The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap (отвесные утесы из темного камня сомкнулись вокруг Конана- киммерийца, как стены ловушки). He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars (он не полюбил = ему не понравилось, как: «способ» их зубчатые пики маячили против = на фоне немногих слабых звезд), which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley (которые сверкали, как глаза пауков внизу = направленные вниз на маленький лагерь на ровном дне долины). Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire (тоже не полюбил он = не понравился ему и стылый тревожный ветер, который свистел по каменистым вершинам и рыскал вокруг лагерного/бивачного костра). It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side (он заставлял языки пламени скакать и мигать, испуская черные тени, извивающиеся по грубым каменным стенам ближайшей стены долины; to cause — вызывать, служить причиной).

either [aɪðə], writhing [raɪðɪŋ], nearer [nɪərə]

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap. He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars, which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley. Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire. It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side.

On the other side of the camp (на другой стороне лагеря), colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron (гигантские секвойи, которые были старыми, когда Атлантида затонула под волнами восемь тысяч лет назад, возвышались среди зарослей бамбука и /зарослей/ рододендрона; had been — был, были — предпрошедшее время от глагола to be, означает действие, которое произошло до начала другого действия в прошлом; to sink — тонуть, погружаться; to rise — подниматься, возвышаться). A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again (маленький ручей извивался из = извиваясь, вытекал из леса, журчал = журча, протекал мимо лагеря и извивался прочь = уходил в лес снова; to wander — бродить, извиваться (о ручье)). Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning the light of the fainter stars and making the brighter ones seem to weep (вверху / над головой слой дымки или высотного тумана сдвигался (по ветру) через вершины утесов, заглушая свет более тусклых звезд и придавая более ярким (звездам) плачущий вид / словно они плачут: «заставляя более яркие /таковые/ казаться плакать»; one(s) — слово-заместитель существительного, используется вместо повтора данного существительного; to make + инфинитив — заставлять делать что-либо).

beneath [bɪˈni: Ɵ], thousand [Ɵauzənd], light [laɪt]

On the other side of the camp, colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron. A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again. Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning die light of die fainter stars and making the brighter ones seem to weep.

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death (что- то в этом месте, думал Конан, смердело страхом и смертью; to stink of — смердеть, вонять (чем-то)). He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze (он мог почти чуять резкий запах ужаса на = в легком ветре / бризе; to think — думать). The horses felt it, too (лошади чувствовали это тоже). They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire (они ржали жалобно, били копытом землю и поворачивали белые глазные яблоки в темноту за пределами круга огня). The beasts were close to nature (животные были близки к природе). So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria (таким был /и/ Конан, молодой варварский воин с холодных холмов Киммерии). Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were the senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale (как его, /так и/ их чувства были более чувствительно обращены = более чувствительны к ауре зла, чем /были/ чувства взращенных в городе людей, /таких/ как туранские солдаты, /которых/ он завел в эту безлюдную долину; to lead — вести, возглавлять).

something [sʌmƟɪŋ], earth [ə:Ɵ], young [jʌŋ]

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death. He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze. The horses felt it, too. They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire. The beasts were close to nature. So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria. Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were die senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale.

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags (солдаты сидели у костра, делясь последним из порции вина на эту ночь из бурдюков: «козья шкура мешок»; to sit — сидеть). Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return (некоторые смеялись и хвастались любовными подвигами, /которые/ они совершат в роскошных борделях Аграпура по /их/ возвращении). Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning (другие, уставшие от долгого дня тяжелой скачки = от тяжелой скачки на протяжении долгого дня, сидели молча, уставившись на огонь и зевая). Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks (скоро они улягутся на ночь, завернутые в /их/ толстые плащи). With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire (с /их/ головами, уложенными на седельные вьюки = уложив головы на седельные вьюки, они будут лежать в просторном круге вокруг шипящего огня; would lie — будущее в прошедшем от to lie — лежать, переводится будущим), while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready (в то время как двое из их числа стояли в карауле со своими/их мощными гирканскими луками натянутыми и готовыми; to string — натягивать (струну, тетиву)). They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley (они /не/ ощущали ничего от /той/ зловещей силы, которая нависла над долиной).

ration [ræʃn], staring [stɛərɪŋ], would [wʋd]

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags. Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return. Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning. Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks. With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire, while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready. They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley.

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods (стоя /со/ /своей/его/ спиной к ближайшей из гигантских секвой), Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights (Конан запахнул свой плащ более плотно / поплотнее /вокруг него/ от промозглого ветра с вершин). Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them (хотя его солдаты были хорошо сложенными мужчинами хорошего размера = крупными, он возвышался /на/ полголовы над самым высоким из них), while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison (в то время как его огромная ширина плеч/а/ выставляла их тщедушными: «делала их казаться тщедушными» — по сравнению /с ним/; to make — делать, заставлять). His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet (его ровно подстриженная черная грива выскальзывала из-под краев его остроконечного, обвернутого тюрбаном шлема), and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight (а глубоко посаженные глаза на его темном покрытом шрамами лице ловили вспышки красного от пламени костра; to scar — покрывать шрамами, to catch — ловить).

giant [ʤaɪənt], although [ɔ:lˈðəu], breadth [bredƟ]

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods, Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights. Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them, while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison. His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet, and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight.

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz (погруженный в один из /его/ приступов меланхоличной депрессии, Конан безмолвно проклинал короля Илдиза), the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission (исполненного благих намерений: хорошо-подразумевающего», но слабого туранского монарха, который послал его на/в это предвещающее беду задание/миссию; to send — посылать). Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan (более года прошло с тех пор, как он дал клятву: «взял клятву» — верности королю Турана; to take — брать, взять). Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor (шесть месяцев назад он оказался достаточно удачлив, чтобы приобрести благосклонность короля); with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru (с помощью приятеля-наемника, Джумы-кушита, он спас дочь Илдиза Зосару от сумасшедшего бога-короля Меру). He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde (он привез принцессу, более-/или/-менее нетронутой ее /обрученному/ /с ней/ жениху, хану Куджале кочевой куйгарской орды = Куджале, хану орды кочевников-куйгаров).

princess [prɪnˈses], enough [ɪˈnʌf], horde [hɔ: d]

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz, the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission. Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan. Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor; with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru. He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde.

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude (когда Конан вернулся в блистающую столицу Илдиза — Аграпур, он нашел монарха щедрым достаточно = достаточно щедрым в своей/его благодарности). Both he and Juma had been raised to captain (оба — он и Джума = как он, так и Джума были произведены в капитаны; had been raised to — пассив в предпрошедшем времени — был произведен в, повышен до). But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission (но, в то время как Джума получил желаемую должность в королевской страже, Конан был вознагражден еще одной трудной, опасной миссией). Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success (теперь, когда он вспоминал эти события, он мрачно/угрюмо созерцал плоды успеха).

captain [ˈkæptɪn], guard [ɡɑ: d], mission [mɪʃn]

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude. Both he and Juma had been raised to captain. But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission. Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success.

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai (Илдиз доверил киммерийскому гиганту письмо к королю Шу /повелителю/ Кусана, небольшого королевства в западном Кхитае). At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey (во главе сорока ветеранов Конан совершил бесконечное путешествие). He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains (он преодолел сотни лиг суровой гирканской степи и обогнул подножия высоких Талакмийских гор). He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard (он прокладывал свой путь через ветреные = обдуваемые ветром пустыни и болотистые джунгли, граничащие /с/ таинственным королевством Кхитай, самой восточной землей, о которой люди Запада слышали = слышали люди Запада).

forty [fɔ: tɪ], swampy [swɔmpɪ], jungles [ʤʌŋɡlz]

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai. At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey. He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains. He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard.

Arrived in Kusan at last (прибыв наконец в Кусан; at last — наконец), Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host (Конан нашел почтенного и философского = здравомыслящего короля Шу отличным хозяином). While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade (пока Конана и его воинов угощали: «были угощаемы» экзотической пищей и напитками и снабжали исполнительными наложницами, король и его советники решили принять предложение короля Илдиза договора о дружбе и торговле). So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk (поэтому мудрый старый король вручил Конану прекрасный свиток из позолоченного шелка). Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king (на нем были написаны витиеватыми идеограммами Кхитая и грациозно наклонными буквами Гиркании официальные ответы и поздравления Кхитайского короля; thereon — на нем).

king [kɪŋ], scroll [skrəul], character [ˈkærɪktə]

Arrived in Kusan at last, Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host. While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade. So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk. Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king.

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court (кроме шелкового кошеля, полного кхитайского золота, король Шу также снабдил Конана высокопоставленным аристократом его двора), to guide them as far as the western borders of Khitai (чтобы провести их /аж/ до: «так далеко, как» — западных границ Кхитая). But Conan had not liked this guide, this Duke Feng (но Конану не понравился этот проводник, этот князь Фэн).

full [fʋl], also [ˈɔ: lsəu], court [kɔ: t]

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court, to guide them as far as the western borders of Khitai. But Conan had not liked this guide, this Duke Feng.

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice (кхитаец был тонким, изящным, фатоватым маленьким человеком = человечком с мелодичным шепелявящим голосом). He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping (он носил причудливое шелковое одеяние, неподходящее для суровой скачки и привала), and drenched his exquisite person in heavy perfume (и орошал свою/его утонченную персону духами с тяжелым запахом: «в тяжелых духах»). He never soiled his soft, long-nailed hands with any of the camp chores (он никогда /не/ марал свои нежные руки с длинными ногтями: «длинно-ногтевые» какими-либо из лагерных работ), but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity (но вместо этого держал своих двух слуг, занятых день и ночь служением его удобствам и достоинству; to keep — держать, хранить).

instead [ɪnˈsted], busy [ˈbɪzɪ], night [naɪt]

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice. He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping, and drenched his exquisite person in heavy perfume. He never soiled his soft, long- nailed hands with any of the camp chores, but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity.

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt (Конан смотрел свысока на привычки кхитайца со стойким варварским мужским презрением; to look down upon — смотреть свысока на, презирать). The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat (раскосые черные глаза и мурлыкающий голос князя/герцога напоминали ему кота), and he often told himself to watch this little princeling for treachery (и он часто говорил себе /что нужно/ следить /за/ этим мелким князьком для вероломства = ожидая от него вероломства; to tell — говорить, рассказывать). On the other hand (с другой стороны: «на другой руке»), he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm (он втайне завидовал кхитайцу его изысканно утонченным манерам и его непринужденному обаянию = изысканно утонченным манерам и непринужденному обаянию кхитайца). This fact led Conan to resent the duke even more (этот факт привел Конана /к тому, что он стал/ возмущаться князем даже еще больше); for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian (хотя его туранская служба дала Конану некоторый /небольшой/ лоск, он был все еще в глубине души прямолинейным, грубым молодым варваром). He would have to be careful of this sly little Duke Feng (ему следовало бы быть осторожным с этим коварным маленьким князем Фэном: «он имел бы быть осторожным»; would have — имел бы, условное наклонение — would + инфинитив).

duke [dju: k], slight [slaɪt], careful [kɛəfʋl]

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt. The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat, and he often told himself to watch this little princeling for treachery. On the other hand, he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm. This fact led Conan to resent the duke even more; for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian. He would have to be careful of this sly little Duke Feng.

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice (/не/ мешаю /ли/ я глубоким размышлениям благородно рожденного командира = благородного командира? — промурлыкал мелодичный голос).

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet (Конан вздрогнул и схватился за рукоять своего тульвара, прежде чем он узнал личность князя Фэна, закутанного до губ в толстый плащ из светло-зеленого бархата). Conan started to growl a contemptuous curse (Конан начал рычать = собрался прорычать презрительное ругательство). Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears (затем, вспоминая = вспомнив /о/ своих посольских обязанностях, он превратил ругательство в официальное приглашение, что/которое прозвучало неубедительно даже в его собственных ушах).

person [pə: sn], cloak [kləuk], own [əun]

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice.

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet. Conan started to growl a contemptuous curse. Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears.

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungraciousness (может, благородный капитан не может спать? — прошептал Фэн, казалось, не замечая: «кажущийся не замечать» — недоброжелательности Конана; to be unable to — не мочь, быть не в состоянии + инфинитив). Feng spoke fluent Hyrkanian (Фэн говорил бегло по-гиркански; to speak — разговаривать, говорить). This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop (это была одна причина того, что его отправили сопровождать отряд Конана: «для его бытия отправленным»), for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering (так как команда Конана лишь очень поверхностно была знакома с певучим кхитайским языком: «певучего кхитайского языка была мало больше, чем поверхностное знание»). Feng continued (Фэн продолжил):

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness (этот человек так удачлив, чтобы обладать = что обладает превосходным средством для = от бессонницы). A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds… (одаренный аптекарь приготовил его для меня по старинному рецепту: отвар из бутонов лилий, перемолотых с корицей и приправленных маковыми семенами)’

fortunate [ˈfɔ: tʃnɪt], possess [pəˈzes], sovereign [ˈsɔvrɪn]

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungraciousness. Feng spoke fluent Hyrkanian. This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop, for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering. Feng continued:

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness. A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds…’

‘No, nothing,’ growled Conan (нет, (совсем) нет, — проворчал Конан). ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place (/я/ благодарю /тебя/, князь, но есть что-то в этом проклятом месте). Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride (какое-то зловещее предчувствие сохраняет меня бодрствующим = не дает мне уснуть, когда после скачки /на протяжении/ долгого дня), I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love (я должен быть /такой/ уставший, как юноша после своей ночной схватки любви = любовной схватки).’

nothing [ˈnʌƟɪŋ], thank [Ɵæŋk], something [sʌmƟɪŋ]

‘No, nothing,’ growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’

The duke’s features moved a trifle (черты /лица/ князя сдвинулись/исказились), as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight (как будто он поморщился от грубости Конана — или было это лишь трепет пламени костра)? In any case, he suavely replied, ‘I think I understand the misgivings of the excellent commander (в любом случае он учтиво ответил: я думаю, /что/ /я/ понимаю опасения отличного командира). Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley (ни являются такие тревожные эмоции необычными = такие тревожные эмоции вполне обычны в этой — э — этой изобилующей легендами долине). Many men have perished here (много людей погибло здесь).’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan (поле битвы, да? — пробормотал Конан).

trifle [traɪfl], crudity [ˈkru: dɪtɪ], think [Ɵɪŋk]

The duke’s features moved a trifle, as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight? In any case, he suavely replied, I think I understand the misgivings of the excellent commander. Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley. Many men have perished here.’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan.

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak (узкие плечи князя дернулись под зеленым плащом). ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend (нет, ничего подобного /этому/, мой героический западный друг). This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan (это место лежит = находится возле могилы древнего короля моего народа: короля Ся Кусанского). He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him (он велел всю свою королевскую стражу обезглавить, а их головы похоронить с ним), that their spirits should continue to serve him in the next world (чтобы их духи продолжали служить ему в следующем = другом мире; that … should + инфинитив = чтобы … делали, сослагательное наклонение). The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley (общепринятое суеверие, однако, утверждает, что привидения этих стражников маршируют в параде = парадом вверх и вниз / туда-сюда /по/ долине).’ The soft voice dropped even lower (мелодичный голос понизился = стал еще тише). ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him (легенда также утверждает, что внушительное сокровище из золота из драгоценных камней было похоронено с ним); and this tale I believe to be true (и это сказание я считаю /быть/ правдой).’

true [tru: ], believe [bɪˈli: v], that [ðæt]

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower.

‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him; and this tale I believe to be true.’

Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши; to prick up ears — навострить уши, насторожиться). ‘Gold and gems, eh? (золото и драгоценные камни, да?) Has it ever been found, this treasure?’ (оно было когда-нибудь найдено, это сокровище?)

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом; gaze — пристальный взгляд). Then, as if having reached some private decision, he replied (затем, как будто приняв какое-то личное решение, он ответил; having reached — достигнув, деепричастие совершенного вида: что сделав?).

‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man (нет, господин Конан, так как точное местоположение клада неизвестно /никому/ — кроме одного человека).’

Conan’s interest was quite visible now (интерес Конана был совершенно очевиден теперь). ‘To whom?’ he demanded bluntly (кому? — он спросил прямо).

treasure [ˈtreʒə], private [ˈpraɪvɪt], decision [dɪˈsɪʒn]

Conan pricked up his ears. ‘Gold and gems, eh? Has it ever been found, this treasure?’

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze. Then, as if having reached some private decision, he replied, ‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man.’

Conan’s interest was quite visible now. ‘To whom?’ he demanded bluntly.

The Khitan smiled (кхитаец улыбнулся). ‘To my unworthy self, of course.’

‘Crom and Erlik (мне недостойному: «моей недостойной самости», конечно. Кром и Эрлик!)! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’ (если ты узнал, где это добро было спрятано, почему ты не выкопал его до сих пор?)

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone (мои люди мучимы = моих людей мучат суеверные страхи /перед/ проклятием, наложенным на место могилы старого короля, которая /является, есть/ помечена монолитом из темного камня). Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know (поэтому я никогда /не/ был способен = не мог убедить кого-либо помочь мне в овладении сокровищем, чье потаенное место я один знаю = знаю только я).’

assist [əˈsɪst], persuade [pəˈsweɪd], alone [əˈləun]

The Khitan smiled. ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone. Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know.’

‘Why couldn’t you do it all by yourself (почему не мог ты сделать это все сам)?’ Feng spread his small, long-nailed hands (Фэн протянул свои маленькие руки с длинными ногтями). ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach (я нуждался /в/ надежном помощнике, чтобы охранять мою спину от любого тайного врага, человека или животного, который мог /бы/ приблизиться) whilst I was rapt in contemplation of the booty (в то время как я был поглощен созерцанием трофея). Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required (более того, определенное количество копания и поднимания и перемещения будет требоваться = потребуется копать, поднимать и переносить). A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts (дворянину, /такому/ как я не хватает мускулов для таких грубых физических усилий; to lack — не хватать, недоставать, испытывать недостаток).

‘Why couldn’t you do it all by yourself?’ Feng spread his small, long-nailed hands. ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach whilst I was rapt in contemplation of the booty. Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required. A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts.

‘Now harken, gallant sir! (теперь слушай, доблестный господин!) This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design (сия личность провела благородного военачальника через долину, не по случайности, но/а по замыслу). When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity (когда я услышал, что Сын Небес пожелал меня сопровождать = пожелал, чтобы я сопровождал бравого капитана на запад, я ухватился за предложение с готовностью). This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men (это поручение пришло, как настоящий дар от божественных властей на Небесах, ибо Твоя Светлость обладает мускулатурой трех обычных мужчин). And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan (а, будучи рожденным на Западе чужеземцем, ты, естественно, не разделяешь суеверные страхи нас /жителей/ /из/ Кусана). Am I correct in my assumption?’ (/есть/ я прав в моем предположении?)

gift [ɡɪft], foreigner [ˈfɔrɪnə], share [ʃɛə]

‘Now harken, gallant sir! This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design. When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity. This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men. And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan. Am I correct in my assumption?’

Conan grunted (Конан проворчал). ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king (Я /не/ боюсь ни бога, ни дьявола, а менее всего привидения давно мертвого/умершего короля). Speak on, Lord Feng (говори дальше = продолжай, господин Фэн; частица ‘on’ часто обозначает продолжение действия, описанного глаголом).’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper (князь подошел ближе, его голос снижающийся = снизился до едва слышимого шепота). ‘Then, here is my plan (тогда вот мой план). As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought (как я заявил, сия личность провела тебя сюда, потому что я думал, /что/ ты мог бы быть им = тем, кого я искал). The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation (задача будет /быть/ трудной для одного = человека твоей силы, а мой багаж заключает /в себе/ инструменты для копания). Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’ (позволь нам пойти = давай пойдем немедленно: «на момент», и за час мы станем/будем богаче, чем любой из нас мечтал!)

scarcely [ˈskɑ: slɪ], audible [ˈɔ: dəbl], whisper [wɪspə]

Conan grunted. ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king. Speak on, Lord Feng.’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper.

‘Then, here is my plan. As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought. The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation. Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart (обольстительный, мурлыкающий шепот Фэна пробудил жажду к добыче в варварском сердце Конана), but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent (но остаток осторожности удерживал киммерийца от немедленного согласия; to awake — пробуждать).

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled (почему не поднять отряд моих солдат помочь нам = в помощь нам? — он проворчал). ‘Or your servants? (или твоих слуг?) Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’ (конечно, мы будем нуждаться в помощи = нам понадобится помощь в принесении = доставке добычи обратно в лагерь!)

heart [hɑ: t], need [ni: d], plunder [plʌndə]

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart, but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent.

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled. ‘Or your servants? Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’

Feng shook his sleek head (Фэн покачал /отрицательно/ /своей/ лоснящейся головой; to shake — трясти, качать). ‘Not so, honorable ally! (не так, благородный союзник!) The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold (сокровище состоит из двух маленьких золотых шкатулок из чистого: «девственного» золота), each packed with exceedingly rare and precious gems (каждая набита чрезвычайно редкими и драгоценными камням). We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? (мы можем каждый нести состояние княжества, и зачем делиться этим сокровищем с другими?) Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half (поскольку секрет мой только = только мой, я, естественно, в праве = имею право на половину). Then, if you are so lavish as to divide your half amongst your forty warriors … well, that is for you to decide (тогда, если ты такой щедрый, чтобы разделить свою/твою половину среди твоих сорока воинов … что ж/ну, /то/ /есть/ для тебя решать = тебе решать).’

honorable [ˈɔnərəbl], ally [ˈælaɪ], virgin [ˈvə: ʤɪn]

Feng shook his sleek head. ‘Not so, honorable ally! The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold, each packed with exceedingly rare and precious gems. We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half. Then, if you are so lavish as to divide your half amongst your forty warriors … well, that is for you to decide.’

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme (не потребовалось больше: «это забрало никакого больше подгоняния» — подгонять, чтобы склонить Конана = подгонять Конана, чтобы склонить его к плану князя Фэна; to take — брать, занимать; it took me 5 minutes — это заняло у меня 5 минут, на это у меня ушло 5 минут). The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears (жалованье солдат короля Илдиза было небольшим и обычно запаздывало; to be in arrears — иметь задолженность). Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin (вознаграждением Конана за его ревностную службу до сего времени было множество пустых слов почести и очень мало звонкой монеты).

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng (я иду принести = за копальными инструментами = инструментами для рытья, — прошептал Фэн). ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion (мы должны покинуть лагерь порознь, чтобы не вызвать подозрений). Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms (пока я распакую инструменты, ты должен надеть твою кольчугу и твое оружие).’

honor [ˈɔnə], precious [ˈpreʃəs], coin [kɔɪn]

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme. The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears. Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin.

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng. ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion. Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms.’

Conan frowned (Конан нахмурился). ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’ (зачем должен я нуждаться в кольчуге = зачем мне /нужна/ кольчуга, только чтобы выкопать сундук?)

‘Oh, excellent sir (о, прекрасный господин)! There are many dangers in these hills (есть много опасностей в этих холмах = в этих холмах много опасностей; there are — есть, имеется). Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear (здесь рыщут ужасный тигр, свирепый леопард, грубый медведь), and the irascible wild bull (и раздражительный дикий буйвол = которого легко раздразнить), not to mention wandering bands of primitive hunters (не говоря уже: «не упоминать» — о бродячих бандах первобытных охотников). Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two (поскольку кхитайский дворянин не обучен обращению с оружием, твоя могучая личность/твое могущество должна/о быть готово сражаться за двоих). Believe me, noble captain, I know whereof I speak (поверь мне, благородный капитан, я знаю, о чем /я/ говорю)!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan (ну, хорошо, — проворчал Конан).

‘Excellent (прекрасно)! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments (я знал, что такой превосходный ум, как твой = как у тебя, увидел бы = понял бы силу моих аргументов). And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise (а теперь мы расстаемся, чтобы встретиться снова у подножия долины на восходе луны). That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous (это должно произойти приблизительно через два часа: «один двойной час от сего момента», которое = что даст нам достаточно времени для нашей встречи).’

knew [nju: ], occur [əˈkə: ], double [dʌbl]

Conan frowned. ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’

‘Oh, excellent sir! There are many dangers in these hills. Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear, and the irascible wild bull, not to mention wandering bands of primitive hunters. Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two. Believe me, noble captain, I know whereof I speak!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan.

‘Excellent! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments. And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise. That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous.’

The night grew darker and the wind, colder (ночь становилась темнее, а ветер — холоднее; to grow — расти, становиться). All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force (все мрачные предчувствия опасности, которые Конан испытывал с первого вхождения = с тех пор, как впервые вошел /в/ эту брошенную долину на закате, вернулись в полной силе). As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness (по мере того, как он шел молча рядом с миниатюрным кхитайцем, он бросал настороженные взгляды в темноту). The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet (крутые скальные стены = стены скал по обеим сторонам сужались, пока /не/ было едва пространства = почти не осталось пространства, чтобы идти между стеной утеса и берегами потока, который журчал = струился с журчанием из долины у их ног).

either Br. [ˈaɪðə], Am. [ˈɪðə], there [ðɛə], walk [wɔ: k]

The night grew darker and the wind, colder. All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force. As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness. The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet.

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament (за ними зарево появилось в туманном небе, где/в котором вершины утесов пробивались черным на фоне небесного свода; to thrust up — пробиваться). This glow grew stronger and became a pearly opalescence (это зарево становилось сильнее = усиливалось и стало жемчужной опалесценцией = слабым жемчужным светом). The walls of the valley fell away on either hand (стены долины понизились по обе стороны: «на каждую руку»), and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides (и двое мужчин оказались: «нашли себя» — идущими /по/ покрытому травой дерну, который простирался по обе стороны; to spread out — развертывать(ся), простираться). The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns (поток/ручей отклонился/повернул направо и, журча, исчез из виду между берегов, заросших папоротником).

grew [ɡru: ], two [tu: ], both [bəuƟ]

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament. This glow grew stronger and became a pearly opalescence. The walls of the valley fell away on either hand, and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides. The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns.

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them (когда они вышли из долины, полумесяц поднялся над утесами позади них). In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water (в туманном воздухе /это/ казалось, как будто наблюдатель видит его из-под воды). The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them (бледный, призрачный свет этой луны светил на маленький/небольшой округлый холм, который поднимался из дерна прямо перед ними). Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight (за ним опоясанные лесом холмы с крутыми склонами поднимались черным = черными тенями в бледном лунном свете = свете луны; to stand up — встать, подняться).

issue [ˈɪʃu: ], half [hɑ: f], water [wɔ: tə]

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them. In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water. The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them. Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight.

As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot his premonitions (когда луна усыпала серебром: «бросила посыпание из серебра» — /небо/ над холмом перед ними, Конан забыл /о/ своих предчувствиях; to forget — забывать). For here rose the monolith of which Feng had spoken (Так как здесь возвышался монолит, о котором говорил Фэн). It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone (это была гладкая, тускло блестящая колонна из темного камня), which rose from the top of the hill and soared up (которая поднималась с вершины холма и устремлялась ввысь) until it pierced the layer of mist that overhung the land (пока /не/ пронизывала слой дымки, который висел над землей; to overhang — нависать над, свешиваться на). The top of the shaft appeared as a mere blur (вершина колонны казалась /как/ лишь/не более, чем пятном).

moon [mu: n], here [hɪə], shaft [ʃɑ: ft]

As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot his premonitions. For here rose the monolith of which Feng had spoken. It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone, which rose from the top of the hill and soared up until it pierced the layer of mist that overhung the land. The top of the shaft appeared as a mere blur.

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold (здесь тогда была могила давно умершего короля Ся, в точности, как предсказал Фэн; to foretell — предсказывать, прогнозировать). The treasure must be buried either directly beneath it or to one side (сокровище должно быть закопано либо прямо под ним, либо сбоку). They would soon find out which (они скоро выяснят где: «которое»).

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and (с ломом и лопатой Фэна на /его/ плече Конан с силой протиснулся сквозь заросли крепкого эластичного рододендрона) started up the hill (и начал /подниматься/ на холм). He paused to give his small companion a hand up (он остановился, /чтобы/ подать своему маленькому компаньону руку /наверх/). After a brief scramble, they gained the top of the slope (после недолгого карабканья они достигли вершины склона).

tomb [tu: m],just [ʤʌst], shovel [ʃʌvl]

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They would soon find out which.

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained the top of the slope.

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда нагромождали над останками великих вождей в его собственной стране). If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover i t (если / бы / сокровище был о на дне тако й кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более одной ночи на работу, чтобы откопать ег о ) …

thought [Ɵɔ: t], country [kʌntrɪ], were [wə:]

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover it…

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом, однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он отпустил: «позволил уйти» — инструменты, которые полетели к камню; to draw — тащить, перемещать; to let — позволять, разрешать, давать; to flow — летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко = накрепко приклеились к нему; to strike — ударить; to stick — застрять, приклеиться).

pull [pʋl], away [əˈweɪ], saw [sɔ:]

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно, как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/ /пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол + подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным высказыванием: I like music. — So do I. — Я люблю музыку. — Я тоже.).

tool [tu: l], free [fri: ], cover [ˈkʌvə]

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head inside die spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.

Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что /он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи приковали его надежно к колонне из темного камня).

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out — вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out — молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).

could [kʋd], found [faund], column [ˈkɔləm]

Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone.

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog?’ he ground out.

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar (улыбающийся и невозмутимый Фэн подошел /к/ туда, где стоял Конан, пригвожденный к столбу). Seemingly impervious to the mysterious force (по-видимому, невосприимчивый к таинственной силе), the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat (кхитаец вытащил шелковый шарф из одного из мешковатых рукавов его шелкового одеяния). He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth (он дождался, пока Конан открыл /свой/ рот, чтобы заорать = позвать на помощь, затем ловко впихнул комок шелка в рот Конана). While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head (пока Конан давился и жевал ткань, человечек завязал шарф надежно вокруг головы Конана). At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke (наконец, Конан стоял, тяжело дыша, но молча, уставясь злобно: «ядовито» /сверху/ вниз в = на учтивую улыбку маленького князя; venom — яд).

pillar [pɪlə], coat [kəut], took [tʋk]

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar. Seemingly impervious to the mysterious force, the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat. He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth. While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head. At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke.

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng (прости /за/ эту уловку, о благородный дикарь! — прошепелявил Фэн). ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone (это было необходимо, чтобы сия персона сочинила какую- нибудь сказку, чтобы воззвать к твоей примитивной жажде /для/ золота, для того чтобы завлечь тебя сюда одного).’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith (глаза Конана пылали вулканической яростью, когда он бросил все мощь своего могучего тела против невидимых уз, которые удерживали его у монолита). It did no good; he was helpless (это не принесло пользы: «сделало никакого добра», он был беспомощен). Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail (пот струился вниз /по/ его лбу и пропитывал хлопчатобумажную рубаху под его кольчугой). He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth (он пытался кричать, но лишь хрюканье и бульканье вырвались = но вырвались лишь хрюканье и бульканье; to come forth — выступать, выдвигаться, выходить вперед).

brow [brau], shout [ʃaut], forth [fɔ: Ɵ]

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng. ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone.’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith. It did no good; he was helpless. Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail. He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth.

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties (знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана, разделен между = на две партии). One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая) = партия Белого Павлина, приветствует контакт с варварами Запада). The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals (другая, та(ковая) = партия Золотого Фазана, ненавидит всякую связь с теми = этими животными); and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant (и я, конечно, один из самоотверженных патриотов Золотого Фазана). Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction (охотно я отдал бы мою жизнь, чтобы довести твое так называемое посольство до уничтожения = уничтожить твое так называемое посольство), lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system (чтобы контакт с твоими варварскими хозяевами не заразили нашу чистую культуру и не перевернули нашу божественно предопределенный общественный строй; lest — чтобы не, как бы не).

spirit [ˈspɪrɪt], journey [ˈʤə: nɪ], course [kɔ: s]

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties. One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West. The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals; and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant. Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction, lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system.

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary (к счастью, такая чрезвычайная мера кажется необязательной). For I have you, the leader of his band of foreign devils (ибо я имею тебя = у меня есть ты, предводитель своей банды чужеземных дьяволов), and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king (и там вокруг твоей шеи висит договор Сына Небес, подписанный с твоим неотесанным языческим королем = королем-язычником).’

measure [ˈmeʒə], extreme [ɪksˈtri: m], around [əˈraund]

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary. For I have you, the leader of his band of foreign devils, and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king.’

The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents (маленьких князь вытащил из-под кольчужной рубахи Конана трубку/тубус, содержащий документы). He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile (он отстегнул цепочку, которая закрепляла ее (трубку) вокруг шеи Конана, и засунул ее в один из просторных рукавов, добавив со злобной улыбкой = ухмылкой), ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits (что касается силы, которая держит тебя в плену: «арестантом», я не буду пытаться объяснить ее тонкую природу твоему детскому уму). Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force (достаточно объяснить, что вещество, из которого этот монолит был высечен, имеет любопытное свойство притягивать железо и сталь с непреодолимой силой).

So fear not; it is no unholy magic that holds you captive (поэтому не бойся, это не нечестивое волшебство, /которое/ держит тебя пленный = в плену).’

attempt [əˈtempt], explain [ɪksˈpleɪn], childish [ˈtʃaɪldɪʃ]

The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents. He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile, ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits. Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force. So fear not; it is no unholy magic that holds you captive.’

Conan was little heartened by this news (Конан был мало ободрен этой новостью). He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone (он /уже/ однажды видел фокусника в Аграпуре поднимать = поднимающего гвозди куском темно-красного камня) and supposed that the force that held him was of the same sort (и полагал, что сила, которая удерживала его, была того же рода). But, since he had never heard of magnetism, it was al equally magic as far as he was concerned (но так как он никогда не слышал о магнетизме, это было все равно волшебство, насколько это его касалось / относилось к нему; concerned — занятый чем-л., связанный с чем-л., имеющий отношение к чему-л.).

news [nju: z], sort [sɔ: t], far [fɑ:]

Conan was little heartened by this news. He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone and supposed that the force that held him was of the same sort. But, since he had never heard of magnetism, it was all equally magic as far as he was concerned.

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also (чтобы ты не лелеял ложных надежд на спасение твоими людьми, — продолжал Фэн, — я подумал об этом тоже). In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe (в этих холмах живут джага, первобытное охотящееся за головами племя). Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley (привлеченные вашим лагерным костром, они соберутся на концах долины) and rush your camp at dawn (и набросятся на ваш лагерь на рассвете). It is their invariable procedure (это их неизменный метод / обычай).

false [fɔ: ls], rush [rʌʃ], dawn [dɔ: n]

‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also. In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe. Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley and rush your camp at dawn. It is their invariable procedure.

‘By that time I shall, I hope, be far away (к тому времени /я/, надеюсь, буду далеко прочь = отсюда). If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture (если они схватят меня тоже — хорошо = что ж, человек должен умереть когда-то, а я верю, /что/ /я/ сделаю это с достоинством и этикетом, приличествующим одному = человеку моего ранга и культуры). My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure (моя голова стала бы очаровательным украшением в хижине джага, я уверен).

die [daɪ], trust [trʌst], culture [ˈkʌltʃə]

‘By that time I shall, I hope, be far away. If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture. My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure.

‘And so, my good barbarian, farewell (итак, мой добрый варвар, прощай). You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments (ты простишь эту = мою персону за то, что /я/ повернусь к тебе спиной: «за поворачивание своей спиной на тебя» во время твоих последних мгновений). For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it (ибо твоя кончина печальный факт в какой-то мере; pity — жалость, печальный факт; in a way — в некотором отношении, в известном смысле, до известной степени). Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant (если бы ты имел преимущества кхитайского воспитания, ты стал бы замечательным слугой) — say, a bodyguard for me (скажем, телохранителем для меня). But things are as they are (но дела /такие/, как они есть = но дела обстоят так, /а не иначе/; thing — вещь, дело, факт, предмет).’

pity [ˈpɪtɪ], servant [ˈsə: vənt], say [seɪ]

‘And so, my good barbarian, farewell. You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments. For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it. Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant — say, a bodyguard for me. But things areas they are.’

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill (после насмешливого прощального поклона кхитаец удалился к более низкому склону холма). Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst (Конан хотел знать, ли план князя был оставить его = было ли в планах князя оставить его в ловушке у колонны, пока он /не/ погибнет от голода и жажды). If his men marked his absence before dawn, they might look for him (если его люди заметили бы его отсутствие до зари, они могли бы поискать его). But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going (но тогда, так как он прокрался из лагеря без оставления слова = не сказав о своем уходе), they would not know whether to be alarmed by his absence (они не знали бы, тревожиться ли им из-за его отсутствия: «ли быть встревоженными». If he could only get word to them, they would scour the countryside for him (если бы он мог только передать им словечко, они бы прочесали местность ради него) and make short work of the treacherous little duke (и быстро разделались бы: «сделали короткую работу» с вероломным князьком). But how to get word (но как передать словечко = сообщить)?

slope [sləup], thirst [Ɵə: st], word [wə: d]

After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill. Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst. If his men marked his absence before dawn, they might look for him. But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going, they would not know whether to be alarmed by his absence. If he could only get word to them, they would scour the countryside for him and make short work of the treacherous little duke. But how to get word?

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail (снова он бросил свою большую силу против силы, которая держала его придавленным к колонне, но без никакой = какой- либо пользы). He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side (он мог двигать нижними ногами и руками = нижними частями ног и рук и даже вращать /своей/ головой немного из стороны в сторону). But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it (но его тело было крепко охвачено железной кольчугой, которая покрывала его).

threw [Ɵru: ], strength [streŋƟ], iron [ˈaɪən]

Again he threw his massive strength against the force that held him crushed against the column, but to no avail. He could move his lower legs and arms and even turn his head somewhat from side to side. But his body was firmly gripped by the iron mail that clothed it.

Now the moon brightened (теперь луна прояснилась). Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered (Конан заметил, что у его ног и в других местах вокруг основания памятника были разбросаны вызывающие ужас останки других жертв). Human bones and teeth were heaped like old rubbish (человеческие кости и зубы были свалены как старый мусор); he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft (он, должно быть, наступил на них, когда таинственная сила притянула его к столбу; must have trodden — выражение вероятности события в прошлом с помощью модального глагола must (должно быть, наверное) — must + have + причастие прошедшего времени).

base [beɪs], remains [rɪˈmeɪnz], rubbish [ˈrʌbɪʃ]

Now the moon brightened. Conan observed that, about his feet and elsewhere around the base of the monument, grisly remains of other victims were scattered. Human bones and teeth were heaped like old rubbish; he must have trodden upon them when the mysterious force pulled him up against the shaft.

In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored (в более сильном свете Конан был встревожен увидеть = увидев, что эти останки были необычно бледными). A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there (более пристальный взгляд показал, что кости, казалось, были объедены тут и там), as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath (как будто какая-то едкая жидкость растворила их гладкую поверхность, чтобы показать пористую структуру под /ней/).

eaten [i: tn], smooth [smu: ð], structure [ˈstrʌktʃə]

In the stronger light, Conan was disquieted to see that these remains were peculiarly discolored. A closer look showed that the bones seemed to have been eaten away here and there, as if some corrosive fluid had dissolved their smooth surfaces to expose the spongy structure beneath.

He turned his head from side to side, seeking some means of escape (он вертел головой из стороны в сторону, ища = в поисках какого-нибудь средства /для/ побега). The words of the smooth-tongued Khitan seemed to be true (слова льстивого кхитайца казались /быть/ правдой, но теперь он мог разглядеть куски железа), but now he could discern pieces of iron held against the curiously stained and discolored stone of the column by the invisible force (удерживаемые на странно испачканном и обесцвеченном камне колонны невидимой силой). To his left he sighted the shovel, the crowbar, and the rusty bowl of a helmet (слева от него: «к его левому» он увидел лопату, лом и ржавую сферу шлема), while on the other side a time-eaten dagger was stuck against the stone (в то время как на другой стороне изъеденный временем кинжал был приклеен к камню). Yet once more he hurled his strength against this impalpable force… (/и/ все-таки еще раз он бросил свою силу против этой неосязаемой силы…)

escape [ɪˈskeɪp], means [mi: nz], true [tru:]

He turned his head from side to side, seeking some means of escape. The words of the smooth-tongued Khitan seemed to be true, but now he could discern pieces of iron held against the curiously stained and discolored stone of the column by the invisible force. To his left he sighted the shovel, the crowbar, and the rusty bowl of a helmet, while on the other side a time-eaten dagger was stuck against the stone. Yet once more he hurled his strength against this impalpable force…

From below sounded an eery piping sound — a mocking, maddening tune (снизу раздался зловещий звук свирели — насмешливый, сводящий с ума мотив). Straining his eyes through the fickle moonlight, Conan saw that Feng had not left the scene after all (напрягая свои глаза сквозь переменчивый свет луны, Конан увидел, что Фэн не покинул место действия, в конце концов). Instead, the duke was sitting on the grass on the side of the hill, near its base (вместо этого князь сидел на траве на краю холма, возле его основания). He had drawn a curious flute from his capacious garments and was playing upon it (он вытащил странную флейту из своих вместительных одежд и играл /на/ ней).

sound [saund], tune [tju: n], scene [si: n]

From below sounded an eery piping sound — a mocking, maddening tune. Straining his eyes through the fickle moonlight, Conan saw that Feng had not left the scene after all. Instead, the duke was sitting on the grass on the side of the hill, near its base. He had drawn a curious flute from his capacious garments and was playing upon it.

Through the shrill piping, a faint, squashy sound reached Conan’s ears (сквозь пронзительные звуки /флейты/ слабый чавкающий звук достиг ушей Конана). It seemed to come from above (он казался доноситься = казалось, доносится сверху). The muscles of Conan’s bullneck stood out as he twisted his head to look upward (мускулы бычьей шеи Конана выступили, когда он повернул /свою/ голову, чтобы посмотреть вверх); the spired Turanian helmet grated against the stone as he moved (остроконечный туранский шлем заскрежетал /о/ камень, когда он зашевелился). Then the blood froze in his veins (затем кровь застыла в его венах; to freeze — замерзать, застывать, морозить).

faint [feɪnt], muscles [mʌsklz], froze [frəuz]

Through the shrill piping, a faint, squashy sound reached Conan’s ears. It seemed to come from above. The muscles of Conan’s bullneck stood out as he twisted his head to look upward; the spired Turanian helmet grated against the stone as he moved. Then the blood froze in his veins.

The mist that had obscured the top of die pylon was gone (дымка, которая затеняла вершину пилона, была ушедшей = пропала/исчезла/рассеялась). The rising half moon shone on and through an amorphous thing, which squatted obscenely on the summit of the column (поднимающийся полумесяц светил на и сквозь аморфное существо, которое сидело противно: «непристойно» = вызывая отвращение на вершине колонны). It was like a huge lump of quivering, semi- translucent jelly — and it lived (оно было подобно огромной глыбе подрагивающего полупрозрачного студня — и оно жило = было живым). Life — throbbing, bloated life — pulsed within it (жизнь — пульсирующая, распухшая жизнь — билась в нем). The moonlight glistened wetly upon it as it beat like a huge, living heart (лунный свет блестел мокро = отсвечивал мокрым на нем, когда оно билось, как огромное, живое сердце; to beat — бить(ся), ударить).

gone [ɡɔn], jelly [ʤelɪ], translucent [tærnzˈlu: snt]

The mist that had obscured the top of die pylon was gone. The rising half moon shone on and through an amorphous thing, which squatted obscenely on the summit of the column. It was like a huge lump of quivering, semi-translucent jelly — and it lived. Life — throbbing, bloated life — pulsed within it. The moonlight glistened wetly upon it as it beat like a huge, living heart.

As Conan, frozen with horror, watched, the dweller on the top of die monolith sent a trickle of jelly groping down the shaft toward him (когда Конан, застывший от ужаса, наблюдал, /как/ обитатель вершины монолита выпустил струйку желе, двигаясь ощупью вниз по столбу к нему). The slippery pseudopod slithered over the smooth surface of the stone (скользкий псевдопод/ложноножка скользнул через/по гладкой поверхности камня). Conan began to understand the source of the stains that discolored the face of the monolith (Конан начал понимать источник пятен, которые обесцветили лик монолита).

horror [hɔrə], surface [ˈsə: fɪs], source [sɔ: s]

As Conan, frozen with horror, watched, the dweller on the top of die monolith sent a trickle of jelly groping down the shaft toward him. The slippery pseudopod slithered over the smooth surface of the stone. Conan began to understand the source of the stains that discolored the face of the monolith.

The wind had changed (ветер переменился), and a vagrant down-draft wafted a sickening stench to Conan’s nostrils (и движущийся нисходящий поток воздуха донес тошнотворное зловоние до ноздрей Конана). Now he knew why the bones at the base of the shaft bore that oddly eaten appearance (теперь он знал, почему кости у основания колонны носили /на себе/ тот странно изъеденный вид). With a dread that almost unmanned him, he understood that the jellylike thing exuded a digestive fluid (со страхом, который почти лишил его мужества, он понял, что желеобразное существо испускала пищеварительную жидкость), by means of which it consumed its prey (посредством которой оно поглощало свою добычу). He wondered how many men, in ages past, had stood in his place (он спрашивал себя, сколько людей в прошедшие времена стояло на его месте), bound helplessly to the pillar and awaiting the searing caress of the abomination now descending toward him (прикованные беспомощно к столбу и ожидая жгучей ласки мерзости, теперь спускавшейся к нему).

dread [dred], fluid [ˈflu: ɪd], past [pɑ: st]

The wind had changed, and a vagrant down-draft wafted a sickening stench to Conan’s nostrils. Now he knew why the bones at the base of the shaft bore that oddly eaten appearance. With a dread that almost unmanned him, he understood that the jellylike thing exuded a digestive fluid, by means of which it consumed its prey. He wondered how many men, in ages past, had stood in his place, bound helplessly to the pillar and awaiting the searing caress of the abomination now descending toward him.

Perhaps Feng’s weird piping summoned it, or perhaps the odor of living flesh called it to feast (вероятно причудливые звуки /флейты/ Фэна вызвали его, или, возможно, запах живой плоти позвал его на пир). Whatever the cause, it had begun a slow, inching progress down the side of the shaft toward his face (какой бы ни была причина, оно начало медленное, дюйм за дюймом движение вниз по стороне колонны к его лицу; inching — медленный, inch — дюйм, to inch — медленно двигаться, двигаться дюйм за дюймом). The wet jelly sucked and slobbered as it slithered slowly toward him (мокрый студень сосал = издавал сосущие звуки и распускал слюни, по мере того как он скользил медленно к нему).

perhaps [pəˈhæps], odor [ˈəudə], cause [kɔ: z]

Perhaps Feng’s weird piping summoned it, or perhaps the odor of living flesh called it to feast. Whatever the cause, it had begun a slow, inching progress down the side of the shaft toward his face. The wet jelly sucked and slobbered as it slithered slowly toward him.

Despair gave new strength to his cramped, tired muscles (отчаяние придало новые силы его сведенным судорогой, усталым мускулам). He threw himself from side to side (он бросался из стороны в сторону), striving with every last ounce of strength to break the grip of the mysterious force (борясь каждой последней унцией = каплей силы, чтобы сломить захват таинственной силы). To his surprise, he found that, in one of his lunges, he slid to one side, partway around the column (к его удивлению он обнаружил, что в одном из своих рывков он соскользнул в одну сторону частично /пройдя путь/ вокруг колонны; to slide — скользить).

ounce [auns], break [breɪk], surprise [səˈpraɪz]

Despair gave new strength to his cramped, tired muscles. He threw himself from side to side, striving with every last ounce of strength to break the grip of the mysterious force. To his surprise, he found that, in one of his lunges, he slid to one

So the grip that held him did not forbid all movement! (итак хватка, которая держала его, не запрещала всякого движения!) This gave him food for thought (это дало ему пищу для мысли), though he knew that he could not long thus elude the monster of living jelly (хотя он знал, что /он/ не мог = не может долго таким образом ускользать /от/ чудища из живого студня).

Something prodded his mailed side (что-то кольнуло его окольчуженный бок = бок в кольчуге). Looking down, he saw the rust-eaten dagger he had glimpsed before (посмотрев вниз, он увидел изъеденный ржавчиной кинжал, /который/ он заметил прежде). His movement sideways had brought the hilt of the weapon against his ribs (его движение вбок принесло рукоятку оружия к его ребрам).

held [held], food [fu: d], thus [ðʌs]

So the grip that held him did not forbid all movement! This gave him food for thought, though he knew that he could not long thus elude the monster of living jelly.

Something prodded his mailed side. Looking down, he saw the rust-eaten dagger he had glimpsed before. His movement sideways had brought the hilt of the weapon against his ribs.

His upper arm was still clamped against the stone by the sleeve of his mail shirt, but his forearm and hand were free (его верхняя рука = рука выше локтя была все еще прижата к камню рукавом его кольчуги, но его предплечье и кисть были свободны). Could he bend his arm far enough to clasp the haft of the dagger? (мог ли он изогнуть /свою/ руку достаточно далеко, чтобы схватить рукоятку кинжала?)

He strained, inching his hand along the stone (он напрягся, медленно продвигая /свою/ кисть вдоль камня). The mail of his arm scraped slowly over the surface; sweat trickled into his eyes (кольчуга /на/ его руке царапала медленно по поверхности, пот сочился в = заливал его глаза). Bit by bit, his straining arm moved toward the handle of the dagger (понемножку его напряженная рука продвигалась к рукоятке кинжала). The taunting tune of Feng’s flute sang maddeningly in his ears (дразнящий мотив флейты Фэна пел, сводя с ума, в его ушах), while the ungodly stench of the slime-thing filled his nostrils (в то время как ужасное зловоние слизистой твари заполняло его ноздри).

along [əˈlɔŋ], over [ˈəuvə], while [waɪl]

His upper arm was still clamped against the stone by the sleeve of his mail shirt, but his forearm and hand were free. Could he bend his arm far enough to clasp the haft of the dagger?

He strained, inching his hand along the stone. The mail of his arm scraped slowly over the surface; sweat trickled into his eyes. Bit by bit, his straining arm moved toward the handle of the dagger. The taunting tune of Feng’s flute sang maddeningly in his ears, while the ungodly stench of the slime-thing filled his nostrils.

His hand touched the dagger, and in an instant he held the hilt fast (его кисть коснулась кинжала, и через мгновение он держал рукоятку крепко). But, as he strained it away from the shaft, the rust-eaten blade broke with a sharp ping (но, когда он потянул его от столба, изъеденное ржавчиной лезвие сломалось с резким звоном). Rolling his eyes downward, he saw that about two thirds of the blade, from the tapering point back, had broken off and lay flat against the stone (повернув свои глаза вниз, он увидел, что около двух третей клинка от суживающегося острия назад отломались и лежат горизонтально на камне; to break off — отломаться). The remaining third still projected from the hilt (оставшаяся треть все еще выступала из рукояти). Since there was now less iron in the dagger for the shaft to attract, Conan was able, by a muscle-bulging effort, to tear the stump of the weapon away from the shaft (поскольку теперь было меньше железа в кинжале для колонны притягивать = чтобы его могла притянуть колонна, Конан смог вздувающим мускулы усилием = усилием, от которого вздулись мускулы, оторвать обломок оружия от столба).

touched [tʌtʃt], fast [fɑ: st], effort [ˈefət]

His hand touched the dagger, and in an instant he held the hilt fast. But, as he strained it away from the shaft, the rust-eaten blade broke with a sharp ping. Rolling his eyes downward, he saw that about two thirds of the blade, from the tapering point back, had broken off and lay flat against the stone. The remaining third still projected from the hilt. Since there was now less iron in the dagger for the shaft to attract, Conan was able, by a muscle-bulging effort, to tear the stump of the weapon away from the shaft.

A glance showed him that, although most of the blade was lost to him, the stump still had a couple of apparently sharp edges (взгляд показал ему, что хотя большая часть лезвия была потеряна для него, обломок все еще имел пару очевидно острых граней). With his muscles quivering from the effort of holding the implement away from the stone, he brought one of these edges up against the leathern thong that bound the two halves of the mail shirt together (/с/ мускулами, дрожащими от усилия, чтобы удержать инструмент /на расстоянии/ от камня, он поднес одну из этих граней к кожаному ремню, который связывал две половины кольчуги вместе). Carefully, he began to saw the tough rawhide with the rusty blade (осторожно он начал пилить жесткую сыромятную кожу ржавым лезвием; to begin — начинать(ся)).

lost [lɔst], sharp [ʃɑ: p], edges [ˈeʤɪz]

A glance showed him that, although most of the blade was lost to him, the stump still had a couple of apparently sharp edges. With his muscles quivering from the effort of holding the implement away from the stone, he brought one of these edges up against the leathern thong that bound the two halves of the mail shirt together. Carefully, he began to saw the tough rawhide with the rusty blade.

Every movement was agony (каждое движение было мукой). The torment of suspense grew unbearable (муки от неизвестности стали невыносимыми). His hand, bent into an uncomfortable, twisted position, ached and grew numb (его кисть, изогнутая в неудобном скрюченном положении, болела и стала онемевшей = онемела). The ancient blade was notched, thin, and brittle; a hasty motion might break it, leaving him helpless (старинный клинок был зазубренный, тонкий и хрупкий, поспешное движение могло сломать его, оставляя = оставив его (Конана) беспомощным). Stroke after stroke he sawed up and down, with exquisite caution (взмах за взмахом, он пилил вверх и вниз с большой осторожностью). The scent of the creature grew stronger and the sucking sounds of its progress, louder (запах существа становился сильнее, а чмокающие звуки его передвижения — громче).

numb [nʌm], sawed [sɔ: d], creature [ˈkri: tʃə]

Every movement was agony. The torment of suspense grew unbearable. His hand, bent into an uncomfortable, twisted position, ached and grew numb. The ancient blade was notched, thin, and brittle; a hasty motion might break it, leaving him helpless. Stroke after stroke he sawed up and down, with exquisite caution. The scent of the creature grew stronger and the sucking sounds of its progress, louder.

Then Conan felt the thong snap (потом Конан почувствовал треск ремня). The next instant, he hurled his full strength against the magnetic force that imprisoned him (/в/ следующее мгновение он швырнул его полную силу = всю свою силу против магнитной силы, которая пленила его). The thong unraveled through the loopholes in the mail shirt, until one whole side of the shirt was open (ремень распутался через отверстия в кольчуге, пока одна целая сторона кольчуги = одна сторона кольчуги целиком /не/ раскрылась). His shoulder and half an arm came out through the opening (его плечо и половина руки вышли через отверстие).

next [nekst], against [əˈɡenst], shoulder [ʃəuldə]

Then Conan felt the thong snap. The next instant, he hurled his full strength against the magnetic force that imprisoned him. The thong unraveled through the loopholes in the mail shirt, until one whole side of the shirt was open. His shoulder and half an arm came out through the opening.

Then he felt a light blow on the head (потом он почувствовал легкий удар по голове). The stench became overpowering, and his unseen assailant from above pushed this way and that against his helmet (вонь стала непреодолимой, а его невидимый противник сверху толкался тут и там о его шлем). Conan knew that a jellylike tendril had reached his helmet and was groping over its surface, seeking flesh (Конан знал, что желеобразный усик достиг шлема и ощупывал его поверхность, ища = в поисках мяса). Any instant, the corrosive stuff would seep down over his face (/в/ любое мгновение едкое вещество просочится вниз на его лицо)…

blow [bləu], became [bɪˈkeɪm], stuff [stʌf]

Then he felt a light blow on the head. The stench became overpowering, and his unseen assailant from above pushed this way and that against his helmet. Conan knew that a jellylike tendril had reached his helmet and was groping over its surface, seeking flesh. Any instant, the corrosive stuff would seep down over his face…

Frantically, he pulled his arm out of the sleeve of the unlaced side of the mail shirt (неистово он потянул свою руку из рукава расшнурованной стороны кольчуги). With his free hand, he unbuckled his sword belt and the chin strap of his helmet (свободной рукой он расстегнул ремень меча и ремешок на подбородке его шлема). Then he tore himself loose altogether from the deadly constriction of the mail, leaving his tulwar and his armor flattened against the stone (затем он оторвался /свободный/ полностью от смертельного захвата кольчуги, оставляя свой тульвар и /свои/ доспехи разглаженными на камне; to tear — рвать).

tore [tɔ: ], loose [lu: s], armor [ˈɑ: mə]

Frantically, he pulled his arm out of the sleeve of the unlaced side of the mail shirt. With his free hand, he unbuckled his sword belt and the chin strap of his helmet. Then he tore himself loose altogether from the deadly constriction of the mail, leaving his tulwar and his armor flattened against the stone.

He staggered free of the column and stood for an instant on trembling legs (он шатался свободный от колонны и стоял какое-то мгновение на дрожащих ногах). The moonlit world swam before his eyes (освещенный луной мир поплыл перед его глазами).

Glancing back, he saw that the jelly-beast had now engulfed his helmet (посмотрев назад, он увидел, что студенистая тварь уже поглотила его шлем). Baffled in its quest for flesh (сбитая с толку в своих поисках плоти), it was sending more pseudopods down and outward, wavering and questing in the watery light (она выбрасывала ложноножки вниз и наружу, колыхаясь и ища = ведя поиск/занимаясь поисками в бледном свете).

beast [bi: st], quest [kwest], pseudopod [ˈsju: dəupɔd]

He staggered free of the column and stood for an instant on trembling legs. The moonlit world swam before his eyes.

Glancing back, he saw that the jelly-beast had now engulfed his helmet. Baffled in its quest for flesh, it was sending more pseudopods down and outward, wavering and questing in the watery light.

Down the slope, the demoniac piping continued (внизу склона продолжалась демоническая игра /на флейте/). Feng sat cross-legged on the grass of the slope, tweedling away on his flute (Фэн сидел скрестив ноги на траве склона, наигрывая на своей флейте) as if absorbed in some inhuman ecstasy (как будто погруженный в какой-то нечеловеческий экстаз).

Conan ripped off and threw away the gag (Конан выругался и выбросил кляп). He pounced like a striking leopard (он прыгнул, как атакующий леопард). He came down upon the little duke; the pair rolled down the rest of the slope in a tangle of silken robe and thrashing limbs (он набросился на маленького князя, пара покатилась вниз /по/ остальной /части/ склона в клубке шелкового одеяния и молотящих конечностей). A blow to the side of the head subdued Feng’s struggles (удар в бок головы = боковой удар в голову подавил борьбу = сопротивление Фэна). Conan groped into the Khitan’s wide sleeves and tore out the ivory cylinder containing the documents (Конан щупал в широкие рукава = нащупал в широких рукавах кхитайца и вырвал цилиндр из слоновой кости, содержащий документы; to tear — рвать(ся), разрывать(ся), срывать, отрывать(ся)).

piping [ˈpaɪpɪŋ], grass [ɡrɑ: s], flute [flu: t]

Down the slope, the demoniac piping continued. Feng sat cross-legged on the grass of the slope, tweedling away on his flute as if absorbed in some inhuman ecstasy.

Conan ripped off and threw away the gag. He pounced like a striking leopard. He came down upon the little duke; the pair rolled down the rest of the slope in a tangle of silken robe and thrashing limbs. A blow to the side of the head subdued Feng’s struggles. Conan groped into the Khitan’s wide sleeves and tore out the ivory cylinder containing the documents.

Then Conan lurched back up the hill, dragging Feng after him (затем Конан, шатаясь, вернулся на холм, таща Фэна за собой; to lurch — идти шатаясь). As he reached the level section around the base of the monolith, he heaved Feng into the air over his head (когда он достиг горизонтального участка вокруг основания монолита, он поднял Фэна в воздух над головой). Seeing what was happening to him, the duke uttered one high, thin scream as Conan hurled him at the shaft (видя = увидев, что происходило = происходит с ним, князь издал один высокий тонкий вопль, когда Конан швырнул его на столб). The Khitan struck the column with a thud and slid unconscious to the ground at its base (кхитаец ударился о колонну с /глухим/ стуком и соскользнул без сознания на землю у его основания).

air [ɛə], duke [dju: k], utter [ˈʌtə]

Then Conan lurched back up the hill, dragging Feng after him. As he reached the level section around the base of the monolith, he heaved Feng into the air over his head. Seeing what was happening to him, the duke uttered one high, thin scream as Conan hurled him at the shaft. The Khitan struck the column with a thud and slid unconscious to the ground at its base.

The blow was merciful (удар был милостив), for the duke never felt the slimy touch of the haunter of the monolith as the glassy tentacles reached his face (ибо князь никогда = так и не почувствовал слизистого касания завсегдатая монолита, когда прозрачные щупальца достигли его лица). For a moment,

Conan grimly watched (в течение минуты Конан мрачно наблюдал). Feng’s features blurred as the rippling jelly slid over them (черты Фэна расплылись, когда пульсирующий студень скользнул по ним). Then the flesh faded away, and the skull and teeth showed through in a ghastly grin (затем плоть исчезла, а череп и зубы проступили в жутком оскале). The abomination flushed pink as it fed (мерзость = мерзкая тварь окрасилась в розовый цвет/покраснела, когда она насытилась).

Conan strode back to camp on stiff legs (Конан зашагал назад в лагерь на негнущихся ногах). Behind him, like a giant’s torch, the monolith stood against the sky, wrapped in smoky, scarlet flames (за ним, как гигантский факел, монолит стоял на фоне неба, охваченный дымными алыми языками пламени).

stiff [stɪf], torch [tɔ: tʃ], scarlet [skɑ: lɪt]

The blow was merciful, for the duke never felt the slimy touch of the haunter of the monolith as the glassy tentacles reached his face. For a moment, Conan grimly watched. Feng’s features blurred as the rippling jelly slid over them. Then the flesh faded away, and the skull and teeth showed through in a ghastly grin. The abomination flushed pink as it fed.

Conan strode back to camp on stiff legs. Behind him, like a giant’s torch., the monolith stood against die sky, wrapped in smoky, scarlet flames.

It had been the work of moments only to strike fire into dry tinder with his flint and steel (это было работой нескольких моментов = минутным делом высечь огонь в = поджечь сухой трут кремнем и огнивом). He had watched with grim satisfaction as the oily surface of the slime-monster ignited and blazed (он наблюдал с мрачным удовлетворением, когда маслянистая поверхность слизистого чудища зажглась и запылала) as it squirmed in voiceless agony (когда оно извивалось в безмолвной агонии). Let them both burn, he thought; the half-digested corpse of that treacherous dog and his loathsome pet! (позволь им обоим сгореть = пусть сгорят они оба, думал он, полупереваренный труп этого вероломного пса и его омерзительного любимца!)

fire [ˈfaɪə], tinder [ˈtɪndə], burn [bə: n]

It had been the work of moments only to strike fire into dry tinder with his flint and steel. He had watched with grim satisfaction as the oily surface of the slime-monster ignited and blazed as it squirmed in voiceless agony. Let them both burn, he thought; the half-digested corpse of that treacherous dog and his loathsome pet!

As Conan neared the camp, he saw that the last of his warriors had not yet retired (когда Конан приблизился /к/ лагерю, он увидел, что последние из его воинов еще не легли спать; to retire — уходить, удаляться). Instead, several stood staring curiously at the distant firelight (вместо этого несколько стояли, вглядываясь с любопытством в далекий свет костра). As he appeared, they turned upon him, crying out: ‘Where have you been, Captain? What is that blaze? Where is the duke?’ (когда он появился, они повернулись к нему, восклицая: где ты был, капитан? что это /за/ огонь? где князь?)

distant [ˈdɪstənt], appeared [əˈpɪəd], upon [əˈpɔn]

As Conan neared the camp, he saw that the last of his warriors had not yet retired. Instead, several stood staring curiously at the distant firelight. As he appeared, they turned upon him, crying out: ‘Where have you been, Captain? What is that blaze? Where is the duke?’

‘Ho, you gaping oafs!’ he roared as he strode into the firelight (эй, вы, зевающие олухи! — он проревел, когда вошел в свет костра; to stride — шагать (большими шагами)). ‘Wake the boys and saddle up to run for it (будите парней и седлайте коней, чтобы мчаться изо всех сил). The Jaga headhunters caught us, and they’ll be here any time (джага — охотники за головами — заманили нас, и они будут здесь в любой момент). They got the duke, but I broke free (они схватили князя, но я освободился; to break free — освободиться). Khusro! Mulai! Hop to it, if you do not want your heads hung up in their devil-devil huts! (Кхусро! Мулай! Пошевеливайтесь, если вы не хотите, /чтобы/ ваши головы висели в их нечистых: «дьявольских» хижинах!) And I hope to Crom you’ve left me some of that wine!’ (и я надеюсь на Крома, /что/ вы оставили мне немного того вина!)

caught [kɔ: t], hope [həup], some [sʌm]

‘Ho, you gaping oafs!’ he roared as he strode into the firelight. ‘Wake the boys and saddle up to run for it. The Jaga headhunters caught us, and they’ll be here any time. They got the duke, but I broke free. Khusro! Mulai! Hop to it, if you do not want your heads hung up in their devil-devil huts! And I hope to Crom you’ve left me some of that wine!’