— Ну, и что нам это даёт? — спросил Джек, протягивая руку и ощупывая одну из торпед, словно поглаживал по спине спящего хищника.

— Даже не знаю, — ответил Райли, задумчиво расхаживая из угла в угол. — Мы не знаем, как их выпускают, да если бы и знали — все равно не смогли бы сами выпустить.

— Но ведь должен быть какой-то способ их взорвать? — произнес галисиец, склоняясь над снарядом и принюхиваясь к нему своим носом-картошкой. — Что, если стукнуть по ним молотком? Эти штуки детонируют от удара, ведь так?

Алекс потёр пальцами виски, пытаясь заставить свой мозг найти хоть какой-то выход.

— Это тоже не сработает. Торпеды оснащены защитной системой, которая препятствует их взрыву, пока они не отдалятся от корабля по меньшей мере на тридцать метров.

— Черт! — выругался Джек, в бессильной ярости ударив ногой по красной головке. — Но ведь что-то мы можем сделать с десятком торпед?

— Успокойся, Джек.

— Что значит — успокойся? Мы должны потопить этот гребаный корабль, прежде чем они выломают дверь! — широким жестом он обвел помещение. — У нас тут тонны взрывчатки, которую мы не можем использовать! И ты хочешь, чтобы я успокоился?

Не обращая внимания на отчаяние друга, Райли подошел к крышкам торпедных аппаратов, оснащенным непонятными клапанами и измерительными приборами.

— Если вы надеетесь затопить отсек, открыв аппараты, — прошептал Хельмут из глубины отсека, словно угадав мысли капитана, — то можете об этом забыть. Я уверен, здесь есть механизм, который этому препятствует.

Джек и Алекс повернулись к нему с безнадежным выражением на лицах.

— Ну хоть что-нибудь можно сделать? — в отчаянии спросил Алекс.

— Вы хотите взорвать корабль? — уточнил Хельмут.

— Если мы не можем уничтожить вирус, — ответил Райли указывая на запертую дверь, — не остаётся ничего другого, как любой ценой потопить «Деймос».

В ярком свете ламп они увидели, что Хельмут совсем плох. Лицо его стало совершенно белым, контрастируя с алой кровью, которая продолжала сочиться сквозь грязную повязку, стягивающую его живот. Глаза его угасали, словно две керосиновые лампы, в которых закончилось топливо.

Райли схватил его за плечи и бесцеремоннно встряхнул.

— Нам нужна ваша помощь, Хельмут.

— Я... — пробормотал он, прижимая руку ко лбу и сдвигая пенсне вперед. — Я даже не знаю... что тут можно...

— Пойдёмте, доктор, — настаивал Райли. Нам необходима ваша помощь, ведь вы умнее, чем мы с Джеком вместе взятые. — Наклонившись к самому его уху, Райли шёпотом добавил: — Вы всем нужны, доктор... вашим друзьям, семье... миллионам людей, доктор Кирхнер. Вы нужны этому миру.

Опираясь на плечо Райли, Хельмут поднял голову и, нацепив на нос пенсне, несколько раз моргнул.

— Помогите мне, — сказал он, протягивая Алексу руку, — я должен посмотреть на торпеды вблизи.

Опираясь на плечо Алекса, Хельмут поднялся на ноги и принялся изучать чудовищный подводный снаряд, словно хотел увидеть его насквозь.

— Это модель G-7е, она приводится в действие при помощи электродвигателя... — теряя силы, прошептал доктор. — Она содержит почти триста килограммов взрывчатки, состоящей из тринитротолуэна, гексанитрофениламина и алюминия...

Джек посмотрел на Хельмута с таким видом, словно тот процитировал слова Господа на арамейском.

— Откуда вы все это знаете?

— В Пенемюнде, где я работал... — сдержанно пояснил он, — есть множество ведомств, где проводятся военные испытания.

— Вы сможете ее взорвать? — резко перебил Райли.

Немец покачал головой.

— Как я уже сказал... здесь есть механизм, препятствующий взрыву.

— И вы никак не можете его разблокировать? — спросил Джек.

Хельмут закашлялся, роняя алые капли на полированный металлический корпус торпеды. Затем, вытерев с губ кровь, покачал головой.

— Без подробной схемы механической и электрической систем... это невозможно. — Даже если бы я был специалистом в этой области... — добавил он угасающим голосом. — Но я им не являюсь.

— Неужели ничего нельзя сделать?

Опустив голову, Хельмут загадочно посмотрел на галисийца поверх пенсне.

— Я этого не говорил.

— Кончайте ваши загадки, доктор Кирхнер, — прорычал Райли. — У нас мало времени.

— Я знаю, — ответил он, рассматривая сочленения и винты каркаса торпеды. Наконец, подняв дрожащую руку, он указал в сторону ящика с инструментами. — Принесите его сюда.

Минуту спустя, когда Хельмут, одной рукой зажимая рану, другой копался в пусковом механизме, Алекс и Джек, вооружившись гаечными ключами, отвинчивали гайки по указанию немца.

— А теперь, — прошептал он, когда они раскрутили все винты, соединявшие головку торпеды с корпусом, — отделите каркас.

Без лишних вопросов они последовали указанию ученого, ценой огромных усилий им удалось отделить тяжелый каркас носовой части торпеды, почти метровой длины. Их взорам предстало внутреннее устройство торпеды, являвшее собой, по мнению Райли, нечто среднее между автомобильным двигателем и внутренностью радиоприемника. Все это хозяйство, состоящее из кабелей, транзисторов и узких каналов, составлявших какую-то путаную сеть, помещалось внутри плотной стальной оболочки.

— Сам черт ногу сломит, — произнес Джек, глядя на всю эту технологическую путаницу.

— Что будем делать, Хельмут? — спросил Алекс, повернувшись к нему.

— Где-то здесь должен быть ударный взрыватель... — пробормотал ученый, осматривая переднюю часть торпеды, формой напоминавшую пробку от шампанского. — Он похож на гироскоп — этакий стеклянный сосуд, наполненный жидкостью... хотя это с тем же успехом может быть уклономер или датчик глубины...

Не успел Хельмут закончить свои перечисления, как снаружи раздались глухие удары в дверь и грязная брань, не предвещавшие ничего хорошего. Все трое обернулись к массивной стальной двери, на которой внизу уже через несколько секунд появилась крошечная ярко-оранжевая точка. Она разрасталась на глазах, становясь ослепительно-белой, и вот уже вокруг нее запрыгали-заплясали искорки раскаленного металла, похожие на праздничные фейерверки во время Дня независимости США.

— Они уже здесь, — предупредил Джек.

— Черт! — выругался Райли, решительно поворачиваясь к Хельмуту. — Говорите скорее, доктор, что нужно делать. Хватит объяснений, скажите, как взорвать эту чёртову штуку!

— Я думаю, — нерешительно произнес тот, касаясь кончиком пальца алюминиевого цилиндра диаметром почти с торпеду, который скрывался за лабиринтом проводов и датчиков, — что взрыватель здесь.

— Это тут находится взрывчатка?..

— Надеюсь... — кивнул он.

— И как ее взорвать? — теряя терпение, спросил Джек. — Стукнуть по ней? Или поджечь?

Ученый решительно покачал головой, но, прежде чем успел что-то объяснить, внезапно побледнел и закрыл глаза. Алекс и Джек едва успели его подхватить, чтобы он не упал. С большой осторожностью они уложили его на спину, подставив под ноги ящик с инструментами, чтобы кровь притекала к голове.

— Давайте же, Хельмут! — крикнул Алекс, хлопая его по щекам, не видя, что тот потерял сознание. — Просыпайтесь!

В конце концов ученый все же открыл глаза, растерянно заморгав, и удивленно уставился на Джека и Алекса, как будто видел их впервые в жизни.

Он уже уже открыл рот, чтобы спросить, что с ним случилось, но Райли перебил его, не успел он сказать хоть слово.

— С вами случился обморок, — объяснил он. — Вы потеряли слишком много крови.

Хельмут вновь попробовал встать, но Алекс его остановил.

— Лежите, — велел он. — Время истекает. — Повернув голову, он понял, насколько прав. — Электропила успела прорезать стальную пластину больше, чем на ладонь. — Просто скажите, как взорвать боеголовку.

Хельмут зажмурился — свет лампы бил ему прямо в глаза — и, подняв кверху дрожащий палец, прошептал еле слышно:

— Электричество...

Рацли и Джек недоуменно переглянулись, а затем посмотрели вверх — туда, куда указывал Хельмут, и бросились искать по всему торпедному отсеку какой-нибудь обрывок провода.

Но похоже, на чистеньком корабле кригсмарине не было места хламу и мусору. Райли и Джек постарались выдернуть провода из ламп, но они находились внутри коробов, намертво привинченных к потолку, и достать их оттуда было просто невозможно.

Хоть один чертов кабель, ради всего святого! — бормотал Джек, безнадёжно оглядываясь вокруг. — Нам нужен всего лишь кусок чертова кабеля!

И тогда сквозь скрежет электопилы, неумолимо продвигавшейся вперед, послышался голос Хельмута:

— В торпеде! — крикнул он, указывая на развороченный корпус. — Возьмите оттуда провода... — и снова потерял сознание.

— А ведь и правда, черт возьми! — воскликнул Райли, бросаясь к торпеде. — Помоги мне, Джек!

Вдвоем со старшим помощником они вытянули из торпеды несколько кусков медной проволоки длиной в общей сложности около пяти метров. Этого вполне должно было хватить.

Джек молча принялся соединять между собой куски проводов, не сводя глаз с люка, на серой стали которого экипаж «Деймоса» вырезáл вторую часть буквы L.

Райли, между тем, взобрался наверх и, обжигая пальцы, вывинтил ближайшую лампочку, а затем одним рывком выдернул патрон и, осторожно достав провода, повернулся к другу.

— Джек! — крикнул он. — Долго тебе ещё?

— Уже заканчиваю! — крикнул он, соединяя последние провода и бросая Райли конец кабеля, чтобы тот соединил его с другими, которые только что вытянул из лампы.

Райли постарался успокоиться и рукавом вытер пот со лба, чтобы тот не попадал в глаза и не мешал соединять провода от лампы с проводами из торпед. Он вовсе не собирался умирать раньше времени от удара током, а потому был крайне осторожен.

— Готово, — объявил он, соскакивая на пол.

Тем временем Джек отвинтил две крышки с мягкого алюминиевого цилиндра, содержащего взрывчатку, и уже держал наготове в правой руке два конца оголенного провода, чтобы вызвать короткое замыкание, в результате чего тайный торпедоносец, начиненный почти тремястами килограммами взрывчатки, взлетит на воздух.

— Готово? — спросил он как можно решительнее, стараясь собраться с духом.

Райли серьезно кивнул с выражением глубокой признательности.

— Готово, дружище, — ответил он, и они пожали друг другу руки, словно прощаясь.

Джек тоже кивнул, уже смирившись со своей участью.

— Теперь нужно сделать то же самое с другой стороны.

Каждый взял по проводу, собираясь вставить их в отверстия цилиндра.