…Резкий свист – долгая пронзительная нота. Рев строительной техники, напоминающий слаженный оркестр…
Бредли стоял у окна и глядел вниз, на строительную площадку. Он прикидывал: если бригада будет работать в том же темпе, они закончат расчистку участка к концу дня. Значит, котлован начнут рыть завтра утром. И тогда – он хорошо это представлял – шум станет просто невыносимым. Тяжко вздохнув, он допил свой полуостывший чай и, поставив чашку на подоконник, повернулся к детективам.
Клер Паркер, сложив руки на коленях, сидела на одном из высоких деревянных стульев. Уиллоус занял свое излюбленное место – у стены, рядом с дверью. Аткинсон и Франклин стояли у письменного стола. Маленькие, ухоженные руки Аткинсона что-то энергично вычерчивали в воздухе – он описывал вчерашнюю сцену с Линдой, рыженькой буфетчицей из забегаловки. Франклин посмеивался про себя, справедливо полагая, что эмоциональная речь его напарника обращена исключительно к Клер Паркер, на которую рассказчик искоса посматривал, избегая, однако, прямого взгляда. Сорокадвухлетний Франклин был всем известен своим счастливым браком, но в эти минуты – так ему казалось – он прекрасно понимал коллегу Аткинсона. Ни один мужчина, будучи в здравом уме, не стал бы отрицать, что Клер Паркер – на редкость привлекательная женщина. Да еще и весна за окном, пусть даже сырая и промозглая…
Бредли взглянул на свои дешевые часы – подарок двенадцатилетнего Кристофера. Было уже две минуты одиннадцатого. Джерри Голдстайн из криминальной лаборатории, как всегда, запаздывал. Бредли принялся вертеть рубиновое кольцо на мизинце. Будучи чрезвычайно пунктуальным человеком, он требовал такой же пунктуальности и от других. Он снова взглянул на циферблат – прошла еще одна минута. Бредли подошел к столу. Уселся.
– Который час? – спросил он, повернувшись к Дэйву Аткинсону.
– Пять минут одиннадцатого, – солгал Аткинсон, прекрасно понимавший, что у шефа на уме.
Бредли, раскрыв резной кедровый портсигар, достал сигару. Он и сам заметил, что стал курить гораздо больше, и ему это совершенно не нравилось. Пора было ограничить себя в курении. И дело вовсе не в заботе о собственном здоровье – подобно большинству коллег, он придерживался жесткого режима экономии, а сигары, как известно, чертовски дорогое удовольствие. Чиркнул толстой хозяйственной спичкой о нижнюю сторону столешницы, дождался, пока выровняется пламя, и закурил. Ароматное облачко поднялось к потолку, испещренному темными пятнами. Бредли с раздражением глянул на часы – в который уже раз. Ну вот, всего лишь шесть минут одиннадцатого, а он уже дымит своей послеобеденной сигарой, – сигарой ценой в полтора доллара, удовольствия же ни на цент. Упершись правым локтем в подлокотник кресла, он хмуро смотрел на циферблат, наблюдая за секундной стрелкой, неторопливо переползавшей от деления к делению.
В десять минут одиннадцатого, в тот момент, когда свисток на строительной площадке возвестил об окончании перерыва на завтрак, в кабинет стремительно вошел Джерри Голдстайн.
– Прошу прощения за опоздание, – сказал он, обращаясь сразу ко всем присутствующим. – Весьма сожалею, но я ничего не мог поделать. С дамой на втором этаже случился удар. Пришлось помочь… надо было вытащить язык…
– Вопрос жизни и смерти, – проворчал Бредли. – Я так и думал.
Голдстайн кивнул, не обращая внимания на язвительный тон шефа. На нем были кремовая тройка, итальянский шелковый галстук и ослепительно-белая шелковая рубашка. Его парусиновые туфли на толстой полупрозрачной подошве из розового пластика идеально соответствовали тону галстука. Шелковые шоколадно-коричневые носки украшали узор – рисунок в виде ярко-желтых солнечных часов. Голдстайн улыбнулся, повернувшись к Клер.
– Вы, должно быть, новый детектив?
– Совершенно верно. Клер Паркер.
– Джерри Голдстайн. – Голдстайн вновь одарил ее сверкающей улыбкой.
Благодаря тонированным контактным линзам его глаза казались такими же ярко-голубыми, как у Пола Ньюмана. Зубы – ровные и белые – сверкали в тон рубашке. Броская одежда, глаза, пышная белокурая шевелюра, деликатное сложение… Голдстайн сознавал, что выглядит недурно. Впрочем, сознавал он и то, что флиртовать в присутствии раздраженно пыхтящего сигарой Бредли – занятие рискованное. Без лишних слов он зачитал заключение экспертизы.
– Наушники, обнаруженные на тротуаре неподалеку от биллиардной, вероятно, использовались стрелком по назначению, то есть в качестве предохранительных. Мы вышли на производителя. Подобные наушники продаются в трех крупных магазинах и в нескольких десятках мелких. За последние два года в городе и окрестностях продано более шести тысяч пар.
– Ну хорошо, – сказал Аткинсон, – а сколько розовых?
– Приблизительно половина. Ведь производится только два варианта. Голубые – для мужчин, розовые – для женщин.
– Ну, конечно… – поморщилась Клер.
– А в чем дело? – удивился Голдстайн. – Вам не нравится розовый цвет?
– Нравится, но только при закате солнца. А что с гильзами, найденными в «мерседесе»?
– Без сомнения, они от того же ружья, из которого застрелили Элис Палм.
– Ладно, с ружьем ясно, – сказал Франклин. – Ну а что с «мерседесом»?
– Марка 450, – ответил Бредли. – Владельца зовут Дуглас Филлипс. Он заявил о пропаже машины сегодня утром, в 8.07.
– А когда обнаружили машину?
– В 7.12, почти за час до того, как был зарегистрирован звонок Филлипса. Машину оставили с включенными фарами и открытой дверцей. На нее наткнулась патрульная служба. Полицейские заглянули внутрь, увидели на полу гильзу и позвонили нам.
– С Филлипсом уже говорили? Кто им занимался?
– Я, – сказала Клер. – У его жены очень чуткий сон. Она утверждает, что он всю ночь находился рядом с ней.
– А кроме свидетельства жены, есть еще чьи-нибудь показания? – спросил Аткинсон.
Клер кивнула.
– Показания его врача. Филлипс – сердечник.
– А что значит сердечник? Что-нибудь серьезное? – осведомился Аткинсон.
– Два года назад перенес инфаркт, – продолжала Клер. – Ему поставили искусственный стимулятор, но все равно он должен быть предельно осторожным. Даже незначительные нервные перегрузки смертельно опасны.
– У парня искусственный стимулятор – и он женат? – Аткинсон обернулся к Франклину. – Как это называется, Джордж, двойное алиби?
– Кроме гильзы, в машине еще что-нибудь нашли? – спросил Уиллоус.
– Нет, чистенькая оказалась. Хоть на выставке показывай, – ответил Голдстайн. – Чистенькая, кроме одной детали…
– Что такое? – вскинулся Бредли, который терпеть не мог эту манеру Голдстайна – цедить информацию по капельке.
– Пепельница, – сказал Голдстайн, – доверху заполнена недокуренными сигаретами. – Он повернулся к Клер: – Жена этого парня курит?
– Я не спрашивала. Но я не видела в доме ни одной пепельницы, и она ни разу не закурила, пока мы с ней говорили.
– А Филлипс со своим сердцем – тот уж точно не курит, – добавил Франклин.
– И кроме того, он едва ли пользуется губной помадой, – сказал Голдстайн.
– Губной помадой? – переспросил Бредли.
– Да, губной помадой. – Расстегнув пиджак, Голдстайн сунул руки в карманы брюк. – У вас ведь есть свидетель, утверждающий, что видел за рулем женщину? Я имею в виду убийство Элис Палм?
– Его зовут Шелли Райс, – ответил Бредли.
– А что-нибудь известно о той машине?
– Нет. – Бредли стряхнул пепел в корзину. – У тебя еще что-нибудь интересное? Выкладывай, Джерри.
– Нет, выжали все до капли.
– Знаешь, Джерри, ты для нас всегда желанный гость. Так что заходи почаще, не стесняйся.
– Готов навещать вас в любое время суток, – ответствовал Голдстайн, взглянув при этом на Клер.
Усевшись за стол, Бредли нахмурился. Он не произнес ни слова, пока Голдстайн не вышел.
– Заметили его ботинки? – спросил Аткинсон. – Прозрачные подошвы! Ну и тип…
Бредли, упершись локтями в стол, сцепил пальцы замком.
– Вы заходили в спортивный магазин, рядом с которым застрелили эту Палинкас? – обратился он к Франклину.
Тот кивнул, потянувшись за блокнотом. Но в конце концов решил, что обойдется и без него.
– Владельца зовут Моррис Калвер. Они с женой живут в маленькой квартирке за магазином. Сегодня утром мы с Дэвидом первым делом отправились к ним и застали их на пороге.
– Они шли в церковь, – пояснил Аткинсон.
– Исповедоваться?
– Полагаю, не в убийстве.
– Калвер держит магазин уже довольно давно, – продолжал Франклин. – Без малого тридцать лет. При этом никогда не запасает товар впрок. Торгует только тем, что по сезону. Но это касается бейсбола, хоккея и так далее… Однако последние десять лет главную статью его дохода составляет продажа оружия и боеприпасов.
Бредли насторожился.
– Джордж, нельзя ли поподробнее?
– Всю документацию ведет жена. Судя по ее записям, за последние три месяца, начиная с 4 января, они продали двести обойм к «магнуму-460» женщине по имени Лилли Уоттс.
– У них есть ее адрес?
– Квартира 75, Манхэттен. Это здание на углу Робсон и Турлоу. На первом этаже несколько магазинов, турагентство и ресторан.
– «Бинки», – уточнил Аткинсон. – Лучший раковый суп в городе.
– Давайте-ка отложим раковый суп до окончания дела, – проворчал Бредли.
– Мы решили навестить эту Уоттс, – продолжал Франклин. – Но там такой не оказалось и нет такой квартиры.
– У Калвера имеется также ее телефон. Мы позвонили и оставили послание на автоответчике. – Аткинсон нахмурился. – Вот, собственно, и все.
– Калвер может описать ее? – спросила Клер.
– Боюсь, что нет, – ответил Франклин. – Без очков он видит очень плохо, а пользуется ими редко. Но он заметил, что Лилли Уоттс – блондинка. Очень рослая блондинка.
– Что значит рослая? – спросил Уиллоус.
– Выше Калвера, – пояснил Франклин. Затем добавил: – А рост его примерно пять футов семь дюймов.
– Как у Дэйва, – кивнул Уиллоус.
– Мой рост – пять десять, – сердито отозвался Аткинсон.
– Благодаря ботинкам «Отис», – заметил Уиллоус.
Бредли достал сигару, но закуривать не торопился. Ткнув ею в сторону Уиллоуса, сказал:
– Джек, я хочу, чтобы вы с Паркер занялись вплотную Элис Палм. Копните ее прошлое – да поглубже… Ведь мы по-прежнему не знаем, куда она направлялась в этот вечер. – Он взглянул на Аткинсона: – Дэйв, вы с Джорджем займитесь Фасией Палинкас. Если между двумя жертвами существовала хоть какая-то связь, мы обязаны об этом знать. Вот и все, чем мы располагаем, – проворчал он, оглядывая подчиненных. – У нас в активе – огромный жирный ноль.
Уиллоус направился к двери. Бредли жестом остановил его:
– И вот еще что… Сегодня утром мне звонил шеф. Рано спозаранку – утром. Он имел беседу с мэром, которому не по душе, что двое избирателей в нашем прекрасном городе уже не смогут поддержать его на выборах. Да и газеты, знаете ли, не очень нас нахваливают. Его честь жаждет взглянуть на этого стрелка, пока он еще кого-нибудь не укокошит. Так что, ребята, давайте поскорее возьмем этого сукина сына… Договорились?
Выйдя из кабинета, Уиллоус взял Клер под руку:
– Мне надо позвонить. Встретимся на стоянке через десять минут.
Клер открыла было рот, но Уиллоуса уже и след простыл. Уиллоус три дня не звонил в онкологическое отделение госпиталя и сейчас торопился в вестибюль, к телефону. Он стремительно вошел в кабину, потянулся к трубке – и вдруг увидел ее на полу, выдранную с корнем. Видимо, у кого-то случились неприятности, вот он и дал волю рукам. Вполголоса выругавшись, Уиллоус вышел из кабины, нажал кнопку служебного лифта. На третьем этаже имелся еще один телефон, установленный специально для задержанных пьянчуг и жуликов – на случай, если кто-нибудь из них пожелает позвонить домой.
Лифт остановился. В следующее мгновение двери распахнулись. Уиллоус вошел в кабину и оказался лицом к лицу с Шелли Райсом.
Райса сопровождали двое крепких ребят из отдела наркотиков – Ральф Кернс и Эдди Оруэлл. Уиллоус заметил на его запястьях наручники, блеснувшие в тусклом свете стоваттной лампочки.
– Я бы, ребята, представил вас друг другу, – усмехнулся Оруэлл, – но похоже, вы знакомы.
– Ты арестован? – спросил Уиллоус у Райса.
Лицо Райса исказилось от ярости. Он рванулся вперед, подняв колено и выставив локоть. Уиллоус отшатнулся, крякнул от боли: Райс заехал ему локтем прямо в нос и тут же навалился на Кернса. Оруэлл, громко выругавшись, полез под пиджак за оружием. Райс вскинул закованные в наручники руки к потолку, ударив по лампочке. На пол посыпались осколки, лифт погрузился в темноту. Уиллоус услыхал щелчок предохранителя. Он также потянулся за оружием. Внезапно лифт остановился, двери распахнулись, и кабина наполнилась светом. Оруэлл старательно целился в Кернса. Уиллоус размахнулся… Кулак угодил Райсу в живот – и тот со стоном согнулся. Уиллоус с трудом подавил желание ударить еще раз. Он почувствовал у себя на губах что-то соленое и теплое: из разбитого носа сочилась кровь. Выхватив у Райса из нагрудного кармана бледно-зеленый носовой платок, он прижал его к лицу.
– Может, уберешь? – спросил Кернс у Оруэлла. Тот с виноватым видом сунул револьвер в кобуру.
Дверь стала закрываться. Уиллоус, задержав ее ногой, поспешно вытер нос и тут заметил, что платок с кружевами. Оказалось – женские трусики. Он с отвращением швырнул их на пол.
– Все нормально? – спросил Оруэлл.
– Нос цел, если это имеется в виду.
Шелли Райс по-прежнему стоял согнувшись, прижав руки к животу. Уиллоус, схватив его за плечи, прижал спиной к стене кабины.
– Почему ты меня ударил?
– А ты как думаешь, паршивый коп?
– Не знаю, что и думать. Потому и спрашиваю.
– Вы дали слово, что не будете интересоваться наркотиками, а потом они меня на этом же и взяли.
– Заткнись! – рявкнул Кернс, ткнув Райса кулаком в грудь.
– Эй, перестань, – сказал Уиллоус.
Оруэлл что-то проворчал сквозь зубы.
– С чем вы его взяли? – спросил Уиллоус.
– Кокаин, около пятидесяти граммов. Хранение с намерением последующей реализации. Конечно, не преступление века, но вполне достаточно, чтобы заставить тех, кто досрочно его освободил, кое о чем задуматься.
– Кто его сдал?
– Это вы у меня спрашиваете? – удивился Оруэлл.
Кернс стал издавать какие-то странные звуки, словно задыхался. Уиллоус посмотрел на него и понял, что тот с трудом сдерживает смех.
Дежурная в госпитале подняла трубку лишь после одиннадцатого звонка. К тому времени до Уиллоуса дошло, что только Клер Паркер могла сдать Райса. Такого рода услуги весьма ценились в отношениях между отделами – залог будущего сотрудничества. Но Уиллоусу подобные игры были не по душе, и хуже всего то, что Клер слышала, как он обещал Райсу не выдавать его, – Уиллоус в этом не сомневался.
Стало быть, Клер подвела его. Вопрос лишь в том, как на это реагировать.