорила вам, что Чайлдресс был очень озабочен из-за своей работы. Это я ещё в Мерсере поняла. Порой он был настолько погружен в себя, что днями напролет ни с кем не разговаривал. Впрочем, здесь он мне особенно обеспокоенным или угнетенным не казался. Злился - было дело, - но не более того.
- Значит, вы не можете объяснить, что толкнуло его на самоубийство?
- Нет. Но, судя по сообщениям в газетах и по телевидению, это и в самом деле было самоубийство. Из квартиры ничего не пропало.
- Вероятно. А не говорил вам Чарльз, что с кем-нибудь поссорился? Ему никто не угрожал?
- Нет. Впрочем, нет: он упоминал, что поссорился с каким-то критиком. - Кларисса сосредоточенно нахмурилась. - Да, и ещё что-то про своего агента рассказывал. Когда я пришла, он как раз говорил с ним по телефону. Отт, кажется, его фамилия. Чарльз был просто в бешенстве. Обзывал его всеми бранными словами и пообещал, что уволит его и вообще поквитается.
- А как он собирался с ним поквитаться?
- Он не сказал. Мне показалось, что это просто пустые угрозы. Характер ведь у Чарльза был не сахар - он часто на кого-то нападал.
- Вы знали, что он держит у себя пистолет?
- Нет, но меня это не удивило. Он рассказывал, что у них не раз случались вооруженные ограбления.
- Мисс Уингфилд, вы можете вспомнить, где вы были в день смерти Чайлдресса? С утра до трех часов дня.
Лицо Клариссы окаменело. Ни слова ни говоря, она встала. Затем сухо процедила:
- Больше я вам ничего не скажу, мистер Гудвин. И предупреждаю: если вы последуете за мной в галерею, я вызову полицию.
Дрожащей рукой она схватила с стола сумочку и устремилась к выходу. Я даже не попытался её остановить.