Опасные пассажиры поезда 123

Гоуди Джон

Глава IX

 

 

Клайв Прескотт

Клайв Прескотт знал, зачем капитан попросил позвать к телефону Фрэнка Коррелла – сообщить ему о гибели Каза Доловича. Выслушав капитана, Коррелл закрыл левой рукой лицо и со стоном рухнул в кресло. Прескотт осторожно взял у него из правой руки трубку.

– Я отправляюсь за реку, – сказал капитан. – Они, конечно, не дадут нам нормально поработать. Я имею в виду копов из городского Департамента. Они все замкнут на себя.

Коррелл вдруг выпрямился и воздел руки над головой, словно это гимнастическое упражнение должно было придать убедительности его проклятьям.

– Что это у вас там за вопли? – осведомился капитан.

Коррелл страстно и хрипло проклинал убийц Казимира Доловича, суля им и кару небесную, и свое личное возмездие.

– Это Коррелл, – объяснил Прескотт. – Видно, они были приятели с Доловичем.

– Скажи ему, пусть заткнется. Мне ничего не слышно.

Из самых дальних уголков зала к пульту Коррелла подтягивались люди. Фрэнк внезапно затих и, сгорбившись в кресле, начал всхлипывать.

– Оставайся на месте, Клайв, – сказал капитан. – Поддерживай контакт с поездом, пока мы не придумаем какие-то другие способы связи. Есть новости?

– Последние несколько минут они молчат.

– Скажи им, что мы связались с мэром. Скажи, что нам нужно больше времени. Боже, что же это за город такой! Вопросы есть?

– Да, – сказал Прескотт. – Я бы хотел работать на месте преступления.

– Забудь об этом. Твое место там, – и капитан повесил трубку.

Диспетчеры из всех отделов Центра управления уже собрались вокруг Коррелла. Перекатывая из угла в угол рта свои сигары, они бесстрастно глядели, как Фрэнк снова сменил слезы на гнев и изо всех сил колотил кулаком по металлическому столу.

– Джентльмены, – начал Прескотт. – Джентльмены… – Десяток лиц повернулись к нему, сигары шевельнулись в тонкогубых ртах. – Джентльмены, этот стол временно становится полицейским постом. Я вынужден попросить вас освободить эту часть зала.

– Каз мертв, – трагическим тоном произнес Коррелл. – Сражен во цвете лет.

– Джентльмены? – повторил Прескотт.

– Толстяка Каза больше нет с нами!

Прескотт обвел собравшихся суровым взглядом. Десять лиц без всякого отражения отразили его взгляд, сигары вновь шевельнулись, и диспетчеры, по-прежнему совершенно бесстрастные, начали расходиться.

Прескотт мягко сказал:

– Попробуй связаться с поездом, Фрэнк. Настроение Коррелла снова переменилось. Его жилистое тело напряглось, и он заорал:

– Я отказываюсь пачкаться, разговаривая с черномазыми ублюдками!

– Откуда ты знаешь, какого цвета у них кожа? Ты разве их видел?

– Я имел в виду не кожу, я имел в виду черные сердца этих гадов, – выкрутился Коррелл.

– Допустим, – ответил Прескотт. – Не хочешь пачкаться – пусти-ка тогда меня поработать.

Коррелл вылез из кресла:

– Как мне, по-твоему, следить за работой линии, если ты будешь сидеть за моим пультом?

– Используй пульты линейных диспетчеров. Я понимаю, Фрэнк, что это неудобно, но что ж поделать.

Прескотт сел в кресло Коррелла и подтянул к себе микрофон:

– Центр управления вызывает «Пэлем Сто двадцать три». Центр управления вызывает «Пэлем Сто двадцать три»…

Корелл изо всех сил треснул себя ладонью по лбу:

– Вот уж не думал, что доживу до такого: переговоры с убийцами, оказывается, важнее, чем управление дорогой, от которой зависит жизнь всего города!

– «Пэлем Сто двадцать три», прием… – Прескотт на секунду отключил микрофон: – Мы заняты спасением жизней шестнадцати человек. Это сейчас самое важное, Фрэнк.

– Да черт с ними, с пассажирами! Чего они, черт, хотят за свои паршивые тридцать пять центов – жить вечно?

Переигрывает, подумал Прескотт, но совсем чуть-чуть. Просто Фрэнк – фанатик своего дела, а фанатики – они всегда немного маньяки.

За спиной Коррелла ему были видны диспетчеры сети «Ай-Ар-Ти». Сидя за своими пультами, они тщетно пытались совладать с валом звонков. Ошарашенные машинисты звонили один за другим, и скоро диспетчеры оставили всякие попытки объясниться с каждым.

– Будь я на вашем месте, – не отставал Коррелл, – я бы взял нормальных парней, автоматы, слезоточивый газ… И взял бы штурмом этот чертов вагон.

– Слава богу, что ты не на нашем месте, Фрэнк, – серьезно сказал Прескотт. – Слушай, почему бы тебе не заняться своим делом и не предоставить полицейскую работу копам?

– Я жду указаний от начальства. А начальство консультируется. А какого хрена там консультироваться, когда все и так понятно? Надо просто разгонять пробку, пускать все поезда в объезд, а у меня на все про все огрызок путей длиной едва в милю, и все четыре колеи обесточены. И все это прямо в центре города, и если бы вы дали мне питание на две колеи или хотя бы на одну…

– Этого мы сделать не можем.

– Ну как же, понял, убийцы Каза не разрешают дать ток! А тебя не тошнит от того, что тобой командуют ублюдки-пираты? Это же настоящие пираты, не лучше тех, что в море!

– Успокойся, – сказал Прескотт. – Через час плюс-минус несколько минут дорога будет в полном твоем распоряжении. Подумай сам: какой-то час – или несколько человеческих жизней!

– Какой-то?! – завопил Коррелл. – Ты представляешь себе, что такое час в это время дня? При том, что целый участок дороги обесточен? Это же ад кромешный!

– «Пэлем Сто двадцать три», – произнес Прескотт в микрофон. – Вызываю «Пэлем Сто двадцать три», прием.

– Откуда ты знаешь, что эти уроды не блефуют? Они же как раз и рассчитывают, что мы тут разнюнимся из-за каких-то пассажиров!

– «Разнюнимся из-за пассажиров»? Коррелл, ну ты даешь.

– Они говорят, что будут убивать пассажиров, но, может, они просто берут вас на понт?

– С Доловичем они тоже взяли нас на понт?

– О боже! – Гнев Коррелла мгновенно иссяк, глаза его вновь наполнились слезами. – Толстяк Каз. Каким он был прекрасным! Он был настоящий белый человек!

– Умеешь ты найти правильные слова, Коррелл.

– Старина Каз. Железнодорожник старой школы. Пэт Бердик наверняка гордился бы им.

– Если он полез прямо под пули, значит, был идиот, – сказал Прескотт. – А кто такой Пэт Бердик?

– Пэт Бердик? Легенда. Величайший из диспетчеров старой школы. Могу рассказать тебе о нем с десяток историй.

– Как-нибудь в другой раз, пожалуйста.

– Однажды, – упрямо начал Коррелл, – поезд вдруг остановился в туннеле без десяти минут пять. Без десяти пять! Прямо перед часом пик, представляешь?

– Попробую еще раз с ними связаться, – сказал Прескотт, стараясь не слушать.

– Машинист позвонил по телефону – радио тогда еще не было – и сказал, что на рельсах, прямо перед поездом, лежит мертвое тело. Пэт говорит: «Ты уверен, что оно действительно мертвое?» – «Конечно, уверен, – отвечает машинист. – Тип уже окоченел, он как камень». И тогда Пэт как заорет: «Тогда, черт подери, прислони его к опоре и езжай дальше. Подберем его после часа пик!»

– Центр управления вызывает «Пэлем Сто двадцать три», прием…

– Вот из того же теста Каз Долович. Знаешь, что он сказал бы сейчас? Он сказал бы: «Не думай обо мне, старина Фрэнк! Главное, поддерживай движение!» Он был такой…

– «Пэлем Сто двадцать три» – Центру управления! Лейтенант схватил микрофон:

– Прескотт слушает.

– Я тут смотрю на часы, лейтенант. Они показывают два тридцать семь. У вас осталось тридцать шесть минут.

– Ублюдки, – громко сказал Коррелл. – Ублюдки и убийцы.

– Заткнись, – прошипел Прескотт, затем сказал в микрофон: – Будьте благоразумны. Мы стараемся выполнить ваши требования. Но вы дали нам слишком мало времени.

– Осталось тридцать шесть минут. Сверим часы?

– Я верю вам, но времени слишком мало. Знаете, у нас тут миллионы просто так не валяются.

– Вы просто еще не приняли решения – платить или нет. Деньги добыть нетрудно, если взяться за дело всерьез.

– Я простой коп, в этих делах не очень разбираюсь.

– Так найдите кого-нибудь, кто разбирается. Часы тикают.

– Я доложил начальству сразу после нашего разговора, – сказал Прескотт. – Подождите еще немного.

И больше, пожалуйста, никого не трогайте.

– Больше? Что вы имеете в виду?

Прокол, подумал Прескотт: они не знают, что у смерти Доловича есть свидетель.

– Пассажиры слышали выстрелы. Мы думаем, что вы там пристрелили кого-то. Одного из пассажиров?

– Нет. Мы убили какого-то человека на путях. Мы убьем каждого, кого увидим на путях. И плюс к этому одного заложника. Учтите это. Любое нарушение условий – и мы убьем заложника.

– Пассажиры ни в чем не виноваты, – сказал Прескотт. – Не трогайте их.

– Осталось тридцать пять минут. Свяжитесь со мной, когда вам будет что сказать по поводу денег.

– Ясно. Еще раз прошу – не трогайте людей.

– Не тронем, если вы нас не вынудите.

– До скорого, – сказал Прескотт. – Конец связи. – Он тяжело опустился в кресло.

– Боже! – не выдержал Коррелл. – Когда я слушаю, как ты сюсюкаешь с этим ублюдком, мне просто стыдно становится, что я тоже американец!

– Пошел к черту, – устало сказал Прескотт. – Топай отсюда, вали играть в свои паровозики.

 

Его честь господин мэр

Его честь господин мэр города лежал в постели на втором этаже особняка Грейси – официальной резиденции мэра Нью-Йорка. У него текло из носа, у него тупо болела голова, у него ломило все кости, и температура у него была минимум 39,7. Можно было бы заподозрить, что это козни многочисленных врагов, но его честь понимал, что это уже паранойя: у оппозиции в жизни не хватит воображения, чтобы подсадить вирус гриппа на край его бокала с мартини.

Пол у кровати был сплошь усыпан служебными бумагами, которые он совершенно не собирался читать. Муниципальный механизм прекрасно работал и без его непосредственного участия. В двух больших кабинетах на первом этаже команда помощников отлично справлялась со всеми текущими делами. Телефон у кровати мэра был включен, но он распорядился, чтобы его беспокоили только в случае глобальной катастрофы – вдруг, например, остров Манхэттен начнет погружаться в океан.

За окном раздался низкий гудок какого-то судна на Ист-ривер. Мэр внезапно подумал, что от подобного сигнала вот уже тридцать лет просыпаются все его предшественники. Его честь был вовсе не романтичен и мало интересовался историей дома, который волею избирателей стал его резиденцией. Он знал, что особняк построил в 1799 году архитектор Арчибальд Грейси, что это один из самых заметных образцов стиля ранней республики и что на первом этаже висят полотна Трамбла, Ромни и Вандерлина – пусть и не лучшие образцы их творчества, но, во всяком случае, с подписями. Знатоком здания и его убранства была жена мэра, которая когда-то изучала не то искусство, не то архитектуру – он запамятовал, что именно.

В данный момент его честь дремал и видел совсем не политические, а вовсе даже эротические сны. Когда зазвонил телефон, он страстно, засунув ему в рот язык, целовался с неким монахом из монастыря в Швейцарских Альпах. Вырвавшись из жарких объятий монаха (кстати, под рясой тог был совершенно голый), мэр дернулся к телефону и односложно рыкнул в трубку. С первого этажа звонил Мюррей Лассаль, один из заместителей мэра, которого газетчики прозвали «свечой зажигания администрации».

– Простите, Сэм, но дело неотложное, – сказал Мюррей.

– У тебя сердца нет, Мюррей. Я просто подыхаю.

– Пока не надо. У нас тут настоящая катастрофа.

– Неужели ты сам не справишься? Ты ведь даже в Браунсвилле справился, не так ли? Мне правда паршиво, Мюррей. В висках стучит, дышать не могу, все ноет…

– Конечно, я бы справился, как справляюсь со всей грязной работой в этом вонючем городе, – да только я не собираюсь ничего делать.

– Что это еще такое: «Не собираюсь ничего делать»? В лексиконе заместителя мэра таких слов быть не может!

Лассаль, сам немного простуженный, вспылил:

– Не учите меня, как заниматься политикой, Сэм! Мне плевать, что вы больны, хотите, я вам кое-что напомню?

– Ладно-ладно, – поспешно перебил мэр. – Я пошутил. Пусть я болен, но с чувством юмора у меня явно получше, чем у тебя. Как и всегда, впрочем. Ладно, что там случилось? Надеюсь услышать что-нибудь приятное.

– Чрезвычайно приятное, ага, – с наслаждением протянул Лассаль. – Просто первоклассная заварушка.

Мэр прикрыл глаза рукой, словно заслоняясь от грядущей беды, будто от яркого солнца.

– Ладно, говори. Не томи.

– Какая-то банда захватила поезд метро. – Лассаль повысил голос, чтобы заглушить проклятья, которыми тут же разразился мэр. – Шестнадцать пассажиров и машинист взяты в заложники, террористы требуют у города выкуп в размере одного миллиона долларов.

На мгновение мэру почудилось, что он все еще спит, просто эротическую альпийскую сцену сменил привычный домашний кошмар. Он поморгал, ожидая, когда сон рассеется. Но голос Мюррея Лассаля был ужасающе реален:

– Вы меня слышите? Я сказал, что бандиты захватили поезд и требуют…

– Говно. Проклятье и говно, – сказал мэр. У него было очень благополучное детство, и он так и не сумел научиться ругаться как следует – ведь ругательствам, как и иностранным языкам, лучше всего учиться с детства. Однако он не оставлял попыток овладеть бранью, которую считал важным инструментом в общении с избирателями из низших социальных слоев. – Говно, будь оно проклято. Полиция что-нибудь предпринимает?

– Да. Вы готовы обсуждать ситуацию рационально?

– А может, пусть забирают этот проклятый поезд? – Мэр закашлялся и несколько раз чихнул. – Откуда город возьмет миллион долларов?

– Не знаю. Но придется найти. Может, вам стоит немного облегчить ваши банковские депозиты? Я иду к вам.

– Говно, – сказал мэр. – Говно и проклятье.

– Хотелось бы, чтобы у вас прояснилось в голове, пока я поднимаюсь.

– Миллион долларов! Может, есть другой выход?

– Нет другого выхода.

– Вы знаете, сколько снега зимой можно убрать за миллион долларов? Мне нужна более полная картина ситуации и мнения остальных – комиссара полиции, этого недоноска из Транспортного управления, казначея и…

– Вы что, думаете, я тут зря сижу? Они уже едут к вам. Но это напрасная трата времени. Когда вы кончите трепаться, мы все равно сделаем, как я говорю.

– …И еще Сьюзан…

– А за каким чертом нам тут еще Сьюзан?

– Ради семейного спокойствия.

Лассаль так грохнул трубкой, что у мэра даже ухо заболело. Чертов Мюррей Лассаль. Проклятый, говенный Мюррей Лассаль. Он, конечно, очень умный, и трудоголик, и совершенно беспринципный тип, но ему все же следует поучиться как-то соотносить свое высокомерие, свою нетерпимость с более взвешенными мнениями. Более, так сказать, христианскими. Что ж, может, самое время показать ему, что и другие тут умеют принимать решения. Вот этим мы сегодня и займемся, несмотря на болезнь.

 

Комиссар Департамента полиции Нью-Йорка

Пока его лимузин мчался по федеральной автостраде, комиссар Департамента полиции Нью-Йорка связался с окружным инспектором, работавшим на месте преступления.

– Что там у вас?

– Зеваки. Собралось уже тысяч двадцать народа, прибывают все новые. Я молю Бога об урагане с градом.

Комиссар чуть склонился вправо – в окно было видно ясное голубое небо над Ист-ривер – и тут же снова сел ровно. Начальник был неподкупным, трезвым человеком; он начинал простым патрульным, и хотя понимал, что черный лимузин – это важный и даже необходимый атрибут его чина, все же никогда не позволял себе развалиться на сиденье, словно отмежевываясь от неподобающей роскоши.

– Оцепление поставили? – спросил он.

– Естественно. Мы пытаемся оттеснить хотя бы часть зевак на соседние улицы. Особо не церемонимся. Завоевывать новых друзей в нашу задачу сейчас не входит.

– Что сдвижением?

– Я поставил патрульных на каждом перекрестке от Тридцать четвертой до Четырнадцатой. Пробки будут везде, но непосредственная зона операции под контролем.

– Кто у вас заместителем?

– Дэниэлс из отдела специальных операций. Рвется в туннель выбить оттуда этих ублюдков. Да и я не прочь.

– Прекратите молоть вздор! – резко произнес комиссар. – Оставайтесь на месте, займите тактические позиции и ждите указаний. Все.

– Есть, сэр. Я просто хотел сказать, что мне все это не по нутру…

– Меня ваше нутро не интересует. Вы блокировали все аварийные выходы?

Вплоть до Юнион-сквер. Я спустил в туннель около пятидесяти человек, они заняли позиции к северу и к югу от поезда. Они хорошо укрыты. Все в бронежилетах, у них автоматы, дробовики, слезоточивый газ, в общем, обычный арсенал спецназа. И еще полдюжины снайперов с приборами ночного видения.

– Надеюсь, вам не надо объяснять, что никто не должен действовать без приказа. Преступники не остановятся перед убийством всех пассажиров.

– Я так и распорядился, сэр. – Окружной инспектор помолчал. – Снайперы докладывают, что по вагону ходят какие-то люди. Южная группа хорошо видит преступника в кабине машиниста, его легко снять.

– Повторяю, угрозы преступников следует воспринимать абсолютно серьезно.

– Слушаюсь, сэр.

Лимузин, не переставая завывать сиреной, прокладывал себе путь по забитой машинами автостраде.

– Вы допросили всех освобожденных пассажиров?

– Да, сэр, всех. Показания противоречивые. Но кондуктор поезда оказался толковым Малым. Мы теперь знаем, сколько человек захватили «Пэлем Сто двадцать три» и как это произошло. Их четверо. Все в масках, сделанных из чулок. Вооружены, судя по описанию, автоматами Томпсона, одеты в темно-синие плащи и шляпы. Хорошо организованы. Знают, как функционирует подземка.

– Ясно. Переоденьте там кого-нибудь в форму служащего метрополитена. Может пригодиться.

– Я попрошу Транспортную полицию этим заняться. Они, кстати, тоже прислали несколько сот человек. В том числе их босс собственной персоной.

– Прошу вас вести себя с ним предельно корректно.

– Слушаюсь. Есть проблемы со связью. Непосредственный контакт с преступниками осуществляет Центр управления. Дэниэлс находится в кабине поезда, стоящего на «Двадцать восьмой», он может связаться с Центром, но не с захваченным вагоном. У него обычная рация – он слышит, что говорит Центр преступникам, но не слышит их ответов. Я попросил Центр уточнить у преступников, нельзя ли нам общаться напрямую – через громкоговорители в туннеле, – но те наотрез отказались. Предпочитают все усложнять.

Лимузин, замедлив ход, сворачивал с автострады, встречные автомобили, услышав вой сирены, разлетались в стороны, словно испуганные птицы.

– Что-нибудь еще?

– Очередная угроза по поводу сроков. Они настаивают: три часа тринадцать минут.

– Кто персонально поддерживает с ними связь?

– Лейтенант Транспортной полиции. По словам Дэниэлса, парень очень толковый. Как вы думаете, почему эти люди не соглашаются на громкую связь? Какие у них могут быть причины?

– Думаю, чисто психологические. Хотят показать нам, кто в доме хозяин. Я сейчас отключусь, Чарли. Сохраняйте хладнокровие. Как только мы выработаем решение, я свяжусь с вами.

Лимузин проплыл мимо двух охранников, вытянувшихся по стойке «смирно», и подкатил к дверям особняка Грейси.

Выйдя из машины, начальник Департамента полиции заспешил к подъезду.