Самодуры

Гольдони Карло

Действие второе

 

 

Явление первое

Комната в доме Лунардо. Маргарита, нарядно одетая; Лучетта.

Лучетта. Ах, синьора маменька, как вы нарядно оделись!

Маргарита. Как же иначе, милая дочка? Ведь сегодня у нас будут гости, не ходить же мне кухонной девкой! Вообразить себе только!

Лучетта. Ну, а мне как быть, вообразить себе только?

Маргарита. Вы девушка, вам и так хорошо.

Лучетта. Да, да, очень хорошо. Я не больна — значит, мне хорошо.

Маргарита. Не знаю уж, что и сказать, дорогая. Если бы я могла, я сама была бы рада дать вам все, что нужно. Но вы знаете своего отца? С ним не сговоришься. Когда я его прошу что-нибудь для вас сделать, он мне готов глаза выцарапать. Он заявил раз и навсегда, что девушки должны ходить скромно, без всяких украшений, и сердится, что я даю вам плохие советы. Ну, я и стараюсь не вмешиваться, чтобы не слышать его ругани. В конце концов, вы мне не родная дочь и я не могу распоряжаться.

Лучетта (с горечью). Знаю, очень хорошо знаю, что я вам не родная дочь!

Маргарита. Что вы этим хотите сказать? Может быть, что я к вам плохо отношусь?

Лучетта. Я не говорю, что вы нехорошо ко мне относитесь. Только, конечно, вам до меня не очень-то много дела. Будь я ваша родная дочь, вы бы не потерпели, чтобы я при гостях была в переднике.

Маргарита. Возьмите да и снимите передник.

Лучетта. А когда я его сниму, что будет?

Маргарита. Когда снимете, вообразить себе только, будете без передника.

Лучетта. Вы думаете, я не понимаю, что вы надо мной смеетесь?

Маргарита. Потому что вы меня смешите. Чего вы хотите?

Лучетта. Чего?.. Хотела бы одеваться, как другие.

Маргарита. Скажите это своему отцу. Уж не хотите ли вы, чтобы я потихоньку позвала портного и заказала вам платье? А потом… синьор Лунардо не слепой, вообразить себе только, он увидит, и тогда…

Лучетта. Я уж не говорю о платье, но хоть что-нибудь. Посмотрите, у меня даже рукавчиков нет. Воротничок такой, что стыдно носить, он моей бабушке ровесник! Платье-то для дома еще сойдет, но мне хотелось бы хоть немножко принарядиться. Ведь я молода, и я же не нищая. Хоть пустячок какой-нибудь можно бы мне было иметь…

Маргарита. Ну, подождите. Пару рукавчиков? Я вам дам свои. Хотите жемчужное ожерелье?

Лучетта. Ах, еще бы!

Маргарита. Сейчас принесу. (В сторону.) Бедняжка, мне ее жалко! Вообразить себе только, все мы женщины таковы. (Уходит.)

 

Явление второе

Лучетта, одна.

Лучетта. Как же! Она говорит, что батюшка не позволяет. А я так думаю, что она сама этого не хочет. Правда, батюшка — человек строгий и красивых вещей в доме не любит. Однако ее-то он как нарядить умеет! Захочется ей новое платье — она заказывает без дальнейших разговоров; ей он все позволяет. А обо мне, бедняжке, никто и не подумает. Одно слово, мачеха! И потом, я ее знаю, она на меня сердится, потому что я моложе ее и красивее. Дома я ей мешаю; она меня зовет дочкой скрепя сердце, хотя я называю ее маменькой; а сама боится, чтобы я ее не состарила.

 

Явление третье

Лучетта и Маргарита.

Маргарита (входит). Ну вот, снимайте передник.

Лучетта (снимая передник). Сейчас, сейчас, мигом!

Маргарита. Идите сюда, я вам надену рукавчики.

Лучетта. Маменька, милая, дайте взглянуть!

Маргарита. Вот они, почти новые!

Лучетта. Что мне с этими тряпками делать? Посуду мыть?

Маргарита. Что? Тряпки? Это кембриковые-то рукавчики? Да ведь и надевала я их разве что раза четыре.

Лучетта. Разве вы не видите, что они совсем мятые?

Маргарита. Скажите, какое несчастье! Кто посмотрит на них, сразу увидит, что они чисто выстираны.

Лучетта. А ваши совсем новые.

Маргарита. Какая важная синьора! Вы со мной равняться захотели? Вот рукавчики, хотите — надевайте, не хотите — ваше дело.

Лучетта. Ну, не сердитесь, я надену.

Маргарита. Подойдите сюда. (Надевает ей рукавчики.) И помните: вздумаете капризничать — хуже будет.

Лучетта (поправляя рукавчики). Знаю… Вы для меня так много делаете.

Маргарита (та же игра). Я для вас делаю больше, чем надо.

Лучетта. Ах, милая маменька, не перетрудите себя.

Маргарита (раздраженно дергает рукавчик). Вы что-то сегодня дерзите.

Лучетта. Не дергайте меня так. Я не лошадь!

Маргарита. Ах, не беспокойтесь, пожалуйста, я к вам больше и близко не подойду. Слишком уж вы деликатны, синьора! Пускай вам девушка помогает, а я не желаю с ума от вас сойти!

Лучетта. А где же ожерелье?

Маргарита. Ничего не знаю. С меня довольно упреков.

Лучетта. Ну, пожалуйста, маменька, милая…

Маргарита. Помешаться можно, прямо помешаться из-за этой негодницы.

Лучетта плачет и утирается платком. Это еще что? Что с вами такое?

Лучетта плачет. Слезы? Что же я вам сделала?

Лучетта. Вы сказали… что дадите ожерелье… а теперь… не хотите давать. (Плачет.)

Маргарита. Не сердите меня.

Лучетта. Дадите?

Маргарита. Ну, идите сюда. (Хочет надеть на нее ожерелье.)

Лучетта. Покажите, покажите.

Маргарита. Вы и тут найдете что-нибудь не так! Дайте, я вам надену.

Лучетта (ворчит про себя). Опять какое-нибудь старье, наверно.

Маргарита (застегивая ожерелье). Что вы говорите?

Лучетта. Ничего.

Маргарита. Вечно ворчите.

Лучетта (найдя плохую бусинку). Смотрите, раздавленная жемчужина.

Маргарита. Что за важность! Сдвиньте немножко, и будет незаметно.

Лучетта. Они, наверно, все раздавленные.

Маргарита. Еще немного, и я…

Лучетта. Сколько лет у вас это ожерелье?

Маргарита. Доиграетесь вы, что я сейчас его у вас отберу и унесу!

Лучетта. Ах, опять вы кричите!

Маргарита. Но если вы никогда не бываете довольны.

Лучетта. Так хорошо мне?

Маргарита. Отлично!

Лучетта. К лицу?

Маргарита. Прелестно, говорю вам, прелестно! (В сторону.) Дрянь какая! Не угодишь на нее!

Лучетта (вынимая из кармана маленькое зеркальце, в сторону). Не верю ей, сама посмотрю.

Маргарита. Что это у вас — зеркальце?

Лучетта. О, осколочек!

Маргарита. Что, если бы ваш отец увидел?

Лучетта. Не говорите ему!..

Маргарита. А вот как раз и он идет.

Лучетта. Ах, несчастье… и посмотреться не успела. (Прячет зеркальце.)

 

Явление четвертое

Те же и Лунардо.

Лунардо (Маргарите). Это что же такое, синьора? На бал собрались?

Маргарита. Ну, конечно, конечно, раз в год я прилично оденусь, так уж он ворчит! Вы что же, вообразить себе только, боитесь, чтобы я вас не разорила?

Лунардо. Да хоть по платью в неделю снашивайте, мне, скажем по справедливости, совершенно безразлично. Я, слава богу, не скупердяй какой-нибудь. Могу истратить сотню дукатов, слава богу. Но не на подобное шутовство! Что скажут мои друзья, когда увидят вас? Что вы — французская кукла с выставки? Я не желаю быть посмешищем!

Лучетта (в сторону). Очень рада, очень рада, что ей влетело.

Маргарита. А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?

Лунардо. До других мне дела нет, как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?

Лучетта. Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.

Лунардо. Нечего брать с нее пример, понятно? Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?

Лучетта. Так, синьор батюшка, пустяки, старье.

Лунардо. Снимите ожерелье.

Маргарита. Вот правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.

Лучетта. Но, батюшка, милый, ведь сейчас карнавал!

Лунардо. Это что значит? Что вы — в маске? Я не желаю подобных ребячеств. Сегодня придут люди. Я не желаю, чтобы они сказали, что дочь полоумная, а отец безумный. Давайте сюда ожерелье! (Подходит, чтобы отнять ожерелье; она защищается.) А это еще что за финтифлюшки? Рукавчики, синьора, кружевца — откуда у вас это свинство?

Лучетта. Мне их синьора маменька дала.

Лунардо. Сумасшедшая женщина! Так-то вы воспитываете мою дочь?

Маргарита. Если я не исполняю ее прихотей, она жалуется, что я ее ненавижу, обижаю.

Лунардо (Лучетте). С каких это пор у вас такие глупости в голове?

Лучетта. Я увидела, как она разрядилась, ну, и мне тоже захотелось.

Лунардо (Маргарите). Слышите, слышите? Вот что Значит дурной пример!

Маргарита. Она девушка, а я замужняя женщина.

Лунардо. Замужние женщины должны подавать девушкам пример.

Маргарита. Вообразить себе только, я не затем вышла замуж, чтобы из-за вашей дочери ума лишиться!

Лунардо. А я, скажем по справедливости, не затем на вас женился, чтобы вы подрывали уважение к моему дому.

Маргарита. Я вашему дому приношу больше чести, чем он заслуживает.

Лунардо (Маргарите). Ладно. Живо ступайте и переоденьтесь.

Маргарита. Вот еще! И не подумаю, хоть убейте меня!

Лунардо. Тогда не выйдете к столу.

Маргарита. И наплевать мне на это.

Лучетта. А я, синьор батюшка, выйду к столу?

Лунардо. Долой эти побрякушки!

Лучетта. Слушаюсь! Как вам угодно! Повинуюсь! (Снимает ожерелье и рукавчики.) Да и посмотрите, какие это вещи, — их и надевать стыдно!

Лунардо. Видела? Сразу скажешь, что ее хорошо воспитали. Ах, бедная моя покойница! Вот была жена! Ленточки без спроса не наденет. Если я чего не позволю — кончено, никаких разговоров. Царствие ей небесное! Вот уж с ума-то я сошел, когда вздумал опять жениться!

Маргарита. А я-то, нечего сказать, хорошее дельце сделала — за такого мужлана пошла!

Лунардо. Ах, какая бедная! Ах, какая несчастная! Чего вам не хватает? Что — вам есть нечего?

Маргарита. Ну, конечно, если женщина сыта, так уж другого ей ничего не нужно!

Лунардо. Чего же вам нужно?

Маргарита. Смотрите, лучше не заставляйте меня говорить.

Лучетта. Синьор батюшка!

Лунардо. Что еще?

Лучетта. Я ничего больше не буду надевать, не спросясь у вас.

Лунардо. Хорошо сделаете.

Лучетта. Даже если мне синьора маменька прикажет.

Маргарита. Какова смиренница! Знаем мы вас! В глаза, вообразить себе только, так и рассыпается, а за глаза в два колокола честит.

Лучетта. Я, синьора?

Лунардо (Лучетте). Молчите!

Лучетта (к Лунардо). Да ведь враки это!

Маргарита (к Лунардо). Слышите, как разговаривает?

Лунардо (Лучетте). Молчите, говорю. С мачехой так не разговаривают. Вы должны ее всячески почитать, вы должны считать ее второй матерью.

Лучетта (к Лунардо). Она на меня пожаловаться не может.

Маргарита. А я…

Лунардо. А вы, скажем по справедливости, лучше сделаете, если пойдете да переоденетесь.

Маргарита. Это вы серьезно говорите?

Лунардо. Совершенно серьезно.

Лучетта (в сторону). Еще бы!

Маргарита. А вот возьму да и разорву это платье в клочья!

Лунардо. Живо, валяйте! Я вам помогу!

Лучетта. Батюшка, гости идут!

Лунардо. Вот ослы! Никто не предупреждает. (Лучетте.) Убирайтесь отсюда!

Лучетта. Почему?

Лунардо (Маргарите). Ступайте переоденьтесь.

Маргарита. Что же мне им сказать?

Лунардо. Ну! Что я говорю?

 

Явление пятое

Те же, Симон и Марина.

Марина. Здравствуйте, синьора Маргарита.

Маргарита. Ах, синьора Марина, милости прошу!

Лучетта. Здравствуйте, синьора Марина.

Марина. Здравствуйте, милая, здравствуйте.

Маргарита. Синьор Симон!..

Симон (грубо). Мое почтение.

Марина. Синьор Лунардо, что же… здравствуйте?

Лунардо. Мое почтение. (Лучетте.) Пошла вон!

Лучетта (в сторону). Пусть хоть убьет меня — не уйду.

Симон. Вот и мы, синьор Лунардо, к вашей милости.

Лунардо (в сторону). Эта полоумная баба решила меня сегодня отравить.

Симон. Кум мой, Маурицио не пришел еще?

Лунардо (в сторону). Воображаю себе, что думает синьор Симон, глядя на это чучело, жену мою.

Марина (Симону). Видите, какой радушный прием! Он на нас внимания не обращает.

Симон (жене). А вы знайте помалкивайте! Вам какое дело?

Марина (Симону). Очень любезно!

Маргарита (Марине). Что же вы не раздеваетесь, синьора Марина?

Марина. Я сейчас. (Хочет снять зендале.)

Лунардо (с бешенством Маргарите). Ступайте в прихожую, там поможете ей раздеться.

Маргарита. Смотрите, не съешьте меня, вообразить себе только! — Идемте, синьора Марина.

Лунардо (Маргарите). Да, кстати, и сами разденьтесь.

Маргарита (смеясь). И мне тоже раздеться? Что вы на это скажете, синьора Марина? Он хочет, чтобы я разделась. Какой у меня милый муж!

Марина (Маргарите). О, из-за меня прошу не стесняться.

Лунардо. Слышите? И какого черта, скажем по справедливости, надо вам было расфуфыриваться в роброны?

Маргарита. Ах, как вы милы, синьор Лунардо! А синьора Марина, вообразить себе только, как, по-вашему, одета?

Лунардо. Она в гостях, а вы дома!

Симон. Я тоже два часа с этой полоумной сражался. Непременно желала вырядиться по моде. (Жене.) Пошлите сейчас же домой за простым платьем.

Марина. Вот так сейчас и послала!

Маргарита. Идемте, идемте, синьора Марина.

Марина. Можно подумать, что мы в парчу разоделись.

Маргарита. Все они таковы! Наряды сшиты, а они не желают, чтобы мы их носили.

Марина. Вот они посмотрят, как синьора Феличе одета.

Маргарита. А вы ее видели?

Марина. Она у меня была.

Маргарита. А в чем она, дорогая?

Марина. О, в модном плаще — в табарине.

Маргарита (восклицает). В табарине!

Марина. Да, и в каком еще!

Маргарита. Слышите, синьор Лунардо? Вообразите себе только: синьора Феличе в табарине!

Лунардо. Я в чужие дела не вмешиваюсь, но вам надо знать, скажем по справедливости, что это стыд и срам.

Маргарита. А платье какое?

Марина. Сплошь расшито серебром!

Маргарита (к Лунардо). Слышите? У синьоры Феличе платье серебром расшито, а вы кричите из-за кусочка вышивки.

Лунардо. Снимите это платье, говорят вам!

Маргарита. Смеяться изволите?.. — Пойдемте, синьора Марина. Если бы мы стали на них внимание обращать, они нас на весь мир бы осрамили; нам бы оставалось только прятаться от людей. У меня много нарядов, и, пока я молода, я желаю ими пользоваться. (К Лунардо.) Вот вам и весь сказ (Уходит.)

Лунардо. Она меня из терпения выводит.

Марина. Милый синьор Лунардо, надо иметь к ней снисхождение. Она немного тщеславна. Конечно, никакой надобности не было у себя дома так наряжаться, но ведь она еще так молода; с годами войдет в разум.

Симон. А вы знайте помалкивайте! На себя бы посмотрели, синьора сплетница!

Марина. Если бы не мое уважение к этому дому…

Симон. То что бы вы сказали?

Марина. Уж я бы вас отчитала как следует. (В сторону.) Медведь проклятый!

(Уходит.)

 

Явление шестое

Лунардо и Симон.

Симон. Вот женись — и получишь полное удовольствие.

Лунардо. Помните мою первую жену? Какое было доброе создание! А зато эта — сущая ведьма.

Симон. Нет, я-то, я-то сумасшедший: терпеть вообще женщин не мог, и вот дернула меня нелегкая связаться с этим чертом!

Лунардо. Нет, в наше время жениться нельзя.

Симон. Если хочешь держать жену в страхе — попадешь в деревенщины, а распустишь — назовут дураком.

Лунардо. Не будь у меня этой девчонки — слово честного человека! — ни за что не путался бы, скажем по справедливости, с бабами.

Симон. А говорят, вы ее замуж выдаете? Это верно?

Лунардо (сердито). Кто вам сказал?

Симон. Моя жена.

Лунардо (сердито). Откуда же она это узнала?

Симон. А ей, кажется, племянник сказал.

Лунардо. Филипетто?

Симон. Он самый.

Лунардо. Мошенник, болтун, дуралей! Его отец оказал ему доверие, а он сейчас же все и разболтал. Значит, он совсем не таков, как я думал. Я готов пожалеть, что связался с ним; скажем по справедливости, не многого не хватает, чтобы я разорвал контракт.

Симон. Вы недовольны, что он сказал своей тетке?

Лунардо. Да, синьор мой. Кто не умеет молчать, тот человек ненадежный. А ненадежный человек хорошим мужем не будет.

Симон. Вы правы, старина. Но ведь теперь и не найти таких молодых людей, как, бывало, в наше время. Помните, мы у отца по струнке ходили.

Лунардо. У меня были две замужние сестры, так я вряд ли за всю свою жизнь их больше десяти раз видел.

Симон. А я с синьорой маменькой почти никогда и не разговаривал.

Лунардо. А я но сей день не знаю, что такое опера или комедия.

Симон. А меня раз насильно в оперу затащили, так я весь вечер проспал.

Лунардо. А мне, когда я мальчишкой был, отец, бывало, скажет: "Что хочешь — космораму посмотреть или два сольдо получить?" Я всегда выбирал два сольдо.

Симон. А я-то — собирал и подачки, и все гроши, что у него мог выпросить, и в конце концов накопил сто дукатов, отдал их под проценты, по четыре процента. И получил четыре дуката доходу. Так, поверите ли, прямо сказать вам не могу, какую мне радость доставили эти четыре дуката. Не потому, что это четыре дуката, а просто мне приятно сознавать, что я их еще мальчишкой сам заработал.

Лунардо. Да, найдите-ка нынче такого ребенка! Теперешняя молодежь, скажем по справедливости, денежки-то лопатой разбрасывает.

Симон. Да, прощайте денежки! Транжирят их на сто ладов!

Лунардо. А все потому, что свобода им дана.

Симон. Вот именно! Едва научится штанишки застегивать, уже по гостям шляется.

Лунардо. А знаете, кто их всему учит? Матери.

Симон. И не говорите! Я слыхал такие вещи, что волосы дыбом вставали.

Лунардо. Да, синьор мой! Вы бы послушали их: "Ах, бедный мой мальчик! Пусть себе веселится, бедняжка! Что, вы хотите — чтобы он с тоски помер?" И как только гости придут, сейчас же начинается: "Пойди сюда, сыночек. Посмотрите, как он мил, синьора Лукреция, — правда, так и хочется расцеловать? А если бы вы знали, какой он у меня умница!.. Спой песенку, душенька… Прочитай сценку с Труфальдино. Не потому, что это мой сын, но, право же, говорю вам, он очень способный. Как танцует, как в карты играет, как стихи пишет! Знаете, он уж влюблен. Говорит, что хочет жениться. Правда, он немножко дерзок… но ведь он еще ребенок. С годами это пройдет… Ах, мой милый, жизнь моя, подойди, поцелуй синьору Лукрецию". О, пакостницы, бесстыдницы, глупые бабы!

Симон. Дорого бы я дал, чтобы вас послушал кое-кто из знакомых синьор.

Лунардо. Черт возьми, они глаза бы мне выцарапали!

Симон. Боюсь, что так. Ну, так как же — контракт с синьором Маурицио уже подписан?

Лунардо. Пойдем ко мне в кабинет, я вам все расскажу.

Симон. Там, должно быть, наши жены.

Лунардо. Не думаю.

Симон. И никто нам не помешает?

Лунардо. Ко мне в дом никто не смеет являться без моего ведома.

Симон. А если бы вы знали, какая у меня сегодня утром была история!

Лунардо. Что такое?

Симон. Идем, я вам расскажу. Женщины, женщины, всё женщины!

Лунардо. Да, уж кто вступил в брак, тот, скажем по справедливости, забракован!

Симон (смеясь и обнимая Лунардо). Браво, браво, — как честный человек!

Лунардо. А вместе с тем, если говорить правду, женщины — невредная выдумка!

Симон. Очень и очень неплохая.

Лунардо. Только когда они дома!

Симон. С вами наедине!

Лунардо. При запертых дверях!

Симон. При закрытых балконах!

Лунардо. И так, чтобы держать их в повиновении!

Симон. И чтобы заставлять их все делать по-нашему!

Лунардо. Кто настоящий мужчина, тот так и поступает.

Симон. А кто так не поступает, тот не настоящий мужчина.

Уходят.

 

Явление седьмое

Другая комната. Маргарита, Марина.

Марина. Сделайте мне удовольствие: позовите Лучетту и расскажите ей про жениха. Порадуем девочку и послушаем, что она скажет.

Маргарита. Поверьте мне, милая синьора Марина, она этого не стоит.

Марина. Почему?

Маргарита. Она негодная девчонка. Я из кожи лезу вон, чтобы ей угодить, а она со мной, вообразить себе только, неблагодарна, требовательна и в высшей степени дерзка.

Марина. Дорогая моя, надо быть снисходительной к юности.

Маргарита. Да она уж вовсе не такой младенец.

Марина. Сколько же ей лет?

Маргарита. Восемнадцать уже минуло.

Марина. Да что вы!

Маргарита. Уверяю вас.

Марина. А моему племяннику двадцать.

Маргарита. По годам-то хорошо подходит.

Марина. И скажу вам, он очень хороший мальчик.

Маргарита. Да, по правде сказать, и в Лучетте нет ничего особенно плохого. Но положительно у нее не все дома. То она меня готова ласками задушить, то прямо из себя выводит.

Марина. Это такой возраст, милая моя. Поверьте мне. Как сейчас помню, я такова же бывала с моей матушкой.

Маргарита. Это не одно и то же! Мать все может перенести. А что она мне? Ничто!

Марина. Она дочь вашего мужа.

Маргарита. Вот он-то и отнимает у меня всякую охоту заботиться о ней; угождаю я ей — он бранится, ворчит. Прямо не знаю, что и делать.

Марина. Самое лучшее для вас — ее пристроить и избавиться от нее.

Маргарита. Вот, может быть, завтра это уже сбудется.

Марина. Он уже подписал контракт?

Маргарита. Разве с мужчинами можно быть в чем-нибудь уверенной? Сейчас он думает так, через минуту — иначе.

Марина. А я об заклад готова побиться, что сегодня это сватовство уладится.

Маргарита. Сегодня? Почему?

Марина. Я знаю, что синьор Лунардо пригласил к обеду и моего зятя Маурицио. Это вещь необычная; вот увидите, что моя правда.

Маргарита. Возможно, но я не понимаю, как же это — не сказать девочке ни слова?

Марина. Разве вы не знаете, что это за люди? Им ничего не стоит в последнюю минуту заявить: "Дайте друг другу руки, и дело с концом".

Маргарита. А если она скажет "нет"?

Марина. Вот потому-то и лучше бы ее предупредить.

Маргарита. Хотите, я пойду за ней?

Марина. Если вы думаете, что это будет хорошо, позовите ее.

Маргарита. Милая моя, я полагаюсь на вас.

Марина. Ах, дорогая синьора Маргарита, в смысле благоразумия другой такой, как вы, не сыскать.

Маргарита. Пойду приведу ее. (Уходит.)

Марина. Бедная девочка! Допустить, чтобы ей вода к горлу подступила! У ее мачехи нет ни капли здравого смысла.

 

Явление восьмое

Маргарита, Лучетта, Марина.

Маргарита. Иди, иди, доченька; синьора Марина хочет с тобой поговорить.

Лучетта. Простите, пожалуйста, что я раньше не пришла. Если бы вы знали, я всегда боюсь сделать не то, что надо. В этом доме никогда не знаешь, как быть.

Марина. Правда, ваш синьор батюшка слишком строг, но зато мачеха вас любит.

Лучетта (подталкивая ее локтем, в знак того, что это неправда). Да, синьора.

Марина (в сторону). Представить себе, что у меня могла бы быть падчерица и так же бы ко мне относилась!

Маргарита (в сторону). Я ее очень люблю. Только жду не дождусь того часа, когда она исчезнет с глаз долой.

Лучетта. Что же вы мне хотели сказать, синьора Марина?

Марина. Синьора Маргарита! Скажите ей…

Маргарита. Нет уж, говорите лучше вы.

Лучетта. Бедная я! Что-нибудь хорошее или дурное?

Марина. О, хорошее, хорошее!

Лучетта. Ну, говорите же, не мучьте меня.

Марина. Я очень за вас рада, Лучетта.

Лучетта. По какому случаю?

Марина (Маргарите). Сказать ей?

Маргарита. Да уж ладно, скажите.

Марина. Я рада, что вас просватали!

Лучетта (застыдившись). Ну что вы!

Марина. Да вы, кажется, не верите?

Лучетта (как и раньше). Не верю.

Марина (указывая на Маргариту). Спросите ее.

Лучетта. Неужели это правда, синьора маменька?

Маргарита. Говорят, что так.

Лучетта. Значит, это не наверно?

Марина. Полагаю, что верней верного.

Лучетта. Синьора Марина шутит?

Марина. Я-то шучу? Да я вашего жениха отлично знаю.

Лучетта. Правда? Кто же он?

Марина. А вы сами не знаете ничего?

Лучетта. Ничего, вы же видите. Я как во сне.

Марина. Хотите, чтобы я вам растолковала этот сон?

Лучетта. Еще бы!

Маргарита. Может быть, на вас эта благодать и снизойдет!

Лучетта. Ах, дай-то бог! (Марине.) Он молодой?

Марина. Вообразить себе только, как раз вашего возраста!

Лучетта. Красивый?

Марина. Да уж не урод.

Лучетта (в сторону). Слава богу!

Маргарита. Вообразить себе только, как слюнки потекли!

Лучетта (Маргарите). Не мучьте меня. Вам как будто это нравится!

Маргарита. Ошибаетесь, по мне — чем скорее, тем лучше.

Лучетта. Ах, я знаю, почему!

Маргарита. Почему же, скажите?

Лучетта. Знаю я, знаю, что вы не хотите больше меня видеть.

Маргарита (Марине). Слышите, какая милая манера разговаривать?

Марина. Полно, полно, мои милые, бросьте это.

Лучетта (Марине). Скажите, а как его зовут?

Марина. Филипетто!

Лучетта. Какое красивое имя! А он воспитанный человек?

Марина. Он мой племянник.

Лучетта (радостно, целуя Марину). Ах, синьора тетенька! Как я рада, синьора тетенька! Дай вам бог всего хорошего, синьора тетенька!

Маргарита. Ну что за манеры!

Лучетта. Пожалуйста, синьора, не вам бы говорить, на моем месте вы бы больше моего прыгали.

Маргарита. Вот именно: с великой радости, что за вашего отца замуж вышла!

Марина (Лучетте). Скажите, дитя мое, а вы его видели когда-нибудь?

Лучетта. Где уж мне, бедной! Как? Когда? К нам в дом ни одна собака не заглянет. А меня никуда не пускают.

Марина. Когда его увидите, он вам понравится.

Лучетта. Правда? А когда же я его увижу?

Марина. Не знаю, но синьора Маргарита, пожалуй, кое-что об этом знает.

Лучетта. Синьора маменька, когда я его увижу?

Маргарита. Так, так, теперь "синьора маменька, когда я его увижу"! Если ей что-нибудь нужно, то умеет подольститься, а там, глядишь, опять нос будет воротить.

Лучетта. Вы же знаете, как я вас люблю.

Маргарита. Ладно уж, ладно, плутовка!

Марина (в сторону). Ну и хитра же она! Страх!

Лучетта. Скажите, синьора Марина… это сын синьора Маурицио?

Марина. Да, дитя мое, и единственный сын.

Лучетта. Как я рада! Скажите, а он не такой грубый, как его отец?

Марина. О нет, он очень хороший!

Лучетта. Но когда же я его увижу?

Марина. Сказать вам по правде, мне бы очень хотелось, чтобы вы познакомились; ведь может случиться, что или он вам не понравится, или вы ему.

Лучетта. Неужели я могу ему не понравиться?

Маргарита. Уж не думается ли вам, что вы богиня Венера?

Лучетта. Я не думаю, что я богиня Венера, но я и не страшилище!

Маргарита (в сторону). Ишь, как заносится!

Марина. Послушайте, синьора Маргарита, я должна вам сказать одну вещь по секрету.

Лучетта. Мне можно слушать?

Марина. Да, слушайте и вы. Я говорила об этом сватовстве с синьорой Феличе, и она очень удивилась, что молодых людей не познакомили, прежде чем подписывать контракт. Она взялась это устроить. Сегодня, как вам известно, она тоже здесь будет обедать, — послушаем, что она скажет.

Лучетта. Ах, как хорошо! Как хорошо!

Маргарита. Очень легко говорить "как хорошо!" А вот если мой муж узнает, кому тогда, вообразить себе только, придется все расхлебывать, как не мне?

Лучетта. Но почему же он узнает?

Маргарита. А как же молодой человек в дом попадет? Через потолок, что ли?

Лучетта. Не знаю. Что вы скажете, синьора Марина?

Марина. Вот что, буду откровенна: я не могу не сказать, что синьора Маргарита в данном случае права. Послушаем, что предложит синьора Феличе; но если тут есть риск, я тоже вмешиваться не стану.

Лучетта. Вот видите, сами меня раздразнили, а теперь на попятный.

Маргарита. Тише! Кажется, идут сюда.

Марина. Да, идут.

Лучетта. У! Если это синьор батюшка, я удеру.

Марина. Чего вы испугались? Это не мужчины.

Маргарита. А вы знаете, кто это?

Марина. Ну, кто?

Маргарита. Синьора Феличе в маске. И какая расфранченная!

Лучетта. Одна?

Маргарита. Одна. А вы кого же ждали, сударыня?

Лучетта (весело). Синьора маменька, вы такая добрая, я вас так люблю!

Марина. Вот сейчас мы кое-что и услышим.

Лучетта (весело). Кое-что услышим!

 

Явление девятое

Те же и синьора Феличе, в маске и бауте.

Феличе. Здравствуйте, вот и я!

Все здороваются, как принято.

Маргарита. Поздно, поздно, синьора Феличе, мы уже заждались.

Лучетта. Да, уж мы так вас ждали!

Феличе. Если бы вы знали… я все вам расскажу.

Марина. Вы одна? А где же ваш супруг?

Феличе. И он здесь, эта капустная кочерыжка!

Маргарита. Где же он?

Феличе. Я его отправила прямо к вашему мужу в кабинет. Не хотела, чтоб он заходил сюда: мне нужно сперва с вами поговорить.

Лучетта (в сторону). Ах, если бы у нее были для меня хорошие вести!

Феличе. Знаете, кто там с ними в кабинете?

Марина. Мой муж.

Феличе. Ну да. А кто еще?

Марина. Кто же?

Феличе. Синьор Маурицио.

Лучетта (радостно). Его отец?

Маргарита. Откуда вы знаете?

Феличе. Мой муж ведь дикарь: прежде чем пойти в кабинет, он пожелал узнать, кто там уже есть, и служанка сказала, что там синьор Симон и синьор Маурицио.

Марина. Что они там делают?

Феличе. А видите ли, я подозреваю, что там идут некоторые переговоры.

Марина. А, понимаю!

Маргарита. Да, и мне ясно.

Лучетта (в сторону). И мне тоже.

Марина. Ну, а что же слышно о нашем другом деле?

Феличе. Ах, об одном нашем друге?

Марина. Да, об одном нашем друге.

Лучетта (в сторону). Они говорят намеками и воображают, что я не пойму.

Феличе. Могу я говорить свободно?

Маргарита. Разумеется! Лучетта все знает.

Лучетта. Ах, дорогая синьора Феличе, если бы вы знали, как я вам благодарна!

Феличе. Да, дитя мое, могу вам сказать, что вы счастливица.

Лучетта. Почему?

Феличе. Я никогда не видела раньше вашего жениха. Уверяю вас, он прямо прелесть!

Лучетта жеманится.

Маргарита (Лучетте). Держите себя прилично, синьора!

Марина. Не потому, что он мой племянник, но должна сказать, что мальчик на славу.

Лучетта продолжает жеманиться.

Маргарита. Нужно быть рассудительной, вообразить себе только, и нужно ему понравиться.

Лучетта. Когда дойдет до этого — сделаю, что нужно.

Марина (к Феличе). Ну, так как же, удастся нам познакомить детей?

Феличе. Надеюсь, что да.

Лучетта. Как? Когда? Синьора Феличе! Когда? Как?

Феличе. Милое мое дитя, здесь есть более близкие вам люди…

Лучетта. Вы не хотите сказать?

Феличе. Ну, слушайте. (Тихо всем троим.) Сейчас он будет здесь.

Маргарита (изумленно). Здесь?

Феличе. Да, синьора, здесь!

Лучетта (Маргарите). А почему бы ему не прийти сюда?

Маргарита. Молчите! Вы сами не понимаете, что говорите. Милая синьора Феличе, вы знаете моего мужа… Смотрите, чтобы не вышло беды.

Феличе. Не бойтесь ничего. Он придет в маске и переодетый женщиной, ваш муж не узнает его.

Марина. Прекрасно, прекрасно! Отлично придумано.

Маргарита. Ах, милая синьора, мой муж очень строг. Если он узнает, в чем дело, вообразить себе только, тогда горе мне!

Лучетта (весело Маргарите). Разве вы не слышали? Он же придет в маске!

Маргарита. Молчите, негодница!

Лучетта (обиженно). Он придет переодетый женщиной.

Феличе. Поверьте, синьора Маргарита, вы совершенно напрасно боитесь. Я в себе уверена. Не беспокойтесь! Он, наверно, сию минуту будет здесь. Если он придет, пока мы здесь одни, как сейчас, — отлично, мы немного поболтаем. А если он явится, когда мы уже будем за столом или вообще при вашем муже, — предоставьте все мне. Я уж знаю, что ему сказать. А они все-таки друг на друга взглянут. Хоть одним глазком. Довольно с вас?

Лучетта (грустно, к Феличе). Одним глазком?

Маргарита. Он один придет?

Феличе. Нет, милочка. Как же он может прийти один, если он изображает даму, да еще в маске?

Маргарита. С кем же он придет?

Феличе. С одним приезжим. (Марине.) С тем самым, что у вас утром был.

Марина. Знаю.

Маргарита. Вообразить себе только, как же мой муж пустит незнакомых людей к себе в дом?

Феличе. Тот будет тоже в маске.

Маргарита. Это еще хуже. Нет, нет, это совершенно немыслимо!

Лучетта. Но, дорогая синьора маменька, вы во всем находите затруднения. (В сторону.) А ведь правда, дело ненадежное!

Маргарита. Я знаю, что говорю. Вообразить себе только, лучше меня никто моего мужа не знает!

Феличе. Ну, моя милочка, что ваш муж, что мой — все едино! Они из одного теста сделаны. И, однако же, я не боюсь своего.

Маргарита. Молодец! Вы храбрее меня!

Лучетта. Стучат.

Маргарита. Ничего подобного.

Марина. Бедняжка! Это у нее сердечко стучит.

Феличе. Видите ли, синьора Маргарита, мне ведь от всего этого ни тепло, ни холодно; если я вмешалась, так это ради синьоры Марины, да еще ради этой девочки, которую я люблю. Но ежели вам из-за этого грозят неприятности…

Лучетта. Ах, боже мой, что вы говорите!..

Марина (Маргарите). Но раз уже все налажено…

Маргарита (Лучетте). Ладно, ладно! Если что-нибудь обнаружится, вам же хуже будет.

Лучетта (Маргарите). Неужели вы не слышите? Говорю, стучат!

Маргарита. Да, вот теперь действительно стучат.

Лучетта. Там, наверно, заснули. Я пойду отопру.

Маргарита. Нет уж, синьора, нет, я сама отопру!

(Уходит.)

 

Явление десятое

Феличе, Марина, Лучетта.

Лучетта (к Феличе). Дорогая синьора, я вас так прошу…

Феличе. Я бы не хотела сердить синьору Маргариту.

Марина. Не обращайте на нее внимания; если бы ее воля, эта девочка никогда бы замуж не вышла!

Лучетта. Ах, если бы вы знали!..

Феличе. Что это значит? Что у нее с этой девочкой?

Марина. Не понимаете? Зависть! Она вышла за старика, вот ее злость и разбирает, что падчерице достанется молодой муж.

Лучетта. Боюсь, что вы говорите правду.

Феличе. Она говорит то так, то совсем иначе.

Марина. Да, уж подлинно — ни прямо, ни косо.

Лучетта. Только и умеет твердить: "вообразить себе только", "вообразить себе только"!..

 

Явление одиннадцатое

Те же и Маргарита.

Маргарита. К вам пришли, синьора Феличе.

Феличе. Ко мне? Кто такие?

Маргарита. Две маски желают вас видеть.

Лучетта (радостно). Две маски желают вас видеть!

Марина (к Феличе). Может быть, это наш друг?..

Феличе. Очень возможно. (Маргарите.) Можно их попросить сюда?

Маргарита. А что, если придет мой муж?

Феличе. Если придет ваш муж, то неужели я не сумею выдумать какую-нибудь ерунду? Скажу ему, что это моя замужняя сестра из Милана. Я как раз жду ее на днях, и она может приехать с минуты на минуту.

Маргарита. А мужская маска?

Феличе. Велика важность! Скажу, что это мой шурин.

Маргарита. А что скажет ваш муж?

Феличе. Мой муж? Стоит мне на него взглянуть, как он скажет все, что мне угодно, он понимает меня с первого взгляда.

Лучетта. Синьора маменька, ну вот никаких и нет…

Маргарита. Чего "никаких"?

Лучетта. Затруднений.

Маргарита. Я в конце концов скажу… А впрочем, останутся ли эти маски там, придут ли сюда, все равно. Это касается тебя, а не меня. (За сцену.) Синьоры маски, прошу Лучетта (в сторону). Ох, как сердце бьется!

 

Явление двенадцатое

Те же, Филипетто, одетый женщиной и в маске, и граф Риккардо.

Риккардо. Свидетельствую почтение прекрасным синьорам!

Феличе. Здравствуйте, синьоры маски!

Маргарита (сдержанно). Здравствуйте.

Марина (к Филипетто). Прекрасная маска, привет!

Филипетто делает дамский реверанс.

Лучетта (в сторону). Как он изящен!

Феличе. Маски, вы идете веселиться?

Риккардо. Карнавал всегда рождает желание повеселиться.

Марина. Синьора Лучетта, как вам нравятся эти маски?

Лучетта (застенчиво). Не знаю, что сказать…

Филипетто (в сторону). Какая прелесть! Какое розовое яблочко!

Маргарита. Синьоры маски, простите невежливый вопрос, вы уже обедали?

Риккардо. Я — нет.

Маргарита. А нам пора идти обедать.

Риккардо. Мы сейчас избавим вас от своего присутствия.

Филипетто (в сторону). Черт возьми, я едва ее разглядел!

Риккардо (к Филипетто). Идемте, синьора маска.

Филипетто (в сторону). Черт бы тебя побрал!

Марина (к Риккардо и Филипетто). Ну, подождите еще немножко.

Маргарита (в сторону). Мне так и чудится, что мой леший идет сюда.

Феличе (к Филипетто). Маска, на два слова!

Филипетто подходит к Феличе. (Тихо ему.) Ну, что, нравится?

Филипетто (тихо ей). Очень, синьора.

Феличе (тихо ему). Правда, красотка?

Филипетто (тихо ей). И какая еще!

Лучетта (тихо Маргарите). Синьора маменька…

Маргарита (тихо ей). Что еще?

Лучетта (тихо ей). Мне бы хоть чуточку на него взглянуть.

Маргарита (тихо ей). Вот возьму тебя за руку да уведу прочь!

Лучетта. Простите!

Марина (к Филипетто). Маска!

Филипетто подходит к Марине. Нравится тебе?

Филипетто. Очень.

Марина. Маска, ты нюхаешь табак?

Филипетто. Как же, синьора!

Марина. Так не угодно ли! (Протягивает ему табакерку.)

Филипетто берет понюшку табаку и хочет ее нюхать в маске.

Феличе. Кто же нюхает табак в маске? (Поднимает его маску.)

Лучетта (смотря на него исподтишка). Ах, какой красивый!

Марина (к Филипетто). Какая хорошенькая девушка!

Феличе. Это моя сестра!

Лучетта (в сторону). Он меня смешит. (Смеется.)

Феличе. Подойдите сюда, спустите бауту на шею.

Он отбрасывает капюшон.

Лучетта. У меня сердце дрожит от радости.

Марина (указывая на Филипетто и Лучетту). Кто из этих двух девочек красивее?

Филипетто и Лучетта стыдливо, исподтишка смотрят друг на друга.

Риккардо (в сторону). Я так благодарен синьоре Феличе, она показала мне прелестнейшую комедию сегодня.

Маргарита. Однако кончим эту историю; вообразить себе только, давно пора! Довольно говорить обиняками! (К Лучетте и Филипетто.) Поблагодарите этих синьор: это они устроили всю эту контрабанду, и просите бога — если вам суждено, вы поженитесь.

Феличе. Идите, маски, на сегодня с вас хватит.

Филипетто (в сторону). Не могу от нее оторваться.

Лучетта (в сторону). Он уносит с собой мое сердце.

Маргарита. Хорошо бы, если бы все так благополучно обошлось.

Марина (к Филипетто). Подними бауту.

Филипетто. Как это делается? Я не умею.

Феличе. Идите сюда… (Поправляет ему бауту.)

Лучетта (в сторону). Бедняжка! Не умеет приладить бауту. (Смеется.)

Филипетто (Лучетте). Вы смеетесь надо мной?

Лучетта (смеясь). Нисколько.

Филипетто. Плутовка!

Лучетта (в сторону). Какой милый!

Маргарита. Ах, несчастная я, несчастная!..

Феличе. Что случилось?

Маргарита. Мой муж!..

Марина. Черт возьми, и мой тоже!

Феличе. Так ведь это моя сестрица.

Маргарита. Ах, милая! Если он меня поймает на лжи — пропала моя головушка! Скорей, скорей спрячьтесь; ступайте в эту комнату. (Толкает Филипетто; к Риккардо.) Идите и вы, синьор, идите… Ах, боже мой!..

Риккардо. Что за чепуха!

Феличе. Идите, идите, синьор Риккардо. Сделайте ей одолжение.

Риккардо. Для вас я на все готов. (Уходит.)

Филипетто (в сторону). Я оттуда еще подсмотрю. (Уходит.)

Лучетта (в сторону). У меня коленки подгибаются… не могу больше…

Маргарита (к Феличе и Марине). Говорила я вам!

Марина. Ничего, ничего, обойдется.

Феличе. Когда мы пойдем в столовую, они улизнут.

Маргарита. Зачем только я сделала эту глупость!

 

Явление тринадцатое

Те же, Лунардо, Симон и Канчано.

Лунардо. Что, синьоры, устали дожидаться? Сейчас, сейчас пойдем обедать. Дождемся только синьора Маурицио — и можно к столу.

Маргарита. А разве синьор Маурицио не был здесь?

Лунардо. Был, да ушел по делу, скоро вернется. (Лучетте.) Что с тобой? Ты как будто не в духе.

Лучетта. О нет, батюшка. Прикажете мне уйти?

Лунардо. Нет, нет, оставайся, дочка. Настал и твой час, — правда, синьор Симон?

Симон. Бедняжка, я очень рад за нее!

Лунардо (к Канчано). А вы что скажете?

Канчано. Конечно, она заслуживает счастья.

Лучетта (в сторону). Не могу унять дрожь…

Феличе. А что, у вас есть новости, синьор Лунардо?

Лунардо. Да, синьора.

Марина. Ну, поделитесь же с нами!

Маргарита (к Лунардо). Я, видно, узнаю последней.

Лунардо. Говори сегодня что хочешь, душа моя, кричать не буду. Я рад и хочу, чтобы все радовались со мной. — Лучетта, подойди сюда.

Лучетта приближается, вся дрожа. Что с тобой?

Лучетта (дрожа). Не знаю.

Лунардо. У тебя лихорадка? Послушай, что я скажу, — сразу пройдет. В присутствии моей жены — а твоей второй матери — и этих почтенных синьоров и их супруг объявляю тебе, что я тебя просватал.

Лучетта дрожит, плачет и чуть не падает. Э-ге-ге! Это еще что? Тебе как будто не нравится, что я тебя замуж выдаю?

Лучетта. Ах, нет, синьор.

Лунардо. Ты знаешь, кто твой жених?

Лучетта. Ах, да, синьор.

Лунардо. Как! Ты знаешь? Откуда? Кто тебе сказал?

Лучетта. Ах, простите, синьор, я ничего не знаю. Я сама не понимаю, что говорю.

Лунардо. О моя невинная бедняжка! (Симону и Канчано.) Видите, какое воспитание!

Феличе (тихо Маргарите). Что, если бы он узнал?

Маргарита (тихо ей). Боюсь ужасно, что дознается.

Марина (Маргарите). Нет, не узнает, не бойтесь!

Лунардо. Так вот, знай: жених твой — сын синьора Маурицио, племянник синьоры Марины.

Марина. Неужели! Мой племянник?..

Феличе. Что вы говорите!

Марина. Я очень, очень рада!

Феличе. Лучшего выбора вы не могли сделать.

Марина. Когда же свадьба?

Лунардо. Сегодня.

Маргарита. Сегодня?

Лунардо. Да, синьора, и не только сегодня, а сейчас. Синьор Маурицио отправился домой за своим сыном, он приведет его, мы вместе пообедаем — и тут же их и повенчаем.

Феличе. Так поспешно?

Лунардо. Я не люблю, когда похлебка долго варится.

Лучетта (в сторону). Теперь у меня даже внутренности дрожат.

Лунардо (Лучетте). Да что это с тобой?

Лучетта. Ничего…

 

Явление четырнадцатое

Те же и Маурицио.

Лунардо. А, вот и вы!

Маурицио (смущенный). Да, вот и я.

Лунардо. Что с вами?

Маурицио. Я вне себя.

Лунардо. В чем дело?

Маурицио. Я был дома и искал мальчика, но нигде не мог найти. Спрашивал, — мне сказали, что видели его в обществе какого-то синьора Риккардо, который бывает у синьоры Феличе. (К Феличе.) Что это за синьор Риккардо? Что это за приезжий? Какие у него дела с моим сыном?

Феличе. Я ничего не знаю о вашем сыне, а что касается приезжего синьора, то это почтенный кавалер. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано. Не знаю, ничего не знаю, кто он такой и какой черт его сюда прислал. Я молчал до сих пор и глотал все это, чтобы тебе угодить и не кричать на тебя, но теперь пришел конец моему терпению! Объявляю тебе, что в свой дом его больше не пущу. Какая-то подозрительная личность, наверно, вербовщик солдат.

 

Явление пятнадцатое

Те же и граф Риккардо, потом Филипетто.

Риккардо. Говорите осторожнее о порядочных людях.

Лунардо (к Риккардо). Как! В моем доме?

Маурицио (к Риккардо). Где мой сын?

Риккардо (к Маурицио). Ваш сын вон там!

Лунардо. Спрятан? У меня в доме?..

Филипетто (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, умоляю вас!..

Лучетта (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, заклинаю вас!

Маргарита (с виноватым видом). Муженек, я тут ни при чем, совершенно ни при чем, муженек!

Лунардо (хочет ударить ее). Ты мне за это заплатишь, несчастная!

Маргарита. Помогите!..

Марина. Держите его!..

Феличе. Остановите его!

Симон. Будьте стойки!

Канчано. Не верьте ей.

Симон и Канчано берут Лунардо силком под руки и выводят из комнаты.

Маурицио. Поди сюда, поди сюда, негодяй! (Хватает Филипетто за руки.) Иди за мной! (Тащит его.)

Маргарита (Лучетте). Иди, иди за мной! (Тащит ее.)

Маурицио (к Филипетто). Дома я с тобой расправлюсь,

Маргарита (Лучетте). Все это из-за тебя!

Флипетто, уходя, кланяется Лучетте. Лучетта, уходя, бьет себя в грудь кулаком.

Филипетто. Бедняжка!

Лучетта. Пропала я!

Маурицио. Вон отсюда! (Выталкивает Филипетто и уходит.)

Маргарита. Будь проклят день, когда я переступила этот порог! (Выталкивает Лучетту из комнаты и уходит вслед за ней.)

Марина. Ну и скандал! Ну и кутерьма! Бедная девочка! Бедный мой племянник! (Уходит.)

Риккардо. В какую историю вы меня впутали, синьора!

Феличе. Вы — кавалер, граф?

Риккардо. Что за вопрос!

Феличе. Я спрашиваю вас, вы — кавалер, граф?

Риккардо. Льщу себя надеждой, что да.

Феличе. В таком случае идите за мной.

Риккардо. С какой целью и куда?

Феличе. Я честная женщина. Я сделала ошибку и хочу исправить ее.

Риккардо. Но как?

Феличе. Как, как!.. Если я расскажу вам, как, то и комедии конец. Идем же.

Уходят.