ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Внутренний дворик в доме Панталоне. Сильвио и доктор.
Сильвио. Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!
Доктор. Нет, ты погоди, ответь мне толком.
Сильвио. Я вне себя!
Доктор. Зачем пришел ты во двор к синьору Панталоне?
Сильвио. Затем, чтобы заставить его либо сдержать данное мне слово, либо ответить за нанесенное мне тяжкое оскорбление.
Доктор. Но ведь нельзя делать такие вещи в собственном доме Панталоне! Ты сумасшедший, если гнев заводит тебя так далеко.
Сильвио. Кто так поступает с нами, тот не заслуживает никакого уважения.
Доктор. Согласен. Панталоне поступает как непорядочный человек. Но все же не следует так спешить. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: быть может, я сумею вразумить его и заставлю выполнить свой долг. Поди куда-нибудь и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не надо сцен. Я дождусь синьора Панталоне.
Сильвио. Но я, синьор отец…
Доктор. Но я, сыночек, желаю, чтобы мне повиновались.
Сильвио. Хорошо, послушаюсь вас — уйду. Поговорите с ним. Я подожду у аптекаря. Но если синьор Панталоне будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Доктор, потом Панталоне.
Доктор. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?
Панталоне (входит; про себя). Что делает доктор у меня в доме?
Доктор. А, синьор Панталоне, мое почтение!
Панталоне. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.
Доктор. Вот как? Превосходно. Полагаю, вы шли к нам, чтобы подтвердить, что синьора Клариче будет женою Сильвио?
Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…
Доктор. Нет, но надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.
Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, в виду обещания, данного синьору Федериго…
Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.
Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?
Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжиимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.
Панталоне. Все это так, но…
Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum.
Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…
Доктор. Нельзя губить также и девушку.
Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?
Доктор. Я сказал все.
Панталоне. Значит, вы кончили?
Доктор. Кончил.
Панталоне. Могу я теперь говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…
Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше — для меня не важно.
Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша — дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.
Доктор. Как? Все свершилось?
Панталоне. Все.
Доктор. И сердечный дружок в комнате?
Панталоне. Я его только что там оставил.
Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?
Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
Доктор. И вы допустите такой брак?
Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, — стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!
Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!
Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.
Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.
Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.
Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне (к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио (к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел биться!
Беатриче (в сторону). Приходится, делать нечего!
Сильвио (к Беатриче). Ко мне со шпагой!
Панталоне (испуганно). Ах, милый зять…
Беатриче (скрещивает шпагу с Сильвио). Не первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там! (Бежит на улицу.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче шпагу к его груди.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Клариче.
Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!
Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сильвио и Клариче.
Клариче. Вы невредимы, дорогой Сильвио?
Сильвио. Ах, коварная обманщица! Вы смеете называть меня дорогим Сильвио? Дорогим — осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?
Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!
Сильвио. О лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?
Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, но не покину вас!
Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась.
Клариче. Мой отец не мог говорить этого!
Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?
Клариче. Ну так что же?
Сильвио. И этого вам мало? Вы хотите, чтобы я верил вам, когда другой стал вам так близок?
Клариче. Клариче сумеет охранить свою честь.
Сильвио. Клариче не должна была допускать близости с человеком, который хочет на ней жениться.
Клариче. Отец оставил его со мною.
Сильвио. Но он вам не противен.
Клариче. Я бы охотно убежала от него.
Сильвио. Я ведь слышал, как он связал вас клятвой.
Клариче. Эта клятва не обязывает меня выходить за него.
Сильвио. В чем же клялись?
Клариче. Сильвио, дорогой мой, простите, — не могу сказать вам.
Сильвио. Почему?
Клариче. Потому, что я поклялась молчать.
Сильвио. Значит, вы виновны!
Клариче. Я невиновна.
Сильвио. Невиновные не запираются.
Клариче. На этот раз преступлением было бы заговорить.
Сильвио. Кому поклялись вы молчать?
Клариче. Федериго.
Сильвио. И соблюдаете клятву так ревностно?
Клариче. Буду соблюдать, чтобы не оказаться клятвопреступницей.
Сильвио. И после этого вы будете утверждать, что не любите его? Глупец, кто вам поверит. Я не верю, жестокая обманщица! Прочь с глаз моих!
Клариче. Если бы я не любила вас, не бросилась бы я сюда очертя голову защищать вашу жизнь.
Сильвио. Мне противна даже жизнь, если я обязан ею неблагодарной.
Клариче. Я люблю вас всем сердцем.
Сильвио. А я ненавижу вас всей душой!
Клариче. Я умру, если вы не смягчитесь.
Сильвио. Я охотнее увидел бы вашу кровь, нежели вашу неверность.
Клариче. Ах, тогда я доставлю вам это удовольствие. (Поднимает шпагу.) Сильвио. А я посмотрю, как вы это сделаете. (В сторону.) У нее не хватит духу.
Клариче. Эта шпага даст вам полное удовлетворение. (В сторону.) Посмотрю, как далеко зайдет его жестокость.
Сильвио. Да, эта шпага может отомстить за мои страдания.
Клариче. Как жестоки вы со своей Клариче!
Сильвио. Вы научили меня жестокости.
Клариче. Значит, вы хотите моей смерти?
Сильвио. Я сам не знаю, чего хочу.
Клариче. Ну, так я сумею угодить вам. (Приставляет конец шпаги к груди.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Смеральдина.
Смеральдина (отнимает шпагу; к Клариче). Стойте! Что вы делаете, черт возьми? (К Сильвио.) А вы, чурбан бесчувственный, стоите и глазеете, как она умирает? Что у вас за сердце? Тигра, льва, дьявола? Посмотрите-ка на этого молодчика, из-за которого женщины выпускают себе кишки! Полно вам, синьора! Что он? Может быть, не любит вас больше? Кто вас не любит, тот вас не стоит! Пошлите ко всем чертям этого разбойника и пойдемте со мною! Мужчин на свете сколько угодно. Я берусь еще до вечера прислать к вам целую дюжину. (Бросает шпагу на землю.)
Сильвио поднимает ее.
Клариче (плачет). Неблагодарный! Мыслимо ли, чтобы моя смерть не стоила вам ни одного вздоха? Горе убьет меня. Я умру, можете радоваться. Но когда-нибудь вы убедитесь в моей невиновности и тогда — но будет уж поздно — пожалеете, что не поверили мне, будете оплакивать мою злую долю и свое варварское бессердечие. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Смеральдина и Сильвио.
Смеральдина. Этого я понять не в состоянии. Видите, что девушка готова убить себя, и стоите, вылупив глаза, будто это сцена из комедии!
Сильвио. Дура! Что же, ты думаешь, она и вправду убить себя хотела?
Смеральдина. Не знаю, право; знаю только одно — что если бы я не подоспела вовремя, так ее, бедняжки, уже не было бы на свете.
Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась се груди.
Смеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волосок была…
Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!
Смеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу пословицей: поделили поровну — нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы; а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают без умолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому, что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы все наоборот. Дали бы власть мне, например, так я приказала бы всем неверным мужчинам ходить с веткой в руке, — и сразу бы все города превратились в леса. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Сильвио, один.
Сильвио. Сомнений нет! Клариче изменила мне. Признается, что была наедине с Федериго, и выдумала про какую-то клятву, чтобы скрыть истину. Неверная! А это покушение на самоубийство — только обман, желание провести меня, растрогать. Но хотя бы мне суждено было пасть от шпаги соперника, все же я никогда не оставлю мысли о мщении. Этот недостойный умрет, и неблагодарная Клариче увидит, как он кровью своей расплатится за ее любовь! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Зала в гостинице с двумя дверьми в глубине и двумя боковыми. Труффальдино, потом Флориндо.
Труффальдино. Ну и не везет же мне! Из двух моих хозяев до сих пор ни один не пришел обедать. С полудня прошло уже два часа, а никого нет. А потом придут оба сразу, и я влопаюсь: двум сразу не прислужишь, вся штука и раскроется. Тсс… Один уже тут. Тем лучше.
Флориндо. Ну, как? Разыскал ты этого Паскуале?
Труффальдино. Мы ж с вами уговорились, синьор, что я пойду искать его после обеда.
Флориндо. Не могу дождаться!
Труффальдино. Вот и надо было вам прийти обедать пораньше.
Флориндо (в сторону). Никак не удается мне удостовериться, что Беатриче здесь.
Труффальдино. Вы сказали: «Пойдем заказывать обед», — а сами ушли из дому. Наверно, все блюда перестояли.
Флориндо. Да мне пока не хочется есть. (В сторону.) Схожу-ка я на почту, сам справлюсь, не узнаю ли чего-нибудь.
Труффальдино. Имейте в виду, синьор, что в этих краях необходимо кушать: кто не кушает, тот заболевает.
Флориндо. Я должен выйти по спешному делу. Если вернусь к обеду, хорошо; нет — поем вечером. А ты, если хочешь, вели подать себе обед.
Труффальдино. Очень хорошо! Если так, то располагайте собой, как вам будет удобнее, — это ваше дело.
Флориндо. Кошелек оттягивает мне карман; возьми, положи в сундук. (Передает Труффальдино кошелек со ста дукатами и ключ.) Вот ключ от него.
Труффальдино. Деньги я положу, а ключ принесу вам.
Флориндо. Нет, нет, после отдашь. Я не хочу задерживаться. Если не вернусь к обеду, приходи на площадь. Дождаться не могу, когда ты разыщешь наконец Паскуале. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Труффальдино, затем Беатриче с бумагой в руке.
Труффальдино. Хорошо, что позволил мне заказать себе поесть! Этак я согласен. Не хочет есть — его воля. А моя комплекция голода не выносит. Пойду-ка спрячу кошелек, да и…
Беатриче. Эй, Труффальдино!
Труффальдино (в сторону). О, черт!
Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози передал тебе кошелек со ста дукатами?
Труффальдино. Передал, синьор.
Беатриче. Почему же ты мне его не отдаешь?
Труффальдино. Это разве для вашей милости?
Беатриче. Как это так: «Разве для вашей милости?» А что он тебе сказал, когда давал?
Труффальдино. Велел отдать моему хозяину.
Беатриче. Ну, а хозяин твой кто?
Труффальдино. Ваша милость.
Беатриче. Так почему же ты спрашиваешь, для меня ли кошелек?
Труффальдино. Значит, он ваш?
Беатриче. Да где же он?
Труффальдино (протягивает кошелек). Вот он.
Беатриче. Счет верен?
Труффальдино. Я к деньгам не прикасался, синьор.
Беатриче (в сторону). Потом сосчитаю.
Труффальдино (в сторону). Чуть было не попался с кошельком, да ловко исправил свой промах. Только что скажет мой другой хозяин? Ну что ж, коли не его были деньги, так ничего не скажет.
Беатриче. Хозяин гостиницы тут?
Труффальдино. Тут, синьор.
Беатриче. Скажи-ка ему, что со мной будет обедать приятель; пусть добавит чего-нибудь повкусней.
Труффальдино. Чего вы желаете? Сколько блюд прикажете?
Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози человек не привередливый. Пусть приготовят пять-шесть блюд; что-нибудь получше.
Труффальдино. Желаете предоставить это мне?
Беатриче. Да, закажи, распорядись. Я сейчас пойду за приятелем — он тут неподалеку. А ты постарайся, чтобы все было готово к моему приходу. (Хочет уйти.)
Труффальдино. Увидите, как будет подано!
Беатриче. Вот тебе деловая бумага, спрячь в сундук. Да смотри, поаккуратнее — это вексель на четыре тысячи скудо.
Труффальдино. Будьте покойны. Спрячу сейчас же.
Беатриче. Смотри же, чтоб все было готово. (В сторону.) Бедный синьор Панталоне сильно перепугался. Надо его немного развлечь. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Труффальдино, затем Бригелла.
Труффальдино. Ну, теперь нужно показать себя с лучшей стороны. В первый раз хозяин поручает мне заказать обед, и я хочу доказать ему, что у меня неплохой вкус. Пойду положу эту бумагу на место, а затем… Ладно, потом положу, времени терять нельзя. (Кричит слугам в гостинице.) Эй, кто там! Пошлите ко мне мессера Бригеллу. скажите, что мне нужно поговорить с ним! (В сторону.) Хороший обед заключается не столько в самих блюдах, сколько в их порядке; удачно подобрать кушанья важнее, чем подать горы блюд.
Бригелла. В чем дело, синьор Труффальдино? Что прикажете?
Труффальдино. У моего хозяина будет обедать приятель, так он хочет, чтобы вы удвоили число блюд. Но только поживее! Как у вас на кухне, имеется все необходимое?
Бригелла. У меня всегда все наготове. В полчаса могу подать какой угодно обед.
Труффальдино. Вот и прекрасно. Что же предложите?
Бригелла. На две персоны можно сделать две перемены, по четыре блюда каждая. Идет?
Труффальдино (в сторону). Он говорил — пять-шесть блюд; ну, значит, шесть — восемь. (Громко.) Ничего, подойдет. А какие будут блюда?
Бригелла. В первой перемене будет суп, фритюр, отварное мясо и фрикандо.
Труффальдино. Три первые блюда знаю, а про четвертое не слыхивал.
Бригелла. Это французское кушанье: мясо под соусом, очень вкусно.
Труффальдино. Отлично, это — первая перемена, а вторая?
Бригелла. Во второй подадим жаркое, салат, мясной паштет и пудинг.
Труффальдино. И тут есть блюдо, которого я не знаю. Что это за будень?
Бригелла. Я сказал пудинг — английское кушанье, превкусное.
Труффальдино. Отлично! Я доволен! А как мы расставим кушанья на столе?
Бригелла. Это очень просто. Слуга все сделает.
Труффальдино. Нет, приятель, я ценю уменье подавать. В том-то и вся штука, чтобы подать красиво.
Бригелла (показывает примерно расстановку кушаний). Здесь, скажем для примера, суп; тут — фритюр; так — отварное мясо; этак — фрикандо.
Труффальдино. Нет, не годится! А в середке, значит, ничего?
Бригелла. Тогда придется подать пять блюд.
Труффальдино. Ну, пять, так пять.
Бригелла. А то поставим в середину соус к мясу.
Труффальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине — место для супа.
Бригелла. Значит, так: с одной стороны мясо, а с другой соус.
Труффальдино. Ой, нет, нет! Вы готовить умеете, ну, а уж подавать — нет. Я вас научу. (Опускается на одно колено и показывает на пол.) Представьте себе, что это стол. (Отрывает кусок векселя и кладет его, будто блюдо, посредине.) Смотрите, как надо расставить эти пять блюд. Здесь, в середке, примерно сказать, суп. (Снова отрывает кусок векселя и кладет его сбоку.) Здесь, с этой стороны, — отварное мясо. (Отрывает еще кусок и кладет его напротив другого.) Тут — фритюр. (Разрывает пополам оставшийся кусок бумаги и раскладывает обрывки.) Тут — соус, а тут — блюдо, которого я не знаю. Как по-вашему, ладно будет?
Бригелла. Ладно-то ладно, только соус очень далеко от мяса.
Труффальдино. А вот мы сейчас посмотрим, как его подтянуть ближе.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Беатриче и Панталоне.
Беатриче (к Труффальдино). Что ты здесь возишься на коленях?
Труффальдино (встает). Да вот намечал, как подавать.
Беатриче. А что это за бумажки?
Труффальдино (в сторону). Ах, черт! Никак, та, которую он мне дал!
Беатриче. Ведь это мой вексель!
Труффальдино. Простите меня. Мы склеим.
Беатриче. Разбойник! Вот как ты бережешь мое добро! Такой важный документ! Стоило бы отколотить тебя. Как это вам нравится, синьор Панталоне? Видал ли кто на свете подобную глупость?
Панталоне. Действительно, умора! Плохо пришлось бы вам, если бы нельзя было помочь беде. Но раз я налицо, то перепишу вам вексель — и делу конец.
Беатриче. Ведь что произошло бы, если бы этот вексель был откуда-нибудь издалека! Экий болван!
Труффальдино. Вся беда в том, что Бригелла не умеет подавать на стол.
Бригелла. Ему никак не угодишь.
Труффальдино. Да уж я такой человек, что знаю…
Беатриче (к Труффальдино). Пошел вон отсюда!
Труффальдино. Важнее всего порядок…
Беатриче. Вон отсюда, говорят тебе!
Труффальдино. Что до перемен, я не уступлю никакому мастеру в мире. (Уходит.)
Бригелла. Не понимаю я этого человека: не то он плут, не то просто дурак.
Беатриче. Он мошенник, а корчит из себя дурака. (Бригелле.) Ну, что же вы подадите нам на обед?
Бригелла. Если вы желаете по пяти блюд на перемену, так придется немного подождать.
Панталоне. Что там за перемены? Какие там пять блюд? Попросту, без затей! Четыре порции риса, парочку блюд — и кончено! Я человек неприхотливый.
Беатриче (Бригелле). Слышите? Так и сделайте.
Бригелла. Отлично. Но мне бы хотелось, чтобы вы заказали себе что-нибудь такое, особенно любимое.
Панталоне. Зубы-то у меня плохие; если бы мне, скажем, дали биточков, я бы поел с удовольствием!
Беатриче (Бригелле). Слышите? Битков!
Бригелла. Все будет исполнено. Пожалуйста, в ту комнату, сию минуту подам.
Беатриче. Скажите Труффальдино, чтобы он подавал.
Бригелла. Скажу, синьор. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Беатриче, Панталоне, потом слуги, потом Труффальдино.
Беатриче. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.
Панталоне. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот; вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас. Ио, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сынок, этот каналья прикончил бы меня.
Беатриче. Я рад, что явился вовремя.
Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда: стол, стаканы, вино, хлеб и прочее.
Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.
Беатриче. Бригелла — человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.
Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто, — там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.
Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.
Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ — лучшего общества на свете быть не может!
Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.
Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?
Панталоне. Надеюсь и впредь…
Труффальдино (с миской супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.
Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.
Труффальдино (с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!
Панталоне. Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)
Беатриче (к Труффальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)
Труффальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.
Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труффальдино (выходит из комнаты). Вот он — я, приятель! Это что?
Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)
Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)
Флориндо (навстречу ему). Ты куда?
Труффальдино (в сторону). Пропал!
Флориндо. Куда это ты с блюдом?
Труффальдино. Подаю, синьор.
Флориндо. Кому?
Труффальдино. Вашей милости.
Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труффальдино. А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.
Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труффальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)
Флориндо (в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)
Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга (входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.
(Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!
Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.
Живо, детки, суп!
Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)
Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!
Слуга приносит суп для Флориндо.
(Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.)
Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.
Труффальдино выходит от Флориндо.
Беатриче (зовет его из комнаты). Труффальдино!
Слуга (к Труффальдино). Эй! Вас зовет хозяин!
Труффальдино. Иду! (Входит к Беатриче.)
Слуги приносят мясо для Флориндо.
Сюда! (Высовывается из двери и берет блюдо.)
Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.
Флориндо (громко зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда!
Слуга. Я подам.
Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)
Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.
Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.
Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!
Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.
(К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.
Труффальдино (берет блюдо). Биточки?
Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)
Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)
Слуга. Подайте этот пудинг…
Труффальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.)
Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.
Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему — угощает его. (Входит к Флориндо.)
Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать.
Труффальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?
Слуга. Пудинг по-английски.
Труффальдино. Это для кого же?
Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)
Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую. (Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!
Беатриче (зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (с полным ртом). Иду!
Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино (так же). Иду! (Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек — и бегу.
Беатриче (выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)
Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труффальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще кушанье?
Труффальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.)
Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое.
Труффальдино (берет блюдо). Скорее фрукты!
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)
Труффальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)
Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет.
Слуга. Очень приятно.
Труффальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Улица с видом на гостиницу. Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ладно, заходите.
Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость — синьор Панталоне деи Бизоньози.
Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Смеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Смеральдина. Ну, пошлите!
Слуга (в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня — это ей нипочем! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Смеральдина, потом Труффальдино.
Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, — и все тут! О, я на выдумки хитра!
Труффальдино (держа в руках фьяско [10]Фьяско — бутылка для вина, оплетенная соломой.
, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.
Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?
Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.
Смеральдина. Право, мне неприятно…
Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
Смеральдина (в сторону). Какой душка!
Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!
Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, — вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.
Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Смеральдина. От кого?
Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?
Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.
Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…
Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.
Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.
Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?
Смеральдина. Погляжу с удовольствием.
Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)
Смеральдина. Так это, значит, не он.
Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу.
Таких штучек я не понимаю.
Труффальдино (снова выходит). Видели?
Смеральдина. Кого?
Труффальдино. Влюбленного в ваши прелести.
Смеральдина. Кроме вас, никого не видела.
Труффальдино (вздыхает). Ах!
Смеральдина. Может, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в меня? (Труффальдино вздыхает). Что же вы не сказали мне сразу?
Труффальдино. Потому что я маленько застенчив.
Смеральдина (в сторону). В него даже камень может влюбиться.
Труффальдино. Ну, так что же вы мне скажете?
Смеральдина. Скажу, что…
Труффальдино. Ну же, говорите.
Смеральдина. Я тоже маленько застенчива.
Труффальдино. Вот бы нам соединиться: получилась бы очень застенчивая парочка!
Смеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе.
Труффальдино. Вы девица?
Смеральдина. Ну, таких вопросов не задают!
Труффальдино. Стало быть, нет, конечно?
Смеральдина. Стало быть, да, конечно.
Труффальдино. Я тоже не женат.
Смеральдина. Я бы уже раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне такой, что пришелся бы по душе.
Труффальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии?
Смеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое… Нет, хватит, ничего больше не скажу!
Труффальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать?
Смеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке.
Труффальдино. Так. А если я скажу — что они ответят?
Смеральдина. Скажут, что, если я согласна…
Труффальдино. А вы что скажете?
Смеральдина. Скажу… что, если они согласны…
Труффальдино. Больше ничего и не требуется. Все будем согласны. Дайте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ — поговорим.
Смеральдина. Вот оно.
Труффальдино. А вы знаете, что в этом письме?
Смеральдина. Не знаю. А уж до чего разбирает любопытство!
Труффальдино. Не хотелось бы мне, чтобы в нем было что-нибудь неприятное и чтобы мне накостыляли за него по шее.
Смеральдина. Кто его знает! Уж конечно, не любовное.
Труффальдино. Я не хочу рисковать. Коли я не знаю, что в нем, так уж лучше не покажу.
Смеральдина. Распечатать-то можно… А вот как потом запечатать?
Труффальдино. Э, предоставьте это мне; я специально рожден, чтобы запечатывать письма! Ничего не будет заметно.
Смеральдина. Тогда распечатаем.
Труффальдино. Вы умеете читать?
Смеральдина. Немножечко. Но зато вы, вероятно, хорошо умеете?
Труффальдино. И я не очень.
Смеральдина. Ну, давайте.
Труффальдино. Вскроем аккуратненько. (Отрывает кусок.)
Смеральдина. Ой, что вы сделали?
Труффальдино. Ничего. Я знаю секрет, как исправить. Вот и распечатано.
Смеральдина. Ну, читайте.
Труффальдино. Лучше вы! Почерк вашей хозяйки вам лучше знаком.
Смеральдина (рассматривает письмо). По правде говоря, я ничего не понимаю.
Труффальдино. И я ни слова.
Смеральдина. Зачем же тогда мы его распечатали?
Труффальдино. Погодите. Давайте понатужимся. (Берет письмо.) Как будто что-то разбираю.
Смеральдина. И я некоторые буквы узнаю.
Труффальдино. А ну-ка, попробуем вместе. Это как будто «м»?
Смеральдина. Ну, что вы! Это «т».
Труффальдино. Положим, между «м» и «т» разница небольшая.
Смеральдина. «Т», «о» — «то», «я», «тоя». Нет, стойте, это, должно быть, «м»: «м», «о» — «мо», «я», «моя».
Труффальдино. Не напишет же она «моя»; должно быть: «мой»!
Смеральдина. Нет, «я» я хорошо знаю. Видите, завитушка на конце.
Труффальдино. Да и «мой» тоже пишется с завитушкой.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Беатриче и Панталоне выходят из гостиницы.
Панталоне (Смеральдине). Ты что тут делаешь?
Смеральдина (испуганно). Ничего, синьор, я вас искала.
Панталоне. Чего тебе от меня надо?
Смеральдина (так же). Хозяйка вас спрашивает.
Беатриче (к Труффальдино). А это что за листок?
Труффальдино (испуганно). Ничего, так… бумажка…
Беатриче (к Труффальдино). Давай сюда.
Труффальдино (дрожа, подает листок). Вот, синьор.
Беатриче. Как! Да ведь это опять письмо ко мне! Негодяй! Все мои письма распечатываются!
Труффальдино. Я ничего не знаю, синьор…
Беатриче. Посмотрите, синьор Панталоне. Это записка от синьоры Клариче; она пишет мне о безумной ревности Сильвио, а этот разбойник распечатал!
Панталоне (Смеральдине). А ты помогаешь?
Смеральдина. Я ничего не знаю, синьор.
Беатриче. Кто распечатал это письмо?
Труффальдино. Только не я.
Смеральдина. И не я.
Панталоне. Да кто его принес?
Смеральдина. Труффальдино нес его своему хозяину.
Труффальдино. А Смеральдина принесла его Труффальдино.
Смеральдина (в сторону). Сплетник! Не люблю его больше!
Панталоне. Ах ты, трещотка негодная! Все это твоих рук дело. Не знаю, что меня удерживает, чтобы не накостылять тебе по шее!
Смеральдина. Мне еще никто не давал по шее, и я удивляюсь вам.
Панталоне (подходит к ней). Так-то ты мне отвечаешь?
Смеральдина. Э, вам меня не поймать. С вашими недугами-то! Где уж вам бегать! (Убегает.)
Панталоне. Негодница, я тебе покажу, могу ли я бегать! Попадешься ты мне! (Убегает за Смеральдиной.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Беатриче, Труффальдино, потом Флориндо в окне.
Труффальдино (в сторону). Как бы мне выпутаться?
Беатриче (в сторону, читая записку). Бедняжка Клариче! Она в отчаянье от ревности Сильвио. Придется мне открыться и успокоить ее. (Читает записку.)
Труффальдино (в сторону). Кажется, не смотрит. А ну, попробую удрать. (Пробирается потихоньку к выходу.)
Беатриче. Ты куда?
Труффальдино (останавливается). Я тут.
Беатриче. Ты зачем распечатал письмо?
Труффальдино. Это Смеральдина. А я, синьор, ничего не знаю.
Беатриче. Какая там Смеральдина! Это ты, плут! Сначала одно, затем другое. Ты распечатал сегодня два моих письма. Поди сюда!
Труффальдино (подходя со страхом). Ради бога, синьор…
Беатриче. Поди сюда, говорят тебе!
Труффальдино (подходит дрожа). Сжальтесь, синьор…
Беатриче хватает висящую на поясе у Труффальдино палку и колотит его изо всех сил, стоя спиной к гостинице.
Флориндо (в окне). Как! Бьют моего слугу! (Скрывается.)
Труффальдино. Будет, ради бога!
Беатриче (бросает палку на землю). Вот тебе, негодяй! Будешь у меня распечатывать письма! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Труффальдино, потом Флориндо.
Труффальдино. Тысяча чертей! Так обращаться с таким человеком, как я! Отколотить такого, как я! Если вам слуга не нравится, прогоните его, а не деритесь.
Флориндо (выйдя из гостиницы незаметно для Труффальдино). Что ты говоришь?
Труффальдино (увидев Флориндо). Ох! (Вдогонку ушедшей Беатриче.) Так чужих слуг не колотят! Это оскорбление моему хозяину!
Флориндо. Да, оскорбление мне. Кто это тебя побил?
Труффальдино. Я и сам не знаю, синьор; он мне совсем незнаком.
Флориндо. За что же он тебя так вздул?
Труффальдино. Потому что… потому что я ему на сапог плюнул.
Флориндо. И ты позволяешь так колотить себя? Не шевелишься и не защищаешься? Срамишь и позоришь своего хозяина? Ты осел! Трус! (Поднимает с полу палку.) Если тебе так нравится быть битым, я доставлю тебе это удовольствие. Получай и от меня. (Бьет его, потом уходит к себе.) Труффальдино. Вот уж теперь и вправду могу сказать, что я слуга двух хозяев. Получил награду от обоих. (Уходит в гостиницу.)