Потрошитель

Гоулмон Дэвид Линн

Часть вторая. Путешествие во тьму

 

 

5

Корпорация «Кассини спейс-бейзд системс».

Боулдер, Колорадо

Находящаяся в Колорадо компания по разработке космических систем использует, по меньшей мере, десять спутников на низкой околоземной орбите для обслуживания консорциума фирм. Частным образом основанные и финансируемые компании заключили контракт с этим маленьким предприятием в Боулдере на получение телеметрических данных и жизненно важных сведений из собранной информации – от слежения за системами глобального ориентирования до оценки деятельности значительных предприятий. Каждый бит информации кодируется и отправляется соответствующей компании, заключившей контракт на получение телеметрии, добываемой компанией, где работают сто тридцать сотрудников, и находящейся всего в трех милях от университета штата.

На третьем этаже шестиэтажного здания оператор вел текущее наблюдение за Невадой. Поедая черствый кекс, он блуждал взглядом по телеметрии, поступавшей с одного из новейших спутников, запущенных только в прошлом году. Смотрел, как новейший телепередатчик совершает свой путь над американским юго-западом. Увидел на карте красную засветку, обозначение ее широты и долготы.

Оператор, молодой человек, никогда не знавший, кому будет отправлен его отчет, проникся любопытством, так как ни разу не видел такого индикатора. Тот обладал очень высокой точностью – плюс-минус шестнадцать дюймов от местонахождения.

Оператор доел кекс и подался вперед, чтобы понаблюдать за маленькой красной засветкой на созданной компьютером карте.

– Вот это добрый старый «жучок», – сказал он, увидев, как красная засветка заколебалась на месте в десяти милях к северу от места приземления. Потом его глаза расширились когда координаты, меняясь, начали вести себя странно. Сначала оператор не очень-то понимал, что он видит. Потом набрал команду на клавиатуре и улыбнулся, поняв, что засветка не двигается на север, юг, восток или запад, она двигалась вниз – в недра земли.

– Должно быть, шахта какая-то, – пробормотал он и отправил закодированную информацию компании или частному лицу, заключившим контракт на услуги следящих спутников.

Оператор, никогда не знавший многого, проследил засветку к месту в пятнадцати милях от Лас-Вегаса. А потом потерял координаты, которые дали бы ему знать, что телеметрия, струящаяся со спутника вверху, смотрит вниз, на базу ВВС «Неллис» рядом с Лас-Вегасом.

Откуда было знать оператору, что окончательные координаты, полученные до окончания работы жучка, находились на глубине 5700 футов под невадской пустыней – под северным стрельбищем авиабазы, в комплексе, находящемся почти в двух милях под песками пустыни, в естественном карстовом образовании, которого не было ни на одной геологической карте и которое служило домом группе «Событие».

Штаб-квартира ЦРУ.

Лэнгли, Виргиния

Хайрам Викерс сидел у себя в кабинете, просматривал раскрытую на письменном столе папку. Поднял взгляд, когда послышался легкий стук в дверь. Этот похожий на книжного червя человек приглашающе махнул рукой девушке, в которой узнал курьера из отдела космического обнаружения и слежения, расположенного двумя этажами ниже.

– Привет, – сказал он, сняв очки в тонкой оправе. Взгляд мужчины передвинулся с лица девушки к ее маленькой груди. Директор отдела грязных трюков за рубежом никогда не терял улыбки, однако тут же мысленно отверг юную разносчицу фотографий как не дотягивающую до его критериев. – Что у тебя?

Девушка вошла в безупречно чистый кабинет и протянула большой конверт из плотной бумаги.

– Мы только что получили этот отчет из компании «Кассини» в Боулдере. Кодовый адрес ваш, но разведка на сей раз в известность не поставлена.

Девушка прижала большой конверт к груди, словно не хотела расставаться с этой информацией, пока не узнает, почему не уведомлены разведчики.

– А, мы просто проводим проверку. У нас был большой провал, когда эта маленькая компания передала нам информацию по слежению. Они отправили ее, но до нас она не дошла. Как знать, может, попала прямо к русским или к китайцам, – сказал Викерс с широкой, обезоруживающей улыбкой, поднялся и снял очки. Вышел из-за стола, с которого были предусмотрительно убраны все документы, и протянул руку за конвертом. – Отчет нужно было отправить прямо в мой кабинет.

Судя по выражению лица девушки, ее это совершенно не убедило.

– Но у нас есть приказ директора, ничего не отправлять в соответствующий кабинет, если это не исходит от глав отделов. И поскольку проверка началась в Боулдере, конверт надо передать прямо в североамериканский отдел. Подпись начальника отдела Симпсон должна быть предпоследней в списке – перед подписью директора.

– Видимо, ее обошли из-за незначительности проверки и потому, что, насколько мне известно, мисс Симпсон навещает родных в Техасе, – Викерс улыбнулся и стал поворачиваться. – Но если хотите ждать, пока она вернется, дело ваше. Я могу и подождать этих незначительных результатов.

Девушка закусила нижнюю губу, потом улыбнулась.

– Видимо, поскольку дело в спутниковой проверке, это неважно.

Хайрам остановился и улыбнулся как можно приятнее.

– Мы полюбили отвергающий формальности отдел обнаружения и слежения, – сказал он и взял протянутый конверт. – Если б не такие, как вы, здесь ничего бы не делалось.

Девушка улыбнулась и пошла к двери. Улыбка Викерса, когда он закрыл дверь, исчезла так же быстро, как и появилась. Он разорвал конверт вместо того, чтобы развязать запечатывающий его шнурок: в конце концов, и конверт, и его содержимое будут уничтожены. Это было совершенно против порядка в управлении. Викерс быстро прочел спутниковое сообщение «Черной команды» о рейде в Мексику и нахмурился.

– Что это за чертовщина? – произнес он вслух и снова сел за стол. Провел пальцем по карте маршрут из Ларедо, штат Техас, до Невады.

– Так, видимо, они приземлились на авиабазе «Неллис» в Неваде. Но что происходит там? – спросил он себя и вывел на экран компьютера совершенно секретную карту базы «Неллис». Вгляделся в нее и увидел место, которое аппаратура спутника еще захватывала. Понял, что это стрельбище, которое не использовалось после Второй мировой войны. Потом набрал на клавиатуре несколько команд, и появилось изображение базы в реальном времени. С помощью голоса увеличил масштаб зоны интереса. Увидел большой ряд ветхих ангаров, явно знавших лучшие дни. У самого большого ангара недоставало большей части загругленного тента, и можно было заглянуть внутрь почти без помех.

Викерс взглянул на координаты со штампом времени на первом снимке, который достал из конверта. Потом сравнил их с тем, что видел. Покачал головой и потянулся к телефону. Набрал номер, который запомнил наизусть всего два дня назад.

– Джонсон, – ответил абонент.

– У меня есть полученный со спутника материал, – сказал Викерс, продолжая рассматривать изображение широкой пустыни, окружающей базу ВВС «Неллис».

– Так, и где живут и работают наши таинственные герои?

– Прежде, чем ответить, я задам тебе вопрос, исходит он непосредственно от наших британских друзей.

– Задавайте.

– Они хотят знать, какие приготовления вы сделали в связи с поместьем «Врата погибели». Если мы выполним для них это задание, они будут бесконечно благодарны, что может оказаться полезным для наших новых операций.

На другом конце линии связи наступило краткое молчание. Потом рослый человек, только что прибывший из Техаса, откашлялся.

– Можете передать заинтересованным сторонам, что поместье перестанет существовать примерно через двадцать семь минут, и привет от мексиканского правительства.

– И это исключит всякую возможность обнаружения снадобий?

Викерс услышал смешок.

– Да, можно сказать и так.

Тот человек молча ждал. Ему было незачем требовать от Викерса полученных со спутника сведений, потому что человек, которого он пометил чипом возле Нуэво-Ларедо, хлопнув по плечу, подвергался сейчас тщательному рассмотрению в одной из самых тайных служб американской разведки.

– Спутник показал, что ваш объект приземлился на базе ВВС «Неллис» в Неваде, а потом, как можно догадываться, исчез под песками пустыни.

– Я не смогу получить прямого ответа ни от кого в Вашингтоне. И никуда не пошлю своих людей на основании догадки. Так не действуют уже давно. Если нужно выяснить, что взято в усадьбе, то раздобудь мне достоверные сведения, кто эти люди и на кого работают. Нам удалось ликвидировать тело Гусмана, но у них есть образец вещества, которое твои британские друзья хотят уничтожить. Я немного поработал и сам. Мне казалось, я узнал человека, возглавлявшего спасательную операцию за границей, но вспомнил, откуда он, только сейчас.

Хайрам Викерс ждал. Раздался звонок полученной электронной почты. Он открыл ее и увидел того самого человека, с которым разговаривал. Включил приставку, изображение стало загружаться.

– Найди мне этого человека, и я найду тебе банку, которую они взяли во «Вратах погибели». Не найдешь – думаю, мелкий грязный секрет британцев скоро перестанет быть секретом.

Хайрам пожалел, что сказал оперативнику «Черной команды», кто просит их помощи. Однако новые правила работы запрещали им действовать без полного набора сведений о будущем объекте. Он знал, что этот человек хочет засекретить «Людей в черном» гораздо надежнее, чем в прошлом, до того, как их расформировали федеральные власти.

Глядя на экран компьютера, Викерс увидел нечто похожее на передачу общественно-политической кабельной телесети. Камера наезжала на лицо человека в мундире офицера армии Соединенных Штатов, оно прояснилось и потом замерло, под ним появилось имя рослого человека на экране, укладывающего бумаги в портфель. Викерс понял, что эта видеозапись похищена с передачи ОПКТ о сенатских слушаниях по поводу афганского конфликта. Потом он взглянул на имя внизу, и ему кое-что вспомнилось.

– Думаю, это очень поможет. Уверен, что это тот человек, которого ты пометил?

– Каждый наш коллега точно знает, кто этот человек, и что он представляет собой. Он опасен не только для меня, но и для каждого, кто столкнется с ним. Если «Огонь погибели» все еще у этого человека, забрать у него банку будет трудно. Теперь отправь мне все, чем располагаешь, чтобы я мог действовать со своей стороны.

– Ладно, – сказал Викерс и прекратил связь. Посмотрел внимательней на загорелое лицо человека, замершего на экране монитора. Потом взглянул на отпечатанное под изображением имя, взял под мышку желтый конверт и его содержимое, чтобы отправить то, чем располагает, «Черной команде» в Денвер. Протянул руку, но не выключил монитор, пока не запомнил сурового лица этого человека.

Экран с замершим изображением офицера, известного шесть лет назад как майор Джек Коллинз, померк.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Джек сидел за своим столом в отделе службы безопасности, отделенный от своих людей. Долго смотрел на экран компьютера, стараясь придать смысл написанным словам. Он думал, что никогда в жизни не поставит эти слова рядом.

Они находились в комплексе вот уже восемь часов, и Коллинз ждал вызова к директору. Закрыл глаза, чтобы не видеть последних слов в написанном документе.

В дверь постучали.

– Войдите, – сказал он, слегка подался к компьютеру, и заговорил негромко, когда Карл вошел в его кабинет: – «Европа», зарегистрируй и закодируй документ восемнадцать семьдесят семь, степень защищенности один, Коллинз.

– Документ зарегистрирован, полковник Коллинз, – ответил голос Мэрилин Монро, к которому Джек наконец-то привык. Поначалу он терпеть его не мог, но потихоньку смирился с тем, что всем в комплексе нравилась атмосфера соблазна, создаваемая голосовым синтезатором.

– Джек, пришли последние сведения о Райане, – сказал Эверетт, увидев, что Коллинз отодвинулся от компьютерного терминала.

– Он все еще громко протестует?

– Сам знаешь, что да. Велел передать тебе, что если ему нужно оставаться в больнице, пусть его переправят в такую, где медсестры выглядят привлекательней.

Эверетт наблюдал за лицом полковника, ожидая, как он среагирует.

– Скажи ему, пусть радуется, что его переправили из Техаса в Лас-Вегас, и если он не будет сдержанным, ты отправишь его обратно туда.

Карл отметил, что он отправит его обратно, не сам Джек. Улыбнулся и сел без приглашения Коллинза.

– Что говорят, помимо этого, о нашем летчике?

– Поправляется лучше, чем ожидалось. Он зол, как черт, у него два дуэльных шрама, которыми можно приводить в восторг женщин, так что, в общем, парень легко отделался. – Эверетт улыбнулся, надеясь хоть чем-то вызвать у Коллинза какую-то реакцию. – Неужели проигрыш нашего отдела в футбол так расстроил тебя?

Джек не расслышал этого вопроса и глядел на своего заместителя.

– Прошу прощения? – сказал он.

– Послушай, что с тобой? Ты сидишь в кабинете с тех пор, как мы вернулись. Сара приходила дважды, даже Чарли Элленшоу зашел получить выигранные деньги за этот матч и хотел увидеть тебя, но ты велел ему убираться. Насколько я понимаю, ты обидел курчавого парня. Заперся здесь и занимался бог весть чем – так в чем дело?!

Джек глубоко вздохнул и посмотрел на Карла.

– Был ты у дока Гиллиам, вынула она у тебя из плеча осколки?

– Я встану в очередь за тобой, когда она будет осматривать твою руку. Если ты случайно не заметил, в ней огнестрельная рана.

Коллинз посмотрел на забинтованную руку, потом снова на Эверетта.

– Мне нужно сперва заглянуть в кабинет директора. Хочешь пойти со мной?

– Если по пути в лечебницу, конечно, – ответил Эверетт, и под его взглядом Джек поднялся из кресла впервые за несколько часов.

Коллинз вышел первым из отдела службы безопасности, кивнув донельзя усталому Менденхоллу: лейтенант сидел за своим столом, отмечая в списке личного состава отсутствие младшего капрала Адолла и Джейсона Райана.

– Сколько людей охраняет нашего французского друга в лечебнице?

– Двое в палате, двое в коридоре.

– Как только он сможет передвигаться, помести его в отдельную палату на восемнадцатом ярусе, пусть там будут только койка и одеяло.

Эверетт кивнул. Они ждали лифта.

– Президент хочет немедленно передать Фарбо ФБР. Говорит, раз он у нас, то пробудет гостем Соединенных Штатов очень долгое время.

Джек посмотрел на Эверетта и приподнял левую бровь.

– Проведи опрос полковника Фарбо. До этого президент его не получит, – сказал он, и тут, наконец, двери лифта открылись.

– Я думал, ты сам захочешь немного побеседовать с Анри, – сказал Карл, глядя, как Джек входит в кабину. Наконец, не получив ответа от начальника, вошел и встал рядом с полковником.

– «Европа», седьмой ярус, пожалуйста.

– Седьмой ярус.

Лифт стал подниматься на воздушной подушке. Джек прислонился к задней стенке стеклянной кабины.

– «Европа», местонахождение директора Комптона, пожалуйста, – спросил Джек и снова закрыл глаза.

– Директор Комптон в настоящее время на семьдесят втором ярусе, хранилище образцов номер семьсот восемьдесят девять тысяч.

– Местонахождение лейтенанта Макинтайр, отделение геологии? – спросил он вслед за этим.

– Лейтенант Макинтайр сейчас проводит исследование геологических аномалий, обнаруженных в вулканических конусах в центральной части Тихого океана.

– Пусть она прекратит работу и присоединится к нам на семьдесят втором ярусе возле названного хранилища. Теперь останови лифт и доставь нас на семьдесят второй ярус.

– Слушаюсь, полковник, – ответила «Европа», и лифт очень быстро и с шипением остановился. Потом, когда Коллинз посмотрел на Эверетта, лифт пошел вниз, в глубь комплекса группы «Событие».

– Скажешь мне, что происходит? – спросил Карл.

– Есть какие-то сообщения о свойствах волшебного эликсира, который мы взяли в поместье? – спросил он, не ответив на вопрос друга.

– К нему еще не прикасались. Директор хочет, чтобы кое-кто из находившихся на задании присутствовали при начальной фазе исследования. Кроме того, он вызвал бывшего начальника отдела инфекционных заболеваний, который сейчас работает в Центре по контролю за заболеваниями в Атланте. Он и его дочь включены в список на получение допуска. Похоже, директор приглашает прежних служащих вернуться назад, должно быть, это вещество очень его беспокоит.

– Думает, что это может быть яд?

– Пока что он не знает, но говорит, что если это снадобье так быстро подействовало на Гусмана, он не может рисковать, – Эверетт повернулся и взглянул на Коллинза. – Но, думаю, ты знал бы это, если бы прочел то же сообщение, что и я.

– Терпение, капитан!

Когда двери лифта открылись и «Европа» объявила требуемый ярус, Джек покачал головой при мысли, что Карл задаст еще вопрос. Они вышли из лифта в коридор семьдесят второго яруса, и пошли прямо к контрольному арочному проходу, ведущему к хранилищам. Один из охранников находился на посту за маленьким пустым столом и встал, когда они приблизились.

– Директор еще в зоне хранилищ? – спросил Джек, положив ладонь на стеклянный сканер, проверивший его отпечатки пальцев и подвергший пот анализу на ДНК. «Европа» разрешила полковнику пройти, потом Эверетт проделал все то же самое.

– Так точно, сэр. Он и заместитель распределяют по категориям несколько новых артефактов, переведенных на новый уровень хранилищ.

Джек пошел по изогнутому, отделанному пластиком коридору, под которым находились пласты гранита. Семьдесят второй ярус представлял собой одну из самых новых зон хранилищ и только начинал заполняться сокровищами прошлого со всего мира.

Коллинз вел большой ладонью по стене, идя к единственной открытой двери хранилища на этом ярусе. Эверетт наблюдал за ним и отметил, что Джек как будто бы видит все это впервые.

– Мы хорошо поработали, правда? – спросил он, подходя к открытой двери высотой в тринадцать футов.

– Имеешь в виду, выполнила ли свое предназначение? Думаю, да. Сколько мы открыли параллелей в истории, способных предотвратить войну? Дали президенту целую кучу сведений, которых без группы он никогда бы не получил? Да, Джек, мы очень хорошо поработали. Все в группе «Событие» в прошлом и в настоящем сделали все, что от них требовалось.

Джек кивнул и едва заметно улыбнулся Карлу.

– Уже легче.

Под взглядом Эверетта Джек слегка постучал по громадной двери хранилища и перешагнул через порог. Карл хотел последовать примеру друга и тут услышал голос, который обычно доставлял ему удовольствие.

– Эй, капитан, здесь у нас тайная встреча?

Эверетт улыбнулся, увидев лицо Сары Макинтайр с еще очень заметными следами побоев. Под глазами у нее были синяки, правый глаз заплыл почти полностью. На голове, где доктор Гиллиам всего два часа назад наложила шестнадцать швов, была большая повязка. Карл перестал улыбаться, поняв, почему они здесь. Ему это и не приходило в голову, пока он не увидел, в каком состоянии находится Сара. И все поняв, позволил ей войти в хранилище первой.

Джек поразился приобретениям, которые они обнаружили в небольшой долине на границе южноафриканской провинции Наталь. Хранилище было заполнено артефактами и оружием периода мятежа в стране, бывшей некогда частью Британской империи – в Зулуленде.

Коллинз смотрел, как Найлз с гордостью поворачивался к нему. Он и его заместительница Вирджиния Поллок стояли у стеклянного ящика, в который входили водородные шланги. Один шланг подавал в маленький ящик увлажненный воздух, чтобы поддерживать там постоянную температуру в двадцать градусов по Цельсию.

– Что у нас здесь? – спросила Сара с неизменным изумлением, которое испытывала в хранилищах комплекса. Коллинз повернулся, посмотрел на избитую, но счастливую Сару Макинтайр и не удивился ее изумлению школьницы, испытываемому перед новыми находками.

– Собственно говоря, благодари за них отдел полковника. Его люди пошли по наитию, совершили налет на очень богатого южноафриканского джентльмена, лишили его этих и других ценных исторических находок. Оказалось, этот джентльмен все еще тосковал по временам апартеида. Он украл все находящееся сейчас здесь и совершил одно из самых громких ограблений могил в двадцатом веке, – сказал Найлз Комптон и перевел взгляд с Сары на полковника Коллинза. – Ты смотришь на останки великого короля, по крайней мере, в глазах большей части мира. Этот человек вступил в войну с Британской империей в дни ее процветания. Его тело было похищено с обычного кладбища в тысяча девятьсот восемьдесят первом году. Никто и не знал, что произошла кража.

Джек улыбнулся Саре, и они оба повернулись к телу в стеклянном ящике. Эверетт стоял в отдалении и просто смотрел. Не на ящик, Найлза, Вирджинию, не на Сару, а только на Коллинза.

Сара прижалась к Джеку, глядя на высохший, но все еще величавый труп человека из прошлого.

– Поздоровайся с бывшим королем зулусов, – гордо сказал Найлз. – Представляю тебе Кетчвайо – человека, нанесшего поражение британской армии при Изандлване, провинция Трансвааль. Это сравнимо с британской версией последнего боя Кастера. Как будто смотришь на тело Бешеного Коня.

Джек перевел взгляд от тела к оружию на стенах хранилища. Там были копья, мушкеты, львиные шкуры, щиты из шкуры зебры. На полках стояли ящики с короткими копьями и артефактами.

– Тот человек владел всем этим? – спросила Сара, улыбнулась и посмотрела на задумавшегося Джека.

– Всем. Нас больше всего интересовали похищенные останки. Президент хочет поднести их в дар народу зулу после…

– Нашего изучения и разрешения, – хором произнесли Сара и Вирджиния Поллок. Они знали, что Найлз ничего не отдаст, пока старый король не будет задокументирован с ног до головы для их архивов.

Найлз перестал улыбаться, подняв взгляд от ящика к лицу Джека Коллинза. Откашлялся и посмотрел на Карла Эверетта. Потом похлопал Джека по плечу.

– Джек, что привело тебя на мою территорию? – спросил он, хотя прекрасно знал, что должно произойти.

Джек повернулся и пошел к дальней стене, к временному терминалу «Европы».

– «Европа», ты подключена? – спросил он, глядя на пустой экран, который вскоре будет вести голосом экскурсию по хранилищу, в котором они сейчас стояли.

– Да, полковник Коллинз.

– Пожалуйста, дай мне распечатку документа восемнадцать-семьдесят семь, служба безопасности, Коллинз.

Ничего не сказав, «Европа» начала печатать документ, над которым Коллинз работал с самого возвращения в комплекс. Он молча ждал, потом вынул из принтера один лист. Протянул единственный абзац Найлзу, но тот отказался смотреть на него. Вместо этого кивнул Вирджнии, и она вышла в обложенную камнем прихожую. Найлз последовал за ней.

– Перед тем, как мы увидим, что привез нам Джек, я хочу показать вам еще несколько недавно приобретенных вещей, – сказал Найлз, ожидая, чтобы трое остальных подошли к нему и Вирджинии.

Все хранилища на этом ярусе были совершенно новыми. Найлз подошел к большому хранилищу примерно в тридцати футах и сунул в замок карточку-идентификатор.

– Я велел переправить эти вещи сюда из старого комплекса под Арлингтонским Национальным кладбищем.

Найлз распахнул дверь и подождал, когда войдут его люди.

На столах и на полу хранилища находилось то, что осталось от свидетельств, взятых в 1916 году при налете на «Врата погибели».

– Мы надеемся получить здесь кое-какие ответы. Начнем анализировать то, что имеем, как только наши люди вернутся из ЦКЗ в Атланте.

Джек снова попытался отдать Найлзу лист бумаги с текстом, который отпечатала «Европа». Комптон снова вышел из хранилища и ждал, чтобы вышли остальные.

– Думаю, все мы получим удовольствие от того, что увидим здесь, – сказала Вирджиния Поллок, когда Найлз открыл последнее хранилище в конце яруса. Оно было самым большим. Соперничало величиной с хранилищем, где чуть раньше находился ковчег.

Коллинз покачал головой, но последовал внутрь за директором и его заместителем.

– Ого! – произнесла Сара, увидев дисплей в громадном новом хранилище. Даже Коллинз и Эверетт были поражены тем, что предстало их глазам.

– Джек, помнишь, что мы с Вирджинией в прошлом году одновременно отправились в отпуск? – спросил Найлз.

– Да. Хочешь сказать, что вы с ней нашли все это? – спросил Джек, пораженный тем, что видел.

– Ну, не совсем, но хотели принять в этом участие и знали, что ты не выпустишь нас из комплекса без охраны, поэтому солгали и отправились в южную Флориду. Нам нужно было побывать в этой экспедиции. После того, как нашли эти артефакты, мы переложили их в другое место, и, сказать по правде, Национальное географическое общество, финансировавшее ту экспедицию, постоянно жалуется в Вашингтон, что мы присвоили эти артефакты. Когда натешимся ими, то организуем… в общем, их находку заново.

На чистом кафельном полу хранилища полукругом у стен из нержавеющей стали выстроились летательные аппараты, которые можно было назвать одними из самых известных в мире. То были пять торпедоносцев-бомбардировщиков «Грумман» сороковых годов, чистые, блестящие, как в тот день, когда они сошли с конвейера.

– Эти самолеты и есть те, что я думаю? – спросил Эверетт, знавший эту старую историю не только по службе во флоте, но и по всем программам о Бермудском треугольнике, какие он только видел.

Найлз подошел к компьютерному терминалу возле большой двери и нажал маленький выключатель, приведший в действие описание «Европой» содержимого хранилища. Звук шел из динамика, вделанного в каменный потолок высоко над их головами.

«Учебно-тренировочный вылет номер девятнадцать звена торпедоносцев-бомбардировщиков “Эвенджер” пятого декабря сорок пятого года с авиабазы ВМС США Форт-Лодердейл завершился потерей всех пяти самолетов. Архив операций Исторического центра ВМС США поручил комиссии по расследованию происшествий, созванной в Майами, расследовать исчезновение пяти “Эвенджеров” во время учебно-тренировочного полета в ясный день. О самолетах и их экипажах больше не поступало никаких известий, и комиссия пришла к выводу, что самолеты погибли из-за ошибки летчиков. Третьего июня прошлого года Национальное географическое общество организовало поиски в том районе после обнаружения подводных впадин. Пять “Эвенджеров” были найдены именно там, где, по оценкам поисковых партий в сорок пятом году, и исчезли. Самолеты находились на глубине триста семьдесят пять футов в громадной подводной пещере. Они были совершенно целыми, никаких повреждений после шестидесяти пяти лет в воде не было видно».

Найлз протянул руку и выключил презентацию. Ему она была не нужна, директор группы «Событие» проявлял к этому событию особый интерес еще в школе.

– Боеприпасы, горючее – все было нетронуто. Не было никаких повреждений алюминия, использовавшегося при изготовлении «Эвенджеров». В кабинах сухо, они закрыты. Нет никаких признаков того, что самолеты посажены на воду после того, как кончилось горючее. Мы теперь знаем, что в баках каждого торпедоносца оставалось, по меньшей мере, 300 галлонов бензина. Но самое главное – там не было никаких следов летчиков или членов экипажей.

– Как могли они оставаться целыми? – спросил Эверетт, проведя рукой по крылу одного из громадных одномоторных самолетов.

– Потому-то нам и нужно их изучать, – сказал Найлз, и даже озабоченный своими мыслями Коллинз коснулся пулеметной ленты с крупнокалиберными патронами, свисавшей из открытого люка в левом крыле. Патроны выглядели новенькими. На самолетах не было ни следов коррозии, ни повреждений от удара. Шины на колесах шасси все еще были упругими и наполненными воздухом.

– Их словно бы сорвали с неба и поместили в подводную гору, в пещеру у ее основания. В воде их, похоже, защищало что-то неизвестное нам… пока, – сказала Вирджиния, тоже разглядывая первый большой «Эвенджер», стоящий перед ней. – Но мы доберемся до сути произошедшего раньше, чем ФБР начнет полномасштабное расследование исчезновения столь ценной военной находки!

– Поразительно, – сказала Сара, глядя на великолепный самолет, который все мужчины, женщины и дети, видимо, узнали бы благодаря безудержным предположениям о Бермудском треугольнике, выдвинутым средствами массовой информации. – В другой раз, когда тайком отправитесь в отпуск, возьмите меня с собой. Это, должно быть, очень волнующе.

Джек отвел руку от самолета, повернулся и улыбнулся Саре. Сара ответила улыбкой. Его никогда не удивлял ее интерес к миру прошлого. Она словно маленькая школьница увлекалась всем, что находилось в хранилищах. Ему это нравилось в ней. Хотя с ее увлеченностью своей работой ему иногда и бывало трудно смириться. Коллинз снова достал из кармана лист с печатным текстом и протянул его директору. Найлз перевел взгляд с Джека на свою заместительницу.

– Вирджиния, кажется, наши игрушки не произведут такого впечатления на полковника Коллинза, на какое мы надеялись, – сказал он, беря лист из его руки. Начал читать, громко, чтобы слышали все, включая Эверетта и Сару.

– «Я, Джек Коллинз, полковник армии США, прикомандированный к отделу пятьдесят шесть-пятьдесят шесть Национального архива, подразделения федерального правительства, настоящим подаю в отставку как полковник регулярной армии США. Прошу принять немедленно».

Найлз Комптон поднял взгляд с заявления об отставке, снял очки.

– Джек, я думаю, можно найти гораздо лучший способ. Не знаю, как быть с президентом; он должен остыть. Он не хочет терять ни тебя, ни Сару. Официально ты получишь выговор за неповиновение прямому приказу, но я приму на себя этот удар и смягчу все взыскания, какие только наложит на нас президент. Ты же знаешь, мы были готовы к серьезным последствиям из-за этого налета.

Джек улыбнулся и обнял Сару, лишившуюся дара речи, когда она услышала решение Джека.

– Заявление остается в силе. Президент может смягчиться впоследствии, – он посмотрел на синяки под глазами Сары, – но я нет. По личным соображениям я подверг своих подчиненных и людей, которых обязан защищать, крайнему риску. Я не выполнил прямой приказ не только ваш, директор, а президента Соединенных Штатов. Эти факты я нахожу неприемлемыми, – он наклонился, поцеловал Сару в лоб и утер слезу, выкатившуюся из ее полузаплывшего левого глаза. – Не беспокойся, мелкая, я буду рядом с тобой, только не здесь. Я уже не очень хороший офицер, но я все-таки не глупый.

Джек выпустил Сару, и она попыталась улыбнуться. Все молча смотрели, как Коллинз подошел к двери хранилища. Он повернулся и еще раз посмотрел на пятерку самолетов. Ему предстояло смириться с тем, что он больше не будет среди значительных археологических находок. Но он знал, что пока в группе есть люди, так же увлеченные, как четверо мужчин и женщин в этом новом хранилище, группа «Событие» будет по-прежнему делать свою работу. Потом Джек посмотрел на капитана Эверетта. Он стоял молча, поскольку в происходящем ему было очень трудно разобраться. Вместо того чтобы попрощаться, Эверетт отдал честь, не глядя в глаза полковнику.

– Морячок, флотские не отдают честь в помещении. Делают это только армейцы, к которым я больше не принадлежу, – сказал Джек и при ошеломленном молчании находившихся там вышел из хранилища.

Сара повернулась к Найлзу Комптону.

– Разумеется, ты не примешь его отставки, верно?

Найлз передал рапорт Вирджинии, потом посмотрел на лейтенанта и снова надел очки. Посмотрел на более рослого и крепкого Эверетта, молча стоявшего в дверном проеме. Сара, испытав шок, увидела, что Эверетт отрицательно покачал головой. Потом он взглянул на Сару.

– Неужели ты не понимаешь, Сара, Джек вынужден так поступить. Он не в состоянии делать свою работу здесь, защищать тех, кого должен, когда ты в экспедиции.

– Тогда я увольняюсь, – сказала она и пошла к двери, но Эверетт перегородил рукой широкий проем.

– Джек не допустит твоего увольнения, и ты это знаешь. Так что не бейся головой об эту стену; будешь только выглядеть хуже, чем сейчас.

Найлз подошел к двери и смотрел, как силуэт Джека движется к арке и к лифтам за ней. Он видел человека, который не сломлен, только боится, что больше не сможет выполнять свою работу так, как привык. Комптон повернулся и взглянул на Эверетта и Вирджинию.

– Вирджиния, нужно, чтобы люди из ЦКЗ через десять часов начали изучать химикалии, доставленные из «Врат погибели». Капитан Эверетт, к лабораториям, где будет проводиться эта работа, нужна дополнительная охрана. Нельзя допускать ни малейшего риска. Бывшие члены группы «Событие», работающие теперь в Атланте, знают свое дело. У них есть допуск к совершенно секретной информации, и они будут руководить научными отделами, пока находятся здесь.

– Слушаюсь, сэр, – сказал Эверетт, обратив внимание, что директор, по сути дела, передал ему под начало службу безопасности, даже не моргнув глазом. По мнению директора, группа «Событие» должна по-прежнему работать – с Джеком Коллинзом или без него – над поисками исторических истин.

Сказав это, директор группы «Событие» вышел из зоны хранилищ, оставив позади ошеломленную и рассерженную Сару Макинтайр.

* * *

После нескольких лет обучения, не очень отличавшегося от того образования, какое получил Джек Коллинз во время службы в войсках специального назначения армии США, полковник французской армии Анри Фарбо развил то же шестое чувство, какое было у Коллинза. Он знал, когда за ним наблюдают, и мозг его даже во сне реагировал на опасность. Француз заставил себя открыть глаза. Сначала он увидел тусклый свет, идущий из лампы прямо над изголовьем. Когда он старался сфокусировать зрение, мозг определил, в какой стороне сидит наблюдатель. Он увидел лицо, потом разглядел мелкие детали. Молодая женщина-врач, которая ухаживала за ним с момента его появления в комплексе группы «Событие», фамилия ее, помнилось ему, Гиллиам, заканчивала перевязывать руку его наблюдателя белой марлей.

– Значит, полковник пришел посмотреть на обработанное наркотиком и посаженное в клетку животное? – сказал Анри, когда резкие черты лица Джека Коллинза стали четко видны.

Коллинз благодарно кивнул Гиллиам и согнул левую руку. Добрый доктор сказала, что сквозная пулевая рана хорошо очищена, но выговорила за то, что так поздно пришел на перевязку. Еще существовала значительная возможность инфекции. Джек слушал Денизу Гиллиам, но, в сущности, не слышал ее слов, потому что продолжал смотреть на Фарбо. Взгляд его упал на наручники, которыми правая рука Анри была прицеплена к хромированному столбику койки.

Коллинз поднял взгляд и кивнул первому из двух охранников в одиночной палате лечебницы. Постукал себя по запястью, и здоровенный армейский сержант сделал несколько шагов к койке и отпер браслет наручников. Анри повернул голову и смотрел, как охранник отходит снова в темноту. Поднял правую руку и потер запястье левой рукой. Он осматривал маленькую палату и полностью избегал взгляда Джека.

– Нет, Анри, я пришел не для этого.

– В таком случае когда я могу ожидать встречи со своим адвокатом, и когда мне предъявят обвинение?

Джек сел на стул возле койки Фарбо и улыбнулся. Француз видел, что Коллинз давно не спал. Лицо, хоть и чистое, не видело бритвы со времени их возвращения из Нуэво-Ларедо. Комбинезон был чистым, отглаженным, раны Джека были обработаны, но во внешности Коллинза было что-то еще неладно помимо небритости.

– Думаю, полковник, наш отдел обойдется в этом случае без вмешательства судебной системы. У нас нет улик для предъявления суду, говорящих о твоем присутствии на каком-то известном месте преступления. У ФБР наверняка возникнут к тебе какие-то вопросы, но группа не может обвинить тебя ни в чем.

Анри продолжал потирать запястье, где браслет наручников натер кожу. Посмотрел на Коллинза, потом медленно потянулся к рубильнику, приводящему койку в положение для сидения.

– Как будто жалуется на боль, – сказал он, когда вой электромоторчика прекратился.

– Две пули, десять мелких осколков, три сломанных ребра и сильное сотрясение мозга. Можно сказать, что ты был членом моей группы службы безопасности.

– Полковник, если это подготовка к тому, чтобы стать настоящим американским героем вроде тебя и твоих людей, то я против.

Джек не ответил и, продолжая молчать, отвел взгляд от француза. После преследования годами этого человека, Джек почти не испытывал враждебности к бывшему десантнику. Он давно подозревал, что в ряде случаев Анри был просто подходящим букой, в которого все верили. Джек знал, что видимость может быть столь же обманчивой, какой группа иногда находила историю.

– Ладно, значит, ты пришел не затем, чтобы зачитать предъявляемые мне обвинения. Я не вижу цветов или открытки с пожеланием скорейшего выздоровления. Так что же ты принес к моей больничной койке, полковник?

Джек откинулся на спинку стула и обратил взгляд в темные углы палаты. Фарбо видел, как по его кивку двое здоровенных охранников тихо вышли из палаты и затворили за собой дверь.

– А, понятно, буду застрелен при попытке к бегству, – пошутил Анри.

– К сожалению, полковник, с тобой это не так просто. Если тебя кто-то и застрелит, то уж точно не я.

Фарбо увидел сложное выражение на лице своего врага – человека, который стал причиной гибели Даниеллы, его жены, в бассейне Амазонки четыре года назад. Но Коллинз был и тем человеком, к которому он невольно проникся уважением.

– Расскажи мне о Даниелле, своей жене.

Эта просьба удивила Фарбо, главным образом оттого, что он как раз сам о ней подумал. Казалось, этот американец прочел его мысли, и пленнику это очень не нравилось. Анри собрался с мыслями и оглядел Коллинза.

– Я любил ее, полковник, и больше ничего говорить не нужно. Она была единственной женщиной, кроме еще одной, которая знала меня как… – он отвел взгляд от глаз Джека, – знала меня не таким, каким я изображен в донесении иностранной разведки.

– Ты сказал – Даниелла и еще одна?

Наконец Анри повернулся лицом к Джеку.

– Чего ты хочешь от меня, полковник Коллинз?

– Я пришел сказать, что сожалею. Сожалею, что ты считаешь меня причастным к смерти своей жены.

Анри долго смотрел на Джека. Протянул руку, взял пластиковую чашку с вращающегося прикроватного стола и напился воды через соломинку. Поставил посуду на место и устремил взгляд к двери палаты. Джек опустил взгляд к повязке на левой руке.

– Мысль о потере Сары… случись такое, я относился бы к тебе так же, как ты ко мне.

– Есть большая разница, полковник, – сказал Фарбо, обратив гневный взгляд на Джека. – Сара жива, а моя жена, Даниелла, нет.

– Однако ты рисковал жизнью, состоянием и, в конце концов, свободой, пытаясь спасти женщину, которую я люблю. Почему, Анри?

На сей раз Джек не отводил взгляда от глаз Фарбо.

– Кое-чего из моей жизни не найти в той толстой папке, которую сенатор Ли завел на меня и на мои подвиги много лет назад. У меня тоже есть свои секреты, полковник.

Джек снова кивнул и поднялся. Достал из нагрудного кармана маленький блокнот и записал ручкой несколько слов. Потом вырвал этот листок и помедлил.

– Когда тебя переправят в Вашингтон и передадут под опеку ФБР, чтобы они доставили тебя в министерство юстиции, ты наверняка найдешь способ бежать. Когда совершишь побег, – Джек протянул французу записку, – позвони по этому номеру; связаться со мной можно в любое время.

Анри прочел ее и поднял взгляд на Коллинза.

– Чтобы завершить то, что нам нужно завершить! – Джек подался ближе к своему врагу. – Не суйся к Саре, Анри. Что бы ты там себе ни думал, она не Даниелла!

Фарбо промолчал, Джек повернулся и пошел к двери, но перед тем, как открыть ее, произнес, не оборачиваясь:

– Анри?

– Полковник Коллинз?

Фарбо не думал, что Джек будет продолжать разговор, когда он уже открыл дверь. Потом Коллинз прикрыл ее на несколько дюймов.

– Спасибо за то, что сделал в Мексике, неважно, по каким причинам!

С этими словами полковник вышел из стерильной палаты и скрылся.

Через минуту в эту же дверь вошла Дениза Гиллиам вместе с двумя охранниками. Взяла запястье Анри и проверила давление крови.

– Что ж, оно не так повысились после вашей краткой встречи, как я ожидала, – сказала Дениза и выпустила запястье Анри. – Вам нужно отдохнуть. Если что-то понадобится, попросите одного из этих рослых джентльменов.

– Он подал в отставку, да? – спросил Фарбо и, наконец, взглянул в глаза врачу.

– Я не подтверждаю слухов, даже если знаю, что они правдивы, полковник Фарбо.

Дениза ушла, и взгляд Фарбо обратился к двери.

– До свиданья, полковник Коллинз. Полагаю, я позвоню по этому номеру раньше, чем ты можешь подумать.

Анри Фарбо выключил свет над стальным подголовником, положил ладони под затылок и погрузился в глубокую задумчивость.

Миля к востоку от поместья «Врата погибели».

Нуэво-Ларедо, Мексика

Невысокий человек с брюшком в покрытом пятнами пота голубом блейзере поднес к глазам полевой бинокль, наблюдая, как мексиканские полицейские входят в усадьбу и выходят из нее. Время от времени он видел, как старуха – в его досье говорилось, что это мать покойного Хуана Гусмана, – напускается на полицейских, собиравших в доме улики. Он знал, что улики пока что не вывезены.

Человек этот работал в Сентро де Инвестигасьон и Сегуридад Насьональ, мексиканском подобии ЦРУ. Центр национальной безопасности и расследований, CISEN, представлял собой одну из самых коррумпированных организаций в правящих кругах Мексики. Годами длились попытки справиться с фракциями, действующими внутри организации, но никто не мог обуздать алчность, присущую некоторым ее членам. Человек с полевым биноклем был одним из таких.

Мужчина опустил бинокль, услышав, что сзади к его укрытию подъезжает легковая машина. Он знал, кто это, и ждал доклада. Человек в мундире мексиканского полицейского легко подошел к нему, сорвал наклеенные усы и снял синюю шляпу.

– Готово.

Невысокий полный мужчина кивнул и снова поднял к глазам мощный бинокль. Опять увидел в окуляры старуху, на сей раз позади нее как будто стояли двое младших детей Гусмана. Она все еще выкрикивала непристойности и неистово размахивала руками, ругаясь с полицейскими из-за какой-то обиды.

– Сеньор, вы же понимаете, что в намеченной зоне есть женщины и дети. И много мексиканских полицейских, наших собратьев?

Мужчина хмыкнул, но по-прежнему продолжал смотреть в окуляры на главное здание.

– Жаль, но тут ничего не поделаешь. Мы получили приказ уничтожить поместье со всем, что там имеется. Так ты уверен, что пакеты с уликами отнесены в нужную часть здания?

– Все сделано в точности как вы велели. От всей усадьбы останется только большая воронка в земле. На нижних уровнях все будет уничтожено со всем и всеми в радиусе тысячи футов.

– Отлично. Передатчик у тебя?

Человек в мундире полез в карман кителя, достал небольшую коробку, потом вытащил из нее маленькую антенну и протянул приборчик командующему операцией. Невысокий, наконец, опустил бинокль, посмотрел на передатчик сигналов и покачал головой.

– Предоставляю тебе эту честь.

Человек в мундире полицейского выглядел встревоженно. Повернулся спиной к находившемуся на расстоянии мили поместью, потом быстро поднял маленькую пластиковую коробку и нажал черную кнопку внизу.

Мужчина с биноклем был поражен, когда тысячи фунтов специальной взрывчатки, предоставленной их контактом в ЦРУ, буквально подняли землю, на которой стояло поместье, и растворили ее в туманном, клубящемся адском шаре. Все исчезло за долю секунды во взрыве, какого Мексика еще не видела. Взрыв был настолько силен, что волна воздуха толкнула невысокого с такой мощью, словно это был регбист, на бегу сбивающий с ног соперника.

Октанитрокубан, самая мощная из когда-либо созданных неядерных взрывчаток. Формула С8(NO2)8. Ему не требуется внешнего источника кислорода для распада, то есть он может взорваться в любой среде, включая воду, и даже в вакууме.

Когда над небольшой долиной поднялось маленькое грибовидное облако, невысокий встал и потряс головой. Когда снова поднял бинокль к глазам, он был еще раз потрясен тем, что увидел между клубящимися тучами пыли, песка и дыма. От поместья, от земли под ним и вокруг него ничего не осталось. Он не мог даже разглядеть нигде останков тел полицейских и членов семьи Анаконды.

Мужчина опустил бинокль и достал из кармана пиджака сотовый телефон. Вызвал заранее набранный номер и ждал.

– Викерс. За твой счет, – ответил абонент.

– Прощу прощения, сеньор? – сказал невысокий, не поняв игры слов Викерса.

– Шутка такая. Что можешь сказать?

– Взрывчатка, которую доставил ваш человек, сработала превосходно. Однако, боюсь, на шахматной доске было слишком много второстепенных фигур.

– Мерзавец Гусман привел свою семью к этому концу. Не сочувствуй ни ему, ни его родным. Их нельзя считать невиновными во всем этом!

– Си, мы знали, с каким человеком имеем дело.

Невысокий закрыл сотовый телефон и хотел было снова поднять бинокль к глазам, но спохватился. Ему не нужно было еще раз видеть дымящихся руин этого места в Мексике. Нет, не нужно. Он бросил полевой бинокль человеку в мундире.

– Си, сеньор Викерс, мы действительно знаем, с каким человеком имеем дело. Этот человек недалеко отошел от ваших собственных надежд и желаний, – произнес он, обращаясь к самому себе.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Коллинз долго сидел на своей кровати, глядя на два упакованных чемодана у двери. Взглянул на свои часы, потом снова перевел взгляд на чемоданы. Он ждал прихода Сары Макинтайр. Вскоре послышался стук в дверь, Джек поднялся, чтобы открыть ее, и при этом отпихнул ногой один из чемоданов. Открыл дверь. Сара прислонялась к дверной раме, глядя вниз.

– Привет, мелкая.

Сара подняла взгляд, она понимала, что с синяками, с забинтованным носом выглядит не лучшим образом. Она вошла в большую комнату Джека и повернулась лицом к дальней стене, спиной к нему.

– Ты не счел нужным поговорить со мной перед тем, как преподнести этот сюрприз?

– Чтобы ты могла делать тогда то, что делаешь теперь? – спросил он и положил свои большие руки на плечи Саре. Она взяла его забинтованную руку в свою, гораздо меньшую.

– Джек, если это касается нас и военного этикета, я могу подать в отставку и сохранить должность главного инструктора в отделе геологии.

Джек сжал ее плечо, повернул Сару к себе и крепко поцеловал. Потом отступил и провел пальцем возле ее левого глаза, уже начинавшего открываться. Синяк был большим, фиолетовым, с желтоватым оттенком. Коллинз покачал головой, потом улыбнулся.

– Это не помешает мне проявлять по отношению к тебе фаворитизм. Это не помешает терять еще людей в бою, – Джек убрал руки с ее плеч, отошел на несколько шагов и повернулся к Саре. – Боюсь, малышка, это касается отнюдь не только нас. Знаешь, что во время полета обратно в Неваду я никак не мог вспомнить, как выглядел младший капрал Адолл? Морской пехотинец, которого я обучал пять лет?

Сара видела, как лицо Джека затуманилось в сомнении, и он закрыл глаза. Глубоко вздохнул и снова посмотрел на Сару.

– Лица всех ребят из Ирака, Афганистана и из группы словно бы сливаются и превращаются в… – он снова попытался улыбнуться, – в твое. Все мои страхи, весь ужас, какой я испытываю, посылая людей рисковать жизнью, возвращают мои мысли к тебе. Потеря тебя была бы моей ужаснейшей карой. Ты понимаешь это?

Сара молча обняла его за плечи и привлекла к себе. Он ощутил ее мягкие всхлипы, когда она сказала «до свиданья» – как обычно, тихим голосом.

– Знаешь, мелкая, моя мать думает, что ты плод моего утомленного воображения.

Сара засмеялась сквозь слезы и, наконец, подняла взгляд на Коллинза.

– Вот как? – сказал она и утерла слезу с избитого лица.

– Думаю, нам нужно успокоить ее страхи. Она приезжает в Лас-Вегас, и я подумал, может, нам устроить ужин завтра вечером?

– О, это свидание… мистер Коллинз, – сказала она и заплакала снова.

Джек как-то не осознавал, что к нему больше не будут обращаться по военному званию. Обняв Сару, он улыбнулся впервые за долгое время, хотя ему и было не до улыбок.

Сейчас Джека Коллинза вполне устраивало обращение «мистер». Он устал. Устал от смертей, постоянно окружавших его еще с тех времен, когда отец был жив. Теперь он будет просыпаться по утрам и больше не испытывать этой безнадежности.

Да, подумал он, к обращению «мистер Коллинз» можно привыкнуть.

* * *

Найлз Комптон сидел за своим столом, читал сообщение, только что пришедшее от Пита Голдинга из компьютерного центра. Покачал головой, потом взглянул на лица Карла Эверетта и Вирджинии Поллок.

– Взрывчатка, примененная для уничтожения «Врат погибели», представляла собой странную смесь. Октанитрокубан производится здесь, в Штатах, и в нескольких странах Европы, главным образом членах НАТО. Можно предположить, что кто-то хотел уничтожить поместье бесследно. И то, что ваш спаситель в Мексике уничтожил труп Гусмана, наводит на мысль, что кто-то очень не хочет, чтобы какие-то секреты «Врат погибели» стали известны.

– Есть у Пита и «Европы» какие-то намеки на то, что за джентльмены так любезно скрыли чьи-то грехи? – спросил Эверетт как новый глава службы безопасности. Взглянул на часы, зная, что Джек должен через пятнадцать минут покинуть группу.

– Нет, но я готов держать пари, что у кого-то в Лэнгли есть кое-какие ответы для нас. Похоже, это их работа. Я разговаривал с президентом, и он займется этим.

– Как он воспринял отставку Джека? – спросила Вирджиния, это интересовало и ее, и Эверетта, они оба надеялись, что президент ответит отказом.

– Он говорил со мной только о делах, касающихся этого фиаско в Мексике. Думаю, прикажет Джеку вернуться группу, но это будет уже решением полковника. Каждый должен поступать самостоятельно.

Найлз положил сообщение Пита на стол и взглянул на двух своих людей.

– Вирджиния, что мы делаем с образцом снадобья, который вывезли из Мексики?

– Пока что обращаемся с ним как с соединением, содержащим вирус. Покуда допущенные члены группы из ЦКЗ не прибудут, чтобы присвоить ему категорию секретности, не делаем ничего больше.

– Хорошо. Не нужно, чтобы кто-то касался его, пока не получим каких-то рекомендаций. И как только оценка будет произведена, нужно убрать эту дрянь из комплекса! Есть у нас уже какие-то сведения о рейде девятьсот шестнадцатого года в Мексику?

– Пит собирает воедино все, что «Европа» может отыскать об этом профессоре Амброзе. Я просто не могу поверить, что человек с тогдашним образованием мог найти такое соединение в девяностых годах девятнадцатого века. Это невозможно, тем более при том, профессором чего он был. Во всяком случае, у нас есть журналы доброго профессора Амброза, которые наш знаменитый генерал Паттон привез из поместья.

Эверетт перевел взгляд с Найлза на Вирджинию, та просто пожала плечами, так как тоже не знала, о чем говорит Комптон.

– Так профессором чего же он был? – наконец спросил Эверетт.

– Хоть верь, хоть нет, но этот Амброз был только ботаником. Не химиком, не генетиком, просто ботаником – блестящим, разумеется, но все-таки просто ботаником.

* * *

В комнату Джека вошел сержант армии США, взял чемоданы и пошел в зону грузового дока. Сара и Коллинз следовали за ним. Многие из тех, кто встречался им в коридоре, останавливались, чтобы пожать Джеку руку, и с каждым он любезно проводил по минуте. Они поднялись на пятый ярус. Когда двери лифта открылись, Джек и Сара были потрясены тем, что ждало их в большом бетонном грузовом доке.

– Черт возьми, – пробормотал под нос Джек, увидев, что сотня свободных от службы сотрудников группы «Событие» пришли проводить его. Едва он вышел из зоны хранилищ, весть о его отставке распространилась, как лесной пожар.

Когда сто мужчин и женщин зааплодировали, Джек махнул рукой, чтобы они прекратили. Сара взяла Джека под руку, и они вошли в док. Первым приветствовал их человек с буйными седыми волосами и маленькими круглыми очками. Чарльз Хиндершот Элленшоу III встал перед Коллинзом в белом, косо застегнутом халате, и со слезами на глазах.

– Полковник, от имени всех в этом комплексе хочу сказать вам спасибо. Я… я…

Джек взял руку Чарли, пожал ее.

– Нет, док, спасибо вам, – сказал он, оглядывая лица и стараясь запомнить их, уходя. – Спасибо вам всем! – опустил взгляд на профессора и главу отдела криптозоологии, улыбнулся. – Спасибо, что вернули мне человечность за последние шесть лет. Все здесь напоминают мне, что представляла собой моя работа! – снова оглядел собравшихся. – Вы заставили меня думать, для кого и почему я делаю то, что делаю. А теперь я оставляю это другим. До свиданья!

Элленшоу выпустил руку Джека, молча повернулся и быстро прошел мимо него и Сары, сняв очки и утирая глаза. Коллинз глубоко вздохнул и посмотрел на Сару. Указал на тележку у края грузового дока. Пожав еще несколько рук, он, наконец, получил возможность прошептать на ухо Саре, что любит ее. Потом, когда он собрался ступить в пластиковую, управляемую с помощью магнитов тележку, Сара потянула его за рукав и кивнула в правую сторону грузового дока, где служба безопасности держала небольшую будку для инспектирования поступающих грузов. Из-за стекла смотрел Уилл Менденхолл.

– Черт возьми, – снова произнес Джек. Выпрямился, принимая положение «смирно», и поднял руку.

Уилл Менденхолл вышел из будки и, едва Коллинз подумал, что он не ответит на его прощание, отдал честь.

Джек кивнул, а потом, глядя прямо на лучшего человека, какого он обучал в жизни, который поднялся от старшего сержанта до второго лейтенанта благодаря только своим способностям, ответил тем же. Уилл отрывисто поклонился с легкой улыбкой, а потом отвернулся от уходящего солдата, заменившего ему отца, которого он никогда не знал. Джек смотрел, как чернокожий человек уходит, и понимал, что покидает лучших людей, каких он только знал в жизни.

– Что ж, – произнес он и посмотрел на Сару.

– Да, мистер Коллинз?

– Значит, до завтрашнего вечера?

– Я буду там и скажу твоей матери, что это ты, – она обвела рукой глаза с синяками, – так разукрасил меня.

Коллинз улыбнулся и поцеловал ее в темя. Потом взошел на транспортное средство, которое доставит его за семь с лишним миль к воротам номер два у ломбарда «Голд сити» в Лас-Вегасе.

– После встречи с тобой она вполне может согласиться, что ты заслуживала этих побоев, лейтенант Макинтайр.

– До свиданья, Джек, – сказала Сара, повернулась и пошла прочь.

Коллинз смотрел, как все потянулись обратно в комплекс. И на миг увидел, как маленькая женщина, которую он любил, скрылась среди военных, ученых, профессоров и других специалистов, составляющих штат группы «Событие».

– «Европа», пожалуйста, ворота номер два.

– Есть ворота номер два, полковник Коллинз!

– Эй! – раздался крик, и Коллинз велел «Европе» задержать движимую магнитом тележку. Оглянулся и сначала увидел синий комбинезон, а потом и Эверетт вышел из большой клети грузового дока.

Джек поднял пластиковую дверь в корпусе тележки, имеющей форму пули. Стоял и ждал, чтобы Карл подошел к нему.

– Думал уехать, не повидавшись со мной? – спросил он, протягивая Коллинзу руку.

– Что-то в этом роде, – ответил Джек, и они обменялись рукопожатием.

– Это была замечательная прогулка, Джек.

– Да, Карл. Я ни за что не хотел бы пропустить ее.

Эверетт сделал шаг назад и буквально стал изучать побитый корпус друга. Он понимал, что Коллинз сделал все, что мог. Большинство людей доходят до этого, когда уже слишком поздно, и кончают тем, что теряют много людей. Джек терял людей, много, но не потерял ни одного из-за пренебрежения своими обязанностями. Нет, подумал Карл, Джек уходит, потому что сам решил так, и я никогда не скажу о причинах его ухода. Он поднял правую руку и, как и Менденхолл минуту назад, отдал честь.

Коллинз ответил тем же, потом покачал головой.

– Посоветуешь что-нибудь, кроме бегства отсюда как можно скорее? – спросил с улыбкой Карл, когда Коллинз сел снова, положив руку сверху на дверь.

– Да, сенатор Ли однажды сказал мне: «Джек, ты командир, поэтому, черт побери, командуй!»

С этими словами и ответной улыбкой Джек Коллинз закрыл дверь, и тележка помчалась по монорельсу к Лас-Вегасу и тому будущему, какое полковник в оставке только мог себе обеспечить.

 

6

Штаб-квартира ЦРУ.

Лэнгли, Виргиния

Девушка-курьер из отдела обнаружения и слежения, которая ранее расспрашивала Хайрама Викерса о цепи утверждений по инстанциям материалов, переданных в ее отдел из корпорации «Кассини» в Боулдере, остановилась в дальнем от его кабинета конце коридора. Сделала пол-оборота, крепко прижимая к груди большой конверт, потом посмотрела на подписной лист. Только ее отдел подписал платежное требование за полученные от «Кассини» услуги. С верхней части листа шла длинная красная стрела к имени Хайрама Викерса почти в самом низу. Девушка взглянула на имя над стрелой – руководителя разведки в отделе Северной Америки, заместителя директора Линн Симпсон. И снова закусила нижнюю губу; в конце концов, может, Викерс прав, говоря, что в этот список не вносят людей, которым недосуг рассматривать результаты проверки, полученные от одного из подрядчиков ЦРУ.

– О чем задумалась? – неожиданно послышался знакомый голос.

Девушка обратила взгляд на Хайрама Викерса, он холодно улыбался ей, как и всем женщинам, которых считал недостойными себя. Пока он смотрел на ее грудь, она ловко сняла с лицевой части конверта подписной лист. Потом улыбнулась и протянула ему большой конверт.

– А, пришла вторая часть проверки, превосходно, – сказал Викерс, протянув руку за конвертом. – Расписаться за него где-нибудь нужно? – спросил он, когда девушка отдала ему разведывательное донесение от «Кассини».

– Раз вы сказали, что это проверка, результаты которой нужны только вам, мы не стали беспокоиться, это же всего-навсего проверка, верно?

Хайрам продолжал улыбаться гораздо дольше, чем нужно.

– Верно, как я и сказал, ваш отдел бюрократией не занимается. Еще раз спасибо, – поблагодарил он, взял конверт и повернулся.

Девушка посмотрела на первое имя в подписном листе. Она не совсем понимала, как быть с Викерсом и его проверкой, раз их не было в ее ежедневном перечне «к исполнению». Подумала и решила, какой путь избрать. Повернулась, пошла к лифту и спустилась на шестой этаж. Увидела, что там, где находился отдел разведки в Северной Америке, никого нет, но решила, что, видимо, все уже закончили работу. Взглянула на свои часы, было уже почти семь. Огляделась и увидела старые почтовые ящики этого отдела. Подошла и взглянула на ящик номер один: Линн Симпсон, заместитель директора, североамериканская разведка. Взглянула на подписной лист, сложила его и сунула в прорезь ящика Линн. Лист должен заставить ее поинтересоваться, почему ее отдел обойден, когда дело касалось объекта в глубине Соединенных Штатов… пусть это и лишь проверка.

Уходя, девушка надеялась, что поступила правильно. Сама того не зная, она положила разведсводку на скомпрометированного полковника армии США Джека Коллинза в почтовый ящик его родной сестры, главы отдела разведки в Северной Америке Линн Симпсон.

* * *

Девушка ошиблась, решив, что отдел закончил работу. Линн Симпсон с тех пор, как вернулась из Техаса, упорно работала над делом Хуана Гусмана, и все ее люди находились в конференц-зале этажом выше.

Она знала наверняка, что ее брат участвовал в нелегальном освобождении Сары Макинтайр и пятнадцати похищенных девушек. Через контакты в правоохранительных органах Техаса Линн сумела узнать, что Джек и таинственная организация, в которой он работает, не опознана как связанная с правительством США. Установлено только, что спасательная группа переправилась через Рио-Гранде на территорию Соединенных Штатов.

Читая показания пятнадцати уцелевших девушек, данные ФБР и техасских рейнджеров, она думала, что пленницы были обработаны наркотиками или, по крайней мере, подвергались избиению, пока не исчезла всякая достоверность. Такие слова, как monstruo, satanás и criatura, не сходили с уст допрашиваемых о похитившем их человеке. Линн знала эти три слова, которые большинство девушек употребляло для описания Анаконды во время ужасного бегства из Мексики – чудовище, сатана и тварь.

Большая часть ее сотрудников советовала начать поиски среди американских военных или в корпоративных службах безопасности.

– Нет, – отвечала она, – этот путь не годится.

Хотя Линн знала, что ее отдел должен искать ответы на вопросы об этом рейде в Мексику, она не хотела делать этого, так как Джек, Карл и Менденхолл были глубоко засекречены. Проходя мимо почтовых ящиков, она увидела что-то в своем. Закрыла папку с материалами на Анаконду и вынула сложенный лист бумаги.

Когда Линн шла к своему столу, она еще не давала своим людям указаний, откуда начинать поиски. Надеялась протянуть время до тех пор, пока не увидится с Джеком, Карлом или Сарой. Положив толстую папку на стол, она развернула лист. Это был подписной лист системы обеспечения сохранности из отдела обнаружения и слежения. Линн просмотрела его и медленно села. Она видела, кто запрашивал информацию, полученную из этого отдела. Видела, что темой ее была «Проверка наблюдения и слежения» из компании космических систем «Кассини». Удивленно приподняв брови, она потянулась к телефону. Набрав нужный номер, опустила взгляд к имени того, кто запрашивал результаты проверки. Хайрам Викерс.

– Обнаружение и слежение, – прозвучал в трубке ответ.

– Это Симпсон из североамериканского отдела разведки; вы отправили пакет сведений, полученных из компании космических систем «Кассини» в Боулдере, Хайраму Викерсу.

Неожиданно, не успев продолжить разговор с тем отделом, она вспомнила, кто этот человек. Он пришел в контору примерно через год после самой Линн. Начал карьеру разведчика в аналитическом отделе. Теперь прошел слух о новом отделе, маленьком, но все-таки новом – операций за рубежом, проникновений специальных групп в любую страну, в любое место. И тут Линн сообразила, что разговаривает по телефону.

– Послушайте, вы там у себя понимаете свои обязанности? Я знаю, что ваш отдел мало что выпускает, но все сведения о Северной Америке, проходящие через Северную Америку или хотя бы по слухам полученные на этом континенте, должны направляться ко мне! – Линн умолкла и стала слушать ответ собеседника. – Хорошо, мне нужно, чтобы содержание обоих так называемых результатов этой проверки были доставлены сюда через пять минут. И мистер Викерс не должен ничего об этом знать!

Линн положила трубку и задалась вопросом, с какой стати Хайраму Викерсу интересоваться объектом проверки в Неваде.

Пока Линн Симпсон ждала информации из отдела обнаружения и слежения, все эти сведения передавались официально не существующей организации – «Людям в черном».

Денвер, Колорадо

– Смит слушает, – прозвучал низкий голос рослого человека, одетого теперь в джинсы и в трикотажную рубашку. Он глянул на дверь, открытую в коридор, где ждали несколько гостей, приглашенных к ужину. Подошел, закрыл ее и плотно прижал сотовый телефон к уху.

– У меня есть для тебя небольшой сюрприз, – сказал звонивший ему Хайрам Викерс.

– Сюрпризы в моей работе никогда не бывают приятными, мистер Викерс. Вы должны это знать.

– Да-да. Теперь, перед тем, как сообщить сведения, которых ты ждешь, хочу сказать, что сегодня работа к югу от границы была проведена отлично. Замечательно.

Человек, известный как Смит, не ответил. Ему не нужна была лесть какой-то там канцелярской крысы в Вашингтоне. Он молча ждал.

– Так, в общем, человек с чипом слежения покинул нору, в которой находился. Сигнал слабый, но мы пока что можем следить за ним. Этот человек определенно офицер, которого ты знаешь как Джека Коллинза. Я могу проникнуть только в его обычное досье номер двести один, где, в сущности, можно узнать только, что он жив. Что же до его нынешнего назначения, тоже ничего не могу сказать. Знаю, что он теперь полковник, а не майор, как ты говорил. Одно время в военных кругах полагали, что этот человек со временем возглавит службу вооружения всей армии, но потом он несколько лет назад попал в переплет благодаря некоторым генералам и крысам в Вашингтоне. Он тогда давал показания бюджетной комиссии конгресса.

Рослый, известный Викерсу как Смит, ничего не сказал, но взял ручку и стал писать.

– Где может сейчас находиться наш доблестный полковник?

– Я жду очередных сведений из «Обнаружения и слежения», но можешь начать с Лас-Вегаса, Фламинго-роуд двенадцать шестьдесят семь. После того, как он появился в центре города, его проследили до этого адреса, всего пятнадцать минут назад.

– Спрошу только один раз. Когда прослежу этого полковника до места его пребывания, какими полномочиями я располагаю, чтобы забрать это вещество?

– Самыми большими. Эти приказы исходят сверху. Но нам не придется это доказывать после того, как ты возьмешь то, что нам нужно, и при этом не попадешься, а неприятностей произойдет минимум, так?

– Видите ли, если не знать, на кого этот Коллинз работает, дело может оказаться скверным. Оно может привести к ликвидации американских граждан.

– Это вещество, доставленное из той мексиканской дыры, должно быть захвачено или уничтожено любой ценой!

– Знаете, мистер Викерс, вот почему я и не люблю иметь дело с разведкой. Сперва вы хотите, чтобы это вещество было найдено и уничтожено; теперь – чтобы оно было захвачено. Что все-таки нужно?

– Те, кто платит нам, хотят его уничтожения. Однако мы здесь считаем, что если сможешь добыть хотя бы его образец, это будет неплохо. Но если сомневаешься, что захват возможен, уничтожь его ради наших друзей!

Смит молча нажал кнопку прекращения разговора и посмотрел на записанный в блокноте адрес. Услышал, как открылась дверь в кабинет, а потом и негромкий крик восторга. Повернулся, увидел вбегающую шестилетнюю дочь, за ней следовала жена, с которой он прожил десять лет. Обе улыбались.

– Дорогой, ты забыл о наших гостях? – спросила темноволосая жена, когда Смит обнял дочку.

– Боюсь, малышка, тебе ночью придется быть одной; папе нужно поработать.

Девочка нахмурилась, жена только покачала головой.

– С работой нельзя повременить? – спросил она, забирая дочку из его больших рук.

Человек, известный определенным подразделениям разведсообщества как мистер Смит, перевел взгляд от дочери и жены на адрес в блокноте. Оторвал листок, потом взял черный чемоданчик и сунул адрес туда.

– Нет, страна в опасности, и папа должен спасти мир от плохих парней! – театрально произнес он, дочка и жена со смехом расцеловали его и вышли из кабинета, чтобы сообщить гостям скверную новость.

Смит посмотрел им вслед, потом улыбка его исчезла. Он сделал необходимые телефонные звонки, а потом выглянул в окно на прекрасный денверский вечер.

Он пошутил насчет спасения мира от плохих парней, но жена и дочь его представления не имели, что он, пожалуй, как раз самый значительный и худший из них.

Лас-Вегас, Невада

Джек несколько раз позвонил в дверь, но никто не ответил. Он знал, что дома кто-то есть, потому что из-за двери слышались глухие, ритмичные удары барабана. Кто-то включил на полную громкость запись старой песни американской рок-группы «Криденс клируотер ревайвл» «Зеленая река». Когда Джек решил громко постучать, музыка в скромном доме стала тише. Он слегка повернулся и взглянул на двух пластиковых фламинго, которые всегда сводили его с ума. Их черные глаза смотрели на него явно обвиняюще, поэтому он с усмешкой отвернулся. Послышался звук снимаемой цепочки, а потом он увидел, что дверь открылась. В проеме стояла, улыбаясь, Алиса Гамильтон.

После смерти сенатора Гаррисона Ли три месяца назад, Алиса почти ни с кем не виделась. Джек и остальные решили, что ей нужно время погоревать и дать памяти о сенаторе обосноваться там, где нужно. Но при взгляде на восьмидесятипятилетнюю старуху Коллинз увидел, что если она и горевала, то это ее горе было довольно марким. Краска покрывала большую часть ее лица и даже руки до локтей.

– Джек, – громко сказала она, потом обняла его и стиснула так сильно, что он не мог дышать.

– Ну, и как поживаешь? – спросил он, когда смог наконец оторвать ее руки от своей шеи.

– Слушаю рок-музыку и раскрашиваю старый дом. Добавляю немного яркости… после того, как старый людоед ушел в иной мир.

Джек видел, что как Алиса ни пыталась это скрывать, утрата Ли все еще терзала ее душу.

– Что ж, пусть будет людоед, – сказал Джек, входя в вестибюль небольшого дома.

– Теперь, насколько я понимаю, тебе нужно что-то возбуждающее? – сказала Алиса, сделав несколько шагов к бару, – новому добавлению в доме, заметил для себя Джек. Стала наливать виски обоим. – Со льдом? – спросила она, поднимая стакан с янтарной жидкостью, живо напомнившей Джеку вещество, вывезенное из «Врат погибели».

– Льда не нужно, а возбуждающего можно и побольше.

Алиса вышла из-за стойки и подала Джеку его стакан, на который он с любопытством посмотрел – из-за его цвета.

– Ну, так скажи, Джек, каково быть гражданским? – спросила она, выпив половину своего виски одним глотком.

– Черт возьми, как ты узнала об этом так быстро?

Алиса улыбнулась и захлопала глазами так же, как при Гаррисоне Ли, что сводило его с ума.

– Ну, то, что я еще не вернулась на работу, не значит, что у меня нет своих источников.

– Сара, – сказал Джек, осушив свой стакан одним глотком.

– Да, действительно, мне звонили Сара, Карл, Найлз, Вирджиния и Чарли Элленшоу.

– Думали, что ты сможешь что-то поделать с моей отставкой?

Алиса взяла у Джека пустой стакан, вернулась к бару и налила еще виски обоим. Не успела она вернуться, как зазвонил телефон, и она ответила.

– Алло? Да, я слышала, – заговорила она в ответ. – Я знаю, это мучительно, но дайте ему через это пройти. Да, знаю, но тебе нужно, как и всем остальным, дать ему на это время. Да, дорогой, спасибо, и да, можешь приходить в любое время. Да, Уилл, до свиданья.

Алиса положила трубку и принесла Джеку виски.

– Можешь добавить к этому списку Уилла Менденхолла.

Джек покачал головой, потом принужденно улыбнулся.

– Послушай, раз ты больше не офицер и джентльмен, мистер Коллинз, то не хочешь ли выпить со старухой и рассказать мне какую-то историю?

Джек опорожнил второй стакан и поджал губы, чувствуя, как виски проходит в желудок по пищеводу.

– С удовольствием, миссис Гамильтон. Но поймите меня правильно, юная леди, – помогать вам в покраске я не буду. Так далеко я не пойду.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Уилл Менденхолл надевал зеленый мундир класса «А» до производства во вторые лейтенанты всего два раза. Когда он шел для встречи самолета по зоне прибытия, он впервые обратил внимание, каким пустым выглядит китель без прежних погон старшего сержанта. Он тосковал по этому званию, однако теперь, когда официально стал вторым человеком в службе безопасности группы, понял, что на самом деле хочет быть снова просто рядовым. Выйдя из-за угла, он увидел четверых мужчин и двух женщин, которых должен был встретить и сопроводить в комплекс группы «Событие». Первая, кого он увидел, привлекла его внимание, и он остановился в тридцати футах от них.

Молодая негритянка увидела Уилла и улыбнулась. Правой рукой она держала ручку чемодана на колесиках, а левой махала ему. Менденхолл повернулся посмотреть, кому же она машет. Не увидев позади себя никого, кроме двух вертолетчиков, приведших его сюда, он снова повернулся к женщине, которая продолжала улыбаться, оглядывая молодого офицера. Тут Уилл понял, что она приветствует именно его. Попытался улыбнуться, но неудачно. Решил, что нужно делать то, для чего он и появился здесь, а улыбки оставить на потом.

– Привет, вы сопровождающий, который должен встретить нас? – спросила юная леди, протянув маленькую руку Менденхоллу. Уилл откашлялся, собираясь говорить, но быстро решил отказаться от этого намерения. Он не мог отвести взгляда от ее великолепных карих глаз.

– Привет, дома есть кто-нибудь? – шутливо спросила она, когда к ней подошел строгого вида человек в мундире с погонами полковника армии США. Увидев, что на него смотрит старший по званию, Уилл вместо того, чтобы пожать руку девушке, отдал ему честь.

– Ни разу не видел второго лейтенанта, который отказался бы пожать руку красивой женщине для того, чтобы откозырять старику, – сказал полковник, покачивая головой.

– Папа, он, кажется, онемел, – сказала красивая женщина и опустила руку, когда Уилл поднял свою для пожатия. Засмеялась, запрокинув голову, и посмотрела на Менденхолла. – Может быть, начнем снова попозже; сейчас нас должны встретить и сопроводить в группу. Кажется, наши пропуска утратили силу, во всяком случае, так нам сказал директор Комптон.

Уилл закивал и через несколько сводящих с ума минут, наконец, обрел голос.

– Сэр, я здесь для того, чтобы сопроводить вас в охраняемую зону «Неллис». Будьте добры, дайте ваши удостоверения личности этому человеку, – сказал он, указав на командира вертолетного экипажа. – Он проверит ваши допуски к секретной информации, и мы отправимся в путь.

Менденхолл снова уставился на женщину, и на сей раз сумел-таки слегка улыбнуться, на что тут же получил ответ. Потом раскрыл папку, которую держал в руке. Просмотрел список фамилий и отметил имена прибывших гостей, а тем временем вертолетчик собирал их удостоверения личности. Уилл сразу же обратил внимание, что женщину зовут Глория Бэннистер. Потом увидел следующие за фамилией буквы. Начал считать их и остановился после шестнадцати, суть их сводилась к тому, что эта женщина училась лет на пятнадцать дольше него. И это делало ее…

– Доктор Бэннистер, – сказала она и снова протянула руку, увидев, что Менденхолл смотрит на ее имя в списке возвращающихся в группу «Событие». На сей раз Уилл не колебался и пожал руку. Взгляд ее опустился к перевязи на руке лейтенанта, а потом поднялся к его глазам. Тут она увидела и начинавшуюся под ухом небольшую повязку на его челюсти.

– Жаль, что я доктор не этого профиля; похоже, врач пригодился бы вам, – сказала она, выпустив его руку. – Вы новичок. Во время моего последнего приезда в Группу вас там не было.

– А, вы об этом, – сказал он, глядя на свою руку. – Такая уж там работа. И не думайте, что я новичок; я здесь уже шесть лет.

– Что ж, значит, мы не встречались.

– Лейтенант, все проверены, – сказал вертолетчик и стал раздавать удостоверения личности владельцам. Удостоверение доктора Бэннистер ему пришлось буквально вырывать из пальцев Уилла.

– Я полковник Уильям Бэннистер, молодой человек, и должен командовать этой сворой глупцов из ЦКЗ, включающей в себя мою дочь, доктора Бэннистер.

Менденхолл медленно отвел взгляд от усмехающейся девушки к рослому человеку в той же форме, что и он.

– Хотя в армейских уставах и написано, что каждый, подчеркиваю, каждый званием выше первого лейтенанта вправе выставлять дураком второго лейтенанта, сейчас я отказываюсь от этого права. Насколько понимаю, нам предстоит особо секретная работа в комплексе, поэтому предлагаю незамедлительно лететь туда.

– Слушаюсь, сэр!

Взяв папку под мышку, Уилл повернулся и взглядом отправил вертолетчиков вперед.

Молодая женщина-доктор хлопнула отца по руке, потом взяла его под руку.

– Временами ты просто злобный старикан, – сказала она, и оба рассмеялись, следуя за слегка испуганным вторым лейтенантом к вертолетной стоянке. – Иногда я думаю, что работа в течение стольких лет рядом с сенатором Ли озлобила тебя.

«Блэкхок» провел в воздухе всего семь минут. Сделал круг над старым ангаром, где в свое время стояли «Б-25 Митчелл» и «П-51 Мустанг», словно драконы, ждущие взлета в изорванные войной небеса мира. Прошло более шестидесяти лет с тех пор, как пропеллерные чудища правили в воздухе, и столько же времени гигантский ангар давал укрытие только ящерицам и насекомым.

«Блэкхок» дважды облетел этот район, чтобы охрана вокруг ангара могла отчетливо их опознать. Потом подлетел ко входу в ангар и завис футах в десяти над поросшей кустами землей. Поднявшаяся туча пыли и песка скрыла вертолет, влетевший в громадную ветхую дверь, – случайному наблюдателю показалось бы, что она висит всего на пяти из двадцати громадных петель по обе ее стороны. Вертолет завис на миг, потом опытный летчик посадил его примерно в центр потрескавшегося бетонного пола.

Неожиданно все вернувшиеся из ЦКЗ в группу специалисты издали громкий вздох, ощутив, что их желудок слегка подскочил, когда «Блэкхок» начал быстро опускаться на громадном лифте.

После того, как желудок успокоился, уже трудно было понять, движется двадцатисемитонный лифт, управляемый бесшумной гидравликой, или нет. В конце концов он остановился, и там прибывших ждал Найлз Комптон, чтобы приветствовать свою вернувшуюся команду.

Уилл выпрыгнул из вертолета и отдал папку Найлзу.

– От имени нашего отела поздравляю вас с возвращением домой, в Неваду, – сказал Найлз.

– В чем бы ни заключалось дело, мистер директор, надеюсь, вы сможете выплачивать мне гонорар, – пошутил полковник Бэннистер, протягивая руку для пожатия старому другу.

Найлз пожал руку полковника.

– Билли, рад снова видеть тебя, – сказал он и посмотрел на дочь полковника. – Глория, прости, что притащил тебя обратно в группу так неожиданно, но оплачивать штатную работу в ЦКЗ нам не по силам.

– Найлз, я очень рада вернуться, – сказала Глория, ожидая объяснений, в чем же будет заключаться их задача.

– У нас есть вещество, требующее особого обращения, и я доверяю вам его анализ, а потом, если возникнет необходимость, и уничтожение.

– Приятно слышать, – сказал полковник Бэннистер, следуя за солдатами, несущими его чемоданы к лифтам. Остальные пошли за ним.

Проходя мимо Уилла, Глория улыбнулась. Комптон слегка улыбнулся, глядя, как Менденхолл провожает взглядом привлекательную женщину-доктора.

– Что случилось, лейтенант? У тебя больной вид. Разве новые расширенные обязанности тебе не по душе?

– Что? – промямлил Уилл, не расслышав ни слова. – Сэр?

Найлз повернул голову и смотрел, как группа ученых входит в лифт. Улыбнулся, потом поднял брови и взглянул на Уилла.

– Продолжай, лейтенант, – сказал директор.

– А?

Найлз улыбнулся, повернулся и пошел к лифту, а заметно смущенный лейтенант пошел следом.

Международный аэропорт МакКарран.

Лас-Вегас, Невада

Рослый человек, назвавшийся Смитом, прилетел заказным рейсом из Денвера. Его встретила команда из трех людей, их сопровождали четверо в машине, он знал об их присутствии, но пока не мог оценить уровень их подготовки.

Подойдя к черному «Шевроле Тахо», рослый, хорошо одетый человек взглянул на часы, потом на державшего дверцу человека. Увидел, что на нем черная ветровка.

– Долго еще будет работать этот передатчик? – спросил он командующего боевой группой «Черных» в Лас-Вегасе.

– Мистер Смит, мы потеряли сигнал пять минут назад.

– У вас отмечены все места остановок, какие делал объект?

– Так точно, сэр! Собственно, он сделал всего одну остановку после появления на Ковел-лейн двадцать восемь девяносто шесть, это частный жилой дом на Фламинго-роуд.

Человек, называвшийся Смитом, покачал головой и застегнул синий блейзер. Проходя мимо человека пониже, державшего дверцу открытой, он посмотрел на него и неслышно для других сказал:

– Чего это ты в черной ветровке?

Смит сел на заднее сиденье «Тахо», а этот человек ошеломленно замер. Открыл рот, чтобы заговорить, но оттуда не вышло ни звука. Как-никак, он слышал о Смите и его знаменитой вспыльчивости. Слышал и то, что у этого человека одна страсть – обрывать надежды других на долгую жизнь.

– Мы не надеваем черного, пока нет нужды кого-то запугать, – сказал Смит и посмотрел на человека, думавшего, что его руководству лас-вегасским отделением пришел конец. – А для расследования запугивание не нужно. Больше не надевай этого барахла, пока не прикажу.

Смит захлопнул дверцу перед его лицом. Бывший рейнджер армии США сглотнул, побежал к противоположной задней дверце и влез внутрь.

Смит снова взглянул на часы.

– Поехали туда, где наш объект впервые появился. От «Неллиса» до Ковел-лейн в центре Лас-Вегаса маршрутом, который он избрал, путь неблизкий. Судя по сообщению, он шел через пустыню и подвалы нескольких казино. Интересно, как ему это удалось.

– Да, сэр, – сказал водитель и привел большой «Тахо» в движение.

– Повтори, как называется это место, – обратился он к подвергшемуся выговору человеку, сидевшему рядом.

Тот вынул блокнот и тут же решил снять навлекшую неудовольствие Смита черную ветровку. Раскрыл блокнот и стал читать свои записи, еще больше приводя в ярость страшного гостя.

– Ломбард «Голд сити», – ответил он, наконец, не поднимая взгляда.

– Тогда почему мы еще не у ломбарда «Голд сити»?!

«Тахо», визжа шинами, выскочил из спецзоны аэропорта МакКарран, держа путь к центру города. Когда они выехали на главное шоссе, за ними последовал другой черный «Тахо».

Лас-Вегас, Невада

Водя малярным валиком по стене, Коллинз с усмешкой взглянул на очень грязную, но очень довольную Алису Гамильтон.

– Неудивительно, что сенатор тебя недолюбливал. Ты нарочно напоила меня, а потом как-то так оказалось, что я крашу и делаю большую часть работы.

– Да, и скоро я пойду на задний двор, а потом поджарю тебе бифштекс, мистер Коллинз.

Подлив светло-зеленой краски в тазик, которым пользовалась, Алиса подняла взгляд на Джека – посмотреть, вывела ли его из себя, назвав «мистером». Однако Коллинз продолжал красить. Плохо, но продолжал.

– Ты не разозлишь меня, понятно? – сказал он, едва не упав, когда пытался опустить в краску валик. – Сегодня только первый день моей отставки, и мой разум пока еще ясен, юная леди.

Алиса посмотрела на Джека и улыбнулась. Положила кисть в тазик с краской и подошла к нему, пытавшемуся изо всех сил опустить валик в краску, но всякий раз едва не падавшему лицом вниз в противоположную сторону. Алиса взяла у него валик и положила в тазик у его ног.

– Пошли, солдатик, думаю, ты уже созрел для бифштекса!

– Понимаешь, я знал, что если буду плохо делать работу, ты положишь конец этому… этому фарсу.

– Совершенно верно, Джек, я сдаюсь, – сказала она, ведя его по пустому сейчас дому к задней раздвижной двери. – Давай подышим воздухом, а потом я принесу тебе кофе.

– Подышим воздухом? Да, это будет замечательно, – сказал он, когда Алиса усадила его не особенно мягко в один из шезлонгов.

– Так, сиди здесь и развлекайся сам в течение нескольких минут.

– И как мне это делать, моя дорогая миссис Гамильтон?

– Напевай «Веди-веди-веди лодку» или еще что-нибудь.

Лицо Джека приобрело смущенное выражение.

– Я… не знаю… «Веди… веди… лодку».

Алиса хотела ответить, но ей пришлось отвернуться, иначе бы она забыла, что хотела сказать. Пошла на кухню, изо всех сил стараясь не рассмеяться над тем, как Джек мямлит название детской песенки. Когда вошла туда, зазвонил ее сотовый телефон. Если б звонили из города, то воспользовались бы стационарным. Значит, звонил кто-то из комплекса группы «Событие».

– Алло, – сказала она, уже зная, кто звонит.

– Алло, Алиса? – послышался голос, исполненный тревоги и беспокойства.

– Привет, дорогая моя. Пока ты не извелась от переживаний, говорю сразу: он здесь. Слегка измазанный, но я могу приписать это окрашиванию, а не только своему виски двадцатилетней выдержки. Сидит на заднем дворе, пытается петь.

– Слава богу, – сказала Сара. – Он не отвечал по своему телефону, и я…

– Будет, будет. Слушай, что я скажу. Может, у меня слегка заплетается язык, но ты все разберешь. Джеку нужно время. Не знаю, что там у вас произошло в Мексике, но знаю, что внутри у него что-то нарушилось. Сара, я это уже видела. Гаррисон подавал в отставку не меньше пятнадцати раз! Знаешь, они с Джеком очень похожи.

– Вот потому я и знала, куда звонить. Слушай, Алиса, через несколько минут мне нужно отдать наш отчет о происходившем группе вызванных из ЦКЗ, но можно мне будет потом заглянуть к тебе? Я не стану приставать к нему по поводу его решения. Мне нужно просто увидеть его!

– Я рассержусь, если не заглянешь, юная леди. Ему сейчас нужна ты, а не старуха, знающая песни, каких он не знает.

– Что там? – спросила Сара.

Алиса отвернулась от раскрытого окна, откуда слышалось, как Джек пытается припомнить слова «Веди-веди», но сбивается на смесь этой песни и темы из телефильма «Остров Гиллигана».

– Ничего. Увидимся, когда приедешь.

Алиса нажала кнопку прекращения связи, отвернулась от заднего двора, и взгляд ее упал на единственный портрет в доме. На портрете были она и Гаррисон Ли пятьдесят лет назад перед отправкой с заданием в Египет. Она видела гневное выражение на его лице – из-за необходимости оставаться в неподвижности так долго только ради портрета, но она больше ни о чем не просила его, и он согласился, хотя все время жаловался. Алиса улыбнулась изображенным на портрете себе и одноглазому бывшему сенатору и генералу УСС, Управления стратегических служб, потом взглянула на Джека на заднем крыльце.

– Совершенно такой же, как он.

Ломбард «Голд сити».

Лас-Вегас, Невада

Человек в «Тахо» поставил машину на другой стороне оживленной улицы. «Черная команда» вела наблюдение уже около двадцати минут. Смит не произносил ни слова, но несколько раз поднимал руку, когда один из троих, сидевших в машине, пытался задать вопрос. Он не сводил глаз с ломбарда.

Насколько Смит мог разглядеть, это было оживленное предприятие. Он не видел почти ничего необычного. Посмотрел влево на местного руководителя, которому недавно устроил разнос. Глянул на его руку и улыбнулся.

– Дай мне свои часы и кольцо, – сказал он, протягивая большую руку.

Сидящий рядом с ним человек собирался задать очень глупый вопрос, особенно глупый, учитывая то, как до сих пор шли у него дела с командиром «Черных команд». Вместо того чтобы совершить глупость, он послушно снял обручальное кольцо, часы и отдал Смиту. Хотел спросить, почему Смит не воспользуется своими часами и кольцом, но живо прикусил язык, увидев, насколько кольцо и «Ролекс» Смита дороже его кольца и часов, и решил не нарушать уз доверия, которые пытался создать.

– Спасибо. Я вернусь через несколько минут.

Смит вылез из большого «Шевроле», подождал, чтобы проехал городской автобус, потом перебежал улицу и, не колеблясь, вошел в ломбард «Голд сити».

Агент из Лас-Вегаса наблюдал за Смитом, пока тот не скрылся, потом повернулся и посмотрел в боковое окошко. Он понимал, что это самый беспощадный человек, какого он только встречал. Смит завербовал его из армии, сказав, что он и другие будут восстанавливать элитное полувоенное подразделение, которое будет тесно сотрудничать с ЦРУ и АНБ. Разумеется, он ухватился за такую возможность. Но теперь понял, что если не погибнет на этой работе, его запросто убьет человек, называющий себя Смитом.

Смит посмотрел на чрезмерно украшенную дверную ручку, отлитую, видимо, в сороковых годах. Нажал большим пальцем кнопку звонка и сразу понял, что коснулся не бронзы. Ощутил скользкое, холодное стекло. Не медля, открыл дверь и вошел в ломбард. Подержал дверь несколько секунд открытой для двух девушек-подростков с полным пакетом компакт-дисков. Улыбнулся и кивнул, когда они, хихикая, прошли мимо. Закрыл дверь и осмотрел помещение. На стенах висели музыкальные инструменты, стояли телевизоры с большим экраном и стереосистемы. Если это прикрытие, подумал он, то убедительное.

Смит посмотрел в проход, ведший в глубь ломбарда, где заметил пожилого человека, читавшего журнал, прислонясь к застекленным ящикам. Оглядывая множество заложенных вещей, он наблюдал за этим ничего не подозревающим человеком. Лицо его было гладко выбрито, волосы коротко острижены. Смит угадал в нем военного. Подойдя к стойке, он видел, что за ним наблюдают не менее пятнадцати видеокамер – пожалуй, слишком много для маленького ломбарда. Пожилой человек заметил его приближение и закрыл журнал.

– Привет, чем могу быть полезен? – спросил он, смерив посетителя взглядом.

– Я просто хотел оценить эти вещи, – ответил с улыбкой Смит, протягивая часы и кольцо.

Пожилой человек за стойкой взглянул на них и улыбнулся.

– Даже не глядя в ювелирную лупу, могу сказать, что кольцо представляет собой не то, что вы, очевидно, думаете, а часы… – он достал из-под стойки большую картонную коробку, – сами видите, у меня уже полно такого дерьма! – посмотрел на Смита и немного смягчился. – Не повезло в Вегасе, приятель?

Смит улыбнулся и постарался изобразить смущение.

– Можно сказать и так.

– Ладно, партнер. Дам тебе за кольцо пятьдесят долларов. С условием, что ты возьмешь эти деньги, заправишь машину и уедешь домой. Договорились?

Смит положил кольцо на стойку и кивнул, будто донельзя смущенный.

– Ничего, не расстраивайся, дружище, у нас у всех бывают оплошности. У тебя вот случилась, так ты благодаря этому поумнел, – человек за стойкой, старший сержант армии США, один из охранников комплекса группы «Событие», взял кольцо и придвинул к Смиту бланк для заполнения. – Имя, адрес, номер телефона, внизу подпись. И вот что скажу тебе, я смотрю на это как на заем, так что можешь его выкупить, пока жена не узнала.

– Спасибо, дружище, большое спасибо!

Смит наблюдал, как приемщик закладов повернулся и пошел в заднюю комнату. Когда толстые портьеры раздвинулись, увидел двух стоявших за ними людей и хлам, оставленный опустившимися игроками, часто посещавшими это место. Заметил, что один из них взглянул на него перед тем, как портьеры запахнулись. Это был негр среднего роста. Взгляды их встретились всего лишь на долю секунды, но в этот краткий миг Смит убедился в том, что уже подозревал. Этот ломбард служил прикрытием для чего-то. Он пока что не знал, чего. Но негр с повязкой на челюсти был тем самым, которого они вытащили из трубы возле «Врат погибели». Смит узнал бы его где угодно.

Пожилой вернулся из задней комнаты и отдал Смиту пятьдесят долларов. Прочел расписку и улыбнулся.

– Удостоверение личности, пожалуйста.

Смит достал фальшивые водительские права с фамилией и адресом, указанным в бланке расписки. Пожилой записал номер прав и вернул их.

– Теперь поезжайте домой, – он взглянул в расписку, – мистер Смит, увидимся, когда приедете за кольцом.

– Конечно, – сказал Смит и сунул в карман часы, заложить которые не удалось.

Он уверенно подошел к двери и замялся у нее, чтобы увидеть на отражении в толстом стекле, что происходит позади. Пожилой продолжал наблюдать за ним еще секунду, потом снова взялся за журнал. Смит открыл дверь и вышел. Перейдя улицу, сунул руку в карман пиджака. Взглянул на часы, улыбнулся и бросил их в канаву возле «Тахо». Снова сел на заднее сиденье и отдал сидевшему рядом мужчине его пятьдесят долларов.

– Взяли и часы, и кольцо.

Тот молча посмотрел на деньги в своей руке. Вот и все, что он получил за обручальное кольцо и часы, подарок жены на прошлое Рождество.

– Под этим ломбардом что-то есть, я это чую. Какой-то проход… – Смит не высказал свою мысль до конца. – От нас могут попросить еще одной услуги, раздобыть схему ходов, ведущих к ломбарду и от ломбарда, – улыбнулся своим мыслям, когда у него начал складываться план. – Теперь едем к тому частному дому на Фламинго-роуд.

* * *

В ломбарде «Голд сити» Уилл Менденхолл вышел из-за портьеры и наблюдал, как рослый перешел улицу и скрылся. Покачал головой и попытался думать.

– Лейтенант, в чем дело? – спросил сержант, снова закрыв журнал.

– Этот человек не показался тебе знакомым? – спросил Уилл, глядя в сгущавшуюся тьму снаружи, не появится ли снова этот человек.

– Знакомым? Вы же понимаете, сэр, что после такого количество времени мне уже все кажутся знакомыми.

Менденхолл улыбнулся, вспомнив о скучных днях, проведенных им у входа в ломбард. Хлопнул сержанта по спине.

– Конечно, понимаю.

И повернулся, когда один из морских пехотинцев, находившихся в задней комнате, выглянул из-за портьеры. Убедился, что посетителей в зале нет, и обратился к Уиллу:

– Звонил директор, сказал, они готовы к твоему переводу к вновь прибывшим из ЦКЗ.

Менденхолл оживился, поняв, что снова увидит юную Бэннистер. Потом улыбка его увяла, поскольку он вспомнил, что она будет с отцом. С полковником Бэннистером.

Уилл повернулся и вышел, начав понимать, что ему особенно не на что надеяться с такой девушкой, как Глория Бэннистер.

* * *

Вернувшиеся из ЦКЗ сотрудники группы «Событие» сидели за большим столом для совещаний в кабинете на седьмом ярусе. Найлз Комптон расположился на своем обычном месте во главе стола, рядом сидела Вирджиния. Ученые из группы, теперь из ЦКЗ, смотрели на монитор с большим экраном, воспринимая сведения, собранные Питом; он стоял с указкой у стереоэкрана, рассказывая о «Вратах погибели» и о владельцах поместья в течение долгих лет.

– Пока что мы наткнулись на блокировку, пытаясь найти историю профессора Лоренса Амброза. Его дипломы, субсидии на исследования, история работы по найму как будто спрятаны всеми инстанциями в правительстве. Откуда он получал миллионы долларов на продолжение исследований, неясно – пока, – добавил Пит. – Мы надеемся вскоре получить ответ на этот вопрос, так как начали изучать давние сведения, собранные группой еще в девятьсот шестнадцатом году. Материал обширный и очень детальный, так что работа может занять долгое время. Мы решили, что по крайней мере один из вас должен помогать в архивных исследованиях. Вы можете свежим взглядом увидеть что-то, чего не увидим мы.

– Значит, до позавчерашнего дня вы ничего не знали об этом Лоренсе Амброзе? – спросил полковник Бэннистер.

– Нет, – ответил за Пита Голдинга Найлз. – Мы лишь обнаружили результаты его работы и образец, привезенный после налета нашей службы безопасности на «Врата погибели» южнее Нуэво-Ларедо.

– И участники этого налета не знали, кому принадлежало поместье в начале века? – спросила доктор Эмили Сэмюелс, одна из бывших студенток-ядерщиц Вирджинии.

– Пока что наши поиски не обнаружили никакой связи между профессором Амброзом и Хуаном Гусманом, – ответил Пит и указал на изображение Анаконды в правом углу экрана. – Насколько можно видеть, это просто случайность, что они владели одной и той же собственностью с разницей в сто лет.

– В начале своего выступления вы сказали, что зона интереса в усадьбе находилась двумя ярусами ниже основного пола дома, и что этот ярус был закрыт в начале двадцатого века американскими военными во время поисков бандита, известного как Панчо Вилья. Я не ошибаюсь? – спросил полковник Бэннистер, отметив галочкой этот вопрос в общем списке, где их было около ста.

Найлз кивнул.

– Тогда, видимо, ответ может лежать в анналах министерства обороны. Не было бы это очередным логичным ходом в ваших поисках?

– Это тупик. Не было приказа, по крайней мере, официального, Восьмому кавалерийскому полку США перейти в тот день в Мексику. Хорошо известно, что в ту ночь Панчо Вилья напал на перевозчиков денег из Хуареса. Тогда он был далеко от «Врат погибели»!

Пит посмотрел на свои записи и сдвинул очки в роговой оправе снова на переносицу.

– Тогда откуда вы знаете, что налет имел место? – спросила Глория Бэннистер.

– Из дневника – малоизвестного и хранимого в семейном сундуке долгие, долгие годы, – ответила Вирджиния.

– И чей же это дневник? – спросила Глория.

– Лейтенанта, который командовал налетом в ту ночь, – Джорджа С. Паттона, – ответила Вирджиния, опередив Пита. – Мы знаем не только то, что он командовал налетом в ту ночь, нам известно и что группа «Событие» была там вместе с ним. Вот как мы получили артефакты девятьсот шестнадцатого года.

– Тот самый Джордж Паттон – генерал Джордж Паттон? – спросил полковник, приподняв брови.

– Его семья всегда считала, что налеты в Мексику ничуть не повысили репутацию генерала после военных лет, поэтому скрывала эти сведения, утверждала, что генерал только преследовал Панчо Вилью. Они ни разу не произнесли слов «Врата погибели» или «профессор Лоренс Амброз», – сообщил Пит, опустил указку и вновь взглянул в свои записи. Потом кивнул Вирджинии, та встала и подошла к большому экрану, где моряк-сигнальщик сменил изображение сцены, где располагалось поместье, большим портретом Лоренса Амброза, только что завершившего свои исследования.

– Профессор Лоренс Джексон Амброз родился в третий год американской Гражданской войны, в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году. Отец его был садовником, вел тепличное хозяйство в Индианаполисе, штат Индиана, и погиб в сражении под Геттисбергом в тот же год, когда родился его сын. Мальчика вырастила любящая мать, Изабелла, и он поступил в колледж. Окончил университет штата Индиана с лучшими оценками на своем курсе.

– Чем он главным образом занимался? – спросил другой доктор, Пирс, сидевший в конце стола.

– Ботаникой, – ответила Вирджиния. – Этот человек, по отзывам его профессоров, был гением, как и его отец, в выращивании, скрещивании и опылении растений. Был высшим авторитетом в скрещивании и одним из первых стал вести эксперименты на диких цветах и растениях из экзотических районов мира. Эти эксперименты привели к исчезновению Амброза в восемьсот восемьдесят пятом году. Тогда профессор, всего двадцатидвухлетний, был самым блестящим ученым в своей области. Мы подозреваем, что его наняли для частной практики – с неизвестной целью. Он буквально исчез с лица земли и не показывался до рейда американской кавалерии в Мексику в девятьсот шестнадцатом году.

– Так вот, здесь находятся три человека, которые были в поместье в ночь налета на Гусмана. Они проинформируют вас о действии снадобья, образец которого вынесли из подвалов нижнего яруса того здания. Они были свидетелями перемен, произошедших не с одним человеком, и последующего воздействия на их тело и дух, – сказал Найлз и кивнул моряку в синей форме, чтобы он пригласил этих троих в коференц-зал.

Вошли капитан Карл Эверетт, Сара Макинтайр и Уилл Менденхолл, одетые в военные, синие с золотой отделкой комбинезоны, у всех на рукаве и на воротнике были эмблемы и знаки различия. Карл подождал Менденхолла и Сару, у которой до сих пор большую часть лица закрывали темные очки. Она посмотрела на директора Комптона, и тот легонько постучал по своим очкам. Сара поняла намек и сняла очки. Увидела выражение лица ведущего ученого, когда он взглянул на ее синяки и сломанный нос.

– Не знаю, какие функции выполняете вы для нашего правительства, доктор Комптон, однако надеюсь, что получаете плату за риск, – сказал полковник Бэннистер, снова взглянув на Сару, и она улыбнулась ему.

– Они получают ее, и поверьте, полковник, вполне заслуженно, – ответил Комптон, снял очки и кивнул Вирджинии, чтобы она начала задавать вопросы Эверетту и другим двум свидетелям поразительного превращения Хуана Гусмана в ночь налета.

Вирджиния улыбнулась и посмотрела на капитана Эверетта, вовсе не хотевшего, судя по виду, находиться в конференц-зале.

– Уважаемые ученые, это капитан Эверетт, глава нашей службы безопасности. Он… – она на секунду заколебалась, выбирая единственно верные слова из всех, какие приходили на ум. – Он возглавлял нападение на «Врата погибели» две ночи назад. Капитан, вы можете объяснить нашим гостям из ЦКЗ, что произошло во время краткой перестрелки между вашими людьми и людьми Хуана Гусмана?

Вирджиния еще раз улыбнулась и кивнула Карлу.

– Сперва, если быть точным, мы обнаружили примерно пятнадцать бочек с засушенными цветами. Предполагаем, что эти цветы растут не в Мексике. После краткого и не особо квалифицированного осмотра этих цветов мы предположили, что это какая-то разновидность мака. Бочки были помечены цифрами «двадцать три семьдесят». На полках рядом с этими бочками стояла несколько сот банок с янтарной жидкостью. Банки были не только закупорены резиновыми пробками, но и залиты воском для сбережения содержимого.

– Прошу прощения, капитан; я доктор Глория Бэннистер. Были эти банки помечены?

Менденхолл впервые повел взглядом вдоль стола и был потрясен, когда доктор Бэннистер взглянула ему в глаза после того, как задала вопрос Карлу. Эверетт увидел это и задался вопросом, что же там на уме у его друга.

– Да, они были помечены цифрами; я решил, что это номер партии, все банки были разными, за одним исключением. На них был жирно написан номер – партия двадцать три семьдесят.

– Продолжайте, пожалуйста, капитан, – сказал полковник Бэннистер, отвел взгляд от Уилла и, слегка повернувшись, увидел, как его дочь быстро опустила глаза.

– В общем, Хуан Гусман и его люди атаковали нашу команду до того, как мы успели выйти из лабораторных помещений под усадьбой. Они загнали нас в угол, и мы вели огонь из укрытия. Лейтенант Менденхолл удерживал их на расстоянии, пока люди Гусмана не пустили в ход более тяжелое оружие. В их укрытии взорвалась граната, разрушив бочки с засушенной растительностью, и, к сожалению, от взрыва рухнули полки, на которых стояли банки с жидким веществом. Наш юный лейтенант первым заметил что-то неладное. Уилл, что произошло, когда дым рассеялся?

Менденхолл не ожидал, что ему придется говорить перед учеными. Он заерзал на стуле, а потом усиленно сосредоточился, силясь припомнить и рассказать о том, что произошло в ту ночь, так, чтобы никто не счел его идиотом.

– Несколько людей Гусмана погибло при этом взрыве гранаты, – он поднял взгляд от крышки стола и посмотрел на Глорию. Немного приободрился, когда она слегка улыбнулась. – Несколько были просто ранены. Когда один из них поднялся, чтобы продолжать атаку, в него угодили пули – не только мои, но и других членов нашей команды. Не меньше десяти пуль. Он упал.

– Может, это следует списать на шок от ран и выброс адреналина? – спросил доктор Льюис, лысеющий человек из ЦКЗ, смотревший на Менденхолла с легким скептицизмом, проявлвшемся в выражении лица и в голосе.

– Может быть, – ответил Уилл, ему совсем не понравился снисходительный тон доктора. – Но я быстро отбросил все мысли о состоянии этого человека, когда он снова поднялся и продолжил атаку.

Несколько ученых из ЦКЗ подняли глаза и стали слушать молодого офицера с гораздо большим вниманием.

– Может, ваши пули не задели жизненно важные органы? Может, то, что он остался жив, было счастливой случайностью? – спросила Глория, надеясь указать на нечто, что Менденхолл, возможно, пропустил в своем рассказе.

– Да, мэм, пожалуй, такой была и моя первая мысль, но второй была о том, что у него нет половины черепа. После еще не менее пятнадцати пуль в теле и в голове он, наконец, упал. Такую же атаку повторили и другие, облитые жидкостью, хранившейся в банках.

– Похоже на воздействия, полученные при изучении фенциклидина в семьдесят пятом году, – негромко сказала отцу Глория.

– Ощущали в это время вы какие-то запахи? – спросил полковник Бэннистер.

Менденхолл посмотрел на Эверетта, тот лишь пожал плечами.

– Да нет, сэр. Пары жидкости держались у пола, возле обстреливаемой зоны, где укрылись эти люди.

– Говорите, держались у пола? – спросил другой доктор.

– Да, сэр! Походили на пелену тумана.

Глория подалась вперед, чтобы ее слышали все, приехавшие из Атланты.

– Очевидно, пары тяжелее воздуха, и, возможно, химическое разложение, образующее газ при соприкосновении с воздухом?

– Возможно, – сказал полковник Бэннистер. – Лейтенант, можете описать сильные перемены, произошедшие с этим Хуаном Гусманом в ту ночь?

Менденхолл слегка покачал головой, потом посмотрел в глаза полковнику.

– Думаю, это нельзя назвать переменой. Скорее, это преображение. Насколько я видел, на Гусмана пролилась большая часть жидкости. Банки падали с полок прямо на него. Но, как я сказал, это было скорее преображение прямо у нас на глазах. Тело этого существа походило на тело Гусмана, но этим все и кончалось. Изменился даже его рост. Примерно на целый фут. Мускулатура увеличилась втрое, одежда уже не вмещала ее. Зубы стали другими, большими. Но все это еще не самое странное.

– Продолжайте, лейтенант, – сказал Бэннистер, видя, что Уилл колеблется.

– Вещество, которое он пил, вдыхал, как будто совершенно не оказало воздействия на высшие мозговые функции. Он ясно выражался и… и… – Менденхолл посмотрел в глаза Глории Бэннистер. Ответный взгляд сказал ему, чтобы он продолжал, что говорит он просто отлично. – Я буквально видел ум в этих больших – больше нормальных – глазах!

Приехавшие специалисты по вирусам, по борьбе с микробами, по токсикологии переглянулись. Они явно были озадачены.

– И каждого из подвергшихся воздействию этого вещества людей было крайне трудно убить? – спросила Глория.

– Мэм, я бывал во многих перестрелках. Смотрел, как говорится, смерти в глаза, но повидав то, что произошло в Мексике, могу честно сказать, что ни разу не был так испуган. Наверное, это был страх перед неизвестным. То, что мы видели, естественным не было. И последнее…

– Продолжай, Уилл, – подбодрила его Вирджиния.

– Гусман убил нескольких своих людей просто потому, что они оказались на пути, когда он пустился за нами. Голыми руками разрывал на части. Охваченный яростью, он все же был способен действовать вполне разумно. Он не только уцелел, но и преследовал нас до самой границы. Нападал на нас, устраивая засады в разных местах подземной трубы. Да, он был чудовищем, но чудовищем расчетливым и упорным!

Тут один из четырех заместителей Комптона вошел в конференц-зал и кивнул Найлзу. Пошел к сидевшей Саре и дал ей сложенный лист бумаги. Она поблагодарила его и прочла записку, люди из ЦКЗ тем временем переговаривались. Снова сложила листок и взглянула на Найлза.

– Доктор Комптон, наш другой гость создает проблемы в лечебнице, можно мне…

– Капитану Эверетту нужно сопровождать тебя? – спросил Найлз, его беспокойство из-за содержания Анри Фарбо пленником в комплексе проявилось суровым выражением лица.

– Нет, сэр, думаю, я смогу поладить с нашим другом.

Карл подался к ней и прошептал:

– Если сочтешь необходимым, стреляй этому типу в голову, и дело концом.

Сара поднялась и посмотрела на Карла.

– Капитан, нужно будет потом поговорить на эту тему.

Карл приподнял брови, когда яд ее слов поразил его, словно пощечина. Сара снова надела темные очки, кивнула ученым за столом и вышла из конференц-зала.

Менденхолл бросил взгляд на Глорию, сидевшую напротив него, но она была увлечена разговором с коллегами и не обратила на него внимания.

– Благодарю вас, лейтенант Менденхолл и капитан Эверетт, думаю, мы получили вполне ясную картину изменений, которые мог вызвать этот возможный патогенный микроорганизм. Пожалуй, теперь пора приниматься за работу, – Бэннистер взглянул на Комптона. – Надеюсь, у тебя есть лаборатория, где мы сможем поработать?

– Доктор Полок сопроводит вас в ваши новые лаборатории; там многое изменилось с тех пор, как вы были здесь последний раз. Там вас снабдят всем, что будет нужно. Хочу предупредить, леди и джентльмены, что эту дрянь нужно убрать из моего комплекса, как только решите, что ее можно перемещать или уничтожить.

– Мы именно для этого и здесь, Найлз, старый друг.

Глория Бэннистер собрала свои записи и встала вместе с отцом и остальными служащими ЦКЗ. В последний раз подняла взгляд и улыбнулась Уиллу. Казалось, она хочет что-то сказать, но, покачав головой, Глория пошла вслед за отцом и остальными к выходу из конференц-зала.

Найлз и Карл перевели взгляд со спины Глории на лейтенанта. Уилл наклонил голову, потом спохватился. Попытался улыбнуться, глядя то на Эверетта, то на Комптона, но у него ничего не вышло.

– Умная девушка, – сказал он.

– И выглядит недурно, – невинным тоном сказал Эверетт, глядя на Комптона.

– Привлекательная, – только и смог сказать Менденхолл, затем быстро встал и пошел к выходу, провожаемый обеспокоенными взглядами.

– Уверен ты, что наш второй лейтенант не хватил дозу этого вещества вместе с Гусманом? – спросил Найлз.

– Что бы Уилл ни ввел в свой организм, хотя подозреваю, что по натуре это нечто химическое, оно не имеет ничего общего с «Вратами погибели», Лоренсом Амброзом или Хуаном Гусманом. Наш друг ошеломлен девушкой, которую не понимает, и прекрасно сознает, что именно поэтому она и прельщает его.

Найлз, складывая свои папки, улыбнулся.

– Похоже, капитан, с тобой было то же самое.

Эверетт с улыбкой поднялся из-за стола.

– Было, и никому этого не рекомендую!

После этих слов исследование «Огня погибели» началось всерьез.

* * *

Сара встала в дверном проеме палаты на десять коек и посмотрела на спящего Фарбо. Чуть постояв, прислонилась к косяку и стала пристально его разглядывать. С взъерошенными белокурыми волосами, с манерой время от времени поворачивать голову Анри походил на маленького мальчика, заблудившегося во враждебном мире. Разумеется, Сара понимала, что просто делает сравнения, но знала и то, что француз далеко не тот человек, каким кажется. И теперь, когда этот знаменитый шип в боку группы «Событие» схвачен, она полагала, что ее сравнение справедливо – он был заблудшим человеком, сделавшим доброе дело и оказавшимся в плену. Это доброе дело было сделано для нее, из-за чего в голове у Сары создалась такая путаница, что ей требовалось узнать о нем побольше. Коснувшись чрезмерно больших темных очков и сделав осторожный шаг внутрь, она напомнила себе, что Анри запросто убивал людей – их людей! – единственно ради денег и бесценных предметов. Настроившись определенным образом, она вошла в полутемную палату.

Когда она направилась к его койке, один из охранников в дальнем углу кашлянул. Сара посмотрела в ту сторону, кивнула ему и продолжала идти. Другой охранник встал в дверном проеме, который она только что покинула, заслонив свет из кабинетов лечебницы. Ей было неловко из-за того, что люди Джека видят ее в палате Анри.

Она подошла к кровати, придвинула стул и села. Провела ладонью по коротким каштановым волосам и сдвинула очки снова на переносицу, внезапно осознав, как должна выглядеть. Она пришла сюда по просьбе Анри, но тут поняла, что сделала ошибку, не позволив Карлу сопровождать ее. И начала подниматься со стула.

– Моя дорогая Сара, должно быть, тебе потребовалось немало смелости, чтобы прийти сюда без сопровождения своего крепко сложенного флотского друга. Он наверняка этим недоволен.

Анри поднял руку и завел прядь волос Сары ей за левое ухо. Она начала было отклоняться от его прикосновения, но обнаружила, что не может. Сглотнула, когда он убрал руку.

– Не думаю, что мне нужно беспокоить полковника; капитан Эверетт словно бы находится здесь.

Фарбо взглянул на морского пехотинца, стоявшего в дверях, и на армейского сержанта на стуле. Оба смотрели на него очень пристально.

– Да, пожалуй, – заметил с улыбкой Анри. – Маленькая Сара, я заметил, ты не возразила, когда я сказал «люди капитана».

– С какой стати мне было возражать? Это его люди.

– Сегодня у меня создалось отчетливое впечатление, что полковник Коллинз сложил с себя свои обязанности. Это так?

Анри сел, чуть скривясь от боли, чтобы лучше видеть Сару. Если б она солгала, он бы уловил ее ложь. Он знал, что сидящая перед ним маленькая женщина имеет некоторую склонность к этому греху.

Сара лишь смотрела на Фарбо сквозь темные очки. Положив руки на колени, она солгала:

– Да, сложил. По своему решению. В отличие от многих профессиональных военных и прочих, Джек исполнен ненависти к войне и прочим таким вещам. Ему нужно на время отойти в сторону.

– На время?

Сара не ответила на этот вопрос, но начала подниматься со стула; Анри схватил ее за руку, помешав ей. Тут морпех у двери сделал несколько шагов к койке француза, а сержант в уголу резко встал – рука его лежала на клапане кобуры с пистолетом.

Сара взглянула на морпеха и слегка качнула головой. Потом повернулась и сделала тот же знак сержанту в углу. Оба расслабились. Но ни тот, ни другой не вернулись в изначальное положение.

Сара высвободила руку из пальцев француза.

– Полковник, зачем ты хотел меня видеть?

– Сядь, пожалуйста, – сказал он, подняв взгляд к своему отражению в ее темных очках. Это зрелище Анри всегда не нравилось.

Сара сделала глубокий вдох и села. Поправила очки и посмотрела на Фарбо.

– Полковник, у меня много работы, кроме того, есть планы найти Джека… полковника Коллинза до наступления утра.

Фарбо улыбнулся.

– Очень сомневаюсь, что его отставка отразится на его чувствах к тебе, дорогая Сара.

– Как и на моих чувствах к нему. Анри, он любовь всей моей жизни; хочу, чтобы ты это знал.

Сара ждала реакции бывшего французского десантника. Он продолжал улыбаться, но Сара не была уверена, что он ее понял.

Анри посмотрел на двух охранников, недвижно наблюдавших за этим разговором. Молча поднял руку так, чтобы они видели, потом медленно протянул ее и снял с Сары очки. Осмотрел ее лицо. Переносицу закрывала толстая повязка, окруженные синяками глаза смотрели на француза, и на миг он перестал улыбаться. Коснулся щеки женщины и попытался вернуть на лицо легкую улыбку.

Сара старалась не вздрогнуть от его прикосновения, но все же вздрогнула и разозлилась на свою слабость. Коснулась его пальца, потом накрыла его руку своей.

– Полковник… Анри, – сказала она, вспомнив, что Джек, которого Фарбо хотел убить, никогда не называл француза по фамилии, обращался к нему главным образом по имени. – Спасибо, что прилетел за мной. Я… я не знаю, что сказать, и не знаю, почему ты это сделал. Но спасибо, – наконец произнесла она, выпустила его руку и встала.

– Не знаешь, почему? – спросил он, глядя в ее окруженные синяками глаза.

– Не знаю, полковник. И прекращу этот разговор на благодарности за то, что ты это сделал.

Она повернулась к двери.

– Забыла, дорогая Сара, что это я пригласил тебя сюда? Не затем, чтобы излить душу, а чтобы поговорить о том, что мне запомнилось в Мексике.

Сара повернулась и решительно пошла обратно. Демонстративно выхватила свои очки из его руки. Бережно водрузила их на нос и посмотрела на него.

– Тот человек, что пришел нам на помощь, рослый, как будто командовавший своей группой. Подозреваю, что полковник Коллинз и его пособник капитан Эверетт выяснили, что никто не посылал этого человека с его людьми нам на выручку… Я прав?

Сара неподвижно стояла, осознавая неожиданный вопрос. Ей казалось, она дала понять Анри, о чем думала. Но оставила эту мысль, увидев, как он смотрит на нее. Так смотрел на нее Джек в их тихие минуты вдвоем. Она видела в его голубых глазах, таких же, как у Джека, что Анри пригласил ее не только затем, чтобы ответить на один его вопрос, и изначальный страх перед его чувствами к ней быстро вернулся.

– Нет, директор сказал, что президент отправил по воздуху оперативников «Дельты», но когда появился наш рослый друг со своими людьми, этой команде оставался еще час лета до Ларедо.

Анри отвернулся и задумался. Потом снова устремил взгляд горящих глаз на Сару.

– Послушай, маленькая Сара, если сможешь принести мне бутылку вина и меню из той американской жральни, которую вы именуете кафетерием, я открою тебе секрет, который очень заинтересует вашего директора Комптона.

Впервые с тех пор, как вошла в палату, Сара улыбнулась. Анри начинал поправляться, и это ее обрадовало. Его французское чувство юмора, похоже, возвращалось.

– Полковник, я принесу тебе это меню или могу попросить наших поваров приготовить тебе что-то особенное, но если не получу приказа разрешить тебе доступ в бар «Ковчег», где продается спиртное, о вине можешь забыть.

– Ковчег?

– Полковник, мы здесь не варвары – у нас есть бар для свободных от работы сотрудников.

– Значит, мы будем сидеть там и много пить?

– Очень в этом сомневаюсь!

– Тогда поделюсь своими подозрениями за меню и результат работы ваших, очевидно, превосходных военных поваров.

Сара покачала головой и снова села.

– Я жду.

– Ну, так слушай. Тот человек у реки; я его уже видел, давным-давно. Когда заключал контракты с различными корпорациями, однажды встретился и с ним. Человек он не особенно приятный. Не будь все мое лицо залито кровью, он определенно сразу же узнал бы меня и покончил бы не только со мной, но и со всеми, кого спас от Гусмана!

– Кто он? – спросила Сара, озабоченная тем, что человек, которого она знала как бесстрашного, явно боялся того, о ком он говорил.

– Когда я познакомился с ним, он назвался Смитом, фамилия явно не настоящая. Скажи своему капитану Эверетту, пусть начнет его поиски, назвав этого человека возможно бывшим сотрудником ЦРУ. Он беспощаден и оказался у «Врат погибели» по какой-то особой причине, а вовсе не для спасения вашей группы.

– Спасибо, полковник, я передам это капитану Эверетту и директору. Но независимо от того, что они скажут, я принесу тебе меню.

– Замечательно, Сара, но я должен сказать еще кое-что.

Анри попытался сесть повыше, и, увидев краем глаза, что ближайший из охранников шагнул к койке, не обратил на него внимания. Морпех увидел, что движение пленника не похоже на угрожающее, и успокоился.

– Можешь придвинуться чуть поближе? Обещаю не кусаться.

Сара сделала глубокий вдох, не желая еще больше приближаться к Анри. Непонятно было, что происходит в голове у этого человека. Фарбо был мастером выходить из трудных положений, и она знала, что он использует любые возможности для этого. Она подалась вперед и не успела понять, что происходит, как Фарбо поцеловал ее. Сара была так потрясена, что замерла. Если б кто мог видеть ее глаза под большими темными очками, то увидел бы их величиной с блюдца. Наконец она оторвалась от него и встала так резко, что повалила стул, и оба охранника оказались рядом с ней.

– Лейтенант, с вами все в порядке? – спросил морпех, поддерживая ее.

Сара не могла ничего сказать; она молча таращилась на Анри. Другой охранник подошел к койке и защелкнул браслет наручников на руке француза.

– Капитан Эверетт сказал, что ваше удобство было привилегией… которой вы только что лишились, полковник!

Анри улыбнулся, когда браслет щелкнул слишком громко. Он смотрел на Сару так, будто охранников и не существовало.

Сара вышла в открытую дверь и разминулась с доктором Гиллиам, шедшей осмотреть своего пациента. Врач улыбнулась, но Сара быстро прошла мимо нее, не сказав ни слова.

* * *

Сара быстро шла, скрестив на груди руки, к аудитории, куда опаздывала уже на десять минут, чтобы сообщить о скрытых в природных пещерах скальных образованиях, испускающих свечение в темноте. У двери аудитории она остановилась, поправила очки и только хотела открыть дверь, как подняла взгляд и увидела Чарльза Хиндершота Элленшоу III – он шел мимо, читая доклад и грызя яблоко. Седые волосы криптозоолога были, как всегда, в беспорядке. Поднятые на лоб очки удерживали их на месте, и ему приходилось подносить доклад близко к лицу.

– Док, – окликнула его Сара, шмыгнув носом и утерев слезу, пока она не выкатилась из-под ее больших очков.

Элленшоу, или Безумный Чарли, как его называли в других научных отделах, от неожиданности поднял взгляд. Резко остановился, Сара протянула руку, сняла очки с его лба и надела тонкую оправу ему на нос.

– О, так гораздо лучше, – сказал он с улыбкой, потом пристальнее посмотрел на Сару. – Спасибо… дорогая моя, вы ужасно выглядите!

– Благодарю, Док. Послушайте, найдется у вас полтора часа свободного времени?

Элленшоу посмотрел на доклад в своей руке, на недоеденное яблоко и криво улыбнулся.

– Кажется, у главы криптозоологии всегда полно свободного времени.

– Не проведете ли за меня занятия этим вечером?

– Занятие по геологии? – спросил он, и несколько бумаг выпали из его папки. Сара наклонилась и подняла их. – И о чем же мне говорить?

Сара выпрямилась, взяла из руки Чарли смятый лист и положила бумаги на место.

– Главное, ничего рутинного, док, как у меня обычно. Просто порадуйте их своими подвигами на Амазонке или в Канаде.

– Ну, пожалуй…

Элленшоу не успел договорить, как Сара резко повернулась и пошла к лифтам. Под его взглядом она скрылась за поворотом коридора. Чарли покачал головой, быстро соображая, что происходит. Он знал, что Джек Коллинз покинул комплекс, и решил, что Саре, главным образом, именно поэтому нужен перерыв. Держа яблоко в зубах и папку в руке, Элленошоу открыл дверь в аудиторию Сары и вошел. Как только дверь закрылась, раздался общий вздох облегчения, все поняли, что этим вечером им не придется слушать о факторах, определяющих фосфоресцирование геологических формаций. Вместо этого у них будет Безумный Чарли и его криптоподвиги. Ведь насколько лучше слушать о чудовищах и инопланетянах.

Ломбард «Голд сити».

Лас-Вегас, Невада

Сара почувствовала, как одноместный вагончик с шипением остановился. И даже услышала, как компьютерный голос «Европы» объявил, что они прибыли к воротам номер два на третьем ярусе. Автоматическая крыша вагончика отъехала назад, но Сара продолжала сидеть неподвижно. Один из охранников, получивший в ломбарде сообщение, что вагончик прибыл, но никто не входил в ворота, приветствовал ее.

– Лейтенант?

Сара, наконец, подняла глаза, но казалась улетевшей мыслями куда-то далеко. Потом сообразила, где находится.

– Извини, – сказала она, – я очень устала за день.

– Вы покидаете комплекс? – спросил сержант ВВС, когда помог Саре выйти из вагончика.

– Да, покидаю базу на двенадцать часов, – ответила она и пошла к лифту, который поднимет ее к воротам.

– Мэм?

Сара скорчила недовольную гримасу, остановилась и оглянулась, раздраженная тем, что ее уход задерживает один из бывших людей Джека. Если получит еще хоть один сочувственный взгляд, она была готова даже ударить кого-то.

– Да? – прошипела она.

– Лейтенант, вы нарушаете около пятнадцати правил. Вам известно, что нельзя выходить в этом комбинезоне, так ведь?

Сара опустила взгляд на синий комбинезон, принятую форму членов группы. Даже опознавательный жетон все еще свисал из кармана. Она опустила голову, поняв, что нужно вернуться и переодеться в гражданское. Пошла было к магнитному вагончику на единственном пути, проложенном по десятимильному туннелю глубоко под Лас-Вегасом.

– Мэм, у нас есть одежда наверху, в ломбарде. В раздевалке, можете ею воспользоваться. Шорты и блузки – вот все, что у нас есть.

Сара взглянула на сержанта и кивнула.

– Спасибо.

– В город? – спросил сержант, сопровождая ее к лифту.

– Нет, нужно кое-кого повидать.

* * *

Команда Смита просидела в своей неприметной машине напротив ломбарда «Голд сити» целый час, наблюдая за приходом и уходом клиентов. Один из команды увидел невысокую женщину, подошедшую к двери в сопровождении крепкого мужчины из-за ломбардной стойки. Мужчина открыл ей дверь, и она вышла в жаркую ночь в центре Лас-Вегаса. Человек в «Тахо» поднял маленькую фотокамеру с миниатюрным телеобъективом. Сделал несколько снимков невысокой темноволосой женщины. Обратил внимание, что на ней темные очки, хотя солнце зашло за горы на западе несколькими часами раньше. И наблюдал за ней, пока она не уехала в остановленном такси.

Человек вынул цифровой чип и вставил его в портативный компьютер. Вывел на экран снимки этой женщины в коротких шортах и черной блузке. Лицо ее было ему знакомо, но он не мог вспомнить, где ее видел. Обернулся к заднему сиденью и подождал, чтобы один из техников дал ему несколько ответов. Техник внимательно осмотрел снимки и покачал головой.

– Нет, – сказал он. – Эта женщина не входила в парадную дверь. Не знаю, откуда вошла, но точно не с этой стороны здания. И видно, что сзади только переулок, а она не похожа на тех, что разгуливают по ночным переулкам в центре Лас-Вегаса.

– Верно, – сказал человек на переднем сиденье, повернулся и снова разглядел эту женщину. Не смог вспомнить, где ее видел, и покачал головой.

– Отправь снимки мистеру Смиту и пристрой хвост за этим такси!

Техник на заднем сиденье заговорил по головному телефону и отправил электронной почтой увеличенные снимки Смиту, наблюдавшему в эти минуты за домом, где находился полковник Джек Коллинз.

Когда такси с Сарой отъехало от бровки, держа путь к Фламинго-роуд, желтовато-коричневый «Плимут» выехал с платной стоянки на другой стороне улицы и быстро последовал за ним.

* * *

Через минуту Смит, сидевший в машине всего в квартале от дома, за которым велось наблюдение, смотрел на фотографии, отправленные ему от ломбарда.

– Так, кажется, мы удостоверились, что все наши ягодки одного поля.

Смит улыбнулся и начал составлять план, как закончить то, за что платят его команде.

– Возможно, мы только что обнаружили путь туда, где скрывались эта женщина и полковник Коллинз.

– Когда начнем действовать? – нетерпеливо спросил один из людей на заднем сиденье.

– Думаю, когда эта крошка будет возвращаться в свое тайное убежище, она может встретиться кое с кем.

Двое на заднем сиденье переглянулись, и тут перед домом, за которым они наблюдали, остановилось желтое такси.

– Да, мир поистине тесен, – произнес Смит, сравнив фотографии на экране портативного компьютера с вылезшей из такси женщиной.

Он закрыл крышку компьютера и смотрел, как эта невысокая женщина идет к парадной двери дома.

– Сообщи нашему другу в Лэнгли, что мы нашли путь в загадочную берлогу. И это вещество скоро будет уничтожено! – Смит нарочно не употребил слова «обнаружено». Он вспомнил дымящийся труп Хуана Гусмана, и что эта жидкость, возможно, сделала с ним. Ни он и никто из членов его команды ее не коснутся.

После сделанного звонка Смит наблюдал, как эта женщина входит в дом, потом обратил взгляд к водителю.

– Подними по тревоге штурмовую команду. Мы можем двинуться в любую минуту, – сказал Смит человеку с телефоном на заднем сиденье. – И запроси распоряжений относительно американских граждан в ломбарде и в этом доме.

Через несколько минут связист прекратил разговор и посмотрел на человека, распоряжавшегося всем, касающимся боевиков «Черной команды».

– Он говорит, что первоочередная задача – уничтожение этого вещества. Никаких следов его не должно оставаться, а что до побочного ущерба, сказал, что вы должны хорошо знать свое дело и обойтись без убийств. Надеется, что так и будет. Но для самозащиты убийства дозволены… это его слова, мистер Смит.

Последние слова связной произнес торопливо, так как увидел вспышку гнева в темных глазах главаря.

Человек, известный как Смит, с отвращением потряс головой.

– Иногда у людей, с которыми мы имеем дело, оказывается мораль и патриотизм свиньи!

Он полез в перчаточный ящичек машины, достал пистолет, вынул обойму и проверил патроны. После того, как Смит прочел файл на их основного врага, полковника Коллинза, он хотел быть готовым к любым неожиданностям, какие только могут подстерегать его в ломбарде.

– Так, мне нужна общая картина ломбарда. Тепловизионные изображения людей внутри. Пометьте их как расходуемых и сосчитайте для доказательства после налета.

Люди принялись за выполнение его приказаний, а Смит задумался о веществе, которое им нужно, и о возможных опасностях при его уничтожении.

– Кто, черт возьми, станет придумывать такую штуку, как «Огонь погибели»?!

 

7

Воксхолл, Лондон, Англия.

Контора МИ-6

Сэр Джон Кинлоу слушал, как их человек в штаб-квартире ЦРУ, Хайрам Викерс, объяснял положение дел. Это был сеанс связи между защищенным от прослушивания телефоном в Лэнгли и тремя другими в Лондоне – в МИ-5, МИ-6 и в министерстве обороны.

– Говорите, это вещество все еще существует? – спросил министр.

– Так сообщают, – ответил Викерс из Виргинии.

На всех трех концах в Лондоне наступило молчание. Викерс даже подумал, что там прекратили с ним связь.

– Это может оказаться еще большей неприятностью, чем мы поначалу предполагали, – сказал министр.

Сэр Джон откашлялся.

– Мистер Викерс, вы поистине добрый и верный друг ее величества…

– Джентльмены, давайте перейдем к делу, – сказал Викерс, он начал терять терпение с этой британской старой гвардией. – Мы можем уничтожить сыворотку Амброза, но при этом может быть причинен вред американским гражданам, участвующим в выполнении этого весьма щекотливого задания.

– Разумеется, вы можете предъявить нам счет за услуги управления, мистер Викерс, и включить туда сверхурочное время, – сказал министр.

На другом конце линии, протянутой через океан в Америку, было молчание.

– Джозеф, это очень дурной вкус, – сказал сэр Джон, пытаясь смягчить гнев, который ощущал даже через телефонную связь.

– У нас речь идет об устранении, нет, черт возьми, о хладнокровном убийстве американцев в своей стране, на территории союзного государства! Вот о чем мы говорим сейчас, министр. Это может кончиться петлей для нас всех. Прежде всего, позволю себе заметить, для меня.

– Мистер Викерс, насколько хороши ваши боевики? – спросил министр.

– Лучших не существует. Но вы, джентльмены, должны уразуметь одну вещь. Если в этой операции вы убьете американских граждан или военных, отвечать за ваши преступления я не буду. Если я попадусь, джентльмены, вы закачаетесь в петле рядом со мной. Хочу, чтобы это было вам понятно!

– Сэр Джон, что скажете вы? – спросил министр.

– Я считаю, что все это безумие. Но какой выбор оставили нам наши предки? Я за то, чтобы мистер Викерс уничтожил сыворотку Амброза – любой ценой!

– Боюсь, сэр Джон, что у нас нет выбора. Мистер Викерс, будьте добры, передайте своим боевикам указание уничтожить всякую британскую собственность возле нее.

– Да, сэр, непременно передам. Теперь передаю, что думает мой начальник. Вы сделали нам дорогостоящее предложение, джентльмены. Мой начальник полагает, что оно может быть крайне затратным, несмотря на нашу дружбу.

– Мистер Викерс, вы мямлите, как никчемный мелкий вымогатель! Можем мы перейти к конкретным суммам? – спросил министр обороны.

– Пожалуйста, министр. Наша цена – сто миллионов фунтов. Это стоимость работы так близко к дому. Вот вам расклад, джентльмены. Могу заверить вас, что деньги нужны для выполнения дела. Потом нужна денежная компенсация за каждого американца, убитого во время операции. Эти деньги, разумеется, будут выделены правительством ее величества за оказанные услуги, даже если убивать этих бедняг будем мы. Это будет стоить вам пятьсот тысяч фунтов за каждого из погибших, в конце концов, они граждане, которых мы здесь, в Лэнгли, поклялись защищать!

– До чего же трогательно, мистер Викерс, вымогательство, вызванное патриотизмом.

– Да, это приятно. Вам не понять лучших чувств тех, кто приказывает убивать других, зная, что семьи убитых будут обеспечены. В конце концов, мы не варвары здесь, на Западе, так ведь, джентльмены?

– Вымогательство – слабое слово, когда дело касается вас, мистер Викерс. Я уверен, мы можем достичь соглашения не только относительно британских фунтов. Уверен…

Сэр Джон услышал, что связь прекратилась. Он нажал свою кнопку разъединения и гневно поднялся.

– Это, черт возьми, вышло из-под контроля, – произнес сэр Джон, повернувшись к открытому окну и дождливому раннему утру. Они действительно будут убивать американцев из-за вещества, превращающего людей в свирепых, коварных животных, подумал он, проведя рукой по седым волосам.

Глядя в окно на серый, рассеянный утренний свет, он понял, что Джек-потрошитель снова поднимет свою безобразную голову, и теперь ему и другим министрам придется снова скрывать ошибки прошлого.

Штаб-квартира ЦРУ.

Лэнгли, Виргиния

Линн Симпсон зевнула, расписавшись на донесении, подтверждающем смерть Хуана Гусмана. До этого она поговорила с матерью, сообщила ей о решении Джека уйти в отставку. Мать была так же поражена, как и сама Линн, когда ей сообщил об этом откуда-то из пустыни Карл Эверетт. Она несколько раз пыталась дозвониться до Джека по сотовому, но так и не смогла.

Линн услышала стук в дверь. Подняла взгляд и увидела стоящую в проеме свою помощницу.

– Есть у меня отчет о проверке системы слежения, которую проводил Хайрам Викерс? Узнали мы имя объекта слежения?

– Нет, но у нас есть его маршрут и конечный пункт, к которому привело слежение мистера Викерса.

Линн сложила руки на груди и улыбнулась.

– Так, я вся внимание. Где окончилась эта проверка?

Женщина взглянула в материал и затем положила его перед Симпсон.

– Проверка окончилась в Лас-Вегасе, у дома двенадцать двадцать семь на Фламинго-роуд. Это дом пожилой женщины, она является его полной владелицей, – сказала помощница и взглянула на свои записи, чтобы Линн не нужно было читать официальное донесение. – Ее зовут Алиса Гамильтон.

Имя показалось знакомым, и Линн перестала улыбаться. Посмотрела на лежащую перед ней папку и жестом пригласила помощницу в кабинет.

– Закрой дверь, – приказала она.

Линн быстро просмотрела одностраничный материал о проверке.

– Не вижу списка телефонных звонков, входящих или исходящих по стационарному или сотовому.

– О, список здесь, – сказала помощница, раскрыла вторую папку и положила на стол.

Линн просмотрела список зарегистрированных номеров, потом перешла к незарегистрированным. Увидела один, показавшийся знакомым, почти настолько, как и фамилия владелицы дома на Фламинго-роуд. Прочла номер вслух. «Семьсот два – пятьсот сорок пять – девяносто – двенадцать»? Лицо ее побледнело, когда она достала свой сотовый и открыла список контактов. Просматривая фамилии и телефонные номера, она увидела два номера, заставивших ее задержать дыхание. Первый: 702-546– 1190, Сара Макинтайр. Вторые имя и номер напугали ее больше, чем первые: 702-546– 90–12 – Джек.

Линн Симпсон, сестра Джека Коллинза, встала из-за стола так неожиданно, что помощница подскочила. Линн направилась к двери.

– Что такое?

– Мне нужно поговорить кое с кем, и ему лучше бы иметь веские причины слежки за государственным служащим на моей территории без моего ведома.

Линн с папкой в руке вышла из кабинета и направилась к лифтам по пути к человеку, который пытался проводить операцию за ее спиной и на ее территории.

Этим человеком был Хайрам Викерс.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Служащие группы «Событие» из ЦКЗ наблюдали из-за герметичного стекла, как механическая рука поставила старую, покрытую пятнами банку на стол из нержавеющей стали. Когда спаренный зажим выпустил ее, техник, управляющий этим новейшим приспособлением корпорации «Хонда», облегченно вздохнул. Полковник Бэннистер хлопнул по спине сержанта ВВС, пораженный тем, как умело он манипулирует самой современной механической рукой. Еще он был поражен ловкостью, с которой Найлз ухитрялся запускать руку в федеральный бюджет – поистине времена переменились с тех пор, как полковник, его дочь и остальные были официально членами группы. Их оборудование было на одном уровне с тем, на каком они работали в Атланте, в некоторых случаях даже превосходило его. Главное, заметил он остальным членам своей команды, это компьютеризация всего и вся в комплексе. Он понял, что ничего подобного системе «Европа» раньше не видел. Она далеко превосходила старую систему тех времен, когда он руководил отделом инфекционных заболеваний в группе.

Когда их команда испустила глубокий вздох, сержант ВВС выпустил рукоятку управления и стал сгибать и разгибать пальцы.

– Вот теперь начинается сложная задача, – сказал сержант, взглянув на Вирджинию Поллок, она стояла чуть поодаль от команды ЦКЗ и наблюдала за этой процедурой. – Я буду удерживать банку на месте второй рукой робота, а первая, управляемая «Европой», срежет воск, удерживающий на месте резиновую пробку. Только расчетный нажим лезвия сможет снять его, не повреждая пробки, – и только «Европа» может рассчитать его правильно. Это далеко за пределами человеческих возможностей.

– Да, держите джинна в бутылке, а нас в безопасности, – сказала Глория, наблюдавшая за этой процедурой.

На глазах у них рука, управляемая сержантом, крепко ухватила банку посередине, а «Европа» привела вторую в исходное положение. В трехпалом зажиме был зажат нож, похожий на укороченный скальпель. Когда лезвие из нержавеющей стали вошло в старый, засохший воск, «Европа» начала измерять его толщину лазером, уже измерившим до прикосновения ножа плотность воска. Скальпель погружался в затвердевшее органическое вещество, а команда ученых наблюдала, как его толщина измеряется расстоянием, которое лезвие прошло через воск. Когда рука начала вращаться вокруг края банки, команда увидела, как цифры стали меняться.

– Меня удивляет, что толщина воска вокруг пробки повсюду почти одинакова, – сказал полковник Бэннистер, когда разрез был завершен, и «Европа» сняла с банки восковую замазку. Все вздохнули, когда воск отделился, не потревожив жидкости в банке.

Теперь сержант начал действовать третьей механической рукой. Опустил ее и стал использовать для помощи первой. Она ухватила банку посередине, а рука, управляемая «Европой», уже без скальпеля, двинулась поверху бурой, потрескавшейся старой резиновой пробки. Разглядывая пробку на большом мониторе, команда видела в мельчайших деталях, что резина побурела и потрескалась от времени, создав еще один возможный выход для весьма нестабильной сыворотки.

– Даже с восковой замазкой резина не продержалась бы еще десять лет. Если это вещество настолько сильнодействующее, как следует из показаний свидетелей, в Мексике могло бы случиться бедствие, когда закупорки разрушились бы, и сыворотка попала в подземные воды или, хуже того, в Рио-Гранде, – сказал профессор Фрэнк, старший из команды ЦКЗ, глядя на увеличенное изображение банки.

Сержант ВВС поднес микрофон ко рту.

– «Европа», теперь можешь вставлять трубку.

Не отвечая, «Европа» начала двигать сочлененную руку к верху пробки. Теперь в зажиме была трубка длиной десять футов и всего 2,8 сантиметра в диаметре. С такими люди из ЦКЗ работали много раз. Эта маленькая трубка из нержавеющей стали стоила немного меньше миллиона долларов и была созданием инженерного гения. В сущности, это был большой шприц с клапанами открытия и закрытия по обоим концам. Когда она будет вставлена, компьютер будет устанавливать контроль истечения жидкости из банки, но, что еще более важно, ее можно было использовать для закачивания в банку высокооктанового горючего с целью уничтожения, если закупорка нарушится. Снова группа «Событие» под невадской пустыней имела оборудование, о котором в ЦКЗ еще несколько лет назад только лишь слышали.

Полковник Бэннистер взглянул на Вирджинию Поллок.

– Доктор, как, черт возьми, Найлз раздобывает оборудование, о котором мы можем только мечтать?

Вирджиния улыбнулась и слегка покачала головой. Указала подбородком на стеклянную стену, когда «Европа» вставила трубку и убрала руку.

– С доктором Комптоном трудно спорить, когда он заявляет, что отделу что-то необходимо, и большинству людей хватает ума понять, что если Найлз чего-то требует, это действительно необходимо стране. Он никогда не относится легкомысленно к доллару налогоплательщика.

– Так, леди и джентльмены. Теперь этот образец в вашем распоряжении. Можете спокойно погружать с него свои зонды, не открывая вещество воздуху.

Полковник Бэннистер только покачал головой, а Вирджиния продолжала улыбаться.

– Отлично, принимаемся за работу, – сказал Бэннистер, когда сержант встал и отошел.

Тайна «Огня погибели» вот-вот будет раскрыта.

* * *

Пит Голдинг сидел в кресле в своем изолированном помещении, когда механическая рука за стеклом начала закладывать программу за программой в громадную компьютерную систему «Крэй». Таким образом, Пит с «Европой» изучили почти все донесения, зарегистрированные армией Соединенных Штатов, о карательных рейдах в Мексику с 1899 по 1917 годы. Ни в одном из донесений имя Лоренса Амброза не встречалось. Они получили только документы, касающиеся владения поместьем «Врата погибели» в 1917 году, и это не дало им ничего, кроме того факта, что Амброз действительно существовал. Операторы, копавшиеся в старых материалах группы «Событие», обнаружили, что после рейда Паттона не появлялось никаких упоминаний об этом веществе, никаких его химических следов. Пит посмотрел внимательно на переданное из хранилища изображение нескольких маленьких бутылок, в которых до сих пор находилась жидкость неизвестной разновидности. Из-за ее прозрачности полагали, что она не может быть «Огнем погибели». Тем не менее, жидкость отправили в зону «инфекционных заболеваний» на хранение.

Пит покачал головой, и тут в помещение вошел Найлз Комптон. Он немедленно наткнулся на неприязненный взгляд Пита. И вспомнил, что нужно покрыть голову, дабы ни один волосок не упал с его лысеющего скальпа. Ответил Питу таким же сердитым взглядом.

– Почему ты не протестовал, когда Джек отказывался надевать лабораторную одежду?

Пит отвел взгляд к работающей за стеклом «Европе».

– Потому, мистер директор, что боялся полковника, так как он мог просто убить меня вот таким неприязненным взглядом, – он повернулся к Найлзу, севшему рядом с ним, – а что тебе это удастся, я не боюсь.

– Понял, – Найлз повернулся и стал смотреть на «Европу», заложившую последнюю из новых программ в жесткий диск величиной с заднюю стену лаборатории. – Пока ничего нет?

– Мы нашли одного Лоренса Амброза, упомянутого в документе министерства обороны, созданном в восемьсот восемьдесят третьем году в Лондоне: там он назван профессором. Но по зрелом размышлении решили, что он не может быть тем самым. Документ не был засекречен, там говорится, что этот Амброз был гражданином Индии и, таким образом, Британской империи. Там не сказано, что он американский гражданин. Разумеется, он не мог быть одновременно гражданином Соединенного Королевства и Соединенных Штатов; это противоречит американскому законодательству. Там говорится, что он сделал первый взнос в десять тысяч фунтов за покупку судоходной компании в южном Лондоне. Мы проверили, и это была настоящая компания «ЛДА», основной доход она получала от импорта чая.

Найлз кивнул, он знал, что фамилия «Амброз» довольно распространенная.

– Мы вернулись на эту сторону Атлантики. Теперь «Европа» начала изучать дневники американских военных того времени, особенно любые документы, написанные Джорджем С. Паттоном или Джоном Д. Першингом. И могу сказать по быстрым движениям рук «Европы», закладывающим и удаляющим программы, что фамилия «Амброз» ей еще не встречалась. Это особенно досадно. Похоже на поиски иголки в целом поле со стогами сена. А ведь этот человек должен быть блестящим ученым, чтобы вести генетические исследования за семьдесят лет до того, как была создана эта наука.

– Понимаю, – сказал Найлз, глядя, как «Европа» закладывает программы. Потом опустил взгляд и погрузился в раздумье. – Этот человек работал с цветами; во всяком случае, мы полагаем, что это вещество создано из цветов. Что мы знаем об Амброзе и его истории?

– Ну, история довольно простая. Он окончил в восемьсот восемьдесят первом году университет штата Колорадо, тогда он назывался «Сельскохозяйственный колледж штата Колорадо», а потом и «Колледж сельского хозяйства и механики». Университетские документы свидетельствуют, что он был первым в своей группе по биологии. Биологический факультет сообщает, что он защитил диплом по ботанике. В то время это было не особенно доходное дело, разве что человек занимался выращиванием продуктов или выставлял цветы на конкурсе роз, но мы теперь знаем, что Амброз не делал ни того, ни другого.

Пит раздраженно вздохнул.

– А чем он занимался? – спросил Найлз.

– После выпуска «Европа» не может проследить его передвижения. Он начал работать в небольшом фармацевтическом концерне в Далласе, штат Техас, продержался там год, а потом – хлоп, исчез! Его характеристики в то время, и то в лучшем случае отрывочные, говорят, что с этим человеком невозможно было работать; что он вечно не оправдывал ожиданий и, в конце концов, был уволен за неподчинение. Потом никаких известий, пока он не появляется в Мексике, и Амброз лишь мельком упоминается в мемуарах Джорджа Паттона.

– Ничего более конкретного со времени работы в Далласе? – спросил Найлз, увидев, что Пит начинает психовать из-за того, что не может найти ничего об Амброзе.

– «Европа», список причин увольнения Амброза с работы.

– Собираю данные, – ответила «Европа». Заняло это всего пятнадцать секунд. – Нарушения, перечисленные фармацевтической компанией «Киллин энд Ноулз», следующие:

1. Кража собственности компании – десяти тысяч долларов капиталовложений на лабораторное оборудование.

2. Неподчинение.

3. Растрата фондов отдела.

4. Незаконный импорт аптекарских припасов.

5. Незаконный импорт растения Macleaya microcarpa из семейста маковых, произрастающего в центральном Китае.

6. Незаконный импорт растения Papaver somniferum из семейста маковых, произрастающего в Индии.

7. Уничтожение документации компании относительно скрещивания вышеназванных растений для целей генетической модификации и уничтожение собственности компании и документации по изобретению, известному как фенциклидин.

– Маки маками, а что это, черт возьми, за последнее слово? – спросил Найлз.

– «Европа», дай нам определение фенциклидина, – попросил Пит.

– Фенилциклогексил – пиперидин – официально создан в Германии в тысяча девятьсот двадцать шестом году и запатентован в тысяча девятьсот пятьдесят втором фармацевтической компанией «Парк-Дэвис», поступил на рынок под названием «сернил».

– Поняла она вопрос? – спросил Найлз.

– «Европа», продукт изобретен в Германии в тысяча девятьсот двадцать шестом году, как он может иметь отношение к Лоренсу Амброзу в тысяча восемьсот восемьдесят втором, штат Техас?

– Недостаточно данных для запрашиваемой информации.

– «Европа», могло это вещество, как там, черт возьми, оно называется, быть изобретено в разное время в разных странах? – спросил Комптон, приходя в расстройство, как и Пит несколько минут назад.

– Фактор вероятности пять к одному в пользу почти одновременного создания данного вещества.

– Что ж, неплохой шанс, – сказал Пит. – «Европа», каково назначение фенциклидина?

– Изначально его производство субсидировалось для применения в анестезиологии. Сернил после того, как был синтезирован, изъят из продажи в тысяча девятьсот тридцать первом году – из-за его галлюциногенных и нейротоксичных воздействий. Вернулся на рынок после Второй мировой войны и был запатентован компанией «Парк-Дэвис».

– Пит, что это за вещество? – спросил Найлз.

– «Европа», используется ли это лекарство до сих пор?

– Сернил запрещен для фармацевтического применения, но сохраняет высокий уровень нелегального использования.

– «Европа», есть у этого лекарства уличное название? – спросил по наитию Пит.

– Да, он известен на уличном уровне нелегальной деятельности как «ПСП» или большей частью «ангельская пыль».

Пит посмотрел на Найлза, поняв, что синтезировал Амброз за сорок лет до официального создания этого вещества.

– «Европа», две разновидности мака, которые ты упомянула, для чего они обычно используются в современном обществе? – спросил Комптон.

– Для продуктов питания, но больше всего используются для приготовления диацетилморфина или, в тысяча восемьсот семьдесят четвертом году, для анестетика, именуемого морфин, или, в современной уличной терминологии, героина.

– Так, он скрещивал разные виды мака и делал героин. Господи, над чем же работал этот человек?! – спросил Пит.

– Думаю, Джек с товарищами нашел результаты работы Амброза в Мексике полтора дня назад.

Найлз поднялся, собираясь уходить.

– Продолжай поиски и выясни, для кого работал Амброз. Он не мог сам финансировать такие передовые поиски. Найди этих людей, и мы поймем, чего он, черт возьми, добивался. И передай то, что «Европа» сформулировала, нашей команде ЦКЗ в отдел биологии.

Не успел Пит ответить, как Найлз уже вышел из помещения «Европы».

– Я скажу тебе, над чем он работал, Найлз, мой друг. Над лучшим способом контролировать и убивать людей.

Пит удивился, услышав, как «Европа» прокомментировала его утверждение.

– Вероятность этого вопроса составляет девяносто восемь и шесть десятых против одного и четырех десятых в пользу утверждения.

– Спасибо. Теперь перестань подслушивать и добывай мне полезные сведения!

Лас-Вегас, Невада

Сара расплатилась с таксистом и во взятой напрокат одежде пошла к парадной двери мимо двух нелепо выглядевших пластиковых фламинго, которыми они с Джеком вечно дразнили Алису, хотя Алиса постоянно объясняла, что они приобретены вместе с домом. Увидела, что дверь приоткрыта, изнутри доносилась музыка. Поправила темные очки и постучала по дверной раме. Ответа не последовало. Постучав второй раз, узнала, что звучит старая песня шестидесятых годов, во всяком случае, она решила, что шестидесятых. Она не помнила, как Джек, десятки композиций рок-н-ролла. Песня называлась «Ночи в белом атла́се», исполняла ее одна из любимых Джеком групп того времени, «Муди блюз». Сара вспомнила это, вспомнила, что Джек обычно слушал эту группу, когда бывал в унылом, блюзовом настроении. Эту песню часто слушал его отец, когда Джек был ребенком. Он много раз рассказывал ей об отцовской коллекции записей, и что мать хранила эту коллекцию для него, до того времени, когда он подрастет настолько, чтобы понять глубину отцовского пристрастия к музыке. Сара покачала головой при мысли, в каком настроении найдет Джека. Распахнула дверь и вошла в маленький вестибюль.

– Алло? – позвала она.

Внезапно в коридоре появилась Алиса и улыбнулась, вытирая руки запятнанной красками тряпкой.

– Я все думала, когда же ты сможешь вырваться от этого эксплуататора Найлза, – сказала Алиса, подойдя к Саре и обняв ее.

Алиса Гамильтон отодвинула Сару и стала внимательно осматривать ее лицо. Сняла с нее очки и сморщилась, увидев заплывшие синяками глаза. Повязка поперек носа затвердела, словно белая полоса боевой раскраски.

– О, господи, что эти звери сделали с тобой? – спросила она, вновь обняв Сару.

– Это ничего. Я как-то упала с велосипеда и ушиблась еще сильнее.

– Ты что, ехала на велосипеде со скоростью сто миль в час?

Сара рассмеялась и похлопала разжавшую объятья Алису по спине.

– Значит, Джек в подпитии?

– Он начал было пить, – ответила Алиса, перебросив тряпку, которой пользовалась, через правое плечо, – но я нашла для него занятие.

Алиса повернулась и жестом пригласила Сару следовать за ней. Когда они вышли из коридора, Сара невольно улыбнулась при виде Джека – стоя на одном колене, он красил плинтус. Выругался, когда кисть вырвалась из руки и измазала часть стены. Он быстро стер тряпкой краску. Потом стал оглядываться.

– Молодец, Пикассо, я все видела, – сказала Алиса, скрестив руки на груди.

Джек обернулся и увидел, что рядом с Алисой стоит Сара. Сунул кисть в тазик с краской и встал. Молча прошел краткое расстояние, потом поднял Сару и поцеловал.

– Приехала спасать меня от Злобной Ведьмы Юго-Восточного Лас-Вегаса?

Сара улыбнулась после того, как сморщилась от поцелуя Джека. Посмотрела ему в глаза, как только могла своими заплывшими. Видела, как Коллинз вздрогнул при этом виде, снова придя в ярость из-за того, что случилось с ней. Начала говорить ему что-то успокаивающее, но тут Алиса откашлялась и жестом пригласила их в кухню.

Когда Джек и Сара сели за стол, Алиса принесла кофейник и повернулась, чтобы взять три чашки.

– Я говорила Саре, что ты начал было заливать мозг виски, но потом решил не делать себя дураком.

Джек посмотрел на свои измазанные краской руки, потом на Сару.

– Она не позволяла мне ни минуты жалеть себя.

Сара взяла его за руку. Он сжал ее, и когда Алиса поставила перед ними две чашки кофе, улыбнулся.

– Я звонил матери, и эти две старушки состряпали для нее план приехать в Лас-Вегас. Она должна здесь быть с минуты на минуту, – сказал Джек, глядя, какая же будет реакция.

– Джек, в таком виде я не могу знакомиться с ней! – сказала Сара, вырывая у него руку.

– Дорогая, вид у тебя не такой уж плохой, – сказала Алиса, разливая по чашкам кофе, она нарочно не смотрела на Сару из опасения рассмеяться.

– Как идут дела в комплексе? – спросил Джек, когда Сара снова взяла его руку.

– Джек, полковник Фарбо говорит, что узнал человека, пришедшего нам на выручку позавчера ночью. Сказал, что однажды встречался с ним, когда работал по контракту с разными корпорациями. Велел передать тебе, что человек он не особенно приятный.

Коллинз припомнил внешность того рослого человека и его команду одетых в черное спасителей. Припомнил, как Найлз отрицал, что через границу их послал президент. И понял, что там происходило что-то неладное.

– Передала ты это Карлу? – спросил он и отхлебнул кофе.

Сара перевела взгляд с Джека на Алису, наконец, севшую за стол. Она не могла смотреть в глаза ему или Алисе, вспоминая встречу с Анри Фарбо. По причине, которую даже не начала понимать, она испытывала стыд и чувство вины при воспоминании о разговоре с Анри. И больше всего ее пугал краткий миг того, что можно было назвать только возбуждением. Из-за этого она чувствовала себя ужасно виноватой.

– Я… я уехала из комплекса в спешке, забыв поговорить с Карлом. Сейчас ему позвоню.

Джек задумался о том, что говорила Сара. Он знал, что она ни за что не покинула бы комплекса, не сказав Эверетту о возможном слабом месте в системе безопасности. Как этот человек мог знать о его спасательной операции в Мексике? Джека это беспокоило, особенно после предостережения, полученного от француза. И что могло настолько расстроить Сару, чтобы она так поспешно покинула комплекс, забыв выполнить перед этим свой долг?

– Как там Анри? – спросил он, наблюдая за заплывшими глазами женщины, которую любил последние пять лет. Сейчас его больше всего беспокоил тот незначительный факт, что Сара почему-то не могла смотреть ему в глаза.

– Насколько я понимаю, поправляется со своей обычной сверхчеловеческой быстротой, – ответила, наконец, Сара и потянулась к своей чашке кофе.

Алиса сидела молча, но видела, что у Сары в душе идет борьба противоречивых чувств. Сара боялась чего-то гораздо больше, чем случившегося в Мексике, и Алису интересовало, не причастен ли к этому француз.

Сара поставила чашку и непонятно с чего заплакала.

– Ты не уходишь в отставку, так ведь? – спросила она, иногда ей не удавалось быть стойкой в той мере, как хотелось выглядеть в глазах окружающих.

Джек посмотрел на темя Сары, нагнувшейся, чтобы утереть слезы. Потом перевел взгляд на Алису, та ответила ему взглядом, приподняв правую бровь, рассерженная, что Джек втягивает ее в свои дела.

– Мне нужно только…

Алиса увидела, как Джек неподвижно застыл на стуле. Сара услышала, как оборвался его голос и как тихо стало в кухне. Подняла лицо и утерла последнюю слезу. Начала было что-то спрашивать, но Джек поднял руку.

– У тебя есть оружие? – спросил он Сару. Та покачала головой, испуганная неожиданной переменой в поведении Джека.

– Ящик кухонного стола под полкой для ножей, – торопливо сказала Алиса, у нее тоже пробудился страх. Прожив много лет с лучшим разведчиком из всех, созданных правительством Соединенных Штатов, сенатором Гаррисоном Ли, Алиса научилась по его поведению понимать, когда что-то неладно. И знала, что Джек очень похож на покойного Гаррисона.

Коллинз быстро встал и пошел к кухонному столу, но тут задняя раздвижная застекленная дверь оказалась разбитой, а передняя с грохотом рухнула внутрь. Джека, не успевшего дойти до кухонного стола, быстро окружил десяток людей в той же черной одежде из метаарамида, что и две ночи назад. Они навели компактное, но по виду смертоносное автоматическое оружие на трех людей в кухне. Коллинз стоял, злясь, что не услышал, как эти люди вошли в дом, еще до того, как они устроили нападение.

– Полковник Коллинз, – послышался голос из проема выбитой передней двери. – Пожалуйста, сядьте за стол, нам нужно кое-что обсудить!

На глазах Коллинза в дом вошел рослый человек, убивший Гусмана в Мексике. Одет он был не как остальные, лицо его не закрывала маска из мета-арамида. Он был совершенно таким же, как и в ту ночь. Джек понимал, что он не боялся быть опознанным, и это означало одно из двух: они и не могли опознать его, а если могли бы, то не остались бы в живых.

Рослый мужчина с чисто выбритым лицом и аккуратно причесанными волосами вошел в кухню, и Джека грубо толкнули на стул. Коллинз смерил его взглядом и решил ограничиться смотрением в глаза.

– Полковник, я понимаю ваши чувства. Я читал ваше досье номер двести один, разумеется, то, что оказалось доступно. Знаю ваши способности, поэтому только скажу, что первые пули достанутся не вам, а сидящим с вами прекрасным дамам. Так что прошу вас, полковник, не нужно глупого геройства!

– Рассчитывайте на мое внимание и взаимодействие – пока что.

Рослый кивнул и оглядел кухню. Увидел полку с кофейными чашками, достал платок из кармана спортивной куртки и, держа его в пальцах, взял чашку и поставил ее на кухонный стол. Подошел к столу, с платком в руке взял кофейник, вернулся к кухонному столу и налил себе чашку. Отпил кофе и кивнул Алисе.

– Отличный напиток!

– Что вам нужно? – спросил Джек

– Полковник, мы могли бы устроить налет на ломбард «Голд сити» или даже пробить другие ворота в системе безопасности вашей… вашего… берлоги, комплекса, как вы там его называете. Но я предлагаю вам возможность сберечь несколько жизней. Нужно, чтобы вы вернули то, что взяли в Мексике позавчера ночью. Я готов обговорить возвращение и не допустить того, что мои люди умеют превосходно делать, как вы сами видели в ту ночь. Если потребуется, я убью всех в вашем… что бы там ни представляло собой это ваше место… ради того, за чем пришел. «Огонь погибели» должен быть у меня в руках до рассвета. И пока вы не спросили, полковник, тут нет никаких темных мотивов. Я здесь затем, чтобы уничтожить то, чего вообще не следовало создавать!

Джек не отвечал. Он смотрел в глаза человеку, спокойно пившему кофе, прислонясь к кухонному столу.

– Полковник, у нас ведь есть и другие возможности, – рослый поставил чашку на кухонный стол и подошел к отвернувшейся от него Саре. – Мисс, вы неплохо перенесли жестокое обращение этой свиньи Гусмана, – сказал он и положил руки ей на плечи. Посмотрел на Коллинза и стал вести руку к груди Сары. Она скривилась от его прикосновения, и Джек перевел взгляд от лица этого человека к его руке.

– Ладно, кто вы там, хватит!

Рослый остановил руку и взглянул на явно разгневанную Алису Гамильтон.

– Делайте то, зачем пришли, и убирайтесь со своими хулиганскими выходками. Все это мы уже много раз видели, и ни разу оно не принесло результатов.

Рослый улыбнулся и отступил на шаг.

– И кто же вы, черт возьми, такие?!

Никто из сидевших за столом ему не ответил. Сара закусила разбитую губу, но держалась твердо, хотя впервые в жизни твердой себя не чувствовала. А Коллинз свирепо смотрел на человека перед собой. Он не произнес ни единого слова.

– Неважно.

Он кивнул кому-то за спиной Джека. Алиса и Сара услышали треск, и Джек упал со стула. Ударился о пол и стал подниматься вверх спиной. Другой человек подошел, ударил его стволом своего оружия по затылку, и Коллинз снова упал, потеряв сознание. Сара подскочила со стула и бросилась к Джеку. Подняла взгляд и стала свирепо смотреть заплывшими глазами на этого человека, как только что смотрел Джек.

– Совершенно неожиданно, а? – сказал рослый, нагнулся, схватил Сару за руку и поднял с пола. Встряхнул ее и подтащил вплотную к себе. – У меня полно неожиданностей, мисс. Так вот, если хочешь видеть этих двоих живыми, будешь делать, что нужно, иначе потеряешь не только этих двух друзей!

– Если вы думаете…

Сара умолкла так же внезапно, как и начала, когда другой человек подошел сзади к Алисе и приставил пистолет к ее голове.

– Полагаю, мисс, я обрел полную вашу поддержку моих усилий.

Алиса фыркнула и рассмеялась.

– Замечала когда-нибудь, как эти идиоты произносят свои речи и глупые монологи, желая произвести впечатление?

Рослый улыбнулся, бравада старой женщины показалась ему смешной.

– Черт возьми, леди, я бы с удовольствием прострелил вам голову.

– Стреляй, недоумок!

Рослый приоткрыл было рот, но потом спохватился. Толкнул Сару в руки двоих своих людей и оглядел Алису.

– Ну-ну, попробуйте сделать какую-то глупость. Тогда на вашей совести будет смерть многих людей. Я восхищаюсь вашим мужеством, но в моем деле, мэм, оно приводит к смерти ваших друзей. Это не спектакль, где этот полковник сойдет с палубы и спасет положение.

Алиса улыбнулась его словам. Она видела, что это вызывает у рослого беспокойство. Он повернулся и пошел за Сарой с ее эскортом. Остановился, оглянулся напоследок на Алису и прошептал шедшему за ним налетчику:

– Мы оставим тебе одну из машин. Я бы не хотел делать этого, но если сейчас оставить позади этого полковника, потом я об этом пожалею; я знаю это наверняка. Боюсь, нам придется убить обоих. Повремени пятнадцать минут после нашего ухода, чтобы мы успели взять ломбард, а потом, исполнив свой долг, присоединяйся к нам!

Рослый, ведший Сару, вышел, остальные шли за ними по пятам.

Оставшийся наемник поднял капюшон, посмотрел на лежавшего без сознания Коллинза, потом на Алису. Поднял пистолет с глушителем и улыбнулся ей.

Она улыбнулась в ответ.

Вышедшие из дома сели в три «Тахо» и поехали на юг, к Фламинго-роуд.

Штаб-квартира ЦРУ.

Лэнгли, Виргиния

Линн Симпсон прошла мимо помощника, сидевшего за своим столом, и широким шагом вошла в кабинет Хайрама Викерса. Сразу увидела, что его нет. Переложила папку со сведениями о Джеке в левую руку, повернулась и оказалась лицом к лицу с помощником, шедшим следом за ней.

– Его нет, – сказал невысокий помощник, глядя на Линн.

– Уехал домой?

Она угрожающе шагнула к помощнику, тот попятился.

– Он отметился в книге ухода, вот и все, что я знаю!

– Тогда я иду к заместителю директора по операциям, – сказала Линн, проходя мимо помощника. – Наверняка получу нужные мне сведения от его непосредственного начальника.

Помощник сглотнул, глядя как Линн быстро идет по коридору к лифтам. Потом вынул из кармана пиджака сотовый телефон и набрал нужный номер.

– Сэр, здесь только что была Симпсон, похоже, у нее был с собой материал слежения, полученный от «Кассини». Она сказала, что пойдет к замдиректора. Да, сэр, сейчас, – сказал помощник и подошел к своему столу, где у него был вращающийся каталог с карточками. Быстро прокрутил катушку и нашел нужную фамилию. – Да, сэр, вот номер ее сотового телефона.

* * *

Линн была уже почти на третьем этаже, когда зазвонил ее сотовый. Она достала его и увидела, что это личный номер. Покачала головой и хотела было не отвечать. Потом подумала о Джеке с Сарой и решила, что звонить может кто-то из них.

– Алло, – произнесла она, когда двери лифта открылись на третьем этаже. Вышла и стала ждать.

– Мисс Симпсон? Хайрам Викерс. Насколько я понял, вы искали меня?

– Да, нам нужно кое-что обсудить, то есть вам, мне, заместителю директора по операциям и, возможно, самому директору. Знает замдиректора, что вы следите за возможно засекреченным военным разведчиком?

– За военным разведчиком? Нет-нет, этого человека мы засняли случайно, вернее, засняла «Кассини».

– Мистер Викерс, если думаете, что я поверю этому, то вы плохо знаете меня и функции моего отдела.

– Ладно, буду откровенен. Отправляйтесь к директору по операциям, скажите ему, что обнаружили, и он вам все объяснит. На своей работе он новичок, но проинструктирован относительно этой операции слежения. Потом мы сядем и обсудим объект проверки. Что скажете по этому поводу?

Линн не сказала ничего, закрыла сотовый телефон и пошла дальше по расточительно украшенному холлу. Увидела дверь в кабинет своего начальника, директора по разведке, но его помощника там не было, и эта зона казалась закрытой на ночь. Линн пошла в правую сторону большой кабинетной зоны и увидела, что помощница директора по операциям все еще на месте.

– Мисс Симпсон, директор по операциям ждет вас. Пожалуйста, входите.

Линн посмотрела на эту женщину и поняла, что раньше ее не видела. И она, и ее начальник были новичками. Она была пожилой, и ее улыбка никогда не шла дальше губ. Когда Линн проходила мимо, она быстро перестала улыбаться и приподняла накрашенную правую бровь.

Линн вошла в кабинет, и человек лет пятидесяти пяти поднялся из-за большого стола. Волосы его были седыми, он носил бифокальные очки, которые снял, выходя ей навстречу. Линн и все прочие в Лэнгли слышали о назначении Сэмюеля Пичтри из зарубежного отдела в Лондоне. Оно разозлило не только директора ЦРУ Харлана Истбрука, но и президента Соединенных Штатов. Этого человека выдвинул сенатский надзорный комитет по разведке, возглявляемый сенатором Джайлсом Кэмденом, одним из злейших врагов президента.

– Ну вот, мы, наконец, и встретились, – сказал Пичтри, выйдя с протянутой для пожатия рукой из-за стола. Линн увидела дорогой костюм, несминаемый галстук-бабочку и осторожную походку, словно этот человек ступал по облаку. – Прошу прощения, что этот материал прошел мимо вас, но я недавно на этой работе, и все такое…

Линн пожала его руку и почувствовала себя неловко, когда он положил на ее руку сверху свою левую. Ей не понравилось это ощущение.

– Существуют правила, которыми нельзя пренебрегать, сэр. Мой отдел необходимо информировать обо всем происходящем на североамериканской почве, каким бы пустяковым ни казалось это вашему отделу, – она высвободила руку и посмотрела на его кривую улыбку, еще более неприятную, чем рукопожатие. – И это может быть гораздо серьезнее, чем вы сознаете. Проверка слежения велась за американским военным офицером, занимающим определенное положение в правительственных кругах. Я должна сообщить об этом директору Истбруку!

– Конечно, сообщите, иного я и не ждал. Как уже было сказано, я учусь по ходу дела; никакого нарушения не имелось в виду, – сказал он, улыбнулся снова, вернулся за стол, сел и стал писать что-то на своем печатном бланке. – Но я хочу, чтобы к директору вы пошли со всей информацией, какой я располагаю, и единственный, кто может информировать вас должным образом, это мой заместитель, Хайрам Викерс. Он находится по этому адресу и ждет вас, – сказал Пичтри, сложил бланк и придвинул его по столу к Линн. – Он выложит вам все начистоту, я же не могу сделать этого, так как мистер Викерс знает все детали лучше, чем я. Сейчас он ведет опрос одного из наших людей по этому адресу. Владелец дома, мистер Дилан Уикс, позволяет нам время от времени использовать свой джорджтаунский особняк из соображений целесообразности.

Линн не спешила брать записку. Снова оглядела этого человека, и хотя он продолжал улыбаться, на виске его пульсировала жилка. Линн вяло улыбнулась в ответ и потянулась за адресом.

– Я выслушаю причины, но потом буду должна изложить дело директору разведки и, если окажется необходимым, самому директору.

– Я настаиваю. Хочу, чтобы в этом деле все было ясно! Иначе я лично буду держать Хайрама Викерса и дам вам пнуть ему по коленям.

Линн кивнула и повернулась к выходу.

– Приятного вечера, мисс Симпсон, – сказал Пичтри. На сей раз он не улыбался.

* * *

У Линн ушло двадцать минут на дорогу до Джорджтауна, где находился этот дом. Она отметилась в книге ухода в Лэнгли в час ночи и оставила адрес и имя этого человека, «мистер Дилан Уикс», куда можно было ей дозвониться по сотовому.

Въехав на подъездную аллею красивого особняка, Линн увидела, что в большинстве окон нижнего этажа горит свет. Увидела на подъездной аллее машину из Лэнгли и поставила свою за ней. Из предосторожности заглянула в сумочку и убедилась, что девятимиллиметровая «беретта» у нее под рукой. Распахнула дверцу машины, держа в руке папку с материалом из «Кассини», поднялась по винтовым ступеням к парадной двери и позвонила. Никто не ответил, и она позвонила снова. Потом, когда уже стала поворчиваться, в открытой уже двери внезапно появился Хайрам Викерс. Он улыбнулся и отошел в сторону.

– Быстро вы, – сказал Викерс и жестом пригласил ее внутрь. – Я рад, что мы можем обсудить случившееся, чтобы вы могли, по крайней мере, объяснить директору наши невинные намерения.

Линн вошла в превосходно обставленный особняк. Дом был в идеальном порядке.

– Сюда, пожалуйста, наш человек сказал, что можно воспользоваться для разговора его кабинетом.

Линн последовала за Викерсом к большой двустворчатой двери. Он открыл одну створку и вошел внутрь. В комнате было темно, и инстинкты Линн обострились, но внутренние предостережения чуточку запоздали. Когда вспыхнул свет, она полезла в сумочку и ощутила на своем запястье руку. Выронила папку, а «беретту» мгновенно вывернули из ее пальцев. Развернулась, чтобы ударить Викерса, но он опередил ее. От удара в челюсть она упала.

– Думаю, это будет уроком, который ты нескоро забудешь!

Викерс стоял над Линн, глядя на нее. Она потрясла головой, стараясь прояснить сознание.

Викерс наклонился, схватил ее за воротник блузки и поднял ее на ноги, разрывая при этом ткань. Потом толкнул ее на большую кушетку, она отлетела назад и ударилась обо что-то, не давшее упасть на пол. Снова потрясла головой и обернулась посмотреть, что там позади. У нее перехватило дыхание при виде девушки из «Обнаружения и слежения». Половина тела лежала на кушетке, а вторая на полу. Глядя на нее, Линн не видела, чтобы грудь девушки поднималась и опускалась.

– Сукин сын, – сказала она, оттолкнувшись от недавно убитой девушки. – Ты убил ее потому, что она выполняла свою работу? – гневно спросила она, наконец, ощутив под собой ноги, и увидела, что Викерс взял в руку свой пистолет. Снабженный глушителем, он был наведен ей в голову.

– Говорят, любопытство сгубило кошку, – Викерс перевел взгляд на девушку из цокольного этажа в Лэнгли. – Мистер Пичтри сказал, она бросовая. Как ни печально, но охрана безопасности страны временами имеет свои недостатки.

– Что бы ты ни сделал со мной, это откроется, – сказала Линн. – Есть люди, которые не успокоятся, пока не выяснят правды.

– Конечно. Хотя такие как ты неспособны это понять, здесь есть нити, тянущиеся гораздо дальше всего, что ты знаешь. Пойми, дура, это и есть настоящая наша работа, которой твои начальники в Лэнгли никогда не поймут. Мы должны идти этим путем, чтобы защитить американский народ. Незаменимых нет, мисс Симпсон, нет!

Линн закрыла глаза и ждала. Последние ее мысли были о Джеке и матери. Ей хотелось, чтобы Джек спас ее, но она знала, что на этот раз его рядом не будет.

– Джек… – начала она, надеясь, что его имя хоть как-то успокоит ее.

Пуля вошла ей в середину груди. Линн Симпсон-Коллинз с именем старшего брата на устах упала навзничь на кушетку.

 

8

Лас-Вегас, Невада

Алиса Гамильтон не сводила глаз с наблюдавшего за ними незваного гостя. Видела, как он каждые несколько минут бросал взгляд на свои часы. Джек зашевелился на полу неподалеку от его сапог. Алиса хотела попытаться взять пистолет из ящика кухонного стола, когда незнакомец сделает ход, которого она ожидала. Наемник не представлял ее проворства в восемьдесят с лишним лет. Она могла бы обогнать большинство женщин и вдвое моложе. К тому же, если пришло ее время, значит, пришло, и она охотно пожертвует собой, чтобы дать Джеку возможность добиться успеха.

Человек все еще поднимал взгляд от своих часов к стулу, где сидела Алиса.

– Не знаю, леди, чего вы улыбаетесь. Если думаете, что нервируете меня, то ваша седая голова не в порядке, – он расстегнул бронежилет для доступа к телу воздуха. Потом подумал, что лежащий без сознания мужчина и старуха не представляют никакой опасности, покачал головой и снял его совсем.

Алиса продолжала улыбаться. Старалась не отводить взгляд, и тут услышала шум. Такого тихого скрипа она еще никогда не слышала. Громко закашлялась, надеясь, что потенциальный убийца ее и Джека не слышал того же.

Человек снова взглянул на свои часы и пожал плечами. Посмотрел на Коллинза, пытавшегося подняться с пола.

– Что ж, это было жестоко, – сказал наемник и навел пистолет с глушителем в затылок Джеку. – Сожалею, что приходится это делать, но приказы… ну… понимаете?

Увидев быстрое движение, Алиса понадеялась, что пистолет не выстрелит. Раздался отрывистый стук, и человек замер, а потом взгляд его опустился к двум стальным зубцам, торчащим из груди в том месте, где раньше его защищал бронежилет. Глаза его расширились, когда Джек полностью пришел в себя и, шатаясь, поднялся на ноги. Наемник потянулся к затылку и увидел, что вставший смотрит ему в глаза. Коллинз увидел два трехфутовых стальных зубца, торчащих из груди убийцы. Быстро дернул руку с оружием вниз и вырвал у него пистолет.

Алиса с плотно сжатыми губами встала, ринулась к пораженному, раненому человеку и ударила его кулаком по лицу, отчего он повалился на левый бок.

Джек перевел взгляд от внезапного нападения Алисы к тому месту, где стоял наемник. И удивленно вытаращился, увидев, что там стоит его мать с потрясенным выражением на лице. На ней были широкие брюки и новая блузка. Взгляд голубых глаз переместился от Джека к наемнику, которого она только что убила. Коллинз поразился, увидев, что один из розовых пластиковых фламинго с переднего двора воткнут до упора тому в спину. Черные пластиковые глаза вновь смотрели на Джека, но на сей раз он не имел ничего против этого взгляда.

– Мне… мне… нужно сесть, – сказала Кэлли Коллинз, подойдя к стулу.

Алиса потрясла рукой, понимая, что сломала, по меньшей мере, одну костяшку и, возможно, две кости на лице этого человека, когда его ударила. Понимала и то, что не променяла бы эту боль ни на что на свете. Потом, легко перешагнув через труп, помогла сесть матери Джека.

Джек огляделся, кровь все еще текла с его темени по левому виску. Голова продолжала кружиться, и он понял, что, пожалуй, нужно присоединиться к Алисе и к матери за столом.

– Я… я… еле-еле… нашла ваш дом, – сказала Кэлли, стараясь поднять взгляд на Алису.

– И слава богу, что нашли, миссис Коллинз, иначе бы нас с Джеком уже не было б здесь, чтобы встретить вас.

– Ма, что навело тебя на мысль о фламинго? – спросил Джек, утирая кровь с лица.

– Не помнишь, что в детстве ты до смерти боялся этих тварей? Видел их в кошмарных снах… Я непонятно изъясняюсь, да?

Джек положил пистолет на стол и взял руки матери и Алисы в свою.

– Спасибо богу за розовых пластиковых фламинго, – сказал он.

– Я просто хотела познакомиться здесь с твоей невестой. Где она? – с беспокойством спросила Кэлли.

Джек поднял взгляд и выпустил руки женщин. Поднялся на дрожащие ноги и тут же повалился на стол.

– О! – произнесла Алиса и побежала к телефону. Подняла трубку и стала набирать номер, а Кэлли тем временем ухаживала за Джеком.

Правительственные организации Соединенных Штатов, куда вы пытаетесь дозвониться, временно испытывают технические проблемы на телефонных линиях. Пожалуйста, попробуйте позвонить позже.

– Проклятье! – выругалась Алиса и, держа трубку в руке, посмотрела сначала на Кэлли, потом на Джека. Быстро приняла решение и набрала специальный номер, который помнила наизусть после стольких лет службы в группе «Событие».

Кэлли взволнованно подняла взгляд и провела рукой по лицу Джека. Она слышала слова, исходящие из уст Алисы, но не могла им поверить.

– Это код пятьдесят шесть – пятьдесят шесть – ноль один, Гамильтон, Алиса Д. Мне нужно немедленно поговорить с президентом Соединенных Штатов!

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Под взглядом Глории Бэннистер спектрограф начал печатать названия известных веществ, использованных в производстве химического соединения Лоренса Амброза. Читая распечатку, Глория отмечала галочкой вещества, уже выявленные суперкомпьютером «Европа». Покачала головой, вынув распечатку из принтера, и отдала сообщение отцу. Люди из ЦКЗ собрались вокруг перечня названий, сверяя их с теми, какие уже выдала «Европа». Полковник Бэннистер тоже покачал головой.

– Мне нужно обзавестись таким компьютером, – сказал он и посмотрел на остальных в такой же, как у него, одежде. Все были одеты в изолирующие защитные костюмы с капюшонами, откинутыми на спину, чтобы легче было дышать. Химико-генетический агент был помещен между двумя отдельными листами стекла и был отделен от лаборатории на семнадцатом ярусе комплекса стальной стеной. – Интересно, продается ли такая штуковина, как «Европа», в «Бест бай»?

Семеро окружавших полковника биологов из Атланты рассмеялись.

– Можете представить себе передовые научные методы, какими пользовался этот Амброз? Я имею в виду скрещивание маков, будто он просто-напросто разводил розы. Для того времени это было нечто невозможное, – сказал доктор Эмиль Харрис, блестящий ученый, возглавлявший секцию вирусов в Джорджии. – Одни только химические свойства этой сыворотки сделали бы этого человека гигантом в сфере химической технологии!

– Да, но, черт возьми, что у него была за цель?! Чего добивался этот гений? – спросила Глория, взяв у отца перечень химических анализов и просматривая его снова. Внизу страницы ее привлекла надпись: «Агент 00012 – неизвестный». – Как думаешь, что это может быть, какое-то неопределимое органическое вещество?

Полковник Бэннистер посмотрел через ее плечо.

– Возможно, какой-то связующий агент. Что-то препятствующее разложению вещества – как знать? А вот эта матрица кажется мне знакомой. Похоже на нить ДНК. Но подобное невозможно.

– Это уже кое-что, – сказала Глория, удивленная, что отец утратил интерес. Просмотрев распечатку, она отошла в дальний угол и села, а остальные заговорили о свойствах, присущих героину и фенициклидину. Они знали, что эти два вида мака поодиночке производят сильные галлюциногены, но какие химические свойства появляются у них при скрещивании?

Просматривая распечатку, Глория случайно подняла взгляд к окну наблюдательной комнаты и увидела нескольких человек, глядящих из соседнего помещения на их работу. Увидела лицо знакомого человека, разговаривающего с заместителем директора этого странного комплекса доктором Поллок. Уилл Менденхолл случайно поднял взгляд одновременно с ней. Глаза их встретились, и Глория обнаружила, что не может удержаться; улыбнулась и быстро помахала лейтенанту рукой. И обрадовалась, когда Менденхолл ответил тем же. Смутясь, когда доктор Поллок обернулась и увидела, что она пялится, будто школьница, на молодого негра, Глория быстро опустила взгляд на распечатку. И так же быстро посмотрела, глядит ли на нее Уилл. Он кивнул чему-то, что сказала доктор, и с последней улыбкой повернулся и вышел из наблюдательной комнаты.

– Глория, может, пропустим этот агент через атомный спектрограф от «Эджилент»? Часть вещества мы уничтожим, но получим гораздо более ясную картину того, с чем имеем дело.

Остальные согласно кивнули.

Глория поднялась со стула, бросила последний взгляд на наблюдательное окно в надежде, что вернулся Уилл, и подошла к окну во внутреннее помещение, где «Огонь погибели» все еще стоял на столе из нержавеющей стали, удерживаемый механической рукой.

– Не думаю, что есть смысл опережать события, – сказала она, глядя на упрощенный отчет спектрографа. – Мы не имеем представления, как это вещество среагирует на пламя. А другой биологический источник, что он представляет собой? Ты прав, это похоже на нить ДНК, и как знать, не уничтожит ли его высокая температура полностью, не оставив ничего для анализа.

Все они знали, что когда вещество сжигается в атомной спектроскопии, оно выпускает облачко испарившегося материала, которое машина разделяет и анализирует. Проблема, как ее видела Глория, заключалась в том, что, поскольку они имели дело с неизвестным, как говорилось в распечатке, агентом, было неизвестно, как пламя подействует на химикалии. Вероятность загрязнения была минимальной, но в их работе даже минимальная вероятность могла оказаться смертельной.

– Ну, я думаю, можно с уверенностью сказать, что вряд ли этот Амброз создал что-то, реагирующее на высокую температуру. Ведь этот агент превосходно прошел через спектрограф, здесь почти тот же самый принцип. Что касается второго неизвестного, этого вещества у нас достаточно.

Глория Бэннистер закусила нижнюю губу и покачала головой.

– Здесь температура гораздо ниже, чем при атомной спектроскопии. Во всем этом есть неизвестный фактор. Я думаю, нам нужно изучать, может быть, даже постулировать, чего хотел Амброз добиться этим веществом. У нас есть время это выяснить, и, зная его цель, можно будет понять, куда он шел!

Полковник перевел взгляд с дочери на остальных. Они были на его стороне, потому что хотели знать состав этого вещества полностью.

– Это моя задача, и давайте ее выполнять.

– Правильно, правильно, – сказал один из ученых. – Лично мне не терпится узнать, что и как создал этот человек!

– Ладно, за дело, – сказал Бэннистер, отвернувшись от предостерегающего взгляда дочери.

Глории не нравился этот кратчайший путь, но она не решалась возразить. Противиться общему мнению авторитетных ученых она не могла, поэтому решила выдержать этот шторм.

И лишь надеялась, что шторм не станет ураганом.

* * *

Пит Голдинг дремал за столом в помещени, а «Европа» продолжала анализировать все, связанное с профессором Лоренсом Амброзом. Он подложил ладонь под щеку, очки в роговой оправе были подняты на лоб. Начал сползать вперед и от этой перемены внезапно проснулся. Почесал голову, протер глаза. Неприязненно посмотрел на недоеденный бутерброд с сыром и ветчиной, принесенный официантом из кафетерия. Встал со стула, и тут дверь в лабораторию отворилась.

– Доктор Голдинг? – спросил молодой человек, он стоял перед открытой дверью, глядя внутрь, словно любопытный ребенок на витрину с игрушками.

– Да? – ответил Пит, потягиваясь.

– Сэр, я Скотт Уолтон из Национального архива. Мне велено передать это вам.

Пит опустил взгляд, увидел старую кожаную папку, и брови у него поднялись к бумажной шапке, которую он носил в лаборатории.

– Она была затеряна среди папок.

Пит шагнул вперед, чтобы взглянуть на папку, и похолодел, увидев на передней стороне кожаной обложки инициалы.

– ЛДА, – негромко произнес Пит и, протянув руку, взял толстую, очень старую папку из руки архивиста. Прочел надпись жирным шрифтом, отпечатанную на старой пишущей машинке почти сто лет назад: «Полковник Джон Генри Томас – Национальный архив».

Пит понял, что открыто большое количество материалов и нужно немедленно приниматься за работу, потому что тут «Европа» помочь не могла. Предстояла добрая старая детективная работа с бумагами.

Пит благодарно кивнул, закрыл дверь лаборатории, повернулся и положил на письменный стол материалы одного из первых дел группы «Событие». Потом опустил микрофон и наклонился.

– «Европа», я устрою перерыв. Продолжай…

– Доктор Голдинг, прошу прощения, но у меня есть непонятная ссылка на доктора Амброза в рапорте из Скотланд-Ярда, написанном восьмого ноября тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года.

Пит сообразил, что временные рамки соответствуют раннему открытию, что Амброз якобы владел судоходной компанией. Такую возможность они сразу отвергли из-за его профессии. Компания занималась главным образом экспортом чая.

– Возможно, это тот самый Амброз, которого мы ранее отвергли.

– Доктор, хотите взглянуть на фотографию рапорта из Скотланд-Ярда?

Пит потряс головой, чтбобы рассеять в ней туман после сна.

– «Европа», где ты раздобыла этот рапорт?

– Система «Европа» создана для проникновения в компьютеры, доктор, как вам хорошо известно. Рапорт помечен секретным кодом МИ-5-1.

Это привлекло внимание Пита. «Европа» проникла в секретную систему Скотланд-Ярда и нашла совершенно секретный документ, попавший туда через разведслужбу правительства ее величества. Еще более потрясающим было то, что «Европа» сделала это по собственной инициативе, без указания Голдинга. Компьютер корпорации «Крэй» после шести лет работы научился анализировать данные и вести поиски в разных направлениях без команды.

– «Европа», компьютерная система Скотланд-Ярда не обнаружила незаконного вторжения?

Поначалу Пит думал, что «Европа» не ответит.

– Правила, сформулированные директором Найлзом Комптоном и вами, доктор Голдинг, введены в мою систему. От меня бы требовалось сообщить о таком происшествии немедленно. Система, которой пользуется британское правительство, гораздо ниже, слабее стандартной корпорации «Крэй».

Питу показалось, что «Европа» с ее голосом Мерилин Монро говорит оскорбленным тоном.

– Я спросил на всякий случай, не обижайся. Пожалуйста, выведи документ Скотланд-Ярда Эм-ай-пять-один.

– Есть, доктор Голдинг!

Под взглядом Пита на главном экране появилась фотокопия документа, составленного много лет назад. Глава отдела компьютерных наук принялся изучать этот документ. На взгляд Голдинга это было секретное донесение, написанное человеком по имени Фредерик Джордж Эбберлайн. Под именем стояли буквы СИП.

– «Европа», что означают буквы под именем?

– Эти буквы означают звание: старший инспектор полиции.

– Понятно, – сказал Пит и стал читать краткий рапорт, адресованный кому-то с инициалами Е. К. В. А. В.

Е. К. В. А. В.

Мадам, нынешней ночью, 8 июля, в лето Господа нашего 1889, с прискорбием должен известить о смерти полковника Стэнли Черной стражи ее величества. Погиб он от рук человека, известного в определенных кругах как профессор Лоренс Амброз. Подозреваю, что Амброз покинул страну и отправился на родину. Должен также сообщить, что все материалы, связанные с работой этого профессора, переправлены в некое место, Скотланд-Ярду неведомое. После обнаружения тела некоей Мэри Келли ранним утром в прошлом году известная проблема в Уайтчепеле должна была быть решена. Это последний рапорт, касающийся упомянутого дела, который будет отправлен из моего кабинета на официальном бланке.

Ваш верный и преданный слуга

Фредерик Джордж Эбберлайн, СИП,

Лондон.

Пит перечел рапорт, потом прочел его в третий раз и потянулся к телефону на письменном столе, стоящем перед «Европой», бездействующей сейчас под стеклянным покровом чистого помещения. Медленно снял бумажную шапку, прикрывающую редкие черные волосы, еще сохранившиеся на его голове. Когда телефон прозвонил несколько раз, перечел имя женщины – Мэри Келли.

– Чарли, все еще ведешь занятия вместо лейтенанта Макинтайр? – Пит слушал, просмотривая все имена в скотланд-ярдском рапорте. – Отлично, можешь зайти в помещение «Европы»? Кажется, у меня есть кое-что, в чем ты можешь оказать мне помощь.

Пит положил трубку и стал разглядывать текст на экране более пристально.

– Нет, должно быть, это всего лишь совпадение.

* * *

Через двадцать минут Найлз Комптон прямо после позднего обеда в кафетерии вошел в изолированное помещение «Европы». Увидел Чарли Элленшоу с всклокоченными волосами, стоявшего, глядя на большой экран монитора. Пит расхаживал позади Элленшоу и вскинул взгляд, увидев Найлза.

– Думаю, мы его нашли, – сказал Пит, покачивая головой. – Ты не поверишь этому!

Найлз надел свой головной убор. Пит махнул рукой.

– Оставь; «Европа» все завершила, кроме нескольких вопросов. «Европа», можешь очистить экран!

– Есть, доктор Голдинг!

Когда главный монитор погас, Чарльз Элленшоу повернулся и улыбнулся севшему в кресло Найлзу.

– Доктор Элленшоу поделился со мной познаниями в малоизвестной истории и помог подтвердить то, что мы нашли. «Европа», пожалуйста, выведи на экран письмо, найденное в архивах Скотланд-Ярда.

– Есть, доктор Голдинг!

На экране появилась фотокопия письма. Комптон стал читать текст, и Пит заулыбался.

– Это тот самый человек, что работал в складе, и мы не признали в нем профессора, которого ищем?

– Да, тот самый, – Пит заговорил в микрофон: – «Европа», имя Мэри Келли; пожалуйста, подтверди директору утверждение профессора Элленшоу.

– Мэри Келли, последняя известная жертва убийцы-маньяка, известного в Лондоне того времени как Джек-потрошитель.

Найлзу пришлось пару минут помолчать, чтобы переварить полученную информацию.

– Кто написал этот рапорт?

– Фредерик Джордж Эбберлайн, старший инспектор Лондонской столичной полиции. Человек, ведший дело Джека-потрошителя, – сказал Чарли, хорошо знавший эту историю.

– И кому он отправил это письмо? – спросил Найлз, поднимаясь из кресла.

– «Европа», проверь и сообщи инициалы получателя этого письма, датированного восьмым июля тысяча восемьсот восемьдесят девятого года.

– Эти инициалы используются в секретной переписке, когда имена недопустимы в официальных коммюнике. Буквы Е.К.В. А. В. появляются во многих секретных документах правоохранительных и разведывательных сообществ.

– Имя? – настаивал Пит.

– Ее королевское величество Александрина Виктория, – ответила «Европа».

– Ха! – громко произнес Пит, Найлз подскочил, а Чарли засмеялся.

Ошеломленный Комптон снова сел.

– Сама королева Виктория! – произнес Пит еще громче. – Она знала нашего профессора Лоренса Джексона, или Джека, если угодно, Амброза.

– Склад? – наконец, смог спросить Найлз.

– Это было труднее, но когда мы узнали, что это тот человек, подтвердить оказалось не так уж трудно. Да, он действительно был импортером чая, а откуда, черт возьми, поступал самый лучший чай в Британской империи того времени?

– Из Индии, – ответил Найлз, распрямляясь в кресле.

– А что мы узнали о нашем дорогом профессоре Амброзе?

– Он был ботаником, – ответил Найлз, и тут лицо его застыло. – Маки?

– Совершенно верно, маки из Китая и Индии. Оба вида доставлены в Лондон контрабандой, спрятанными в бочках с чаем, – сказал Пит, прислонясь к письменному столу.

– И что во всем этом самое странное? – спросил Чарли Элленшоу.

– Королева знала об Амброзе и о том, что он делает. Значит, и ее люди знали, что делал профессор Амброз, и не остановили его!

– Теперь посмотрите сюда, – сказал Пит. – «Европа», выведи, пожалуйста, на экран казначейскую ведомость номер сто девяносто триста семьдесят четыре шестьдесят два, датированную июлем тысяча восемьсот восемьдесят четвертого года, – повернулся к Найлзу. – Это еще один сюрприз, откопанный «Европой» по предложению Чарли. Документ о получении денег из министерства обороны, на котором есть имя Амброза!

«Европа» вывела на экран фотокопию документа из старого гроссбуха.

Плата доставлена, что подтверждается подписью, за услуги, оказанные ее королевскому величеству, Лоренсу Д. Амброзу – один миллион фунтов стерлингов за исследование в облатси военной науки об агрессии.

– Господи, – произнес Найлз. – Они создали вещество, которое превращает людей в сверхсолдат или, возможно, средство, которое приведет войска противника в самоубийственное состояние, заставив их сражаться со своими же!

– Или доза, принятая в нужное время, превратит солдата в «берсерка», как в древних повестях о викингах, – сказал Элленшоу, медленно повернувшись к Найлзу и Питу. Оба уставились на него, недоумевая, откуда он знает древние легенды всего мира. Когда впечатление от замечания Чарли прошло, тишину в помещении нарушил директор.

– Невероятно, – сказал он обоим. Поднял очки и потер переносицу. – Однако, джентльмены, здесь еще много догадок.

– Да, но насколько я понимаю это сейчас, и пока мы не получим чего-то, ведущего нас в другом направлении, – заговорил Чарли, протирая очки полой белого халата, – я скажу, что этот Амброз испытывал свое вещество на туманных улицах Уайтчепела, возможно, используя меньшие дозы, чем в Мексике. В сущности, он делал из себя подопытное животное. И весь этот кошмар оплачивался армией королевы.

Найлз встал и посмотрел на обоих ученых.

– И совместно они создали Джека-потрошителя.

Тут над ведущей в коридор дверью замигал красный свет, и в громадном комплексе завыла сирена.

– На семнадцатом ярусе обнаружено загрязнение. Всему персоналу отдела собраться в безопасных местах для возможной эвакуации всего комплекса!

Найлз при этом объявлении «Европы» побледнел, Чарли и Пит тоже. Комптон первым понял, что это означает.

– Господи, семнадцатый ярус – это биологически чистое помещение!

Ломбард «Голд сити».

Лас-Вегас, Невада

Черные «Тахо» стояли напротив ломбарда, штурмовая группа «Черных» ждала выхода на позицию. План заключался в том, чтобы ударить по воротам в системе защиты внезапно, подавляющими силами, и вынудить к капитуляции находящихся внутри. Цель: удалить всякую угрозу со стороны охраны ворот.

– Надеюсь, мужчины и женщины в вашей службе безопасности не безумно храбры и не глупы, – сказал Саре Смит сидевший рядом с ней на заднем сиденье, достав из кармана сотовый телефон. – Дело может стать очень неприятным.

Сара продолжала молчать, близость рослого была ей неприятна. Все мысли ее были об Алисе и Джеке, больше ни о чем она думать не могла. Она отвернулась от Смита и смотрела в затемненное окно на ярко освещенный ломбард «Голд сити». Ей были видны, по крайней мере, двое парней из службы безопасности группы «Событие». Один разговаривал с молодым человеком, который, видимо, торговался из-за гитары, висевшей на северной стене здания. Смит, закончив разговор по телефону, увидел, на что смотрит Макинтайр. Потом перевел взгляд на руки Сары, сложенные на коленях. Ни слова не говоря, снял с нее темные очки и бросил на пол.

– Мысль, вертящаяся у вас в голове, и намерение вырваться из машины, побежать и предупредить своих, моя дорогая леди, приведет к множеству ненужных смертей. Мы уничтожим это вещество, чего бы это нам ни стоило!

Сара отвернулась от ломбарда и поглядела ему в глаза. Потом, не отвечая на угрозу, стала снова смотреть в окно.

– Да, мы на месте. Есть инструкции в последнюю минуту или планы на какое-то иное развитие событий?

Сара слушала одного из разговаривающих, но Смит сжал ей плечо своей большой рукой, давая понять, что она полностью в его власти.

– Похоже, вы хорошо заметаете следы. Я только надеюсь, что эта Симпсон не выведет на мою «Черную команду». Вы уверены, что она ликвидирована и не создаст проблемы в Лэнгли?

Услышав в одной фразе фамилию Симпсон и слово Лэнгли, Сара замерла. Она знала, что сестра Джека носит эту фамилию и работает в североамериканском отделе ЦРУ. Сглонула, надеясь, что ошиблась в своей страшной догадке об услышанном.

– Что ж, похоже, смелости вам не занимать. Только хочу, чтобы вы знали – если это раскроется, ваша операция может сорваться, и это выведет правительственные источники не только на вас, но и на меня, и если это случится, ничто не помешает мне убить вас, хоть вы и служите в этой организации.

Смит закрыл сотовый телефон, потом вытащил Сару с заднего сиденья машины, когда его «Черная команда» двинулась к ломбарду «Голд сити». С дальней стороны большого «Тахо» он смотрел, как группа из четырех человек вошла в переулки с обеих сторон квадратного здания. Там они быстро установили передатчик, который будет посылать электронные помехи в видеокамеры наблюдения на каждом углу. Смит перевел взгляд к большому фургону, который остановился перед ломбардом. Его штурмовая группа из пятнадцати человек была на месте и ждала его сигнала входить в здание. Смит полез в брючный карман и достал небольшой рулон клейкой ленты. Сара смотрела, как он оторвал кусок и наклеил на ладонь.

– Это ваша решающая минута. Можете поступить, как я скажу, или погибнуть вместе с мужчинами в этом здании, если они будут сопротивляться. Выбор за вами. Я в любом случае буду на высоте положения.

– Что с Джеком и Алисой? – спросила Сара, глядя заплывшими глазами на черный силуэт перед собой.

Смит взглянул на часы, поднял маленькую рацию и вложил в правое ухо маленький наушник. Поднес маленький микрофон к уголку рта и улыбнулся Саре.

– Слушайтесь меня, и меньше чем через час снова будете с ними. Не будете вести себя как надо – мой человек получил приказ убить обоих. Теперь прошу вас, – указал он в сторону улицы.

Смит взял Сару за руку и, переходя оживленную улицу, связался со своими людьми.

– Первая группа, через пятнадцать секунд после входа начинаете выводить из строя оптические системы безопасности. Вторая группа, в это время вы входите в помещение через переднюю и заднюю двери!

Сара хорошо знала эти дела и понимала, что Смит получает через наушник ответы о готовности групп. Ей нужно было как-то предупредить людей Джека в ломбарде.

Они подошли к двери.

– Улыбайтесь, мисс, сейчас вы увидите лучшую в мире штурмовую группу за работой – поверьте, мало кто из видевших ее остался в живых. – Смит жестом велел Саре открыть переднюю дверь. – И, пожалуйста, ставьте большой палец на пластинку посередине ручки. Нам нужно, чтобы ваш отпечаток был опознан безошибочно.

Сара мысленно выругалась, поняв, что этот человек разгадал первую линию обороны в ломбарде. Сканер узнает ее, и охранники в задней части ломбарда не встревожатся. Она нажала большим пальцем пластинку, зная, что «Европа» сейчас пропускает ее кожный рисунок через свою систему. Открыла дверь, вошла и увидела, что первый человек из службы безопасности группы «Событие» отвернулся от клиента, которого обслуживал. Слегка улыбнулся ей, кивнул и снова повернулся к клиенту, не догадываясь об опасности, исходящей от сопровождающего.

Оказавшись внутри, они услышали легкое жужжанье, когда электронный выброс энергии снаружи проник в камеры безопасности с боков здания и сзади. Смит быстро толкнул Сару на пол и выхватил девятимиллиметровый пистолет с глушителем, спрятанный за спиной. Когда он поставил ногу на спину Сары, охранник среагировал быстрее, чем Смит считал возможным. Он выхватил пистолет почти так же быстро. Смит выстрелил всего раз, попав охраннику-морпеху в голову, и тот повалился на ошеломленного клиента. Потом передвинул большой глушитель на несколько дюймов в сторону и выстрелил в парня, который интересовался гитарой.

– Мерзавец, – как можно громче сказала Сара и получила от Смита резкий удар ногой по почкам.

Смит быстро шагнул влево и увидел, что служащий, стоящий за прилавком, поднял взгляд при звуках приглушенных выстрелов и гневном выкрике Сары. Две пули вылетели в проход, заполненный компакт-дисками и другими невыкупленными вещами. Они угодили сержанту ВВС в грудь и в шею, мгновенно убив его.

Тут в переднюю дверь ворвалась штурмовая команда и бросилась по четырем коридорам в заднюю часть ломбарда. Послышался резкий звук. Смит понял, что включился сигнал тревоги.

– Черт возьми, – произнес он, поняв, что охранники реагируют гораздо быстрее, чем ему это представлялось. И жестом велел своим людям идти вперед.

Когда одетые в черное люди перескакивали через застекленный прилавок, одного убил охранник-морпех, вышедший сзади. Мелкие красные брызги заполнили воздух, когда выстрел из дробовика снес голову «черного» под капюшоном в микросекунду. Но не успел морпех навести дробовик на очередного, как трое членов «Черной команды» застрелили его. Они быстро прошли через портьеры. Сара услышала несколько выстрелов из автоматического оружия, стрелять могли только охранники в задней части здания. Вздрогнув на кафельном полу, она увидела, как еще один член «Черной команды» вылетел через портьеры, отделявшие переднюю часть ломбарда от задней. Услышала, как Смит выругался из-за столь быстрой реакции людей Джека. Потом раздались приглушенные выстрелы, люди Смита выполнили неотложную задачу. Сара покачала головой, и тут ее грубо подняли с пола.

– В задней части нужна ваша помощь, – сказал Смит и толкнул ее вперед, явно разозленный из-за потери троих своих людей.

Когда он и Сара прошли через портьеру, Смит огляделся и увидел небольшое складское помещение, а потом и двух охранников, встретивших огнем штурмовую группу. Один из них, лежавший на полу в луже собственной крови, застонал. Сара зажмурилась, узнав этого мужчину. Нет, поправилась она, это не мужчина, всего лишь парень. То был Альберт Петракис, сержант армии США, проведший в службе безопасности всего год. Когда он повел головой, Смит перешагнул через него. Сара перевернула сержанта и подложила руки ему под голову, а Смит пошел в задний кабинет. Быстро проверил, нет ли там еще каких сюрпризов.

Сара была вне себя. Она ни разу не видела такой жестокости ни от кого, тем более от американцев, которыми явно были эти люди. Один из «людей в черном» стал поднимать ее с пола, но она гневно вырвалась, продолжая держать голову сержанта. Рана в плечо была серьезной, и Сара понимала, что если она сейчас же не остановит кровотечение, то ликвидация охранников у ворот будет полной. Подняла взгляд и увидела, что Смит смотрит на нее со странным выражением.

– Лучше застрелите и меня, потому что дальше я не пойду!

На лице Смита сохранялось странное выражение, он кивнул, и Сара подумала, что он собирается выполнить ее просьбу. Однако он указал подбородком на раненого солдата.

– Ведите его. Думаю, он будет ключом к тому, что находится за первой дверью.

Ответив Саре взглядом, он наклонился, поставил ее на ноги и буквально бросил в административную зону. Двое его людей грубым рывком подняли сержанта с жестокостью, какой она до сих пор не видела. Смит прошел мимо Сары, когда она прислонилась к одному из письменных столов.

Рослый сунул пистолет с глушителем в плечевую кобуру и прошел мимо лужи пролитой крови сержанта, но остановился, увидев, что другая его группа лежит в задней части ломбарда. Не скрывая злости, схватил Сару за руку и затряс.

– Я не уйду отсюда, пока не узнаю, кто вы такие! Иметь охранников, способных так легко перебить моих людей – ну, скажем, я поражен.

Опустив взгляд, Макинтайр увидела дротики, торчащие из лежащих на полу людей. Анестезирующие иглы вылетели из имитации компьютера и из большого стола, на котором он стоял. Дым поднимался от дерева, пластика и охранника, лежавшего у стола мертвым: это он привел в действие устройство, выпустившее триста стрел в лица и шеи Черной команды. Перешагивая через них, она понимала, что эти люди без сознания и не придут в себя еще несколько часов.

– Я всерьез потрясен. Такого рода сюрпризы и такая быстрая реакция на наше нападение может только означать, что ваш Коллинз обучал своих людей более чем отлично.

Смит злобно ударил Сару сбоку по голове, когда в помещении замигал красный свет. От сильного удара она опустилась на колено. Потрясла головой, но не стала утирать кровь из рассеченной щеки.

Вся штурмовая группа была потрясена и растеряна, когда из небольшого динамика в потолке зазвучал синтезированный голос «Европы». Внезапность объявления заставила вооруженных людей подскочить от неожиданности и бессмысленно навести оружие во все стороны.

На семнадцатом ярусе обнаружено загрязнение. Всему персоналу отдела собраться в безопасных местах для возможной эвакуации всего комплекса!

Сара была поражена и рассержена, что предупреждение было не о нарушении системы безопасности у ворот номер два, а о другой чрезвычайной ситуации где-то в глубине комплекса.

– Кажется, у ваших людей возникла более серьезная проблема, чем наше вторжение в ломбард, – Смит снова нагнулся и поставил Сару на ноги. – Думаю, это, скорее всего, случайность. Ведите сюда сержанта! – свирепо посмотрел на Сару. – Если не войдете, сержант получит много пуль в очень болезненные места. Потом я сам пущу ему пулю в голову. Понятно? – толкнул Сару к стене. – Я не хотел всего этого урона, особенно для американского персонала, и вы поэтому должны понять всю серьезность нашей задачи. Теперь, дорогая моя, пойдемте выяснить, из-за чего все это волнение.

Сара опустила голову, но положила ладонь на скрытую в стене пластину, чтобы система безопасности «Европы» могла прочесть-отсканировать отпечаток ее ладони. Когда прочла, фальшивая стена вдвинулась в свою раму. За фальшивой стеной Смит с изумлением и радостью увидел ряд блестящих лифтовых дверей из нержавеющей стали.

– Вот это впечатляет!

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Эверетт и десять членов службы безопасности группы прибыли на семнадцатый ярус первыми. Их приветствовал мигающий красный свет, сигнализирующий о чрезвычайном положении, освещающий верхнюю часть изогнутого коридора. Компьютерный терминал «Европы» мигал зеленым, и звуковые предупреждения, которые он издавал, приводили всех на этом ярусе в состояние готовности к эвакуации. Карл жестами отправил своих людей влево и вправо к противоинфекционным костюмам, висевшим на стене через каждые пятнадцать футов. Быстро подошел к «Европе» и приставил большой палец к стеклу сканера. «Европа» быстро опознала его дактилоскопический узор.

– «Европа», прекрати тревожные предупреждения на семнадцатом ярусе; из-за них мы здесь не способны думать.

– Есть, капитан Эверетт!

Когда он повернулся, звуковые предупреждения прекратились, но красный свет продолжал мигать, создавая визуальное предупреждение. Несколько служащих группы «Событие» побежали по коридору, и Карл поднял руку, чтобы их замедлить.

– Успокойтесь, мертвым еще никто не упал. «Европа» направляет все лифты к центральному холлу и в дальний от лаборатории семьсот-два конец.

Мужчина и женщина, Эверетт узнал в них ученых из биологического отдела, кивнули, обретя уверенность при виде бывшего «морского котика», отдающего распоряжения.

– Сколько членов группы на ярусе? – спросил Эверетт.

– Точно не знаю. Кажется, я видел доктора Поллок в лаборатории, где раздался сигнал вирусной тревоги, – ответил худощавый техник, с трудом переводивший дыхание.

– Я знаю, что там был и лейтенант Менденхолл; вот и все наши люди, – сказала женщина.

– Отлично, теперь отправляйтесь лифтом в спортзал; там соберутся все для эвакуации.

Мужчина с женщиной быстро пошли к лифту, которым Карл только что пользовался. Он покачал головой и повернулся, когда один из его людей протянул ему пластиковый пакет с противоинфекционным костюмом. Разрывая упаковку, Карл услышал голос с расстояния около пятнадцати футов. Поднял взгляд и увидел приближающихся к нему полковника Бэннистера и Вирджинию Поллок.

– Капитан, этот костюм вам не нужен, – сказал полковник, встав перед Эвереттом. – Пролитая сыворотка остается в изолированном помещении. Мы потеряли около трех кубических сантиметров материала.

– Черт возьми, док, как это случилось?! – спросил Карл Вирджинию, не доверяя мнению человека со статусом бывшего члена группы.

– Установка для атомной спектроскопии не зажгла образец при установленной температуре. Вместо горения вещество стало испаряться в воздух. Правила были соблюдены; совершена ошибка в начальных условиях, – Вирджиния посмотрела на полковника, покачав головой. – Похоже, наши гости очень спешили.

– Доктор, это несправедливо. Мы не знаем вашего оборудования так же хорошо, как вы.

Эверетт видел, что Вирджиния хотела ответить, но тут полковник покачал головой.

– Не думаю, что есть необходимость эвакуировать ваше оборудование. У нас такое случалось и раньше. Пока помещение остается герметично закрытым, можно убрать все оставшиеся частицы с помощью робототехники.

Эверетт перевел взгляд с полковника на Вирджинию, и тут к ним подбежал Уилл Менденхолл. За ним вплотную следовала Глория Бэннистер. Карл быстро принял решение и снова подошел к терминалу «Европы». Опять приставил большой палец к опознавательному экрану.

– «Европа», продолжай объявление тревоги на всех ярусах. Прикажи провести полную эвакуацию комплекса, санкционированную Карлом Эвереттом, регистрационный номер службы безопасности одиннадцать семьсот восемьдесят девять, код один – один – А.

Вирджиния перевела взгляд с Эверетта на Бэннистера.

– Полковник, мы не рискуем нашими людьми. Это, по крайней мере, вы должны помнить. Капитан знает, что делает!

Эверетт поднял трубку телефона рядом с терминалом и сделал объявление сам. Правила требовали, чтобы все четыреста двенадцать человек, находившихся тем вечером в комплексе, собрались в спортзале и на спортивной площадке для пересчета, потом поднялись большим грузовым лифтом на первый ярус, а там всем следовало выйти через ворота номер один в старом ангаре, где их встретят пятнадцать автобусов ВВС, предоставленных базой «Неллис».

– Понимаю, это предосторожность, но, по-моему, совершенно ненужная, – сказал Бэннистер, когда Глория взяла его за локоть и покачала головой.

– Нет, мы не знаем неизвестного агента в этом веществе. Не знаем, что происходит с ним при испарении. Нужно отправить этих людей отсюда, пока образец не будет находиться под полным нашим контролем и герметично закрытым. Можно использовать этот суперкомпьютер и удостовериться, что образец под контролем, – сказала Глория.

Полковник был недоволен тем, что его дочь явно переоценивает силу «Огня погибели».

– Ты видишь в этом веществе возможный вирусный агент, в чем мы не уверены.

– Папа, с нами этот джентльмен, – она повернулась к Менденхоллу, – и свидетельство лейтенанта, что это, скорее всего, вирусная летучая смесь. Это означает, что любая неизолированная проба может незаметно распространяться.

– Для меня этого достаточно, – сказал Эверетт и кивнул Менденхоллу. – Уилл, отведи ученых обратно в лабораторию и убедись, что все правила выполнены. Пусть «Европа» и Вирджиния ведут их шаг за шагом, не упуская ни точки, ни запятой.

– Слушаюсь, сэр, – сказал Уилл и жестом предложил Бэннистерам следовать за ним в лабораторию.

Эверетт повернулся к Вирджинии.

– Док, возьми это под контроль как можно скорее. Пока я держу людей на поверхности, статус службы безопасности падает!

– Карл, отправь Найлза на поверхность. Это первоочередная задача. Здесь буду я, этого достаточно.

Эверетт знал свои обязанности, изложенные Джеком в новых стандартах безопасности вскоре после того, как он занял свою должность. Правило номер один, ненавистное Комптону, гласило, что нужно удалить директора из комплекса.

– Удачи, док! Если думаешь, что дела в этой лаборатории пойдут скверно, отправляйся в спорткомплекс, – сказал он, улыбаясь. – Помнишь, где он, Бронко Нагурский?

– Конечно, – ответила она, улыбнувшись в ответ.

Эверетт наблюдал, как она пошла за учеными из ЦКЗ, которых Менденхолл вел обратно в лабораторию № 700 -2 – помещение химической и вирусной изоляции.

Он только надеялся, что эта дорогостоящая лаборатория оправдывает свое название.

Штаб-квартира ЦРУ.

Лэнгли, Виргиния

Директор по операциям Сэмюел Пичтри злобно захлопнул дверь и напустился на Хайрама Викерса. Подошел к своему столу, но не сел. Сунул руку под стол и выключил звукозаписывающее устройство.

– Думаешь, это пустяк?! – гневно спросил он, упершись руками в столешницу и так подавшись вперед, что Викерс подумал – сейчас он перевалится.

Хайрам легко воспринял его ярость.

– Я сделал то, что было необходимо.

– Обе были не только гражданками Соединенных Штатов, но и коллегами-агентами. Как ты мог допустить такой непрофессионализм? Тебе нужно было только следовать правилам и осведомить ее отдел об этой треклятой проверке! – Пичтри рассерженно выпрямился и повернулся к окну, выходившему на лес, окружающий комплекс в Лэнгли. – Это настолько естественная задача твоего отдела, что Симпсон могла бы и не обратить на нее внимания.

– Симпсон не такая. Она из тех, кто относится к своей работе серьезно, поэтому мы не могли сообщить ей, что следим за возможным американским военным разведчиком.

Пичтри повернулся так неожиданно, что Викерс удивился подвижности старика.

– В том-то и дело, кретин. Она выполняла свою работу на совесть, поэтому попытка провести эту проверку мимо ее отдела была совершенно идиотским ходом! Мы могли бы объяснить ее гораздо лучше, не будь направлено на нее столько внимания.

– Тем не менее, эта проблема решена.

– Позволь напомнить, что наша работа в этом новом отделе заключается в сборе развединформации через использование «Черных команд», а не с помощью убийства невинных. Если ты не способен выполнять свою работу без убийства людей, значит, мы выбрали на эту должность не того человека, – пришипел он, свирепо глядя на Викерса.

– В таком случае нам следует остановить нашу «Черную команду» в Неваде, так как они только что ликвидировали много американских граждан по той же причине, что и я – ради самосохранения, мистер директор по операциям. Иногда получение больших денег связано с неожиданным риском, – продолжал Викерс.

Директор по операциям сумел пропустить мимо ушей замечание о деньгах, так как обогащение было самой грязной частью их тайных операций. Они работали не только ради своей выгоды и патриотизма, но и потому, что использование «Черных команд» обходилось очень дорого. Старший вдруг заметно успокоился, стараясь, насколько это было сейчас возможно, привести свои дела в порядок.

– Так вот, эта Линн Симпсон была любимицей директора Истбрука.

– Вы отправили ее ко мне в Джорджтаун. Как мне следовало это понять?

– Идиот, я знал, что ты планируешь; суть в том, что ты зашел слишком далеко!

– Хотите, чтобы я отменил сделку с британцами?

Пичтри вздохнул и медленно опустился в свое большое кресло.

– Нет, конечно. Дела зашли слишком далеко, чтобы окончиться для нас ничем. Кто, черт возьми, мог подумать, что у ЦКЗ есть в Неваде лаборатория? Прикажи мистеру Смиту заканчивать это дело и побыстрее убираться оттуда, предпочтительно больше никого не убивая.

Хайрам Викерс встал, застегивая пиджак.

– Есть у вас список ближайших родственников этой Симпсон? Не нужно, чтобы кто-то, выползший из щели, задавал слишком много вопросов. Дело выглядит так, будто ей устроили засаду в Джорджтауне неизвестные элементы, исполнитель бесследно исчез – такое случается постоянно.

Пичтри посмотрел на лежавшую перед ним папку, раскрыл ее.

– Так, родители девушки живут в Вайоминге; они не будут проблемой. У мисс Симпсон есть мать, живущая в Техасе, других родственников нет.

– Видите, если не паниковать, все уладится само собой!

Викерс улыбнулся, повернулся и вышел.

Директор по операциям проводил его взглядом, потом еще раз посмотрел на фотографию Линн Симпсон в ее досье. Покачал головой, вспомнив красивое лицо этой молодой женщины.

– По крайней мере, у нее остается только горюющая мать, никого больше, – Пит закрыл папку и отодвинул ее в сторону. – Жаль.

Ломбард «Голд сити».

Лас-Вегас, Невада

Человек, разговаривающий с четырьмя лас-вегасскими полицейскими, не ощущал на себе взгляда с другой стороны улицы. Джек Коллинз сорвал с головы бинт, не чувствуя боли от пластыря, который Алиса и его мать наложили раньше. На его глазах еще один человек вышел из глубин ломбарда и тоже вступил в разговор с блюстителями порядка. Джек наблюдал, как еще один полицейский осматривал большое отверстие в левой стене ломбарда, светя фонариком, потом пошел в обход здания к другим полицейским. Двое незнакомцев жестикулировали и смеялись вместе с полицейскими, словно просто кто-то хотел вломиться в ломбард «Голд сити».

Служащие подписали донесение, полицейские вернулись к своим машинам, выключили проблесковые маяки на крышах и уехали. Коллинз наблюдал за ними, пока они не скрылись вдали. Двое мужчин вернулись в ломбард и повесили на двери табличку «Закрыто». Огляделись в последний раз и опустили шторы. После взлома было понятно, что ломбард закрывается на ремонт. Только вот существовала одна проблема: Джек точно знал, что эти люди не из его службы безопасности.

Коллинз пригнулся за большой машиной, сунул руку за спину и вытащил из-за пояса пистолет. Это оружие дала ему Алиса, и Джек взял его, зная, что Алиса одна из лучше всех вооруженных пожилых женщин в Лас-Вегасе. Перед выходом из ее дома он удостоверился, что Алиса и его мать как следует вооружены. Джек отвел назад затвор и убедился, что в патроннике есть патрон. Потом распрямился и, пропустив несколько мчавшихся машин, перешел улицу.

За двадцать минут наблюдения Коллинз видел в ломбарде только этих двух людей. Понял, что ребята, которых он обучал последние пять лет для службы безопасности, наверняка мертвы. Он лишь надеялся, что они положили столько мерзавцев, сколько смогли. Перейдя улицу, Джек незаметно прокрался мимо уличного фонаря, пошел к правой стороне здания и прошел вдоль кирпичной стены к первому из двух проделанных взрывами отверстий в здании. Остановился на дальней стороне пролома в три с половиной фута и, прижавшись к стене, стал ждать.

Коллинз знал, что притворщикам, в конце концов, придется как-то закрыть отверстие, и, поскольку никак не хотел стучать в переднюю дверь, ждал. Поскольку в отверстие проникал изнутри свет, он увидел тень и, когда слегка подался вперед, оно уже было закрыто листом картона. Джек протянул левую руку, поскреб пальцами по временной заплате. Неожиданно свет внутри вспыхнул, когда этот человек отодвинул картон. Джек едва не улыбнулся, когда наемник высунул голову в отверстие.

– Привет, – прошептал Джек, и глаза этого человека так расширились, что едва не вышли из орбит. Ствол тяжелого девятимиллиметрового пистолета обрушился на темя наемнику. Тот потерял сознание, и Джек легко вытащил его из отверстия. Глянув на улицу, он поднял правую ногу и обрушил ее на шею лежавшего, раздавив гортань и сломав позвоночник чуть ниже линии подбородка. Наклонясь, Коллинз потащил труп по переулку и бросил безжиненное изломанное тело возле мусоровоза, прикрыв его картоном и газетами. Потом вернулся к отверстию.

Встав у него, Джек напряженно прислушался. Никакого движения не слышалось, и он рискнул быстро заглянуть в пролом. Никакого движения не увидел. Потом передние огни погасли, значит, оставшийся человек был в задней части здания, у панели выключателей. Джек наклонился и пролез в дыру, оцарапав спину о разбитый кирпич, но в эту минуту он не почувствовал никакой боли. Оказавшись внутри, Коллинз выпрямился и услышал, как оставшийся кричит партнеру, которому требовалось закрыть ведущие наружу отверстия:

– Как только закончишь, спускайся на этом лифте и присоединяйся к штурмовой группе, – донеслось сзади.

Джек быстро огляделся в полутьме, и взгляд его упал на пистолет с глушителем, который недавно носил покойный. Он протянул руку и взял крупнокалиберный автоматический пистолет. Это был «глок-9» с большим глушителем. Коллинз сунул свой пистолет обратно за пояс, потом проверил, заряжено ли оружие мертвого боевика. Оно было заряжено. Джек услышал, как портьеры между задней и передней частью здания раздвинулись, и второй человек вошел с ведром и шварброй. Коллинз шагнул в темный коридор. Привлек внимание человека, зная, что его силуэт находится прямо на линии взгляда убийцы.

– Закрыл дыры? – спросил мужчина и прислонил швабру к застекленному прилавку. И замер, не услышав ответа от фигуры в коридоре. Джек понял, что у стоящего перед ним за плечами определенно годы отличной военной подготовки, так как тот, не колеблясь, потянулся к оружию.

Подготовка у Джека была гораздо лучшей, и практика более долгой. Он вскинул пистолет с глушителем и выстрелил четыре раза подряд. Первые две пули попали боевику в плечи, руки его тут же онемели, и оружие выпало из парализованных пальцев. Вторые две поразили его в верхние части бедер, и он упал на стекло прилавка, под которым лежали драгоценности. Коллинз услышал стон преступника, пытавшегося высвободиться из осколков разбитого стекла. Проходя мимо, Коллинз схватил его за шиворот и безжалостно потащил за собой сквозь портьеры в лучше освещенное складское пространство. Разжал руку, чтобы мужчина упал на пол, и огляделся, убеждаясь, что в ломбарде больше никого нет. Взгляд его упал на кровь, которую не заметил этот человек, когда занимался уборкой.

Голубые глаза Коллинза видели несколько вещей сразу. Дверь в задний кабинет была открыта, и он видел поврежденный стол и макет компьютера, где находилась система выпуска анестезирующих стрел. Потом увидел две армейские койки, где неподвижно лежали люди, пораженные ими. С суровым выражением лица он подошел к койкам и выстрелил не так уж и бесшумно лежащим в лбы, тела их дернулись и затихли. Коллинз действовал машинально, и каждый, знавший его, понял бы, что Джек может быть абсолютно холодным и умелым убийцей.

Убедясь, что в ломбарде действительно никого нет, он вернулся к обливающемуся кровью человеку, пытавшемуся зажать раны на бедрах перебитыми руками. Коллинз нагнулся, поднял его одной рукой и бросил на одного из мертвых, которых только что убил. Посмотрел на него, отвинтил поврежденный глушитель и снял с «глока». Уставился на корчившегося от боли. Когда раненый открыл глаза, они расширились при виде того, с кем он имел дело. Боевик потряс головой, старясь прояснить затуманившийся разум. Коллинз продолжал глядеть на него.

– Сынок, любая твоя ложь приведет к такой боли, какой ты еще не испытывал. Обычно я человек не жестокий. Обращаюсь по правилам с любыми врагами, даже с террористами, – Джек вынул из «глока» обойму, отвел назад затвор и выбросил патрон из патронника. Бросил «глок» на пол и достал из-за пояса пистолет Алисы. – Но ты не воин, ты даже не террорист с убеждениями. Ты грязный наемник, получающий деньги за мокрые дела, – изменник, – Джек наклонился, проверяя, слышит ли его этот человек. – Я полковник армии США, и ты, сынок, связался с неподходящим человеком в неподходящее время.

– Полковник, я… я… был… я бывший член специальной воздушно-десантной службы ее величества. Работаю на людей, оберегающих эту страну. Я…

Джек ударил его стволом пистолета, сломав нос и подняв тучу мелких брызг крови, заляпавших пленнику лицо и рубашку.

– Королева должна гордиться своими ребятами, которые убивают невинных людей и пытаются убить безоружных женщин. Не думаю, сынок, чтобы она одобрила твой выбор работы.

– Пожалуйста, не…

Снова удар стволом. На сей раз по левому бедру, прямо над большой раной от девятимиллиметровой пули.

– Я говорю, ты слушаешь!

Лежащий смог только кивнуть, боль от удара пронизала все его тело.

– Отлично. Значит, ты весь внимание?

Наемник снова кивнул, из глаз его текли слезы от удара по перебитому носу.

– Кто возглавляет этот штурм?

– Ссс-смит, – ответил он с трудом.

Удар по другому бедру вызвал беззвучный вопль, и человек перевернулся на бок.

– Смит, это все, что я знаю!

– Похоже, ты говоришь правду, – сказал Джек, переворачивая его снова в положение, подходящее для дальнейшего допроса. – Сколько человек в штурмовой группе?

– Двенадцать, – ответил наемник и широко открыл глаза, когда пистолет был занесен снова. – Клянусь, двенадцать! Ваша служба безопасности положила четверых наших!

Джек закрыл на миг глаза, услышав, что его люди все-таки сумели убить четырех нападавших. Потом поднял веки и снова стал холодным, расчетливым убийцей.

– Уведенная женщина мертва?

– Нет, ее взяли вниз, – сказал наемник и снова вскрикнул от боли.

– Ваша задача?

– Уничтожить… вещество… из Мексики.

Джек сжал губы.

– Кто нанял вашу команду?

– Я… я… не имею этих сведений. Моя команда располагается в Аризоне. Мы…

Коллинз покончил с вопросами. У него было достаточно опыта в таких делах, он понимал, что такие наемники, как этот лежащий на койке человек, не знают кукловодов, дергающих их за нити. Приставил дуло пистолета к его лбу, не дав окончить фразу, и нажал на спуск.

– Спасибо, – сказал Джек и пошел в заднюю комнату.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Стоя перед Найлзом Комптоном в его кабинете, Эверетт знал, что ему придется силой вывести директора из комплекса. Большой монитор был включен, и Комптон наблюдал за процедурами на семнадцатом ярусе.

– Доктор, комплексом теперь руководит Вирджиния. Вам нужно подняться на поверхность в любовные объятья ВВС, и если для этого потребуется звонить президенту, я позвоню!

Взглянув на Эверетта, Комптон увидел, что челюсти у него крепко сжаты. И понял, что спорить с бывшим «морским котиком» будет все равно что с его начальником, Джеком Коллинзом. Раздраженно бросил на стол авторучку, которую вертел в пальцах, и откатился назад вместе с креслом.

– Мне нужно было не допускать эту гадость в комплекс, – сказал Комптон.

– Я виновен не меньше кого бы то ни было. Мы с Джеком должны были понимать потенциальную опасность этого вещества. Мы видели, что эта штука способна сделать. Так что перестань винить себя, а я вызову эскорт, пусть проводят тебя мимо охраны через ворота номер два.

– Я ухожу, заявляя протест, – сказал Найлз и затопал к двери. Остановился, увидев, чтоЭверетт поднял трубку телефона на его столе, собираясь предупредить охрану, что посылает Найлза через туннель.

– Твой протест будет отмечен в журнале системы безопасности, – сказал он и ждал, чтобы ему ответили из ломбарда.

Комптон покачал головой и увидел на лице Карла озабоченное выражение. Эверетт положил трубку и снова набрал номер. Подождал несколько секунд и резко швырнул ее.

– Кое-кому от меня достанется, – сердито сказал он и повернулся к терминалу «Европы» на столе Комптона.

– Теперь что случилось? – спросил Найлз, возвращаясь в кабинет.

– У вторых ворот никто не отвечает, – сказал Эверетт и нажал пальцем кнопку связи. – «Европа», черт возьми, что там происходит у…

– Тревога, тревога! У нас вторжение на третьем ярусе, восточный грузовой док. Повторяю, у нас нарушение системы безопасности на третьем ярусе, восточный грузовой док, – заговорила «Европа», прервав вопрос Карла. – Всему персоналу службы безопасности требуется явиться в восточный грузовой док, транспорт рельсовый.

Эверетт не мог поверить тому, что слышал, а директор Комптон почувствовал, что у него покраснело лицо.

– Может, из-за всех этих происшествий у «Европы» перегорела какая-то цепь, – сказал Найлз, быстро подойдя к своему столу, у которого стоял Карл. Ответ быстро последовал, когда двери распахнулись, и в кабинет ворвались Чарли Элленошу и Пит Голдинг.

– Капитан, мы слышали стрельбу где-то на верхних ярусах, – сказал Пит, тяжело дыша.

Эверетт поднял взгляд – действовать следовало незамедлительно.

– Уводите отсюда директора к чертовой матери, – сказал он и выбежал в двери.

Когда оповещение о вторжении прозвучало снова, Чарли первый схватил Найлза за руку и потащил из кабинета.

– Ты знаешь этот порядок, – сказал Чарли, когда Пит взял директора за другую руку.

– Пустите меня, черт возьми! – запротестовал Найлз.

– Извини, но сейчас капитан немного главнее тебя. Пошли, – сказал Голдинг, а «Европа» продолжала громко оповещать о нарушении системы безопасности.

Войдя в лифт в большой зоне, где обычно сидели и работали помощники Пита, они замерли, услышав доносящиеся сверху звуки. Голдинг и Элленшоу продолжали держать Комптона за руки.

Звуки были выстрелами и воплями.

* * *

Штурм был хорошо организован группой людей, служивших в войсках специального назначения США. Все они были патриотами и искренне верили в оправданность порученных заданий.

После того, как самый большой вагон трамвайной системы довез группы до погрузочного дока, штурмовая группа, оставаясь в вагоне, мгновенно заставила двух охранников сдаться. Сара съежилась, когда они бросили оружие, не сделав ни выстрела. Смятение, вызванное объявлением тревоги биологической опасности и объявлением эвакуации, сыграло роль в быстром подчинении охранников из морской пехоты и ВВС.

Но, по крайней мере, эти двое остались живы. Макинтайр была так разгневана, чувствовала себя такой беспомощной, что по щекам ее катились слезы. Самым жутким происшествием в начальной фазе штурма была смерть молодого солдата, которого привели, чтобы добиться сотрудничества Сары. Смит сам совершил убийство, дважды выстрелив в голову умирающего охранника, когда он сидел на заднем пластиковом сиденье магнитного вагона. Женщина не понимала, почему главарь налетчиков щадит одних и убивает других.

Когда Сару вытащили из вагона и втолкнули в бетонный грузовой док, она попыталась нанести Смиту сильный удар сбоку. Бандит легко увернулся и снова ударил ее наотмашь по лицу. Потом схватил за руку и потащил в комплекс следом за своими людьми.

– Существует код, позволяющий войти в систему лифтов, минуя контрольно-пропускной пункт? – спросил Смит, надевая тяжелый бронежилет.

– Пошел ты! – выкрикнула Сара и сплюнула кровь в его сторону. Смит взял карабин «М-14» и нагрудный патронташ с магазинами, в каждый из которых входило тридцать патронов.

Смит ухмыльнулся, восхищаясь желанием маленькой женщины-геолога отомстить. Потом оглядел большое помещение, где стоял прибывший груз, предназначенный для хранилищ или других помещений в комплексе. Проходя мимо решетчатой тары с яблоками, он взломал складывающимся прикладом «М-14» фанерную крышку. Достал румяное яблоко и впился в него зубами. Потом жестом велел группе из шести человек взять под прицел двери первого ряда лифтов, а потом, хрупая яблоком, указал на другой ряд дверей из нержавеющей стали в дальней стороне склада. Выбросил огрызок и, волоча за собой Сару, подошел к первому ряду дверей.

– Нам нужен семнадцатый ярус, – сказал он в микрофон, закрепленный у самых губ. – Похоже, мы окажемся в противоположном конце яруса, поэтому вторая группа действует с того конца и ждет моей команды прикрыть нас, если потребуется. На все отводится пятнадцать минут, джентльмены, иначе наш график будет нарушен! – под взглядом женщины Смит полез под бронежилет и вынул небольшое устройство. – Какая охрана на семнадцатом ярусе? – спросил он.

– Семнадцатый охраняет команда из двенадцати хорошо вооруженных людей, – ответила она с ухмылкой, надеясь спутать его планы.

Сара попыталась вырваться, когда двери лифта открылись, и в кабину вошла первая группа одетых в черное людей во главе со Смитом.

– Ярус, пожалуйста? – спросила «Европа» голосом Мэрилин Монро.

Смит улыбнулся Саре, потом щелкнул кнопкой маленького диктофона, заставив маленькую женщину зажмурится в досаде. Добрался до нужного места. Потом поднял динамки к терминалу «Европы» и нажал кнопку воспроизведения.

– Семнадцатый, – произнес голос Сары из электронной ловушки, расставленной для нее.

– Спасибо, лейтенант Макинтайр, семнадцатый ярус. Вы, должно быть, знаете, что сейчас на этом ярусе объявлено чрезвычайное положение. Пожалуйста, следуйте контрольной процедуре для входа на пораженный ярус.

Смит улыбнулся, видя, как Сара скривилась, понимая, как же просто ее перехитрили.

– Ярус семнадцатый, вещества, сыворотки, одеколоны и лосьоны после бритья, посадка закончена, – пошутил Смит и вошел в кабину, втащив с собой и разъяренную Сару.

* * *

Когда первый лифт стал спускаться на воздушной подушке в недра комплекса группы «Событие», вторая группа «черных» ждала, чтобы открылись двери второго ряда лифтов. Они знали свое дело и не хотели, чтобы при открытии дверей их встретил сюрприз. Разбились на три пары, держа двери под прицелом, указатель ярусов вверху показывал, что кабина приближается. Единственным слабым местом настороженного ожидания отряда был тот факт, что они не знали о лестничном колодце в правом конце складской зоны.

Без предупреждения, согласно объявлениям «Допускается применение оружия со смертельным исходом в ответ на вторжение в федеральную собственность», мимо которых они прошли, бросив лишь беглый взгляд, команда службы безопасности из десяти человек во главе с сержантом Джесси Санчесом, прослужившим десять лет морским пехотинцем, открыла по незваным гостям огонь, не дав даже понять, что происходит.

Санчес охранял эту зону и, как требовали правила, он и его люди, не пользуясь лифтами, вошли в лестничный колодец, когда охрана дока не ответила на его вызовы. Не устанавливая связи с капитаном Эвереттом, Санчес вспомнил полученные от Карла и Джека уроки. За три с половиной секунды «черная» группа из шести человек была перебита меткими выстрелами в затылок или в открытую шею. Сержант первым вышел из-за штабелей прибывших грузов. В ушах у него все еще звенело от грохота стрельбы, когда он осматривал мертвых бандитов, валявшихся на полу.

– Чисто! – громко произнес он, и члены его группы тоже вышли из укрытия. – Команда службы безопасности три – пять дежурному офицеру. В комплексе нарушители. Прием!

Санчес перевернул ногой одного из убитых, чтобы осмотреть его. Наклонился, сдернул с его лица черный капюшон, распрямился, и по его рации пришел ответ:

– Это дежурный офицер. У нас стрельба на семнадцатом ярусе! Спускайтесь со своей командой на шестнадцатый ярус к капитану Эверетту. Служба безопасности «Неллис» извещена, и база в настоящее время закрыта.

– Понял, – ответил Санчес и махнул рукой своим людям. – Спускаемся лифтом, времени нет, – сказал он и вбежал в кабину лифта, которым собиралась воспользоваться вторая группа «Черной команды», чтобы присоединиться к своим товарищам.

Снова глубоко под песками невадской пустыни бушевала битва.

* * *

Анри Фарбо проснулся от какого-то шума. Сел в койке, и звяканье браслета наручников на правой руке живо напомнило ему, где он находится. Потряс головой, проясняя ее после сна, и тут услышал то, что его разбудило – компьютерную систему комплекса, объявляющую чрезвычайное положение на семнадцатом ярусе. Более рослый из двух охранников вел по рации разговор с центром службы безопасности. Чуть послушав, быстро подошел к койке, где лежал Фарбо. Не говоря ни слова, достал еще одни наручники и пристегнул к перильцу койки левое запястье француза. Фарбо с удивлением наблюдал за ним.

– Послушайте, джентльмены, по-моему, этот ваш фантастический компьютер сказал, что существует тревога, вызванная биологической опасностью. Может быть…

– Сейчас не время, полковник, – сказал рослый сержант ВВС. Посмотрел на стоящего рядом и наблюдающего за его действиями морпеха.

– Тебе приказано присоединиться к сержанту Санчесу и его команде. Они охраняют комплекс. Встретишь его на седьмом ярусе, будь в бронежилете, – сказал ему морпех.

Сержант, ни о чем не спрашивая, вышел из палаты.

– Это так уж необходимо? – спросил Анри, позвякивая обоими наручниками о перильца.

– Может, да, может, нет, но ваша репутация широко известна, полковник.

– Опять? – спросил он с вечной ухмылкой на лице.

– Постоянно, сэр, постоянно.

* * *

Когда кабина лифта свободно падала в трубе со сжатым воздухом к семнадцатому ярусу, Смит пытался связаться по рации со второй группой. Сделал одну попытку, другую, результат все тот же – потрескивание атмосферных помех.

– Похоже, ваша служба безопасности реагирует так же быстро, как и охранники у ворот, – прошипел Смит, наконец, позволив своей досаде подпортить свой суровый вид. Дослал патрон в патронник карабина «М-14» и посмотрел на Сару, утиравшую текущую изо рта кровь. Она воспользовалась случаем и ответила ему такой же надменной ухмылкой. – На вашем месте я не был бы таким самоуверенным, мисс; вы первой выйдете из этих дверей! – теперь Смит был практически уверен, что его «Черная команда» оказалась в беспомощном положении. Он разворошил осиное гнездо превосходно обученных людей и если б мог отступить, отступил бы. Но, возможно, в тылу у него уже находился враг. Смит быстро и решительно обдумал положение. Он продолжит выполнять задание, и уничтожит то, что пришел уничтожить.

Лифт, наконец, плавно, с шипением остановился. Когда двери открылись, «Европа» объявила местонахождение кабины. Сару грубо вытолкнули первой, за ней последовали двое, наведшие оружие в обе стороны коридора. Сара повернулась и взглянула на Смита.

– Ложь всегда обнаруживается, – сказал Смит, выходя из кабины с остальными четырьмя. – Насколько я понимаю, ваши супермены не могут быть сразу во всех местах.

Он снова схватил Сару и прижал к стене. Не успел спросить, где находится соответствующая лаборатория, как из-за поворота коридора, отделанного белым пластиком, появились трое, две женщины и один мужчина, они спешили, чтобы уложиться в предельный срок эвакуации. Смит толкнул Сару в руки одного из своих людей, потом вскинул «М-14» и выстрелил человеку из группы «Событие» в грудь, женщины в лабораторных халатах закричали и в ужасе подняли взгляд.

– В какой лаборатории чрезвычайное положение? – спросил Смит, наводя в их сторону ствол.

Обеих ученых-биологов держал один из людей в капюшонах. Одна из них, находившаяся ближе к стене, быстро сообразила и бросилась к сигнализатору тревоги в терминале «Европы». Едва она продвинулась на фут, Смит застрелил ее.

– Спрашиваю еще раз, – процедил он сквозь зубы, пока у всех еще стоял в ушах звон от выстрелов. Он уже начал думать, что эти люди, кто бы они ни были, либо помешанные, либо их всех учили быть героями.

Женщина со слезами в глазах покачала головой. Затем, поняв, что ее ждет, зажмурилась; три пули поразили ее в голову и в грудь, обрызгав кровью белую пластиковую стену, и тут из-за угла появились двое мужчин в белых халатах и замерли.

– Хватит! – крикнула Сара.

Смит, не обратив на нее внимания, повернулся к мужчинам и застрелил правого, ближайшего к терминалу тревоги. В мигающем красном свете Сара видела, как он целится во второго, застывшего на месте.

– Вам лучше не ошибаться, мисс, – сказал он Саре.

– Это следующая лаборатория, – сказала она. Смит усмехнулся и застрелил другого ничего не подозревающего человека.

– Семь бед – один ответ. Повесить могут только раз!

– А-а-а-а! – вскрикнула Сара и вырвалась из рук державшего ее человека. Едва не вцепилась в горло Смиту, но он ударил ее прикладом карабина по челюсти, и она упала к его ногам. Посмотрел на своих людей и указал в ту сторону коридора, откуда выходили мужчины и женщины. Бросив взгляд на лежавшую без сознания Макинтайр, он последовал за членами своей команды.

Подойдя к лабораторной зоне, они увидели тревожный свет и мигающее объявление «Биологическая опасность», запрещающее идти дальше. Смит указал на правую и левую двери внутреннего помещения. Быстро заглянул внутрь и увидел негра, стоящего рядом с высокой, стройной черноволосой женщиной. Остальные семеро смотрели в очень большие окна на что-то в другой части изолированного помещения.

Когда Смит хотел уже отойти назад, негр в синем комбинезоне, в котором Смит узнал форму группы службы безопасности дока, повернулся, и взгляды их встретились. Смит понял: это один из тех, кого он спас в Мексике. Быстро вскинул оружие и прицелился сквозь окно с двойными стеклами. Жестом велел всем внутри поднять руки, и его команда вошла в неохраняемую дверь. Негр бросился на первого вошедшего, как полузащитник в американском футболе, и они повалились на пол. Смит быстро ударил его ногой по голове, перебросив через упавшего члена своей команды.

– В другой раз я позволю им убить тебя, – сказал Уиллу поднявшийся с пола. Навел оружие в голову негру, но Смит насмешливо отвел ствол в сторону.

– Боишься, что он встанет и снова нападет?

Тот, что-то злобно бормоча, отошел, потом оттолкнул высокую женщину, опустившуюся на колени, чтобы помочь Менденхоллу.

– Кто из вас носит фамилию Бэннистер? – спросил Смит, оглядев группу из восьми человек.

Маленькая негритянка с очень светлым оттенком кожи вышла вперед, но ее быстро оттащил назад высокий мужчина в белом халате. Тащил, пока она не оказалась за его спиной.

– Я полковник Бэннистер. Кто, черт побери, вы? – гневно спросил он и перевел взгляд со Смита на Менденхолла, все еще лежавшего неподвижно. – Не видите, что у нас здесь чрезвычайное положение?

Смит шагнул вперед и посмотрел сквозь стекло. И сразу же увидел то, за чем они прибыли в Неваду. Старая, видавшая виды банка стояла между тремя механическими руками. Выглядела она все еще закупоренной.

– Даже не думайте об этом, – сказала Глория, выйдя из-за отцовской спины. – Это вещество может оказаться летучим. Мы имеем дело с неким неизвестным элементом.

Смит переводил взгляд с Глории на полковника.

– Нет, – сказал он и жестом велел двум своим людям войти в изолированное помещение. Те дернули дверь, но она не открывалась. – Это вещество называется «Огонь погибели»; чтобы оно подействовало, его можно только вдыхать или пить. Неизвестный элемент, о котором вы говорите, представляет собой нечто, изобретенное нашим досточтимым профессором Амброзом, примерно на сто лет опередившим науку. Называется этот элемент «Туман Лазаря». Это соединение при добавлении в жидкость и ее соприкосновении с воздухом выходит туманом или дымкой. Мои начальники не знают результата, но он описан в тетрадях великого профессора. И мы видели результаты в Мексике на этом тупом мерзавце Гусмане. «Туман Лазаря» создал летучее облако «Огня погибели». Таким образом, леди и джентльмены, возможно, мы избавили вас от необходимости открывать эту бутылку и выпускать джинна, которого вы не сможете контролировать. А теперь, пожалуйста, заставьте свою систему безопасности открыть изолированное помещение! – бандит взглянул на часы. – Времени у нас мало.

– Нет, – ответил полковник Бэннистер.

– Что это с вами?

И навел карабин на женщину, которую пытался защитить полковник.

– «Европа», нужно усилить меры безопасности, Поллок, альфа одиннадцать-семь!

«Европа» не ответила на требование Вирджинии, но люди из «Черной команды» услышали щелканье замков на двери изолированного помещения, и она распахнулась.

– Черт, наконец-то у кого-то появились проблески разума, – сказал Смит, когда его люди вошли в изолированное помещение. Смит повернулся к остальным и жестом пригласил их войти тоже. Поставил у двери двух своих людей и взглядом велел им оставаться на месте.

– Леди и джентльмены, уверяю вас, пока вы будете содействовать нам, никакой опасности не возникнет.

Ученые проследовали в помещение за четырьмя «людьми в черном». Смит вошел последним. Семеро мужчин и женщин из ЦКЗ растерялись. Лишь полковник понимал всю серьезность положения. Вирджиния старалась выиграть время, чтобы служба Карла среагировала на происходящее. Она благоразумно молчала, когда их всех загоняли в изолированное помещение.

Люди Смита пытались вынуть банку из расщепов механических рук «Хонды». Первый повернулся к нему и покачал головой. Смит сунул руку под бронежилет и достал небольшую черную вещицу. Нажал кнопку, из рукоятки выскочило шестидюймовое лезвие. Подошел к механическим рукам, взял свободной рукой гидравлические шланги и разрезал все три, подведенные к первой руке. Жидкость под давлением вырвалась из системы. Смит без труда поднял и отвел большую механическую руку. Проделал то же самое с рукой, удерживающей нижнюю часть банки.

Когда Смит потянулся к «Огню погибели», в коридоре поднялась стрельба. Он повернулся и увидел, как негр встал, снова схватил ближайшего к двери человека, и оба они скрылись за открытой в коридор дверью. Главарь нападавших жестом велел своим людям укрыться, но было уже слишком поздно. Полковник Бэннистер начал действовать первым. Вскинул свои длинные руки и стал выталкивать всех своих во все еще открытую дверь. Увидев это, Вирджиния выбежала сама. Потом Бэннистер быстро закрыл дверь, запер ее, но тут в спину ему вошли шестнадцать пуль, и он двинулся головой о стекло двери с внутренней стороны.

Глория упала на пол, перевернулась на спину, подняла взгляд и увидела, как отец ударился лицом о верхнюю часть двери. Вид у него был потрясенный. Несколько пуль попали в ограждающее стекло, в комнату наблюдения полетели осколки, и одинокий наемник отвернулся от происходящего в коридоре. Вирджиния, не утратившая былой футбольной удали, в стремительном броске схватила бандита за щиколотки. Он пошатнулся и упал навзничь, ей в лицо брызнула горячая кровь, потому что один из членов атакующей команды службы безопасности всадил ему пулю в закрытую капюшоном голову. Вирджиния перекатилась, тут ее поднял Уилл Менденхолл и толкнул в руки другого мужчины. Она подняла глаза и увидела капитана Эверетта.

Менденхолл неистово зажестикулировал остальным, чтобы они побыстрее уходили, крадучись, в безопасное место. Когда они повиновались, он наклонился и поднял Глорию Бэннистер на ноги. Она тут же обхватила его, и он вместе с ней бросился к стене, когда из изолированного помещения снова полетели пули.

– Папа! – выкрикнула она, но Уилл удержал ее. Покачал головой и уложил доктора из ЦКЗ на пол.

– Сколько? – крикнул Эверетт сквозь грохот выстрелов в изолированном помещении.

– Четверо плюс их командир, – ответила Вирджиния.

Эверетт кивнул и повернулся к двадцати растянувшимся по коридору людям. Жестом велел им встать по обе стороны открытой двери. Затем повернулся к Уиллу и бросил ему свой внутриушной телефон с рацией.

– Свяжись с сержантом Санчесом, пусть доставит сюда штурмовой комплект. Нам нужны ослепляющие гранаты и нервно-паралитический газ!

– Есть, сэр, – ответил Уилл, вставил в ухо вкладыш и сделал вызов.

– А теперь иди к терминалу «Европы», прикажи остальной части персонала покинуть комплекс. Скажи, чтобы автобусов не ждали; пусть идут в пустыню и находятся там! – Эверетт повернулся к Вирджинии и группе из ЦКЗ. – Слышали какие-то фамилии? – спросил он и спрятал голову, когда изнутри снова раздались выстрелы.

– Смит, – произнес кто-то справа от них.

Эверетт повернулся и увидел подходившую, хромая, Сару. Она была буквально вся в крови. Он подбежал к ней и усадил на ковровую дорожку в коридоре.

– Господи, – произнес он и стал стирать большой рукой кровь с ее головы.

– Думаю, он убил Джека и Алису, – с трудом выговорила она.

Эверетт продолжал свое дело, будто и не слышал, тут в изолированном помещении снова начали стрелять. Большие пробоины образовывали в пластиковых стенах причудливые узоры. Потом он приподнял голову Сары с избитым, покрытым синяками лицом.

– Джек был уже мертв – ему все это не нравилось.

– Смит тот самый человек, что спас вас в Мексике, – сказала Сара, приходя в себя. Увидела, что лицо его на миг приняло озадаченное выражение. Потом, когда Карл придвигал ее к стене, оно уже излучало холод и ненависть.

– Черт возьми, – ругнулся Эверетт, подползая обратно к двери. Глянул на Уилла, тот кивнул, давая Эверетту понять, что его приказания успешно выполнены. Карл подполз так близко к двери, насколько осмеливался, и опустил руку с девятимиллиметровым пистолетом рядом с дверной рамой.

– Уилл, отведи этих людей в спортзал, а потом подними в грузовом лифте на первый ярус.

– Капитан, я думаю…

– Это приказ, лейтенант, – прошипел Эверетт сквозь сжатые зубы.

– Есть, сэр, – ответил Менденхолл с кислым выражением лица. – Но я вернусь, – сказал он, провоцируя капитана возразить.

– Не волнуйся; я сохраню для тебя клочья этих типов, – сказал Эверетт, когда еще двадцать пуль прошли через оставшиеся стекла в окне с двойными рамами. – Уилл, подойди к телефону, прикажи убрать отсюда Фарбо. Скажи охраннику, пусть прострелит ему ногу, если ему нужна гарантия, что француз не сбежит.

– Я сам выполню эту пустяковую задачу, – сказал Уилл и велел штатским уходить, прячась от пуль, по коридору.

Эверетт повернулся и взглянул на Вирджинию.

– Док, ты тоже, возьми Сару и встреться с директором. Он должен быть уже не в комплексе.

Вирджиния кивнула, помогла Саре подняться, и они, низко пригибаясь, побежали к лифтам.

Карл кивнул своим людям, видя, что они готовы действовать. Поднял руку.

– В стерильной комнате, кончайте стрелять! – крикнул он.

– Нет, пожалуй, мы продолжим богоугодное дело, – донесся ответ. – Патронов у нас достаточно.

– Мистер Смит, комплекс уже закрыт наглухо. Бежать некуда, – крикнул Карл.

– Мне нравится эта старая песенка, но я никогда не верил в спасение бегством, – ответил Смит с раздражающей самоуверенностью.

– Тогда я с удовольствием убью тебя, Смит!

* * *

В изолированном помещении Смит укрывался за самой большой из механических рук. Осмотрел своих людей, держащих под прицелом единственный вход. Закрыл в задумчивости глаза, доносящийся из коридора голос казался ему знакомым. Он решил, что нет смысла злить этого человека убийством его товарища в Лас-Вегасе, и стал обдумывать способ выйти из комплекса живым. Он понимал, что капитуляция лишь отдалит смерть.

Открыв глаза и оглядывая помещение, он поднял взгляд и увидел банку, наполненную янтарной жидкостью.

Один из его людей поднял взгляд как раз в то время, когда Смит поднял руку, взял банку и опустил на пол. Он понимал, что только эта банка дает ему возможность вести переговоры.

– С кем именно я разговариваю? – крикнул он в коридор.

– Я капитан Эверетт, военно-морской флот Соединенных Штатов, – ответил Карл.

– Так вот, капитан Эверетт, смотрю, у вас тут разномастная компания. В организации, на которую я работаю, ходит слух, что где-то в пустыне было что-то, похожее на этот детский сад. Пожалуй, некоторые слухи правдивы.

– Сдавайся, Смит, и я устрою тебе экскурсию!

– Капитан, предлагаю другое решение нашей проблемы. Ты даешь мне и моим людям свободный выход, а я не загрязняю весь этот комплекс «Огнем погибели». Благоразумно?

Карл прижался к стене и мысленно обругал себя за мысль, что дело будет легким. Подождал несколько секунд, потом отклонился вправо, не показываясь в открытый дверной проем.

– Уж ты-то знаешь, что тогда будет со всеми, в том числе и с тобой. Так что складывай оружие и сдавайся!

Смит собрался ответить Эверетту, и тут один из его людей вытаращился на банку в руке командира и попытался отойти на несколько футов. Но не успел и сойти с места, как Смит сунул банку ему в руки.

Смит удостоверился, что этот человек достаточно крепок, может надежно держать банку, и хотел снова потребовать капитуляции своих противников, но тут глаза его расширились и слова застряли в горле. Переведя взгляд от глаз испуганного солдата к банке, он увидел, что резиновая пробка, потрескавшаяся от возраста, с отверстием в три кубических сантиметра наверху протекает. Капли падали на пол одна за другой.

В испуге молодой солдат уронил банку прямо перед собой, едва Смит начал пятиться. Она разбилась. Почти сразу же затуманивающий агент соединился с основной формулой, и оба агента начали делать свое дело. Как только большое количество воздуха коснулось этого соединения, началось генерирование тумана. Смит и солдат первыми ощутили его жжение, когда он попал им в ноздри. Смит приложил руку ко рту и попытался встать и бежать, решив, что капитуляция будет гораздо лучше судьбы Хуана Гусмана, но его ботинки попали в натекшую из шлангов гидравлическую жидкость, он поскользнулся и упал навзничь, и от удара из легких вышел весь воздух. Когда он хотел ухватиться за край стола над головой, пальцы его ухватили синие шланги, тянущиеся от пола к механическим рукам. Он потянул их, но они вырвались из клапана в трубе. Неожиданный сильный поток воздуха, подающего пневматическую силу к рукам, ударил в растекшееся лужей вещество и поднял большую тучу пара, окутавшую людей Смита, покрыв одетые в черное тела беловато-коричневым налетом.

Тут же послышались крики боли и страдания Смита и того, что осталось от «Черной команды».

И стал ясен серьезный изъян в конструкции системы безопасности биологического отдела. Она не была связана с «Европой», и едва «нюхательный» датчик в помещении уловил утечку вещества, система заработала.

«Огонь погибели» утекал, когда все двери в комплексе, кроме запасного выхода в спортзал и на спортплощадку, автоматически закрылись и заперлись.

Сара и Виргиния приближались к лифтам, а «Европа» получила второе известие о биологической опасности во внутреннем помещении. Проявив инициативу согласно программе действий в чрезвычайных обстоятельствах, введенной в систему Питом Голдингом и бывшим начальником отдела компьютерных наук доктором Найлзом Комптоном, гласящей, что этот приказ не может быть отменен без кода, отправленного президентом Соединенных Штатов, она тут же закрыла комплекс группы «Событие» для внешнего мира, буквально отрезав все пути к спасению.

Ад разверзся в отделе 56–56, и Джек-потрошитель, искусственно выведенный биологом зверь, возродился. Только на этот раз свехлюдей было пятеро, а не один.