Песчаный берег, усеянный зелеными пиками сосен, скользил менее чем в миле по правому борту; под легким ветерком на гребнях маленьких волн порой вздувались барашки пены, но сам ветер был мягким; над головой ползли облака, в этот ранний утренний час еще не успевшие одеться в белые дневные одежды.
Алекс приказал дать самый малый ход и теперь стоял у штурвала, внимательно вглядываясь в морскую даль, выискивая подозрительный след пены на поверхности моря. В этот час, когда солнце еще даже на четверть не поднялось над линией горизонта, разглядеть тень скрытого под водой грозного рифа было почти невозможно.
Рядом с ним, заложив руки за спину и неотрывно глядя, как они минуют узкий проход между двумя мелями, молча стоял Хоакин Алькантара. С той минуты, когда они час назад покинули порт Танжера, они обменялись лишь несколькими фразами, вроде «Отдать швартовы!» или «Полный вперед!» Когда же Райли спросил у Джека, какой была минувшая ночь, тот лишь пожал плечами.
— Темной, — ответил он.
В нескольких сотнях метров позади них, где-то по правому борту, на карте были обозначены рифы, залегающие на глубине примерно семи метров под водой. Но капитана «Пингаррона» больше тревожил другой риф: он располагался с той же стороны, но находился на глубине менее трех метров ниже поверхности — гигантский гранитный клинок, в любую минуту готовый вспороть брюхо судна, создав новую версию «Титаника». Согласно расчетам, этот риф должен был находиться чуть в стороне от их курса, однако любой хороший моряк по природе всегда подозрителен, пусть даже все карты, лоты, компасы и сам Святой Дух — его всегда удивляло, при чем тут Святой Дух — уверяли бы его, что никакой опасности нет, он никогда не терял бдительности и вел судно с такой осторожностью, словно пересекал минное поле.
В эту минуту в рубку молча вошла Жюли с висящим на шее биноклем, посмотрела через лупу на карту пролива и, прочертив на ней пару линий от берега до красной точки, которой было обозначено место крушения, отложила линейку и карандаш и посмотрела на Алекса.
— Капитан, мы на месте, — сообщила она.
— Глубина? — спросил Алекс.
— Двадцать восемь метров.
— Ну что ж, прекрасно, — произнес он, дернув рукоятку машинного телеграфа, с судно остановилось. — Здесь и встанем. Бросим оба якоря, чтобы нас не сносило течением, и оставим в рубке вахтенного, — добавил он, поглядев на Джека и француженку, — который будет делать отметки каждые пятнадцать минут. А то мне совсем не хочется, вздремнув после обеда, обнаружить, что нас вынесло на берег.
Немного погодя, прочно встав на якоре, он отправил начальнику порта Танжера сообщение, что у них возникла проблема с винтом, а потому придется задержаться на несколько дней, пока не привезут запчасти. После этого он собрал на палубе четверых членов команды и двоих пассажиров.
Привалившись спиной к борту, команда стояла на палубе под жарким утренним солнцем, а капитан рассказывал последние подробности предстоящей операции, за которую они столь скоропалительно взялись и о которой до сих пор почти ничего не знали.
— Какие новости вы хотите услышать сначала? — спросил Алекс. — Хорошие или плохие?
— Начните с хорошей, — пробормотал Марко, кусая потухшую сигару, а у остальных на лицах застыло выражение: «Ну я же говорил!»
— Нам предстоит найти, — продолжал Райли, не дожидаясь ответа, — грузовое судно длиной в сто пятьдесят метров, погруженное на глубину, если верить отметке на карте, от тридцати до тридцати пяти метров. Когда мы разыщем это судно, мы должны найти некий предмет вот такого размера, — он развел руки, словно держал в руках невидимую коробку, — и доставить его на поверхность.
— Мы никогда ещё не работали ни на такой глубине, ни при таком течении, — заметила Жюли. — Это слишком трудно.
— Точно, — согласился капитан. — Это будет трудно.
— Ну, а хорошая новость? — спросил Сесар, скрестив на груди руки.
Алекс ответил с кривой усмешкой:
— Это и была хорошая новость. А плохая заключается в том, что времени у нас — только до субботы.
— До субботы? — переспросил механик. — До какой именно субботы?
— До ближайшей, разумеется.
— Но ведь сегодня уже воскресенье! — воскликнул механик. — Мы же договаривалась на двенадцать дней!
— Я и сам знаю, но обстоятельства изменились, — произнес Алекс, переводя взгляд с одного на другого. — Так что теперь у нас только шесть дней, чтобы найти эту штуку, нельзя терять ни минуты. Через полчаса мне нужна шлюпка с подвесным мотором, несколько скафандров и буй с сорокаметровым тросом. Мы с Марко прощупаем дно, и, если что-то найдем, спустимся под воду в масках с трубкой. Сесар, — повернулся он к механику, — ты будешь управлять лодкой. Жюли, ты остаешься у руля, а ты, Джек, останешься на судне за старшего, и я буду тебе очень признателен, если к нашему возвращению ты приготовишь хороший обед, потому что мы вернемся голодными как волки. Вопросы есть?
Ко всеобщему удивлению, Эльза, сидевшая на баке рядом с Хельмутом, подняла руку.
— А нам что в таком случае делать? — спросила она. — Я скоро сойду с ума, сидя день-деньской у себя в каюте. Я тоже хочу помогать.
— Не представляю, чем вы можете нам помочь, — ответил капитан.
— Я прекрасно плаваю, — перебила она. — А вчера Жюли была столь любезна, что купила мне новую одежду, в том числе купальник. Я могла бы отправиться с вами на лодке, а потом нырять вместе с вами.
Встревоженный коллега ее отца хотел уже возразить, однако, не успел он что-то сказать, немка повернулась к нему и что-то прошептала на ухо. Тот пожал плечами и промолчал.
Алекс взглянул сперва на знаменитого ученого, потом — на Джека и, наконец, на стройную девушку, чьи глаза торжествующе сияли.
— Ну ладно, — согласился он, пожимая плечами, — я дам тебе ласты и маску. Но имей в виду, — предупредил он, — здесь нередко можно встретить тигровых акул четырехметровой длины, которые не откажутся закусить какой-нибудь настырной ветеринаршей.
Эльза улыбнулась и беззаботно махнула рукой.
— Я слишком худа, чтобы они могли на меня польститься, — ответила она, кокетливо обхватив себя за талию. — Думаю, акулы предпочтут кого-нибудь более сочного и мускулистого — вроде вас.
В который раз Джек и капитан переглянулись, поняв друг друга без слов. «Что я мог поделать, Джек? — молча спросил один. — Она сама так захотела». А другой так же молча ответил: «Не сыпь мне соль на рану. Я должен готовить этот гребаный обед, пока вы полуголыми будете плавать в поисках затонувшего судна».
Спустя полчаса моторная лодка с четырьмя пассажирами удалялась на поиски следов затонувшего судна. Трое мужчин укутались с головы до ног; правда, солнце ещё не палило в полную силу, а потому им было не слишком жарко. Зато Эльза была в одном лишь чёрном купальнике, который ещё больше подчеркивал ее изящную фигуру, и с полотенцем на плече, собираясь весь день купаться и загорать. Алекс не обратил особого внимания на ее откровенный наряд, Сесар изо всех сил старался его не замечать, Марко пробормотал сквозь зубы какую-то непристойность, а с бедным Джеком, который столкнулся с ней в коридоре возле кают, чуть не случился сердечный приступ.
— Пожалуй, начнем отсюда, — сказал Алекс, начиная раздеваться, когда они удалились на сотню метров. — Какая здесь глубина?
Сесар заглушил ревущий двигатель, а Марко тут же бросил в воду лот.
— Двадцать восемь метров, — объявил он, осматривая метку на тросе. — Дно — песчаное.
— Отлично, я пойду первым, — заявил капитан, оставшись в нижнем белье. — Будем нырять по очереди каждые десять минут, чтобы не переохлаждаться. Да, и вот что, Сесар: я знаю, что ты превосходно управляешь лодкой, но все же постарайся пересекать линии по прямой и не набирай скорость больше двух узлов, я не собираюсь кататься на водных лыжах.
С этими словами он надел маску, взял в рот загубник, без долгих церемоний обмотался канатом, закрепленным на корме лодки, и бросился в воду.
— А что это за линии? — спросила немка, завернувшись в полотенце.
— Мы должны прочесать всю сетку, начерченную на карте, — объяснил Сесар, набирая ход. — А поскольку на воде линии не нарисуешь, то приходится сверяться по азимуту при помощи компаса, пересекая линии под прямым углом, и тут очень легко сбиться.
— Но ведь это довольно большое судно? Тогда мы легко сможем его разглядеть даже под водой.
— Если бы вы провели в море хотя бы пару лет, — ответил механик, глядя то на горизонт, то на компас, — вы бы знали, что это совсем не так легко. На самом деле судно может находиться на других координатах или на большей глубине, чем мы думали, и вполне может статься, что нам придётся работать вслепую, если оно находится на глубине больше тридцати метров.
— А что, такая большая разница?
— Разница большая. Если здесь тридцать метров глубины, мы ещё можем разглядеть очертания предметов. Если же пятьдесят, то, даже имея при себе глубоководные прожектора, мы почти ничего не увидим.
Эльза задумалась, как будто никак не ожидала этого услышать.
— А если, — спросила она, — обыскав всю эту сетку, мы ничего не найдём?
— Тогда мы переместимся в другое место и начнем все сначала.
— А если у нас ничего не получится, потому что судно на слишком большой глубине и его не видно — что тогда делать?
— Опять начинать все сначала, попросив о помощи.
— Помощи? И у кого же?
На этот раз Сесар пристально взглянул на нее и ответил:
— У Пресвятой Девы Чудотворной.
К исходу третьего часа они безрезультатно избороздили всю сетку площадью в полкилометра. В сотый раз вытершись насквозь промокшим полотенцем и натянув водолазку, Алекс, дрожа от холода, допил остатки кофе из термоса, втащил в лодку буй с тросом и велел Сесару возвращаться на судно, мечтая подкрепить силы тарелочкой горячего супа.
Марко волочился позади лодки, обеими руками ухватившись за петлю троса, и наверняка, хоть он и не жаловался, тоже успел замерзнуть до полусмерти. Сесар, следуя его примеру, крепко вцепился в рукояти руля, а Эльза, успевшая заскучать от утомительного плавания, высунула левую руку из-под полотенца и опустила в воду, которая, скользя между ее пальцами, оставляла на поверхности тающие борозды.
И тут Марко неожиданно выпустил трос и, высунув голову на поверхность, изрыгнул, очевидно, какое-то проклятие на своем родном языке.
Райли мгновенно обернулся, взглянуть, что произошло, а Сесар заглушил мотор.
— Ты что-то увидел? — окликнул он наемника, оставшегося в десяти метрах позади.
Тот, ничего не ответив, лишь выругался.
— Что случилось? — снова спросил капитан, обеспокоенный, не приключилась ли с ним судорога.
Однако югослав в ответ лишь поднял руку и указал в их сторону, не сказав более ни слова.
И тут прямо перед Эльзой, апатично болтающей ладонью в воде, из глубины вынырнуло нечто серое, округлое и блестящее, поднявшись почти на метр над водой на расстоянии вытянутой руки от лодки.
Испуганная девушка подскочила как на пружине. Вся ее скука моментально испарилась, а сердце бешено забилось. Не успела она сообразить, что это за странный предмет, похожий на серый полированный камень, вплыл прямо перед ней, как вдруг прямо посреди этой полированной глыбы открылось круглое отверстие размером с монету, и из него извергнулся ввысь целый фонтан воздуха и водяных брызг, подобно извержению небольшого вулкана.
— Капитан! — крикнула она, скорее удивлённая, чем испуганная.
Алекс тут же оказался с ней рядом. Девушка повернулась к нему: в ее глазах застыл немой вопрос.
Ни говоря ни слова, Райли протянул руку и нежно, едва касаясь кончиками пальцев, погладил огромный серый бок неведомого существа.
В ответ, к еще большему удивлению немки — если такое вообще было возможно, серая глыба высунулась из воды, и подобно драгоценному камню, порожденному самим океаном, на поверхность выглянул огромный карий глаз, с любопытством глядя на девушку, растерянно моргая, словно пытаясь понять, кто она такая, пока капитан продолжал гладить шершавый бок.
Эльза была поражена глубоким взглядом неведомого ей морского жителя. Она даже мысли не допускала, что такой умный взгляд может быть еще у кого-нибудь кроме человека. Сдерживая нахлынувшие чувства, она поднесла руку к груди и что-то неразборчиво пробормотала.
— Это кальдерон, — произнес Алекс с выражением нежности на лице, какого немка никогда прежде у него не видела. — Особый вид китов.
— Как же... как же он красив...
Алекс Райли похлопал кита по шкуре; тот радостно вздрогнул, словно собака в ответ на хозяйскую ласку.
— Да, — согласился Алекс, восхищённой глядя на великолепное животное. — Они очень красивы.
И тут, почувствовав что-то странное в его словах, немка подняла взгляд и огляделась — и внезапно обнаружила, что море вокруг кишит кальдеронами — целые сотни китов, в несколько раз превышающие размеры маленькой лодки, то ныряли в глубины, то вновь показывались над гребнями волн.
— Они опасны? — спросила она.
— Они достигают огромных размеров, и во рту у них множество зубов, — ответил Алекс. — Но при этом они совершенно не опасны.
Даже не дослушав до конца, девушка подхватила брошенную маску и со свойственной ее юному возрасту порывистой лёгкостью вскочила на борт лодки и бросилась в море вниз головой.
Алекс подскочил, увидев, что немка исчезла под водой и слишком долго не появляется; но через минуту она снова вынырнула, со всех сторон окружённая китами шестиметровой длины и в несколько тонн весом, способных убить ее одним ударом хвоста. Но сама она, видимо, так вовсе не думала, когда, высунув голову из воды, сдернула маску.
— Это... просто чудо! — воскликнула она, как маленькая девочка, впервые увидевшая снег. — Никогда в жизни не встречала ничего столь прекрасного!
— Черт побери, Эльза! — сердито крикнул Райли. — А ну, возвращайся в лодку! Ты с ума сошла? Не смей этого делать!
— Ах, вот как? — воскликнула девушка, награждая его широкой улыбкой от уха до уха. — Нет уж, позвольте мне самой решать, что делать.
С этими словами она снова надела маску и скрылась под водой среди кальдеронов.
Сначала Алекс рассердился на свою пассажирку за такую беспечность: ведь, как бы то ни было, а он за нее отвечал; к тому же, если бы с ней что-нибудь случилось, ни Хельмут, ни Джек никогда бы ему этого не простили. Однако, увидев, как девушка снова вынырнула, чтобы глотнуть воздуха и вновь погрузиться в воду, словно дельфин, он внезапно понял, что еще несколько лет назад сам поступил бы так же. «Я, наверное, старею», — с тревогой подумал он.
— Сунуть бы тебя в мешок, чтоб сидела тихо, — проворчал он, покачав головой.
— Вы что-то сказали, капитан? — спросил Сесар у него за спиной.
Алекс повернулся к механику, стянул через голову водолазку, цеплявшуюся за маску, и вскарабкался на борт.
— Сесар, ты за старшего! — крикнул он, бросаясь в воду. В следующий миг он уже с ликующими воплями барахтался среди китов, счастливо улыбаясь.
Алекс всплыл среди тучи пузырьков и осмотрелся в поисках Эльзы. На краткий миг ему показалось, что он разглядел тоненькую, изящную сирену среди множества китов, которые, казалось, были рады ее присутствию, но тут же потерял ее из виду. Единственное, что он видел, это десятки серых спин и огромных плавников, разрезающих воду. Понятно, что в этой круговерти он не сможет поплыть за Эльзой, а потому Алекс решил махнуть на все рукой и нырнуть под воду, чтобы тоже насладиться спектаклем, надеясь, что немка сама сможет позаботиться о себе. Он поправил маску, поглубже вдохнул, наполняя легкие кислородом, нырнул и поплыл под водой, энергично гребя руками.
Алекс тотчас же увидел себя в окружении беспорядочной серой массы размеренно и грациозно плывущих вслед за ним китов. Куда ни кинь взгляд — и сверху, и снизу — как в замедленной съемке виднелись их серые спины с ритмично колышущимися вверх-вниз плавниками. В воде они двигались точно так же, как мы по земле. Неизвестно почему, Алексу вспомнился полет пеликанов — больших, по виду неуклюжих и несоразмерно больших морских птиц. Казалось, на земле они вот-вот споткнутся, но едва они взмывали в воздух, как все менялось. Слегка помахивая крыльями, они парили над водой, едва касаясь волн кончиками крыльев, и не было более величественных созданий на земле, чем они. Алекс подумал, что киты — это подводные морские пеликаны. Они не плыли под водой, они летали.
Детеныш не менее трех метров длиной доверчиво подплыл к Алексу, но мать не спускала с него глаз. Малыш без всякой опаски приблизился к нему, с интересом разглядывая странное существо с четырьмя конечностями и волосами, растущими по всему телу, столь неуместными в подводном мире. Китенок внимательно оглядел его с ног до головы огромным глазом, в котором застыло недоумение. Не удержавшись, Алекс протянул руку и погладил его по щеке, словно перед ним обычный ребенок. Вот только весил этот ребенок примерно как целая команда регби, а потому, когда он решил ответить человеку такой же лаской, погладив его плавником, вода вокруг взвихрилась так, что капитан «Пингаррона», закувыркавшись, отлетел на несколько метров.
Внезапно перед ним оказалась мать китенка, бросившись между человеком и своим чадом; возможно, понимая, насколько хрупко человеческое тело, она, слегка оттолкнув китенка от человека, нырнула и проплыла прямо под ногами Райли.
Он с восхищением наблюдал, как удаляются мать и детеныш, и как их обтекаемые серые тела растворяются в синей глубине. Как зачарованный, он наблюдал за ними, пока они не скрылись из вида, оставляя за собой лишь зыбкую цепочку пузырьков, поднимающихся со дна, на котором он внезапно разглядел огромную неподвижную массу, более темную, чем окружающее пространство.
Внизу, у него под ногами, просматривался силуэт длинного и узкого предмета огромных размеров, с прямыми и четкими контурами, несколько размытыми из-за глубины.
Силуэт корабля.