ДАНИЭЛЬ ЖОВАР, ИЛИ ОБРАЩЕНИЕ КЛАССИКА
Впервые опубликовано в августе 1833 года в составе книги Готье «Les Jeunes-France» (приблизительный перевод — «младофранцузы», «младофранки»), юмористически изображавшей причуды друзей писателя — экзальтированных романтиков.
Русский перевод печатался в первом томе двухтомника: Т. Готье. Избранные произведения. М, 1972.
Прим. верстальщика: Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)
С. 27. Струя Иппокрены — поэтическое вдохновение (по названию легендарного источника на горе Геликон в древней Греции). Подобные мифологические перифразы типичны для классицистического стиля, пародируемого в первом эпиграфе к новелле.
«Ненасытного голода не поборю я…» — Во втором эпиграфе пародируется стиль так называемого «неистового» романтизма 1820—1830-х годов, шокировавшего публику изображением диких страстей, жестоких сцен и т. д.
…дослужился до чина сержанта национальной гвардии и вознамерился стать избирателем… — Национальная гвардия (гражданское ополчение) во Франции тех лет комплектовалась из представителей имущих классов; избирательное право также было обусловлено довольно высоким имущественным цензом.
С. 29. …прочитал потихоньку «Девственницу» и «Войну богов», «Руины» Вольнея… — Все эти произведения: поэмы «Орлеанская девственница» (1735) Вольтера и «Война богов» (1799) Э.-Д. Парни, философский трактат К.-Ф. де Вольнея «Руины, или Размышления о революциях, переживаемых империями» (1791) — имели репутацию вольнодумных, направленных против авторитета церкви. Грубо-материалистический атеизм во времена Готье был характерен для умонастроений буржуазии.
Жуи Виктор-Жозеф-Этьен (1764–1846) — писатель, автор сатирических нравоописательных очерков.
Фонтан Луи де (1757–1821) — политический деятель и поэт-классицист.
«Конститюсьонель» («Конституционалист») — либеральная ежедневная газета.
Буало-Депрео Никола (1636–1711) — поэт и критик, законодатель французского классицизма.
…что романтики после триумфа «Эрнани» плясали вокруг бюста Расина… — Премьера «Эрнани» Гюго (см. о ней в предисловии) состоялась в 1830 г., то есть несколько позже описываемого в новелле времени.
Пятиактная трагедия — считалась высшей, наиболее престижной формой классицистического театра.
Арно — очевидно, Антуан-Венсан Арно (1766–1834); Баур — Пьер Баур-Лормиан (1770–1854). Оба были малозначительными поэтами позднего классицизма.
Сент-Олер Франсуа-Жозеф де Бопуаль, маркиз де (1643–1742) — поэт, автор легкой светской лирики.
С. 30. …в обращения господина Жея… — Писатель и журналист Антуан Жей (1770–1854) выпустил в 1830 г. брошюру «Обращение романтика» — антиромантический памфлет, непосредственно направленный против Сент-Бёва. В заголовке своей новеллы «Обращение классика» Готье полемически переиначивает название этой брошюры.
«Река Тахо» (1817) и «Чувствительная женщина» (авторское название — «Песнь барда», 1800) — сентиментальные романсы на стихи Ж.-Б. де Мена и Гофмана (соответственно).
Рассказ Терамена — хрестоматийный фрагмент из трагедии Расина «Федра» (1677; рассказ воспитателя Ипполита о его гибели).
Демуссо (Фелисите-Огюст Сайо, 1785–1854) — актер «Комеди Франсез», исполнял роли царей и «благородных отцов».
…при виде меча в юном Ахилле пробудился дух воина… — По греческому мифу, мать Ахилла, чтобы не пустить его на гибельную для него Троянскую войну, переодела юношу в женское платье и укрыла в гинекее (женской половине дома). Эту уловку разоблачил Одиссей, явившийся в гинекей под видом торговца с грудой разных товаров: в то время как женщины бросились разглядывать украшения, юный герой непроизвольно устремился к оружию и доспехам.
С. 31. …яркий жилет, сшитый наподобие камзола… — Примерно в таком «средневековом» облачении щеголял сам Готье в дни премьеры «Эрнани».
Порбус Франц (так называемый Франц Порбус Второй, 1569–1622) — фламандский художник; работал во Франции, известен в особенности парадными портретами.
Генрих III (1551–1589) — французский король с 1574 г.
«Но… слово дворянина!..» — Не совсем точная цитата из драмы В. Гюго «Король забавляется» (1832), акт I, сцена IV.
Донья Соль — героиня драмы Гюго «Эрнани».
«…Один вельможа пожилой, почтенный и ревнивый…» — Цитата из «Эрнани» (акт I, сцена I); имеется в виду дядя доньи Соль — дон Руй Гомес де Сильва, домогающийся ее любви.
С. 32. Терраса Фельянов — часть сада Тюильри в Париже (названа по находившемуся поблизости монастырю фельянтинцев).
Дунайский мужик — герой одноименной басни Лафонтена, дикий варвар, явившийся на Римский Капитолий.
С. 33. «…они мертвы и погребены, как Мальбрук…» — Реминисценция из народной песенки «Мальбрук в поход собрался». В песенке, в частности, поется: «Господин де Мальбрук умер, умер и погребен… Я видел, как четыре офицера провожали его в могилу» и т. д.
«Тринк! — вещает оракул Божественной бутылки…» — Этим эпизодом заканчивается пятая (возможно, не принадлежащая автору) книга романа Ф. Рабле, повествующая о паломничестве Пантагрюэля и его друзей к оракулу Божественной бутылки.
…средствами трагедии или драмы… — Романтики, в частности Гюго, противопоставили классической трагедии «драму» — то есть смешанный жанр, соединяющий трагическое и комическое, «возвышенное» и «гротескное».
С. 34. …не будучи Панургом, вы незаметно приобретете упоительную репутацию ученого и полиглота… — Панург, один из героев Рабле, при своей первой встрече с Пантагрюэлем (книга вторая, глава IX) беседует с ним на тринадцати языках, не считая французского.
«…творения свои двадцать раз переделывайте…» — Цитата из дидактической поэмы Буало «Поэтическое искусство» (1674), песнь первая.
С. 35. «Молодая Франция» — бытовавшее в начале 1830-х годов наименование романтической молодежи (по аналогии с немецким литературным движением «Молодая Германия»), ставшее заголовком первой прозаической книги Готье «Les Jeunes-France».
…ждал, чтобы розовоперстая Аврора отворила врата Востока; наконец любовница Кефала… — Пародийная мифологическая перифраза вместо «ждал утра»: греческая богиня Эос (у римлян — Аврора) утром отворяла небесные врата перед колесницей своего брата Гелиоса (Солнца); афинский герой Кефал был ее возлюбленным.
С. 36. Profanum vulgus — выражение Горация (I ода III книги од).
В ту пору было так же принято говорить о литературе, как в наше время — о политике… — Хронология новеллы условна, однако в данном случае она опирается на реальные события: между временем действия (1828 г.) и временем публикации новеллы (1833 г.) во Франции произошла Июльская революция 1830 года.
С. 37. «…академик и член Французского института…» — Французский институт объединяет пять академий, включая Французскую академию (литературную), Академию наук и другие.
С. 39. …называть Веронезе — Паоло Кальяри… — то есть называть художника его подлинным именем, а не прозвищем «Веронец», закрепившимся за ним в истории.
…научил Даниэля искусно забрасывать ногу одного александрийского стиха на шею другого… — Александрийский стих, главный поэтический размер классицизма, содержит двенадцать слогов с цезурой точно посередине, причем конец стиха должен совпадать с синтаксической паузой (например, концом фразы). Французские романтики отказались от этих ограничений, стали писать стихи без цезуры и произвольно переносить фразу из одного стиха в другой.
Веселая наука — термин провансальской культуры XI–XIII вв.; им обозначалась куртуазная и вольнодумная поэзия трубадуров.
«Кастильская честь» — подзаголовок драмы Гюго «Эрнани».
…подобно Журдену, говорившему прозой… — Подразумевается комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
С. 40. …имя оканчивалось на «юс», а в фамилию он насовал «к», «дубль-ве» и других малоупотребительных романтических согласных… — Молодые романтики, поклонники средневековья, любили экзотические псевдонимы с латинскими окончаниями на us и с германскими согласными k, w, почти не встречающимися во французских словах.
Менетрие Клод-Франсуа (1631–1705) — французский иезуит, историк-геральдист.
Груша Филипона — знаменитая карикатура на короля Луи-Филиппа, изображавшая его в виде груши; обыгрывалась на все лады в сатирических газетах «Карикатюр» и «Шаривари», издававшихся в начале 30-х годов художником и литератором Шарлем Филипоном (1806–1862).
С. 41. …вышить большими буквами на своем жилете — все это он придумал задолго до сенсимонистов. — Последователи социально-утопической школы Сен-Симона действительно носили в 30-х годах своеобразную униформу, на которой писались их звания в иерархии школы.
…руны «Эдды» — «Эдда» (Старшая Эдда) — средневековый сборник скандинавских эпических сказаний; руны — древняя скандинавская письменность (сохранившаяся рукопись «Эдды» написана не рунами).
ЭТА И ТА, ИЛИ МОЛОДЫЕ ФРАНЦУЗЫ, ОБУРЕВАЕМЫЕ СТРАСТЯМИ
Впервые опубликовано в августе 1833 г. в книге Готье «Les Jeunes-France». Русский перевод печатался в первом томе его «Избранных произведений».
Прим. верстальщика: Перевод А. Худадовой
С. 44. …Байрон неодобрительно говорил о бледности северных дев… — Противопоставление южной страстности и европейской холодности — одно из общих мест творчества Байрона; см., например, его стихотворение «Девушка из Кадикса», первоначально входившее в текст «Паломничества Чайльд-Гарольда».
С. 48. …у прекрасной римлянки кисти Энгра… — Возможно, имеется в виду картина Ж.-О.-Д. Энгра «Рафаэль и Форнарина» (ок. 1814).
Жорж Данден — герой комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668).
Антони — герой одноименной драмы Александра Дюма (1831).
Дон Клеофас — герой романа А.-Р. Лесажа «Хромой бес» (1707), студент, имеющий в своем услужении черта, который и спасает из огня возлюбленную Клеофаса, приняв для этого его обличье.
С. 49. …как Ловлас в «Клариссе Гарлоу»… — Героиня романа С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748) становится жертвой козней циничного соблазнителя Роберта Ловласа.
С. 50. Служанка-любовница — выражение servante-maîtresse, изначально в смысле «служанка-госпожа», закрепилось в языке после того, как им была озаглавлена опера-буффа Дж.-Б. Перголези (1733). Готье обыгрывает второе значение слова maîtresse — «любовница».
С. 52. …как говорит Дон Жуан, надо все же стремиться стать лучше. — Неточная цитата из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (1665), акт IV, сцена VII.
Кавалер Бернен — Джан Лоренцо Бернини (1598–1680), итальянский архитектор, художник и поэт.
Кончетти — эффектные, изощренные тропы, употреблявшиеся в поэзии эпохи Возрождения и барокко.
Джулия Гризи (1811–1869) — итальянская оперная певица, выступала во Франции.
С. 53. …господин Аруэ Вольтер… — Готье иронически ставит рядом подлинную фамилию Вольтера — Аруэ — и его всемирно известный псевдоним.
С. 54. …мелодию Себастьяна Баха. — Во времена Готье Бах считался старомодным, едва ли не «средневековым» композитором, что и привлекает к нему романтика Альбера.
С. 55. Перстень Гигеса — кольцо, по преданию, делавшее невидимым лидийского царя Гигеса, героя позднейшей новеллы Готье «Царь Кандавл» (1844).
…с Манфредом, стоящим у ледника… — Имеется в виду эпизод мистерии Байрона «Манфред» (1817), акт I.
…лорд Байрон… подписывался так же, как Бонапарт… — Имеется в виду частичное совпадение инициалов Дж. Г. Н. Байрона и Наполеона: Ноэль Байрон — Наполеон Бонапарт.
Horror! horror! horror! — цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (1606), акт II, сцена III.
С. 56. Маркиз де Куртиврон — наиболее известен маркиз Гаспар де Куртиврон (1715–1785), математик, член Академии наук; смысл его упоминания неясен.
Полковник Аморос — маркиз Франсиско Аморос (1769–1848), испанский полковник, пропагандист гимнастики.
С. 58. …служанка колотила Руссо… — Жена Жан-Жака Руссо Тереза Левассер была прежде служанкой.
…есть у Мейнара двустишие, приблизительно такое… — Цитируемые строки, по-видимому, сочинены самим Готье в качестве пародии на знаменитую оду Франсуа де Менара (или Мейнара: 1582–1646) «Прекрасная старуха», где лирический герой признается в своей долголетней платонической любви к героине.
С. 59. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель, издатель сатирико-нравоучительного журнала «Зритель».
С. 60. …нытиков и ломак школы Ламартина… — Поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1790–1869) в начале 30-х годов был известен главным образом как автор элегических стихотворений.
С. 61. …бледнее, чем Дебюро! — Знаменитый мим Жан-Батист-Гаспар Дебюро (1796–1846), создатель сценического образа Пьерро, выступал с густо набеленным лицом (прототип героя фильма М. Карне «Дети райка»).
Монтионовская премия — премия за добродетельный поступок, учрежденная богатым филантропом бароном де Монтионом (1733–1820).
…почерк своенравной подруги Клариссы Гарлоу… — Имеется в виду персонаж «Клариссы» С. Ричардсона — мисс Хау, подруга и корреспондентка главной героини.
С. 62. Одри Жак-Шарль (1781–1853) — знаменитый комический актер театра Варьете.
С. 63. Жозеф Прюдом — герой карикатур художника-сатирика Анри Монье (1799–1877), созданный в начале 30-х годов и позднее перенесенный самим А. Монье на театральную сцену; тип самоуверенного буржуа-конформиста.
О, allitudo! — библейская цитата (второе послание апостола Павла к римлянам, XI, 33; в русском тексте Библии перевод несколько иной); Готье, вероятно, заимствует ее из стихотворения Гюго «Что слышится в горах» (сб. «Осенние листья», 1831), где она стоит в качестве эпиграфа.
С. 64. …Ганнибал при Капуе. — Во время второй Пунической войны карфагенская армия Ганнибала, разбив римлян в нескольких крупных сражениях, в 215 г. до н. э. встала на зимние квартиры в городе Капуе, вместо того чтобы немедленно идти походом на Рим. Промедление Ганнибала позволило римлянам собраться с силами для продолжения борьбы, а его собственное войско, ведя в Капуе беспечную жизнь, утратило боеспособность.
С. 65. …мадригалов и комплиментов во вкусе Дора и Мариво… — Подразумевается изысканно галантный стиль стихотворений Клода-Жозефа Дора (1734–1780) и комедий Пьера Карле де Шамблена де Мариво (1688–1763).
С. 68. Эжен де Прадель (1787–1857) — поэт, водевилист, выступал как импровизатор.
Регентство — период с 1715 по 1723 год, когда во Франции регентом при несовершеннолетнем короле Людовике XV был герцог Филипп Орлеанский; время это прославилось распущенностью придворных нравов.
С. 70. …сущий Папавуан, сущий Мандрен, сущий Картуш… — Перечисляются знаменитые разбойники и убийцы: Луи-Огюст Папавуан (1783–1825), Луи Мандрен (ок. 1725–1755), Луи-Доминик Картуш (1693–1721).
С. 71. Бероальд де Вервиль (1558–1623?) и Матюрен Ренье (1573–1613) — писатели-сатирики; как и Мольер, Лафонтен, Рабле, упоминаются здесь как представители комической традиции во французской литературе.
С. 74. «Сказки Испании и Италии» (1830) — первый поэтический сборник Альфреда де Мюссе; ниже цитируется стихотворение «Пробуждение» из этого сборника.
…к сцене прощания дона Паэзе… — Имеется в виду поэма Мюссе «Дон Паэзе» из того же сборника «Сказки Испании и Италии».
С. 75. …рекламную картинку несравненного макассарского масла. — Имеется в виду ароматическое масло, вырабатываемое на острове Целебес (Сулавеси) в Малайском архипелаге.
Фирмен (наст. имя Жан-Франсуа Беккерель, 1784–1859) — актер «Комеди Франсез», первый исполнитель роли Эрнани в драме Гюго.
«Интимные» — никаких сведений об этой книге обнаружить не удалось.
С. 76. Как известно из барселонской баллады, поэмы «Альбертус»… — Речь идет о стихотворении Мюссе «Андалузка» (сб. «Сказки Испании и Италии») и поэме самого Теофиля Готье «Альбертус, или Душа и грех» (1832).
С. 79. …сочинение, получившее премию Литературной академии в Тулузе… — В конце 1810-х годов эта академия несколько раз присуждала свою премию юношеским стихотворениям Виктора Гюго, классицистическим по форме и роялистским по тенденции.
Казимир Делавинь (1793–1843) — поэт и драматург; писал в духе классицизма, с весьма робкими романтическими поползновениями.
…«Аталия» не имела успеха. — Имеются в виду первые придворные представления трагедии Расина «Аталия» (или «Гофолия», 1691). Пьеса была холодно встречена королем, и ее премьера для широкой публики состоялась лишь спустя двадцать лет, уже после смерти автора.
С. 80. Этьен Шарль-Гийом (1777–1845) — популярный водевилист первой трети XIX в., член Французской академии.
С. 81. …дерзнувшего пожелать осла, вола или жену своего ближнего. — Парафраз последней из десяти Моисеевых заповедей (Исход, XX, 17).
Ессе homo — традиционное название картин и скульптур, изображающих Христа в терновом венце.
«Король-гражданин» — Луи-Филипп Орлеанский (1773–1850, правил в 1830–1848 гг.), именовавшийся так потому, что к власти он пришел в результате революции 1830 года.
Казимир Бонжур (1795–1856) — популярный комедиограф 1820—1830-х годов.
С. 83. Рубини Джованни Батиста (1795 или 1794–1854) — итальянский оперный певец (тенор), гастролировал во Франции
С. 86. «Погребок» — товарищество поэтов-песенников в Париже, существовавшее на протяжении более чем ста лет; в начале 1830-х годов его душой был Беранже.
О ter, quaterque
С, 87. …от антонизма в духе Беркена… — Заведомо нелепое скрещение романтического бунтарства в духе драмы Дюма «Антони» и нравоучительности, присущей сочинениям Арно Беркена (1747–1791).
Лара — герой одноименной поэмы Байрона (1814).
…а тридцатилетние женщины… — Название романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831–1834) быстро сделалось расхожим выражением в языке.
С. 88. …семь труб у стен Иерихона. — Имеется в виду эпизод из книги Иисуса Навина (гл. VI), давший начало выражению «иерихонская труба».
С. 89. Ну просто Ипполит перед Тезеем. — Подразумевается сцена II четвертого акта расиновской «Федры»: юноша Ипполит, обвиненный своей мачехой Федрой в покушении на ее честь (в действительности он, напротив, сам отверг ее домогательства), пытается оправдаться перед своим отцом. Ниже цитируется одна из реплик Ипполита.
«Старик, ее он любит!» — реплика из «Эрнани» Гюго (акт III, сцена VII): разбойник Эрнани объясняет своему сопернику старому дону Рую Гомесу, что у них обоих есть еще и третий соперник в борьбе за любовь доньи Соль — король дон Карлос.
Поль де Кок (1793–1871) — популярный беллетрист; упоминаемый его роман «Рогоносец» вышел в 1831 г.
С. 90. Грессе, прелестный автор поэмы «Вер-Вер»… — Эта поэма Жан-Батиста-Луи Грессе (1709–1777) вышла в 1734 г.
«Подметное письмо вам честный не пришлет» — неточная цитата из комедии Грессе «Злой человек» (1747), акт V, сцена III.
С. 91. Да кинься ты в отхожее место, как некогда почивший император Гелиогабал… — Римский император Гелиогабал (204–222) был свергнут и убит заговорщиками, от которых он пытался спрятаться в нужнике.
С. 95. …одной из овечек госпожи Дезульер… — Поэзия г-жи Дезульер (Антуанетты дю Лижье де Лагард, 1637–1694) носит в основном пасторальный характер.
С, 96. …как Жеронт, побитый Скапеном. — Подразумевается комедия Мольера «Плутни Скапена» (1671).
С. 101. …утехи Дафниса и Хлои. — Имеется в виду роман позднеантичного автора Лонга «Дафнис и Хлоя» об идиллической любви юных пастуха и пастушки.
С. 102. Порт-Сен-Мартен — популярный парижский театр, ставивший пьесы, отвергнутые театром «Комеди Франсез», в том числе пьесы романтиков.
КОТОРАЯ ИЗ ДВУХ?
Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике «Селам» (на титульном листе значился 1834 год). Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг
С. 110…китайский роман покойного китайца господина Абеля Ремюза… «Ю-Кьяо-Ли, или Две кузины». — Жан-Пьер-Абель Ремюза (1788–1832) был не «китайцем», а крупным французским филологом-китаистом. Анонимный китайский роман «Две кузины» вышел в его переводе на французский в 1826 г.
СОЛОВЬИНОЕ ГНЕЗДЫШКО
Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике для детей «Амулет». На титульном листе значился 1834 год издания (как и сборник, в который вошла предыдущая новелла, эта книга предназначалась для подарков к рождественским и новогодним праздникам). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод Е. Гунста
С. 113. Трапезунд (ныне Трабзон) — город на черноморском побережье современной Турции; в XIII–XV вв. был столицей Трапезундской империи, образовавшейся после взятия Константинополя крестоносцами.
С. 114. Святая Цецилия — в католической традиции считается покровительницей музыки.
С. 116. …в души Палестрины, Чимарозы и кавалера Глюка. — Перечисляются итальянские композиторы Джованни Пьерлуиджи Палестрина (ок. 1525–1594) и Доменико Чимароза (1749–1801) и немецкий — Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787); титул «кавалер» при имени Глюка должен, по-видимому, вызывать в памяти у читателя новеллу Э.-Т.-А. Гофмана «Кавалер Глюк» (1808).
НОЧЬ, ДАРОВАННАЯ КЛЕОПАТРОЙ
Впервые опубликовано в ноябре — декабре 1838 г. в газете «Пресс», постоянным сотрудником которой был Готье. Сюжет представляет собой вариацию на тему античного предания о любовниках египетской царицы Клеопатры, покупавших ночь ее любви ценой собственной жизни (ср. тот же сюжет в «Египетских ночах» Пушкина). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. врестальщика: Перевод Е. Гунста
С. 117. Делла Белла Стефано (1610–1664) — итальянский гравер, долго работавший во Франции.
Пшент — двойная корона древнеегипетских фараонов.
С. 119. Киноцефал — статуя священной обезьяны с песьей головой.
С. 120. Гермонтис (ныне Эрмонт) — городок близ древних Фив, на противоположном берегу Нила.
С. 121. Петроний (Гай Петроний Арбитр, ум. 65 г. н. э.) — римский писатель, автор «Сатирикона».
С. 122. Эреб — в греческой мифологии олицетворение подземного мрака.
С. 123. …Анубисы, Тифоны, Осирисы… — Перечисляются египетские боги Анубис и Осирис и стоголовое чудовище из греческих мифов — Тифон.
С. 125. …о чудовищной голове Анубиса и об ужасах подземных селений. — Бог Анубис изображался с шакальей головой; он почитался как проводник душ в подземном царстве мертвых.
С. 127. Хапи — древнее название Нила.
«Клянусь удачно составленными кусками тела Осириса!» — Имеется в виду один из главных древнеегипетских мифов: бог Осирис, изрубленный на куски своим завистливым братом, был вновь составлен из этих кусков и воскрешен его сестрой и супругой Исидой с помощью бога Анубиса.
Лисипп — греческий скульптор IV в. до н. э., придворный художник Александра Македонского.
С. 128. Мом — греческое божество насмешки; в XVIII веке — герой нескольких французских комических опер и комедий, откуда, по-видимому, и взяты цитируемые слова.
Эвергет (по-гречески — «Благодетель») — титул двух эллинистических царей Египта, Птолемея III и Птолемея VII, предков Клеопатры.
С. 129. Приам — троянский патриарх, погибший при взятии Трои ахейцами.
С. 130. Иксион, воспылавший любовью к Юноне, заключил в свои объятия лишь облако и все же в преисподней вечно вертит колесо. — Греческий миф: царь лапифов Иксион, взятый богами на Олимп, попытался овладеть богиней Герой (в римской мифологии — Юнона); ее супруг Зевс заставил Иксиона принять за богиню изображающее ее облако, а затем в наказание обрек его вечно вращать огненное колесо в Тартаре.
Панегирик (точнее панегирия) — в Греции и эллинистических странах народное собрание, обычно по случаю религиозного праздника.
С. 134. Мирон — греческий скульптор V в. до н. э.
С. 136. Сам Леандр не плыл к сестской богине так отважно и решительно… — По легенде, рассказанной позднеантичным поэтом Мусеем, Геро, жрица богини Афродиты в Сестосе, по ночам принимала своего возлюбленного Леандра из Абидоса, который пересекал для этого вплавь пролив Геллеспонт (Дарданеллы), пока однажды не утонул в бурю.
С. 138. …как та женщина, о которой говорит Гораций… — Ср. в послании Горация к Пизонам («Наука поэзии»): «Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы…» (перевод М. Гаспарова).
Темпейская долина — расположена у подножия Олимпа в Греции, была посвящена богу Аполлону.
Сады Семирамиды — висячие сады, сооруженные в древнем Вавилоне легендарной царицей Семирамидой; одно из семи чудес света.
С. 139. Мимнерм — греческий поэт-элегик VII в. до н. э.
…Клеомен… разбил бы свою Венеру… — Имеется в виду Венера Медицейская — статуя III века до н. э., автором которой считается афинский скульптор Клеомен.
С. 140. …как Диана, застигнутая Актеоном… — По греческому мифу, охотник Актеон, застигший богиню Артемиду (Диану) во время купания, был превращен ею в оленя и тут же растерзан своими собственными собаками.
«Да окажется моя душа легкой на весах Аменти…» — Согласно верованиям древних египтян, души умерших попадают в западную страну Аменти и предстают перед судом Осириса, который взвешивает их на весах, дабы определить их загробную судьбу.
С. 141. «Ты вообразил себя Цезарем или Марком Антонием…» — Гай Юлий Цезарь, а позднее Марк Антоний были возлюбленными царицы Клеопатры.
С. 142. Лукулл Луций Лициний (ок. 106 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец; был знаменит своей любовью к роскоши.
Наши дворцы — конюшни, в которые Калигула не поставил бы своего коня… — Римский император Калигула (12–41 н. э.), сумасбродный деспот, назначил собственного коня консулом и заставил сенаторов заседать вместе с ним на Капитолии.
…как кони, о которых говорит Гомер… — Ср. описание коней богини Геры в «Илиаде» (песнь пятая, 768–772).
Башня Лилака — это сооружение несколько раз упоминается в книгах Готье (см., например, ниже в новелле «Клуб гашишистов»); никаких подробностей о нем установить не удалось.
С. 143. Сарданапал — легендарный ассирийский царь, славившийся своей изнеженностью и роскошью.
Тиглатпаласар — имя нескольких ассирийских царей XI–VIII вв. до н. э.
С. 144. …Мартина, великого художника исчезнувших грандиозных зданий… — Английский живописец и гравер Джон Мартин (1789–1854) завоевал известность картинами, изображающими колоссальные архитектурные сооружения древности.
С. 146. …если бы царице Савской вздумалось подняться по этим ступеням… — Согласно одной из легенд об упоминаемой в Библии царице Савской, царь Соломон, чтобы убедиться, что у царицы козлиные ноги, заставил ее пройти по зеркальному полу; приняв пол за воду, царица приподняла подол платья.
Триклиний — пиршественная зала, с тремя ложами, размещенными по трем сторонам стола.
С. 147. Менальская гора — гора в Аркадии, посвященная богу Пану.
С. 148. …новый яд, чтобы воспользоваться им, если стану пленницей Августа. — После поражения своего возлюбленного Марка Антония в междоусобной войне с Октавианом (позднее названным Августом), Клеопатра в 30 г. до н. э. покончила жизнь самоубийством — по преданию, с помощью змеиного укуса.
ЗОЛОТОЕ РУНО
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в августе 1839 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)
С. 150. Гайде — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (1818–1823), песнь вторая.
Камилла — героиня элегий Андре Шенье (1762–1794).
С. 151. …корреджиевское тройное воплощение Леды… — Вероятно, имеется в виду картина Корреджо «Леда» (ок. 1530), изображающая одновременно три момента своего сюжета (сочетания Леды с Зевсом).
Прадье Джеймс (Жан-Жак Прадье, 1792–1852) — французский скульптор.
Нос Рокселаны — курносый нос (Рокселана — супруга турецкого султана XVI в. Сулеймана).
С. 152. Польдер — низина, отгороженная от моря дамбой.
Сей новый Ясон, пускаясь в погоню за своим золотым руном… — Имеется в виду греческий миф об аргонавтах, плававших во главе с Ясоном в Колхиду, чтобы добыть священное руно золотого барана.
…бельгийского льва, похожего больше на пуделя… — Бельгия обрела государственную независимость только в 1830 г., почему Готье и подтрунивает над гербом новоявленной монархии.
С. 153. …«смуглогрудые андалузки»… — Цитата из стихотворения Мюссе «Андалузка» (сб. «Сказки Испании и Италии»).
…на станцию железной дороги, соединяющей Брюссель с Антверпеном. — В 1830-х годах это была первая и единственная железнодорожная линия на европейском континенте, своеобразная достопримечательность Бельгии.
С. 154. Маскароны — декоративный рельеф в виде маски человека или животного.
С. 155. Эско (или Шельда) — река, близ устья которой расположен Антверпен.
Батавия — старое название Джакарты, столицы Индонезии, которая во времена Готье была голландской колонией.
С. 156. Галерея Медичи — один из залов Люксембургского дворца в Париже, где были выставлены девятнадцать картин Рубенса (1625 г.), изображающих основные события жизни французской королевы Марии Медичи (1573–1642); ныне они хранятся в Лувре.
С. 157. «Путешествие королевы» — одна из картин Рубенса в галерее Медичи; ее точное название — «Мария Медичи сходит на берег в Марселе».
С. 159. Квентин Метсю — точнее Квинтен Массейс (1465 или 1466–1530), голландский художник, работавший в Антверпене. Был сыном кузнеца, и легенда приписывает ему кованые украшения колодца в Антверпенском соборе.
Вербрюгген — очевидно, имеется в виду антверпенский скульптор Франс Вербрюгген (1655–1724).
Отто Вениус (или Отто ван Веен, 1556–1629) — фламандский живописец и поэт, один из учителей Рубенса.
Бегинки — в Бельгии и Голландии набожные женщины, живущие в поселках наподобие монастырей, не принося монашеских обетов.
С. 160. Милон Кротонский — знаменитый греческий атлет VI–V вв. до н. э.
Снейдеровский пес — подразумеваются картины охоты, которые писал фламандский художник Франц Снейдерс (1579–1657).
С. 161. Когда статуя, изваянная Пигмалионом, не ответила ему лаской на ласку… — По греческой легенде, царь Пигмалион с помощью богов оживил и взял в жены изваянную им статую красавицы Галатеи.
С 163. …Прометея, который похитил небесный огонь, чтобы одухотворить свои безжизненные творенья… — По одной из версий мифа, титан Прометей не только похитил у богов огонь, чтобы дать его людям, но и сотворил сам род людской, слепив первых людей из глины.
С. 165. Импост — нижняя часть арки, непосредственно покоящаяся на столбе или колонне.
…похождения Ноя, ставшего посмешищем для своих сыновей… — Библейский праотец Ной, по преданию, был основателем виноделия; заснув после возлияний, он подвергся насмешкам своего сына Хама.
Ван-дер-Гейден, Ян (1637–1712) и Давид Тенирс (1610–1690) — фламандские живописцы.
С. 166. Пандар — персонаж произведений нескольких писателей эпохи Возрождения (Бокаччо, Чосера, Шекспира); услужливый друг влюбленного юноши Троила, помогающий устраивать его свидания.
Пти-Жан — персонаж комедии Расина «Сутяги» (1668), слуга, устраивающий суд над псом, который сожрал хозяйского каплуна.
…хитроумнее стратагем Полибия. — Греческий историк Полибий (ок. 202 — ок. 120 до н. э.) в своих трудах подробно излагает военные хитрости и приемы своего времени.
…подобно Клеофасу из «Хромого беса»… — См. коммент. к с. 48.
С. 167. …его величием, поистине гамилькаровским… — Имеется в виду Гамилькар Барка (ок. 290–229 или 228 до н. э.), военачальник древнего Карфагена.
…пиратское издание стихов Альфреда де Мюссе. — В 1830-х годах в Бельгии не было законов об авторском праве и процветали пиратские (без разрешения писателя и без выплаты ему гонорара) переиздания книг, вышедших во Франции.
«Намуна» — поэма А. де Мюссе (1832).
Гретхен — имя героини новеллы, а отчасти и ее характер, заимствованы из первой части «Фауста» Гете.
С. 168. Маргарита — здесь прямо имеется в виду героиня «Фауста».
Абрахам Босс (1602–1676) — французский художник-офортист.
С. 169. Тербург (Терборх) Герард (1617–1681), Нетчер Гаспар (1639–1684) — голландские художники, известные своими жанровыми композициями.
С. 170. «Право табурета» — право сидеть в присутствии короля и королевы, которым обладали во Франции некоторые высокопоставленные аристократы.
С. 171. …как сказал Байрон, солнце — шельма… — Ср. сходные рассуждения в поэме Байрона «Дон Жуан», I, 102.
С. 173. …на Аврору, «приоткрывшую врата Востока» — См. коммент. к с. 35.
Малерб Франсуа де (1555–1628) — поэт-классицист; в глазах романтика Готье олицетворял классическую рассудочность, подменяющую творческое вдохновение.
С. 174. Сен-Прё — герой-любовник эпистолярного романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
С. 175. …гомункул доктора Фауста на офорте Рембрандта. — Имеется в виду офорт Рембрандта «Доктор Фауст» (ок. 1652–1653).
С. 179. …жалостные истории о Вечном Жиде, Генриетте и Дамоне… — Перечисляются герои популярных лубочных книг.
С. 180. …Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… — Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне — Маврикий) в Индийском океане.
Марфуриус и Панкрас — ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).
Ликофрон — греческий александрийский поэт IV–III вв. до н. э., писавший нарочито темным языком оракулов.
Андреа Рико Критский (Андреас Рико), Бидзамано Анджело — итальянские художники XVI века.
Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель-сентименталист.
С. 186, …козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… — Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» — Первое послание Петра, V, 8).
ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации — под заголовком «Двойная звезда»).
Прим. верстальщика: Перевод Ф. Сологуба
С. 191. …как руки эльфов и виллис? — В германских поверьях эльфы — духи природы; виллис — призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).
…из далекой Богемии… — В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.
С. 194. …как в битве Иакова с ангелом… — Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.
С. 196. Один — высшее божество у древних скандинавов.
НОЖКА МУМИИ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)
С. 199. …на шкафу «буль»… — то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Бисквит — фарфор, не покрытый глазурью; селадон — бледно-зеленая глазурь; кракле — глазурь с узором в виде мелких трещин.
Бернар Палисси (ок. 1510–1589 или 1590) — ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.
С. 201. Вицли-Пуцли — бог войны у древних ацтеков.
Гермонтис — имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».
С. 203. Парасхиты — в древнем Египте жрецы, занимавшиеся бальзамированием трупов.
С. 204. …как у баядерки Амани… — Эта индийская танцовщица была современницей Готье, ее выступлениям в Париже в 1838 г. посвящен один из театральных фельетонов писателя.
С. 206. Сер — древний город-государство в Аравии, а не в Египте; возможно, Готье имел в виду верхнеегипетский город Серра.
С. 207. …на весах Аменти… — См. коммент. к с. 140.
С. 208. Знак «тау» — священный предмет в форме греческой буквы «тау», который на египетских изображениях держат в руках боги в качестве символа своего бессмертия.
Хронос — не царь, а греческое божество времени; Ксиксуфрос (Ксисутрос) — легендарный халдейский царь, который, подобно библейскому Ною, сумел спастись во время всемирного потопа; Тувалкаин — персонаж Ветхого завета, брат Ноя, изобретший кузнечное дело.
…семьдесят два царя, правивших еще до Адама… — Согласно поверьям некоторых народов Востока, Адам не был первым человеком на земле, и существовали целые народы, предшествовавшие ему.
С. 209–210. …Исида, сумевшая собрать воедино тело растерзанного на куски Осириса… — См. коммент. к с. 127.
ДВА АКТЕРА НА ОДНУ РОЛЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1841 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг
С. 211. Пратер — парк в центре Вены.
…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.
«Озябшая» — эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор — французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).
С. 212. …ее сопровождал черный пудель… — Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.
…сегодня мы уже были бы мужем и женой. — Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия — католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.
Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
С. 213. Леопольдштадт — квартал в центре Вены.
С. 214. …прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи. Упоминание Калло, в свою очередь, отсылает к творчеству Э.-Т.-А. Гофмана, один из новеллистических сборников которого называется «Фантазии в манере Калло».
…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — Описание такого кабачка имеется в новелле Гофмана «Приключения в ночь на святого Сильвестра» (1815).
Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.
Морлакские сказители — морлаками называется одна из народностей Далмации.
С. 215. …foenum habet in cornu… — ставшая поговоркой цитата из Горация («Сатиры», I, 4).
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ НОЧЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в августе 1842 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод А. Худадовой
С. 219. …докучный посетитель (они бывают не только в комедиях Мольера)… — Ср. комедию-балет Мольера «Докучные» (1661).
Камиль Рокплан (1802–1855) — художник-романтик.
Д'Алиньи Клод-Феликс-Теодор (1798–1871) — художник-пейзажист; Фешер Жан-Жак (1807–1852) — скульптор; Сешан Шарль (1803–1874), Диетерль Жюль-Пьер-Мишель (1811–1889) и Деплешен Эдуар-Дезире-Жозеф (1802–1870) — художники-декораторы; не совсем ясно, почему Готье называет четырех последних «неразлучными».
С. 222. Доза Адриен (1804–1868) — художник-ориенталист.
…прослышав, какой прием я оказал прекрасной Амани… — См. коммент. к с. 204.
С. 223. Галлан Антуан (1646–1715) — французский востоковед, первый переводчик «Сказок тысячи и одной ночи» (опубл. 1704–1717).
Fames facit poëtrias picas — приблизительная цитата из «Пролога» к сатирам Авла Персия Флакка (34–62 н. э.).
Пойдите к Карру, если вам удастся проникнуть к нему сквозь рой пчелок… — Альфонс Карр (1808–1890) был журналистом и писателем, приятелем Готье. Упоминание о «пчелках» — по-видимому, намек на издававшийся им в 40-х годах сатирический журнал «Гэп» («Осы»).
Жюль Жанен (1804–1874) — популярный писатель и критик, театральный фельетонист парижской газеты «Журналь де деба».
С. 224. «Муаллаки» — один из жанров древнеарабской поэзии.
С. 230. Нурмагаль — имя, по-видимому, заимствованное из книги В. Гюго «Восточные мотивы» (1829), где есть стихотворение «Рыжая Нурмагаль».
С. 231. «Гюлистан» («Розовый сад») — книга прозы и стихов персидского писателя Саади (1258).
ЛИСТКИ ИЗ ДНЕВНИКА ХУДОЖНИКА-НЕДОУЧКИ
Впервые опубликовано в газете «Дьябль а Пари» в октябре 1844 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика: Перевод О. Гринберг
С. 240. …свинок самого ловкого савояра. — Савояры (жители Савойи) традиционно занимались во Франции отхожими промыслами, в частности выступали с дрессированными животными.
С. 241. …в наказание… мне пришлось переписать не меньше шестидесяти тысяч стихов… — В этом заключалось самое распространенное наказание во французских коллежах XIX века; провинившегося ученика заставляли переписать несколько сот строк латинского стихотворного текста.
«Будешь Марцеллом и ты!» — в «Энеиде» Вергилия (VI, 883) эти слова произносит отец Энея Анхиз, показывая сыну в подземном царстве души еще не воплотившихся на земле будущих героев Рима. Непосредственно они обращены к любимому племяннику императора Августа Марку Клавдию Марцеллу, которому Анхиз предрекает славную судьбу его одноименного пращура — знаменитого полководца III в. до н. э. Поскольку прорицание это не сбылось (Марцелл-младший умер молодым, не стяжав себе славы), то звучит оно двусмысленно, чем и пользуется Готье, цитируя его в ироническом контексте.
С. 242. Апеллес — греческий художник IV в. до н. э.
…или мне, как принцу Генриху, придется заковать тебя в броню. — Имеется в виду «железный Генрих», персонаж одноименной немецкой народной сказки (из сборника братьев Гримм); в сказке он был, однако, не принцем, а верным слугой принца, сковавшим себе сердце стальными обручами, чтобы вытерпеть разлуку с господином.
С. 243. …на золотом фоне, к вящему ужасу моих родителей, считавших это ненадежным способом помещения капитала. — Игра слов: французское слово fond (фон) звучит одинаково со словом fonds (фонд, капитал).
С. 244. Ванлоо Карл (1705–1765) — один из лидеров французской классической школы в живописи; в эпоху романтизма имел репутацию рассудочного архаиста.
Жакмен Гренгонер — художник-миниатюрист конца XIV в.; сохранилась колода карт, расписанная им для короля Карла VI.
…о духе картин Овербека и Корнелиуса. — Фридрих Овербек (1789–1869) и Петер фон Корнелиус (1783–1867) возглавляли группу немецких художников-«назарейцев», отличавшихся религиозной устремленностью и романтической стилизацией в средневековом духе.
С. 247. Перстень Гигеса — см. коммент. к с. 55.
«Фоблаз» — роман Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные приключения кавалера де Фобласа» (1787–1789), в XIX веке считавшийся непристойным чтивом.
С. 248. …подняв руки и растопырив пальцы, как святой Симфориан… — Имеется в виду картина Ж.-О.-Д. Энгра «Мученичество святого Симфориана» (1834): святой, которого ведут на казнь, изображен в патетической позе, с воздетыми руками.
Мастера Кампо-Санто — очевидно, подразумевается Кампо-Санто (некрополь) в Пизе, украшенный росписями Фр. Траини, Б. Гоццоли и других художников.
КЛУБ ГАШИШИСТОВ
Впервые опубликовано в журнале «Ревю де дё монд» в феврале 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой был напечатан в небольшой книжке: Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (М., «Универсальная библиотека», 1916). Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги.
С. 249. Отель Пимодан — старинный особняк на острове Сен-Луи в Париже, где в декабре 1845 года собиралась компания художников и литераторов (в числе последних — Теофиль Готье и Шарль Бодлер) для приема гашиша. После десятка опытов, вспоминал позднее Готье, они были прекращены, дабы не подменять естественное творческое воображение искусственно вызванными галлюцинациями.
Лозен Антонен Номпар де Комон, герцог де (1633–1723) — придворный Людовика XIV, прославившийся своими громкими интригами.
Скалькен Готфрид (1643–1706) — голландский художник, известный умелым использованием световых эффектов в интерьере.
С. 250. Египетская химера, во вкусе Лебрена, с сидящим на ней амуром… — В классицистической живописи Шарля Лебрена (1619–1690) широко используется аллегория.
Лемуан Франсуа (1668–1737) — художник, выполнял стенные росписи.
С. 251. Перед буфетом стоял доктор… — Имеется в виду Жак-Жозеф Моро де Тур (1804–1884), известный медик, специально исследовавший действие наркотиков на человека.
С. 252. Гаммер — Йозеф фон Гаммер-Рургшталь (1774–1856), немецкий ориенталист, выпустивший в 1818 г. «Историю ордена ассасинов» (франц. перевод — 1833).
С. 254. Давкус Карота из «Золотого горшка» — такой персонаж («король овощей») фигурирует не в «Золотом горшке», а в другой сказке Э.-Т.-А. Гофмана — «Королевская невеста» (1821).
С. 255. …корни мандрагоры… — Это растение, с которым традиционно связывалось много магических поверий, не раз встречается в фантастических новеллах романтиков («Изабелла Египетская» А. фон Арнима и т. д.).
С. 256. Фантазия — этим словом (в оригинале — по-итальянски) на Востоке, как писал Ж.-Ж. Моро де Тур, обозначают состояние эйфории, наступающее после приема гашиша.
…как в «Вальпургиевой ночи» Гете. — Имеется в виду эпизод Вальпургиевой ночи в первой части «Фауста».
С. 257. Шикар — карнавальный персонаж, отплясывающий гротескные танцы.
…Опера времен владычества Мюзара… — Композитор и дирижер Филипп Мюзар (1793–1859) писал и исполнял танцевальную музыку для балов-маскарадов, которые устраивались, в частности, в зале парижской Оперы.
…великолепной тупостью Одри, хриплым вздором Алкида Тузе, самоуверенной глупостью Арналя, обезьяньими гримасами Равеля… — Перечисляются известные французские комические актеры XIX века.
Домье Оноре (1808–1879) и Гаварни (Сюльпис-Гийом Шевалье, 1804–1866) — художники-карикатуристы.
С. 258. «Волшебный стрелок» — опера К.-М. фон Вебера (1821).
Колоссальный фрибурский орган — знаменитый орган в готической церкви св. Николая в швейцарском городе Фрибуре.
С. 259. Фелисьен Давид (1810–1876) — французский композитор, автор музыки на восточные сюжеты.
Пилле Ипполит (1610–1663) и Ватель (ум. 1671) — дворецкие Людовика XIV и принца Конде, устроители придворных празднеств.
…призраки, смущавшие святого Антония… — Имеется в виду распространенное предание об искушении святого Антония в пустыне.
С. 260. …дочь Ладона. преследуемую Паном. — Эпизод из «Метаморфоз» Овидия: нимфа Дафна, дочь реки Ладон, спасаясь от преследования бога Аполлона (а не Пана), превращена по ее мольбе в зеленый лавр.
…как это сделал Пэк с Боттомом… — Эпизод из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596): проказливый эльф Пэк внушает царице эльфов Титании любовь к простоватому ремесленнику Боттому (в переводе Т. Щепкиной-Куперник — Основе), которого он увенчал ослиной головой,
…как голубой бог Шива. — Согласно индийскому мифу, бог Шива проглотил яд, от которого должен был погибнуть мир, и от этого его горло посинело.
С. 261. Tread-mill (англ.) — буквально колесо машины, которое должен вращать каторжник; здесь в переносном смысле — как мучительные и бесплодные усилия.
…как Дафна в Тюильри. — Имеется в виду скульптурная группа работы Никола Кусту «Аполлон, преследующий Дафну» (1714) в парижском саду Тюильри.
…как околдованные принцы из «Тысячи и одной ночи». — См. в «Сказках тысячи и одной ночи» «Рассказ заколдованного юноши» (ночи 7–9).
Башня Лилак — см. коммент. к с. 142.
С. 262. Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер, чьи «архитектурные фантазии» вызывали большой интерес в эпоху романтизма.
С. 263. …в котором я признал одного художника. — Это художник Фернан Буассар, знакомый Готье; на его квартире и происходили «сеансы» гашишистов.
С. 264. …Давидову арфу заменит рояль Эрара. — Подразумевается библейский эпизод (Первая книга Самуила, XVI, 23), где юный Давид своей музыкой утешает страдания царя Саула, мучимого злым духом.
…словно офицеры после погребения Мальбрука. — См. коммент. к с. 33.
БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТ
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в мае 1846 г.; оригинальное название повести — «Les roues innocents», то есть «Невинные распутники».
Русский перевод В. Дерикера (по-видимому, это первый русский перевод прозы Готье) был напечатан в журнале «Библиотека для чтения» (1847, т. 84). В соответствии с переводческими установками своего времени и традициями журнала он заметно расходится с оригиналом. В тексте повести сделаны сокращения, заменен заголовок, германизированы некоторые имена персонажей (Генрих вместо Анри, Клара вместо Калисты); одна из героинь носит прозвище не «императрица», как в оригинале, а «королева» (вероятно, во избежание ассоциаций с российской императорской фамилией), и т. п. Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги; редактура касалась в основном языка повести.
С. 265. …на берегах Бьевры… — Бьевра — речка, впадающая в Сену в черте Парижа; здесь имеется в виду расположенный на ее берегу ипподром.
С. 267. …у которого много акций северной железной дороги. — В 40-х годах во Франции бурно развернулось строительство железных дорог, и на бирже высоко котировались их акции.
С. 270. Комитет чтения — литературный совет, отбирающий пьесы для постановки в театре. Участие в таких советах (особенно в крупных театрах, как «Комеди Франсез») для многих членов было чисто представительской обязанностью, что и дает повод бывшей актрисе Амине съязвить по поводу их дремотности.
…как Диана к Эндимиону. — По античным мифам, царь Эндимион внушил любовь богине Диане (по другой версии — Селене), которая усыпила его непробудным сном и по ночам склонялась к его изголовью.
Хлоя — традиционное имя героини пасторалей.
С. 275. Грандисон — герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), идеальный любовник, в отличие от другого упоминаемого здесь ричардсоновского героя, коварного Ловласа.
С. 280. …Эскобара и его трактата о совести… — Испанский иезуит Антонио Эскобар-и-Мендоса (1589–1669), автор большого казуистического трактата «Моральная теология», уцелел в памяти потомков главным образом благодаря Б. Паскалю, полемизировавшему с ним в своих «Письмах к провинциалу» (1656–1657).
С. 287. …переправляются за реку… — то есть ездят на правый берег Сены, где располагались крупнейшие парижские театры и прочие места развлечений.
С. 289. Пилад — друг героя греческих мифов Ореста; нарицательное обозначение верного друга.
…не имеющего возможности сделаться депутатом… — Очевидно, подразумевается имущественный ценз, требовавшийся для избрания в палату депутатов.
С. 290. Мондор — традиционное имя любовника во французском театре.
С. 292. Саламандра — в средневековых поверьях дух огня.
С. 299. …сыграли роль Иосифа Прекрасного? — Согласно книге Бытия (гл. XXXIX), Иосиф Прекрасный, находясь в рабстве в Египте, отверг любовные домогательства жены своего хозяина Пентефрия.
С. 300. …как сказал бы мольеровский маркиз Тюрлюпен. — В комедиях Мольера такой персонаж отсутствует.
С. 308. Диас — Нарсисс-Виржиль Диас де ла Пенья (1808–1878), французский художник испанского происхождения, участник барбизонской группы.
С. 322. …не я получу Парисово яблоко… — По греческому мифу, троянский пастух Парис стал арбитром в споре трех богинь — Геры, Афины и Афродиты, — красивейшей из которых он должен был вручить золотое яблоко.
С. 328. …кто обладает дарованием к побегу, как Латюд и барон Тренк… — Французский авантюрист Жан-Анри де Латюд (1725–1805), посаженный в тюрьму за интриги против фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур, провел в заключении тридцать пять лет, совершив за это время ряд неудачных попыток к бегству. Прусский барон Фридрих фон дер Тренк (1726–1794) также прожил бурную жизнь, несколько раз попадал в тюрьму и в 1746 г. совершил побег из заключения в замке Глац.
С. 330. «Тимон Афинский» — трагедия Шекспира (1608), герой которой — знаменитый древнеафинский мизантроп.
С. 333. Она взялась быть тайным Ментором нового Телемака и окунуть его в горькие струи, как скоро он слишком засидится на острове какой-нибудь Калипсо. — В книге шестой романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699) имеется эпизод, где воспитатель и спутник главного героя Ментор, дабы заставить Телемака покинуть остров чаровницы Калипсо, сталкивает его в море и сам пускается за ним вплавь к кораблю.
С. 334. …на картинках в иллюстрированном «Фаусте». — Вероятно, имеются в виду литографии Эжена Делакруа, впервые помещенные во французском издании «Фауста» в 1828 г.
С. 339. …если верить Шарлю Лебрену и его рисункам выражений. — Художник Ш. Лебрен был автором нескольких дидактических трудов по теории живописи: «Чтение о выражении различных особенностей страсти», «Трактат о человеческой физиономии».
ПАВИЛЬОН НА ВОДЕ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой, напечатанный в книге Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (1916), для настоящего издания отредактирован составителем книги.
С. 342. Ханьлин — в средневековом Китае члены императорской коллегии писцов и историков (своего рода Академии).
С. 344. Ту-Чи и Ли-Тай-Пе — скорее всего имеются в виду китайские поэты Су Ши (1036–1101) и Ли Тай-по (699–762).
С. 345. Книга Од («Ши-цзин») — памятник китайской поэзии XI–VI вв. до н. э.
С. 346. …не знал книги стихов или сбивался на рифмах… — В действительности классическая китайская поэзия не знает рифмы.
МИЛИТОНА
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в январе 1847 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод О. Моисеенко.
С. 352. Беллини Винченцо (1801–1835) — итальянский оперный композитор.
Альгвазил — полицейский чиновник, официально открывающий корриду.
«Дон Хуан и Гайде» — подразумевается эпизод из «Дон Жуана» Байрона (песнь 2).
«Мина и Бренда» — имеются в виду сестры Тройл, героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).
С. 353. …изображающие Эсмеральду, которая учит козочку писать имя Феба… — В романе Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831; книга 7, глава 1) есть эпизод, где дрессированная коза цыганки Эсмеральды складывает из букв имя ее возлюбленного, знатного кавалера Феба де Шатопера.
Орренте Педро (ок. 1570–1644), Менендес Луис (1716–1780) — испанские художники.
С. 357. Филипп IV (1605–1665) — король Испании с 1621 г.
Мануэль Годой (1767–1851) — фаворит короля Карла IV, первый министр Испании в 1790-х— 1800-х годах.
Карл III (1716–1788) — король Испании с 1759 г.
С. 358. Маноло (женский род — манола) — наименование мадридских простолюдинов.
…не был сродни ни дону Хуану Тенорио, ни дону Хуану де Маранья… — Имеются в виду герои двух версий испанской легенды о беспутном богохульнике доне Хуане, чья судьба в этих двух версиях различна.
Монтес — Франсиско Монтес из Чикланы (1805–1851), знаменитый тореадор, которого Готье видел на арене во время своей поездки в Испанию в 1840 г.
С. 360. Тиа — по-испански буквально «тетушка».
…в обществе, так прекрасно описанном Поль де Коком. — Подразумевается мелкобуржуазная среда, в которой происходит действие книг этого прозаика.
С. 365. Кардильяк — персонаж новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818), парижский ювелир XVII века, убивающий своих заказчиков, чтобы не отдавать им свои изделия, с которыми он не в силах расстаться.
Святая Хермандада — «святое братство», средневековая испанская жандармерия, обладавшая судебными полномочиями; существовала вплоть до 1835 года.
С. 366. Санбенито — колпак, надевавшийся на голову людям, приговоренным инквизицией к сожжению на костре.
Барахонская семинария — выражение, обозначающее ведовской шабаш.
С. 369. Ван-Амбург — американский укротитель диких зверей, гастролировавший в Париже в 1839 г.; Готье писал о нем в одном из своих театральных фельетонов.
С. 371. Сеута — испанская каторга на северо-западе Африки.
…святой Губерт преклоняет колени перед оленем… — Этот святой, живший в VII–VIII вв., почитается как покровитель охотников; согласно преданию, он имел на охоте видение — между рогов преследуемого им оленя увидел распятие.
С. 373. Второе мая — народное восстание в Мадриде 2 мая 1808 г. против оккупировавших Испанию наполеоновских войск.
С. 379. …похороны Даоиса и Веларде… — Имеется в виду торжественное перезахоронение в 1841 г. праха двух офицеров, героев восстания 2 мая 1808 г. в Мадриде, — Луиса Даоиса-и-Торреса (1767–1808) и Педро Веларде-и-Сантийяна (1779–1808).
С. 391. …Матамором, доном Спавенто Фракассом или Траншмонтанем… — Перечисляются традиционные персонажи испанской, итальянской и французской народной комедии, воплощающие тип «хвастливого воина».
С. 397. «Векфильдский священник» — сентиментальный роман английского писателя О. Голдсмита (1766).
С. 400. Аргус — в греческой мифологии многоглазый великан, приставленный стеречь возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле — неусыпный страж.
С. 402. …первый проговорил: «О temporal», второй отозвался: «О mores!» — Цитируется знаменитое восклицание Цицерона («О времена, о нравы!») из его первой речи против Катилины (63 г. до н. э.).
С. 404. …возвести на трон Эспартеро или графа Монтемолино. — В 1830-х — 1840-х годах в Испании шла борьба за власть между сторонниками двух отпрысков правящей династии — принца Карлоса и принцессы Изабеллы, — в 1833–1840 гг. вылившаяся в гражданскую войну. После отречения Карлоса в 1844 г. вождем «карлистов» стал его сын Карл Бурбон (1818–1861), носивший титул графа Монтемолино; во главе противоположной партии стоял генерал Бальдомеро Эспартеро (1793–1879). В середине 40-х годов оба эти деятеля оказались отстранены от власти, но предпринимали усилия к ее завоеванию.
С. 405. Аякучос — сторонники Б. Эспартеро, среди которых было много офицеров — участников битвы при Аякучо в Перу в 1824 г.
…его коньком, его Лила Бурельо. — Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767), один из героев которого постоянно напевает популярную английскую песенку «Лиллибуллиро» (у Готье, в испанизированном варианте, — Лила Бурельо).
С. 406. …подобно Бруту, который прикидывался сумасшедшим. — Имеется в виду Луций Юний Брут, римский герой VI в. до н. э., свергнувший в Риме царскую власть. По преданию, его отец и братья были казнены царем Тарквинием, а сам он, чтобы избежать их участи и приготовиться к отмщению, был вынужден притворяться безумным (откуда и происходит его прозвище «Брут» — «придурковатый»).
С 410. Медуза — в греческих мифах чудовище с шевелящимися на голове змеями вместо волос, превращавшее людей в камень своим взглядом.
С. 412. Сакромонте (по-испански — Монте-Саградо) — старинный монастырь неподалеку от Гранады, знаменитый хранящимися там святыми мощами.
С. 416. Лестница Иакова — лестница, ведущая на небеса, которую узрел в вещем видении библейский патриарх Иаков (книга Бытия, гл. XXVIII).
С. 428. «Я вполне согласен с лордом Байроном: прочь от меня, бледные красавицы!» — См. коммент. к с. 44.
…из-за романсеро и войны за независимость… — Романсеро — сборники испанских романсов (народных лирико-эпических поэм); война за независимость велась испанцами против наполеоновской Франции в 1808–1814 гг.; испанцев поддерживала английская армия, их борьбу воспел Байрон в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1813).
С. 430. …ворот Газы, поднятых Самсоном… — Один из подвигов древнеизраильского богатыря Самсона состоял в том, что он снял и унес на своих плечах крепостные ворота города Газы, где его пытались поймать в ловушку (книга Судей, XVI, 1).
С. 433. Силач из Оканьи — имеется в виду пьеса «Геркулес из Оканьи» испанского писателя Л. Велеса де Гевары (1578–1645).
Бернардо дель Карпио — легендарный испанский герой IX в., которому посвящен ряд романсов.
…упал, как падает мертвец, выражаясь словами Данте. — См.: Данте, «Ад», песнь 5, последний стих.
С. 434. Орест и Пилад — См. коммент. к с. 289.
С. 442. Хенералифе — летняя резиденция мавританских королей близ Гранады.
С. 445. Кадис… заслуживает похвал, которые Байрон расточает ему… — См. первую песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».
С. 447. Сид Кампеадор («Сид Воитель») — Родриго Диас де Бивар (1043–1099), испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами и ставший героем национального эпоса.
АРРИЯ МАРЦЕЛЛА
Впервые опубликовано в журнале «Ревю де Пари» в марте 1852 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика: Перевод Е. Гунста
С. 450. …Портичи, прославленное оперой г-на Обера… — Имеется в виду опера «Немая из Портичи» (1828) французского композитора Эспри Обера (1782–1871).
С. 451. Биремы и триремы — древнеримские суда с двумя или тремя рядами весел.
С. 452. …подобно праху Александра и Цезаря, по грустному замечанию Гамлета. — См.: Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена I.
С. 453. Ничто не ново под солнцем… этот афоризм… принадлежит Соломону. — См.: Книга Экклезиаста, I, 9.
…в апрельские ноны… — В древнеримском календаре нонами назывался седьмой день марта, мая, июля и октября и пятый день любого из остальных месяцев.
С. 454. …язычники, как заметил Гёте, украшали саркофаги и урны картинами жизни. — См. начало первого стихотворения Гёте из цикла «Эпиграммы. Венеция 1790».
Триклиний — см. коммент. к с. 146.
С. 455. Клиенты — в Древнем Риме плебеи, прибегавшие к покровительству знатного гражданина.
Номенклатор — слуга, называвший господину имена посетителей.
Кубикул — спальный покой в древнеримском доме.
…сновидений, возникших за вратами из слоновой кости… — По античным поверьям, сны бывают правдивыми (вещими) и ложными; первые приходят к человеку через роговые врата, вторые — через врата из слоновой кости.
С. 456. Плиний — Гай Плиний Секунд, или Плиний Старший (23–79 н. э.), римский ученый-натуралист, погибший во время извержения Везувия, уничтожившего город Помпеи.
«И дурак невзначай молвит умное слово…» — Неточная цитата из песни III «Поэтического искусства» Н. Буало.
Лукулл — см. коммент. к с. 142.
Тримальхион — персонаж книги Петрония «Сатирикон», богатый вольноотпущенник, устраивающий своим гостям грандиозный пир.
Сальватор Роза (1615–1673), Эспаньолетто (Хосе Рибера, 1588–1656), кавалер Массимо (Массимо Стацьони, 1585–1656) — художники, работавшие в Неаполе.
С. 457. …флейтиста, который шел некогда впереди Дуиллия? — Римскому консулу Непоту Дуиллию, разбившему флот карфагенян в 261 г. до н. э., благодарные сограждане выделили постоянно сопровождавший его эскорт из флейтистов и факельщиков.
С. 458. «Деба» — «Журналь де деба», ежедневная парижская газета.
…военных хитростей, достойных Полибия. — См. коммент. к с. 166.
С. 459. Демустье Шарль-Альбер (1760–1801) — малозначительный поэт-сентименталист.
Орас Верне (1789–1863) и Поль Деларош (1797–1856) — французские художники, пользовавшиеся большим успехом в буржуазной среде; у романтиков — Готье или Бодлера — их живопись вызывала резкую неприязнь.
Подобно Фаусту, он был влюблен в Елену… — Эпизод женитьбы Фауста на героине греческого мифа Елене Троянской входит во вторую часть «Фауста» Гёте.
Аспазия — афинская гетера V в. до н. э., подруга Перикла.
Диана де Пуатье, герцогиня де Валантинуа (1499–1566) — фаворитка французского короля Генриха II; известны несколько ее знаменитых портретов.
Жанна Арагонская (Джованна Арагонская, ок. 1500–1577) — итальянская принцесса; ее портрет работы Рафаэля хранится в Лувре.
Тит (39–81 н. э.) — римский император с 79 г.
С. 461. …оскскими и латинскими литерами… — Осками назывались племена, населявшие в древности Южную Италию.
Каведиум — внутренний двор в римском доме.
С. 462. Дав — расхожее имя раба, встречающееся в комедиях Плавта и Теренция, в стихах Горация.
С. 463. Кампанья — область в Южной Италии, где находится современный Неаполь и развалины Помпей.
С. 464. Золотые приапчики — греческий бог плодородия Приап, по поверьям, обладал охранительной силой.
Айоваи, ботокудо — индейские племена Америки.
С. 465. «De viris illustribus» и «Selectae е profanis» — школьные хрестоматии на латинском языке, представляющие собой первая — краткое изложение римской истории и вторая — высказывания древних мудрецов. Составлены в XVIII в. соответственно французскими педагогами Ломоном и Эзе.
Назарей — Иисус Христос.
Поллукс — герой греческого мифа, сын Леды и бога Зевса.
«Касина» — комедия Плавта, переработка пьесы греческого комедиографа Дифила.
С. 466. …словно лазурь панафинея… — Панафинеями назывались в Древней Греции празднества, посвященные богине Афине.
С. 467. Альцион (алкион) — мифическая птица, вестница удачи.
С. 468. Феба — одно из имен Артемиды, греческой богини луны.
С. 469. …колеса времени вышли из колеи… — Переосмысленная метафора из шекспировского «Гамлета» (акт I, последняя реплика Гамлета).
С. 471. Пеплум — женская туника без рукавов.
…как у Клеопатры, золотая змейка… — См. коммент. к с. 148.
Фаз (Фасис) — греческое название реки Риони в современной Грузии.
С. 472. Кидн — река в Малой Азии, где Марк Антоний в 42 г. до н. э. устроил большое празднество на воде для своей возлюбленной Клеопатры.
Любовницей Фауста была дочь Тиндара… — Имеется в виду Елена (см. выше, коммент. к с. 459).
С. 474. Эмпуза и Форкиады — безобразные чудовища из греческих мифов; фигурируют во второй части «Фауста» Гете.
…язык его, по выражению Вергилия, прилип к гортани. — У Вергилия это постоянная формула (см., напр.: «Энеида», II, 744; III 48; IV, 280; VI, 493).
С. 475. Сан-Карло — оперный театр в Неаполе.
Амалия Феррарис (1830–1904) — итальянская балерина.
МАДЕМУАЗЕЛЬ ДАФНА ДЕ МОНБРИАН
Впервые опубликовано в журнале «Ревю дю XX сьекль» в апреле 1866 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика: Перевод В. Мильчиной
С. 477. …написание через f… — Обыкновенно греческое имя Дафна пишется по-французски Daphne; имя героини новеллы — Dafne.
Спортсмены — на языке XIX века «лошадники», завсегдатаи скачек.
С. 478. …Марселеном для «Парижской жизни». — Сатирический и модный журнал «Парижская жизнь» был основан в 1862 г. художником-карикатуристом Эмилем Марселеном (1825–1887).
С. 479. Клиши — долговая тюрьма в Париже в 1834–1867 гг.
С. 480. Скутари — часть Константинополя (Стамбула), отделенная от него проливом Босфор. Готье побывал в Константинополе в 1852 г.
Акротерий — скульптурное украшение под углами фронтона здания.
С. 481. …шедевр Санквирико, которым так восхищался Стендаль… — Имеется в виду итальянский художник Алессандро Санквирико (1777–1849), декоратор миланского театра «Ла Скала». Стендаль упоминает о нем в своей книге «Прогулки по Риму» (1829), запись от 8 декабря 1827 г.
…фонтаны… что украшают площадь Навоне. — На этой римской площади расположены знаменитые скульптурные фонтаны «Четыре реки» работы Джан Лоренцо Бернини (1647–1652).
…Полифем замахивался огромным камнем на Ациса и Галатею… — По греческому мифу, циклоп Полифем, влюбленный в нереиду Галатею, убил из ревности любимого ею пастуха Ациса (Акиса), сбросив на него камень.
…Плутон, завладев Прозерпиной, погружался с нею вместе в Аид… — Другой античный миф: богиня Персефона (у римлян — Прозерпина), дочь Зевса и Деметры, была похищена богом подземного царства Плутоном и возвращается на землю лишь каждые полгода.
С. 482. Каррачи — семья итальянских художников-академистов: Лодовико (1555–1619) и его кузены Агостино (1557–1602) и Аннибале (1560–1609).
С. 483. Первый христианский барон — почетный титул, присваивавшийся главе одного из старейших аристократических родов Франции — дома Монморанси.
С. 485. Джулио Романо (Джулио Пиппи, 1492 или 1499–1546) — итальянский живописец и архитектор.
Полидоро Караваджо — Полидоро Кальдара, по прозвищу Полидоро да Караваджо (после 1490–1543), итальянский художник, автор множества фресок в зданиях Рима; не путать с более знаменитым живописцем Микеланджело да Караваджо (1573–1610).
Суровая супруга Юпитера никогда не жаловала нимф с сомнительной репутацией. — Намек на цикл античных мифов о любовных увлечениях Зевса-Юпитера различными нимфами, которых беспощадно преследовала его ревнивая супруга Гера (Юнона).
С. 486. Сын Александра VI — Цезарь Борджиа, отец которого Родриго Борджиа в 1492 г. стал папой римским под именем Александра VI.
С. 487. …с уст которой слетают, вместо жемчугов и роз, жабы и красные мыши… — Неточная реминисценция из сказки Ш. Перро «Феи».
С. 488. …вид Миньоны, вспоминающей отечество… — Девочка-итальянка Миньона, тоскующая о родном Юге, выведена в романе Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796). Героиня новеллы скорее всего знает ее по опере французского композитора Амбруаза Тома «Миньона» (1866).
С. 489. Молинизм — моральная доктрина, выработанная испанским иезуитом Луисом Молиной (1536–1600) и подвергнутая резкой критике в «Письмах к провинциалу» Б. Паскаля.
«Анджело, тиран Падуанский» — драма В. Гюго (1835).
С. 491. «Nada у nadie» — Вероятно, имеется в виду офорт Гойи из цикла «Бедствия войны» (1820) под названием «Nada. Ello dirá», изображающий полузахороненный труп в подземелье.
С. 492. …иметь, подобно Лукреции, собственных княгинь Негрони… — Реминисценция из пятого акта драмы Гюго «Лукреция Борджиа» (1833).
С. 493. …духи Руджери, которыми благоухали перчатки Жанны д'Альбре… — Внезапная смерть королевы Наваррской, матери будущего французского короля Генриха IV Жанны д'Альбре (1528–1572), породила слухи об ее убийстве. Вдохновительницей преступления называли вдовствующую королеву Франции Екатерину Медичи, а исполнителем — ее придворного астролога Козимо Руджери (ум. 1615), который якобы пропитал ядом перчатки Жанны д'Альбре.
Aqua tofana — знаменитый яд, применявшийся в Италии в XVI–XVII вв.; назван по имени его изготовительницы — некоей Тофаны.
…я уподобился Митридату, царю Понтийскому… — Митридат Евпатор, царь Понта II–I вв. до н. э., согласно легенде, приучил себя к действию ядов, принимая их маленькими дозами, чтобы таким образом обезопасить себя от покушений.
С. 494. Лоренцаччо — Лоренцино Медичи (1514–1548), флорентийский политический деятель и поэт, герой драмы А. де Мюссе «Лоренцаччо» (1834).
Ристори Аделаида (1822–1906) — итальянская трагическая актриса, исполнительница роли Федры в трагедии Расина.
Арикия — в расиновской «Федре» возлюбленная Ипполита, любовь к которой уберегает его от чар Федры.
С. 496. …рисунки символических ягненка и рыбы. — У ранних христиан эти знаки были символами Иисуса Христа.
Витрувий — римский архитектор и инженер I в. до н. э., автор трактата «Десять книг об архитектуре».
С. 497. …графический кошмар Пиранези… — О Пиранези см. коммент. к с. 262. «Дафна де Монбриан» в первой публикации имела подзаголовок «Офорт в манере Пиранези».
С. 498. Римская кампанья — название окрестностей Рима (не путать с Кампаньей — областью на юге Италии).
С. Зенкин