в котором Паркер знакомится с викингом и хорошо проводит время в его обществе, а Джарод не может отказать в помощи старичку-антиквару, потерявшемуся в дебрях собственного магазина

— Аксель Эспеланн, директор по связям, — почти без акцента произнёс, представляясь, незнакомец и улыбнулся.

Секунду назад Паркер не интересовали ни имя, ни должность этого мужчины, и сам он был абсолютно ей не интересен. Она смотрела сквозь него, считая минуты до завершения скучнейшего изнурительного приёма, устроенного в Центре для новых скандинавских партнёров. Но у «директора по связям» оказалась столь обаятельная улыбка, что Паркер невольно улыбнулась в ответ.

— Очень приятно. Полагаю, мне называть себя незачем?

— Разумеется, незачем, мисс Паркер. Я столько слышал о вас до сегодняшнего вечера, что, кажется, уже неплохо вас знаю!

— Вот как? И что же вы слышали? — приподняла брови Паркер, ожидая дежурного комплимента своей внешности.

— Говорят, вы далеко пойдёте. У вас прекрасная деловая хватка, вы большая умница, и вашей энергии можно только позавидовать, — он усмехнулся и добавил, прежде чем она успела ответить: — А ещё говорят, что лучше не попадаться вам на язык — он острее бритвы!

— Информаторы у вас что надо, мистер Эспеланн! — хмыкнула женщина.

— Зовите меня просто Аксель. Хотите шампанского?

Вечер вдруг заиграл новыми красками. Норвежец был мил и внимателен. Вручив Паркер запотевший бокал, он предложил:

— Давайте не будем говорить о делах? Мне, например, на сегодня таких разговоров уже хватит. Неужели мы с вами не найдём других тем?

— Давайте… только темы ищите сами, — пожала плечами его усталая собеседница.

— Да запросто!

И он, действительно, легко втянул её в разговор. Почти не рассказывая о себе, он задавал Паркер множество неожиданных личных вопросов и слушал её так увлечённо, что вскоре она сама принялась подбрасывать щепки в костёр его интереса.

Рыжеватый блондин, с волосами, собранными в короткий хвост, с аккуратной бородкой, крупным носом и спокойными светло-серыми глазами, плечистый, рослый, исполненный уверенности в себе, он был красив лаконичной северной красотой — именно так женщина представляла себе викингов. В ухе у «викинга» поблёскивала маленькая серебряная серьга с Х-образной подвеской. Паркер заметила, что пиджак и галстук, отливавшие дорогим шёлковым блеском, ему мешают — «директор по связям», по всей видимости, привык двигаться свободно. Она не стремилась с ним флиртовать, решив, что он не в её вкусе, но смотрела на него с удовольствием.

Монументальная спина «викинга» заслонила её от прочих желающих пообщаться, и женщина, наконец, сумела немного расслабиться. Она очень странно себя чувствовала: так, словно Аксель Эспеланн — её старинный друг, с которым она встретилась после долгой разлуки.

С фуршета они ушли вместе. На крыльце, ёжась под сырым декабрьским ветром, Паркер предложила:

— Я могу подбросить вас домой, Аксель. Где вы остановились?

— О! Это было бы прекрасно, — обрадовался норвежец. — Я ещё не успел арендовать машину. Меня поселили в коттедже… погодите, уточню адрес, у меня записано… Терпеть не могу отели, в них всегда этот отвратительный казённый дух!

— Прекрасно вас понимаю, — кивнула Паркер. — Надеюсь, жильё вам понравится. Нам хотелось бы, чтобы ваша делегация осталась довольна визитом в Делавэр.

— Я-то уж точно не пожалею об этом визите, мисс Паркер! — мягко сказал «директор по связям». — Но мы решили до завтра не говорить о работе, помните?

— Молчу-молчу! Поехали.

Как только она остановила машину у его дома, он сжал её руку в своей широкой и тёплой руке и признался без обиняков:

— Страшно не хочется с вами расставаться! Я давно ни с кем так хорошо не проводил время. Может, зайдёте ко мне на полчасика? Пожалуйста, не волнуйтесь, ничего такого… просто выпьем кофе, посмотрите, как я разместился…

«Даже если «такое» — почему бы и нет? Мне тоже давно ни с кем не было так хорошо…» — как заворожённая, подумала Паркер — и согласилась.

Первое, что сделан Эспеланн, убедившись, что его гостья удобно устроилась за барной стойкой, разделяющей кухню и гостиную — избавился от пиджака и галстука. Выпрямился, выдохнул, стал как будто ещё выше ростом и шире в плечах — и разом занял собой половину дома.

Вскоре на барной стойке появились две чашки кофе с пышной молочной пеной и корзинка имбирного печенья.

— Норвежское рождественское лакомство, — пояснил Аксель и захрустел печеньем. — Традиция!

Он открыл один из кухонных шкафов, достал оттуда бутылку и две высоких хрустальных рюмки. Расставил всё это перед Паркер и только тогда сам уселся напротив неё. Женщина с любопытством разглядывала бутылку — коническую сапфирово-синюю ёмкость, заполненную до половины и увенчанную фигурной серебряной пробкой. Поправляя волосы, спросила:

— Тоже какая-то традиция?

— Если только семейная, — засмеялся «викинг». — Фирменный напиток моей мамы. Мне нравится пить его перед сном. Уверяю вас, мисс Паркер, ничего подобного вы никогда не пробовали!

Жидкость оказалась густой, как кленовый сироп, и прозрачной, но такой тёмной, что невозможно было определить её цвет. Она слегка опалесцировала, а пахла… господи, как она пахла!

Как нездешние цветы, раскрывшие ночным бабочкам пурпурные чаши с дрожащими на дне, сладкими от нектара каплями росы. Как уходящие в туман луга дурманных и пряных трав, колышущихся, будто море, в призрачном лунном свете. Как бархатное ночное небо, от края до края затканное драгоценным и древним узором созвездий — если только у неба бывает запах…

У Паркер перехватило дыхание. Отгоняя наваждение, она спросила:

— Ничего себе! И как называется эта штука?

— Мама называет её Нектаром Полуночи. Вы попробуйте, попробуйте, — поторопил Эспеланн, наблюдавший за Паркер с усмешкой. — Вкус у неё ничуть не хуже, чем запах.

Женщина сделала осторожный глоток, опасаясь приторной сладости. Но сахара в напитке было ровно столько, сколько нужно. Алкоголь, если его туда и добавляли, совершенно не чувствовался. Чувствовались ягодный сироп, судя по цвету, черничный или ежевичный, и пряности — корица, кардамон и что-то ещё, терпкое и незнакомое. Ничего особенного, почти с облегчением мысленно заключила Паркер, допивая рюмку, открыла было рот, чтобы вежливо похвалить «нектар полуночи»… И вдруг поняла, что с ней происходит небывалое: волшебный мир, ароматы которого только что уловил её чуткий нос, теперь находится внутри неё, разбегается по её сосудам, и она сама становится частью этого мира!

— Ну как? — поинтересовался Аксель.

— Д-да уж… Я, и правда, н-никогда такого не п-пробовала… — пробормотала Паркер.

Язык её не слушался, тело ослабело. Ей бы запаниковать, но волны спокойствия, исходившие от «викинга», погасили панику в зародыше. Паркер оперлась подбородком на руку и прикрыла глаза. Сквозь ресницы она увидела, как хозяин спрятал обратно в шкаф бутылку, бормоча:

— Одной порции вполне достаточно…

«Директор по связям» Аксель Эспеланн острым взглядом неотрывно всматривался в свою гостью. Паркер, веки которой налились дремотной тяжестью, этого взгляда уже не заметила.

* * *

В подсобном помещении магазина загрохотало, словно откуда-то упал, перевернувшись, тяжёлый ящик, и вслед за этим раздались причитания старичка-хозяина:

— Да что ж такое?! Господи, за что мне это наказание?! Куда они запропастились?!

В надломленном голосе явственно слышались слёзы. У прилавка выбритый до зеркального блеска холёный господин в длинном пальто брюзгливо поджимал губы, постукивал тростью с серебряной инкрустацией и, наконец, не выдержал:

— Заканчивайте поиски, мистер Гриффит. Я, может быть, зайду ещё раз через пару дней!

Коротко тренькнул колокольчик, дверь магазина захлопнулась за кашемировой спиной, излучавшей недовольство. Джарод посмотрел вслед несостоявшемуся покупателю. Из подсобки выскочил хозяин, всплеснул худыми слабыми руками в старческих веснушках.

— Ушёл?! Силы небесные, вот несчастье! Теперь он уже не вернётся!

— Что у вас случилось, мистер Гриффит? — участливо спросил Джарод, усаживая трепещущего запыхавшегося старика в одно из антикварных кресел.

Хозяин продолжал причитать:

— Они пропали! Я заказал их специально для него, и вот теперь, когда он, наконец, за ними пришёл, они пропали! Такое несчастье, господи, такое несчастье…

— Объясните толком, что пропало! — Джарод положил ладони ему на плечи, прикидывая, где здесь могут храниться лекарства, на случай, если бедняге прямо сейчас станет дурно.

— Кубки. Два серебряных кубка, Шотландия, семнадцатый век. Мистер Роджерс — тот самый, который только что здесь был! — обмолвился, что он не прочь добавить такие кубки в свою коллекцию. И когда я увидел их в одном каталоге, конечно, я их купил. Он заплатил бы мне отличные комиссионные, я бы отдал все долги… А теперь ни денег, ни кубков, ни комиссии…

— Вы полагаете, их украли?

— Я не знаю, молодой человек, я ничего не знаю! Они могут быть где угодно! Две недели назад их доставили, но после этого… Пресвятая Дева, у меня такой беспорядок, это ужасно, я слишком старый, чтобы следить за всем, как раньше…

— Пойдёмте-ка, поищем вместе, — предложил Джарод.

Старик замолчал, поморгал выцветшими глазами, в углах которых стояли мутные слёзы, и после недолгого раздумья кивнул:

— Спасибо вам, дорогой мой! Пойдёмте. Вы молодой и зоркий, не то что я, трухлявый пень!

Перемещался «трухлявый пень», впрочем, довольно шустро. Придерживая его за локоть, Джарод проследовал за ним в подсобку.

Открытая для покупателей часть антикварного магазина, хоть и была загромождена товарами сверх всякой меры, всё же не казалась средоточием хаоса. Но то, что творилось на складе, поражало воображение! Несколько стеллажей от пола до потолка были заполнены вещами безо всякой системы: книги, посуда, столовое серебро и бронзовые статуэтки валялись вперемешку, музейные редкости соседствовали с откровенным хламом. У одного из стеллажей лежал на боку треснувший по швам зелёный пластмассовый ящик, из которого высыпались на пол часы, перьевые ручки и портсигары.

— Ого! — Джарод даже присвистнул от изумления. — Удивительно, что вы вообще здесь что-то находите!

— Не нахожу, — виновато пробормотал старик. — У меня была помощница… Мелани… Такая хорошая, такая расторопная девушка. Полгода назад она вышла замуж и уехала. С тех пор и…

— Ясно. Без помощников, мистер Гриффит, вам, и правда, не обойтись.

Притворщику совсем не хотелось задерживаться в этом крошечном захудалом городке — Джорджтауне штата Южная Дакота, одном из дюжины американских Джорджтаунов. Нынешнее Рождество он собирался встретить в Лос-Анджелесе. Но во всем облике хозяина сквозило такое неподдельное горе, что уехать сейчас, оставив мистера Гриффита один на один со всем этим бедламом, было решительно невозможно.

— Где же их взять, помощников… — тяжко вздохнул мистер Гриффит, который уже немного успокоился, но стал ещё более понурым. — Я и раньше-то не мог много платить, а теперь мне самому едва хватает на…

— Я готов стать вашим помощником. Об оплате не беспокойтесь, — перебил, махнув рукой Джарод. — Как-нибудь разберёмся. Если у вас найдётся для меня комната, большего мне и не надо.

— Комната… Конечно, комната у меня найдётся! Отличная комната, хотите посмотреть? Не могу поверить… неужели вы, действительно, готовы остаться?!

Притворщик засмеялся:

— Надолго — вряд ли. Но ваши шотландские кубки я найду… и позабочусь о том, чтобы больше у вас ничего не терялось.

— О! О… — старик замер на несколько мгновений, переваривая информацию, потом приосанился, пригладил редкие, давно не стриженные седые волосы и церемонно проговорил: — Надеюсь, вы не пожалеете о своём решении. Давайте знакомиться. Эбсалом Гриффит, антиквар.

Он протянул руку для рукопожатия, Джарод стиснул прохладные костлявые пальцы, один из которых был украшен печаткой из почерневшего серебра с выбитой на ней буквой Х, и ответил с улыбкой:

— Джарод Хайден… путешественник.

В тот же день после обеда он взялся за работу. Она была не такой скучной, как он боялся — в завалах мистера Гриффита попадались весьма занятные вещи — но дело продвигалось очень медленно. До вечера Джарод разобрал всего лишь две полки из нескольких десятков. Хозяин сначала сидел рядом и пытался давать советы, но потом, увидев, что его новоявленный помощник в них не нуждается, одобрительно покивал и ушёл к прилавку. В семь часов антиквар запер магазин и снова заглянул на склад.

— Давно пора отдыхать, мой дорогой друг! Идёмте ко мне, выпьем по рюмочке, составьте компанию старику.

В жилище Эбсалома Гриффита царил архаичный уют. Притворщик опустился в кресло с потёртой гобеленовой обивкой, вытянул ноги к старинному камину, за чугунной решёткой которого весело плясало пламя. Он, и в самом деле, чувствовал усталость. Хозяин засуетился вокруг него.

— У меня есть коньяк и немного виски. Что вы предпочитаете, мистер Хайден?

— Называйте меня просто Джарод.

— Тогда и вы зовите меня просто Эйб. С удовольствием угощу вас чем-нибудь крепким, но сначала позвольте предложить вам одну необычную вещь. Уверен, вы никогда не пробовали ничего подобного.

— Я люблю пробовать новое, — улыбнулся Джарод.

Звякая посудой, старик покопался в буфете и выставил на стол две маленьких фарфоровых пиалы и необычную бутылку — тёмно-синюю, коническую, заткнутую витой серебряной пробкой. Притворщик с любопытством следил за его манипуляциями. Мистер Гриффит наполнил пиалы тягучей, почти чёрной, жемчужно поблёскивающей жидкостью. Джарод аккуратно взял свою порцию и принюхался: запах был густой и сладкий — незнакомая сложная смесь флавоноидов и эфирных масел. Он закрыл глаза — и вдруг откуда-то взялось тревожное и будоражащее ощущение близкого края Вселенной. Выдохнул и одним глотком проглотил содержимое пиалы, сладковатое, но совсем не приторное.

— Что это такое, Эйб?

Руки и ноги стали как будто втрое тяжелей. Край Вселенной, переливающийся всеми цветами радуги, как стенка исполинского мыльного пузыря, был теперь совсем рядом — одно движение, и ты окажешься на другой стороне!

— Миссис Гриффит называла этот напиток Нектаром Полуночи. Она у меня была кудесница… — с нежностью проговорил хозяин.

Джарод хотел спросить о чём-то ещё, но забыл вопрос раньше, чем успел его сформулировать. Веки снова сомкнулись, и разомкнуть их было невозможно, словно сказочный Оле-Лукойе сбрызнул их сладким молоком.

— П-простите, Эйб… к-кажется, я усну прямо т-тут… — последнее, что он сумел выговорить.

— Вот и хорошо, вот и славно, — внимательно рассматривая своего гостя, прошептал антиквар Эбсалом Гриффит.

Но этих слов Притворщик уже не услышал.