Потрошитель

Гоулмон Дэвид Линн

Часть третья. Седьмой круг ада

 

 

9

Белый дом.

Вашингтон, округ Колумбия

Президент молча стоял у окна, выходящего на Пенсильвания-авеню. На улице уже не было дневных протестующих, и в такое время он любил смотреть на тихий вашингтонский вечер. Он считал, что в этот час Овальный кабинет наиболее безопасен. Посетители считали, что он нарочно не обращает на них внимания, и два человека, сидящих на диванах лицом друг к другу, ждали, когда же президент заговорит.

Харлан Истбрук, директор ЦРУ, сидел, сдвинув очки на кончик носа, читал донесение от сидящего напротив человека, директора по операциям Сэмюеля Пичтри.

Наконец, президент повернулся к посетителям.

– И мы не имеем понятия о местонахождении вашего агента? – спросил президент, сев на край своего стола и потирая переносицу.

– Нет, сэр. По нашим сведениям, агент Симпсон отметилась на выходе и поехала в Джорджтаун. Мы проверили адрес, оказалось, это дом моделей, который продается, – сказал Истбрук и поднял взгляд от краткого донесения, полученного от Пичтри. Вернул лист ему и поднял взгляд на президента. – Я знаю, что вы знакомы с этим агентом, поэтому, когда она пропала без вести, мы решили, что вам следует об этом узнать.

– Я знаю агента Симпсон, и очень забочусь о ее безопасности, но не больше, чем о безопасности любого другого агента американской разведки. Почему начальник мисс Симпсон не с вами, джентльмены?

– Директор по разведке в настоящее время встречается со своим коллегой в Лондоне, мистер президент. Ему уже сообщили об исчезновении начальника отдела разведки в Северной Америке.

Президент сурово посмотрел в тусклые глаза недавнего назначенца сенатского надзорного комитета на должность директора по операциям Сэмюеля Пичтри.

– У нее есть фамилия, мистер Пичтри, не только должность.

– Конечно, мистер президент, мисс Симпсон, – сказал Пичтри, ощущая накал свирепого взгляда президента.

– Хорошо, джентльмены, держите меня в курсе.

На этом краткая встреча закончилась. Два человека ждали напутствия перед уходом, но президент сидел в задумчивости, опустив взгляд. Оба служащих ЦРУ вышли из Овального кабинета.

Президент сделал глубокий вдох, включил внутреннее переговорное устройство, усилием воли успокоился и сказал:

– Пожалуйста, пошлите сюда генерала Колфилда.

Через минуту генерал-полковник морской пехоты Максвелл Колфилд вошел в Овальный кабинет и приветствовал своего начальника. Председатель Объединенного комитета начальников штабов встал навытяжку в центре кабинета.

– Господи, Макс, оставь это и садись, ладно? – сказал президент, бросил ручку, которую держал в руке, на стол, встал и подошел к дивану напротив того, где сидел Колфилд. Потер лицо и посмотрел на человека, получившего от него назначение почти два года назад.

– Макс, мне нужна твоя помощь в одном деле, но никому об этом не говори и не задавай вопросов. Это понятно?

Генерал, как и президент, подался вперед.

– Конечно, можете располагать мной; вы это знаете.

– Та группа, которую ты считаешь просто «мозговым центром», расположенная под базой ВВС «Неллис»?

– Которой руководит этот маленький лысый человек, который то и дело здесь появляется?

– Прекрасно знаешь, о ком я говорю, так что оставь эти игры; время уже позднее.

– Есть, сэр! Я знаю о слухах, которые уже годами ходят среди военных. Сам впервые услышал об этой группе в академии. Все думают, что у нас есть секретные базы и тайные операции по всей стране, поэтому…

– Макс, у нас проблема в этой пустыне. Нам нужно собрать штурмовую группу, способную не только выполнить трудную работу, но и держать язык за зубами после завершения операции. Небольшую группу, если можно.

На лице Колфилда появилось оскорбленное выражение.

– Мои люди всегда держат язык за зубами, мистер президент.

– Не обижайся, Макс, но то, о чем идет речь, секретнее всего, что ты знаешь. Впервые в американской истории я ввожу военного офицера в сферу этого агентства. Оно существует, Макс, и больше ты ничего не узнаешь. Это понятно? Не будет ни вопросов, ни официальных ответов. Теперь я должен сказать вот что; если я разглашу тебе этот секрет, останки всех президентов после Вудро Вильсона, а может даже и Эйба Линкольна, перевернутся в гробах, а еще живые распнут меня и бросят мой гниющий труп в тюрьму. И этим, Макс, я угрожаю тебе официально. Я освежую тебя заживо, если произойдет утечка от кого-то из твоих подчиненных! – президент предостерегающе поднял руку. – Подумай, Макс, прежде чем говорить. Это группа особая, и они только что объявили чрезвычайное положение. На их комплекс напали. Большая часть персонала успешно эвакуирована, но более семидесяти мужчин и женщин все еще находятся в этой норе! – президент сурово посмотрел в глаза генералу. – А это чертовски большая нора.

– Сколько там нападающих?

– Полковник Коллинз считает, что не больше двадцати, может быть, меньше. Но он говорит, что они превосходно обучены.

– Джек? Джек Коллинз? – спросил генерал, в его глазах появилось озабоченное выражение.

– Скажем так – он связан с этой группой и нуждается в помощи, чтобы сохранить контроль над этим объектом. Это имя, генерал, ты тоже завтра забудешь, – сказал президент серьезно, как никогда ранее в разговорах с Колфилдом.

– Мне нужны детали, – сказал генерал, подняв левую бровь после того, как выслушал все угрозы.

Президент пошел к своему столу и вернулся с портативным компьютером. И сел не напротив офицера, а рядом с ним на диване.

– Ладно, Макс, официально ты единственный помимо владельцев этого кабинета, которому будет откровенно сказано об этой группе. Кое-кто догадался о ее существовании, особенно после истории с «Атлантисом» и стрельбы в космосе, но никто и никогда не сможет доказать, что она существует. На протяжении современной истории этой страны пока еще никто не смог ничего доказать. – Президент поднял крышку компьютера и открыл файл после того, как ввел свой личный код. – Это схема расположения комплекса. Изучи ее и запомни наизусть, потому что тебе нельзя иметь никаких чертежей для планирования.

Когда Колфилд взглянул на подробную схему восьмидесяти семи ярусов комплекса группы «Событие», глаза его расширились.

– Черт возьми, что это такое? – удивился он. Массивный комплекс был разложен перед ним, и он никак не мог поверить в громадный размах этой постройки.

– Макс, я же сказал – не спрашивай! Я нарушаю около тысячи законов, установленных моими предшественниками относительно секретности этой группы. Нужно, чтобы ты прибыл с планом штурма на помощь полковнику Коллинзу и его людям. Нужно, чтобы ты удалил оттуда к чертовой матери моего друга доктора Комптона. Эта операция должна быть тихой и жесткой. Ты проводишь ее лично для меня. Только офицер и настолько сдержанное на язык подразделение, насколько вообще можно найти. Кто у тебя на уме?

Колфилд с трудом отвел взгляд от изображений подземного сооружения, на которые смотрел. Оно походило на перевернутый таз с большим, выходящим из центра стержнем, за ним следовал еще один перевернутый таз, потом еще один и еще один.

– Мистер президент, это сущий кошмар.

– Знаю. Я был внутри и сказал то же самое, – ответил он, снова расстроенно потирая лицо.

– И мы должны держать это в полном секрете? – Колфилд ответа и не ждал. Он отвернулся, а потом снова взглянул на усталого и даже более седого человека, чем назначивший его на нынешнюю должность. – Спасибо за доверие. Я знал, что этот странный маленький лысый человек кое-что представляет собой, но руководить таким заведением?! Насколько я понимаю, мы должны помочь спасти его, так ведь?

Президент положил ладони на плечи генерала.

– Спасибо, Макс, я бы не хотел… ну, иметь дело с тобой.

Колфилд поднял взгляд после легкой шутки президента, но увидев, что он не улыбается, отвернулся, чуть расширив глаза и гораздо яснее осознав угрозы.

– Лучше приберегите благодарности для отряда «Дельты», который я отправлю туда, и, пожалуйста, не заставляйте меня угрожать им, как вы угрожали мне. Не уверен, что эти ребята воспримут угрозы так же хорошо, как я.

– Воспримут, если я отправлю к ним полк агентов ФБР. Так где эти джентльмены?

– Сейчас они в Форт-Льюисе, штат Вашингтон, проводят учения на горе Рейнир. Если повезет, подразделение будет у меня в Неллисе через три часа. Мистер президент, вы сказали, что большая часть персонала успешно эвакуирована. Доктор Комптон в том числе?

– Нет, он пропал без вести вместе со многими другими. Они отрезаны глубоко под землей, – президент повернулся и взглянул в лицо генералу. – Макс, кроме Коллинза и его службы безопасности, люди, работающие в этом комплексе, это ученые – доктора, профессора и бог весть кто еще. Лучшие в этой стране умы. Они нуждаются в твоей помощи и в молчании, твоем и тех людей, которых ты выберешь!

Максвелл Колфилд поднялся и снял форменный китель. Положил его на спинку дивана и сел снова за изучение планировки комплекса группы «Событие» под базой «Неллис».

– Мне нужна прямая связь с Фортом-Льюис в штате Вашингтон, – сказал он и стал разглядывать большие ворота, служившие входами в громадный комплекс в пустыне.

– Макс, вызволи их оттуда, – сказал президент.

Генерал поднял телефон к уху.

– Это генерал Колфилд. Немедленно соедините меня с ОКСО!

Президент слышал, как председатель Объединенного комитета начальников штабов требует Объединенное командование специальных операций…

Уже через несколько минут ОКСО и «Дельта» планировали возможные варианты штурма подземного комплекса, где размещалась самая секретная организация в истории Соединенных Штатов – группа «Событие».

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Три человека спустились по лестничному колодцу почти до двенадцатого яруса, когда Найлз сказал, что ему нужно вернуться в кабинет на седьмом. Чарли отрицательно покачал головой, а Пит сел, чтобы отдышаться.

– Если вернемся, капитан перестреляет нас вместо нарушителей, – сказал Чарли и помог Питу встать на ноги в полутемном колодце. – Нам нужно сделать свое дело, мы даже не имеем права возвращаться.

– Послушайте, я не уйду, пока в комплексе есть люди. Вы можете либо идти со мной, либо продолжать путь на эвакуационный пункт, но я предпочел бы ваше общество. Пит, «Европа» может оказать помощь в том, что случилось. Сколько осталось здесь людей, достаточно компетентных, чтобы подготовить ее для помощи капитану Эверетту?

Пит отрицательно покачал головой. Наконец, он сделал два глубоких вдоха и посмотрел вверх на лестницу. Далекие звуки стрельбы пока что прекратились.

– Я не слышу выстрелов уже примерно с минуту. Может, все уже кончено, – с трудом произнес Пит.

– Может быть, но почему тогда «Европа» ничего не говорит нам? Уж ты-то должен знать ее программирование. Мы же здесь буквально в потемках, – сказал Найлз, повернулся и стал пониматься.

Чарли Элленшоу посмотрел на Пита и указал подбородком вверх.

– Что ж, кабинет на седьмом десятью ярусами выше опасности на семнадцатом. Найлз прав; я тоже не хочу убегать, как остальные.

Пит сделал несколько шагов вверх по лестнице.

– Я тоже, только нужно было бы сказать об этом немного раньше – например, когда мы были на седьмом ярусе.

Три человека поднимались по лестнице туда, где, как они думали, будет безопасно.

Они ошибались.

Семнадцатый ярус

Тишина в изолированном помещении была ошеломляющей. Эверетт не хотел гибели своих парней в атаке, он знал, что убийцы его людей находятся в соседнем помещении. Где Уилл и Санчес? Им нужен штурмовой комплект, входить в помещение без него более чем рискованно. Карл нахмурился и жестом велел своим людям оставаться на месте. Нужно вызывать на разговор этого Смита, и таким образом знать хотя бы то, что из помещения он не выходит.

– Смит?

В помещении не было слышно ничего, кроме стонов раненых. Потом они услышали странное ворчание, за ним другое. Эверетт зажмурился: нужно рискнуть и показаться противнику. Быстро приняв решение, он поднялся на колени, а затем поднял голову к разбитому окну наверху. Быстро глянув, увидел, что в наблюдательной комнате никого нет. Опустил голову и скривился. Потом рискнул взглянуть еще раз. Быстро поднявшись, увидел, что изолированное помещение заполнено туманом, начинающим клубами выходить изнутри. Карлу показалось, что там движутся несколько теней. Раздались еще крики боли, а потом он услышал, не веря своим ушам, смех не одного, а сразу нескольких человек в затуманенном помещении. Эверетт быстро нырнул вниз, не веря тому, что увидел. Это был тот же самый туман, что окутывал Гусмана и его людей в поместье.

– Мы не можем ждать штурмового комплекта, – обратился он к двадцати стоявшим вдоль стены людям. – По моей команде угостим этих гадов всем, что у нас есть!

Десять человек справа от двери и десять слева подняли большие пальцы. Эверетт быстро оглядел оружие своих людей. Большинство вооружилось в самом маленьком из трех арсеналов в отделе безопасности, а не крупнокалиберным оружием в главном арсенале на сороковом ярусе. У них было легкие карабины «М-14», уменьшенные версии винтовки «М-16». Он насчитал четыре дробовика, стреляли они не пулями, что было бы предпочтительнее, а обычной дробью. Эверетт по опыту знал, что она тоже будет нужна.

– Один – два – три – пошли! – крикнул он.

Все десятеро слева встали, справа тоже, Карл с девятимиллиметровым пистолетом занял позицию в центре. Первый залп был до того сильным, что каждый считал – живых после него остаться никак не может. Пули рикошетили от механической руки и разбивали уцелевшие стекла в изолированном помещении. Когда Эверетт расстрелял обойму «беретты», раздались выстрелы из четырех дробовиков. Карл увидел, что пули и дробь создают завихрения тумана.

– Прекратить огонь, – скомандовал Эверетт и тут увидел, что один из его сержантов, морпех, начал медленно приближаться к двери. – Нет, вернись!

Сержант начал уже делать шаг назад, но тут большая рука пронизала туман, уже заполнивший все наблюдательное помещение. И человек исчез. Они услышали вопль ужаса и следом за ним леденящий смех. К смеющемуся присоединились остальные. Вопли внезапно оборвались, но смех продолжался. Взглянув на своих людей, Эверетт увидел, как встревожило их произошедшее. Они смотрели на него, им всерьез требовалась сила, которой он всегда обладал.

– Открыть огонь! – крикнул он снова.

На сей раз огонь был плотным, они впервые услышали вскрики боли, когда стали поражать наконец уже не только стекло, сталь или пластик. Они стреляли, бросали опустевшие магазины в неистовом темпе, пока Эверетт не велел снова прекратить стрельбу.

– Смит! – крикнул Эверетт и повелительным взмахом руки отправил троих подальше от тумана, который выходил клубами из наблюдательного помещения и начинал касаться ковровой дорожки в коридоре.

– Да? – раздался неестественно низкий голос.

Карлу этого было достаточно. Он услышал ту же перемену, что произошла и с Гусманом в Мексике.

– Вы вдесятером идите к лестничному колодцу и спускайтесь на десятый ярус, в главный арсенал, – сказал он людям справа от него. – А вы вдесятером идите со мной. Мы не можем сражаться с ними тем оружием, что у нас есть!

Впервые капитан Эверетт увидел в своих людях нерешительность.

– Пошли! – приказал он, быстро повернулся вправо и побежал к дальнему лестничному колодцу, а первая десятка рванулась к ближайшему лифту и дверям на лестницу рядом с ним.

Что-то проломило стену из пластика и армированного бетона. Оно было громадным, и последнего пробегавшего мимо схватил человек в разорванной черной одежде. Втащил несчастного внутрь, и страшные вопли схваченного зазвучали в ушах людей, бежавших к лестничному колодцу.

Эверетт оглянулся на бегу и увидел еще троих преобразившихся «людей в черном», вынырнувших из тумана с радостным детским смехом и звериным рычанием. Когда Карл отправлял девятерых оставшихся в дверь на лестницу, он увидел, как из тумана вышел в коридор и вовсе великан. Глаза Карла встретились с измененными глазами человека, что еще недавно пришел к ним на выручку в Мексике. Под взглядом Эверетта четверо людей Смита разделились и пошли в разные стороны, двое к нему и его команде, двое в противоположном направлении.

Карл видел, что вели огонь они не напрасно, потому что кровь текла по телам этих людей, так увеличившихся в размерах, что бронежилеты лопнули и почти вся одежда на них разорвалась. Эверетт быстро навел «беретту» в голову зверя, который явно был Смитом, и выстрелил пять раз подряд. Смит улыбнулся, увидев, что Эверетт целится, и быстро нырнул в туман, клубами катящийся из двери в коридор. Карл вспомнил описание этого вещества и то, как оно может повысить умственные способности при приеме внутрь. Поэтому не стал ждать результатов своей стрельбы. Повернулся, вошел в лестничный колодец и начал спускаться в глубины комплекса группы «Событие».

Позади них двое людей Смита с удлинившимися зубами и текущей с губ слюной начали корчиться от слишком продолжательного вдыхания паров «Огня погибели». Потом начали колотить огромными кулаками в стены, и после каждого удара в пластике оставались большие отверстия. Дальше по коридору Смит поднялся из тумана, увидел, что делают эти люди, кивнул громадной головой, засмеялся и вместе с двумя другими принялся за то же самое. Им требовалось проходить сквозь стены в помещения за ними, чтобы контролировать комплекс со всех направлений, которые защитники его сочли бы невозможными. Первые двое пробились к пустой лифтовой шахте в дальнем конце коридора, и довольный их успехами Смит принялся неудержимо смеяться, глядя, как его люди минуют преграды, словно те сделаны из папье-маше.

Служба безопасности проиграла первый раунд в бою с химически усиленными Лоренсом Амброзом солдатами, потеряв четверых убитыми и отступив с семнадцатого яруса.

* * *

На восьмом ярусе Найлз остановился, чтобы отдышаться. Тут он пожалел, что освободил все руководство от физических упражнений, например от игры в футбол, которую они смотрели всего три дня назад. Когда он сел на стальную ступеньку, чтобы перевести дух, к нему присоедились оба ученых, которым было бы тоже кстати предписание побольше двигаться, так как Пит и Чарли буквально свалились без сил на ступеньки чуть пониже его.

– Слышали вы минуту назад стрельбу? – спросил Чарли, прислонясь к герметичной лифтовой трубе, шедшей по лестничному колодцу. – То была серьезная перестрелка!

– Я не отличу серьезной от стычки двух гангстеров на углу, – сказал Пит, приложив руку к груди над колотящимся сердцем.

– Пит, почему «Европа» отключена? Световая сигнализация прекратилась, и она не делала никаких объявлений об эвакуации с тех самых пор, как мы стали подниматься по лестнице.

Пит с трудом поднял взгляд на директора. Они все обливались потом, так как «Европа» напоследок скомандовала закрыть системы кондиционирования воздуха, чтобы загрязнение не распространялось на другие ярусы.

– Когда раздался тревожный сигнал о вторжении, «Европа» сработала по программной инструкции, требующей закрыть все, чтобы нарушители не поставили ее под угрозу. Боюсь, что это моя серьезная ошибка в программировании. Я не мог и представить себе положения, когда не смогу отменять любые ее правила! – Пит отвернулся. – Прошу прощения.

Найлз наклонился, похлопал его по спине и поднялся со ступеньки.

– Что ж, это еще одна причина вернуться на седьмой ярус. Ты сможешь заставить ее работать, когда войдешь в компьютерный центр, так ведь?

– Конечно, смогу, если только ничто не помешает.

Седой Чарли Элленшоу все еще прислонялся к трубе из стали и пластика одной из восемнадцати лифтовых шахт, когда ощутил, что в ней явно что-то движется на подушке из сжатого воздуха. Снял очки, жестом заставил Пита с Найлзом замолчать, задержал дыхание и приложил ухо к трубе.

– Пит, ты сказал, что «Европа» закрыла все?

Пит увидел, что делает Элленшоу, и кивнул.

– Чарли, после сигнала тревоги лифты были остановлены первыми!

Элленшоу отстранился от трубы.

– Может, нам лучше подняться на другой ярус, потому что сюда как будто движется что-то – шумное и очень быстрое!

Пит прижался ухом к трубе и слушал, а Чарли поднялся на несколько ступенек, взял Комптона за руку и стал подталкивать его к остававшимся ступенькам. Голдинг слышал ворчание, доносящееся из круглой трубы, приводящей в действие систему лифтов. Глаза его расширились, когда он тоже услышал шум чего-то, поднимавшегося вверх. Подумал, что же может быть там в трубе, но не стал ждать ответа, воображение нарисовало ему множество возможностей после того как Эверетт рассказал о кошмарах в Мексике. И он побежал следом за Найлзом и Чарли.

– Дело скверное, – сказал Пит, пытаясь догнать неожиданно быстро идущих директора и криптозоолога.

У Вирджинии, Менденхолла, Глории и Сары были те же проблемы со спуском на тридцать четвертый ярус, с которого можно было эвакуироваться. Сара только начинала приходить в себя и не хотела задерживать остальных. Она прислонилась к стене лестничного колодца и утерла последнюю кровоточащую рану на темени. Вирджиния снова оторвала лоскут от лабораторного халата, чтобы приложить его к ране.

– Слушай, ты неважно чувствуешь себя в последние несколько дней, так ведь? – сказала Вирджиния, не желая задевать маленькую женщину-геолога больше, чем нужно.

Сара подняла заплывшие глаза и коснулась глубокой раны на щеке.

– Бывали недели, когда чувствовала себя гораздо лучше.

– Сара, то, что ты сказала о полковнике, правда? – спросил Менденхолл, обняв все еще плачущую Глорию Бэннистер.

– Не знаю, Уилл. Когда меня схватили, Джек был еще жив, но эти люди безжалостны.

– Как думаете, сможете спуститься отсюда на тридцать четвертый ярус? – спросил Менденхолл, отведя от себя руки крепко державшейся за него Глории. Сара с Вирджинией одновременно посмотрели на него. Сара вынула пропитанный кровью лоскут из руки Вирджинии и свирепо уставилась на Менденхолла.

– Мы уже отрезаны от всех остальных, и если ты не слышал того, что слышала я, людей у Карла достаточно. Имей в виду это, если хочешь поучаствовать в бою, потому что, если попытаешься уйти, мы пойдем за тобой. Мы следуем приказам, помнишь?

Откуда-то сверху донесся грохот, секунду спустя мимо них пролетели большие куски бетона и пластика. Все стоявшие на ступенях рискнули посмотреть в темноту над их головами. И тут услышали громкие, очень тяжелые шаги по стальным ступеням несколькими ярусами выше.

– Черт возьми, что это? – громко спросила Вирджиния.

– Не знаю, только не похоже, что на лестнице играют дети, – сказала Сара, пытаясь пронизать темноту заплывшими глазами.

Неожиданно лестничный колодец заполнился звериным рычанием, отражавшимся от бетонных стен. Завибрировали стальные ступени под ногами, задрожали перила.

– Ах, черт, – прошипел Уилл и начал подталкивать женщин вниз по ступеням. – Я уже слышал это раньше, и мне ничуть не понравилось!

Четверо начали новое бегство вниз по лестнице, надеясь, вопреки всему, что в отличие от пассажирских лифтов грузовой работает.

И тут погас свет.

* * *

Эверетт и его девять бойцов бежали вверх по лестнице, оторвавшись от двух разъяренных гигантов Смита. Карл услышал, как что-то вломилось в лифтовую трубу на семнадцатом ярусе, что было еще более жутко, чем рычание, смех и крики преображенных людей. Приказал остановиться, чтобы лучше слышать. Его люди остановились в полутемном колодце и тут же приняли оборонительное положение, навели оружие вверх и вниз. Эверетт подался вперед и приложил ладонь к стальной трубе, ощутил сотрясения от ударов, а потом что-то другое – мерный глухой стук, словно по ней что-то поднималось или спускалось. Отстранился от трубы и взглянул на сержанта-артиллериста из морской пехоты, отслужившего два полных срока за границей, один в Ираке, другой в Афганистане.

– Думаю, эти треклятые твари используют трубы для перемещения!

Сержант расстегнул бронежилет, лениво почесал грудь и перевел взгляд с Эверетта на трубу, потом обратно.

– Так вот, капитан, мы понятия не имеем, что здесь, черт возьми, творится, и я не знаю, что и думать, – сказал старый служака и сам коснулся трубы. Глаза его расширились, он надел на правую руку нейлоновую перчатку и снова приставил ладонь к трубе.

– Проклятье, – прошипел он.

– Здесь творится, Пушкарь, то, что можно назвать неудачным генетическим или вирусным экспериментом. Убить этих тварей очень трудно, – сказал Эверетт.

– Понятно, – сказал сержант и насмешливо посмотрел на окружаших его людей.

– Судя по тому, что я узнал, они все же недолговечны. Это вещество начинает уничтожать их мозг, если отравы в организме слишком много. Оно изобретено для того, чтобы давать в небольших дозах солдатам для усиления их агрессивности. Оно обладает возможностью приводить в действие какие-то неиспользуемые части мозга, – Эверетт снова коснулся трубы и понял, что движение в ней направлено в нижнюю часть комплекса. – Но само по себе вызывает быстрый процесс, сходный с раком мозга.

– Что-то вроде суперштурмовиков, так? – спросил с усмешкой сержант и покачал головой.

– Что-то вроде, – ответил Эверетт.

– Похоже, просто необходимое для армии, – съязвил сержант-морпех.

– Ну-ну! – раздался протестующий возглас с верхних ступенек.

– Похоже, движение направлено вниз.

– Да, – сказал сержант и сплюнул под ноги большую струю табачной жвачки, – а как с остальными пятнадцатью трубами в комплексе, капитан?

Эверетт зажмурился при мысли, которую высказал сержант.

– Капитан, что их убивает?

Эверетт оглядел небольшую группу своих людей.

– Множество пуль, – с досадой сказал он и заметил, что его слова не очень понравились людям. – Стреляйте в голову. Без мозга они не смогут действовать.

Люди стали покачивать головами в ответ капитану.

Сержант вынул магазин из своего «М-14» и вставил новый с тридцатью патронами.

– Не хочу сообщать дурные вести, но патроны у нас кончаются!

– Да, и я сомневаюсь, что мы встретим сержанта Санчеса с его штурмовыми комплектами до того, как столкнемся с одним из этих чудовищ. Мы идем за боеприпасами не туда. Нужно либо спуститься на десятый ярус и там пополнить запас патронов в управлении службы безопасности, либо бежать в главный арсенал на тридцать втором.

Не успел сержант-артиллерист что-то сказать, как внезапно из трубы раздались гулкие удары. На том месте, куда Эверетт прикладывал руку, появилась большая вмятина. Сталь лифтовой трубы толщиной в одну восьмую дюйма выдерживала удары изнутри.

– Черт возьми, – произнес сержант, попятясь от лифтовой шахты диаметром в пятнадцать футов. – То, что сидит там внутри, небось, слышит каждое наше слово.

– Думаю, пора давать отпор и бежать в арсенал, – сказал капитан, проверив, сколько патронов осталось в «беретте». – Мне требуется что-то посерьезнее, чем этот пугач.

– Тогда предлагаю не стоять здесь, – сказал морпех и махнул рукой стоявшим вверху, чтобы они начинали спускаться.

– Если они так умны, как говорят ученые, то могут запросто отрезать нам путь. А если действительно умны, то уничтожат распределительные щиты на всех ярусах. Смит знает, что мы не можем сражаться в темноте без соответствующего снаряжения.

Неожиданно уже и так тусклое освещение в лестничном колодце полностью погасло и включились питаемые аккумуляторами прожектора на всех ярусах. Люди Эверетта оказались в почти полной темноте.

– Похоже, они действительно умны, капитан!

Эверетт повернулся и стал спускаться впереди своей команды в темноту внизу.

* * *

Человек, известный некогда как Смит, дольше всех пребывал в облаке паров «Огня погибели». Дышал он глубоко, прекрасно понимая, что и он сам, и его люди обречены. В своем состоянии наемник быстро понял, что не погибнет без боя. Не считаясь ни с собой, ни со своими людьми, ни, тем более, со множеством жизней в подземном комплексе. Хайрам Викерс полностью осведомил его о свойствах «Огня погибели», и Смит точно знал, что ему уготовано. И быстро решил, что лучше уж погибнет в бою, чем покончит с собой, как того требовал контракт.

Вдыхая токсичную смесь «Огня погибели», он ощущал жжение в глазах, в носу, в горле. Сперва Смит никак не мог перевести дух, когда его четыре человека корчились на покрытом туманом полу. У него появилось фантастическое ощущение, что он парит над полом, но при этом наемник понимал, что все еще находится на прежнем месте, окутанный влажным туманом. Он потряс головой, когда воздействия стали распространяться. Появилась боль в костях. Кости начали расти, стискивая мышцы словно тисками. Могз в костях реагировал гораздо быстрее, чем окружающая ткань. Тогда он не сознавал этого, но та часть мозга, что оставалась бездействующей всю жизнь, заработала вовсю, посылая эндорфины частям организма, которые находила наиболее слабыми.

Смит помнил, как перекатился на спину в абсолютной агонии, когда это вещество расходилось по организму. Он чувствовал, как одежда натягивается, пока его руки не разорвали ткань. Чувствовал хруст, когда кость встречалась с костью, и хрящ отрывался от живой ткани. Чувствовал, как глаза выкатываются, как зубы отдаляются друг от друга. Тело его начало корчиться в конвульсиях, когда организм стал исцеляться. В ходе этого мучительного процесса Смит понял, что Амброз не только нашел действенное вещество для полного контроля над разумом; он нашел чудесное снадобье, заставляющее расширенную мозговую систему вырабатывать химические вещества, способные исцелять, ускорять естественный процесс свертывания крови и выработки костного мозга. И все благодаря тому, что впервые в человеческой истории был найден ключ к бездействующей части головного мозга – по чистой случайности, путем расширения клеток в действующей его части. При правильной, более легкой дозе Смит понял бы и без мучительной боли, что Амброз завершил-таки начатое. Он создавал солдата не только более сообразительного, но и быстрее исцеляющегося, и способного переносить более тяжелые раны, чем обычный человек.

Когда преображение закончилось, возникла проблема одежды. Его мышцы и телесные ткани так увеличились, что плотно облегающие одежды и обувь препятствовали кровообращению. Он помнил, как под натиском тела разошлись бронежилет, почти вся рубашка и пояс брюк. Массивные ступни разорвали шнуровку, и Смит ощутил под собой холодный пол. И когда он поднялся из тумана, покрывающего пол изолированной комнаты, то впервые в жизни почувствовал себя по-настоящему свободным. Его разум видел и поднимал то, чего он раньше никогда не представлял возможным. Зрение обострилось. Он видел тени и понимал, что видит сквозь туман своих людей. Чувствовал себя так хорошо, что рассмеялся новообретенной силе, которую чувствовал в себе. Обнаружил, что близок к истерике, когда нос сплющился, расширив носовые полости для проникновения запахов, которых не ощущал раньше.

Самой большой переменой в Смите было непреодолимое желание причинять боль, крушить, превращать чью-то плоть в кровавую кашу. Мысль о том, чтобы отнимать жизнь у всех и каждого, овладела его сознанием, когда он потряс головой с экстатическим ощущением своей близости к совершенству. Он помнил, что неудержимо рассмеялся.

Поскольку Смит намеренно вдыхал гораздо больше этого вещества, чем его люди, он сразу же взял власть над преображенными людьми, стоявшими перед ним. Он должен был господствовать над ними согласно древнему принципу – побеждает сильнейший. Ему пришлось показать пример на солдате, решившем, что он может контролировать группу, пробив стену его головой. Солдат был еще жив, но теперь стал гораздо более почтительным к власти. И все это благодаря гораздо более мощному телосложению Смита.

Главарь наемников также сознавал, что его мозг способен воспринять немногое до того, как чувствительные синапсы подавят ту самую ткань, что подает электрические импульсы. Материал мозга не мог расширяться достаточно быстро, и череп был недостаточно крепок, чтобы выдержать большое увеличение объема. Мозг умирал, и Смиту было понятно, что в его распоряжении лишь краткое время, чтобы наслаждаться тем великолепным чувством, которое он сейчас испытывал. Это снадобье заставляло его нисколько не жалеть ни о чем, взор его простирался гораздо дальше лишь смерти тела, и он сознавал, что впервые живет по-настоящему. Он теперь видел, какой будет жизнь человечества через миллионы лет – жизнь с расширением сознания. Эволюционный рост представлял собой пьянящую смесь, придающую эйфорию работе мысли. Он понимал, что значит чувствовать себя Богом.

И сейчас он был мстительным Богом.

* * *

В лечебнице на девятом ярусе наступила минутная тишина, но Фарбо понимал, что произошло что-то неладное, заставившее мужчин и женщин бегать по коридорам, и что дело не только в биологической опасности. Он проклял свое невезение, ощущая холодную сталь наручников, не дающих подняться с койки. Посмотрел на охранника, пытавшегося вызвать кого-то по рации. Анри видел, как этот человек вышел в коридор лечебницы, огляделся и вернулся в палату, покачивая головой и снова пытаясь кого-то вызвать.

– Сержант, давно ты на военной службе? – спросил Фарбо.

– Пять лет и восемь месяцев, – ответил молодой охранник, снова идя к двери.

– Пора бы уж развиться чувству, которое приобретают с годами все солдаты.

– Какому же, полковник? – спросил сержант ВВС, не поворачиваясь к пленнику, демонстративно отвернувшемуся от суеты, поднявшейся в коридоре.

– Чувству, которое подскажет тебе, что, как выражаетесь вы, американцы, пресловутое дерьмо попало в пресловутый вентилятор!

Парень ничего не ответил, повернулся, снял с головы наушники и подошел к телефону возле койки Анри. Поднял трубку, но Фарбо видел, как его лицо покраснело от злости, когда он услышал лишь продолжающиеся объявления «Европы» об эвакуации. Кладя трубку на место, охранник ощутил на себе взгляд француза. Повернулся к нему и увидел, что Анри приподнял правую бровь. Хотел что-то сказать, но тут в палату быстро вошла Дениза Гиллиам, подошла к койке и стала снимать ленту, удерживающую катетер в левой руке Фарбо.

– Эй, док, что вы делаете? Мне приказано никуда его не выпускать, – сказал охранник.

– В этой лечебнице высшая власть я, молодой человек. Теперь снимите с мистера Фарбо наручники; пора убираться отсюда к чертовой матери, – сказала молодая темноволосая врач и стала отодвигать койку от стены. – Ну же, сержант! – сказала она гораздо резче, чем хотелось бы.

– Мэм, это очень опасный человек, – сказал сержант, доставая ключ от наручников.

– Сынок, предлагаю слушаться приказов доброго доктора. Чувствуешь запах? – сказал Анри, позвякивая браслетом на правой руке о перильце койки.

– Какой? – одновременно спросили Гиллиам и сержант.

– Бездымного пороха. Где-то здесь идет ожесточенный бой, скорее всего, под нами, на другом ярусе, может, даже на семнадцатом, где объявлено чрезвычайное положение.

Врач с сержантом переглянулись, поняв, что француз говорит правду. Охранник начал отпирать браслет на правой руке, а Дениза заканчивала вынимать катетер из руки Анри.

– Помогите мне довезти его до лифта, – попросила она, начав тащить большую койку.

– Доктор, если снимете вторые наручники, то уверяю, я смогу идти, возможно, даже бежать, и думаю, это может оказаться решающим фактором в создавшемся положении.

– Нет, мы должны доставить вас в безопасное место, – сказал сержант, когда они достигли двери.

– Тогда, может, я смогу уговорить вас достать мою одежду из чулана?

– Нет! – одновременно ответили сержант и врач.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада, ворота номер один

Группа персонала численностью более ста пятидесяти человек поднялась в старый ангар, на первый уровень, охрана периметра группы «Событие» уже ждала их. Охранники выводили последнюю партию ученых из громадного грузового лифта к первой партии мужчин и женщин в плоскую, поросшую кустарником пустыню ждать распоряжений и транспорта, который должен был доставить всех в безопасное место, когда наружные огни замигали и погасли. Двенадцать человек службы безопасности, обязанные охранять ворота, были расстроены тем, что не могут присоединиться к своим товарищам в комплексе, особенно когда начали слушать рассказы эвакуированных о сильной стрельбе, доносящейся с семнадцатого яруса.

Каждый мужчина, каждая женщина, солдат, ученый, профессор или техник понимали, что группа «Событие» поставлена под угрозу, что большая часть ее членов сидит на открытом месте, где мир может открыть секрет, таящийся в песках под базой ВВС «Неллис» вот уже шестьдесят один год. Более того, они хотели бы вернуться и помогать тем мужчинам и женщинам, оказавшимся в темноте, которая могла стать для их друзей и коллег братской могилой.

И хуже того, они знали, что теперь там, в темноте, есть нечто, обладающее действующим, хитроумным мозгом и самое худшее – острыми зубами.

* * *

Когда Найлз Комптон, Пит Голдинг и Чарли Элленшоу вышли из двери лестничного колодца в главную зону сбора, они услышали грохот через стальной трубопровод, позволявший лифтам двигаться на воздушной подушке. Найлз увидел в свете лампочек, питаемых от аккумуляторов, что персонал эвакуирован, и у него гора свалилась с плеч. Все-таки он понимал, что в комплексе что-то есть, и когда отошел от двух ученых, они с удивлением увидели, что директор идет к дверям лифта. Глаза у них расширились при виде того, как их начальник пытается раздвинуть двери.

– Найлз, черт побери, что ты делаешь? – крикнул Пит, когда Чарли первым подошел к начальнику и стал пытаться отвести его руки. И тут Найлза что-то отбросило назад, и Чарли был вынужден подхватить Комптона, чтобы тот не упал. Что-то сильно ударило в двустворчатые двери, ведущие в шахту. Раздался громкий стук, и в нержавеющей стали появилась большая выпуклость.

– Как они поднимаются по этой шахте? – спросил Пит, отводя их от лифта.

– Судя по описанию капитана Эверетта, они, должно быть, используют направляющий рельс, удерживающий кабину лифта в центре шахты, без сжатого воздуха ничто не препятствует их подъему.

Пит и Найлз повернулись и посмотрели на Элленшоу, тот ответил им вопросительным взглядом. Все трое подскочили, когда левая сторона двери выгнулась наружу, и они впервые увидели руку находящейся в трубе твари. Она ухватила угол стальной двери и потянула вниз. Визг металла был оглушительным, когда эта тварь дергала и ломала дверь лифта, – сначала одну сторону, потом другую.

– Ого, – произнес Чарли, когда Найлз начал тащить их к двустворчатой двери, ведущей в главный коридор. Единстенный другой путь лежал через конференц-зал и представлял собой тупик.

Медленно идя к двери, они увидели в тусклом свете от аккумуляторов, как в широкий проем между створками двери просунулась большая голова. Тварь увидела их и хищно улыбнулась, обнажив удлиненные кривые зубы с большими промежутками между ними. Глаза были чрезмерно велики, и Найлз заметил большие клочья волос, падающих с его скальпа. Остатки черной военной формы лохмотьями висели вокруг шеи и груди. Люди были так потрясены этим зрелищем, что Найлз споткнулся и в падении увлек за собой других. Тварь, бывшая некогда человеком, даже рассмеялась, и у людей от страха по спине побежали холодные мурашки.

Под их взглядами, когда они пытались встать, ползти, пятиться задом, лишь бы побыстрее удалиться от чудовища, созданного «Огнем погибели», зверь ухватился обеими толстыми руками за левую створку двери и стал выдергивать ее из рамы с отвратительным треском и визгом стали. От физического и умственного напряжения из ушей у него пошла кровь. Найлз и двое других не имели понятия, что зверь умирает, но и он был слишком возбужден и беспричинно радостен, чтобы это понимать. Преображенный человек, наконец, выдернул дверь и бросил ее вниз – в шахту глубиной в восемьдесят семь ярусов. Потом почти без усилия вылез из лифта.

– Ах ты, черт, – произнес Пит, еще сильнее прижимаясь к Чарли и Найлзу.

Зверь стоял в темноте, и они видели его белеющие зубы. Толстые руки свисали, словно у громадной обезьяны, когда наклонялся сначала вправо, потом влево, разглядывая людей. Улыбка не сходила с его лица, длинные пальцы сжимались, разжимались и сжимались снова. Люди видели клочья кожи, свисавшие с его рук, поврежденных во время подъема по шахте. Кровь текла из больших ушей еще сильнее. Зверь неотрывно смотрел на людей. Потом глаза его злобно расширились и он сделал первый шаг к Найлзу, Питу и Чарли.

Внезапно откуда-то из-за сжавшихся от страха людей поднялась сильная стрельба. На глазах у них трассирующая очередь пронизала расширенную грудь зверя. Затем еще очередь ярко фосфоресцирующих пуль поразила тварь и заставила отступить на три шага к открытой лифтовой шахте. Перед ними упал на ковровую дорожку карабин «М-14», они подняли взгляд и увидели полковника Коллинза в штатской одежде, он шел к зверю, держа в руке девятимиллиметровый пистолет. Джек начал стрелять в голову и шею твари, не давая ей возможности оправиться. Наконец тварь, пятясь, вошла в шахту и крепко ухватилась за дверную раму. Джек стрелял из «беретты», пока в обойме не кончились патроны, потом, не теряя ни секунды, перезарядил пистолет и снова стал стрелять. Трижды попал зверю в голову, но тот все еще продолжал держаться за дверную раму. Потом Коллинз тщательно прицелился на ходу и расстрелял все оставшиеся патроны в кисти рук и запястья преображенного человека. Наконец, выстрелы в голову и в руки произвели действие, на которое рассчитывал Джек, и зверь разжал пальцы. Он полетел в темноту, и Джек пробежал оставшееся расстояние, чтобы взглянуть в темную шахту. И едва успел увидеть падающего зверя. Тот ударился о стенку трубы и наконец исчез. Коллинз повернулся и со щелчком выбросил из пистолета пустую обойму. Решительно посмотрел на спасенных им товарищей.

– Вы целы? – спросил он, нагнулся и стал поднимать их по одному с пола.

– Слава богу, что ты появился. Не думаю, что мы особенно нравились этому джентльмену, – пошутил Чарли, а Найлз положил руку Джеку на плечо и опустил голову, благодаря за внезапное появление.

– Джек, Алиса цела? – спросил Найлз, когда решил, что сердце может выдержать это напряжение.

– Она дома, перед моим уходом пыталась оказать вам какую-то помощь. А теперь скажите мне, где капитан Эверетт и остальная служба безопасности?

– Полковник, вся служба безопасности рассредоточена в комплексе. Насколько я знаю, здесь находятся, по меньшей мере, еще четыре таких же чудовища. Мы слышали ожесточенную стрельбу, доносившуюся с нижних ярусов, – сказал Найлз и отвернулся от Джека. – Напрасно я допустил доставку этого вещества в комплекс!

– Иногда изменить политику очень трудно. Вы это знаете, мистер директор, – не дожидаясь ответа от Найлза, Джек повернулся к Питу. – Можешь привести в действие системы комплекса, особенно «Европу»?

– Для этого мы и вернулись, полковник.

– Тогда, Пит, советую тебе заняться этим поскорее. Найлз, иди с ним; ты знаешь эту систему почти не хуже его. Чарли, а ты со мной! Будешь играть Джона Уэйна. Нам нужно спуститься вниз. Готов?

Джек нагнулся, поднял карабин «М-14» и подал его Элленшоу.

Чарльз осмотрел легкое оружие и усмехнулся, его седые волосы торчали во все стороны.

– Всегда готов, полковник!

Где-то над южной Ютой.

«Локхид Мартин С-130 Дж Супер Геркулес» покинул базу ВВС «Маккорд» под большим секретом. Никто посторонний не видел, как выкатили из ангара этот самолет для специальных операций, и даже обычный персонал ВВС на вышке заменили «специальными» техниками, которые всегда путешествовали с отрядом, поднявшимся в этот большой транспортный самолет. Под покровом темноты «Геркулес» меньше, чем за пять минут, вылетел за пределы штата Вашингтон. В его салоне находились люди, подготовленные для специальных операций лучше, чем любое подразделение в войсках США. Их назначение было настолько особым, что они очень редко получали задания.

Оперативный отряд специального назначения «Дельта», известный также как Группа боевого применения (ГБП) или просто ДЕЛЬТА, является наиболее элитной тактической боевой группой в США.

Вопреки слухам, ДЕЛЬТА не является армейским спецназом. Это самостоятельное подразделение, состоящее из специалистов всех родов войск. Его базой считается Форт-Брэгг, Северная Каролина, но обучение проводится во всех частях мира. Спецназовцы в самолете, собственно, не были солдатами, они назывались оперативниками и, по слухам, не разделяли традиционной философии военной жизни. Они почти всегда одевались в гражданское и, как говорили, работали для кого угодно, от ФБР до ЦРУ. Три группы, задействованные конкретно на этом задании, состояли из отделений по двенадцать человек. Все тридцать шесть плюс их командир, майор Джерри Гарсия, Благодарный Мертвец, были одеты в ставшую привычной на учениях одежду – комбинезоны для затяжных прыжков с большой высоты. Необходимость быстро добраться до объекта, не показываясь никому на базе «Неллис», была особенно важна для власть имущих, но когда президент Соединенных Штатов велел лететь в Неваду, они готовы были просто из кожи вылезти.

Все были проинструктированы на проведение спасательной операции. К предстоящему сценарию были подготовлены немногие. Именно поэтому выбор и пал на лучших из лучших – на оперативников ДЕЛЬТЫ. Им требовалось отбить подземный комплекс, возможно, захваченный противником, может быть, генетически преображенным. Каждый человек в трех группах воспринял параметры задания критически. Все поняли, что кто-то из высшего командования спятил или близок к этому.

Майор Гарсия взглянул последний раз на часы, когда «Геркулес» поднимался на заданную для прыжков высоту. Они будут прыгать с тридцати двух тысяч футов и откроют парашюты лишь в двух тысячах от поросшей кустами пустыни, в надежде оказаться невидимыми для радара башни базы «Неллис».

Гарсия посмотрел на сержант-майора Рейнолдса и подмигнул.

– Майор, у меня есть к вам один ужасно глупый вопрос, – сказал Рейнолдс с протяжным техасским произношением.

– Какой же, сержант Рейнолдс? – спросил Гарсия, глядя на остальных тридцать с лишним человек в просторном салоне «С-130Дж». Увидел, что у большинства глаза скучающе закрыты, как и всегда по пути к объекту.

– Кто, черт возьми, придумывает названия для этих операций? Моя племянница-пятиклассница могла бы предложить что-то и получше!

– По сведениям из моих источников, сержант, это пришло с самого верха.

– Кроме названия операции я еще заметил имя, которое не совсем исчезло из параметров операции. Наверное, оно пришло через какой-то сложный датчик.

Майор Гарсия отвернулся и увидел, что никто из оперативников не прислушивается к их разговору сквозь гудение четырех мощных двигателей.

– Я и сам его видел! Хорошо, что большинство ребят слишком молоды, чтобы заметить и узнать это имя, или, может, им просто все равно. Но оно добавило к игре легкий элемент неожиданности, – майор оглядел более низкорослого техасца. – Если человек, который обучал большую часть офицерского корпуса в этой части, оказался по уши в дерьме, это определенно означает, что мы направляемся не на пикник!

Сержант кивнул и поправил на спине кислородный баллон. Закрыл глаза и попытался заснуть, но потом подался вперед и сказал:

– Да, сэр, если это тот Джек Коллинз, которого я знаю, попал в беду, там, должно быть, серьезная заварушка.

Громадный самолет свернул с намеченного курса и стал набирать высоту с ревом своих четырех двигателей.

Операция «Ботан» готовилась обрушиться на пески и чахлые кусты базы ВВС «Неллис».

Больница «Спринг Вэлли».

Лас-Вегас, Невада

Джейсон Райан чувствовал, как легкая доза морфия расходится по организму. Он видел, как дежурная медсестра сделала инъекцию через венозный катетер. В первые сутки врачи беспокоились, что занесена инфекция, но после того, как три огнестрельные раны обработали ординаторы в Ларедо, этот страх немедленно улегся. Ощущая воздействие наркотика, морской летчик решил, что, пожалуй, никогда не чувствовал себя так хорошо со времен учебы в Военно-морской академии. И медсестрам приходилось терпеть проявления этого хорошего самочувствия.

Молодая медсестра смотрела на смуглого, короткостриженого Райана и покачала головой, когда инъекция морфия была закончена.

– Послушай, если настаиваешь, я буду записывать твои фантазии в историю болезни, а потом тебе придется иметь дело с медсестрой, которую мы прозвали Трещоткой.

– Не особенно приятно слышать, – сказал Райан, когда в голове начало струиться теплое ощущение. – Знаете, что я был ранен, когда преследовал самого крупного наркоторговца на американском континенте? – сказал он, и его рука поползла к ноге медсестры и «случайно» коснулась белого нейлонового чулка.

– Ты такой застенчивый, – сказала она, отступив на шаг.

– Да, я такой, застенчивый и робкий!

Медсестра покачала головой и записала инъекцию в историю болезни.

– Если нам повезет, ты можешь выйти отсюда дня через два.

– Оставь, я не хочу возвращаться на работу. Ты не знаешь моего начальника так, как я.

– Я уверена, что и он тебя знает, – сказала она и с улыбкой вышла из палаты. Джейсон попытался сесть вовремя, чтобы видеть ее зад, но опоздал. Вместо того чтобы лечь снова, взял со столика сотовый телефон. Он попросил одну из молодых медсестер купить его в магазине подарков и уговорил ее оплатить время, пообещав, что все оно будет истрачено только на разговоры с ней. Райан открыл крышку и набрал секретный номер группы. Когда на экране телевизора в углу палаты появились разрушения, вызванные мощным взрывом в Нуэво-Ларедо, Джейсон улыбнулся. Улыбка его слегка увяла, когда он в ответ на свой звонок услышал запись, идущую через управление Национальных архивов.

Правительственные организации Соединенных Штатов, куда вы пытаетесь дозвониться, временно испытывают технические проблемы на телефонных линиях. Пожалуйста, попробуйте позвонить позже.

– Что? – произнес он и позвонил опять.

Получив снова это же сообщение, Джейсон набрал номер сотового телефона Уилла Менденхолла, который знал наизусть. Снова не последовало ответа, его звонок пошел прямо в электронную почту.

– Ну и черт с ним, – сказал он, положил телефон и переключил телевизор на другой канал. Сменив каналы три раза, он выключил телевизор. Снова взял телефон и позвонил Уиллу и в комплекс. В досаде закрыл телефон.

– Черт, это никуда не годится, – пробормотал Райан. Снова поднял крышку и набрал номер, по которому звонил всего раз – телефона Джека Коллинза. «Проклятье!» – выругался он, когда и телефон полковника сразу переключился на электронную почту. Волосы на затылке летчика встали дыбом, когда он набрал номер, по которому всегда получал ответ – телефона Чарли Элленшоу. Телефон прозвонил десять раз, потом зазвучал голос Чарли в записи.

Вы дозвонились до Чарльза Хиндершота Элленшоу III. Если я не отвечаю, значит, либо не хочу с вами разговаривать, либо музыка у меня такая громкая, что я не слышу телефона. В любом случае позвоните попозже!

Лицо Джейсона побледнело сильнее, чем это можно было объяснить потерей крови. Он нервно сглотнул, поняв, что произошло что-то неладное. Отбросил одеяло с простыней и сел в койке. Начал опускать ноги на пол, ощутил головокружение и замер, ожидая, когда вновь обретет равновесие. Попытался протянуть левую руку и подтянуться вправо, но трубка катетера удержала ее с легким уколом боли. Он выругался, выдернул иглу из вены и бросил на пол. Потом медленно поставил правую ступню на холодный кафель и зашипел. Голова закружилась, но он упорно спускал и левую ногу с койки. Собравшись, насколько мог, с силами, попытался оторвать зад от койки. Ощутил острый укол боли в огнестрельной ране близко к сердцу. Пуля прошла между сердцем и легким, и врачи сказали, что он гораздо больше, чем просто везучий, что значительных повреждений нет – что это просто чудо.

Теперь Райан не был так уж уверен в своей везучести, он понял, что ни разу в жизни не чувствовал себя так ужасно, даже после катапультирования пять лет назад из «Ф-14» над Тихим океаном на скорости больше тысячи миль в час.

Подержавшись за перильце койки, пока голова не прояснилась, Джейсон понял, что его зад высунулся из-под больничного халата. Полуобернувшись, увидел свое отражение в зеркале на двери туалета. Увидел белый зад и наклонил голову. «Неплохо», – пробормотал он, пытаясь сделать первый шаг. Он чувствовал, что дела идут хорошо, когда поднял правую ногу и шагнул. Но поздновато понял, что поднял ее слишком высоко, и быстро опустил туда, где, как он думал, находился белый кафель. Ошибся примерно на фут. Если б не успел ухватиться за перильца, то перевернулся бы полностью.

– Ладно, попробуем снова, – пробормотал он.

Все еще держась за перильца, Джейсон осторожно попробовал снова. Теперь правая нога встала точно на расчетное место. Потом, убрав руку от койки, сделал еще попытку, на сей раз левой ногой. Успешно. Двигаясь черепашьим шагом, он вытянул руку и снова не ошибся в расчете, ухватя ручку двери в чулан. Сделал глубокий вдох, подождал, чтобы сердцебиение замедлилось, и осмотрел раны, желая проверить, нет ли кровотечения. По счастью, не было.

– Отлично, первый шаг завершен!

Джейсон повернул шарообразную дверную ручку и, потянув дверь, открыл ее. Массивная, она продолжила движение, но он кое-как все же сумел ее удержать. Распрямясь, заглянул в чулан. И сразу понял, что оказался в затруднительном положении, так как не мог прикрыть тело висевшими там десятью проволочными вешалками. «Хьюстон, у нас проблема». Джейсон вспомнил, что его одежда, видимо, находится где-то в Ларедо, штат Техас. Закрыл глаза, чтобы подумать, хотя знал, что у морского летчика к добру это обычно не приводит. И, пока не причинил размышлениями слишком уж большого вреда мозгу, подошел к двери и слегка приоткрыл ее.

Оглядывая тускло освещенный коридор, он обнаружил сестринскую, увидел макушки двух заполнявших истории болезни женщин. Из-за угла вышла делавшая обход девушка-волонтер, немного поговорила с медсестрами, потом повернулась и пошла дальше. Джейсон с трудом сделал шаг из палаты в коридор. Глаза его расширились, когда он увидел вешалку с чьей-то одеждой – в пластиковой обертке из химчистки. С мерзнувшими ступнями, с медленно возвращавшейся координацией движений, он подошел к вешалке и стал не спеша перебирать висевшую одежду, надеясь найти врачебный халат, костюм хирурга или еще что-то, чтобы прикрыть наготу. Выругался, поняв, что там висят только униформы медсестер и платья девушек-волонтеров. Закатил глаза и хотел уже закричать от досады, но тут ощутил спиной холодный сквозняк, потому что его больничный халат был распахнут. Покачав головой, снял с вешалки белую униформу медсестры. Решил, что это, должно быть, единственная больница в стране, где медсестер заставляют носить юбки вместю брюк или зеленых хирургических костюмов.

– Лас-Вегас, черт бы его побрал! – негромко произнес он, возвратясь в палату, чтобы переодеться и взять свой бумажник.

* * *

У флотского младшего лейтенанта Джейсона Райана ушел почти час на то, чтобы пробраться мимо медсестер, и еще сорок минут на спуск по лестнице с третьего этажа на первый. Это путешествие нельзя было назвать неудачным, по крайней мере, ему даже удалось стащить бумажные бахилы. Теперь ступни Райана были прикрыты, бахилы подходили по цвету к белизне юбки и блузки с красным крестиком на груди. На голове у него была хирургическая шапочка, и он понимал, что выглядит странновато, когда выходил из палаты неотложной помощи.

Еще пятнадцать минут он ехал в такси к ломбарду «Голд сити», где наверняка найдет службу безопасности проводящей какое-то учение, которые любил придумывать полковник Коллинз. Назвав водителю адрес, он заметил, что таксист смотрит каждые пять минут в зеркало заднего обзора. Глаза его осматривали лицо медсестры. Райан вспомнил, что он не брился уже три дня.

– Меня просто убивают это долгие смены, – язвительно произнес Райан и продолжал смотреть в глаза таксиста, пока тот не отвернулся.

Темноволосый человек с надменной походкой авиатора, надеявшийся, что выглядит в униформе медсестры, по крайней мере, прилично, был потрясен, оказавшись перед закрытой и запертой дверью ломбарда.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Дениза Гиллиам, ждавшая лифта, чтобы спуститься с обоими на тридцать четвертый ярус, ощутила на себе взгляд француза. Посмотрела на сержанта, наблюдавшего за Анри, потом, наконец, на Фарбо.

– В чем дело?! – спросила она громче, чем намеревалась.

– Слышите? – спросил Фарбо.

– Я ничего не слышу. Стрельба прекратилась.

– Прекратилась не только она, дорогой доктор.

Дениза подняла взгляд, когда флуоресцентная лампа под потолком замигала. Потом поняла, что имел в виду француз.

– О чем он говорит? – спросил охранник.

– Прекратился сигнал биотревоги, – ответила Гиллиам, оглядывая маленькую лечебницу, ей неприятно было видеть ее пустой впервые с тех пор, как она стала членом группы.

– Не только, – сказал Анри, тоже осмотревшись, звякнув при этом наручниками, – ваш компьютер с соблазнительным голосом, на который вы так полагаетесь, похоже, устроил себе перерыв на обед.

– Господи, не может быть, – сказал сержант и подошел к телефону в маленьком кабинете медсестер, чтобы с кем-то связаться. Нажав несколько раз кнопку разъединения, он понял, что дело их плохо. Ни радио, ни телефона и, хуже всего, ни «Европы», чтобы сказать им, что делать.

– Где же этот чертов лифт? – спросила Дениза, приложив руку к опознавательному экрану, чтобы проверить, среагирует ли «Европа».

И тут погас свет.

– Надеюсь, это бюджетные сокращения, – сказал Фарбо, его чувства начали пробуждаться.

– Черт, – сказала Дениза, откатывая от лифта койку с Фарбо, примкнутым к ней наручниками. В этот миг разомкнутый контур включил аккумуляторное освещение в дальних углах лечебницы. – Тут что-то не так! Лечебница и другие объекты находятся на аварийной линии. У нас отдельный резервный генератор. Почему он не работает?

– Потому что «Европа» не может дать ему такой команды, – ответил сержант, когда врач повернулась к нему.

– А могу я предложить лестницу? – спросил Анри, позвякивая наручниками на обеих руках.

Стук заставил всех троих замереть. Он доносился сразу с нескольких направлений: из-за закрытых дверей лифта, из-за двери на лестницу и, как ни странно, от стен.

Фарбо наблюдал за дверями лифта. В полумраке лечебницы его ощущение опасности заметно обострилось. Он снова позвякал наручниками.

– Сержант, мне было бы гораздо легче, если б я имел возможность двигаться. Освободите меня от этой койки – бегать с ней на спине будет трудно.

– Полковник, вы же знаете, что я не могу этого сделать. Капитан Эверетт был конкретен в приказах относительно вас!

– Думаю, полковник прав. Я беру на себя ответственность, – сказала Дениза, переведя взгляд от лифта к дальней стене, где находилась лестница. – Официально заявляю, что у него остановлено кровообращение, и приказываю снять наручники!

Сержант с нерешительным видом достал ключ и бросил врачу.

– Разумное решение, сержант, – сказал Анри, глядя, как Дениза открывает браслеты.

– Полковник, только не совершайте ошибок; я буду стрелять, если что!

Когда наручники были сняты, Анри посгибал руки в запястьях и сел так, чтобы опустить на пол босые ступни.

– Полагаю, если судить по этому звуку в стенах и в лифтовой шахте, тебе и без меня будет во что стрелять!

Все глаза обратились к дверям лифта, потому что стук становился все громче и громче. Напряжение нарастало по мере приближения этого жуткого стука. Неожиданно дверь на лестницу распахнулась. Сержант живо повернулся с пистолетом наготове. Анри протянул руку и опустил его ствол вниз как раз в то время, когда Вирджиния Поллок, Сара, Глория Бэннистер и Уилл Менденхолл входили в дверь. Они наблюдали, как Уилл закрыл ее и стал пятиться, словно ожидал, что в нее кто-то или что-то ворвется с секунды на секунду.

– Господи, – произнес сержант, благодарный за то, что француз отвел пистолет, когда он едва не застрелил доктора Поллок. – Доктор, лейтенант Макинтайр, я чуть не начал стрелять в вас!

Фарбо смотрел, как Сара переводит дыхание. По синякам вокруг ее глаз он понял, что она получила еще немало по лицу и голове. Сара, тяжело дыша, увидела Анри, их взгляды встретились. Она тут же подошла к койке, с которой француз пытался встать. Взяла его за руку, но ничего не сказала. Фарбо ощутил тепло ее прикосновения, но ничего не сделал, чтобы ее успокоить.

– Господи, что это за шум? – спросила Дениза, когда Менденхолл подошел к ним, все еще настороженно поглядывая на ту дверь.

– Что-то очень скверное, – сказала Вирджиния и быстро отошла к противоположной стене лечебницы, надеясь не слышать там ничего похожего на то, что слышала у двери, из которой они только что вышли.

– Сержант, нам нужно еще больше оружия. Это и все, что мы здесь имеем? – спросил Менденхолл, не сводя глаз с двери на лестницу.

– Да, сэр, и рации не работают. Мы ничего не принимаем.

– Наши группы службы безопасности разбросаны по всему чертову комплексу. Пока мы держимся у лестничного колодца, любым сигналам будет очень трудно пройти через всю эту сталь. Рации предназначены для пользования в комплексе, но этому препятствует арматура, – сказал Уилл, и тут из лифтовой шахты раздался еще более громкий стук. Глория подскочила при этом звуке, Менденхолл взял испуганную женщину за руку и привлек к себе.

– Что там, черт возьми, в этих трубах?! – спросила Гиллиам, когда новый громкий стук донесся с глубины в два яруса или, может, еще ближе.

– Люди, напавшие на комплекс, преобразились. Это вещество действует так же, как и в Мексике, только они выросли гораздо больше, чем Гусман с его людьми. Большая доза «Огня погибели»! Он был разлит в изолированной комнате, и чуть позже уже выглядел как туман – они подвергись гораздо большему воздействию, чем в поместье, – сказал Уилл и встал перед ослабевшей Сарой и испуганной Глорией.

– Доктор Поллок, я знаю, это не ваша специальность, но, может, сумеете как-то объяснить, почему эти люди так выросли. Это не может быть только галлюцинаторным воздействием скрещенных маков, – сказал Фарбо, когда достал зеленые брюки хирурга с вешалки на дальней стене. Стараясь сохранить равновесие, он с большим трудом просовывал ноги в штанины, пока Сара не вышла из-за спины Менденхолла и поддержала его. Покончив со своей задачей, Анри крепко ее обнял.

Вирджиния быстро прошла через лечебницу к дверям лифта, снимая на ходу халат. Остановилась перед дверями и не глядя бросила халат Фарбо.

– Спасибо, доктор, – сказал Анри, сбросил больничный халат и надел этот.

Вирджиния замерла, напряженно прислушиваясь к ворчанью и скрипу, продолжающимся где-то под ними. Звук становился все громче, словно находившиеся в шахте проверяли каждый ярус, нет ли там людей, и двигались дальше.

– Я не знаю, но догадываюсь. Тот неизвестный элемент, который обнаружили ученые из ЦКЗ, «Европа» почти распознала перед отключением. Она назвала его человеческой тканью, но дальше не пошла. Элемент был слишком загадочным для анализатора ЦКЗ, – наконец, сказала Поллок и стала пятиться от дверей лифта, пока не наткнулась на уже пустую койку. – Единственным, что может как-то объяснить рост этих людей, должен быть синтез HGH – гормона роста, – который Амброз создал по ходу своих экспериментов.

– HGH? Это невозможно, – сказала Глория, наконец, довольная тем, что ей есть о чем думать. – Он не мог синтезировать ничего близкого к человеческим гормонам роста в конце девятнадцатого века! – Глория позволила себе на минуту задуматься о невозможном. Потом решительно потрясла головой, испуганная перспективами использования гормона роста в сочетании с возможностями человеческого мозга, которые, вероятно, открылись у тех людей при передозировке «Огня погибели». – Второе неизвестное? – спросила она, глубоко задумавшись.

– Что-что? – спросила Вирджиния, видя ошеломленное выражение на лице доктора наук из ЦКЗ.

– Возможно ли, чтобы этот человек работал над чем-то, связанным с исследованием стволовых клеток? Мы не знаем, чего он мог достичь. Но в то время это было бы просто невозможно! По сравнению с современными учеными Амброз был варваром. У него не было оборудования, необходимого для этой работы.

– Независимо от невозможности этого, мисс Бэннистер, мы здесь сталкиваемся с прямым нарушением естественных законов природы. Другого объяснения не может быть. Человеческое тело способно на многое, но прибавьте к этому, что на всем протяжении истории человеческий мозг используется только на десять процентов своих возможностей, а тут он, судя по всему, стал использоваться на сто процентов. В конечном счете, вы имеете следующее: мозг в соединении с человеческими гормонами роста и, возможно, с чем-то вроде массы стволовых клеток. Последствия феноменальны, – ответила ей Вирджиния, и тут по другую сторону дверей лифта раздались громкие удары, создавшие на стальных листах небольшие выпуклости.

– Я склоняюсь к теории доброго доктора Поллок и к догадкам этой юной леди, – сказал Фарбо, вставая рядом с Менденхоллом. – Лейтенант, я не гражданин вашей страны, по крайней мере, юридически, но голосую за то, чтобы мы убирались отсюда к чертовой матери, и я предпочел бы иметь оружие, когда будем подниматься на поверхность этого зверинца.

Менденхолл посмотрел на Анри и кивнул.

– Не нужно убеждать армию США, полковник, – давайте-ка, двигайте все в лестничный колодец! Сержант, дай мне оружие и отправляйся с ними. Я отвлеку внимание этих тварей.

Глория среагировала первой, когда на двери лифта появилась вторая, значительно большая вмятина, слегка раздвинувшая створки. Протянула руки, схватила Уилла и покачала головой.

– Нет, пожалуйста, не надо, – сказала она, глядя на него умоляюще.

– Иди с доктором Поллок и остальными! Сара и полковник очень слабы, им нужна помощь.

– Уилл, мы идем все, – громко объявила Вирджиния. – Хоть раз в жизни, когда Найлза нет в комплексе, кое-кто будет слушаться моих приказов!

– Может, обсудить это, когда будем подниматься по нетронутому лестничному колодцу? – сказал Анри, повернул влево Сару и направился к другой лестнице, когда восемь очень больших, уродливых пальцев просунулись в промежуток между дверями лифта.

– Господи, – произнес сержант и стал подталкивать всех в ту сторону, куда уже шли Фарбо с Сарой. – Лейтенант, идем! – крикнул он Менденхоллу и остальным.

Внезапно двери раздвинулись, и они увидели в темноте горящие глаза. Пораженные, все осознавали случившееся, а глаза твари светились, как у ночного хищника. Мозг, находящийся под воздействием «Огня погибели», менял образ зрения применительно к ситуации.

Когда все повернулись и побежали, сержант, считавший себя ответственным за этот ярус, открыл огонь, застав врасплох отходившего Менденхолла. Лейтенант толкнул Глорию вперед, к дальней двери и повернулся, когда сержант уже расстрелял всю обойму пистолета в зверя, даже после этого упорно балансирующего на правой стороне дверной рамы пустого лифта. Зверь был слишком большим, чтобы протиснуться в тесное отверстие, поэтому стал злобно колотить по левой створке двери, сминая ее, даже когда девятимиллиметровые пули входили ему в грудь. При каждом попадании он вскрикивал и рычал от боли, но продолжал сражаться со сталью, оставшейся от двери.

Когда Менденхолл протянул руку, чтобы схватить молодого охранника, у зверя возникла та же мысль, потому что он протиснулся боком, насколько мог, в лечебницу, сгибая оставшуюся дверь еще больше, и схватил сержанта, когда он перезаряжал пистолет. Пальцы зверя так сжали ему шею, что он выронил «беретту» с не до конца вставленной обоймой. Громадный зверь тянул сержанта к себе. Уилл среагировал мгновенно. Поднял пистолет и вставил обойму до конца. Быстро прицелился. Видя, что не может выстрелить, не задев перепуганного охранника, Уилл сунул пистолет за пояс и бросился на зверя с голыми руками.

Зверя застали врасплох сыплющиеся на лицо удары Менденхолла. Он еще крепче сжал сержанта. Оскорбленно зарычал, потому что Уилл продолжал драться ради спасения жизни молодого охранника. Потом даже сквозь яростные вопли зверя Уилл услышал, как хрустнула шея молодого охранника. Этого звука лейтенанту, пожалуй, уже никогда не забыть. Борьба громадного зверя и сержанта сразу же прекратилась. Зверь позволил парню выскользнуть из его пальцев, и его неестественно большие глаза обратились на Уилла. Брови гиганта поднялись, он хищно улыбнулся. Почти просунув голую грудь в отверстие, он с молниеносной быстротой схватил Уилла – тоже за шею. Лейтенант понял, что недостаточно быстро двигался, и почувствовал, что жизнь уходит из его тела.

Неожиданно хватка зверя ослабла, он зарычал от боли так громко, что со стен лечебницы попадали картины. Упав на пол, Менденхолл поднял взгляд и успел увидеть Анри Фарбо, быстро отходящего от размахивающего руками разъяренного гиганта. Потом, наконец, увидел, что зверь вытаскивает из правого глаза шариковую авторучку, и понял, почему он его выпустил. Фарбо с Сарой подняли Уилла и оттащили подальше от страшных рук зверя.

– Спасибо! – ощупывая горло, выкрикнул лейтенант.

Когда они бежали к двери в лестничный колодец, которую держали открытой Вирджиния и доктор Гиллиам, Фарбо оглянулся на зверя, который теперь сосредоточился на единственном удерживающем его препятствии – на второй двери.

– Я здесь второй раз и должен сказать, вы, американцы, из шкуры вон лезете, чтобы сделать мое пребывание более живым и волнующим, – сказал Анри.

Давящийся от кашля Менденхолл оказался у двери и пропустил вперед Анри и Сару, и тут гигант, наконец, согнул оставшуюся дверь.

– Полковник, мы здесь именно для того, чтобы ваши дни были наполнены изумлением и благоговением!

Вирджиния выругалась и рывком втянула Уилла в полную темноту лестничного колодца.

* * *

Впервые за пятнадцать лет Комптона и десять Пита Голдинга в группе «Событие» они видели компьютерный центр темным. Для обоих зрелище впервые за долгие годы прекратившей работу «Европы» было сюрреалистичным. Когда Пит толчком распахнул большую дверь из пуленепробиваемого стекла, он понял, что единственный свет идет из прожекторов с аккумуляторным питанием в углах и в центре большой комнаты, что похожее на пещеру помещение с пустыми театральными креслами и письменными столами на главном помосте выглядит поистине призрачно. Пятидесятифутовый экран главного компьютера с мигающим красным светом у основания напоминал, каким уязвимым стал комплекс без управления «Европы».

– Пит, сколько времени нужно, чтобы привести систему в действие? – спросил Найлз, он шел по главному проходу между сиденьями, глядя сквозь стеклянные стены в главный коридор. У него было стойкое ощущение, будто за ними наблюдают. Он понимал, что это, очевидно, вызвано стрессовой ситуацией.

– Она должна заработать сейчас же, – ответил Пит, направляясь к своему большому столу на главном помосте. Немедленно проверил свою личную систему, потом подождал, чтобы его код безопасности прошел в монитор. Ввел «Голдинг – Геркулес – Мэрилин 11900 – А – 1».

– Лучше не показывай Джеку часть кода «Мэрилин» – он убьет тебя.

– Ну да, то, чего полковник не знает, не причинит ему боли.

Даже находясь в ужасающей ситуации, Найлз Комптон улыбнулся и покачал головой. Он впервые понял, что это именно Пит Голдинг запрограммировал голосовой синтезатор «Европы» говорить голосом секс-символа Мэрилин Монро. Коллинз искал виновника этой шутки со своего первого дня в группе.

– Давай-давай, старушка, – поторопил Пит. – Я чувствую себя полностью разоблаченным.

Неожиданно главный экран вспыхнул яркой белизной. Потом снова. В конце концов, цвет стал ровно голубым, и код, который ввел Пит, замигал вверху без цифр на тот случай, если он не один. Это было превосходным указанием, что «Европа» восстанавливает свой обычный режим работы. Голдинг опустил микрофон на стол и наклонился. Сглотнул и закрыл глаза.

– «Европа», ты подключена?

В громадном помещении воцарилась тишина. Потом раздался знакомый голос:

– Добрый вечер, доктор Голдинг. Мои системы были отключены, не можете ли мне сказать, прекратилось ли чрезвычайное положение на семнадцатом ярусе?

– Нам нужна твоя помощь для такого вывода.

– Мне потребуется пять минут тридцать семь секунд, чтобы восстановить сенсорный ввод в той зоне.

– Побыстрей, побыстрей, пожалуйста, – сказал Пит, отодвинул микрофон и взглянул на Найлза, который разглядывал верх пуленепробиваемой стены. Когда Пит стал сообщать Комптону о задержке на тот случай, если тот не слышал, свет наверху замигал, и Голдинг облегченно вздохнул. Он ждал, но свет не включался. Он снова взял микрофон.

– «Европа», это ты выключаешь электросеть? Это по первому протоколу? – спросил Пит, всеми силами стараясь вспомнить последовательность ее перезагрузки.

– Доктор Голдинг, электричество было выключено у источника. Поскольку моя наблюдательная система еще не включилась, это максимально точное суждение на данный момент.

Найлз это услышал. Повернулся к Питу, у того ослабли ноги, и он был вынужден сесть. Потом спохватился и подался вперед.

– «Европа», есть у тебя сведения о состоянии первого и второго ядерных реакторов?

– Доктор, я должна запросить источник, используя те программы, которые в настоящее время уже доступны. Ждите и слушайте!

– Пит, какова вероятность того, что кто-то из этих солдат мог найти доступ к зоне реакторов на восемьдесят четвертом ярусе? – спросил Комптон, больше не думая о чудовищах в темноте за стенами.

Пит покачал головой.

– Найлз, при неисправности ее систем зона могла быть неохраняемой, чтобы позволить техникам идти на эвакуационный пункт. Бог знает, но если «Европа» закрыла свои системы для нарушения системы безопасности, открытие их может произойти слишком поздно.

– Доктор, получив доступ к основным водным системам и системам нижних уровней, таких как хранилище дистиллированной воды, я вычислила, что уровни жесткой воды во всех четырех реакторах опустились на сорок шесть процентов, – сказала «Европа».

– Это произошло из-за процедуры аварийного закрытия? – спросил Пит, сам в этом очень сомневаясь.

– Нет, доктор Голдинг. Насосы были остановлены у источника, и оба реактора быстро выключились!

– Быть не может! – выкрикнул Найлз, подбегая к столу Пита. – «Европа», отмени стандартную процедуру включения и переходи сразу к системам наблюдения. Перезагружайся!

Не успела «Европа» среагировать на эту команду, как замигал красный свет ее предостерегающей системы с раздражающим жужжанием тревожного сигнала.

– Доктор, у нас предупреждение о биологической опасности на семнадцатом ярусе и нарушение системы безопасности на первом, четвертом, восьмом, восемнадцатом и восемьдесят четвертом ярусах. В комплексе неопознанные люди.

Говоря «неопознанные», «Европа» имела в виду, что у каждого члена группы «Событие» был вживлен под кожу на бедре микроскопический чип, сообщавший «Европе», где в данную минуту находится каждый член Группы. Случайные гости, такие как Глория Бэннистер и Анри Фарбо, тоже получили временные чипы. Неопознанными, которых система фиксировала сканером безопасности, явно были вторгшиеся в комплекс наемники.

– Господи, они проникли в зону реакторов и отключили насосы холодной воды, – произнес Комптон, потянувшись к телефону на письменном столе. – «Европа», мне нужна связь, немедленно!

– Программа перезагрузится на связь примерно через две минуты, доктор Комптон. Я сейчас получаю видео системы безопасности с восемьдесят четверого яруса. Уже получено ночное видео низкого качества.

Под взглядом двух людей на главном экране появилось нечеткое зеленоватое изображение. Сперва они не видели ничего необычного, кроме мигающих красных и желтых огней, сообщающих, что оба реактора выключились из-за недостатка охладителя.

– Местонахождение полковника Коллинза? – произнес Пит в микрофон.

– Полковник Коллинз в настоящее время на восьмом ярусе, в южном лестничном колодце.

Пит понял, что нужно спустить людей на самый нижний ярус комплекса, чтобы включить насосы дистиллированной воды и возобновить охлаждение реакторов. Без этого просто реакторы взорвутся, уничтожив вместе с комплексом «Неллис» и Лас-Вегас, а в земле останется радиоактивная дыра площадью с половину озера Мид.

– Найлз, тебе нужно уйти отсюда, найти рацию и молиться, чтобы полковник оказался где-то в зоне приема.

Комптон не колебался, он знал, где есть не меньше десятка раций – у него в кабинете. Побежал вверх по лестнице, понимая, что если они сейчас же не включат насосы, то растущие гиганты будут уже наименьшей проблемой для группы.

– Доктор Голдинг, видеокамеры системы безопасности на тридцать четвертом ярусе обнаружили девятерых членов отдела пятьдесят шесть-пятьдесят шесть, не достигших выхода из комплекса.

– Как? У нас все еще есть люди внизу?

– Да, доктор, они в западне.

– Можешь направить к главному грузовому лифту какое-нибудь аварийное питание и поднять их оттуда?

– Может быть, удастся направить мое аккумуляторное питание к грузовому лифту.

– Как это отразится на твоем резервном электропитании?

– Полное отсутствие на семь минут десять секунд, – ответила «Европа».

– А как долго поднимается лифт на первый ярус?

– Пять минут тридцать семь секунд.

Пит почувствовал, как холодный ком в желудке становится все больше. Если дать «Европе» команду помочь оказавшимся в западне мужчинам и женщинам в спорткомплексе, у нее будет электроэнергия всего лишь на минуту тридцать три секунды, чтобы оказать помощь мужчинам и женщинам или заниматься реакторами.

– «Европа», направь электроэнергию к грузовому лифту и подними этих людей!

* * *

Джек упер руку в грудь Чарли Элленшоу, когда не только ощутил что-то под ними на восьмом ярусе, но и почувствовал его запах. Этот запах он ощущал на каждом поле боя. То был запах крови – ее здесь уже было пролито немало.

– Оставайся здесь, док, – сказал Коллинз чуть ли не шепотом, зная, что Помешанный Чарли не поймет военных сигналов руками.

– В чем дело? – спросил Чарли, сжимая «М-14» изо всей силы. Поднял взгляд к слабому свету прожектора и выругался, потому что не мог разглядеть следующей лестничной площадки внизу.

Джек неторопливо спускался по ступенькам, никакого оружия у него не было. Оставалось всего десять ступенек до резкого поворота в колодце, когда он увидел протянутую поперек площадки руку. Джек выругался, сделал еще шаг и внезапно ощутил за спиной чье-то присутствие. Повернулся со всей быстротой, на какую был способен, едва не вызвав и у Чарли, и у себя сердечного приступа.

– Черт возьми, док! – прошипел Коллинз. – Я велел тебе отстать и прикрывать меня.

– Полковник, под этим углом траектория любой формы прикрывающего огня не достигала бы той цели, какая мне поручена, если… – Элленшоу разглядел в темноте тяжелый взгляд Коллинза и понял, что лучше этот урок геометрии не продолжать. – Извини, – произнес он виноватым тоном.

Джек сделал еще шаг, еще, и оказался на очередном ярусе. Стиснул зубы, увидев шестерых человек, распростертых на большой решетке, ведущей на восьмой ярус. Они были буквально изорваны в клочья. Джек ухватился за перила, Чарли позади него тихо застонал. Худшим зрелищем была голова сержанта Санчеса, положенная ему на грудь. Коллинз понял, что это сделано для запугивания. Другой цели убийца иметь не мог. Вместо того чтобы задрожать, как рассчитывал зверь, сделавший эту подлость, Джек лишь нагнулся и взял три штурмовых комплекта, разбросанных на площадке. Миновав своих людей, бережно перешагивая через них, он остановился и махнул Чарли рукой.

– Док, возьми два комплекта – они нам понадобятся.

– Полковник, нет никаких следов капитана Эверетта и его людей. Последней вестью от него было, что он отправился искать… – Элленшоу не решался произнести фамилию сержанта, словно это могло навлечь на них еще несчастья… – сержанта Санчеса.

– Имей в виду, Чарли, капитан не только хорошо знает свое дело, он мастерски умеет скрываться, даже от этих скотов!

– Да, капитан может быть в любое время в моей команде, – сказал Элленшоу со всей бравадой, на какую только был способен.

Коллинз подошел к толстой стальной двери и остановился. Запрокинул голову и прислушался, доносится ли что-то снаружи. Потом приложил к ней руку и ощутил холодную сталь. Оглянулся на Элленшоу и покачал головой.

– Пит с Найлзом уже должны бы включить электроэнергию. Где, черт возьми, «Европа»? Этой дорогостоящей суке лучше бы не покидать нас!

Коллинз полез в одну из сумок и достал небольшую коробку. При виде ее содежимого настроение у него поднялось. В пенопласте были упакованы шесть ручных гранат, для полковника они сейчас выглядели неограненными алмазами. Он стал класть их в карманы.

У Чарли позади него глаза расширились.

– Можно мне…

– Нет, – отрезал Джек до того, как этот глупый вопрос мог быть задан. Повернулся и бросил Элленшоу один за другим три полных магазина. Чарли неловко поймал все три. Потом Джек полез в брезентовую сумку и достал обрез дробовика двенадцатого калибра. Быстро зарядил его патронами с пулями, привел в порядок ремень и повесил обрез на плечо. Затем последовал пистолет-пулемет «ингрэм». Он быстро связал клейкой лентой две длинные обоймы, для удобства перезарядки обращенные приемниками в разные стороны, и вогнал магазин на место.

– Ну, вот, теперь я чувствую себя гораздо лучше, – сказал Джек.

– Должен признать, ты и выглядишь лучше, полковник, – сказал Чарли, довольный тем, что Коллинз доволен.

Коллинз поднял «ингрэм», медленно протянул руку в свете прожекторов наверху и слегка приоткрыл дверь. Посмотрел в тускло освещенный коридор и в лечебницу. Увидел койку, придвинутую к сильно поврежденным дверям лифта, лежавшим согнутыми и смятыми на кафельном полу. Потом открыл дверь настолько, чтобы просунуть голову.

Чарли Элленшоу содрогнулся, когда голова Джека скрылась за дверью, хотел сказать, что именно так гибнут подростки во всех фильмах с драками – просовывают головы в темные комнаты. Но сдержался, не стал предупреждать Джека об опасности. Коллинз быстро разглядел, что лечебница пуста. Закрыл дверь и повернулся лицом к Чарли.

– Кажется, они сумели эвакуировать полковника Фарбо.

– Отлично, – сказал Элленшоу.

– Так, мы знаем, что над нами только Пит и Найлз в компьютерном центре, так что, похоже, док, нам нужно спускаться.

У Чарли перехватило горло, но он все же сумел кивнуть.

– Не беспокойся, док, это все не так уж и опасно.

 

10

Нападение на Эверетта и его девятерых бойцов было таким внезапным, что двое погибли, не успев сделать ни выстрела. Перед тем, как зверь вышел сквозь облицованную пластиком стену, они поднялись на два яруса, потом спустились на три, когда попытки найти кого-то живого стали слишком опасными. Зверь сорвал три ступеньки железной лестницы, выдернул перила и сбрасывал большие куски бетона на тех, кто мог перемещаться в лестничом колодце. Эверетт сознавал опасность разума этих тварей еще до того, как его группа наткнулась на тела нескольких техников, в которых он опознал служащих из отдела ядерных исследований Вирджинии Поллок. Они почему-то не слышали приказа об эвакуации, были отрезаны и пытались спуститься по темному лестничному колодцу, где попали в засаду и были разорваны в клочья. Осматривая тела, люди Эверетта обнаружили, что все кости у них переломаны.

Они надеялись быть на сорок втором ярусе, у главного арсенала задолго до этого, но из-за всевозможных препятствий еле двигались. За секунду до нападения Карлу показалось, что он слышит голоса из лестничного колодца, по которому они поднимались, раздающиеся, по крайней мере, двумя ярусами ниже. Когда один из сержантов поднял крик, Эверетт велел ему замолчать.

Тут они услышали женский вопль снизу, и одновременно бетонная стена как раз напротив уцелевших девяти человек рухнула внутрь. Перед ними стоял один из зверей, так выросших, что изорванная в клочья одежда свалилась с них полностью. Монстр стоял на одном из людей Эверетта, остальные, в том числе и капитан, открыли огонь в упор. Зверь нагнулся и прикрыл голову массивным предплечьем, и они в темном колодце никак не могли попасть ему в голову. Монстр быстро откинулся назад, обхватил младшего капрала Джимми Долана поперек груди, ударил о стальные перила, сломав ему хребет, и бросил через край лестницы. Затем чудовище с замахом выбросило руку вперед, и схватило другого юного капрала за шею. Прикрывая свободной рукой наиболее уязвимое место, голову, оно утащило юного морпеха в пролом и скрылось в ячейках пещерной системы, опоясывающей весь комплекс.

Эверетт покачал головой, глядя, как армейский сержант Фрейк расстрелял в большое отверстие пролома все патроны из магазина «М-16». Ответная вспышка заставила Эверетта отвернуться. Теперь у капитана оставалось семь человек. Свесив голову, Эверетт с трудом собрался с духом. Потом вспомнил о вопле, который слышал до нападения из засады. Набрался решимости и взмахом руки велел своим людям идти дальше. Темнота лестничного колодца была пугающей, и Эверетт впервые осознал, что люди Смита, похоже, разбили последний питаемый аккумуляторами фонарь в осколки.

– Быстро же они разобрались в пещерной системе, – сказал сержант Фрейк, подходя к Эверетту сзади.

– Да, будет еще несколько сюрпризов, если мы вообще сможем добраться до этого чертова арсенала, – сказал Карл и оглянулся на Фрейка. – И если еще увижу, что ты так глупо расстреливаешь патроны, хотя мой человек может быть еще и жив, то сброшу тебя в этот колодец!

Фрейк кивнул, довольный тем, что у капитана есть еще пыл сделать ему выговор.

В ближайший час этот пыл нужен будет им всем.

Операция «Ботан».

Десять миль к северу от базы ВВС «Неллис», Невада

На высоте в тридцать пять тысяч футов громадный «Локхид Мартин С-130Дж Супер Геркулес» открыл задний люк, когда тридцать семь человек, действующих по президентскому приказу № 122213, названному «Операция “Ботан”», выстроились, чтобы покинуть самолет. Морозный воздух большой высоты врывался в открытый люк. Майор Гарсия вышел вперед, группа специальных операций ВВС США ждала, чтобы красный свет сигнальных ламп сменился зеленым. Благодарному Мертвецу Гарсии не требовалось оборачиваться и осматривать своих людей, он знал, что они полностью готовы. Каждый был вполне самостоятелен. Оружие у них было особого рода. У всех оно было в трех экземплярах плюс патроны. Гарсия чувствовал холодный воздух, поступавший из его кислородной системы, и знал, что его едва достаточно для четырех с половиной минут затяжного прыжка на пустыню внизу. Убедился, что очки ночного видения надежно закреплены на шлеме, – они потребуются ему, когда он приблизится к земле.

– Джентльмены, командование специальных операций ВВС США желает вам удачи! – объявил по каналу скрытой связи оператор десанта перед тем, как вспыхнул зеленый свет в красноватом, успокаивающем зрение освещении внутри «Геркулеса». – Пошли, пошли, пошли! – крикнул он, и четыре ряда людей прыгнули в люк одновременно. Под его взглядом один человек задержал прыжок на десять секунд. Самолет опустел и повернул на запад, держа путь на базу ВВС «Марч» в Южной Калифорнии, чтобы там скрыться от любопытных глаз и подвергнуться осмотру, пока летный экипаж специальных операций отдыхает. Всего через десять часов «Геркулес» будет готов к новому вызову, чтобы доставить любой груз в любую точку мира.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Группа из девяти мужчин и женщин сгрудилась в дальнем углу футбольного поля, недалеко от линии ворот, где Вирджиния почти три дня назад забила победный гол. Теперь казалось, это произошло в прошлом тысячелетии.

Самым старшим и дольше всех пребывающим в должности среди членов группы «Событие» был профессор Генри Томас, окончивший Калифорнийский университет в 1977 году. Он призвал всех вокруг себя к тишине, они то и дело слышали громкий рык и вопли, выстрелы, а затем, как и теперь, полную, ужасающую тишину. Они прятались с тех пор, как было отключено электричество, и громадный лифт не мог вернуться с первого яруса.

– Не беспокойтесь. Капитан Эверетт и старый Пит Голдинг скоро что-нибудь сделают, можете в этом не сомневаться, – сказал совершенно седой профессор ближневосточной философии.

В полутьме спортивного комплекса он оглядывал молодые, испуганные лица техников и химиков, фотоаналитиков и поваров. Они все смотрели на него как на старшего государственного мужа, имевшего смелость сидеть в темноте и говорить им время от времени, что никаких великанов нет, что чудовищ под кроватью не бывает, и что страшное существо в чулане – это лишь плод богатого воображения.

Когда профессор Томас ходил от одного к другому, утешая их, над высоким потолком спортзала раздался грохот. Профессор уклонился, когда несколько больших кусков пластика и штукатурки упали сверху на футбольное поле.

– Должно быть, там крысы, – пошутил он, но никто не засмеялся, и ему ужасно захотелось не принимать всерьез стук бетона об искусственное покрытие.

Раздался смех, все застыли, и те, кто сидел, встали. Холод пробрал старого профессора до костей.

– Похоже, ваши друзья бросили вас, – послышался откуда-то из темноты низкий, скребущий, гулкий голос. Несколько испуганных людей вскрикнули, и это вызвало у остальных жгучее желание бежать в противоположную голосу сторону.

– Вы кто?! – крикнул профессор Томас.

Снова смех.

– Я Тьма! Я Страх. Я Сатана, и вы находитесь в девятом кругу ада, – раздался голос, сопровождавшийся почти истерическим смехом. – Моего ада! – раскатился низкий голос.

Одна женщина закричала и повернулась, чтобы бежать – ее едва удержали двое стоявших рядом мужчин.

– Не паникуйте; оно пытается запугать нас, – сказал Томас.

– Пытаюсь?! – спросил со смешком голос. – Это минимум, чего я достиг, – раздались жуткие чеканные слова.

Все услышали, что над ними что-то движется. Томас поднял взгляд к паутине балок над спортивным полем. Его старческие глаза не могли пронизать темноту, но ему показалось, что он видит движение. Потом он и в самом деле увидел, как над ними что-то движется, перебирая руками, и это заставило его подойти поближе к группе испуганных мужчин и женщин.

Неожиданно далеко справа от них раздался визг. Несколько мужчин и женщин вскрикнули, подумав, что существо, дразнившее их, находится у них за спиной. Потом все поняли, что это звук грузового лифта, спускающегося по громадной, высеченной в природной скале шахте. Они слышали скрип и вой восьмидюймовых тросов, задействованных в этом мощном спуске.

– Все идите к дверям лифта. Приготовьтесь войти в лифт и потом закрыть двери за собой. Вперед! Идите как можно спокойнее.

– Вы тоже идете, да? – спросила молодая женщина, проведшая последние четыре года за анализом информации, поступающей со спутника Группы «Кэй-Эйч -11 Черный Дрозд», кодовое название «Борис и Наташа». Голос ее звучал плачуще, она поняла, что задумал старый профессор.

– Я не боюсь, дорогая. Теперь идите, а я постараюсь найти занятие для этой твари, что бы она ни представляла собой!

Как только все они пошли, смех раздался снова. Профессор кивнул своей маленькой группе уцелевших сотрудников и отошел в темноту. Остальные быстро пошли к задней части спортивной арены. Они слышали, как приближается лифт, спотыкались и бранились в темноте, но выполняли приказ профессора. Потом внезапно они услышали, как грузовой лифт прибыл на их ярус и с громким завыванием остановился. Сперва один, потом другой, а за ними и все остальные испуганно побежали вслепую к дверям лифта.

Профессор Томас побежал отдельно от них. Он держал путь к центру поля и немедленно споткнулся об упавший сверху кусок бетона. Перекатился на спину, и тут с балок над ним упало что-то большое. Оно пролетело сто футов и упало с глухим стуком всего в пяти ярдах от его распростертого тела. Тут же послышался рык существа. Профессор поднял голову и увидел стоявшую перед ним темную фигуру. Похожую на самого большого примата, какого он только видел. Фигура была, по меньшей мере, семи футов роста и сложена, как танк. Профессор видел очертания могучего тела и понимал, что оно голое.

– Кто вы, черт побери?! – спросил Томас, он изо всех сил пытался сесть, но тело не повиновалось ему.

– Я и подобные мне – мертвецы, как и вы, – раздался в ответ низкий, зловещий голос.

– Кто вы? – тихо спросил Томас, он был потрясен, когда понял, что стоящее перед ним существо услышало вопрос. Слух у него, видимо, был таким же, как у волка в зимние месяцы.

– Кто… я? – послышался негромкий голос, вдруг утративший зловещее рычание. – Меня… меня зовут…

Томас увидел свисающую изо рта зверя нить слюны. Она блестела в слабом свете аварийных прожекторов. Профессор рискнул оглянуться, посмотреть, где же сейчас находятся его люди. Услышал, как открылись большие грузовые двери, а потом глухие шаги, когда люди начали заполнять громадную коробку лифта. И понял, что нужно протянуть еще время.

– Да, скажите, как вас зовут, – попросил он, стараясь вложить в голос как можно больше сочувственной интонации.

Темное существо перед ним склонило голову, словно глубоко задумалось. У него по-прежнему текла слюна, и оно переступало с ноги на ногу.

– Кар… Кар… Кармайкл, Сэм… юел, рррр, личный но… номер… пятьсот пятьдесят шесть… шестьдесят семь… сорок восемь… семьдесят девять.

– Приятное имя, сынок.

Зверь распрямился и, встряхнув большой головой, поднял лицо к темноте над ними и в ярости завопил. Пошел вперед, и профессор Томас мысленно произнес молитву, когда это существо оказалось полностью на виду. Старик перекрестился, осознав, что разговаривает с настоящим зверем. Который, тем не менее, назвал свое имя, а потом личный номер, будто солдат. Профессор надеялся, что это не один из людей капитана Эверетта; он закрыл глаза, и гигантский солдат затоптал его насмерть. Потом его зеленые светящиеся глаза обратились вверх и пронизали темноту, а еще через секунду он увидел лифт и людей, которые как раз закрывали двери. Зверь взревел и побежал к лифту и к его пассажирам.

Мужчины и женщины кричали тому, кто управляет лифтами, чтобы он побыстрее его отправлял. Они понимали, что не отправятся вовремя. Зверь был почти у дверей и уже протянул руки. Неожиданно громадный грузовой лифт начал подниматься, и поэтому зверь промахнулся. Он хватал пустой воздух, а лифт возносился на шестнадцати толстых тросах. Словно погибшие души, поднимающиеся из глубин девятого круга ада, они смотрели сквозь стальную решетку в жалком ужасе и увидели, как большие двери с грохотом рухнули внутрь.

– О, Господи! – воскликнул один из мужчин, когда зверь поднялся в темноте, прыгнул и ухватился за движущийся трос. Начал подниматься по нему вверх.

Громадный лифт стал подниматься быстрее, когда большие моторы на первом ярусе смотали тросы и приняли громадный вес лифта. И все равно тварь влезала, перебирая руками, по скользкому тросу.

– Господи, что нам делать? – спросила одна из женщин.

Зверь ухватился за дно лифта раньше, чем ей кто-то мог ответить. Все закричали, когда толстые, длинные пальцы просунулись сквозь решетку пола. Монстр крепко держался за край, срывая ее. Он пришел в яростное безумие, мужчины и женщины старались отойти как можно дальше в противоположный угол. Вскоре зверь смог просунуть всю руку сквозь стальной пол. Она потянулась к тем, кто стоял ближе всех, и едва не ухватила голую ступню женщины.

Не пройдет и минуты, как зверь влезет через дыру в полу лифта.

Ворота номер один.

Старый ангар

Тринадцать охранников из службы безопасности видели верх поднимавшегося лифта. Они были захвачены врасплох, когда громадный лифт вдруг пошел вниз. Сержант, руководивший охраной ворот, проклял свое невезение, находись он ближе, по крайней мере, шестеро его людей могли бы спуститься в комплекс. И они слегка опешили, когда лифт пошел снова вверх. Им были слышны испуганные крики мужчин и женщин, поднимавшихся из черноты внизу.

– Приготовьтесь прикрывать этих людей, – приказал сержант, пятясь от ворот, к которым прибудет лифт. – Похоже, с ними кое-кто поднимается!

Наконец, они увидели обращенные к ним встревоженные, испуганные лица мужчин и женщин в поднимавшейся кабине.

– Назад, – скомандовал сержант, когда бетонный настил раздвинулся полностью. Зазор, в который они смотрели, превратился в бездну длиной в тридцать футов. Лифт продолжал подниматься.

Сержант быстро распахнул стальные ворота, защищавшие открытую шахту, и взял на изготовку карабин «М-14», его двенадцать человек тоже. Наконец, лифт появился, и его пол медленно встал вровень со старым бетоном ангара. Сержанту не пришлось приказывать мужчинам и женщинам выйти из кабины, потому что они бросились в панике к его людям. Потрясенный сержант кричал им, чтобы они не бежали и сказали ему, что происходит. Потом он услышал, как один из его бойцов завопил, когда в поднявшийся шум вторгся еще один звук: лязг и грохот разрываемой и выкручиваемой стали, когда зверь, наконец, проделал отверстие в полу.

– Господи, – произнес сержант, когда стрельба солдат заглушила его восклицание ужаса перед тем, что он видел. Зверь, закрыв лицо и голову, бросился к ним. Он хотел только прорваться сквозь цепь охранников, чтобы догнать и убить всех, кто был в лифте. Казалось, мозг его полностью сосредоточился на одном желании: добраться до тех, кто покинул лифт!

Солдаты увидели, что их пули калибра 5,56 лишь дырявят толстую, пульсирующую кожу, не причиняя твари существенного вреда.

– Отступайте, выходите из ангара! – крикнул сержант, начав пятиться и увлекая за собой своих людей.

Зверь с рычанием наступал. Шел он целеустремленно, а хорошо обученные Джеком и Карлом охранники не прекращали огня, пока не оказались за воротами громадного ангара. Они пятились, ведя по зверю непрерывный огонь. Видели, как пули вырывают большие куски плоти из его груди, ног и рук, но зверь все равно наступал.

Одетые в маскировочные костюмы охранники вышли в темную ночь, где их окружала пустыня, укрыться в которой было негде. Они слишком поздно поняли, что ведут зверя прямо к поднятым из комплекса мужчинам и женщинам, большинство которых кричало в страхе при виде зверя, вышедшего из ангара и направлявшегося к ним.

– Все, ни шагу назад, удерживать позицию! – крикнул сержант, когда зверь был всего в каких-то пятнадцати футах от них. Люди стреляли и стреляли, и патроны у них кончались быстро.

Неожиданно они услышали команду, раздавшуюся где-то позади зверя. Громкую, четкую, слышимую даже сквозь звуки их выстрелов.

– Кто перед нами, ложись!

Коллинз приучил своих людей не колебаться. Вбил им в голову, что любое колебание приводит к потерям. Тринадцать человек, охранявших ворота номер один, мгновенно легли на землю, и тут поднялся мощный, сокрушительный огонь из крупнокалиберного оружия – почти в упор. Пули пятидесятого калибра, поражавшие зверя, заставили его повернуться и взглянуть на новую угрозу. Это было его роковой ошибкой. Зверь думал, что и там будут малокалиберные пули охранников, но встретил сильный огонь, рвавший его в клочья. Тварь заревела от боли и затрясла большой головой. Неожиданно бывший простой солдат повалился, когда пуля пятидесятого калибра из однозарядной винтовки Барретта вошла ему точно между глаз. Голова его разорвалась буквально в клочья. Однако он все же сделал шаг, другой и затем третий перед тем, как окончательно упасть в песок пустыни перед старым ангаром.

Неожиданно перепуганная группа штатских и охранников ворот номер один увидели более тридцати силуэтов, поднимающихся с все еще горячего песка пустыни. У одного из этих людей все еще дымилась в руках винтовка Барретта пятидесятого калибра М107А1.

– Черт возьми! – громко произнес сержант из группы «Событие». – Откуда взялись эти ребята?!

Невысокий человек с винтовкой Барретта наперевес вышел вперед, снял очки ночного видения, затем тропическую шляпу. Утер пот с лица и воззрился на чудовище, которое он и его люди только что убили.

– Мы только что спустились на парашютах, – сказал майор Благодарный Мертвец Гарсия, пригласив жестом своих людей пройти вперед. – Томми, похоже, нам предстоит спуск. Готовь снаряжение!

Сержант вышел вперед и протянул невысокому руку. Гарсия заметил, что штатские в пустыне начинают подходить поближе. На протянутую для пожатия руку сержанта майор не обратил внимания.

– Сержант?

– Реджи Андерсон, ВВС США, – ответил он.

– Так вот, Андерсон Реджи, сержант ВВС США, будь добр, удерживай своих людей! Если вас обучал Джек Коллинз, ты можешь догадаться, почему мы не можем смешиваться со штатской публикой из… из… черт, кто вы там есть!

Переведя взгляд на остальных своих спасителей, сержант понял, что имеет дело с группой беспощадных людей, известной как «Дельта». Тут же повернулся и взмахом руки велел всем, кроме своих охранников, вернуться в темноту пустыни.

– Спасибо, Андерсон Реджи. Теперь можешь сказать мне, где Джек?

– Не представляю. Последний раз я слышал… ну… что его нет на базе. Капитан Эверетт находится внизу – с тех пор, как началась эта заварушка.

Майор снова опустил взгляд на зверя у своих ног. Снял с воротника фонарик и включил. Осмотрел преображенного человека-монстра, выключил фонарик и снова поднял взгляд на сержанта.

– Один из ваших?

– Нет-нет. Один из вторгшихся. Насколько я понял, он попал в комплекс не этим путем.

– Там что, внизу вода?

Сержант промолчал. Майор хлопнул его по плечу.

– Извини, свободное падение было долгим, и я веду себя хуже, чем в молодости.

Один из людей Гарсии подошел и протянул ему небольшую сумку со снаряжением.

– Какой у вас план? – спросил сержант.

– Ну, президент сказал, что хочет подъема этих людей снизу живыми и невредимыми, так что мы отправимся вниз.

– Можно мне и моим людям присоединиться?

Гарсия поднял взгляд и отдал винтовку Барретта человеку, который принес снаряжение для спуска.

– Спасибо, но одни мы действуем лучше. Однако за предложение благодарю, – Гарсия стал уходить, потом остановился и снова взглянул на человека из службы безопасности группы «Событие».

– Кстати, сержант, с высоты двухсот футов мы видели, что вы организовали отличную оборону. Передай это своим людям. Вижу тут суровую науку Джека Коллинза. Действовал ты отлично. Ты и твои люди могут в любое время сражаться бок о бок с нами – просто не сегодня.

Сержант смотрел, как невысокий офицер и его команда из тридцати шести человек идут к ангару и ожидающей их черной дыре.

– Удачи вам, парни!

Седьмой ярус

Найлз ни разу в жизни не боялся так сильно, как в пути по этому длинному, изгибающемуся коридору. Белый пластик отражал слабый свет аварийных прожекторов, но не рассеивал тени, грозящие вызвать у него сердечный приступ всякий раз, когда он видел свою, отраженную в пластике стен и потолка. Комптон множество раз ходил по этому коридору то в свой кабинет, то в конференц-зал, и никогда не думал о темноте, которая воцарится в подземном комплексе, если электричество будет отключено. И теперь мысленно дал себе клятву, что если они переживут эту ночь ужасов, он проведет в каждый коридор, кабинет и лестничный колодец такое сильное аварийное освещение, что в жаре, создаваемой мощными лампами, при желании можно будет жарить яйца. Получая миллиарды долларов на высокотехнологичное оборудование и еще миллионы на оружие, Найлз в эту минуту не задумываясь истратил бы половину этих денег на аварийное освещение.

Поразительно, как слух и разум играли с ним злые шутки. В почти пустом комплексе эхо и звуки со многих ярусов доносились через лестничные колодцы и лифтовые шахты. Крики его людей и выстрелы оставшихся членов службы безопасности заставляли Найлза молиться и быстрее двигаться. Приближаясь к двухстворчатой двери своего кабинета, Комптон услышал слабое эхо. Для него оно прозвучало как глубокий вдох и выдох. У последнего поворота он замер. Он знал, что за этим углом не спрятаться, как за прямой стеной, но старался и не особенно выставлять свое тело. Где-то далеко, тремя-четырьмя ярусами ниже, стреляли, и звуки выстрелов, вибрируя, проходили через подошвы его ботинок и раздавались в ушах.

Глянув за угол, Комптон, наконец, увидел кабинеты, где он, Пит, Чарли и Джек были всего какой-то час назад. Двери были все еще распахнуты, и он видел внутри столы своих помощников. Его личный лифт находился слева от двери, и со своего места он видел поврежденную шахту. Покачал головой, поспешил со всех ног к двери и вдруг остановился.

На сей раз это было явно что-то другое. Не дыхание, как ему показалось раньше, а что-то непонятное. Выругав себя за глубоко сидящий страх перед темнотой, Комптон вошел в приемную, где раньше сидели его четыре помощника. Быстро огляделся. Все казалось спокойным, как всегда. Поврежденные двери лифта и трубчатая шахта внутри вроде бы не служили укрытием чудовищу, ждущему, чтобы наброситься на него. Найлз снова выругал себя, вспомнив о девятимиллиметровой «беретте», которую Джек сунул ему в руки. И вновь захотел затопать в гневе ногами, поскольку страх его быстро переходил в нечто, столь же смертоносное, как и преобразившиеся солдаты, рыщущие по его комплексу. Комптон раздраженно сунул руку за спину и вытащил из-за пояса тяжелый пистолет. Ощутил нажимную пластинку, установленную в новую «беретту» для того, чтобы сильным сжатием быстро снимать оружие с предохранителя. Почувствовал себя уверенней, по крайней мере, на минуту, быстро проходя через приемную с мыслью, что теперь хотя бы может застрелить кого-то, даже себя. У большой дубовой двери Найлз остановился и прислушался. Взгляд его упал на большой портрет Авраама Линкольна посреди основной стены. Комптон завращал глазами.

– Не смотри на меня так – тебе приходилось иметь дело только с Гражданской войной, – прошептал он и от юмора этой легкой шутки несколько успокоился.

Коллинз с Эвереттом постоянно говорили, что юмор появляется в самых напряженных положениях, и это объясняется тем простым фактом, что в жуткие минуты мозг солдата обращается к чему-то знакомому. У американских военных юмор – самая общая черта. Найлз вспомнил, чему всегда учили: не напрягай мозги даже во время стресса; это даст им свободу думать. Он покачал головой и, сам не зная, почему, кивнул старому Эйбу. Потом без всякой мысли открыл левую створку двери в кабинет.

Войдя, он обрадовался, что все пятьдесят мониторов, расположенных вдоль изогнутых стен, все еще включены. На экранах был «снег» из-за отсутствия сигнала, но благодаря ему света было все же больше, чем в темном комплексе. Главный тридцатифутовый монитор был включен, и голубое изображение показывало, что «Европа» старается привести свои системы в рабочее состояние. В дальнем углу часы отсчитывали время, начиная от двух минут тридцати секунд. Над часами была надпись: «Время до потери мощности».

«Что это, черт возьми, значит?!» – подумал он. Потряс головой, быстро пошел к своему столу и шкафу, стоявшим у дальней стены. Опустился на колени и внезапно оглянулся, ему показалось, что в приемной что-то движется. Замер, как ему казалось, на целых десять минут, хотя в действительности на три секунды. Снова потряс головой, чтобы отогнать страх, и стал открывать ящики шкафа, надеясь, что рации еще там, и что они заряжены. Глаза его расширились за стеклами очков, когда руки коснулись первых пяти раций с наушниками. Вынул две и включил первую. Чуть не закричал: «Есть!», когда вспыхнул зеленый огонек, указывающий, что аккумулятор заряжен полностью. Встал, сунул «беретту» за пояс и надел наушники на лысеющую голову. Взглянул на частоту и обрадовался, что она все еще настроена на службу безопасности комплекса.

– Комптон вызывает полковника Коллинза, ответь, – прошептал он. – Комптон вызывает полковника Коллинза, ответь же, пожалуйста!

Неожиданно Найлз услышал звук, заставивший его замереть, и он действительно донесся откуда-то из приемной.

– Я слышу тебя, – произнес низкий, режущий, ужасающий голос. – Выходи, выходи, где ты там!

Найлз закрыл глаза и брякнулся на покрытый ковром пол.

– Черт возьми, – пробормотал он, – эти твари добрались-таки до меня!

Найлз медленно приподнялся, чтобы взглянуть поверх стола в приемную своего кабинета. Кровь застыла у него в жилах, когда он увидел громадную тень, ходящую от стола к столу.

– Положение невыгодное, – спокойно произнес он, пытаясь голосом придать себе храбрость, столь необходимую, чтобы действовать.

И выбранил себя за многолетнюю пассивность. Будь Комптон в форме, он рискнул бы побежать со всех ног из кабинета и приемной, сделать рывок к свободе, не дав зверю вовремя среагировать. Но он понимал, что дурачит сам себя. Даже будь он Джесси Оуэном, его бы все равно схватила эта проворная тварь из самого жуткого кошмара. Он видел, как быстра у них реакция.

– Я чую тебя, маленький человек, – произнес голос, когда тень перегнулась через стол одного из помощников директора.

Найлз снова закрыл глаза и попытался думать о чем-нибудь смешном, но ничего не получалось. Он понял, что нужна долгая практика, чтобы юмор приходил тебе на выручку в стрессовых ситуациях – об этом нужно будет поговорить с Джеком или с Карлом.

Убедясь, что под первым столом никто не прячется, тварь пришла в ярость. Зарычала, как обозленный зверь, и начала разбивать остальные столы в щепки. Потом внезапно остановилась и посмотрела на двустворчатую дверь, ведущую в кабинет Комптона. Потом обратила взгляд на соседнюю. Конференц-зал был закрыт. Найлз мысленно взмолился, что зверь первым делом вошел туда.

– Остановись, думай, планируй, действуй, – произнес низкий голос, и Найлз услышал, что на смену гневу этой твари пришло спокойствие. Зверь засмеялся снова, безумным, похожим на хихиканье смехом, наводящим на мысль о шизофрении.

Смех и последующее хихиканье доносились в укрытие Комптона, нервировали его. Когда зверь подошел к двери кабинета, Найлз готов был поклясться, что слышит, как гигант тянет носом воздух. С каким кошмаром они столкнулись? Может эта тварь быть будущим человечества или его окончательным роком? Если это пик эволюции, то он не представлял, как человечество сможет выжить. Разум и насилие идут в эволюции рука об руку? Если человеческий мозг на это способен, Найлз опасался за сущность человеческого рода. Мир сверхлюдей и солдат, которых трудно убить, действующих и охотящихся, как звери, способных думать так же быстро, как Эйнштейн? Нет, он не хочет такого будущего и твердо знает, что эта тварь не сможет сегодня оказаться умнее его.

Зверь снова потянул носом, но одно из острых, как у животного, чувств впервые подвело его. Он пошел не в кабинет Найлза, а влево.

Комптон прислушивался и закричал, услышав, что зверь внезапно снова пришел в ярость, когда выломал двухстворчатую дубовую дверь и начал крушить громадный стол для совещаний и расставленные вдоль него стулья в поисках своей легкой добычи. Найлз воспользовался этой возможностью, чтобы выползти из-за стола, потом из кабинета в приемную, а там и в коридор. Там – он знал это в своем перепуганном состоянии – его не поймает никакое животное, ни дикое, ни домашнее. В эту минуту он был уверен, что способен даже летать.

Когда Найлз дополз на четвереньках до середины приемной, он рискнул поднять взгляд и понял, что спасется, потому что зверь еще больше обезумел. Комптон закрыл глаза и впервые за время, казавшееся очень долгим, проникся надеждой. И тут случилось несчастье.

– Это Коллинз. Вызывает Комптона. Прием!

Вызов не мог прийти в худшую минуту. Найлз не убавил громкость рации, и казалось, голос Коллинза могли слышать все в громадном комплексе.

– Ах, черт, – произнес он, боясь, как бы зверь не напал на него. Подскочил на ноги, сердце едва не вырывалось у него из груди. Ноги скользили по полу административного центра. Это походило на кошмар, где он завяз в песке или, хуже того, в сиропе. Наконец, его подошвы обрели под собой силу трения, и тут зверь с ревом выскочил из конференц-зала. Он едва увидел спину Комптона, забегающего за угол коридора.

Началась гонка между грузным, лысеющим пожилым директором и генетически измененным сверхчеловеком.

* * *

Менденхолл спускался по лестничному колодцу первым. Когда группа, наконец, добралась до сорок второго яруса, в его «беретте» оставалось три патрона. Он остановился, чтобы остальные смогли отдышаться перед тем, как выйти в коридор. Оглянулся, кивнул Глории, улыбнулся ей ободряюще. Вирджиния негромко разговаривала с Сарой и Фарбо, успокаивала француза тем, что они уже пришли на тот ярус, где расположен арсенал. Француз кивнул и с помощью Денизы Гиллиам прошел мимо Сары и Вирджинии.

– Какой у нас план? – спросил Анри Менденхолла, заставляя его отвести взгляд от Глории Бэннистер.

– Это нужно бы обсудить, – сказал Уилл и перешел к краю лестничной клетки, чтобы Фарбо мог встать рядом с ним. – Арсенал будет заперт, но, в отличие от всего прочего в комплексе, запор там не магнитный, так что, есть электроэнергия или нет, его можно открыть вот этим, – сказал он и достал из кармана большой ключ.

– Наконец-то вижу понятное мне охранное устройство, – сказал Анри и посмотрел на Сару, выглядевшую теперь чуть лучше, чем в прошедший час. Она подняла на него взгляд и слегка улыбнулась.

– Полковник, вы, наверное, думаете, что Сара сейчас слегка уязвима? – спросил Менденхолл и сверкнул на Анри глазами, увидев взгляды, какими обменивались Макинтайр и Фарбо.

Француз улыбнулся, еще раз посмотрел на Сару, потом снова на Менденхолла. Он видел, что Уилл гневен из-за того, что Коллинза здесь нет, что, может быть, он убит. Однако Анри не смог сдержаться. Взглянул на Глорию, которая с беспокойством ждала, что Уилл предложит ей подняться по оставшимся ступеням. И с широкой улыбкой посмотрел на молодого негра.

– Очень может быть, что уязвима, лейтенант Менденхолл, может быть, не менее чем доктор Бэннистер в данную минуту.

Уилл пришел в раздражение и посмотрел на Глорию, она глядела на него снизу вверх и улыбнулась снова. Воздух вышел из его легких, как из проколотой шины. Плечи его опустились, он понял, что француз прав в своем суждении. Молча кивнул ему.

Фарбо ответил Менденхоллу таким же кивком и легонько похлопал его по левому плечу.

– Иногда адски трудно быть человечным, так ведь, лейтенант? – Анри улыбнулся снова. – Но, с другой стороны, без этого мы стали бы чем-то вроде этих тварей. И я думал, что временами бывал бесчеловечным.

– Вы бесчеловечны, – сказал Уилл и снова кивнул французу. – Полковник, как вы отнесетесь к тому, чтобы пойти, взять что-нибудь, чем можно отбиваться? – спросил он и повернулся к двери в коридор.

– После вас, – ответил Анри, оглянулся на Сару и подмигнул ей в слабом свете.

– Будем надеяться, что не попадем в беду, – сказал Менденхолл и уверенно шагнул к двери.

Он распахнул массивную стальную дверь, и глаза его расширились при виде гиганта прямо перед собой. Менденхолл быстро закрыл дверь, прижался к ней, и тут на нее навалился всей тяжестью зверь, поджидавший их в коридоре. Фарбо увидел затруднительное положение, в которое попал лейтенант, и поспешно пришел ему на помощь.

– Ну, вот мы и в беде! – прокричал Менденхолл сквозь рев снаружи.

* * *

Джек и Чарли неотрывно смотрели в черную бездну, где раньше был лестничный колодец. По меньшей мере, три яруса стальных лестничных клеток и ступенек были вырваны из креплений относительно разумными существами, с которыми они сражались, чтобы выжить. Коллинз в крайней досаде покачал головой, поняв, что теперь им нужно выйти в холл, в длинный, извилистый коридор, чтобы добраться до одного из трех остальных лестничных колодцев, расположенных полукругом на этом ярусе.

– Док, жди здесь, а я посмотрю, не поджидает ли нас компания по ту сторону двери. Понял?

Перепуганный до смерти после того, как увидел, что лестничные марши сорваны, Чарли смог лишь кивнуть несколько раз.

– Черт возьми, док, я спросил, понял ли ты, – гневно рявкнул Джек и тут же пожалел об этом.

– Да… полковник, – наконец, промямлил Элленшоу.

– Ладно, делай, что я скажу, и, может, я позволю тебе взять ручную гранату, – сказал Джек, язвительно скривив губы, – он-то точно знал, что ни за что не даст Помешанному Чарли этих маленьких взрывных устройств, поскольку из одного из них он может выдернуть чеку и держать, пока оно не взорвется в руке. Но это обещание помогло старому хиппи ощутить желание стать немножечко солдатом.

Коллинз повернулся к двери, сделал глубокий вдох и медленно ее открыл. Коридор, насколько он видел в обе стороны, выглядел пустым. Аварийное освещение все еще действовало; это означало, что твари, скорее всего, не появлялись на этом ярусе. Джек оглянулся на растрепанного, широко раскрывшего глаза Чарли, ждавшего, затаив дыхание, чтобы Коллинз сказал хоть что-нибудь.

– Порядок, док, пошли!

Чарли последовал за Джеком в извилистый коридор. Поднял карабин «М-14», стараясь не направлять ствол в спину полковнику, как это было много раз с начала их путешествия, за что получал резкие предупреждения. Аварийные прожекторы несколько раз мигнули, словно от повреждения проводки, что заставило обоих остановиться в как будто пустом коридоре. Они прошли мимо новеньких лабораторий ядерных исследований, заглянули в широкие окна, проверяя, нет ли сюрпризов во владениях Вирджинии. Коллинз поднял руку, и Чарли остановился, но не раньше, чем уткнулся в спину полковника. Джек оглянулся и покачал головой.

– Док, протри очки; они совсем запотели.

Элленшоу повиновался и, надев очки снова, здорово удивился, как он мог что-то видеть в них до того.

Как только Джек снова двинулся с места, рация у него на боку послала в ушной вкладыш сообщение. Коллинз тут же слегка устыдился того, что подскочил от внезапности этого звука, заставив тем самым Элленшоу вскрикнуть. Коллинз зашипел в сотый раз за последние тридцать минут. Быстро приложил палец к губам, веля Чарли не издавать ни звука, но все еще стыдясь того, что и сам секунду назад выказал испуг. Легче всего было винить в этом Чарли… от этого становилось чуточку спокойнее на душе.

«Комптон вызывает полковника Коллинза!» – Джек хотел ответить, но Найлз вмешался слишком быстро. – «Комптон вызывает полковника Коллинза, ответь!»

Тут Чарли схватил Джека за руку и запрокинул голову назад. Коллинз посмотрел и ничего не увидел, но Элленшоу указал на свое левое ухо и постукал по нему. Джек прислушался. Услышал тяжелое дыхание, потом что-то загремело, далеко, но на этом же ярусе.

– Черт возьми, док, да у нас здесь компания, – сказал он и пошел быстрее к повороту и лестничному колодцу за ним. Удаляясь от шума позади них, Джек опустил руку и удостоверился, что уменьшил громкость звука своей рации, так как не знал, насколько остер слух у этих солдат-монстров.

– Коллинз вызывает Комптона. Прием, – негромко произнес он в микрофон возле уголка рта. – Коллинз вызывает Комптона. Прием, – повторил он.

Внезапно Элленшоу увидел, как полковник дернулся, услышав в ушном вкладыше пронзительный голос Найлза.

– Полковник, слушай, времени у меня нет, – заговорил Найлз, тяжело дыша на бегу. – За мной гонится опасный сукин сын! Немедленно спускайся на восемьдесят четвертый ярус. Эти умники отключили охлаждающие насосы первого и второго реакторов. Слышишь? Восемьдесят четвертый ярус, Джек, восемьдесят четвертый – спускайся!

Чарли увидел, как замер Коллинз, услышав сообщение Найлза.

– Что такое? – прошептал Элленшоу и обернулся, когда под ними послышался еще какой-то грохот.

Коллинз схватил Элленшоу за воротник и потащил его по коридору. Когда они уже подошли к двери лестничного колодца, Джек выругался, услышав, что за ними кто-то бежит.

– Полковник, там что-то приближается, – сказал Чарли, обгоняя Джека, словно испуганный заяц. Джек следовал за ним по пятам.

Наконец, они достигли ближайшей двери в лестничный колодец, Джек распахнул ее. Сделал шаг внутрь и тут же начал падать. Элленшоу успел схватить его за воротник, таким образом, они поменялись ролями. Коллинз, как оказалось, шагнул прямо в пустоту. Чарли бросил карабин и старался вытащить обеими руками Джека из бездны, поняв, что твари попросту вырвали лестничную площадку и ступеньки под ней. Коллинз болтался, три штурмовых комплекта выскользнули у него из рук и полетели, вертясь, в темноту. Чарли силился удержать полковника, но быстро проигрывал битву. Коллинз, наконец, смог протянуть руку и ухватиться за искореженный кусок металла, остановить свое падение и помочь Элленшоу, оказавшемуся гораздо сильнее, чем Джек мог представить. Полковнику здорово повезло, что Чарли удалось ухватиться покрепче за его рубашку. В конце концов, он нашел опору для ступни на частично вырванной ступеньке и оттолкнулся назад. С последним усилием он и Элленшоу повалились навзничь в дверной проем. Переводя дух, они услышали, что тяжелый топот прекратился, потом раздался звук разбитого стекла, и кто-то, видимо, пролез через разбитое окно в лаборатории ядерных исследований.

– Спасибо, док, – сказал Джек, поднявшись на ноги и подняв Элленшоу. Быстро протянул руку и схватил три оставшихся штурмовых комплекта, привязанных к спине Чарли. Он сразу понял, каким может быть единственный путь их бегства. Вынул из пакетов несколько больших колец очень тонкой черной нейлоновой веревки. Она могла выдержать вес в тысячу фунтов. Джек быстро достал стальное кольцо и закрепил его на ремне. Затем проделал то же самое для Элленшоу, пока тот недоуменно таращился на него расширенными глазами.

– Что это? – негромко прохныкал Чарли.

– Док, ты никогда не спускался на веревке?

– Нет-нет, – ответил он, хотя Джек уже начал с трудом открывать двери лифта рядом с лестничным колодцем.

– Ну, док, соберись с духом, сейчас пройдешь ускоренный курс, – сказал Коллинз, раздвинул, наконец, двери и посмотрел в черную трубу, уходящую вниз на сорок два яруса. Поднимавшийся из пустой шахты сквозняк шевелил волосы полковника.

– Собраться с духом? – повторил Элленшоу в страхе, от которого его глаза еще больше расширились.

Джек продолжал смотреть в глубокую, темную лифтовую трубу. Оглянулся, прислушался – стук и грохот в далеких лабораториях вроде бы прекратились.

– Док, мы теряем здесь время!

Джек подошел к Чарли и быстро продел веревку в стальное кольцо, закрепленное на поясе профессора. При этом почувствовал, что Элленшоу почти неудержимо дрожит.

– Чарли, тебе спускаться первому. Говорить это мне неприятно, но если почему-то ты упадешь, то не потянешь меня за собой. Мне же нужно добраться до реакторов и включить охлаждающие насосы.

Последнюю фразу Коллинз произнес, чтобы успокоить Элленшоу относительно возможной, не очень близкой смерти.

– До реакторов? – произнес он, наблюдая, как Джек сунул руку в трубу и нашел надежный выступ для закрепления веревки. Потом достал еще одно кольцо веревки, связал их концами и добавил последнюю веревку из третьего штурмового комплекта Чарли.

– Надеюсь, этого хватит, – сказал он, встав и похлопав Элленшоу по спине.

– Что значит надеешься? А если не хватит?!

Полковник Коллинз улыбнулся.

– Чарли, правда, быть солдатом весело?

– Если выберусь отсюда, то больше никогда не покину свою лабораторию!

Джек быстро полез в сумку, достал две пары кожаных перчаток и, хлопнув, вложил одну в руку Элленшоу.

– Надень их! Веревка станет жечься.

– Жечься? Как это понять…

– Так, возьми свое оружие на ремень, нет-нет, за спину. Если оно будет спереди, то оторвет тебе голову, когда… когда приземлишься. Теперь заведи левую руку назад и держи его как раз над спиной. Можешь контролировать скорость спуска, усиливая и ослабляя сжатие на спине. Понимаешь?

– Нет, не…

– Отлично, теперь отклонись назад и держи крепко… да-да, высунься из трубы. Удерживай равновесие, Чарли, и крепко держи концы обеих веревок, – сказал Джек и снова услышал звон стекла, на сей раз выбитого наружу, уже ближе. – Не хочу быть занудой, док, но сюда приближается что-то очень опасное! Держись, – сказал он и столкнул ногой ступни Элленшоу с края шахты.

Полковник был потрясен, когда Чарли мгновенно исчез. Последними он видел его седые волосы, скрывающиеся в темноте внизу, и у него упало сердце. Он понял, что только что, можно сказать, убил Элленшоу. Быстро опомнился.

– Крепче сжимай пальцы, черт побери! – крикнул Джек и быстро сообразил, что только что дал знать твари позади них, где именно он находится. Просунулся в трубу и попытался увидеть изломанное тело Элленшоу где-то внизу.

– Эгей, вот это да! – донесся голос Элленшоу из глубины трубы. Возглас его шесть раз повторился эхом.

– Черт! – произнес Коллинз, закрепляя свою веревку. – Дальше, док, и побыстрее. Сюда приближается Бизарро! – улыбнулся, услышав, как Элленшоу быстро спускается по трубе в черную пустоту, где недавно были только хорошие люди, а теперь появились чудовища. – Молодец, Чарли!

Полковник повесил на плечо дробовик, «Ингрэм» и «М-14» и встал, отвернувшись от трубы, когда ищущий их зверь появился из-за поворота коридора. Взгляды их встретились, зверь оскалился, обнажив широкие длинные зубы в довольной улыбке. Громадные глаза светились в полутьме, как у кошки на охоте. Зверь покачал головой, увидя столь легкую добычу, и бросился вперед.

– Ты извинишь меня, если я не стану дурака валять, – сказал Джек, прыгнув в громадную бездну трубы. Зверь злобно зарычал, чувствуя себя жестоко обманутым.

* * *

Шестеро мужчин и женщин с трудом спускались по лестнице. Менденхолл спустя полчаса сообразил, что не слышит, чтобы их преследовала тварь, заставшая его врасплох в дверном проеме. Он поднял руку, остальные прекратили спуск. Сара обняла Анри и обнаружила, что у него сильно течет кровь.

– Уилл, раны полковника открылись, – сказала она, стараясь говорить потише.

Дениза Гиллиам подняла лабораторный халат Фарбо и хирургическую блузу. Покачала головой. «Проклятье, раны будто и не были зашиты!» Подняла на него взгляд и потрясла головой, понимая, что ему будет неприятно видеть ее недовольство в темноте лестничного колодца.

– Глупый француз, почему вы ничего не сказали?!

– Знаете, доктор, я очень не хотел останавливаться и получать новые раны. Тот парень в дверях не походил на человека, который не станет трогать раненого. Не думаю, что милость к павшим – их характерная черта.

– Хорошее замечание, – сказала Сара, наконец, улыбнувшись ему.

– Что ж, если он умрет, возможно, эта смерть будет лучше той, что ожидает нас, – сказал Уилл и повернулся к своим подопечным. – Доктор Поллок, мы на шестьдесят первом ярусе. Есть здесь что-то такое, что может нам пригодиться?

Вирджиния попыталась вспомнить, что находится в хранилищах 0001–1000, есть ли там что-то особенное. Покачала головой.

– Не знаю, Уилл. Мы приняли новые артефакты всего четыре дня назад. Черт возьми, голова у меня не работает.

– Не могу винить вас за это, – сказал лейтенант, приоткрыл дверь лестничного колодца и выглянул в темный коридор. Увидел арочный проход, ведущий в зону хранилищ. Лазерная решетка была выключена, охранная арка была темной, это означало, что они могут войти, не получив удара током в десять тысяч вольт.

– Лейтенант, полагаю, запереться в одном из ваших великолепных хранилищ – в настоящее время прекрасная мысль. Это лучше, чем бесцельно бегать в этом темном лестничном колодце, – сказал Анри, крепче обняв Сару, она ответила тем же. Ему начинало нравиться положение самого беспомощного в этой группе.

Менденхолл оглянулся на пятерых человек, стоявших позади и выше него на лестнице. Глория смотрела на него с надеждой, что он знает, что делать. Уиллу очень не хотелось ее разочаровывать, поэтому он кивнул.

– Отлично, полковник, в этом что-то есть. Но электричество отключено, значит, все хранилища открыты. Однако можно найти одно из самых больших, забаррикадироваться и ждать, когда придут к нам на выручку.

– Похоже, это план, – сказала Вирджиния.

– Давайте так и сделаем. У меня такое ощущение, что наша удача в этом колодце быстро кончается, – сказала Дениза, нервозно глядя в темноту.

Уилл снова приоткрыл дверь и высунул голову. Ждал, что ее кто-то оторвет, но в тускло освещенном коридоре, к счастью, никого не было. Осторожно распахнул дверь до отказа и махнул остальным рукой, чтобы они выходили.

Когда все вышли из колодца рядом с лифтовой шахтой, Сара вдруг остановилась и призвала всех к молчанию. Все сразу же услышали что-то похожее на приглушенный голос и крик Помешанного Чарли Элленшоу, доносящиеся из лифтовой трубы. Но все знали, что он никак не мог ехать в лифте. Потом этот звук исчез так же внезапно, как и возник, заставив их остановиться и прислушаться.

– Фантастика, – сказала Сара, крепче обняла Анри и пошла снова.

Менденхолл, держа наготове пистолет, подошел к арке. Осторожно наклонился над столом, где обычно стоял охранник этого яруса. Взглянул на экран, увидел, что он все еще голубой. «Европа» по-прежнему бездействовала.

– Плохо дело, – сказал он, когда подошли остальные.

– Кто-то выключил аккумуляторы старушки, – сказал Анри, чуть плотнее прижавшись к Саре.

– Отлично, полковник. Я непременно передам доктору Голдингу ваше замечание. Уверен, он подготовится к очередному вторжению чудовищ, – сказал Уилл, взял Глорию за руку и пошел в длинный извилистый коридор зоны хранилищ. Менденхолл счел, что хорошо ответил французу, увидев, что прошли под охранной аркой только они.

– Лейтенант, похоже, прибыла и наша компания, – сказал Фарбо, когда все четверо разом повернулись и пробежали под аркой мимо Уилла и Глории.

Менденхолл вгляделся в темноту и увидел зверя там, где все они только что были. Зверь с горящими глазами стоял у лестничного колодца, или лучше сказать плавал, так как то пригибался, то распрямлялся, глядя на него и Глорию.

– Как я уже говорил, бежать вам некуда, – произнес он низким, скрипучим голосом. И легкой походкой пошел вперед, зная, что шестерым мужчинам и женщинам уходить можно разве что только дальше в темноту.

Бежавшая впереди Вирджиния внезапно свернула влево, в хранилище, где была всего три дня назад. Встала в проеме стальной двери толщиной в двенадцать дюймов и жестом пригласила всех внутрь. Сара с Фарбо споткнулись о стальной порог и упали, заставив Уилла, Глорию и Вирджинию столкнуться друг с другом. Менденхолл быстро принял решение, втолкнул всех подальше внутрь и так же быстро вышел из хранилища.

– Черт возьми, лейтенант, что ты делаешь?! – сердито крикнула Вирджиния, расталкивая остальных, чтобы попытаться втащить Менденхолла обратно внутрь.

– Даю этой твари две цели вместо одной. Запритесь как можно крепче, – крикнул Уилл и затворил двухтонную дверь, не пропускавшую ругательств тех, кто остался внутри.

Они услышали смех зверя, подошедшего к порогу хранилища, которое только что покинул Уилл, во всяком случае, они на это надеялись. Вирджиния понимала, что дверь не запрется, когда вращала запорное колесо в центре двери из нержавеющей стали. Как только колесо запиралось, зверь снаружи поворачивал его снова в открытое положение. Она огляделась в слепой панике, и потрясенная, ошеломленная Глория пришла всем на выручку. В свете единственной аварийной лампочки на задней стене облицованного сталью помещения Вирджиния увидела, что несет юная доктор наук. Оживленно закивала, когда Глория, беззвучно плачущая из-за неожиданного ухода Менденхолла, сунула копье с коротким древком в спицы колеса и прижала задний конец к раме двери. Убедилась, что острый конец упирается в стальную притолоку, и тут зверь снаружи стал пытаться вращать колесо.

Глория с Вирджинией испуганно попятились, когда от удара по двери с потолка посыпались пыль и камешки. Толстое древко копья выдержало даже это, однако согнулось, едва не треснув. Когда колесо должно было повернуться, сломав его, Дениза и Сара с короткими дротиками повторяли то, что сделала Глория. Теперь три коротких древка удерживали запорное колесо от натиска снаружи.

– Что бы я делала без вас? – спросила Виргиния, отойдя назад от двери, она видела, как копья сначала с треском гнулись, а потом все-таки замерли.

* * *

Уилл сожалел, что не прочел списка артефактов, находившихся в недавно построенном ярусе для хранилищ. Позади, в темном коридоре с блестящими, но сейчас тусклыми стальными дверями хранилищ по обе стороны коридора, он услышал крик гиганта, штурмующего хранилище, которое он только что покинул, оставив там женщин и раненого Фарбо. Лейтенанту стало легче, когда он перестал слышать крики своих друзей после первого штурма стального хранилища.

– Эй, ты, мерзкий сукин сын, я здесь! – крикнул Менденхолл назад в темноту. Этот поступок и для него самого оказался отчасти неожиданным. Он потряс головой, когда зверь за поворотом коридора вдруг перестал двигаться и атаковать хранилище. Уилл понял, что теперь зверь смотрит в некогда освещенный коридор, пытаясь определить, где же находится добыча, и какая ловушка может его ждать.

Затем Менденхолл услышал то, чего больше всего боялся – зверь повернулся и пошел к нему.

– Так вот что тебе нужно, – пробормотал себе под нос Уилл, входя в самое большое хранилище на новеньком шестьдесят первом ярусе, закрыл за собой громадную дверь и перестал слышать приближающийся топот бегущей твари.

* * *

В хранилище номер 0001 все успокоились, поняв, что зверь ушел от двери. Расслабились, задышали свободно и тут впервые заметили, куда привела их Вирджиния.

– Ну и ну, – сказала Глория, утерев глаза и подойдя помочь Саре поставить Анри на ноги.

Фарбо присвистнул, увидев артефакты, которые мог разглядеть в свете единственной лампочки на задней стене.

– Вы не перестаете меня удивлять, отдаю вам должное!

Вдоль стен большого хранилища находились сокровища и артефакты, некогда принадлежавшие правителю зулусов, известному миру как Кетчвайо – человеку, нанесшему экипированным по последнему слову британским войскам самое тяжелое в истории поражение от туземцев. Эта битва породила легенды о «зулусской заре». Теперь историческим фактом стало то, что мужчины и женщины в хранилище 0001-61890 и войска Британской империи в день 22 января 1879 года имели много общего. И тем, и другим угрожала опасность оказаться в западне и подвергнуться безжалостному уничтожению.

 

11

Найлз огибал угол коридора так быстро, что зацепился носком черного ботинка за край ковровой дорожки и упал там, откуда был уже виден компьютерный центр. Рация вылетела у него из рук, ударилась о дальнюю стену, и он проклял собственную неуклюжесть. Быстро попытался встать и услышал, как зверь ударился о стену, слишком поспешно сделав поворот. При попытке подняться Комптон упал на пол снова и понял, что сломал левую лодыжку. Наконец он смог подняться на колени, потом поднял правую ногу. Проскакал три фута, ухватился за облицованную пластиком стену. В гневе потряс головой и понял, что не сможет преодолеть тридцати футов до компьютерного центра со стенами из пуленепробиваемого стекла.

Вдруг чьи-то руки схватили его и подняли, и даже ради спасения жизни Найлз не смог бы сдержаться – он закричал. Звук был высоким, пронзительным, казалось невероятным, что он исходит из его горла.

– Тихо ты, нытик!

Найлз понял, что это высокий, тощий Пит Голдинг, не поднимавший в течение последних десяти лет ничего тяжелее степлера, поднял его и перебросил через хрупкое плечо. Он бежал по ковровой дорожке к убежищу, которое называл домом. Не успел Комптон понять, что случилось, как они миновали двухстворчатые стеклянные двери толщиной шесть дюймов, его грубо швырнули на большой стол, а Пит повернулся и вручную запер дверь. Попятясь, Голдинг увидел, как близки они были от смертного конца. В своих неимоверных усилиях, с тяжелым дыханием, с криком, он не сознавал, как близок был преследователь Найлза к тому, чтобы схватить их сзади.

– Ах, черт! – выкрикнул Пит, пятясь от стекла так быстро, что наткнулся на стол, где Найлз силился подняться. Стол накренился так, что Найлз упал на ступени лестницы посередине компьютерного центра.

Зверь ударился о стекло чуть левее двухстворчатой двери. Удар о пуленепробиваемое стекло образовал в стене широкую вьющуюся трещину. Зверь отпрянул и повалился на пол, удивленный, что не разбил это стекло, как до этого все остальные в комплексе. Пит смотрел в ошеломленном молчании, как бывший наемник потряс головой и вскочил на ноги. Вместо того чтобы отойти и набрать инерции для очередной попытки, он сделал два шага влево и стал осматривать стену. Склонил голову вправо, потом влево. Оба человека видели широкую полосу крови, струившейся из левого уха гиганта.

– Господи, Найлз, он использует навык решения проблем, – сказал Пит, продолжая пятиться от стекла. – Он продвинут, хотя большая доза, которую зверь принял, убивает сейчас мозговые клетки, которые это снадобье активизировало. Если б эти люди приняли нормальную дозу, предназначенную для сражения, они бы только не боялись смерти; по-прежнему бы соображали, только в их расширившемся мозгу возникало бы непреодолимое желание убивать.

Найлз посмотрел на Пита как на безумного.

– Может, лучше сделаешь доклад о свойствах «Огня погибели» позднее, когда у нас будет больше времени?

Пит понял, что разболтался, так как был очень напуган происходящим. Объяснение чего-то Найлзу позволяло Питу замедлить бег мыслей, лучше разобраться в обстановке. Он откашлялся и оставил директора в покое.

Зверь перестал разглядывать трещину в стекле, его горящие глаза уловили движение Пита. Посмотрел на худощавого компьютерщика, а потом, как и другие до него, улыбнулся. Медленно поднял руку к трещине и провел по ней толстым удлиненным пальцем. Пит повернулся к главному экрану компьютерного центра и увидел отсчет последних секунд действия энергетической системы «Европы». Их оставалось сорок четыре.

– «Европа», – громко позвал Пит в надежде, что ее внутренние системы смогут уловить его голос, – слышишь меня, малышка?

Осмотрев стекло и ощупав трещину, зверь сжал руку в громадный кулак и ударил как раз по тому месту, где вилась трещина, мелкие осколки стекла полетели внутрь, на ковровый пол компьютерного центра. Когда монстр снова увидел Пита, улыбка его стала шире. Потом перевел взгляд на Комптона, когда директор наконец кое-как встал на одну ногу и, держась за стол, запрыгал от того места, где, как он полагал, наемник скоро проломится сквозь стену.

– Да, доктор Голдинг, – ответила, наконец, «Европа».

– Скажи, нашла ты что-нибудь, пока меня не было? – спросил Пит, когда помог Найлзу спуститься по ступенькам, ведущим на пол центра.

– Если вы имеете в виду наш прошлый разговор о том, чтобы перенаправить аварийное питание, то да, решение у меня есть, но это вызовет отключение всех гражданских систем.

– Что это, черт возьми, значит?!

– «Европа», немедленно начинай выполнять задачи, которые планируешь! – громко крикнул Найлз.

– Есть, доктор Комптон!

– Ради бога, поспеши, пока тебя не залило водой! – добавил Пит, когда зверь снова ударил по стене, на сей раз обеими руками, сплетя пальцы. Образовалось отверстие величиной с тарелку, в центр посыпались осколки стекла.

– Ну, Питер, мы дали ей отличную команду, – сказал Найлз, подскакав к Питу.

– Да, шеф, дали, – ответил Голдинг, глядя, как третий удар разбил уже десять футов стены.

Зверь широко улыбнулся, войдя в отверстие, которое только что проделал, его голые ступни хрупали по толстому стеклу. Найлз Комптон и Пит Голдинг смотрели, как их рок идет к широкому проходу, ведущему прямо к ним, лежащим на полу компьютерного центра.

Это конец.

«Нью-Йорк, Нью-Йорк».

Отель и казино, Лас-Вегас, Невада

Мужчина в возрасте пятидесяти пяти лет, всю жизнь проработавший в принадлежащей его семье химчистке в Уилинге, штат Западная Виргиния, копивший два года деньги для себя и для жены на эту поездку, смотрел, как улыбавшийся, но грустный партнер по игре в очко сгреб его последние фишки. Напоследок к нему пришла дама червей, и у него получился перебор в двадцать два очка. Жена обняла его; их последние сбережения исчезли меньше, чем за сутки. Он свесил голову, и по плечу его похлопал какой-то незнакомец.

– Не везет, приятель, – сказал он с неискренней сочувствующей улыбкой. – Сяду вместо тебя, раз твоя игра кончена?

Чистильщик смог ответить только кивком и, наконец, посмотрел на жену. Он ждал, что она будет озлоблена, но супруга улыбнулась, прижалась к нему, обняла за талию, и человек, ждавший освободившегося места, закатил глаза при этой демонстрации любви.

Внезапно свет погас не только в казино «Нью-Йорк, Нью-Йорк», но и во всех зданиях в пределах Лас-Вегаса. Электроэнергия была отведена из всех кабелей до границ Лос-Анджелеса, когда «Европа» сделала единственное, что могла сделать – врезалась прямо в электросеть, тянущуюся от плотины Гувера.

Женщины закричали, а мужчины подскочили за секунды до того, как влючилось аварийное освещение. Чистильщика сбили на красный ковер, и он потерял в этом столпотворении свою тридцатидвухлетнюю жену. На него опрокинулся стол для игры в очко и буквально переломился пополам, когда мужчины, тесня друг друга, бросились за множеством упавших на пол фишек.

То, что все сочли бы массовой паникой, на самом деле было крупнейшим ограблением в истории Соединенных Штатов: все казино в Лас-Вегасе пытались выгнать мужчин и женщин, выигравших и проигравших, из своих лишенных света заведений. Началась месть за шестьдесят лет существования в Лас-Вегасе казино, разлучавшими людей с деньгами.

Чистильщик отчаянно пытался встать, а вокруг него в тусклом свете от аккумуляторов проносились игроки. Запасной генератор казино «Нью-Йорк, Нью-Йорк» заработал через тридцать одну секунду, но все уже было охвачено массовым хаосом.

Неожиданно чистильщик ощутил на себе руки, они помогли ему встать. У него сильно текла кровь из раны на голове, и он понял, что жена спасла его от участи быть растоптанным. Когда они пытались пройти через игорный зал к выходу, во все стороны бежали сотрудники службы безопасности. Потом заработали резервные генераторы. Яркий свет залил историческое столпотворение, где мужчины и женщины дрались из-за добычи на столах и на полу. Сотрудники службы безопасности всеми силами старались взять создавшееся положение под контроль, заставляли людей выбросить фишки, предостерегали, что в эту ночь все фишки на полу учтены, что системы наблюдения точно зафиксировали, кто выиграл, а кто проиграл. Обезумевшая толпа их не слушала. Люди все равно захватывали добычу.

Когда пара подошла к двери, двое охранников, заталкивающих людей обратно в игорный зал, увидели, что у мужчины, которого поддерживала женщина, на голове большая рана. Оглядевшись и убедившись, что за ними нет наблюдения, двое здоровенных стражей выпустили их из свалки в казино.

Выйдя на теплый ночной воздух, они увидели, что снаружи положение ничуть не лучше, чем внутри. Машины сталивались, на лас-вегассокм бульваре образовались громадные пробки. Пара шла пешком, пока не нашла каменную скамью в месте, задуманном как копия Центрального парка, в котором им тоже всегда хотелось побывать. Женщина платочком утерла часть крови с головы мужа. Нагнулась и поцеловала его.

– Извини, дорогая, – промямлил мужчина. – Я должен был понимать, что я не игрок. Я идиот.

Женщина улыбнулась и обняла мужа, который еле-еле сводил концы с концами в Уилинге на всем протяжении их совместной жизни.

– Зря ты так о себе, – сказала она с улыбкой. Потом показала, что у нее в сумочке. Та была полна денег из потайного ящика под столом для игры в очко. Когда на запертую стальную крышку наступили так сильно, что она открылась, эта женщина действовала быстро, как Джон Диллинджер. Покуда все дрались из-за фишек, от которых проку не будет, она хватала то, что всегда обладает ценностью – наличные. Мужчина заглянул в сумочку, и глаза у него расширились.

– Что… как…

– Послушай, по-моему, мы вышли из этого небольшого налета примерно с пятью тысячами долларов выигрыша. Может быть, вернемся домой?

Мужчина подался к жене и крепко поцеловал ее.

– Да, давай вернемся, пока мы при деньгах.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Внезапно флуоресцентные лампы под потолком ярко вспыхнули, ошеломив зверя, вошедшего в компьютерный центр. Тут же по всему комплексу зазвучал сигнал тревоги, и Найлз хлопнул Пита по спине.

– По крайней мере, мы дали тем, что внизу, шанс на победу! – радостно крикнул Комптон.

Существо над ними вновь обрело зрение и потрясло громадной головой. Потребовалась секунда, чтобы снова увидеть двух человек, и оно улыбнулось снова, обнажив увеличившиеся кривые зубы. Такой пугающей усмешки, пожалуй, еще не видели ни тот, ни другой.

Не успели они понять, что происходит, как зверь внезапно остановился, тело его забилось в конвульсиях, поднялась какофония звуков столь громких, что заставила обоих мужчин залечь. И все это сопровождалось пулями, летящими в разбитое стекло компьютерного центра. Зверь зарычал и повернулся к угрозе, приближения которой он не видел. Монстр пытался прикрыть глаза и голову от пуль, от летящего смертоносного свинца в металлической оболочке. Пуля за пулей поражали бывшего наемника. Крупнокалиберные, они вырывали куски его плоти из верхней части тела, когда он в агонии опустился на колени. Огонь продолжался, пока в центре не раздалось четыре очень громких выстрела. Голову зверя и руку, прикрывающую лицо, окутал красный туман. Стрельба прекратилась лишь тогда, когда тело наемника повалилось ничком и скрылось с глаз Найлза и Пита, поднятых как раз вовремя, чтобы увидеть смерть твари.

– Чисто! – донесся голос из коридора.

Найлз посмотрел на ошеломленного Пита Голдинга, закрывавшего руками голову с тех пор, как они легли на пол.

– Я сказал «чисто», черт возьми!

– Ч… ч… чисто! – крикнул Найлз.

Когда они подняли взгляд над ступенями лестницы, невысокий человек с пятью другими вошел через отверстие в стеклянной стене. Один из его спутников разрядил целый магазин девятимиллиметровых патронов в еще подергивающийся торс гиганта у его ног.

– Представьтесь, пожалуйста, – сказал командир в старой широкополой шляпе. Снял очки ночного видения и подал их одному из своих людей.

– Доктор Найлз Комптон, доктор Пит Голдинг! – выкрикнул директор. Пит помогал ему медленно подняться на ноги.

– Доктор Комптон, ответьте, пожалуйста, на вопрос, – сказал невысокий человек с маскировочными полосами серой и черной краски на лице, когда пятеро его людей вышли вперед и навели оружие на двух ошеломленных ученых.

Найлз теперь смог только покачать головой, события последней минуты лишили его последних сил, и начался отток адреналина.

– Какое прозвище использует президент, разговаривая с вами? – спросил этот человек и вскинул винтовку Барретта. В эту минуту их спаситель выглядел вовсе не дружелюбным, да и его люди тоже.

Найлз посмотрел на шестерых наверху, потом на Пита. Потом опустил взгляд к сломанной лодыжке.

– Лысый, – промямлил он.

– Извините, сэр, я не слышал вашего ответа, – сказал командир, и его пятеро людей немного крепче сжали оружие.

– Лысый, черт возьми! – громко ответил Найлз, голос его раскатился эхом в компьютерном центре. И, наконец, поднял взгляд, разозленный тем, что это прозвище прозвучало в присутствии Пита.

Командир улыбнулся, жестом велел пятерым опустить оружие и встать на страже в коридоре. Легко спустился по летнице и встал лицом к лицу с Найлзом и Питом.

– Доктор Комптон, я поручу одному из своих людей осмотреть вашу лодыжку, – сказал он, глядя на изможденных людей перед ним.

– Кто вы, и кто послал вас? – спросил Найлз, навалясь на Пита сильнее, чем раньше.

– Сэр, я майор армии Соединенных Штатов. Назвать вам номер своей части не имею права, но могу сказать, что нас отправил сюда президент. Теперь, здесь ли полковник Коллинз, и жив ли он?

– Да, он здесь и был жив, когда я последний раз видел его.

– Превосходно, – сказал майор Гарсия, повернулся и стал подниматься по лестнице.

– Где, по-вашему, Коллинз находится сейчас? – спросил он, обернувшись.

Неожиданно «Европа» восстановила все свои функции.

– Остается пятнадцать минут двадцать семь секунд до того, как сердечник расплавится. Повторяю, остается пятнадцать минут двадцать пять секунд до того, как сердечник расплавится!

Гарсия указал на динамик наверху.

– Насколько я понимаю, местонахождение полковника связано с этим? – спросил Благодарный Мертвец Гарсия, остановясь на лестнице и полуобернувшись, чтобы взглянуть снова на этих двух спасенных.

– Восемьдесят четвертый ярус, зона реакторов, возможно, там внизу у него очень злобная, безумная компания!

– Тогда он должен находиться там, – сказал Гарсия и снова стал подниматься. – Для меня было честью познакомиться с другом президента доктором Комптоном и с человеком, в честь которого дано кодовое название этой операции.

Найлз перевел взгляд с Гарсии на Пита, потом обратно.

– И какое же это кодовое название? – спросил он с нарастающим гневом.

– Операция «Ботан», доктор. Мой медик немедленно спустится к вам.

– Операция «Ботан»?! Скотина!

Восемьдесят четвертый ярус

Спускаясь по темной лифтовой трубе, Коллинз слышал, что зверь, от которого они только что спаслись, замолчал. Джек был уверен, что преображенный наемник будет делать то, в чем, как он заметил, гиганты стали мастерами – преследовать их. Замедлив спуск в трех ярусах от последнего, он крепко ухватился одной рукой за веревку, вынул маленький фонарик и стал осматривать стальные стены трубы. При виде глубоких вмятин от попыток одного из зверей лезть по скользкой поверхности, он понял, что его предположение оказалось верным. Значит, внизу, на ярусе реакторов, один из зверей их точно поджидает, и солдатская интуиция подсказала ему, что это Смит.

Джек сунул фонарик в карман и медленно продолжил спуск к самому нижнему ярусу комплекса.

Еще не достигнув восемьдесят четвертого яруса, он увидел темя Чарли Элленшоу. Его седые волосы, словно маяк, указывали Коллинзу, где дно. Мягко приземляясь, Джек понял, что Чарли не на дне пневматической трубы: он стоял на коленях наверху неподвижной кабины лифта, потирая их и раскачиваясь взад-вперед. Услышав свист ладоней по веревке, Элленшоу перепугался и хотел схватить «М-14», лежавший рядом с ним. Он еще нашаривал карабин, когда полковник мягко опустился на поврежденный верх лифта.

– Ты цел? – прошептал он, освобождаясь от веревок.

– Я едва не сломал обе ноги, – ответил Чарли, продолжая растирать ободранные колени.

– Жить будешь? – спросил Джек, осматривая место, где они приземлились.

Верх пневматического лифта был частично оторван, будто крышка консервной банки. Полковник опустился на колени и посмотрел в темноту, царившую в помещении. Там никого не было.

– Кажется, я слышал что-то за минуту до того, как ты спустился, – сказал Элленшоу и, наконец, нащупал упавшее оружие. Утер кровь с подбородка и покачал головой.

– Черт возьми, док, замедлил ты спуск перед приземлением? – спросил Коллинз, опустив ноги через край отверстия.

– Еще как замедлял, – ответил Чарли и хлопнул по оружию, все еще висевшему у него впереди. – Потом обе эти чертовы штуки подскочили и едва не ударили меня, когда я приземлился, – посмотрел на Джека. – Полковник, я поднял ужасный шум. Будь здесь одна из этих тварей, то услышала бы, как я завопил, будто школьница.

– Теперь с этим уже ничего не поделаешь, так ведь? – сказал Джек, ощутил липкость в своих перчатках, когда взялся за край отверстия. Поднял руку, понюхал это вещество и сразу же понял, что это кровь – густая, обильная и все еще влажная.

– Так, – ответил Чарли, сожалея, что подвел Коллинза.

Джек посмотрел на Элленшоу и стал медленно спускаться в черную пустоту лифта. Мягко приземлился, приняв меры, чтобы ничто на нем не произвело ни звука. Когда вверху появилась ступня Чарли, поднял руку и постучал по черному ботинку. Элленшоу посмотрел вниз, Джек не опускал руку и указывал вверх. Чарли нахмурился, поняв, что полковник хочет пока что оставить его наверху. Кивнул, думая, что полковник снова обрекает его на безопасное положение.

Прислонясь к раме, где недавно были двери лифта, Джек заколебался. Он видел одну из дверей примерно в десяти футах. В тусклом свете аварийной лампы возле дальней стены увидел еще кровь на стене кабины. Выглянул и увидел рельс, ведущий к реактору. У него появилась надежда, что тварь, которая находится там, тяжело ранена и неспособна сражаться, возможно, даже убита. Коллинз сделал первый шаг на бетонный пол зоны реакторов.

Чарли наблюдал, как полковник скрылся. Он понимал, что не может отставать, как того хотел Коллинз. Ему неприятно было нарушать приказ оставаться, но люди из службы безопасности, которыми он восхищался, не раз напоминали ему, что он не солдат. Поэтому приказы мало что для него значили. Чарли пролез в отверстие, стараясь не рухнуть вниз и не выглядеть снова дураком. Когда его больные ступни коснулись покрытого ковром пола кабины, он быстро снял и протер очки. Радуясь тому, что сумел спуститься почти бесшумно, Элленшоу вышел в коридор и последовал за полковником.

Коллинз увидел два бака реакторов и выбивающиеся из них струи пара. Потом перевел взгляд вправо и увидел охладительные трубы. Облегченно вздохнул, довольный тем, что они целы. Дал глазам привыкнуть к почти полной темноте, а потом сделал три быстрых шага к большой цистерне с дистиллированной водой. Увидел пятнадцать цистерн, каждая на пять тысяч галлонов воды, и снова испытал облегчение при виде того, что они в целости. Остановился и прислушался. Ему показалось, что из далекого угла восемьдесят четвертого яруса донесся какой-то звук, но уверен он в этом не был. Полковник понимал, что нельзя включать насосы, расположенные между двумя сердечниками реакторов, без проверки, не находится ли здесь один из убийц.

Джек прошел мимо цистерн из нержавеющей стали, стараясь не наступать ни на что, кроме бетона. Поднял «ингрэм» к щеке, чтобы не стрелять навскидку ни во что из того, что могло бы появиться из темноты. Подошел к небольшому пространству между пятой и шестой цистернами и рискнул заглянуть туда. Увидел длинный кровавый след, но не мог разглядеть, куда он ведет. Проклиная темноту, Коллинз продолжал идти вперед. Наконец подошел к последней цистерне, это означало, что еще один шаг сделает его полностью открытым для врага, возможно, таящегося в обширном пространстве. Не двигаясь с места, оглядел громадную цистерну и осмотрел, что мог, на первом реакторе. Увидел смотровое окошко в стальной двери толщиной шестнадцать дюймов. Из него шел мягкий зеленый свет. Джек понял, что время уходит. Пар изнутри, создаваемый стержнями ядерного горючего без охлаждения, выглядел так, словно резиновое уплотнение начинало плавиться не только вокруг окошка, но и вокруг толстой герметичной двери. По первому реактору текли струи черной резины. Второй реактор тоже был в состоянии почти полного расплавления. Коллинз взглянул на свои часы и увидел, что, по его расчетам, у него есть около восемнадцати минут, чтобы снова запустить охладитель. Нужно было рискнуть выйти на вид.

Он вышел из-за укрытия последней цистерны.

Раненый зверь ударил Джека сбоку. Полковник скользил по гладкому бетонному полу, пока не ударился головой о стальное основание первого реактора. В глазах его засверкали звезды, он едва не потерял созание. Встряхнув головой, чтобы яснее видеть, Коллинз с потрясением увидел того самого солдата, которого, как он полагал, убил на седьмом ярусе. Выстрелы в голову и падение в лифтовую шахту должны были не оставить на нем живого места. Потом Джек понял, что кровь, которую обнаружил, царапины и вмятины в трубе означали, что эта тварь все-таки как-то замедлила свое падение.

Пытаясь сесть, Коллинз увидел, что зверь шатается. Он ударился о цистерну и едва не сдвинул ее с основания. Потом Джек увидел обрубки пальцев, которые он сам монстру и отстрелил. Из них текла кровь. Он потянулся за выпавшим оружием, но зверь действовал гораздо быстрее, чем Коллинз счел бы возможным, учитывая его состояние. Гигант прыгнул с расстояния в пятнадцать футов и приземлился прямо перед ним. Ударил громадной ногой в грудь, сломав два ребра. Без воздуха в легких Коллинз попытался перекатиться, пока зверь не нанес удара снова. Монстр злобно зарычал, когда вдруг сзади в него начали входить пули. Перекатясь, Джек увидел незабываемое зрелище: Чарли Элленшоу с трудом шел вперед от того места, где только что был он сам. Чарли тщательно целился из «М-14». Между каждым метким выстрелом проходила секунда, пуля за пулей поражали раненого бывшего солдата в шею и в голову. Зверь зашатался, когда Чарли выбросил опустевший магазин и с решительным видом вставил новый. Потом, когда Джек сделал первый вдох за тридцать секунд, Элленшоу остановился, поднял очки на лоб и снова начал неторопливо стрелять в монстра.

Зверь, наконец, опустился на одно колено, потом на оба. Элленшоу решительно подошел к умирающему существу так близко, насколько смел, и приставил дуло «М-14» к середине его лба. Когда бывший наемник вяло поднял для защиты руку без пальцев, Чарли быстро всадил четыре пули калибра 5,56 миллиметров ему в мозг, в каждое полушарие вошли по две. Голое существо повалилось на бок и умерло у ядерного реактора номер один, рядом с получившим тяжелое повреждение Джеком Коллинзом.

Элленшоу медленно опустил оружие и сделал вдох, чувствуя, что теряет сознание от недостатка кислорода. Ощутил слабость в коленях и взял себя в руки, увидев, что Джек силится встать. Быстро забыл о тошноте от того, что только что сделал, и бросился на помощь полковнику. Опустился подле Коллинза на колени и помог ему подняться на ноги. Джек сделал один, потом другой глубокий вдох, затем еще – и каждый был мучительнее предыдущего.

– Хорошо, что я не остался там, а? Этот тип обходился с той, как с футбольным мячом.

В ответ Коллинз смог только кивнуть.

– Так, давай пустим воду снова, – сказал Чарльз. Джек кивнул, испытывая жуткую боль в сломанных ребрах.

Неожиданно лампы наверху вспыхнули, залив зону реакторов таким ярким светом, что оба были ошеломлены. Тут же зазвучали сигналы тревоги, а предупреждающие звонки сообщали про остановку поступления дистиллированной воды к охлаждающим насосам. Затем последовало самое сильное потрясение в их жизни, когда «Европа» объявила своим соблазнительным голосом, делающим страшное сообщение несколько легкомысленным: «Остается пятнадцать минут двадцать семь секунд до того, как сердечники расплавятся. Повторяю, остается пятнадцать минут двадцать пять секунд до того, как сердечники расплавятся».

– А, чепуха, – сказал Элленшоу, удерживая Коллинза в вертикальном положении. – Времени у нас вполне достаточно, так ведь, полковник? Нам ведь нужно только включить охлаждающие насосы, правда?

Внезапно он почувствовал, что Джек стал вырываться у него из рук. Опустив взгляд, Элленшоу увидел, что лицо полковника покраснело. Постарался увидеть то, что видит Коллинз, и увидел…

Меньше чем в тридцати футах стояло, опустив по бокам громадные руки, существо, известное некогда как Смит. В ярком свете они оба увидели, что он держит что-то в правой руке. Смит улыбнулся и выпустил из руки шесть больших предохранителей; они упали на пол у его ног.

– Что это? – спросил Чарли, глядя на шесть предметов цилиндрической формы.

Джек кашлял кровью, но все-таки сумел заговорить, глядя на злорадствующего Смита, стоявшего с широкой отталкивающей улыбкой на вытянутом лице.

– Это… четырех… сот… амперные предохранители.

– От чего они? – неторопливо спросил Чарли, ощущая жуткую пустоту в желудке.

– От… охлаждающих… насосов.

– Насколько я понимаю, это скверно?

Джек снова закашлялся кровью и опустился на колени.

– Что ж, почему нет, черт возьми? – сказал Элленшоу, чувствуя себя в полном одиночестве и не решаясь взглянуть на гиганта перед собой.

Звуки тревоги вокруг него усиливались по мере того, как «Европа» продолжала обратный отсчет – до взрыва реакторов оставалось меньше пяти минут.

Шестьдесят первый ярус

Уилл Менденхолл привалился всем своим весом к громадной стальной двери, понимая, что его тело никак не сможет отразить напор такой громадной силы. Зверь снова ударил по двери, пространство между нею и косяком увеличилось на фут, и Менденхолл зашатался. Обретя равновесие, он изо всех сил толкнул дверь обратно. Но монстр двинул ее снова еще до того, как она успела закрыться. На сей раз Менденхолл отлетел, словно мяч, отброшенный злобным ребенком. Ударился спиной в темноте обо что-то твердое, и по всему телу прошла волна жгучей боли. После удара Уилл опустился на пол, и голова его оказалась рядом с чем-то, пахнувшим, как старая, стертая автопокрышка. Подняв голову с кафельного пола, он увидел, что большая стальная дверь приоткрыта. В испуге поднял руку и попытался ухватиться за что-нибудь, чтобы помочь ногам при подъеме. Вместо того чтобы найти опору, его рука коснулась чего-то, что задребезжало и сломалось, и он вместе с ним снова упал на пол.

– Проклятье! – выкрикнул Уилл, поняв, что зверь идет к нему прямо через дверь. С трудом разглядел ее и заметил, что она не сдвинулась с тех пор, как он упал. Зверя было больше не слышно. Менденхолл протянул руку и поднял предмет, за который ухватился, и увидел, что это пулеметная лента с крупнокалиберными патронами.

– Черт, это пулеметные патроны пятидесятого калибра, – пробормотал он себе под нос и, наконец, смог подняться. Снова осмотрел дверь и шагнул вперед. Медленно повернулся, когда глаза привыкли к полумраку хранилища. И расширившимися глазами увидел громадный торпедоносец-бомбардировщик, величественно поднимавшийся над его головой. По обе его стороны стояли другие. «Вот это да!» – только и смог сказать он, разглядывая пропавший самолет из легендарного Звена 19. Самолеты смотрели вниз пустыми фонарями кабин, похожими на глаза циклопов, сердито оглядывающих человека, вторгшегося в их пещеру.

Уилл осмотрел все, находящееся в хранилище, и увидел, что пулеметная лента, за которую он ухватился, свисает из зарядного люка под левым крылом. Потом разглядел три ствола пулемета Браунинга, торчащие из края крыла. Перевел взгляд к правому крылу и увидел еще три ствола, выступающие оттуда. Огляделся и увидел большую аккумуляторную тележку. Она предназначалась для перевозки тяжелых грузов. Потом снова поднял взгляд на величественно выглядящий самолет.

– Господи, Райан, где ты, когда так нужен мне? Это же как раз по твоей части!

Менденхолл еще раз перевел взгляд с «Грумман Эвенджер» на электрическую тележку на гусеничном ходу. У него начал складываться план.

Как только Уилл стал осуществлять свою идею, из коридора донеслись резкие, оглушительные удары. Похоже, зверь снова пытался открыть хранилище Вирджинии и на сей раз пользовался инструментами.

Менденхолл опаздывал помочь своим друзьям пережить самую мрачную ночь в их жизни.

* * *

Саре, Фарбо, Денизе Гиллиам и Глории Бэннистер тишина нравилась еще меньше, чем стук или вращение запорного колеса на двери хранилища. Зверь снаружи бродил по коридору, то и дело стучал громадными кулаками в стену, досадуя, что не может добраться до врага. Потом в ярости пошел дальше по коридору, словно искал еще что-то или кого-то.

– Мне в голову закрадывается подозрение, что наш друг занимается решением проблем тем методом, который мы обсуждали, – сказал Анри, позволяя Денизе сменить грубую ткань, прикрывающую его раны. Врач подняла голову и увидела, что Сара смотрит на нее, держащую голову Анри на коленях. Гиллиам отрицательно покачала головой.

– Прошу вас, доктор, скажите ей, что вы думаете, – попросил Фарбо, взглянув в покрытое синяками лицо Сары.

– Ладно, полковник. Если мы в ближайшие полчаса не поднимем вас наверх, вы истечете кровью. Вы не только сорвали швы снаружи, вы как-то умудрились сорвать и те три, что я наложила на магистральную артерию на бедре.

– Доктор, я не представляю, как это случилось, – сказал Фарбо, продолжая смотреть на лицо Сары. Дениза снова отвела с его глаз белокурые волосы и потом улыбнулась. – Пожалуй, перспектива жизни в одной из ваших федеральных тюрем выглядит теперь не так уж и скверно.

– Перестань, Анри, мы выведем тебя отсюда, – сказала Сара.

– Маленькая Сара, я не думаю, что Джек-Победитель Великанов появится на сей раз.

Макинтайр отвела взгляд, реальность потерять Джека неожиданно поразила ее снова. Потом повернулась и со все еще слабой улыбкой посмотрела на француза.

– Он и раньше частенько опаздывал.

– Черт возьми, что это за звук?! – спросила Вирджиния, приложив ухо к стальной двери. – Царапанье?

Глория присоединилась к Вирджинии у забаррикадированной двери хранилища и тоже приложила ухо к холодной стали.

– Что он может там делать? – спросила она.

Внезапно они услышали стук по двери. И сразу поняли, что стучит не плоть о сталь, а металл о металл. Стук начался в верхнем углу двери, прекратился было, потом начался снова. Вирджиния отступила назад и посмотрела вверх. Услышала, как удары прекратились, затем начались опять. Глаза ее расширились, когда она увидела, что угол двери, ближайший к сплошному стальному порогу напротив запорного механизма, вибрирует от продолжающихся сильных ударов.

Анри сел, остановив руку доктора Гиллиам, накладывающей другую временную повязку ему на бедро. Склонил набок голову и прислушался.

Вирджиния подошла взглянуть на дверь, когда удары стали громче.

– Черт, – сказала она, поняв, что пытается сделать зверь в коридоре.

– Вольфрамовые петли двери находятся с той стороны, так ведь? – спросил Анри, уже зная ответ.

– Да, – подтвердила Вирджиния, и тут они услышали почти приглушенный звук чего-то, ударяющего по двери сперва резко, потом глухо.

– Он снимает дверь с петель, – сказала Вирджиния, отводя от двери Глорию.

– Если у тебя станет от этого легче на душе, юная Сара, даже я был бы рад появлению твоего Джека Коллинза в эту минуту.

Сара встала, осторожно опустив голову француза, и с силой, о существовании которой и не подозревала, потащила Анри за воротник лабораторного халата в глубь хранилища.

– Нам здесь не до отдыха, – сказала Вирджиния, уводя Глорию в ту же сторону. Когда они отошли достаточно далеко, Вирджиния стала смотреть, чем они смогут сражаться. Насчитала еще десять коротких копий. Там были еще кожаные щиты и пращи, но не было камней.

– Орудие убийства, на которое вы смотрите, доктор Поллок, – сказал Анри, указывая на маленькое копье, – гораздо опаснее, чем выглядит. Называется оно ассагай. У меня было несколько таких в моей коллекции. Думаю, это очень подходящее оружие для наших условий.

– Почему, полковник? – спросила Глория, сняв два ассагая со стены.

– Это жестокое колющее оружие для ближнего боя. Полагаю, именно такой нам и придется вести.

– Черт возьми, терпеть не могу, когда он прав, – сказала Вирджиния, тоже сняла два ассагая и подала один Денизе, та покачала его, взвешивая.

Сара положила Анри у задней стены, но он противился ей, пытаясь встать. Она выругалась и помогла ему подняться.

– Дорогая моя, я предпочту умереть стоя, – сказал он, взял маленькую руку Сары, наклонился, преодолевая боль, и поцеловал ее.

Макинтайр встала на цыпочки и, не думая о том, что это видят другие, крепко поцеловала его в губы.

– Ну, вот, мы квиты, упрямец, – улыбаясь, сказала она и отошла, чтобы взять последние два копья, свисающие со стальных держателей.

На потрясенном лице Анри отразилось изумление при виде того, как маленькая женщина протягивает ему один из ассагаев.

– Я умру, сражаясь. Я решил, что очень хочу жить, – сказал Фарбо, посмотрел на Сару и подмигнул, не зная, увидит ли она это в потемках. – Только чтобы ты навещала меня в тюрьме, – договорил Анри и прислонился к стене.

Тут Вирджиния объявила со страхом в голосе, что второй и средний набор петель только что упали на пол за дверью хранилища.

Когда пятеро оказавшихся в безвыходном положении приготовились к последнему бою, зверь снаружи применил коварный прием, должно быть, нетерпение затмило ему разум. Он начал дергать дверь толщиной в восемнадцать дюймов. Толстая сталь вырвалась из дверной рамы, и тут «Европа» подала электроэнергию. Люди внутри хранилища услышали и увидели, как большие запорные стержни выскочили из двери, но войти им было уже некуда.

– Не будь невезения, мы не знали бы и везения, – сказала Вирджиния, когда лампы в хранилище осветили зрелище, которого им не хотелось бы видеть – зверь поднял над головой двухтонную стальную дверь и бросил ее в коридор.

Разъяренная Вирджиния первой смело вышла вперед и атаковала не успевшего оправиться от громадных усилий зверя, нанесла колющий удар четырехфутовым ассагаем. Острый, как игла, наконечник легко вошел в брюхо гиганта и проник в печень. Гигант заревел от боли и переломил зулусское копье, оставив наконечник внутри. Вошел в хранилище. Дениза Гиллиам, забыв советы Анри, метнула копье – оно вошло в плечо наемнику, и он тут же его выдернул. Потом совершенно неожиданно ударил с размаху Вирджинию по груди древком ассагая, и она отлетела к стальной стене хранилища.

Затем вступила в бой Глория, она поразила гиганта в верхнюю часть бедра. Монстр снова вскрикнул от боли, но продолжал наступать. Замахнулся на доктора наук из ЦКЗ, но она легко уклонилась.

Сара рванулась вперед, но Фарбо схватил ее и отбросил назад, она ударилась о гробницу, где при постоянной температуре покоился Кетчвайо. Анри пошел в нападение, двигался он медленно из-за кровопотери, но зверя атаковал довольно умело. Вонзил копье глубоко в грудь гиганту, мгновенно выдернул и нанес удар снова. Зверь был так потрясен внезапными и жестокими ударами, что сделал полуоборот с ударом ногой. Француз пролетел по большому хранилищу, ударился о стену, отскочил от нее, упал на пол и замер.

Бывший солдат торжествующе заревел, обретя инициативу, и двинулся вперед. Оборонявшиеся видели, как надвигается их судьба, и хотели бы продолжать бой, но остались без оружия.

Вдруг хранилище засверкало яркими вспышками; зверь резко отвернулся от намеченных жертв и встретил сокрушительный огонь из-за дверной рамы. Бывшего солдата поразило не меньше ста пятидесяти пуль, и уже не раз раненный зверь упал в дверном проеме. Затем находившиеся в хранилище увидели, как рослый человек в черном боевом комбинезоне метаарамида вскочил на все еще шевелившегося зверя и разрядил в него полный магазин.

Сара поддерживала едва стоящего на ногах Фарбо, Глория поднимала с пола Вирджинию, а Дениза Гиллиам вышла вперед и взглянула на человека, все еще стоявшего на мертвом звере.

Капитан Карл Эверетт подмигнул Вирджинии Поллок.

– Док, ты, похоже, в самом деле хочешь извиниться за тот дешевый трюк, что устроила мне на футбольном поле?

У Вирджинии после всех ударов болела голова, и она потрясла ею, чтобы прояснить.

– Да, я сделала это умышленно.

– Угу, – произнес Эверетт, спрыгнув со спины мертвого наемника. – Ты должна мне и моим людям ужин… нет, ужин с лобстерами!

– Ну уж не настолько я прошу прощения, – сказала Вирджиния, обняв белокурого капитана. Хранилище заполняли уцелевшие люди из команды Эверетта, которые, в конце концов, добрались до арсенала на сорок втором ярусе и теперь помогали раненому Фарбо и остальным.

– Так, нам нужно вывести этих людей…

Эверетт вдруг увидел, как позади него поднялась громадная тень. Увидел реакцию всех, еще находившихся в хранилище, когда зверь, которого они все считали убитым, вышел из предполагаемой страны вечного покоя, куда он его только что отправил.

– Черт возьми, этот мерзавец прямо позади меня, да?! – сказал Эверетт, когда зверь торжествующе завопил и бросился на незащищенную спину Карла.

Внезапно оглушительный рев заполнил весь шестьдесят первый ярус. Громкие хлопки пронизывали воздух и едва не повалили всех, стоявших внутри, на пол. Эверетт, бросаясь в укрытие, ощутил сильный удар о металл. Еще не коснувшись пола, услышал шлепки и глухие удары чего-то, поражающего зверя. Зверь даже не успел среагировать на эту атаку.

– Черт возьми! – воскликнул Карл, когда перевернулся на спину и увидел, что пуля за пулей поражают зверя в грудь, в ноги, в шею и в голову, заставляют его, шатаясь, пятиться. Звуки выстрелов и эхо их сливались.

Внезапно наступила тишина, потом все услышали голос снаружи:

– Ага, достал я тебя! Похоже, тебе больно!

Эверетт силился встать на дрожащие ноги. Взглянул на Сару, державшую голову Анри Фарбо на коленях. Поднявшись, Карл подошел к дверному проему и выглянул в коридор. Невольно улыбнулся, увидев лицо Уилла Менденхолла, прислонявшегося к большой электрической тележке, на которой стоял все еще дымящийся крупнокалиберный пулемет Браунинга.

– Хороший пулемет, – сказал Эверетт, прислонясь к косяку.

– У меня есть к нему бомбардировщик-торпедоносец.

Уилл вошел внутрь и помог остальным покинуть их маленькое убежище. Глория подошла к лейтенанту и крепко поцеловала его в губы.

– Что там с реактором? – спросила Сара.

– «Европа» говорит, там кто-то уже включает сейчас охлаждающие насосы, но все-таки нам нужно поскорее убираться отсюда, – ответил Эверетт.

Сара и Дениза помогали потерявшему сознание французу сесть.

– Карл, помоги нам, – попросила Сара, борясь с весом Анри.

– Нужно ли?

Восемьдесят четвертый ярус

– До расплавления сердечника остается три минуты семнадцать секунд, – объявила «Европа», когда Смит бросился на полковника и доктора. Коллинз быстро оттолкнул Чарли Элленшоу в сторону, и тут Смит ударил его изо всей силы, отчего Джек снова пролетел по зоне реакторов несколько десятков футов. Зверь засмеялся и повернулся к Элленшоу.

Помешанный Чарли понимал, что ему нужно добраться до Джека, так как сам он не знал, где находится блок предохранителей охлаждающих насосов. Он торопливо зашел за цистерны с водой, повернулся и направился к тому месту, где лежал полковник. Вместо того чтобы идти за ним, Смит пошел к ошеломленному Коллинзу, лежавшему в тридцати футах от него.

Джек открыл глаза, делая короткие, мучительные вдохи. Ощутил тяжелые шаги Смита, подходившего, чтобы довести дело до конца. Слюна упала полковнику на спину, когда зверь встал над его распростертым телом. Джек отчаянно пытался подсунуть под себя руку, так как знал – через несколько секунд Смит затопчет его насмерть.

– Теперь я вспомнил тебя – Джек Коллинз, пятая группа спецназа, Афганистан, две тысячи четвертый год, – раздался жуткий, низкий, гулкий голос. Смит хохотнул. – Расскажешь конгрессу об этом, Коллинз? – спросил зверь, нагнулся, взял его за воротник бронежилета и легко поднял на уровень своего лица.

Джек открыл глаза и плюнул кровью в искаженное лицо Смита. Тот поднял свободную руку, утер кровь, облизал пальцы и издал довольный горловой звук.

На этот раз Чарли атаковал зверя сзади, не стреляя из своего оружия, как раньше, опасаясь попасть в полковника. Он просто прыгнул зверю на спину и заколотил гиганта слабыми кулаками.

Смит резко встряхнулся всем телом и сбросил Элленшоу. Чарли ударился о бетонный пол и остался лежать неподвижно.

– Раздражает, и только. Это и все, на что ты способен, Коллинз?

Зловонное дыхание било в лицо Джеку, помогая ему прийти в себя.

– Остается одна минута пятьдесят одна секунда, чтобы достичь безопасной дистанции. Расплавление сердечника неизбежно.

Джек услышал голос «Европы» и улыбнулся, недоумевая, почему он так и не смог найти того, кто придал ей голос покойной секс-богини Голливуда.

– Опусти полковника и отойди назад, – вдруг послышался голос где-то позади Джека, – мерзкий сукин сын!

Смит поднял взгляд и увидел перед собой двадцать человек. Но продолжал улыбаться, так как точно знал, что они не убьют его вовремя, чтобы предотвратить самоубийство.

– Иди, возьми его, – прогремел неестественный голос, зверь поднял Джека ближе к своей голове и едва не вывихнул челюсть, широко раскрыв рот в смехе. Он понимал, что спасать его поздно. Ядерной аварии, страшного взрыва уже не остановить.

Джек нашел выход. Он уже держал в руке то, за чем тянулся, когда Смит раскрыл рот в раздражающем смехе. Полковник выдернул чеку гранаты еще до того, как был поднят с пола. Отвел назад руку и выпустил предохранительный рычаг. Бросил гранату как можно глубже в широко раскрытый рот Смита. Выбил ему зубы, и зверь мгновенно понял, что произошло. Выпустил Коллинза и отчаянно стал пытаться извлечь гранату из большого деформированного рта.

Упав на пол, Джек откатился, еще больше повреждая ребра. Наконец, остановился и с трудом поднял взгляд.

– Идиот, – прошептал Джек, опустил и прикрыл голову, и тут граната взорвалась.

Глаза Смита расширились от ужаса, когда он понял, что у него во рту. Пальцы его обхватили этот предмет, и когда зверь стал его вытаскивать, он взорвался. Мозги, кости, кровь монстра в одно мгновение разлетелись ошметками, забрызгав баки обоих реакторов.

Коллинз не успел дать себе в этом отчет, как его уже взяли и перевернули чьи-то руки. Он открыл глаза и увидел над собой улыбающееся лицо.

– Привет, Джек.

– Благодарный Мертвец, будь я проклят, – прошептал Коллинз.

– Будешь, мой друг. Похоже, мы несколько опоздали, чтобы спасти положение здесь, поэтому прокляты все, – сказал Гарсия и склонил голову набок, когда «Европа» произнесла последнее предупреждение.

– Детонация ядерного материала произойдет через одну минуту сорок одну секунду!

– Предохранители, – прохрипел Коллинз.

– Что такое, Джек? – спросил Гарсия.

Внезапно сигнал тревоги прекратился. Красные и желтые огни реакторов начали замедлять пульсирование, а «Европа» сделала новое объявление, когда Коллинз попытался поднять голову.

– Температура сердечника стабилизировалась на шестистах пятидесяти двух градусах. Поступление охладителя восстановлено!

Гарсия помог Коллинзу сесть, и тут Чарли Элленшоу вышел из-за цистерны номер десять. Он размахивал обожженными руками, словно охлаждая их. Скривил гримасу, увидев, что парни из группы «Дельта» и даже полковник Коллинз с ужасом смотрят на его сильно обожженные руки.

– Я не мог найти этот чертов блок предохранителей для насосов. И потом не знал, что нельзя вставлять их при положении рубильника «включено». Больно! – сказал Помешанный Чарли, размахивая обожженными руками.

– Хмм, – протянул майор Гарсия, опустив взгляд на человека, обучавшего его десять лет назад. – Оставалась минута сорок секунд. Стареешь, Джек: раньше ты был просто великолепен!

Коллинз закрыл глаза и потерял сознание.

Восьмой ярус

У Денизы Гиллиам все койки и большая часть столов были заняты ранеными мужчинами и женщинами. Вирджиния, Сара и Глория вызвались помогать ей, и она пыталась взять происходящее хотя бы под какой-то контроль. Найлз Комптон жаловался больше всех, что хотел бы помощи настоящего врача, а Вирджиния всеми силами старалась наложить ему на лодыжку временную шину.

В лечебницу вошли двое незнакомцев. Остановились и обратили внимание, что Дениза Гиллиам оказывает помощь своим пациентам.

– Доктор, найдется место еще для одного? – спросил рослый мужчина, взяв оружие на ремень.

– Конечно, чем больше, тем веселее, – ответила Дениза усталым голосом. – Кто это?

– Видимо, кто-то из ваших. Его нашли лежавшим без сознания в грузовом доке около получаса назад.

– Почему думаете, что он из моих? – спросила Дениза, чисто женское любопытство заставило ее поднять взгляд от одного из людей Эверетта.

Незнакомцы переглянулись, было видно, что они хотели рассмеяться, но сдержались.

– Видите ли, мэм, на нем что-то похожее на платье девушки-волонтера.

– На нем?! – переспросила Дениза.

– Внесите его, – сказал, обернувшись, первый.

Все в лечебнице ждали, даже директор перестал жаловаться и стал наблюдать. Двое людей в черном внесли третьего и положили на один из столов.

Уилл Менденхолл встал и в изумлении покачал головой. У Сары от удивления расширились глаза, а Найлз рассмеялся над незадачливым беглецом из больницы в центре Лас-Вегаса.

Джейсон Райан, все еще одетый в униформу девушки-волонтера, кое-как приподнялся, увидел, где находится, и снова лег.

– Это лучшая лежанка, что у вас нашлась для меня после всего, что я перенес, возвращаясь сюда?

Дениза подошла и покачала головой, сочувствуя морскому летчику. Потом улыбнулась.

– Знаете, мистер Райан, в этой одежде вы очень неплохо выглядите!

– Знаю.

Сара, наконец, согнала с лица улыбку и подошла к Анри. Он лежал без наручников в койке, глаза его были закрыты. Целая пинта крови поступала по трубке в вены правой руки. Макинтайр хотела уже повернуться и тут услышала его шепот:

– Скажи, пожалуйста, дорогая, это твоя кровь? – спросил он так тихо, что Саре пришлось наклониться, чтобы услышать его.

– Жаль разочаровывать тебя, Анри, но, думаю, в тебе теперь кровь Менденхолла. Банк крови испортился из-за отключения электричества.

Анри смог приподняться и поворачиваться, пока не увидел Менденхолла, сидящего в нескольких футах от него на письменном столе. Глория Бэннистер старательно забинтовывала ему голову. Менденхолл увидел, что француз смотрит в его сторону, поднял правую руку и вытянул средний палец.

– Я знал, что нравлюсь тебе, лейтенант!

Сара улыбнулась, но знала, что нужно выйти из лечебницы, пока от запаха крови и лекарств ей не стало окончательно дурно. Она вышла в коридор и прислонилась к стеклянной стене. Анри смотрел на нее, знал, что любит эту женщину, и хотел бы сказать ей об этом. Но еще он знал, что его ждет тюремное заключение, и знал, что она-то его не любит. Она любит Коллинза и будет очень долго любить его, даже если он уже мертв.

Начав ложиться, Фарбо увидел, как Сара отошла от стены. Под его взглядом она нахмурилась, потом заплакала. Вышла вперед к двум мужчинам, несшим третьего, и обняла его. У Анри Фарбо упало сердце, когда он увидел знакомое лицо Джека Коллинза, позволившего Саре обнять себя. Двое мужчин, несших его, отвернулись, когда Сара Макинтайр принимала Джека Коллинза обратно в группу «Событие».

Фарбо отвернулся и закрыл глаза от яркого флуоресцентного света.

Балтимор, Мэриленд

Балтиморский полицейский наблюдал, как два тела укладывали в санитарную машину. Покачал головой, осуждая бессмысленное насилие, ежедневно случавшееся в пределах Балтиморской кольцевой дороги.

По тому, что машина все еще стояла на домкрате, а рядом лежала запаска, было ясно, что две женщины остановились ночью из-за спущенного колеса. Тела нашли в пятидесяти футах от машины. Обе женщины получили по выстрелу в грудь и лежали в высокой траве неподалеку от кольцевой дороги. На этом ее участке этот акт насилия был далеко не единственным. Произошло еще семь убийств – и на ходу из машины с целью ограбления, и просто бессмысленных, как это, которое он только что отметил в блокноте, – очевидно, сделанных наобум, спонтанно.

К полицейскому подошел сержант.

– Мы узнали имя водителя? – спросил он, тоже покачивая головой, когда трупы, наконец, уложили в машину.

– Да, мы нашли в машине ее документы. О младшей пока ничего узнать не удалось. Водитель – Линн Симпсон. У нее есть значок компании.

– Какой компании? – спросил сержант, когда санитарная машина тронулась.

– Потому я и вызвал тебя, сержант. Эта женщина работала в ЦРУ.

– Вот черт!

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Найлз Комптон слушал президента, но его слова становились почти неразборчивыми. С лодыжкой в гипсе Найлз был вынужден сидеть и слушать старого друга. Президент после того, как высказался, ждал каких-то слов в ответ. Ждал долго, потому что друг был явно ошеломлен услышанной вестью. Так ошеломлен, что не мог говорить.

– Найлз, будет лучше, если я сам сообщу ему? – спросил президент.

Комптон, наконец, поднял голову и взглянул в глаза своему другу.

– Джек не поверит в эту чушь, которую преподнесла тебе мэрилендская полиция.

Президент покачал головой.

– И я не верю. Я приказал директору ЦРУ Истбруку и ФБР вести это расследование всеми силами. Я хочу знать, что произошло. Я не верю в случайное стечение обстоятельств.

Найлз сидел и слушал, то ли веря старому другу, то ли нет. Он очень быстро становился скептиком в таких вопрорсах, как управление страной.

– Через два дня Пит Голдинг сделает подробный доклад. Думаю, тебе следует быть здесь, послушать его и «Европу», – сказал Найлз.

– Посмотрю, смогу ли…

– Мистер президент, я никогда ни о чем не просил вас, однако вы просите меня обо всем. Я хочу, чтобы вы узнали, с чем, черт побери, мы имеем дело! Потом можете вернуться к своей обычной жизни и ехать домой.

Президент видел, что Найлз Комптон не желает слышать ничего, кроме «да».

– Ладно, Лысый, через два дня я буду здесь. И переправьте полковника Фарбо под охрану ФБР, когда ему можно будет ехать в машине.

Найлз кивнул, в сущности, не ответив, протянул руку и выключил компьютер с изображением президента на экране, нарушив все существующие правила этикета и протокола. Он не хотел обсуждать участь француза и знал, что друг-президент сейчас хотел лишь напомнить ему, что все еще находится у власти. Комптон включил внутренний телефон и позвонил в компьютерный центр.

– Голдинг, – быстро последовал ответ.

– Пит, спроси «Европу», где находится лейтенант Макинтайр.

– Ладно, – сказал он и через несколько секунд ответил:

– Она в девятом номере восьмого яруса.

– В помещении полковника Коллинза?

– Да.

* * *

Сара смотрела на Джека, а он смотрел на нее. Она взяла его за руку и улыбнулась.

– Ты не спешил уходить из дома Алисы, – сказала она.

– Ты же меня знаешь, я должен был закончить окраску, иначе Алиса пришла бы в бешенство.

Сара покачала головой. Потом вдруг посерьезнела.

– Джек?

– Да, мелкая?

– Что будет с полковником Фарбо?

– Решать это не мне, но, думаю, он должен предстать перед судом за убийство наших людей и, возможно, многих других.

Сара закусила нижнюю губу.

– Ты веришь, что он убивал людей из нашей группы или невиновных откуда бы ни было еще? – спросила она, пристально глядя на него. – Ты вправду думаешь, что он способен на хладнокровные убийства?

– Не похоже на его стиль, да? Но меня не было здесь в скверные старые дни. Я просто не знаю, – добавил он. – А в глубине души? Да, я верю, что раньше Анри хладнокровно убивал!

Джек пристально смотрел на Сару. Он знал, что она чувствует себя в долгу перед французом, так как тот не раздумывая прилетел за ней в Мексику. Но Коллинз знал и то, что есть кое-что еще, чего он никак не мог уразуметь. Того, что побудило Анри, видимо. Он увидел печаль в ее глазах, когда заговорил об участи Анри.

– Послушай, я думаю…

Раздался стук в дверь. Сара поднялась, заколебалась, потом посмотрела на Джека.

– Я люблю тебя.

Коллинз ничего не сказал – только подмигнул.

Сара пошла к двери и открыла ее, сперва отметив, что Джек промолчал, когда она сказала, что любит его. Подняла голову и открыла дверь. За дверью стоял на костылях Найлз Комптон.

– Лейтенант, можно мне войти?

– Конечно, – ответила она, отойдя в сторону. – Хочешь поговорить с Джеком… – Сара чуть запоздало спохватилась, – с полковником с глазу на глаз?

– Нет, думаю, тебе в данном случае как раз лучше находиться здесь.

Сара, приподняв брови, закрыла дверь и с беспокойством посмотрела на Коллинза, лежавшего с открытой грудью, с толстой повязкой поверх сломанных ребер. Он молчал, ожидая, какая же неприятность ему сейчас предстоит.

Найлз кивнул Коллинзу и прислонился к его столу.

– Хочешь сесть? – спросила Сара.

Найлз покачал головой – нет.

– Полковник, я бестолочь в таких вещах… – Найлз опустил глаза. – И, наверное, скажу напрямик, пока… пока не лишился мужества.

– Скажи напрямик, – ответил Джек, настороженно глядя на директора.

– Полковник… э… Джек, – заговорил Найлз, перейдя на фамильярный тон. – Твоя сестра Линн убита вчера ночью в Балтиморе – она и ее подруга из Лэнгли.

Сара ошеломленно переводила взгляд с Комптона на вмиг застывшее лицо Джека. Казалось, он не знал, куда смотреть, когда переводил взгляд с директора на Сару, потом быстро снова на Комптона.

– Что… что произошло? – наконец, спросил он, избегая потрясенного взгляда Сары.

– Мэрилендская полиция сообщает, что она и ее спутница были убиты наобум, когда на дороге сменили колесо после полуночи два дня назад.

Джек Коллинз молчал несколько минут.

– Извинишь меня? Я должен позвонить моей… нашей матери.

Найлз кивнул и пошел к двери, которую открыла Сара. Костылями не пользовался, он чувствовал, что они могут подвести его в эту, наихудшую из возможных минуту.

Сара осталась у двери, но Джек, так и не поднимая взгляда, потянулся за телефоном…

Осведомив мать о смерти ее единственной дочери, Джек молчал два дня. Алиса вызвалась привезти Кэлли Коллинз обратно в Вашингтон, чтобы заняться приготовлениями. Потом полковник замкнулся. Сара не могла вызвать его на разговор, и даже когда Карл Эверетт пришел справиться о его самочувствии и шутливо доложил о положении лейтенанта Райана, девушки-волонтера, он лишь кивал, давая понять, что слышит. Даже когда президент Соединенных Штатов зашел к нему в комнату перед докладом, насчет которого распорядился Найлз, полковник оставался почти немым, лишь кивал и мямлил, когда требовалось. Так он вел себя со всеми, с кем общался.

* * *

Конференц-зал был заполнен только наполовину, так как многие руководители наводили порядок в своих отделах после недавнего нападения на комплекс. Найлз Комптон решил строго контролировать все предоставляемые общественности сведения. Приказал немногим избранным выслушать теоретические объяснения Пита Голдинга о том, с чем они столкнулись.

Джек сидел на своем обычном месте, на противоположном конце длинного стола, лицом к доктору Комптону. Глаза его были мрачными, опечаленными. Эверетт вошел и сел рядом с ним. Сару отделяли от президента три человека, она бросала взгляды на Коллинза, но он не поднимал глаз, пока не открылось собрание.

Вирджиния сидела рядом с Комптоном. Директор кивнул, не встречаясь взглядом ни с кем. Заместитель директора поднялась.

– Так, нам нужно осветить многое, а президент может вводить в заблуждение «Вашингтон пост» лишь недолгое время, пока они не обнаружат, что его нет в Белом доме.

Никто в зале не засмеялся этой шутке, кроме президента. Увидев, что никто, в том числе и Чарли Элленшоу, даже не улыбнулся, президент умолк, как и все присутствующие. Уилл Менденхолл, впервые присутствующий на докладе в конференц-зале, сидел рядом с Глорией Бэннистер – Найлз счел и ее заслуживающей выслушать доклад Пита, так как она понесла во время нападения тяжелую потерю.

– Пит, – сказала Вирджиния, – слово предоставляется тебе.

– Спасибо, – ответил Голдинг и встал с указкой в руке. Подошел к главному экрану и кивнул флотскому сигнальщику.

– «Огонь погибели», – начал Пит, – хранился в строгом секрете больше ста лет, но существовал дольше трех тысячелетий! – услышав это утверждение, все в зале переглянулись. – Это вещество анализировали «Европа», люди из группы «Событие» в ЦКЗ и эксперты Гарвардского медицинского факультета. Мы также привлекли к исследованию специалистов ботанического отделения университета штата Колорадо и из Национального центра генетических исследований. Сведения эти соответствуют действительности и неоспоримы.

На экране появился первый слайд, предоставленный «Европой». То был портрет Лоренса Джексона Амброза.

– Этот человек совершил нечто поистине поразительное, опередив на сто лет свое время. Но славный профессор Амброз почему-то сошел с пути истинного. Этот человек был выдающимся ученым, но, возможно, и самым большим безумцем своего времени. – Пит кивнул, появилось новое изображение, приведшее в замешательство зрителей. – Это официальный полицейский рапорт, рассмотренный и полностью засекреченный правительством Великобритании. В нем идет речь о серии убийств, совершенных в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году в лондонском районе Уайтчепел, – Пит увидел интерес на лицах сидевших за столом людей. Даже президент подался вперед, чтобы читать нечеткие строки рапорта, написанного сто сорок два года назад.

Джек, наконец, поднял взгляд и безучастно уставился на экран. Эверетт и Сара наблюдали за ним, но он и не пытался принять участие в этом докладе.

– Данный рапорт был подан столичной полицией при содействии ведомства главного медицинского эксперта в Лондоне. Этот документ является частью самого невероятного утаивания, какое только видел мир. Началось все с известного писателя, проводившего исследование для книги, над которой он работал, об агрессивном поведении, связанном с чудесами современной медицины. Эта книга нам известна теперь как роман «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

Сообщение Пита вызвало за столом очередную волну разговоров и удивленных восклицаний. Однако Джек Коллинз по-прежнему молчал, хотя и слышал каждое слово.

– Роберт Льюис Стивенсон и старался предупредить столичную полицию о подлинной природе того, с чем они имеют дело.

– Что мы видим на экране? – спросила Пита Вирджиния.

– На этом слайде протоколы вскрытия трупов шестерых женщин, убитых в Уайтчепеле в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году. Местный медицинский эксперт описал ужасающие раны, нанесенные этим женщинам. Описания были такими, что никто, прочтя их, – повторяю, никто – не заподозрил бы полицию или британское правительство в попытке скрыть что-нибудь. Протоколы эти поступили сюда, – Пит постучал концом указки по большому экрану. – Они были найдены затерянными в архивах Скотланд-Ярда и в журнале самого Лоренса Амброза; в журнале, который находился во владении группы «Событие» в течение ста двадцати лет! Но главным является виновность британского правительства во всем том, что «Европа» открыла непосредственно через полицейские источники.

– Насколько я понимаю, вы и ваш компьютер вторглись в их систему, чтобы заполучить эти документы? – спросил нахмурившийся президент, указав на большой экран, на котором демонстрировались найденные свидетельства и улики.

– Да, сэр, это сделали «Европа» и я.

Найлз кивнул, довольный, что Пит защитил себя и «Европу» от язвительного замечания его друга-президента.

– Что не отмечено в журнале профессора, но может быть найдено в рапортах, хранящихся в полицейских архивах, так это следующее: помимо того, что женщинам были нанесены ужасающие раны, они все являлись проститутками и во время смерти были беременны. В рапортах указывается, что двух-трехмесячные зародыши были вырезаны из маток этих дам. Описания зверских убийств этих женщин должны были скрыть факт исчезновения зародышей.

– Постойте, доктор Голдинг. Вы утверждаете, что все это совершил Джек-потрошитель? – спросил президент.

– Нет, не тот Джек-потрошитель, который был представлен миру лондонской полицией, мистер президент, а профессор Лоренс Джексон Амброз, реальный Джек-потрошитель, или, если угодно, реальный Джекил и Хайд. Он убивал этих женщин под воздействием малых доз «Огня погибели», позволявших ему нарушать человеческие и научные законы с чистой совестью. Он собирал зародыши для использования в экспериментах, которые просто не могли быть возможными в то время, но «Европа» обнаружила его свидетельство изучения именно стволовых клеток. Амброз пытался создать новейшее средство, способствующее обретению силы, роста и ума. И это снадобье предполагалось использовать как пищевую добавку к рациону британских вооруженных сил. Именно для этого его и наняли. Создавать суперсолдат для правительства ее величества. Не безумных зверей, каких мы недавно видели в комплексе, а холодых, расчетливых солдат с превосходными боевыми качествами и умом. Такими британские военные должны были становиться после приема малых доз этой сыворотки.

Все были потрясены до немоты, когда Пит рассказывал о собранных уликах: от писем королевы Виктории, требующих найма Амброза и покупки его передовой идеи, до замалчивания последствий и сокрытия всех следов страшных преступлений. Даже фотоанализ оборудования, которое использовал Амброз для создания генетического чудовища на долгий срок, как ученые недавно были тому свидетелями, был полностью задокументирован. Специалисты говорят, что Амброз был гением и на сто лет опередил свое время.

– Он, по сути, был первым настоящим генетиком, – заметила Вирджиния.

– Давайте перейдем к главному, доктор Голдинг. Вы и ваш не признающий законов компьютер знаете, кто послал сюда этих наемников? – спросил президент, повернувшись почему-то к Найлзу Комптону.

– Нет. Но мы выясним, кто помог им проникнуть сюда – я это твердо гарантирую, – ответил Найлз, чуть ли не бросая вызов старому другу, предлагая президенту попытаться отвергнуть его усилия в этом отношении. – В этом нападении я потерял двадцать два человека, и непременно найду виновных! Вы согласны?

Президент кивнул.

– Спасибо, мистер президент!

После этого группа «Событие» начала по-настоящему серьезную работу. Только теперь все шестьсот пятьдесят шесть членов отдела 56–56 имели дополнительный стимул выяснить, кто из американцев оказывал содействие в вероломном нападении на их дом.

Сан-Антонио, Техас.

Три дня спустя

Джек стоял рядом с матерью, гроб медленно опускали в могилу. Полковник был доволен, что Сара и его мать хорошо поладили в такое тяжелое время. Подумал, что, возможно, у его матери появится новая дочь и станет ей настоящим утешением в горе из-за утраты Линн.

Джек понимал, что убийство его сестры не было совершено наобум, как старалась представить это полиция. Подобно президенту, он не верил в случайное стечение обстоятельств. У него было интуитивное чувство, что она каким-то образом погибла из-за него. И он ощущал себя виноватым.

Кэлли Коллинз взяла Джека под руку, затем стоявшую по другую сторону Сару. Все вместе они пошли туда, где убитый горем и еще очень слабый Джейсон Райан вместе с Уиллом Менденхоллом, Глорией Бэннистер, Вирджинией Полок, Алисой Гамильтон и капитаном Карлом Эвереттом стояли, ожидая их.

Джек видел Найлза на костылях, стоявшего рядом с Питом Голдингом и Чарли Хиндершот Элленшоу-третьим. Все трое были одеты в лучшие черные костюмы и выглядели, как всегда, неуместно. Коллинз извинился, когда Эверетт и Вирджиния подошли к нему, а Алиса пошла поговорить с Кэлли.

Джек взглянул на директора отдела 56–56, тот лишь кивнул, полез в карман, достал лист бумаги и протянул Коллинзу.

– Полковник, что мне с этим делать?

Джек взглянул на свой рапорт об отставке и вернул его Найлзу.

– Дай ему ход, я совершенно вымотался, – сказал он. Сара взяла его под руку.

– Джек, – сказал Элленшоу, уже далеко не тот чудак, каким он был несколько лет назад, когда Коллинз вступил в группу, – порви его. Мы нужны тебе, и ты нам очень нужен.

– Извини, док, но…

– Полковник, выслушай все, что Найлз имеет сказать тебе, ладно? – сказал Пит Голдинг.

Коллинз сделал глубокий вдох и, сдаваясь, кивнул. Найлз в это время собирался сказать то, что хотел.

– ФБР нашло машины, которыми пользовалась штурмовая группа в Лас-Вегасе. Не обнаружило почти ничего, за исключением этого, – сказал Найлз, протягивая Коллинзу два листа бумаги.

– Узнаешь их? – спросил Пит.

– Это частный отчет о спутниковом слежении за объектом. Правда, компания не названа.

– Объектом слежения, Джек, был ты. Очевидно, таким образом этот Смит проследил тебя до Неллиса. Должно быть, эти маньяки прикрепили к тебе чип в Мексике в ходе спасательной операции, – договорил Найлз.

Коллинз потряс головой, едва сдерживая гнев из-за того, что даже и не подозревал об этом чипе. Стал возвращать отчет Найлзу, однако Комптон оттолкнул его руку и жестом предложил Коллинзу взглянуть на него снова.

– Джек, в отчете проштампованы код системы безопасности и время его получения правительственным агентством, которое его получило. Код принадлежит ЦРУ.

Коллинз был ошеломлен, но не в той мере, как остальные, стоявшие рядом.

– Кто-то в ЦРУ передал эти сведения Смиту и его штурмовой команде, – сказала Сара, и в голосе ее звучала ярость из-за явного предательства.

Комптон не сводил глаз с Коллинза, пока тот рассматривал эти два листа с проштампованным компьютером временем. Найлз сглотнул и продолжил:

– Джек, в группе у тебя много обязанностей, если останешься и снова возглавишь службу безопасности, то клянусь, когда будешь свободен, я буду давать карт-бланш в использовании всех средств, какими только располагает группа, для розыска убийц твоей сестры. И я не говорю о привлечении к суду. Делай, что считаешь нужным, и я буду оказывать тебе всевозможную поддержку. Как и все, кто здесь присутствует. Используй все свое мастерство и найди их!

Коллинз с трудом сглотнул. Посмотрел на Джейсона, Уилла, Вирджинию, Найлза, Пита и, наконец, на Чарли Элленшоу. Улыбнулся и взглянул на Эверетта, тот лишь кивнул. А Сара взяла из руки Комптона рапорт об отставке, разорвала его пополам и выпустила из рук.

– Ладно, – сказал Джек и оглядел не только коллег, но и друзей. – Но с одним условием, – и челюсти его крепко сжались. – Правосудие должно с чего-то начинаться, и я, кажется, знаю, с чего именно.

* * *

На холмике, с которого было видно кладбище, Хайрам Викерс стоял рядом с директором по операциям Сэмюелем Пичтри.

– Представь себе мое ошеломленное молчание, когда я узнал от самого президента, что брат Линн Симпсон был военным героем и любимцем главнокомандующего.

– Я читал его досье, не так уж он и страшен, – сказал Викерс.

Пичтри рассмеялся, отвернулся от кладбища и пошел к ждавшему его лимузину.

– Вы находите это забавным? – спросил Викерс.

– Скажи мне, Хайрам, – Пичтри остановился и повернулся к нему, – какое досье ты читал?

– То есть?

– Ты что, идиот?!

– Меня не пугает человек, добившийся лишь звания полковника, столько лет служа в армии. Не особенно сильный у него стимул, так ведь? Друг президента Коллинз всего-навсего бывший тигр, у которого вырвали когти и выпустили на пастбище. И сейчас он прикован к какому-нибудь столбу, чтобы армия могла следить за ним.

Пичтри улыбнулся и позволил водителю открыть перед ним заднюю дверцу.

– Знаешь, Хайрам, президент объяснил мне в Овальном кабинете после сетования по поводу смерти мисс Симпсон, что Джек Коллинз, очевидно, лучший боец из всех, каких знала наша страна! – директор еще раз улыбнулся. – Может, тебе следует иногда получше изучать людей, которые с легкостью могут отправить нас обоих на тот свет.

– Зачем мне это?

– Потому что тогда бы ты знал, что полковник Джек Коллинз не успокоится, пока не убьет тебя! И это, дорогой Хайрам, я слышал из уст самого президента Соединенных Штатов! – Пичтри рассмеялся и сел в лимузин. – Черт, этот парень, возможно, не успокоится, пока не убьет нас обоих.

Сэмюел Пичтри захлопнул дверцу, и лимузин укатил в туче пыли, оставив Хайрама Викерса в одиночестве размышлять о том, что его ждет, если Коллинз узнает, кто убил его сестру.