Деяния данов. Том 1

Грамматик Саксон

«Деяния данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и во многом других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Многие исторические сюжеты и легенды сохранились до настоящего времени только в пересказе Саксона. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых книгах, вошедших в I (мифологический) том «Деяний», излагаются скандинавские предания и сказания. Впервые «Деяния данов» увидели свет в 1514 г. в Париже.

Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

 

SAXO GRAMMATICUS

GESTA DANORUM

Серия «MEDIAEVALIA: средневековые литературные памятники и источники»

основана в 2005 году

САКСОН ГРАММАТИК

ДЕЯНИЯ ДАНОВ

ТОМ 1

Книги І-Х

Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2017

ББК 63.3(4Дан); 84(4Дан)4

Перевод с лат. яз. и комм. А.С.Досаева, под ред. И.А.Настенко.

На контртитуле: фрагмент титульного листа издания «Gesta Danorum» 1514 г. с изображением датского короля

Об электронном варианте книги

Вслед за бумажным вариантом, чтобы избежать перегрузки страницы, исторические комментарии переводчика собраны отдельно от основного текста, и к ним ведут гиперссылки из текста. За подвальными сносками оставлена прежняя буквенная нумерация, но, учитывая несовпадение бумажных и электронных страниц, в сноске указана в скобках страница бумажной книги - для возможности ссылки на нее. Пометки на полях книги (см.бумажную версию или ее сканы) перенесены в основной текст в фигурных скобках жирным шрифтом; кроме того, кликабельные гиперссылки на пометки (точнее, содержащие их главки)  вынесены в отдельный раздел перед хроникой в качестве своеобразного оглавления. Подавляющее большинство упоминаний об отдельных главках в обзорной статье и указателе имен также превращено в гиперссылки внутри книги. Эти гиперссылки, однако, в силу технических причин ведут к началу главки, а не непосредственно к нужной строфе. Выделение курсивом как правило снято - для улучшения читабельности текста.

При использовании списка литературы, указанной переводчиком, для минимизации ошибок лучше воспользоваться сканами бумажного варианта, например, на  

 

И.А.Настенко

Предисловие издателя

Так случилось, что мне повезло дружить в последние годы их жизни с замечательными русскими историками Аполлоном Григорьевичем Кузьминым и Олегом Михайловичем Раповым. В течение ряда лет мне частенько приходилось бывать у них в гостях, в соседних многоэтажках в микрорайоне «Коньково», где они проживали. В беседах они обращали моё внимание как издателя на важность переводов и публикации источников по истории начальной Руси, до сих пор остающейся проблемной и дискуссионной в общей истории России. Первоочередной в возможном списке таких изданий Олег Михайлович называл «Хронику» Титмара, она и стала первой в нашей серии «Медиевалия» (название серии придумал мой друг, однокашник по мехмату МГУ и соратник по издательскому проекту «Русская панорама» Ю.В.Яшнев). Серия стала популярной, вслед за «Хроникой» Титмара Мерзебургского вышли «Антаподосис» Лиутпранда Кремонского, «Славянские хроники» (объединенные общим названием, общей территорией — события разворачиваются на заселенном славянами южном побережье Балтийского моря, а также непрерывной хронологией, произведения Адама Бременского, Гельмольда из Босау и Арнольда Любекского), «Хроника» Саксона Анналиста, «Анналы» Ламберта Херсфельдского и др. Большую Часть этих исторических и литературных памятников, впервые изданных в полном объеме на русском языке, составляют источники, содержащие сведения о фактах, связанных с ранней историей Руси, и проливающие свет на становление русской государственности.

Давно хотелось бы увидеть в этом ряду знаменитую книгу Саксона Грамматика (о причинах еще будет сказано ниже). Однако я знал, что уже несколько лет ее перевод к изданию готовит коллега по издательскому ремеслу, директор петербургского издательства «Блиц», мой старинный приятель Сергей Васильевич Цветков.

К сожалению, в 2012 г. Сергея Васильевича не стало. Я помог завершить и издать начатые им монографию «Князь Рюрик и его время» и критическое переиздание до сих пор непревзойденного труда А. Ф. Гильфердинга «История балтийских славян» (обе книги вышли в 2012 г. с указанием на титульном листе названий обоих издательств). Тогда же вдова С. В. Цветкова Карина Александровна предложила для совместного издания «Деяний Данов» Саксона Грамматика.

Перевод книги был выполнен А. С. Радонежским с датского перевода. Но, увы, при всех безусловных художественных достоинствах перевода (перевод легок для чтения, я бы сказал даже — «изящен») для публикации в серии «Медиевалия» в качестве перевода источника он не годился. Дело здесь не в снобизме — «перевод не с языка оригинала» (бывает, что дополнительная сверка с текстом оригинала, проведенная специалистом, владеющим латынью, позволяет убрать неточности или ошибки, связанные с тем, что словарная палитра в разных языках не имеет 100 % адекватности понятийного наполнения, и перевод с перевода увеличивает смысловые расхождения). Полученный нами перевод не повторял структуру предложений оригинала (например, публикация билингвы сразу бы это выявила). Смысл, конечно, был сохранен, ничего не потеряно, текст перевода даже «лучше» оригинала (в плане ясности передачи смысла и стройности изложения). Проблемы начались бы уже при структурировании текста (деление текста на главы, абзацы и стихи) и их соответствия в оригинале и переводе. При этом сразу исключалась бы возможность указания разночтений в различных списках оригинала, толкования его в различных публикациях, а также конъектур и изъятий. Используемые Саксоном фольклорные и литературные аллюзии и параллели в этом переводе оказались бы разрушенными, а их фрагменты могли находиться в разных частях предложения (т. е. было бы невозможно простым образом указать их в тексте).

Нам не повезло, простого пути не оказалось, весь перевод пришлось выполнить заново, от начала и до конца. В качестве переводчика мы пригласили молодого историка из Нижнего Новгорода Андрея Досаева — у него не было опыта перевода «очень больших» книг, однако выполненный им ранее перевод источника — Магистр Рогерий «Горестная песнь о разорении венгерского королевства татарами» (СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012), показал его профессионализм и тщательность в работе. Положительным моментом было также то, что круг научных интересов Андрея не включал проблематику варяжского вопроса, и в этом плане он являлся незаинтересованной стороной, а при оценке исторических событий, затрагивающих те или иные дискуссионные вопросы, он был бы объективным экспертом.

Саксон Грамматик

Авторство «Деяний данов» принадлежит Саксону Грамматику, датскому священнику в Роскилле (дат. Roskilde). Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых 9 книгах излагаются скандинавские предания и сказания о знаменитых королях и героях древности — короле Фродо, гиганте Старкадере, короле Рагнаре Лодброке, в их числе и легенда о принце (Г)Амлете (впоследствии использованная В. Шекспиром). 10-я, 11-я и 12-я книги посвящены становлению христианства в Дании, 13–16 книги описывают события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.). Самая большая по объему 14-я книга посвящена юности, восхождению на трон и правлению короля Вальдемара I.

Собственно, все, что известно об авторе, можно извлечь из его труда. Родился примерно в 1140 г., умер между 1206 и 1220 гг. В предисловии Саксон называет себя сьяландцем (уроженцем Зеландии), клириком в подчинении Абсалона. Там же он также сообщает, что его отец и дед служили в войске короля Вальдемара I, а сам он себя считает на службе у Вальдемара II, но служить он взялся «дарованиями своего таланта» (0.1.6). Другие рассуждения о том, кем мог быть Саксон, и о его службе у архиепископа Абсаллона можно прочитать в «Предисловии к оксфордскому изданию 2015 г.» К. Фрис-Йенсена (см. с.  к настоящему тому.

Как известно, задание на написание «Истории датских королей» Саксон получил непосредственно от Абсалона. Абсалон умер в 1201 г. и не застал завершения труда Саксона. В посвящении книги Саксон указал уже Андерса Сунесена — преемника Абсалона.

Мы не знаем авторское название труда Саксона. В разных изданиях в заголовок выносились «История данов» (Historia Danica), «Датская хроника» (Danmarks Кгаnіke), «Истории датских королей и героев» (Danorum Regum heroumque Historiae) и, наконец, наиболее распространенное — «Деяния данов» (Gesta Danorum), как была названа книга в одной из датских хроник первой половины XIV в., а сам автор получил прозвище «Грамматик» очевидно за прекрасный литературный язык и стиль, чем он явно выделялся среди малообразованных хронистов и пишущих клириков, язык которых деградировал до уровня «вульгарной» латыни первых веков нашей эры и получил наименование латыни «средневековой».

Образованность и начитанность Саксона Грамматика обусловили большое количество в тексте «Деяний» фольклорных и литературных параллелей и аллюзий. Благодаря английскому академическому изданию (2015), где они были исследованы, переводчик имел возможность обозначить их и в нашем издании. В тексте эти фрагменты выделены одинарными верхними кавычками (‘’), а во 2-м томе в специальных приложениях указаны источники фольклорных (после знака ~) и литературных (после <-) параллелей, а также указатели по ним. Так, судя по указателю, Саксон широко использовал произведения Вергилия, Горация, Марциана, Овидия, Квинта Руфа, Гая Саллюстия, Юстина, а томик с «Достопамятными деяниями и изречениями» Валерия Максима был у него чуть ли не настольной книгой.

Editio princeps 6

Впервые «Деяния датчан» были изданы датским писателем, просветителем и издателем (а также и датским первопечатником) Кристиерном Педерсеном (1480–1574) в Париже в 1514 г. В те годы труд Саксона был более известен по так называемому «Компендиуму Саксона», помещенному в одном сборнике с «Chronica Jutensi». Уже тогда издатель столкнулся с проблемой отыскания оригинала, поиски заняли два года, казалось, знаменитое произведение утрачено. В конце концов рукопись предоставил лундский архиепископ Биргер Гуннерсен (ок. 1445–1519). Медные доски для печати изготовил парижский типограф Йо док Бадиус Асцензий. Подробности истории с поиском оригинала и его издания содержатся в переписке, которую мы поместили в начале первого тома перед текстом Деяний. Рукопись, использованная Педерсеном, после подготовки издания была возвращена ее хозяину, но со смертью архиепископа ее следы теряются. В настоящее время ничего не известно о существовании какого-либо полного рукописного текста «Деяний данов». Правда, в разное время были обнаружены небольшие фрагменты четырех разных рукописей (фр-т Анже, фр-т Г.Ф.Лассена, фр-т М. Н. К. Калл-Расмуссена и фр-т К. У. А. Плеснера), все они, каждый в своё время, были тут же приобретены Датской королевской библиотекой в Копенгагене (Det Kongelige Bibliotek), где ныне и находятся. Подробнее о них как о вспомогательных источниках «Деяний данов» можно прочитать в статье К.Фрис-Йенсена (с. 396–398), а факсимильные изображения самих фрагментов приведены на цветной вклейке (–570).

Барельеф с изображением Саксона Грамматика в Датской королевской библиотеке в Копенгагене

Итак, издание Педерсена в отсутствии сохранной полной рукописи является главным источником при реконструкции оригинального текста «Деяний данов» Саксона Грамматика. Именно его мы использовали в качестве основного при издании книги. В публикуемом нами тексте, как при издании первоисточника, воспроизводится пагинация парижского издания 1514 г. (конец страницы обозначается конструкцией (л. N)||, где N — номер листа в издании Педерсена, т. е. следующая страница будет указана как оборот этого листа).

Заголовки Саксона (которыми автор наделил некоторые из книг и глав своего труда) Педерсен вынес на поля, на полях же указаны имена королей и их порядковый номер, напротив тех мест в тексте, где сообщается о начале их правления. Труд Саксона Педерсен озаглавил «Истории датских королей и героев…», выразив тем самым свою концепцию издания. Список королей с указанием соответствующих номеров страниц в тексте помещен им сразу же после уже упомянутой переписки лиц, причастных к изданию книги, перед алфавитным указателем и предисловием Саксона и служит оглавлением книги. На полях помещены также некоторые пояснения (имен собственных, географических названий и т. п.). Следуя за К. Педерсеном, все заголовки и замечания на полях мы воспроизводим и в нашем издании.

Об иллюстрировании книги

Изображение Саксона Грамматика работы Луиса Mo. Из книги «Датская хроника» (1898)

Издание К. Педерсена иллюстрировано весьма скупо: помимо красочного титула (воспроизведен в качестве шмуцтитула на с. 17) с центральной картинкой, изображающей короля, опирающегося на щит с королевским гербом (мы поместили этот сюжет на контртитуле, с. 2), оно в качестве украшений имеет 2–3 десятка буквиц разных размеров, декорированных растительным орнаментом, и 16 (по числу книг) инициалов, включающих щит с королевским гербом.

«Деяния данов» были изданы многократно и на многих языках. Более десятка художников черпали свое вдохновение в сюжетах Саксона Грамматика. Из всех иллюстрированных изданий, безусловно, лучшим является «Датская хроника» («Danmarks Kronike», Kjøbenhavn, 1898; переиздана в 2007), иллюстрации для которого выполнил норвежский художник Луис Мо (1857–1945), а текст на датский перевел Фредерик Винклер Хорн (1845–1898). Этот шедевр был издан в традициях библиофильских изданий. В этом издании на каждом развороте текст книги и полосные иллюстрации составляют единую гармоничную композицию (в издании более 400 иллюстраций). К сожалению, нумерованный текст с массой примечаний (какими обычно являются источники, публикуемые в нашей серии) для такой художественной среды не слишком подходит.

Решение удалось найти после знакомства с творчеством Олава Магнуса (1490–1557), путешественника и дипломата, церковного деятеля, писателя и картографа, автора знаменитой «Carta Marina» (см. ). Олав Магнус был секретарем у своего старшего брата, католического архиепископа и историка Иоанна Магнуса. Вынужденные эмигрировать из Швеции в связи с Реформацией, оставшуюся часть жизни братья провели в Венеции, а затем в Риме. В Риме Олав написал свою знаменитую «Historia de Gentibus Septentrionalibus» («Историю северных народов»), напечатанную здесь же в 1555 г. Гравированные сюжеты, которыми изобилуют «Carta Marina», нашли свое второе применение в качестве иллюстраций к книге, которая включила и его собственные воспоминания о поездке по Норрланду, легенды, фольклор, этнографические сведения и многочисленные фрагменты из «Деяний данов» Саксона Грамматика (особенно, когда речь шла о ранней истории скандинавских государств). Таким образом, зачастую ксилографии Олава Магнуса непосредственно иллюстрируют описания мест и явлений, внешний вид действующих лиц и сюжеты из труда Саксона и являются самыми ранними по времени иллюстрациями к «Деяниям данов». Конечно, внешний вид лыж, которыми пользовались финны, и диковинные для европейцев северные животные за триста с лишним лет после Саксона не претерпели изменений, однако в XVI веке, когда уже и Америка была открыта, корабли в Европе выглядели иначе, чем боевые драккары викингов. Этот огрех мы компенсировали, посвятив страницу на вклейке () фотографиям экспонатов Музея кораблей викингов при Университете Осло (Норвегия) и ещё одну страницу () с фотографиями кораблей-реконструкций.

Некоторые замечания по варяжскому вопросу

В 2006 г. в нашем издательстве вышла книга В.В.Фомина «Ломоносов — гений русской истории», в приложениях к которой были опубликованы две главные работы основоположников российского норманизма немцев-академиков Г.З.Байера («О варягах») и Г.Ф.Миллера («О происхождении имени народа российского»). Перед читателями этих трудов предстает картина широкой Русской равнины, по которой с начала первого тысячелетия бродят банды викингов, возглавляемые датскими герцогами. Ссылки в основном на Саксона Грамматика, в меньшей степени на саги (в них описывается уже более поздний исторический период, когда княжеская власть в Киеве уже давно была освоена династией Рюриковичей). Поэтому знакомство с текстами Саксона ожидалось как некое откровение. Увы, меня ждало разочарование. Нет, конечно, мастерство автора и занимательность сюжетов впечатляют. Выстроенный Саксоном монументальный ряд из 88 датских королей внушает уважение, особенно когда Рождество Христово приходится на Фродо III -30-го по счету короля (женатого, между прочим, на дочери короля гуннов), создавшего настоящую империю от Рейна до далекой и загадочной Русции, включающую 20 королевств, и назначающего наместников от близлежащих провинций на территории современных Швеции и Норвегии до Хольмгардии и Кёнугардии (см. ). Однако при описании событий, не столь легендарных, а уже близких по времени или вовсе современных Саксону, оказывается, что под Ругиями, Рутениями и Русциями подразумеваются легко локализуемые территории на южном побережье Балтийского моря вплоть до Эстонии и Финского залива.

Обычаи и религия славян, храм в Арконе, почитание идолов Свентовита, Ругевита и пр., описанные Саксоном, заставляют вспомнить обустроенное киевским великим князем Владимиром языческое капище в Киеве (в котором ну никак нельзя увидеть пантеон скандинавских богов во главе с Одином). Большой загадкой остается, почему викинги не оставили никаких заметных следов ни в языке, ни в религии, ни в культуре древнерусского государства.

И главное: Саксон ничего не знает о происхождении современной ему правящей киевской династии (хотя из этого рода были и мать, и жена короля ВальдемараI Великого). Думаю, что будь у него сведения о призвании варягов и о родстве Игоря Старого со Скьелдунгами, он бы об этом уж точно не умолчал. Вслед за И. Ф. Г. фон Эверсом (автором «Древнейшего русского права») крупнейший исследователь варяжского вопроса С. А. Гедеонов назвал этот феномен «аргументом тишины» (Argumentum Silentio). Т. е. из собранных Саксоном для истории датских королей хроник, саг, преданий и прочих фольклорных сказаний сюжета о призвании на княжение трех братьев «с роды своя» не оказалось. Этот сюжет принадлежал фольклору другого (и говорящего на другом языке) народа. Не удается подобрать из описанных Саксоном Скьёлдунгов ни одного подходящего претендента на роль князя-варяга, соответствующего рассказу Начальной Русской летописи.

Подвальные сноски и исторические комментарии подготовлены переводчиком А. С. Досаевым. В своей работе переводчик использовал впечатляюще большое общее число публикаций труда Саксона, параллельных источников и исследований по теме (полный список см. на –440). Комментарии, переведенные из публикаций, имеющих справочный и критический аппарат, содержат соответствующие ссылки. Для обозначения часто используемых ссылок на источники и цитируемых авторов как в постраничных, так и в послетекстовых комментариях им были использованы сокращения и условные обозначения. Не все обозначения, на мой вгляд, были подобраны удачно (для публикаций на иностранных языках использовались кириллические буквы, некоторые публикации в разные периоды работы (а она растянулась на годы) получили различную нотацию). Поэтому перед текстом самого памятника для удобства читателей мы приводим «Список сокращений и условных обозначений».

Настоящее издание «Деяний данов» Саксона Грамматика является первой полной публикацией на русском языке. Кроме того, это первая критическая публикация. Уверен, что книга вызовет большой интерес у историков — как любителей, так и ученых-медиевистов — и станет стимулом для новых изысканий.

Многочисленные стихотворные фрагменты в тексте «Деяний данов» были переведены прозой, но максимально близко по смыслу оригинала. Оставим это полем для творчества энтузиастов, озадачившихся целью художественного перевода (в соответствии с метриками Саксона) поэтической части этого обширного и замечательного литературного памятника.

И. А. Настенко, Москва, декабрь 2016 г.

 

Список сокращений и условных обозначений

A. -1514 — Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen

B. -1575- Den Danske Kronicke af Saxo Grammaticus oversat af Anders Sorensen Vedel

B.; Мл.; MB.-1839- Saxonis Grammatici Historia Danica / ed. P. E. Müller et J. M. Velscow

OP.-1931- Saxonis Gesta Danorum / ed. J. Olrik, H. Raeder etc.

C. -1644; Cm.-1644-Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / ed. S. J. Stephanius

С; C.-1645; Cm. - S. J. Stephanii Nota uberiores

AB — Адам Бременский

АЛ- Арнольд Любекский

ВМ — Валерий Максим

ДПК — Датская поземельная книга

ЗХ — Зеландская Хроника

КЗ — Круг Земной

ККР — Квинт Курций Руф

КоЗЗ — Книга о занятии земли

К-Р — Й. Л. А. Кольдеруп-Розенвинге

ЛА — Лундские анналы

Мг. — Й. Н. Мадвиг

МК — Марциан Капелла

МЭ — Младшая Эдда

НПЛ — Новгородская первая летопись

ОзК — О заговоре Катилины

ОК- О.В.Кутарев ОЭ- О. Элтон

ПВЛ — Повесть временных лет

ПСРЛ — Полное собрание русских летописей

РХ- Роскилльская хроника

СА — Свен Аггесен

СиС — Сокращённое изложение Саксона

СоК — Сага о Кнютлингах

СоХЖ — Сага о Хрольве Жердинке

СЭ — Старшая Эдда

ХД- Хильда Дэвидсон

ХкиЛ — Хроника конунгов из Лейре

ХкЭ — Хроника короля Эрика

ЭК — Э. Кристиансен

ЮВ — Югуртинская война

CSHB — Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae

DD — Diplomatarium Danicum. Series I. Vol. 2.

DD, I 3 — Diplomatarium Danicum. Series I. Vol. 3.

MGH — Monumenta Germaniae Historica

MPH — Monumenta Poloniae Historica

SRD — Scriptores Rerum Danicarum medii aevi

SRS — Scriptores Rerum Svecicarum medii aevi

Сокращения в примечаниях, приложениях и указателях

англ. — английский

арх. — архаизм

архиеп. — архиепископ

бессмысл. — лишённое смысла

букв. — буквально

вступ. — вступительный (-ая)

г. — город (до), год (после)

дат. — датский

добавл. — добавлено

др.- древне-

еп. — епископ

изд-во — издательство

имп. — император

исл. — исландский (-ая)

испр. — исправлено

кн. — князь, княгиня

кор. — король

комм. — комментарий

лат. — латинский (-ая)

нач. — начало

нем. — немецкий(-ая)

норв. — норвежский(-ая)

о. — остров

о-ва — острова

обл. — область

ок. — около

оконч. — окончание

п-ов — полуостров

пер. — перевод, переведено

польск. — польский

пос. — поселение

посл. — послесловие

пред. — предисловие

прил. — прилагательное

прим. — примечание

р. — река

рус. — русский (-ая)

сакс. — саксонский(-ая)

св. — святой(-ая)

сканд. — скандинавский

см. — смотри

ср. — сравни

ст. — статья

т. е. — то есть

фр-т — фрагмент

указ. — указатель

шв. — шведский(-ая)

яз. — язык

[] — непринадлежащие автору слова и фразы

< > — конъектуры

‘ ’ — текст определяемой параллели

<- источник литературной параллели

~ — источник фольклорной параллели

 

Пометки на полях

Пролог

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга I

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга II

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга III

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга IV

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга V

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга VI

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга VII

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга VIII

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга IX

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

Книга X

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — .

 

ИСТОРИИ ДАТСКИХ КОРОЛЕЙ И ГЕРОЕВ

 

Титульный лист Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514

 

Предисловие к изданию 1514 г.

1. Письмо роскилльского епископа Лаго Урне канонику соборной лундской церкви Христьерну Педерсену

Лаго Урне, Божьей милостью избранный в [епископы] Роскилльской церкви, превосходнейшему мужу магистру Христьерну Педерсену, канонику митрополичьей лундской церкви и истинному нашему другу, шлёт свой Привет.

Почтенный муж, этот блистательный труд нашего учёнейшего и знаменитейшего [соотечественника] Саксона, который со свойственным ему божественным умением излагать свои мысли написал [некогда] историю королей Дании, к великому сожалению, в течение долгих лет в прошлом оставался скрыт от нас во тьме [веков]. [И это несмотря на то, что] лестные похвалы и славословия Саксона, его обстоятельные и красноречивые описания всякий раз словно самой изысканной честью прославляли [всех] нас и возвеличивали! Точно так же [не будем забывать, что] историку данов Саксону неизменно оказывали наивысшие почести и все знаменитые учёные мужи. [Да будет тебе известно], о Христьерн, кто своим обленившимся соратникам в деле овладения грамотой[, кажется, кем-то из] глубокой древности, что для меня именно ты и являешься образцом самого неусыпного изыскателя. Ведь как все мы хорошо знаем, тебя [помимо всего прочего] воспламеняет также и достойное [всяческого] восхищения желание по мере сил прославлять наше Отечество. [Именно поэтому] мы настоятельно просим тебя и умоляем, чтобы эту божественную латынь [достигшего] вершин учёности блистательного Саксона, нашего, как мы уже отметили выше, [соотечественника] Сьяландца, ты тщательным образом исправил и обработал, а затем благополучно издал и передал в руки самых прилежных торговцев книгами. И тогда уже ни одна зловещая туча не сможет закрыть собой сияния такой исключительной мудрости, а из века в век остающаяся непобедимой доблесть данов никогда уже более не изгладится из памяти потомков из-за чьей-то зависти и забвения. Тем самым ты добьёшься для себе наивысших почестей, а для своего Отечества добудешь бессмертную славу. Будь здоров.

[Отправлено] из нашего замка Хьортхольм десятого мая, лета одна тысяча пятьсот двенадцатого.

2. Письмо каноника соборной лундской церкви Христьерна Педерсена роскилльскому еипскопу Лаго Урне

Христьерн Педерсен, магистр свободных искусств и каноник митрополичьей Лундской церкви, почтенному во Христе отцу господину Лаго Урне, Божьей милостью Роскилльскому епископу, [а также] своему господину и превосходительству со всей почтительностью и уважением шлёт свой Привет.

Однажды, когда я, [занимаясь своими делами], бегал, [можно сказать] — почти летал [в попыхах], - твоё превосходительство, о знаменитейший из презулов, доставило мне [своими словами] отнюдь не малое ободрение. — Тогда [тебе] было угодно побудить меня посредством искусства халкографии опубликовать историю нашего [соотечественника] Саксона, и, насколько я могу судить, никто из смертных никогда не был склонен и расположен к тому, чтобы взять на себя эту задачу более, чем я. Однако тот посыльный, которого я отправил в Париж, с тем чтобы он там прилежно занимался [поисками] хорошей рукописи, честно выполнив своё поручение, всякий раз возвращался ко мне пустым. Ни в чём не преуспев за время этого своего путешествия, я и сам в конце концов был вынужден вернуться домой [с пустыми руками]. — Осмотрев и перечитав все [тамошние] библиотеки, я, однако, так и не смог отыскать [хотя бы одну рукопись] Саксона, пусть даже покрытую плесенью или изъеденную молью и книжными червями. Столь непреклонны были собственники в своём нежелании расставаться с ней! [Лишь] один из всех них, муж знаменитый своим благочестием и учёностью, доктор священного богословия и профессор, наш выдающийся магистр Андреас Христьерн, [по происхождению] уроженец Ютии, а по роду занятий — Кармелит, достойнейший приор датской провинции ордена Непорочной Девы и Матери Христа Марии с горы Кармело, вглянул на мои попытки сочувствующим взором. Увидев, что за свой список он не сможет получить [от меня] какого-либо денежного вознаграждения, он объявил, что скорее сам своей рукой перепишет [мне эту рукопись], чем позволит и дальше скрывать [от всех] столь блестящее украшение всей [нашей] Дании. Впрочем, хотя мне и была понятна причина такого уважения, я не стал соглашаться на это условие, надеясь, что в будущем при более благоприятных обстоятельствах рано или поздно всё-таки смогу сполна ему отплатить. [Лишь] почтеннейший во Христе отец господин Биргер, Божьей милостью архиепископ Лундский, примас Светии и легат апостольского престола, пылая удивительной любовью к [увеличению] славы Дании, ради своей благочестивой выгоды в конце концов всё-таки разыскал [нужный] список и устроил ради всяческой выгоды моего благочестия так, чтобы можно было переписать его и отпечатать. Итак, не хватало только [высочайшего] распоряжения издать этот труд, которое самым милостивым образом мне и предоставил наш знаменитейший государь Христьерн, Божьим провидением могущественнейший король Дании, Светии, Норвегии, склавов и готтов, герцог Шлезвига и Гользатии, Стормарии и Дитмаршена, граф в Ольденбурге и Дельменхорсте. Единственным его пожеланием было то, чтобы сочинение [Саксона] было отпечатано искусным и опытным халкографом. Он считал, что будет великим позором, [если этот труд, чьи поиски] стоили стольких усилий, будет отпечатан каким-нибудь неумелым или ненадёжным человеком. Кроме того, это же [пожелание] было подтверждено архиепископом Нидароса и достойнейшим легатом апостольского престола — весьма сведущим и почтеннейшим во Христе отцом, господином Эриком Валькендорфом, а также королевским канцлером, препозитом лундской и вибергской церквей благороднейшим мужем магистром Аво Билле. Итак, подчинившись указаниям короля и настойчивым призывам твоей мудрости, о достойнейший презул, напечатать Саксона я решил поручить обладателю одной хорошей типографии в Париже, опытнейшему халкографу превосходнейшему мужу магистру Йодоку Бадиусу Асцензию, который, как теперь ты и сам можешь видеть, этот подписанный твоим счастливейшим именем труд [благополучно] закончил, проиллюстрировав его перечнем королей [Дании] и буквенным указателем ко всей истории. Это было сделано для того, чтобы тот, кто [до недавнего времени] мог прочитать [лишь] об одном и том же небольшом числе данов, [теперь] был в состоянии с лёгкостью донести [куда более полные сведения по датской истории] до италийцев, испанцев, галлов, германцев, а затем и до всех христиан. Итак, передаю тебе этот плод моих усилий и желаю всего наилучшего, о краса Дании и мой[всегдашний] оплот.

[Отправлено] из прославленной Парижской Академии,

14 марта 1514 [года].

3. Письмо Йодока Бадиуса Асцензия роскилльскому епископу Лаго Урне

Йодок Бадиус Асцензий шлёт свой Привет Лаго Урне, весьма почтенному и среди первых по своей учёности и премудрости предстоятелю Роскиллъской церкви.

Ведомый [в своих поступках] достойным всяческого одобрения и похвалы Провидением, я полагаю, что [в данном случае] столкнулся с волей нашего наилучшего и величайшего Господа Бога, а также, что на мою долю выпал [некий особый] скрытый [от смертных] жребий Судьбы. — [Ведь] знаменитая история королей данов, которая более трёхсот лет назад была написана учёнейшим мужем сьяландцем Саксоном Грамматиком, благодаря искусству халкографии вышла в свет именно в те самые дни, когда со свойственной ему проницательностью, совершая свои блистательные подвиги, датским скипетром завладел и принял на себя королевские инсигнии законный отпрыск [прежнего] короля данов, подающий исключительные надежды [господин] Христьерн, а [помимо этого] также и ты, герой, ни в чём не уступающий в благородстве [другим] представителям древнего рода [Х]Урне, а своей красноречивой мудростью и знанием многих вещей значительно превосходящий всех прочих данов, взял в свои руки кормило епископской власти в церкви Роскильдии. Ведь подобно тому как некогда при непобедимом короле Вальдемаре [делами в королевстве] распоряжался Абсалон, подобно [тебе] мудрейший епископ Роскилльский, ни с кем не сравнимый вождь и воитель с врагами Христова имени, также и [теперь], при знаменитейшем короле Христьерне, с тем Вальдемаром уже вполне сравнявшимся как по совершённым подвигам, так и по своим внутренними качествами, в настоящее время Дания находится под твоим, — достойнейшего епископа этого же диоцеза, — успешным предводительством, которое отнюдь не осталось без [счастливых] предзнаменований во всём, что в наше время имеет отношение к удаче и просвещению. Точно таким же образом и до чтимого всеми смертными Рождества Господа нашего [Иисуса] Христа Рим в высшей степени прославили [своими произведениями] на латинском языке [такие выдающиеся мужи, как] М[арк] Цицерон, М[арк Теренций] Варрон, Кв[инт] Гортензий и [не менее] шести сотен других, [а также те, кто] достиг вершин славы [благодаря своим подвигам] в годы мира и на войне: Гн[ей] Помпей Великий, Г[ай] Юлий Цезарь, Октавий Август Цезарь, а также наряду с ними ещё и много других. В Дании же, которая, как я полагаю, отличается от Дакии, это был Фродо Третий, [муж] блестящий и знаменитый своими подвигами как на войне, так и в годы мира, а кроме того широко известный своей справедливостью и воинским уставом. Точно так же и в наши дни, то ли благодаря одному лишь счастливому имени любимого [всеми] короля Христьерна, то ли благодаря твоему, о презул, щедрому водительству и успешному руководству, мы можем надеяться, что в самом скором времени Дания прославится не только своим оружием и могуществом, которыми она всегда отличалась [от всех прочих] и была обильна, но также и благодаря изысканной литературе, произведя на свет ещё многих Саксонов и Канутов, мужей, как я считаю, выдающихся своей учёностью. Поэтому-то я и полагаю, что теперь уже в самом скором будущем, подобно тем прославленным мужам, чьи [труды и рассказы о чьих подвигах], как я только что говорил, выходят в Парижской Академии, мы увидим также, что немалое число этих талантов начнёт появляться [у нас] и из Дании, отличным примером которых[, без сомнения,] является магистр и каноник лундской церкви Христьерн Педерсен, [муж,] благодаря продолжительному общению и тесной дружбе с которым в высшей степени для меня дорогой, благодаря исключительным стараниям и за счёт личных средств которого мы и издали этот посвящённый тебе труд. Дабы неискушённые читатели не ошиблись, мы заранее уведомляем, что имя этого Саксона не является указанием на его Отечество (ведь он был родом из Сьяландии, которая является частью Дании, а вовсе не из Саксонии), а его прозвище Грамматик свидетельствует о его профессии и отнюдь не является чьей-то неумелой и жалкой попыткой его прославить. В самом деле, как свидетельствует Светоний, ‘грамматиком является тот, кто [умеет] правильно, остроумно и со знанием дела говорить или писать. Этим именем Корнелий Непот считает нужным называть тех, кто занимается толкованием поэтов и ораторов’, которые при этом пользовались у древних таким большим авторитетом, что были единственными цензорами и судьями для всех тогдашних писателей. Из-за этого [некоторые] их [также] называли и критиками. При этом ‘их цензура помечала своими критическими замечаниями не только [отдельные] строки, — об этом сообщает Квинтилиан, — но даже и [целые] книги, которые, как им казалось, были подписаны [чьим-то именем] по ошибке, и их они удаляли из перечня работ того или иного автора как подложные. Поэтому все толкователи поэтов и городские магистры, такие как Сервий, Донат, а также немалое число других, довольствовались званием грамматиков, из чувства справедливости не позволяя себе пользоваться какими-либо другими более блестящими и пышными титулами. Поэтому было бы неправильно ограничивать славу [и значимость] столь важной профессии преподаванием простейших первооснов [грамматической науки]. Итак, я старался никого не вводить в заблуждение, называя Саксона этим титулом, который, как видим, сам для себя он избрал [и хотел], чтобы его им называли. Как бы ни восприняли это люди несведущие, пусть твоё превосходительство, о учёнейший отец, следует здесь за теми, кто хорошо [во всём разбирается], и всячески проверит этот наш скромный труд, [по крайней мере именно] об этом я желаю просить тебя более всего.

Будь здоров.

[Отправлено] из нашей халкографии, что в Париже, в мартовские ид d , в 1514 год согласно летоисчислению Римской Курии.

 

Пролог к «Датской истории

Учёнейшего и весьма красноречивого мужа Саксона Грамматика, Съяландца, бывшего некогда препозитом знаменитой соборной церкви в Роскильдии, Предисловие к «Деяниям Данов».

Поскольку все прочие народы имеют обыкновение ‘хвастаться рассказами о [совершённых] ими подвигах’, а также получают огромное удовольствие от воспоминаний о своих предках, датский великий понтифик Абсалон, который всегда горел желанием прославить наше Отечество, не мог смириться с тем, что у нашей страны нет подобного описания её достопамятного прошлого. А поскольку все другие отказались взять на себя это дело, он возложил на меня, самого скромного своего слугу, работу ‘написать историю деяний данов’, многочисленными просьбами склонив меня с моими скромными способностями взяться за этот превосходящий мои силы труд. 2Да и кому ещё было писать о деяниях данов? Ведь Дания лишь ‘совсем недавно’ приобщилась к таинствам [теперь уже] общей для всех нас веры и до недавнего времени оставалась всё ещё чуждой как [христианской] религии, так и латыни. 3Впрочем, даже когда вместе с церковным богослужением к нам пришло ‘богатство латинского языка’, прежняя, сопутствующая невежеству лень продолжила процветать [здесь отнюдь] в не меньшей степени, чем нынешние пороки праздности и нерадения.4Именно поэтому ‘моё ничтожество’, сколь бы ни неподъёмным было для меня это бремя, предпочло ‘напрячь все свои силы’, но не отклонить его просьбы. Ибо не пристало, чтобы, в то время как соседи наслаждаются рассказами своих историков, ‘слава’ нашего народа была предана забвению и[, как казалось, вовсе] не увековечена в исторических сочинениях. 5Именно поэтому мне пришлось возложить на свои слабые плечи это тяжкое бремя, которое не решались поднять мои пишущие предшественники. Я не осмелился ослушаться данного мне приказа и взялся, движимый более дерзкой решимостью, чем умением, за это дело, ‘находя утешение и поддержку для своих малых способностей в величии человека, по чьей просьбе я взялся за этот труд’.

{0.1.2} Между тем ‘смерть унесла его прежде, чем я успел закончить начатое’, {Похвала лундскому архипископу Андрею} и [поэтому] ‘я умоляю тебя, Андрей, кого в полном согласии друг с другом суффраганы пожелали на благо всем нам избрать в преемники Абсалону и в верховные святители нашей Церкви’, стать отцом и попечителем моего труда, дабы благодаря твоему ‘заступничеству’ я смог усмирить злобную зависть, которая обычно устремляется против всего, что достойно внимания. Ибо[, как все мы знаем,] в душе твоей заключены богатые знания, и ‘она в изобилии наполнена священной мудростью’, словно ‘святилище — неземными богатствами’. 2‘Чтобы постичь книжные науки’, обрести такую ученость, <ты> объездил Галлию, Италию и Британнию, а ‘после продолжительных странствий’, получив пост наставника в иноземной школе, ‘достиг таких высот познания, что скорее сам делал честь своей должности, чем она делала честь тебе’. 3После чего ты, ‘вершина почестей и награда добродетели’, был назначен королевским ‘секретарем’. ‘Эта должность считалась весьма скромной до тех пор, пока ты своей большой и усердной работой не прославил её настолько, что после своего повышения, которое ты получил теперь, добиваться её почитают за честь люди самого высокого звания’.4И потому, как известно, ‘получив Понтифика от соседей, а не избрав его из числа местных жителей’, от радости пустилась в пляс Скания, поскольку она и похвальный выбор сделала, и заслужила проистекающее из этого выбора веселье. 5‘Блистая своим происхождением, учёностью и дарованиями’, ‘ты правишь людьми при помощи обильных плодов своего образования’. [Более того,] стяжая глубокую преданность паствы, исполнение взятых на себя обязанностей со всей сопутствующей этому славному ‘служению’ уверенностью ‘ты довёл до вершин совершенства’. 6Дабы никто не мог сказать, что ‘ты узурпировал’ это право быть господином, своё обширное наследство по завету христианского милосердия ты завещал святым церквам, предпочитая скорее пристойным образом отвергнуть богатство, а вместе с ним и заботы, связанные с обладанием им, чем оказаться во власти алчности и сопутствующего ему тяжкому бремени. (1)|| 7Также {Гексамерон, т. е. написанное им произведение в стихах о 7-ми таинствах [церкви]} ‘ты являешься автором удивительного произведения о священных догматах, а помимо этого в своём всегдашнем желании ‘ставить обязанности церковного служения превыше личного блага’, своими исключительно полезными советами и наставлениями, своей достойной святых кротостью ты образумил отказывающихся платить должное Церкви, и за их давнюю несправедливость в отношении божественных храмов ты воздал тем, что отныне им будет положено [получить] в качестве награды за их благочестие. 8Кроме того, тех, кто жил распутной жизнью и был снисходителен к своей невоздержанности, своими настойчивыми и спасительными наставлениями, {Перечисляются прочие заслуги Андрея} а также примерами самой похвальной умеренности от этой изнеживающей слабости ты обратил к куда более достойной жизни. Трудно сказать, что повлияло на них больше: твои слова или твои дела. 9Ведь [всем] очевидно, что одними своими благоразумными предостережениями ты смог добиться того, чего не смог ни один из твоих предшественников.

{0.1.3} Я хочу, чтобы ни у кого не было сомнений в том, что древние даны, ‘совершая свои героические подвиги’, преисполненные ‘стремлением к славе’ и {Подражание италийцам} подражая ‘римской литературе’, не только свои доблестные деяния описывали при помощи рифмованных слов, своего рода поэзии, но также и общеизвестные поступки своих предков, прославляемые в песнях на родном языке, старались буквами своего языка вырезать на скалах и камнях. {Этот новый труд содержит достоверные описания событий} 2Я шёл по их следам, <словно>перелистывая древние рукописи, ‘передавая их смысл в точном переводе, в котором одни стихи я старался переводить другими [почти такими же]. На них и основано [моё] повествование, и пусть будет известно, что в нём нет ничего, что было бы придумано только что, но только то, что сочинили в древности. Так что настоящий труд сулит [читателю] {Осторожность автора при написании этой работы} не чьи-то красиво изложенные выдумки, а [самое что ни на есть] достоверное знакомство со стариной’. 3Сколько же исторических трудов было бы создано ими, будь люди таких способностей знакомы с латынью и могли бы [с её помощью] удовлетворять своё желание писать! Ведь даже не зная языка римлян, они так хотели сохранить память о своих подвигах, что вместо свитков использовали огромные камни, а вместо книг — скалы!

{0.1.4} {Усердие жителей острова Тиле} ‘Нельзя обойти молчанием и усердие жителей острова Тиле’; поскольку природное бесплодие земли вынуждает их обходиться без ‘чрезмерно изобильной пищи’, они всегда вели скромное существование и ‘на протяжении всей своей жизни имели обыкновение с усердием собирать и распространять знания о подвигах других людей’, восполняя таким образом этим талантом свою бедность. 2Дело в том, что им доставляет удовольствие разузнавать о деяниях всех народов и предавать их памяти, [поскольку] они искренне считают, что повествовать о чужой доблести достойно не меньшей славы, чем рассказывать о своей собственной. 3Тщательно исследуя их ‘полные исторических свидетельств сокровищницы’, немалую часть настоящего труда я сложил из их рассказов, отнюдь не пренебрегая суждением людей, которые, как я знаю, столь сведущи в знании старины.

{0.1.5} В не меньшей степени я старался следовать поведанному мне Абсалоном, ‘послушно’ с пером в руке внимая тому, что либо совершил он сам, либо его рассказам о деяниях других, ценя свидетельство его почтенного рассказа так, словно это было некое божественное откровение.

{0.1.6} Я прошу тебя, ‘благословенный государь и отец наш’, ‘свет Отечества Вальдемар’, о чьих знаменитых предках с незапамятных времён я и собираюсь рассказать, с благосклонностью воспринять изменчивое течение моего труда, ‘ибо, скованный тяжестью этой задачи, я боюсь, что скорее обнаружу свою неопытность и слабость своих способностей, чем смогу достойным образом поведать о происхождении твоего рода’. {Похвала королю Вальдемару Второму} 2Ведь получив от своих предков богатое наследство, ты ещё более расширил пределы своего королевства, завоевав соседей и распространив свою власть ‘вплоть до изменчивых вод Эльбы’, чем ‘снискал своему и без того уже довольно известному имени ещё большую славу’. 3Величием своих трудов ты смог затмить славу и известность своих предшественников, ведь даже {Многие страны, подчиненные королем Вальдемаром} земли Римской империи не смогли избежать твоего вооружённого вторжения.4И поскольку ты весьма известен как своей отвагой, так и милосердием, трудно сказать, что тебе удаётся лучше: вселять во врагов ужас своими ратными делами, или ласкать соотечественников своим человеколюбием. 5Также и ‘причисленный к лику святых нашей церкви’ твой великий дедиз-за своей безвинной гибели тоже получил в награду бессмертную славу, которая ныне сиянием своей святости ослепляет тех, над кем он в своё время одерживал победы. {Похвала святому Кануту королю (так! — Пер.)} 6‘Из его святейших ран истекала скорее добродетель, а не кровь’. 7Кроме того[, хотелось, чтобы ты знал, что], взявшись служить тебе дарованиями своего таланта, я следовал своему старинному, родовому долгу повиноваться; (1об)|| ведь, как известно, мои и отец, и дед своими ратными трудами верно несли службу в войске твоего прославленного отца. 8Поэтому, полагаясь на твои наставления и поддержку и дабы мой последующий рассказ был более понятен, я начну с описания нашего Отечества и его расположения; ведь и отдельные части моей истории, [конечно же], будут более понятны, если само ‘её течение’ начнётся с тех мест, где происходили эти события, взяв их в качестве отправной точки для своего повествования.

{0.2.1} {О расположении Дании} Итак, пределы нашей страны извне ограничены отчасти ближайшими странами, отчасти водами соседнего моря. 2[Кроме того], ‘её внутренние области омываются окружающим их Океаном’, который извилистыми поворотами своих берегов, то сужаясь в теснинах проливов, то ‘раздаваясь в его бухтах в ширину’, образует многочисленные острова. 3В результате, поскольку {Дания} Дания этими морскими потоками пронизывается насквозь, лишь очень немногие части её территории представляют собой сплошную и протяжённую сушу, причём друг от друга все эти части отделяют широкие проливы, чья протяжённость меняется в зависимости извилистости их берегов. 4Из них, ‘благодаря своей величине и населению, {Ютия} главенствующее место в датском королевстве занимает Ютия’; она и размерами своими больше других, и тянется дальше, ‘достигая своими границами пределов Тевтонии’, 5‘от непосредственного соседства с которой её отделяют {Эйдор} воды реки Эйдор’. ‘Чем дальше на север, тем Ютия становится всё более широкой’, пока, наконец, ‘не заканчивается на берегах Норикского пролива’. 6Там есть {Лимфьёрд} залив под названием Лимфьёрд, который настолько богат рыбой, что от рыбной ловли местные жители, как кажется, имеют пищи не меньше, чем со всех своих полей.

{0.2.2} Далее берег снова поворачивает, и следом, рядом ‘с выдающейся в море Ютией’, {Малая Фризия} находится Малая Фризия, чьи ‘расположенные в низинах поля’ и ‘пологие равнины’, [часто] затапливаясь Океаном, как правило, приносят местным жителям очень большой урожай плодов. 2Впрочем, сомнительно, что приносимая могучими приливами польза больше, чем сопутствующие им опасности. {Морские приливы и отливы} 3Ведь, когда в сильную непогоду вода прорывает плотины, ‘с помощью которых люди пытаются отвоевать для себя часть суши у моря’, [на побережье] обычно обрушивается столь великие потоки воды, что они смывают порой не только посевы, но и самих людей вместе с их жилищами.

{0.2.3} {Фиония} К востоку от Ютии находится остров Фиония, который отделён от материка {Медельфарзунд} одним очень узким проливом. 2На западе он обращён к Ютии, а на востоке — {Сьяландия} к Сьяландии, которая славится обилием всего самого необходимого для жизни. 3Считается, что этот превосходящий своей красотой прочие земли нашей страны остров находится в самом центре Дании, [или] другими словами — он на равные расстояния <удалён> от всех внешних границ королевства.

{0.2.4} К востоку от него ‘в море своей западной оконечностью <врывается>остров Скания’, а здешние воды, — [что также важно], - каждый год приносят в неводы рыбаков богатый улов. {Обильная рыбой Скания} 2Рыбы в этом проливе так много, что порой, облепляя суда, она мешает работать вёслами, и тогда добычу можно хватать без какой-либо особой снасти, прямо руками.

{0.2.5} От Скании, <словно> две ветви от одного родительского древа, {Халландия. Блекингия. Гётия} отделяются Халландия и Блекингия, которые не без частых отклонений, невзирая на различные по своей ширине проливы, устремляются [соответственно] в сторону Норвегии и Гётии. 2В Блекингии путешественники могут видеть камни, испещрённые странными письменами.3Дело в том, что там от полуденного моря {Верендия} в каменистые пустыни Верендии ведёт тропинка, границы которой на всём её протяжении очерчивают две расположенные близко друг от друга линии, пространство между ними {Удивительные камни} испещрено [какими-то] знаками, которые, [впрочем,] всё ещё вполне можно различить. 4Хотя тропинка ведёт по неровной местности, вместе с которой она то взмывает к вершинам гор, то опускается в глубины долин, эти письмена можно наблюдать на всём протяжении пути. 5‘Благословенный отпрыск святого Канута’ король Вальдемар был необычайно удивлён этим и послал своих людей выяснить, что означают эти надписи. Те же, осмотрев камни, после тщательных разысканий отобрали несколько из них, где надписи выглядели наиболее отчётливо, после чего постарались перерисовать их, используя для этого знаки такой же формы. 6Однако, эти люди так и не смогли разобрать ничего из написанного там по той причине, что вырезанные на камнях этой разбитой дороги знаки отчасти из-за грязи, а отчасти из-за частой ходьбы по ним стали плохо различимы. 7Отсюда ясно, (2)|| что даже то, что нанесёно на каменную твердь, долго орошаясь влагой либо из скопившейся грязи, либо проистекающей из дождевых туч, [со временем] исчезает.

{0.2.6} Поскольку наша страна и по языку, и по своему расположению близка Светии и Норвегии, я расскажу об этих землях и их природе точно так же, как уже рассказал о Дании. 2Эти страны, находясь неподалёку от Северного полюса, под созвездием Волопаса и Большой Медведицы, на своих окраинах простираются до широт, где замёршая земля из-за лютого холода непригодна для человеческого обитания. {Норвегия} 3Из этих двух Норвегии от природы досталась самая малопривлекательная каменистая земля. Повсеместно обезображенная скалами и ‘отовсюду’ покрытая утёсами, она благодаря громадам своих валунов является крайне неприветливой и труднодоступной страной. 4В её самой отделённой части ‘дневное светило не заходит даже ночью’, из-за чего получается, что солнце, своим постоянным присутствием словно пренебрегая сменой дня и ночи, с одинаковой силой светит здесь круглые сутки.

{0.2.7} К западу от Норвегии находится окружённый со всех сторон великим океаном {Исландия} остров, который зовётся «Ледяным»; ‘место хотя и слишком бедное для того, чтобы жить там’, [но] при этом весьма знаменитое своими ‘связанными с вещами чудесами, в которые трудно поверить’, а также [прочими] необычными явлениями. {Чудесный источник} 2[Например], там есть источник, который испарениями своей воды способен изменять природные свойства любой вещи, 3поскольку всё, что оказывается под воздействием его испарений, становится твёрдым, как камень. 4Трудно

сказать определённо, чего больше — удивительного или опасного — в том, что такая твёрдость может скрываться в мягкой, струящейся воде и что всё, чего коснутся дымчатые испарения этого источника, неожиданно обращается в камень, при этом внешне оставаясь без каких-либо изменений. 5Рассказывают также, что [там] есть и {Удивительные свойства воды} многие другие источники, влага которых то, сильно увеличившись и переполнив привычные русла, частыми струями с брызгами бьёт высоко вверх, то, когда ключи иссякнут, снова становится едва заметной, ‘скрывшись в потаённых глубинах земли’. 6В момент извержения, заливая всё вокруг, они брызжут белой пеной, когда же опорожнены, никто, каким бы [острым] ни было его зрение, не может распознать их. 7Также на этом острове есть гора, чьи сплошные огненные потоки делают её {О горе Гекла, которая пылает огнём, как и [вулкан] Этна на Сицилии} похожей на [ту] <скалу из Сицилии>, ‘чья вершина ‘благодаря постоянному извержению пламени пребывает в огне’.8Это столь же удивительно, как и то, о чём было рассказано выше; ведь несмотря на то, что над этой землёй властвуют сильные морозы, в ней заключено достаточно горючего материала, чтобы скрытно поддерживать неиссякаемость огня и ‘питать теплом постоянное горение’. 9Также [следует упомянуть, что] в известное и определённое время к этому острову приплывают {Чудо со льдом} огромные глыбы льда, которые, приблизившись к берегу, начинают ударяться о его крепкие скалы, и тогда скалы ревут в ответ, грохоча из глубин разными голосами, и начинает доноситься прочий непонятный шум. 10Считается, {Место наказания} что это обречённые на мучения из-за своей недостойной жизни души [людей], которые пребывают там на жестоком морозе в наказание за свои грехи. 11Если какой-нибудь отломившийся кусок этого льда привязать к земле каким угодно количеством ‘узлов’, вскоре, как только все эти льды начнут уходить от берега, {Чудо} он оторвётся, несмотря ни на какие преграды и узлы. 12‘Разум переполняется изумлением’ от того, что, несмотря на все непреодолимые преграды и стоящие на её пути мудрёные помехи, эта льдина следует за той глыбой, чьей частью она когда-то была. Неотвратимость, с которой это всякий раз происходит, ставит в тупик даже самое внимательное наблюдение. 13Также среди горных вершин и скал там есть и {Еще один вид льда} другой вид льда, который известен тем, что в определённое время переворачивается и ‘меняет своё положение’ таким образом, что его верхние части обращаются вниз, а нижние, наоборот, оказываются наверху. 14В подтверждение этому приводят случаи, когда некоторые люди, проходя по ледовой поверхности, ‘проваливались в глубокие расщелины во льду’, после чего спустя некоторое время их находили мёртвыми, но при этом во льду над ними не было ни единой трещинки. 15Поэтому многие полагают, что тех, ‘кого [пустое] пространство внутри этой ледяной урны сначала проглатывает’, оно же, снова перевернувшись, потом возвращает обратно. 16По слухам, также там есть ручей, {Отравленная вода} вода которого настолько губительна, что всякий, кто выпьет из него, падает замертво, словно от яда. 17Говорят, что там есть и другие источники, {Вода, [похожая на напиток] Цереры} чья бьющая ключом вода по вкусу напоминает содержимое чаши Цереры . 18Встречается и {Удивительные огни} огонь, который хотя и не может жечь дерево, (2об)|| однако пожирает струящуюся воду. 19Также {Чудо с камнями} есть камни, которые проносятся над горными кручами без каких-либо внешних воздействий, но благодаря лишь своим собственным природным свойствам.

{0.2.8} А теперь вернёмся к Норвегии, которую я хотел бы описать более подробно. Следует знать, что на востоке она соседствует со Светией и Гётией и ‘с обеих сторон омывается близлежащим океаном’. 2На севере она обращена к земле, чьё расположение и название неизвестны; на ней нет следов человеческой жизни, но при этом ‘там полно диковинных и необычных для людей предметов’. От сопредельных областей Норвегии её отделяет безмерное пространство океана. 3Поскольку плавание там небезопасно, лишь очень немногим из достигших той страны людей удалось благополучно вернуться домой.

{0.2.9} Как бы то ни было, в своём верхнем течении, которое, протекая через Данию, минует её, Океан образует большой залив, омывающий южные области Гётии, в то время как его нижнее течение следует на восток мимо северного побережья Норвегии, где, сильно увеличившись в размерах, заканчивается [большим] заливом. 2[Северную] часть этого моря старейшины нашего народа {Грандвик} называют «Грандвик». 3Между ним и южным морем располагается [лишь] узкая полоска материка. [Так получилось, что] она омывается сразу двумя морями, и если бы природа не установила этого препятствия между этими едва не переливающимися друг в друга водными потоками, слившиеся воедино морские волны превратили бы Светию и Норвегию в остров. {Скрикфинны} 4В восточной части этих земель живут скрикфинны.5Эти люди [известны тем, что] используют необычные сани: стремясь в пылу охоты взобраться ‘на труднодоступные горы’, они [с их помощью умеют] достигать нужных мест, невзирая на все сложности из-за [встретившихся им на пути] скользких поворотов.6При этом ни одна из тамошних скал не возвышается настолько, чтобы её вершины нельзя было достичь, искусно меняя направление своего движения. 7Таким образом, оставляя низины горных долин, кружась и много раз поворачивая, они поначалу скользят у основания горных вершин, чтобы затем, после многочисленных поворотов, часто меняя направление своего движения и делая благодаря этому свой путь очень извилистым, ‘кружным и окольным путём’ добраться до вожделенной вершины. 8Соседям на продажу они, как правило, предлагают шкуры некоторых зверей.

{0.2.10} {Светия} Светия на западе граничит с Данией и Норвегией, на юге же и большей частью на востоке она окружена океаном. 2Далее к востоку от неё ‘находится множество самых разных варварских народов’.

{0.3.0} {Великаны в Дании} То, что ‘датская земля некогда была населена великанами’, удостоверяется древними курганами и чертогами, сложенными из камней исключительной величины. 2Если же кто-то сомневается в том, что всё это было совершено силами этих чудищ, пусть посмотрит на вершины некоторых из этих гор и скажет, если сможет, кто ещё в состоянии втащить столь массивные глыбы на самый их верх. 3Всякий, кто видит это чудо, согласен с тем, что непостижимо, как такие глыбы, которые едва и лишь с большим трудом можно переместить даже по ровной поверхности, можно трудами простых смертных или силами простого человека водрузить на самую вершину. 4Совершили ли это великаны, ‘жившие после истечения вод Потопа’, или люди, которые превосходили прочих крепостью своих телес, наши сведения об этом весьма скудны. 5Как утверждают [некоторые] из наших соотечественников, это [сделали] те, кто и сегодня живут в той каменистой и труднодоступной пустыне, о которой мы упомянули выше, и, благодаря переменчивой природе сврих тел, обладают способностью неожиданным и чудесным образом оказываться то рядом, то вдалеке, а также то появляться, а то исчезать. 6Дорога туда затруднена страшными опасностями, и редко те, кто пытался туда попасть, возвращались обратно целыми и невредимыми. 7А теперь я обращаю свой стиль к тому, о чём хотел рассказать [с самого начала].

Конец Предисловия. (3)||

 

Книга первая

Саксона, грамматика по профессии и сьяландца по происхождению, [мужа] для своего времени весьма учёного, Датской Истории, с великим трудом и проницательными суждениями выписанная [им] из датских скрижалей, о происхождении данов

Книга Первая.

Сыновья Хумбла Дан и Ангуль, {Происхождение данов} от которых ведут своё происхождение даны, были не только родоначальниками нашего народа, но также и его правителями. 2В то же время автор «Деяний аквитанов» Дудо считает, что ‘даны происходят и ведут своё название от данаев’. 3Хотя с одобрения жителей своего королевства [братья] и были в нём господами, а благодаря своей выдающейся отваге, с согласия своих соотечественников, они получили в нём и верховную власть, однако тогда их не называли «королями», ведь в те времена это слово нашим предкам было ещё неведомо.

{1.1.2} Из них двоих ‘Ангуль, {Происхождение англов} от которого, как гласит предание, ведёт своё начало народ Англии’, позаботился о том, чтобы дать своё имя стране, в которой он жил прежде; и, таким образом, не прилагая большого труда, увековечил память о себе среди последующих поколений. 2Позднее его потомки завладели Британнией и прежнее название этого острова заменили на имя своей родины. 3В древности завоевание Британнии считалось великим подвигом. 40 нём свидетельствует ‘отнюдь не самый последний из писателей церкви’ — [сам достопочтенный] Беда. {Сочинения Беды} Родившись в Англии, он всячески заботился о том, чтобы запечатлеть прошлое своей страны в святейших сокровищах своих трудов, ‘считая своим религиозным долгом прославлять историю Отечества точно так же, как и писать о делах божественных’.

{1.1.3} Как полагают древние, {Дан, 1-й [король Дании]} именно от Дана, словно ручьи от своего истока, ‘в соответствии с принятым у знати порядком наследования’, и ведут своё происхождение все наши короли.2[Что же касается самого Дана, то] от Гриды, ‘одной весьма благородной тевтонской дамы’, у него родились сыновья Хумбл и Лодер.

{1.2.1} {Как [наши] короли избирались в древности} У наших предков был обычай: выбирая короля, они становились на вросшие в землю большие камни и делали свой выбор, показывая этим, что их решение столь же непоколебимо, как и каменные глыбы под их ногами. 2После кончины отца {Хумбл, 2-й кор. Дании} королём стал Хумбл, получив тем самым от Отечества новое доказательство своего расположения [к его семье]. Впрочем, из-за зависти судьбы, побыв некоторое время на престоле, [вскоре] он снова стал частным лицом. 3Взятый Лодером на войне в плен, он купил себе жизнь {Лодер, 3-й кор. [Дании]} ценой отказа от королевства, поскольку именно это и было единственным условием сохранения жизни побеждённому. 4Несправедливостью своего брата принуждённый отказаться от власти, он доказал людям, что ‘хотя в королевском дворце и больше великолепия, однако безопасности там куда меньше, чем в хижине простолюдина’. 5При этом Хумбл с таким терпением переносил эту несправедливость, что казалось будто ‘он радуется’ утрате сопряжённых с королевским званием почестей, словно это было благословением для него, ‘мудро, как я полагаю, рассудив о том, что на самом деле стоит обладание королевской властью’.

Выборы короля в древности

{1.2.2} {О тирании Лодера} Однако как король Лодер оказался ничуть не более милосерден, чем прежде, когда он был простым воином, и свой приход к власти он ознаменовал высокомерием и злодеяниями; отнимая жизни и имущество у самых знаменитых людей страны, вместо того чтобы править справедливо, он лишал Отечество добрых граждан, видя соперника своей власти во всяком, кто был равен ему по знатности. 2Но недолго ему довелось оставаться безнаказанным за свои преступления — он пал жертвой народного ‘гнева’; и те, кто прежде даровал ему королевство, теперь отняли у него жизнь.

{1.3.1} {Скьёльд, 4-й король Дании} Сын Лодера Скьёльд был похож на него лишь своим внешним видом, но никак не нравом, с юного возраста с великим усердием стараясь изжить все унаследованные им от отца дурные наклонности. 2Благоразумно гнушаясь отцовскими пороками, он счастливо приобщался к добродетелям своего деда, стремясь соответствовать более древним, но при этом и более достойным качествам своего рода. 3В молодости он прославился среди охотников своего отца тем, что в одиночку укротил огромного зверя, поразительным исходом этого поединка знаменуя свою будущую великую силу. (л. 3об.)|| 4Дело в том, что как-то раз он упросил обучавших его всяческим наукам воспитателей, чтобы те взяли его с собой на охоту. Там он столкнулся с огромных размеров медведем, и поскольку у него не оказалось под рукой копья, Скьёльд связал медведя своим обычным поясом и передал его своим спутникам, дабы те убили зверя. 5Говорят также, что многие богатыри тогда желали испытать его силу, но все они в поединках неизменно бывали побеждены Скьёльдом, причём в их числе были даже такие знаменитые и прославленные бойцы, как Аттал и Скат.6Пятнадцати лет от роду, став необычайно сильным, Скьёльд достиг ‘самых вершин доступной |(нач. фр-та из Анже) человеку мощи’. ‘Проявления его природных способностей были столь убедительны’, что после него и все прочие датские короли стали называться {Скьёлдунги} одним общим именем: Скьёльдунги. 7[Важно также указать, что] ‘зрелостью своего духа Скьёльд даже опередил развитие своих телесных сил, ведь [с молодых лет] он часто принимал участие в таких сражениях, где в силу своего юного возраста едва мог быть даже простым наблюдателем’.

{1.3.2} Скьёльд был известен не только своим [умением обращаться] с оружием, но и любовью к Отечеству. {Справедливость и правосудие [Скьёльда]} Он упразднил прежние губительные законы и ввёл новые, полезные, со всей внимательностью относясь к тому, что служит для улучшения положения страны. 2Таким образом, благодаря этим своим добродетелям, Скьёльд [в конце концов] смог возвратить [своему роду] утерянную некогда из-за преступлений своего отца королевскую власть. 3Скьёльд также был первым, кто издал закон ‘об отмене освобождений из рабства’. Это суровое наказание он наложил на раба, которого наградили свободой и который тем не менее ‘предавался тайным козням против своего хозяина’; таким образом, за преступление кого-то одного были наказаны все вольноотпущенники. 43нать он чтил не только собираемыми внутри страны податями, но также и захваченной у врагов добычей, часто заявляя, что ‘богатства должны доставаться воинам, слава же — вождю’. 5Все чужие долги ‘он оплачивал из своей казны’, словно соревнуясь с другими королями в отваге, щедрости и доброте. 6Он помогал больным и обильно раздавал лекарства пострадавшим, всячески показывая, что намерен заботиться не о себе, а о своём Отечестве. 7Тех же, кто ‘вёл жизнь распутную и изнеженную, привыкнув ослаблять свои силы [разного рода] излишествами’, своими поступками он без устали ‘побуждал к доблестным свершениям’.

{1.3.3} С годами ‘возмужав ещё больше’, из-за прекрасной Альвильды он поспорил с сатрапом Алеманнии Скатом, также добивавшимся этой девушки; ‘на глазах датского и тевтонского воинств он бросил ему вызов и сразился с ним’, а после того как Скат был убит, Скьёльд {Первое покорение алеманов} обложил данью и весь удручённый гибелью своего предводителя народ алеманнов.

{1.4.1} ‘С огромным трудом одолев своего соперника’, в награду за свою победу он получил ту девушку, чьей любви добивался, после чего сочетался с ней браком. 2Некоторое время спустя она родила ему сына [по имени] Грам. {Грам, 5-й [король данов]} 3‘Его удивительные дарования так напоминали добродетели родителя, что, говоря одним словом, казалось, будто Грам во всём последовал по стопам своего отца. 4‘Уже в юношеские годы, благодаря выдающимся свойствам своей души и тела, он достиг наивысших почестей’, а среди потомков его слава была столь велика, что в древних датских песнях само королевское достоинство! как правило,] обозначается именно его именем. 5Грам также старался всячески укреплять и ‘развивать свои силы’, с величайшим усердием совершенствуя свои природные способности. 6‘У людей опытных во владении мечом он прилежно учился искусству наносить удары и избегать их’. 7Дочь своего воспитателя <Роара>, свою сверстницу и молочную сестру, он взял в жёны, желая таким образом сильнее отблагодарить его за проявленную заботу; впоследствии он отдал её в качестве награды в супруги некому Бессу, {Бесс} ‘чьей службой и отвагой он много раз с успехом пользовался’. 8Этот Бесс был ему верным боевым товарищем; причём так и осталось непонятным, что принесло Граму больше славы: его собственная доблесть или Бесса.

Подготовка к битве против гигантов

{1.4.2} {Гро} Узнав однажды, что Гро, дочь короля свеонов Сигтрюга, помолвлена с неким великаном, Грам проклял этот союз как недостойный королевской крови и начал войну со свеями, намереваясь подобно доблестному Геркулесу противостоять потугам чудовищ. 2Придя в Гётию, дабы вселить страх во всех встречных, он облачился в козлиные шкуры, окутался в меха диких зверей, а в правую руку взял страшное оружие, стараясь таким образом изобразить внешний вид великанов. И вот однажды в лесу он встречает саму Гро, которая в сопровождении нескольких идущих пешком служанок верхом на лошади направлялась к озеру, чтобы искупаться. 3Та, полагая, что это её суженый (л. 4)||, и в то же время, ‘как это и свойственно женщинам, будучи охвачена страхом’ из-за его столь необычной наружности, опустив поводья и сильно дрожа всем телом, обратилась к нему в стихах своей родной страны, говоря таким образом:

{1.4.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 1 «Я вижу, как [мне навстречу] идёт ненавистный королю [Сигтрюгу] великан, — своей поступью он мешает [мне] и дальше идти своей дорогой. Или врут [мне] глаза? ‘Ведь часто бывает, что и под звериной шкурой прячутся отважные воины!’»}.

2<И тогда> ‘Бесс ответил ей таким образом’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 2 «3О девица, что терзает [плетью] бока своей лошади, ответь мне, как зовут тебя, а также поведай, из чьего происходишь ты рода?»}.

4Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 3 «5Моё имя — Гро, отец мой — король. Он славится [благородными] предками и привык блистать своим оружием [на поле боя]. 6Также и ты расскажи нам о себе и поведай, из какого ты рода?»}.

{1.4.4} Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 4 «2Я — Бесс, [муж] отважный в бою, беспощадный к врагам, ужас чужеземцев. Своей [могучей] десницей я привык часто проливать чужую кровь»}.

3Тогда Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 5 «4Я хотела бы знать, кто возглавляет ваш отряд? 5Кто тот вождь, чьи в бою вы несёте знамёна? 6Кто отдаёт вам приказы в сраженье? 7Кто ‘охраняет’ в бою [ваше войско]?»}.

{1.4.5} На что Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 6 «2Нашим отрядом командует отмеченный Марсом Грам. Его не способны поколебать ни страх, ни [чья-то чужая] мощь. Ни пылающий костёр, ни свирепый меч или же морские волны — ничто не может испугать его. 3С этим вождём во главе, о дева, мы и вздымаем вверх свои золотые боевые значки»}.

4Снова Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 7 «5Убирайтесь отсюда той же дорогой, что и пришли. И да не раздавит весь ваш [отряд] войско [отца моего] Сигтрюга. Опутав ваши шеи верёвкой, он вздёрнет вас на позорном столбе, после чего, надёжно связав ваши тела крепкими узлами, этот необычайно суровый [муж] ‘выбросит ваши трупы прожорливым вранам’»}.

{1.4.6} Опять Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 8 «2Грам отправит его к Манам и отдаст Орку ещё до того, как тот успеет закрыть свои глаза, умерев своей смертью; охваченного вихрем, он сам отправит его в страшный Тартар. 3Мы совершенно не боимся войска свеев. 43ачем же ты, дева, угрожаешь нам этой ужасной гибелью?»}.

{1.4.7} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 9 «2Ну, тогда я поеду, желая снова увидеть кровлю отчего дома, и да пусть я больше не увижу отряды наглых приспешников [твоего] брата. 3Вас же я умоляю <вернуться назад>, [ведь только] тогда вы сможете избежать жестокой гибели»}.

4„На что ей Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 10 «5‘С лёгким сердцем возвращайся, дочь, к своему отцу’ и не нужно никого молить о нашей скорой погибели; пусть жёлчь не сотрясает твою грудь. 6Ведь, [как известно,] ‘поначалу женщина часто бывает строптивой и непреклоной с тем, кто её добивается, но потом — [всегда] уступает’»}.

{1.4.8} После чего Грам, не имея сил дольше сдерживаться, стараясь говорить как можно более низким голосом, с тем ‘чтобы сказанное им звучало страшно и ужасно’, обратился к девушке с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 11 «2Пусть девица не пугается родного брата буйного великана; пусть она не бледнеет, видя как я приближаюсь к ней. 3Я действительно послан Грипом, но при этом, если желание не обоюдно, я никогда не попытаюсь оказаться ‘на девичьем ложе’, чтобы [предаться] любовным утехам»}. (окон. фр-та из Анже) |

{1.4.9} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 12 «2Кто может быть столь безумной, что согласится стать шлюхой великана? Или кому может понравится [делить] с этим чудищем ложе? 3|Фр-т 13Кто захочет стать женой этих бесов и принять в себя порождающее этих чудищ семя? Или захочет соединиться с великаном на собственном ложе? 4Кому понравится [прикасаться] своими пальцами к колючкам? Кто будет дарить свои чистые поцелуи грязи? Кто [захочет мириться] со столь неравным браком и прижиматься своим нежным телом к его волосатым конечностям? Не может быть и речи о том, чтобы наслаждаться Любовью, если сама природа отвергает это. Любовь таких чудищ это вовсе не то, на что должна соглашаться женщина»}.л. 4об.)||

{1.4.10} На это Грам:

{Прозаический перевод:|Фр-т 14 2«Много раз своей победоносной рукой я заставлял склонять передо мной ‘свои шеи могущественных королей’, одолевая <их> заносчивое чванство своей могучей <десницей>. 3Возьми же это червонное злато как дар, благодаря которому наш союз будет длиться вечно. И пусть будет прочным доверие между нами в супружестве нашем»}.

4С этими словами он сбросил свои личины и, явив девушке природную ‘красоту своего лица’, <одним> своим видом внушил ей почти столь же сильное влечение к себе, каким прежде было её отвращение от его мерзкого наряда; склоняемая его красотой пасть в его объятья, Гро не отказалась принять от него и подарки, знаменующие его любовь к ней.

{1.4.11} Продолжая свой путь, он узнал от встречных людей, что далее на этой тропинке засели двое разбойников. 2Когда они устремились к нему, чтобы ограбить, Грам одним ударом убил сразу их обоих. 3Расправившись с ними и не желая, чтобы вышло так, будто этим он оказал вражеской стране услугу, он привязал тела погибших к шестам и установил их таким образом, что со стороны казалось, будто они крепко стоят на своих ногах. [Грам хотел,] чтобы и после своей смерти они хотя бы казались страшными тем, кому при жизни навредили на самом деле; дабы и после произошедшего своим видом они ужасали путников не меньше, чем ранее делали это своими поступками.4Отсюда должно быть ясно, что, убивая разбойников, Грам заботился о себе, а не о Светии. О том же, сколь велика была его ненависть к свеям, станет понятно из описания его следующего блистательного подвига.

{1.4.12} Узнав от прорицателей, что Сигтрюга можно одолеть лишь при помощи золота, он немедленно покрыл им навершие своей деревянной палицы, и вооружившись ею в битве с этим королём, благополучно ‘добился желаемого’. 2Всячески прославляя этот подвиг Грама, Бесс воспел его в следующей хвалебной песне:

{Прозаический перевод:|Фр-т 15 «3Свирепый Грам, вооружившись своей благословенной палицей и забыв о железном [клинке], множеством ударов сломил вражеский меч, после чего отбил и [все] направленные в него удары копий своего могучего противника. 4Исполняя высшую волю и приговор, он попрал славу беспомощных свеонов и предал смерти их короля, поразив его своим тяжёлым златом. 5Ибо, поразмыслив о воинском <искусстве>, он взял [в свои руки] блистающую червонным золотом дубину, одержал победу и заставил корчиться у своих ног павшего вражеского вождя. 63ная, что по воле богов врага нельзя поразить железом, он укротил его силой своего злата; оставив бесполезный меч, он предпочёл воевать более подходящим для этой цели металлом. 7Это и прежде довольно широко известное сокровище, которому его создатель воздаёт похвалу и считает его самым прекрасным на свете, после этого стало ещё более знаменитым»}.

{1.4.13} Убив короля Светии Сигтрюга, ‘Грам захотел утвердить свою добытую силой оружия власть над его страной’. Заподозрив префекта Гётии Сварина ‘в стремлении к королевской власти’, Грам ‘вызвал его на поединок’ и убил. Также и его братьев, семь из которых были рождены в браке, а девять произведены на свет наложницей, захотевших было отомстить ему за смерть Сварина, он встретил в неравном бою и [также] всех их перебил.

{1.4.14} Его отец Скьёльд, будучи уже в преклонном возрасте и побуждаемый к этому блестящими подвигами Грама, решил сделать его ‘своим соправителем’. Он посчитал, что разделить верховную власть в королевстве со своим родным сыном будет и полезнее, и удобнее, нежели чем на закате жизни нести это бремя (л. 5)|| [в одиночку] и без чьей-либо помощи. {Ринго} 2Тогда же один благородного происхождения сьяландец по имени Ринго посчитал, что Грам этой чести ещё недостоин, а Скьёльд для неё уже ‘слишком слаб’, в качестве причины указывая при этом на немощный возраст каждого из них. Он поднял мятеж, в котором приняло участие большинство данов, и торжественно объявил, что ни Грам, ни Скьёльд не годятся для королевской власти, один — в силу детского [возраста], а другой из-за своего старческого слабоумия. 3В конце концов, пав сражённый ими в битве, он явил людям пример того, что ничей возраст не чужд доблести.

{1.4.15} Грам совершил также и множество других достойных короля подвигов. 2Так, [однажды] он объявил войну {Сумбл} королю финнов Сумблу; однако, увидев его дочь Сигне, {Грам, 5-й король [данов]} он отложил своё оружие в сторону и из врага превратился в жениха. Сумбл пообещал [отдать] её Граму, [но лишь] после того как тот откажется от своей [первой] жены. {Свибдагер} 3И вот, когда Грам был очень занят войной с норвежцами, которую он начал против их короля Свибдагера из-за того, что тот обесчестил сестру и дочь Грама, гонец сообщил ему, что Сигне, в нарушение данных Граму обещаний, была обещана своим отцом Сумблом в жёны королю Саксонии Хенрику. ‘Ценя эту девушку более, чем своих воинов’, он оставил своё войско и тайком отправился в страну финнов, прибыв туда в самый разгар свадебных застолий. Одевшись в лохмотья, он занял самое скромное место за столом. 4Когда его спросили, что он умеет, от ответил, что искусен во врачевании. 5Наконец, когда все уже изрядно опьянели, он пристально взглянул на девушку и посреди буйного веселья пирующих, всячески проклиная женское непостоянство и превознося свои доблести, излил всю силу своего негодования в следующей песне:

{1.4.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 16 «Один против восьмерых — я разом поразил всех их своими смертоносными копьями, своим разящим мечом я убил ещё девятерых; ибо когда я лишил жизни Сварина, который несправедливо пользовался своими титулами и незаслуженно хотел снискать славу своему имени, я часто пятнал чужой кровью свой окровавленный смертями и мокрый от убийств клинок и никогда не боялся бряцаний куцых мечей своих врагов или блеска их шлемов. 2Ныне же, подло меня бросив и прокляв наш прежний брачный союз, дочь Сумбла жестокая Сигне даёт обещания уже другому, непостоянством своей любви ещё раз показывая женскую ветреность. Заранее отвергнув просто благородных, она запутала, распалила и опозорила самых знатных мужей, не была ни с кем постоянна, но всегда пребывала в сомнениях, ведя себя уклончиво и двусмысленно»}.

{1.4.17} ‘Сказав это’, он вскочил со своего места и, оказавшись рядом с находящимся в кругу друзей и ‘посреди торжественной трапезы’ Хенриком, зарубил его, после чего, перебив также и значительную часть собравшихся гостей, он выхватил у подружек невесту и ‘унёс её с собой на корабль’. {Против финнов} 2Так, ‘превратив свадьбу в похороны’, он преподнёс финнам урок того, что не следует вмешиваться в любовные дела других людей.

{1.4.18} Совершив всё это, Грам впоследствии был убит королём Норвегии Свибдагером, которому он хотел отомстить за то, что тот обесчестил его сестру и ‘покушался на невинность его дочери’. 2Та битва стала знаменитой благодаря участию в ней саксонского войска, которое было прислано на помощь Свибдагеру не столько из-за тёплого отношения саксонцев к нему самому, сколько из-за того, что они очень хотели отомстить за Хенрика.

{1.5.1} {Гудорм, Хадинг, Сигне} После того как Свибдагер завладел Данией, сыновья Грама — Гудорм и Хадинг, - один из которых был рождён Гро, а другой Сигне, своим воспитателем Брахе были отправлены на корабле в Светию, где их передали великанам Вагнхофду и Хафлию, с тем чтобы те их не только воспитывали, но и защищали.

{1.5.2} Поскольку теперь я должен буду вкратце поведать об их жизни, и дабы не показаться тем, кто выдаёт за правду то, что противоречит вещам общеизвестным или ‘не соответствует достойной веры истине’, {Три вида чародеев} я считаю важным сообщить, что в древние времена жили три вида чародеев, которые при помощи различных фокусов могли совершать удивительные чудеса.

{1.5.3} Первые из них — это безобразные на вид (л. 5об.)|| чудища, которых в древности называли «великанами»; благодаря огромным размерам своих тел они значительно превосходили всё то, что отведено [от природы] человеческому роду.

{1.5.4} За ними следуют вторые — те, что, лучше всех разбираясь ‘в тайнах природы’, были знакомы с пифоническим искусством .2Своей телесной силой они уступали великанам настолько же, насколько в свою очередь превосходили их дарованиями своего пытливого разума. 3Между ними и великанами шли постоянные войны за господство над миром. [Их противостояние продолжалось] до тех пор, пока волшебники не победили и силой оружия не покорили род великанов, присвоив себе не только право повелевать, но и также став назвать себя [после этого] богами. {О разного рода обманах} 4И те, и другие были весьма опытны в том, чтобы обманывать зрение других [людей], ‘произвольно меняя свою и чужую внешность на изображения различных вещей’, ‘благодаря их обманчивому виду [успешно] скрывая то, кем они являются на самом деле’.

{1.5.5} Относящиеся к третьему виду люди произошли от смешения первых двух видов, при этом они даже близко не походили на них ни размерами своих тел, ни в занятиях волшебным искусством. 2Тем не менее именно они, смутив своими фокусами разум у обманутых ими людей, и считались у них божествами.

{1.5.6} Впрочем, стоит ли удивляться, что варвары, поражённые необычайными чудесами этих людей, покорились и стали поклоняться ложной религии, если [даже] сведущие в науках латиняне также были соблазнены ими и оказывали божественные почести тем, кто был простым смертным? 2Эту тему я затронул [лишь] для того, чтобы преодолеть недоверчивость своего читателя в тех случаях, когда моё повествование будет касаться различных чудес и фокусов. Закончив с этим, теперь я снова продолжу свой рассказ.

{1.5.7} {О гибели Грама} Убив Грама, Свибдагер получил власть над Данией и Светией. По настоятельным просьбам своей жены он возвратил из ссылки её брата Гудорма, а после того как тот пообещал платить ему дань, Свибдагер поставил его [править] над всеми данами. {Хадинг, 6-й кор. [данов]} Хадинг же полученной от врага награде предпочёл месть за своего отца.

{1.6.1} Уже в самой юности, ‘благодаря своим выдающимся природным задаткам’, Хадинг походил на зрелого мужа. Пренебрегая чувственными удовольствиями, он старался всё своё время отдавать ‘упражнениям с оружием’ и, помня, что рождён воинственным отцом, считал, что всю свою жизнь должен посвятить изучению воинского ремесла.

{1.6.2} Его могучий дух соблазнами своей любви пыталась смягчить дочь Вагнхофда Хардгрепа, всячески склоняя его к тому, что свой первый супружеский долг своими ласками он обязан выплатить той, которая в детстве со всей заботой занималась его пелёнками и давала ему его первые погремушки. 2Не довольствуясь простыми словесными увещеваниями, она обратилась к нему со следующими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 17 3К чему тебе эта ‘жизнь скитальца’? Почему ты остаёшься одиноким и испытываешь влечение [только] к оружию, предназначенному [лишь] для того, чтобы перерезать чужие глотки? 4Моя красота не привлекает тебя. Увлечённый своим неистовым безумием, ты почти не уделяешь внимания Венере. 53ная всё об убийствах и кровопролитии, ты предпочитаешь войну постели и не подкрепляешь свой дух страстями. 6Нет покоя твоей ярости; увяло веселье, расцвела грубость; ты не чужд нечестия, тогда как следовать обрядам Венеры тебе неприятно. 7Пусть сгинет этот ненавистный холод и вместо него пусть придёт любовная страсть. Обещай любить меня: ‘ту, кто первая в детстве кормила тебя своим грудным молоком’ (л. 6)|| и, выполняя обязанности матери, всегда внимательная к твоим желаниям, помогала тебе}.

{1.6.3} Когда он возразил ей, указав на то, что её тело слишком велико для объятий смертного, ибо дарованные ей природой размеры, без сомнения, соответствуют больше роду великанов[, а не людей], 2она ответила ему: «Пусть тебя не беспокоит величина моего тела. 3Моя субстанция такова, что способна становиться то более сжатой, то более объёмной, то худой, то [снова] <полной>, в силу чего я могу быть такой, какой сама пожелаю, то уменьшая, то увеличивая размеры своего тела; могу своей головой достать до облаков, а могу превратиться в более скромного по своей стати человека». 4Поскольку он всё ещё сомневался и медлил поверить сказанному ей, она добавила к своим словам следующие стихи:

{Прозаический перевод:|Фр-т 18 «5Не бойся разделить со мной ложе, юноша. 6Я привыкла в два раза изменять размеры своего тела, и также в два раза я умею изменять мощь своих сил. 7Ведь я могу по своей собственной воле принимать вид кого-то совершенно другого: сейчас мне по плечу звёзды и я почти касаюсь чертогов Громовержца, затем я снова уменьшаюсь до тех размеров, что отведены простому человеку, и вот моя голова, та, что ещё недавно касалась небес, снова видит земную твердь. 8Таким образом, я меняюсь, с лёгкостью принимая облик разных тел: то мои члены коченеют от жестокого холода, то, приняв облик другого тела, начинают расти и достигают заоблачных вершин. То я становлюсь очень маленькой, то вырастаю настолько, что приходится стоять на согнутых ногах, и так ‘[подобно] воску я [постоянно] меняюсь, принимая всё новые обличья’. 9И не должен удивляться мне тот, кто знаком с Протеем. 10Моя изменчивая внешность никогда не бывает такой, как прежде: она то сжимает свои растянутые конечности, то, когда они сжаты, снова протягивает их. Своим видом она двояка: то распутывает, то снова сворачивает свои члены в кольцо. 11Я распрямляю свои сжатые члены и, когда они вытянуты, сразу же сворачиваю их; будучи двоякой по своему внешнему виду, моя наружность знаменует собой два различных удела для тех, кто с ней сталкивается: своим большим ростом я устрашаю высокомерных, скромный же вид я принимаю, когда хочу близости с мужчиной»}.

{1.6.4} Этими уговорами ей удалось склонить Хадинга к близости, после которой она воспылала столь великой любовью к этому юноше, что, когда ей стало известно о намерении Хадинга вернуться на родину, ‘она, не колеблясь, переодевшись в мужское платье, посчитала за счастье разделить с ним все его труды и невзгоды’, 2став [верным] спутником Хадинга в его скитаниях. Как-то раз они остановились на ночлег в одном доме, где в это время совершались траурные похоронные обряды, поскольку хозяин этого дома тогда уже умер. {О магическсм искусстве} 3Желая с помощью магии узнать то, что им уготовано свыше, она вырезала на дереве какие-то весьма страшные заклинания и, после того как Хадинг положил их под язык умершего, заставила его своим ужасным голосом поведать им следующие стихи: (л. 6об.)||

{1.6.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 19 «Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 2Всякий, кто меня, по воле судьбы уже мёртвого и безжизненного, вызвал из подземного царства и заставил снова оказаться под чистым небом, в наказание синеющему скорбными тенями Стиксу заплатит своей собственной смертью. 3Однако вопреки своей воле и желанию я всё же должен ответить, и я принёс не самые радостные вести. 4Покинув этот дом, вы придёте к узкой тропинке в лесу, где и станете добычей демонов. 5И тогда ты, кто вызвал наш прах из преисподней и позволил нам снова увидеть солнечный свет, кто всячески склоняет призванные тени снова связать себя узами плоти, горько пожалеешь об этом. 6Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 7Ибо тогда порождённая чудовищным смерчем зловещая гибель могучим ударом будет выпускать внутренности, а её десница, отрывая конечности и терзая схваченные тела, безжалостными когтями будет лишать жизни; ты, Хадинг, сохранишь свою жизнь: твоя тень не отправится в царство мёртвых, а твой дух, понурясь, не погрузится в воды Стикса; 8но та женщина, которая совершила преступление, заставив несчастные призраки вернуться сюда, должна умилостивить наш прах, сама став прахом. <Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара»}.

{1.6.6} Когда же они и в самом деле достигли вышеупомянутого леса и заночевали ‘в устроенной ими хижине из веток’, Хадинг неожиданно увидел чью-то необычайно больших размеров руку, шарившую внутри их [временного] пристанища. 2Устрашённый этим чудищем, он со слезами обратился за помощью к своей кормилице. 3Хардгрепа, увеличившись в своих конечностях и выросши до огромных размеров, крепко схватила эту руку и велела своему питомцу отрубить её. 4‘То, что хлынуло из этой весьма отвратительного вида раны, более напоминало гной, чем кровь’. 5Впоследствии в наказание за это своё преступление Хардгрепа была разорвана своими сородичами: ‘от чужих когтей не спасли её ни происхождение, ни огромный рост’.

{1.6.7} {Здесь в первый раз появляется Óдин} После того как Хадинг потерял свою кормилицу, какой-то одноглазый старик, сжалившись над его одиночеством, связал его торжественной клятвой с одним морским разбойником по имени Лисер. {Древний способ заключения союза} 2Дело в том, что наши предки, желая заключить союз, имели обыкновение окроплять отпечатки своих шагов кровью друг друга, давая таким образом залог нерушимости своей дружбы.33аключив этот уговор и ‘связав себя узами теснейшего союза’, Лисер и Хадинг объявили войну правителюкуретов Локиру. 4Когда же они были побеждены им, вышеупомянутый старик на своём коне отвёз спасавшегося бегством Хадинга в свой дом и там, после того как он восстановил свои силы с помощью некого весьма приятного на вкус напитка, рассказал ему, что благодаря этому в будущем его тело обретёт ещё большую (л. 7)|| мощь.5Своё пророческое наставление он изложил в следующих стихах:

{1.6.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 20 «В будущем, думая, что ты пытаешься убежать, придёт враг, который нападёт на тебя, стремясь заключить тебя в оковы и ‘бросить в пасти зверей, дабы ты был ими растерзан и съеден’: ты же поначалу развлекай своих стражей разными историями, а когда они пресытятся пиршеством и их охватит глубокий сон, избавившись от пут и крепких оков, беги.2Уноси свои ноги; и если вскоре на своём пути ты встретишь хищного льва, что есть сил нападай на него, ведь он привык оставлять после себя лишь трупы пленников. Своими крепкими мускулами сожми бока этого дикого зверя, а обнажённым мечом вскрой сосуды его сердца. 3Тут же лови дымящуюся кровь из его разорванной глотки, а своими острыми зубами хватай плоть его тела.4‘И тогда твои члены обретут новую мощь, твои сухожилья вдруг станут ещё крепче, и огромная энергия наполнит изнутри твои жилистые конечности’ . 5Отвечая на твои мольбы, я сам помогу тебе спастись, погружу прислужников в беспамятство и сделаю так, что они будут беспробудно храпеть всю долгую ночь»}.

{1.6.9} ‘Сказав это’, он посадил юношу на коня и повёз обратно, намереваясь оставить его там же, где прежде они встретились. 2Испуганный Хадинг, чрезвычайно поражённый всем произошедшим с ним за время этого путешествия, через дыры в плаще, которым он укрывался, заметил, что под копытами коня — море; и тогда старик велел ему не смотреть на то, что видеть ему было не позволено, и ‘тот отвёл свой полный изумления взор от созерцания этого вселяющего в него ужас пути’.

{1.6.10} Будучи схвачен Локиром, он испытал на себе в точности всё, что было ему предсказано. {Король Геллеспонта Хандван} Затем он начал войну с королём Геллеспонта Хандваном, который укрылся от него в окружённом неприступными стенами городе Дуна, более надеясь на эти укрепления, чем на свою способность противостоять ему <в открытом бою>. 2Поскольку стены города были слишком высоки, чтобы отважиться брать город приступом, {Военная хитрость Хадинга} Хадинг приказал людям, опытным в ловле пернатых, наловить разных птиц, чьи гнёзда находились в этом городе, и привязать к их крыльям зажжённые фитили; птицы, ища спасения в своих гнёздах, улетели обратно, из-за чего в городе начался пожар.3Все горожане бросились тушить огонь, из-за чего городские ворота остались без защиты. [Немедленно] напав на город, Хадинг схватил Хандвана и в качестве выкупа велел ему ‘заплатить столько золота, сколько весил сам Хандван’. ‘Хотя Хадинг мог убить своего врага, однако он предпочёл подарить ему жизнь’. — Вот до какой степени милосердие этого мужа было способно обуздывать его свирепость!

{1.6.11} После этого, победив сильные воинства стран Востока, он решил вернуться в Светию. {Убит Свибдагер} Встретив у Гутландии огромный флот Свибдагера, он напал на своего врага и в начавшемся сражении одолел его. Таким образом, на высшую ступень славы он вознёсся не только из-за военной добычи, захваченной в чужих странах, но и благодаря трофеям своей мести за отца и брата. — Сменив жизнь в изгнании на королевскую власть, он смог возвратиться на родину лишь снова став королём в ней.

{1.7.1} {Епископская кафедра в Упсале в Светии} В те времена во всей Европе славой божества обманным образом завладел некий Óдин, который большей частью жил в Упсале, избрав этот город для своего уединённого обитания ‘то ли благодаря невежеству тамошних жителей, то ли из-за красоты этих мест’. 2Короли Севера, желая ещё усерднее оказать почести его божественности, покрыли его изображение золотом и унизали его руки множеством тяжёлых браслетов. Затем эту статую с самыми искренними изъявлениями своей верности они отправили в Византий в доказательство своего ‘почтения’ к нему. 3Тот же, весьма обрадовавшись столь великой своей известности, с большим удовольствием (л. 7об.)|| принял этот подарок. {О жене Óдина Фригге} 4Его супруга Фригга, желая выглядеть более нарядно, призвала кузнецов и ‘велела им содрать золото с этой статуи’. 5[Узнав об этом,] Óдин приказал их повесить, а статую ‘установил на постаменте’ и снабдил удивительным устройством, благодаря которому, когда человек касался её, она начинала говорить. 6Тем временем Фригга, по-прежнему предпочитая блеск своего наряда божественным почестям мужа, предалась разврату с одним из слуг, с чьей помощью статуя [затем] была повалена, а предназначенное для всеобщего почитания золото стало средством для удовлетворения страсти к роскоши частного лица.7Эта, считавшаяся супругой божества, недостойная женщина без раздумий предалась разврату, чтобы тем быстрее удовлетворить свою алчность. 8Что ещё можно добавить к этому? Какое божество, такая у него и жена! 9Сколь же велико было невежество людей, если их дурачили такими фокусами! 10Óдин же, раздражённый двойным преступлением своей жены, от ущерба, нанесённого его статуе, негодовал не меньше, чем от покушения на свою постель. 11Итак, задетый за живое ‘этим двойным бесчестьем’, со стыда он отправился в изгнание, посчитав, что [только] таким образом сможет смыть свой позор.

Фреге, Тор и Óдин

{1.7.2} {Мидодин} После ухода Óдина его место, а равным образом и право называться божеством, занял некий Мидодин, человек также весьма искусный в фокусах и якобы знакомый с тайнами небожителей; он завлёк души варваров во мрак нового невежества и своими мнимыми чудесами склонил их к тому, чтобы они начали воздавать почести его имени. 2‘Он утверждал, что жертвами, приносимыми соборно и всем сразу богам, нельзя ни утишить их гнев, ни умилостивить их за оскорбление их воли; поэтому он запретил отправление общих жертвоприношений, назначив для каждого из богов отдельные возлияния’. 3Когда же вернулся Óдин, оставив все свои чудеса, Мидотин попытался бежать в Феонию, намереваясь там спрятаться, однако [вскоре] погиб в стычке с местными жителями. 4Впрочем, отвратительные дела продолжали происходить и после его гибели. Так, всякий, кто приближался к его могиле, внезапно умирал. Кроме того, после его убийства начался столь сильный мор, что казалось, будто после своей смерти он желает оставить о себе ещё более ужасную славу, чем ту, что стяжал при жизни, или же, что он собирается наказать виновных в своей гибели. 5Столкнувшись с этой напастью, местные жители, выкопав его тело из кургана, отрубили ему голову и вонзили в грудь острый кол; [только] это и принесло народу желаемое облегчение.

{1.7.3} После этого, ‘когда его супругу [постигла уготованная ей] судьба’, Óдин, восстановив видимость прежней славы и, как казалось, загладив нанесённое своей божественности бесчестие, возвратился из изгнания и всех, кто в его отсутствие незаслуженно пользовался положенными лишь божеству почестями, принудил отказаться от них. С приходом Óдина, словно мрак при виде сияния его божественности, рассеялись и все появившиеся в его отсутствие сонмы волшебников. 2Он не только заставил этих людей отказаться от имени богов, но и своей властью обязал их покинуть страну, посчитав, что те, кто беззаконно причислили себя к обитателям небес, должны стать изгоями уже на земле.

{1.8.1} {Асмунд} Между тем сын Свибдагера Асмунд, желая отомстить за [гибель] своего отца, пошёл войной на Хадинга. И когда он узнал, что ‘его сын Хенрик, которого он любил больше собственной жизни’, отважно сражаясь, пал, его душа возжаждала смерти и возненавидела белый свет. Громким голосом Асмунд запел такую сочинённую им песнь:

{Прозаический перевод:|Фр-т 21 «2Кто тот храбрец, что теперь примет мои доспехи? Ни к чему сверкающий шлем тому, кто уже пошатнулся, броня не защитит того, кто уже падает; мой сын убит, так предадимся же безумству битвы. 3Сильная любовь к нему сведёт меня в могилу; пусть же теперь я не переживу своего милого сына! 4Я возьму свой меч обеими руками; без щита, с голой грудью и со сверкающими клинками в руках предадимся же битве! 5Слава о нашей отваге будет сиять вечно. Смелее давите толпу врагов! Пусть не слишком долго они утомляют нас битвой; пусть, обессилев, не останавливается наш натиск, и да не обратимся мы в бегство»}. (л. 8)||

{1.8.2} Произнеся это, он взялся за рукоять своего меча обеими руками и, не обращая внимания на опасности, убрав щит за спину, убил весьма многих своих врагов. 2Тогда Хадинг призвал на помощь войско своих друзей, и сразу же появился Вагнофт, который пришёл, чтобы сражаться на его стороне. 3Увидев его изогнутое оружие, Асмунд громким голосом обратился к нему со следующей песнью:

{1.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 22 «Зачем машешь ты своим ‘изогнутым оружьем’? 2Мой кинжал принесёт тебе смерть, моё изогнутое копьё убьёт тебя. 3Ведь вместо того чтобы победить врага своей десницей, ты бранишь его в песнях, надеясь на слова более, чем на силу, ты полагаешь, что настоящая мощь заключается в более многочисленном войске. 43ачем меня ты пугаешь своим щитом, к чему грозишь мне своим дерзким дротиком, ты, кто запятнал себя отвратительными преступлениями и позором? 5Клеймо позора на тебе, смердящем пороками уроде»}.

{1.8.4} Пока он произносил эти слова, Хадинг пронзил его своим ‘метательным копьём’.2Впрочем, смерть Асмунда не осталась без [некоторого] утешения. 3Дело в том, что, собрав последние силы, он всё-таки смог ранить своего убийцу в ногу, наказав его постоянной хромотой и оставив память о своей гибели в виде этой, [впрочем, довольно] незначительной, мести. 4Таким образом, один поплатился увечьем своей конечности, а другой — жизнью. 5Его тело со всей торжественностью и королевскими почестями было похоронено в Упсале. {О смерти Гунильды} 6Супруга Асмунда Гунильда, не желая оставаться в живых после гибели мужа, сама себя лишила жизни мечом, посчитав, что разделить судьбу мужа для неё будет более правильным, чем сохранить себе жизнь. 7Во время похорон друзья присоединили её тело к праху супруга, считая достойной покоиться в кургане Асмунда ту, которая любовь к нему поставила выше своей жизни. 8Так умерла Гунильда; ‘обняв своего мужа, в могиле она выглядела ещё краше, чем когда делала это на ложе при жизни’.

{1.8.5} ‘В то время как после одержанной победы Хадинг разорял Светию, {Уффо} сын Асмунда по имени Уффо, не желая [рисковать], встречаясь с Хадингом на поле боя, переправил своё войско в Данию, полагая, что лучше разорять дома врагов, чем оберегать свои собственные, а также посчитав, что самый лучший способ отплатить за совершённую несправедливость, это сделать врагу то же, что сделал он сам. 2Когда же даны, предпочитая спасение Отечества господству на чужими землями, были вынуждены возвратиться домой защищать свою собственную страну, Уффо также поспешил вернуться в освобожденную от врагов родную землю’.

{1.8.6} Вернувшись с войны со свеями, Хадинг обнаружил, что его казна, куда он обычно откладывал захваченную им на войне добычу, расхищена. Немедленно повесив хранителя казны Глумера, {Хитрая уловка Хадинга} Хадинг ‘решил затем прибегнуть к хитрости’ и объявил, что если кто-то из преступников вернёт украденное, то получит ту почётную должность, которую прежде занимал Глумер. 2На это обещание откликнулся один из виновных, чьё желание получить награду оказалось сильнее намерения скрыть своё преступление. И он поспешил вернуть королю украденные деньги. 3Его сообщники, полагая, что он стал самым близким другом государя, и веря, что оказанные ему почести щедры настолько же, насколько и искренни, а также и сами питая надежды на часть этой награды, вернули деньги и тем самым изобличили свою вину. 4Их признание поначалу было встречено почестями и наградами, но вскоре после этого все они были казнены. Этот пример показал, что нельзя быть таким <легковерным>. 5Я также полагаю, что те, кого могло ‘уберечь спасительное молчание’ и кого до гибели довела их безрассудная болтливость, были вполне достойны виселицы за свою несдержанность.

{1.8.7} Покончив с этим, Хадинг провёл всю зиму всячески готовясь к началу новой войны. Как только весеннее солнце прогнало стужу, он снова направился в Светию и воевал там пять лет. 2‘Поскольку за время долгого похода были съедены все припасы, его воины дошли до крайнего истощения и были вынуждены унимать чувство голода лесными грибами. 3Когда из-за нехватки самого необходимого, были съедены (л. 8об.)|| кони’, они были вынуждены обратиться к собачьей падали, 4а под конец не посчитали позорным начать употреблять в пищу даже человеческую плоть. 5И вот, когда этой нуждой даны были доведены уже до самой крайней степени отчаяния, глубокой ночью в своём лагере ‘они услышали исполняемые неведомым голосом такие стихи’:

{1.8.8} {Об одном удивительном случае} {Прозаический перевод:|Фр-т 23 «‘Напрасно покинули вы отчие дома’, надеясь за время войны разорить эти поля. 2‘Какая же глупая мысль завладела вашими умами?’ Что за слепая самонадеянность поразила ваши чувства, если вы посчитали, что эта земля может быть захвачена вами? 3Чужеземцам не удастся ни покорить, ни уничтожить оружием силу свеев. 4Ваши полчища начнут таять, как только вы осмелитесь вступить в бой с нашими воинами. 5Ибо когда бегство расстроит строй отважных, а слабые духом бойцы будут поколеблены, тогда тем, кто был первым в битве будет дана воля убивать показавших спину; они смогут лучше нанести удар своим мечом, ‘когда судьба обратит в неудержимое бегство тех, кто хотел снова начать бой’; ведь не сможет даже попасть в цель своим копьём тот, кому мешает страх»}.

{1.8.9} Это пророчество исполнилось на рассвете следующего дня, когда в жестоком бою пало множество данов. 2Следующей же ночью ‘свейские воины услышали следующие слова, причём никто [также] не знал, кто произнёс их’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 24 «33ачем Уффо бросает мне вызов своим упрямым сопротивлением? 43а это он должен быть строго наказан. Пусть его пронзят многие копья и он падёт бездыханный, искупив этим своё дерзкое непослушание. 5Пусть не останется безнаказанным преступление его дерзкой гордыни. Вот моё пророчество: когда начнётся битва и воины будут мерятся силами, вражеские дротики облепят его члены и будут везде уязвлять его тело, нанося кровоточащие раны, которые некому будет перевязать; ничто не сможет залечить его глубокие раны»}.

{1.8.10} Когда же этой ночью оба войска [снова] сошлись в бою, {Два страшных [старика]} было видно, как два лысых старика, наружностью более страшные, чем обычные люди, демонстрируя всем при свете звёзд свою отвратительную лысину, разделили свои чудовищные усилия между противоборствующими сторонами. 2Один бился на стороне данов, другой выделялся своим усердием на стороне свеонов.

{1.8.11} Побеждённый Хадинг искал спасения в Хельсингии и там, ‘решив однажды освежить своё перегретое солнечным теплом тело прохладной морской водой’, он столкнулся с неким диковинным зверем. {Преступление Хадинга} Уложив его множеством ударов, он поспешил отнести его тушу в лагерь. 2Хадинг был очень горд совершённым подвигом, покуда не повстречал женщину, которая обратилась к нему с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 25 «3Бредёшь ли ты по полю или распускаешь паруса в море — ненависть богов будет всюду преследовать тебя, и по всему миру твои начинания будут сталкиваться с враждебной стихией. 4Если ты забросишь пашню, чтобы бежать [от своей судьбы] в море, тебе, скитальцу, в постоянные спутники будет дана буря, и стужа нигде не оставит твои паруса; если ты захочешь стелить кровлю, она, не выдержав проверки временем, рухнет; твой скот [также] погибнет ‘от сильного мороза’. 5Все твои вещи придут в негодность, что сделает горьким твой нынешний удел. 6Тебя будут избегать, как вредоносную чесотку, и даже чума не будет для людей более отталкивающей(л. 9)| |, чем ты. Вот какую кару назначили тебе всемогущие небеса! 7Дело в том, что одного из небожителей, принявшего чужое обличье, убила твоя ‘святотатственная рука’. Ты убил того, чьи сосцы кормили тебя! И поэтому теперь, стоит тебе только выйти в море, как ‘могучая ярость темницы Эола’ сразу же обрушится на тебя. 83ефир и губительный Борей, а также Австр набросятся на тебя и в союзе друг с другом будут соревноваться в своих разрушительных порывах. Всё это будет продолжаться до тех пор пока ты не умилостивишь суровых богов надлежащей жертвой и не искупишь свою заслуженную вину подходящим подношением»} .

{1.8.12} Когда Хадинг вернулся, с ним произошло всё как ему и было предсказано; одним своим появлением он ‘приносил беспорядок’ туда, где прежде было совершенно спокойно. 2Стоило ему выйти в море, как чудовищной силы шторм уничтожил его флот; 3а когда, потерпев кораблекрушение, он попросил у кого-то о приюте, у того человека сразу же обрушился дом. 4От этой напасти он избавился лишь после того, как смог вернуть себе милость богов, загладив своё преступление [обильными] жертвоприношениями. {О боге Фрё} 5А именно, чтобы успокоить богов, он ‘принёс чёрные жертвы’ богу Фрё . 6Это жертвоприношение ‘он совершал каждый год заново’, завещав так же поступать и своим потомкам. 7Свеоны называют это «Фрёблод».

{1.8.13} Узнав однажды, что дочь короля <нидеров> Хаквина Регнильда обещана в жёны какому-то великану, Хадинг пришёл в негодование от этого позорного дела, после чего, всячески проклиная предстоящий союз, он решил совершить благородный поступок и помешать заключению этого брака. Отправившись в Норвегию, он убил там этого домогавшегося девушки королевской крови мерзкого великана. 2Дело в том, что он настолько предпочитал доблестные дела безделью, что, хотя и мог наслаждаться подобающими королям утехами, считал более достойным и получал больше удовольствия, мстя за причинённые не только ему, но и другим людям несправедливости. 3Не знавшая, кем был её покрытый многочисленными ранами благодетель, девушка изо всех сил старалась излечить его. 4И чтобы время не смогло заставить её забыть о нём, в его рану на голени она вложила колечко, оставив таким образом на нём отметину. 5Впоследствии отец даровал ей право самой выбрать себе мужа. И когда молодые люди собрались на пир, она принялась тщательно осматривать их тела, внимательно ища оставленные некогда ей самой отметины. 6Отвергнув всех прочих, благодаря спрятанному кольцу, она узнала Хадинга и обняла его, выбрав себе в мужья того, кто не захотел смириться с тем, чтобы она стала женой великана.

{1.8.14} {Об одном удивительном чуде} Пока Хадинг гостил у неё, с ним случилось одно удивительное происшествие. 2Как-то раз во время обеда он заметил, что находившаяся на земле возле очага женщина, которая принесла цикуты, подняла голову и, расправив складки своей одежды, как ему показалось, спросила: «Где в мире в зимнюю пору может расти такая трава?». 3Королю захотелось узнать это, и тогда, окутав своим плащом, она увела его с собой под землю. {Харальд (так!) живым побывал в Преисподней} ‘Как я полагаю, это подземные боги решили, что Хадинг ещё при жизни должен повидать те места, где ему суждено было оказаться после смерти’. 4Сначала им пришлось идти в тёмной и зловонной мгле, после чего, вступив на какую-то разбитую от частого пользования тропинку, они увидели юношей и облечённых в пурпур их предводителей; пройдя мимо, они наконец добрались до мест, освещаемых солнцем, где и росли те травы, которые принесла эта женщина. 5Идя далее, они добрались ‘до стремительно текущих, чёрных, как смоль, вод реки, в бурных водоворотах которой с большой скоростью проносилось разное оружие’. Через реку был перекинут удобный мост. 6Пройдя по нему, они увидели, как ‘друг с другом сражаются два многочисленных войска’; когда Хадинг спросил, кто это, та ответила: «это те, кто погиб от меча, беспрестанно изображают то, как именно они были убиты; тем самым они воспроизводят здесь подвиги своей прошлой жизни». 7Когда они пошли далее, дорогу им преградила стена, к которой им было трудно подобраться или же перелезть через неё. Женщина попробовала перепрыгнуть через неё, но тщетно — ей не удалось этого сделать даже несмотря на своё худое и морщинистое тело; тогда она перебросила через это препятствие отрубленную голову петуха, которого она на всякий случай взяла с собой; птица сразу же ожила и, громко прокукарекав, возвестила о своём возвращении к жизни.

{1.8.15} {Хадинг вернулся} Возвратившись на землю, Хадинг решил вместе со своей женой отправиться обратно к себе на родину, при этом, благодаря быстрому ходу своего корабля, он разрушил козни погнавшихся было за ним морских разбойников. 2Хотя ветер одинаково благоприятствовал им обоим(л. 9об.)||, да и парусов у них было одинаково, они так и не смогли догнать его.

{1.8.16} Между тем Уффо, у которого была удивительной красоты дочь, пообещал отдать её тому, кто лишит Хадинга жизни. 2Это обещание показалось весьма привлекательным для некого Тунинга, и он, собрав войско из жителей Бьярмии, постарался заполучить эту вожделенную награду. 3И вот, когда, намереваясь сразиться с ним, Хадинг со всем своим флотом плыл вдоль берегов Норвегии, {Об одном старике} он неожиданно для себя заметил на суше старика, отчаянно машущего ему своим плащом, всячески побуждая данов причалить к берегу. 4Хотя его люди и возражали, доказывая, что это станет ненужным уклонением от цели их похода, Хадинг взял этого старика к себе на корабль и в его лице получил человека, знающего, ‘как правильно следует расставить войско’ на поле боя. По его мнению, наилучший боевой порядок это обычно тот, когда ‘первая фаланга состоит из двух человек, вторая — из четырёх, число людей в третьей — возрастает до восьмерых, и так каждая последующая всегда превышает предыдущую в два раза’. 5Кроме того, [уже непосредственно перед боем] он приказал, чтобы отряды пращников перешли с флангов за строй воинов, и к ним туда он присоединил ряды лучников. 6И вот, построив всё войско клином, сам он встал за спинами бойцов. Из висевшего у него на шее мешка он достал арбалет, который поначалу показался очень маленьким, но вскоре увеличился настолько, что стал своими плечами выдаваться за оба фланга войска Хадинга. На тетиву он клал сразу по десять стрел, которые, будучи все разом одним мощным выстрелом выпущены во врага, наносили ему такое же число ран. 7Тогда воины из Бьярмии, оставив своё оружие, прибегли к колдовству: магическими заклинаниями они сделали так, что небо заволокли тучи и ясная погода сменилась проливным дождём. 8Однако старик, в противность им, прогнал громаду дождевых туч своим облаком и с его же помощью унял начавшийся было дождь.9После того как Хадинг одержал победу, старик покинул его, предсказав, что он погибнет не от вражеской руки, а от своей собственной. ‘Также он велел ему войны ради славы предпочитать мелким и мало кому известным стычкам, а походы в дальние страны — столкновениям с соседями’.

Старик, управляющий кораблем

{1.8.17} После его ухода Хадинг ‘обманным образом, якобы для переговоров, был приглашён Уффо в Упсалу’. — Оттуда под покровом темноты ему удалось бежать, но в западне погибли все его товарищи. {Коварная уловка свеев против данов} 2Дело в том, что когда даны пытались покинуть покой, где все они были собраны на пиршество, стоявший у выхода человек отрубал голову всякому, кто выходил из дверей. {Светия во второй раз побеждена данами} 3Мстя за это беззаконие, Хадинг в битве настиг Уффо и убил его; после чего, отложив вражду, похоронил его тело в роскошной гробнице, обильным украшением его кургана почтив величие и высокое звание своего врага. 4И получилось так, что кого при жизни он обычно с жгучей ненавистью преследовал, того с большими издержками он почтил после его гибели. 5Желая склонить к себе сердца побеждённого народа, {Хундинг получил королевскую власть} он поставил над этим королевством брата Уффо Хундинга, ‘желая показать всем, что власть здесь остаётся по-прежнему в роду Асмунда и не переходит ни к кому из посторонних’.

{1.8.18} После того как его враг погиб, Хадинг долгое время праздно жил в полном бездействии, совершенно забросив ратные дела. Впрочем, в конце концов он посчитал, что чересчур долго занимается земледелием и уже давно не выходил в море. Любя войну более мирных трудов, он принялся укорять себя за бездеятельность следующими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 26 «2Почему я мешкаю, прячась в укромных уголках тенистых лесов? Оставаясь на каменистых холмах, почему я как прежде не плыву по морю? 33авывания волчьей стаи, возносящийся до небес жалобный вой всяких никчёмных зверей и грозное рычание нетерпеливых львов мешают мне спокойно сомкнуть глаза. 4Тоскливые горные хребты и безлюдные [леса] не для тех сердец, что, как считается, [привыкли] к более опасному [времяпрепровождению]. 5Неподвижные скалы и прочие труднодоступные места не по душе тем, кто любит море. 6Ибо гребцам куда более подобает хвалить свой тяжкий труд во время прибоя, радоваться товарам и добыче, чужими монетами наполнять свои сундуки и жаждать получить ‘морскую выгоду’ (л. 10)||, чем жить в непроходимых лесах и на бесплодных полянах»}.

{1.8.19} Тогда его жена, любя сельскую жизнь и испытывая отвращение к утренним крикам морских птиц, объявила, что ей гораздо более по сердцу жизнь в лесу. Она сказала ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 27 «2Крики птиц на морском берегу доставляют мне мучения и своим гомоном они не дают мне уснуть. 3Громкий шум от их постоянной суеты постоянно лишает отдыха ту, кто хочет сладко поспать: ведь ночью мне не дают покоя утки, внушая своим громким кряканьем отвращение моему чуткому слуху, а когда я ухожу отдохнуть куда-нибудь в другое место, морские птицы и там не дают мне восстановить силы, докучая неприятными переливами своих зловещих голосов. 4Гораздо приятнее и комфортнее я себя чувствую в лесу. 5Где <проще> при свете дня или ночью обрести плоды покоя: здесь или находясь среди волн бушующего моря?»}.

{1.8.20} {Запятнавший себя злодеяниями Тосто} В это время также жил некий Тосто; родом из Ютии и будучи при этом человеком довольно низкого происхождения, он был широко известен дикой необузданностью своего нрава. 2‘Своей наглостью и насилием над народом’ он широко прославил свою жесткость и стал настолько известен своей злобой, что получил прозвище «Преступник». 3При этом он не воздерживался и от того, чтобы творить насилия также над иноземцами: страшным образом растерзав своё Отечество, Тосто решил напасть и на Саксонию. 4После сражения, в котором саксонцам пришлось очень тяжело, {Герцог Сифрид} их предводитель Сифрид запросил мира; Тосто обещал исполнить то, о чём его просили, но взамен он потребовал, чтобы Сифрид заключил с ним союз для войны против Хадинга. 5Тот противился, боясь исполнить это требование, но при помощи страшных угроз Тосто всё же удалось убедить его выполнить то, что он от него хотел. Именно так порой и бывает, когда угрозами значительно скорее достигается то, чего прежде не удалось добиться при помощи ласки.

{1.8.21} Побеждённый им в сражении на суше Хадинг, убегая, проделал дыры в бортах кораблей победителей и сделал их таким образом непригодными к плаванию. Сам же он на лодке уплыл в открытое море. 2Тосто думал, что Хадинг погиб, и долго искал его ‘среди тел погибших’; не найдя его, он вернулся к кораблям и оттуда увидел, как вдали посреди моря на волнах качается утлое судёнышко 3Спустив несколько кораблей на воду, он решил преследовать его и на море, но вскоре был вынужден вернуться, едва добравшись до берега из-за имевшихся на кораблях повреждений. 4Взяв другие, исправные, суда, он снова пустился в погоню. 5Хадинг, видя себя уже схваченным, принялся спрашивать своего спутника, ‘умеет ли он плавать’, а когда тот ответил, что нет, он, отчаявшись спастись бегством, перевернул свою лодку и притаился под ней, тем самым убедив преследователей в своей гибели. 63атем он уже сам напал на беспечного Тосто, застав его врасплох, когда тот ревниво оберегал доставшуюся ему добычу. Разбив его войско, Хадинг принудил Тосто бросить награбленное и бежать, тем самым сполна отомстив ему за своё бегство.

{1.8.22} Но и Тосто лелеял в душе надежду отомстить за себя. 2И поскольку, ‘потерпев сокрушительное поражение’, он уже не мог набрать новых воинов у себя на родине, под видом посла он направился в Британнию. 3Во время этого плавания, забавы ради, он увлёк своих товарищей игрой в кости, и когда из-за бросания костей среди них возникла ссора, он устроил всё так, что эта ссора закончилась гибельной для всех них резнёй. 4Таким образом, из-за этой мирной забавы дух несогласия распространился по всему судну, и шутка породила ссору, а та перешла в кровавую битву. 5И поскольку Тосто умел извлекать пользу из чужого несчастья, забрав деньги убитых, он нанял на них {Колло} некого знаменитого в те времена морского разбойника по имени Колло.6Чуть позже Тосто вместе с ним возвратился в Данию, где и погиб, будучи вызван на поединок Хадингом, который предпочёл испытать удачу самому, а не подвергать опасности своих воинов. {Обычай древних военачальников} 7Ведь в прежние времена предводители обычно не желали подвергать опасности всех, если исход сражения можно было решить жребием лишь некоторых.

{1.8.23} После всех этих подвигов Хадингу во сне <явилась> его покойная супруга и пропела ему следующее:(л 10°6)| |

{Прозаический перевод:|Фр-т 28 «2Тобой рождено чудовище, которое укротит бешенство диких зверей и чья страшная пасть истребит хищных волков»}.

3А потом добавила ещё несколько слов:

{Прозаический перевод:|Фр-т 29 «4Будь бдителен; тобой порождена вредоносная птица: желчью — дикий филин, на словах — сладкоголосый лебедь»}.

5‘Наутро, пробудившись ото сна’, король рассказал о своём видении одному искусному в их толкованиях человеку.6Тот же объяснил, что волк — это его сын, который будет отважным, а лебедь — это его дочь; и предсказал, что сын принесёт гибель своим врагам, а дочь — предаст своего отца.

{1.8.24} {Коварный замысел Ульвильды против своего отца} ‘Как он предсказал, так и случилось’. Дело в том, что дочь Хадинга Ульвильда, ‘будучи отдана в жёны одному незнатному человеку по имени Гудорм’, то ли стыдясь своего скромного брака, то ли страстно желая королевских почестей, совершенно забыла о своём долге как дочери и всячески побуждала своего мужа убить Хадинга, считая, что лучше быть королевой, чем дочерью короля. 2То, как именно она его убеждала, я решил пересказать здесь, используя почти те же самые слова, которые произносила и Ульвильда. Вот, что она говорила:

{1.8.25} {Призывы Ульвильды} «О горе мне, чьё благородное происхождение опозорено неравным браком! О какое несчастье, свою родовитость я связала с ничтожным простолюдином! 20 бедное потомство государя, по закону брака оно уравнено с плебеями! 3Несчастная дочь короля, её красоту немощный отец предал в презренные объятия простолюдина! 4Несчастное дитя родила ты, моя матушка, ибо моё благополучие разрушено браком; моего чистого тела касается грязный мужлан, моё знатное происхождение портит ничтожество простолюдина, моё благородство опозорено низким званием супруга! 5И если в тебе есть какая-нибудь энергия, если доблесть завладела твоей душой, если ты чувствуешь себя достойным звания зятя короля, отними верховную власть у своего тестя, возвеличь свой род доблестью, восполни отвагой, то, чего тебе не хватает от рождения, возмести храбростью отсутствие знатной крови в твоих жилах. 6Гораздо почётнее слава, приобретённая отвагой, чем полученная по наследству. 7Лучше достичь власти благодаря своей доблести, чем унаследовать её. 8Более достойно добиться почестей своими заслугами, чем обладать ими по рождению. 9К тому же вовсе не преступление свергнуть старика, который готов рухнуть в бездну от собственного веса. 10Достаточно уже твой тесть посидел на троне; пусть же теперь от старика власть перейдёт к тебе, ведь если она достанется не тебе, она перейдёт к другому. 11‘Всё, что связано со старостью, близко к падению’. 12Довольно он уже поправил; теперь пришёл твой черёд. 13Более мне по душе, чтобы королём был мой муж, чем отец. 14Лучше быть супругой короля, чем его дочерью. 15Лучше обнимать государя дома, чем оказывать ему почести на людях; почётнее быть женой короля, чем его подданной. 16Тебе также следовало бы желать, чтобы скипетр был у тебя, а не у твоего тестя; 17ведь ‘природа побуждает каждого более заботиться о себе самом’. 18Это легко устроить, стоит тебе лишь захотеть. 19Нет ничего, чего нельзя было бы достичь с помощью хитрости. 20Мы устроим пиршество, приготовим яства и позаботимся о том, чтобы пригласить на него моего отца. 21Притворной любезностью мы проторим дорогу для нашего обмана. 22Ведь ничто не скрывает козни лучше, чем родственные узы. 23Добавь к этому, что опьянение Хадинга откроет самый короткий путь к его убийству. 24И когда король полностью погрузится в заботы о своей голове, беседой заняв свой разум, а бородой руки, ‘разделяя её спутанные волосы’ ‘острой чесалкой’ или гребнем, пусть тогда он ощутит, как меч пронзает его плоть. 25Ведь тот, кто занят, меньше заботится об осторожности. 26Пусть твоя десница приблизит тебя к искуплению всех твоих грехов. Доброе дело — своей рукой отомстить за тех, кто несчастен».

{1.8.26} Уступив настойчивым увещеваниям Ульвильды, её муж пообещал помочь ей устроить эту ловушку. 2Тем временем Хадинг, после своего сновидения вынужденный остерегаться обмана, будучи приглашён на пиршество, которое его дочь устроила якобы из любви к нему, оставил поблизости свою вооружённую охрану, с тем чтобы эти люди, ‘когда понадобится’, пришли к нему на помощь против врагов. 3В то время пока он ел, участвующий в заговоре сообщник Ульвильды, спрятав оружие под одеждой, молчаливо ожидал удобного момента для совершения своего злодеяния. 43аметив его, король протрубил в рог, подав таким образом знак находившимся поблизости воинам. 5Те тотчас пришли к нему на помощь, и ‘этот обман обратился против того, кто его замыслил’.

{1.8.27} {Гибель короля Светии Хундинга} Между тем король свеонов Хундинг, получив ложную весть о смерти Хадинга, решил устроить по нему поминки; собрав лучших людей страны, он приказал выставить для увеселения гостей огромную бочку с пивом, и, чтобы придать этому собранию ещё больше торжественности, он принял на себя обязанности слуги и, не смущаясь, стал разливать всем хмельной напиток. 23анимаясь этим,(л. 11)|| он шёл по дворцу и, оступившись, упал в бочку с пивом и ‘умер, захлебнувшись в нём’. ‘Тем самым он понёс наказание за свою вину либо перед Орком, за преждевременное совершение похоронных обрядов, либо перед Хадингом, о чьей смерти он сообщил без достаточных на то оснований’. {Смерть короля Дании Хадинга} 3Узнав об этом, Хадинг, намереваясь и почтить того, кто оказал ему столь высокую честь, и равным образом не желая пережить Хундинга, ‘повесился’ на глазах у всего народа.

Конец Первой Книги.

 

Книга вторая

Начинается Вторая Книга, [в которой рассказывается] о сыне Хадинга Фродо, который был седьмым королём Дакии, и на своём родном языке назывался Фродо «Геффмильде», т. е. Милостивый.

{Фродо, 7-й кор. [Дании]} Хадингу наследовал его сын Фродо, чья жизнь также была полна самых разных необычайных приключений. 2Достигнув совершеннолетия, он уже обладал всеми подобающими молодому человеку добрыми качествами, 3а чтобы не навредить себе праздностью, он воздерживал свой дух от наслаждений и всячески изнурял себя постоянными упражнениями с оружием. 4Поскольку отец истратил свои сокровища на воинские дела, у Фродо не было денег для уплаты воинам жалованья, и когда он усиленно разыскивал необходимые ему для этого средства, {Подсказка о сокровищах} к нему подошёл один местный житель и пробудил его надежды следующими стихами:

{2.1.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 30 «Неподалёку есть ‘остров с пологими холмами’; в этих холмах хранятся сокровища, и спрятана богатая добыча. 2Груду этих сокровищ стережёт хозяин горы — ‘дракон, чьё тело состоит из тесно сплетённых колец’ и часто следующих друг за другом сочленений; ‘длинный, извивающийся хвост тянется за ним’, приводя в движение все свои изгибы; змей, который извергает яд. 3Если ты хочешь одолеть его, то щит, который ты возьмёшь с собой, следует обтянуть воловьими кожами, а также и тебе самому нужно будет одеться в бычачьи шкуры, дабы губительная отрава не попала на твоё голое тело; ведь яд, который он изрыгает — доставляет сильные мучения. 4Хотя, разевая пасть, он способен схватить жертву ‘своим трепещущим, разделённым натрое языком’, а жуткий оскал его зубов угрожает страшными ранами, помни, что твой разум должен оставаться спокойным. Пусть тебя не смутят ни ‘острые изогнутые клыки’ змея, ни его жестокость, ни извергающийся из его пасти яд. 5Хотя его покрытое чешуёй тело неуязвимо для копий, всё же под брюхом у него есть подходящее место, куда, как предопределено судьбой, тебе и следует вонзить свой меч; ищи это место своим клинком и найдёшь его в средней части туловища дракона. 63атем спокойно ступай к горе, возьми в руки мотыгу и обыщи ‘все имеющиеся в ней норы’; после чего, насытив сокровищами свои мешки, возвращайся с этой ношей к своему кораблю на берег»}.

{2.1.3} Фродо поверил ему и в одиночку отправился на этот остров, желая сразиться с этим чудищем без чьей-либо помощи, как и подобает героям.2[Как и было предсказано,] когда дракон возвращался в свою пещеру с водопоя, его жёсткая и грубая шкура без труда отразила первый удар меча Фродо. 3Равным образом и ‘все копья, которые, тщетно тратя свои силы, Фродо метал в него, отскочили от шкуры дракона, не причинив ему никакого вреда’. 4Тогда, поскольку прочная шкура на спине змея не поддавалась ударам, Фродо, проявив настойчивость, нашёл своим мечом то самое уязвимое место на его брюхе. 5Желая отомстить, зверь попытался ухватить Фродо ‘своми острыми изогнутыми клыками’, но смог лишь уцепиться за его щит. 63атем он ‘несколько раз высунул язык’, выплюнул яд и тут же испустил свой дух.

{2.1.4} Полученных денег оказалось достаточно, чтобы король снова разбогател, после чего, снарядив на эти средства целый флот, Фродо решил отправиться [в поход] на земли куретов. {Речь короля куретов Дорно} 2Как рассказывают, их король Дорно в страхе перед надвигающейся войной обратился к своим воинам с такими словами: «Благородные мужи! Против этого чужеземного врага, ‘за которым стоит сила (л. 11об.)|| и мощь почти всего Запада’, ‘мы будем искать спасения, стараясь всячески оттянуть начало решающей битвы’, прилагая все свои силы к тому, чтобы его войско охватил голод. 3Этот голод станет для него внутренней бедой; 4а победить ту напасть, которая находится внутри тебя, — дело очень трудное. Легко сражаться с изголодавшимися. 5Пусть лучше мы одолеем врага голодом, чем оружием; ‘ни одно копьё не сможет ужалить врага сильнее, чем голод’. 6Когда нет еды, прожорливый мор съедает силы воинов. 7Голод губит мощь вражеского оружия. 8Пусть он мечет копья во врагов, когда мы отдыхаем; пусть он возьмёт на себя то, что положено и следует предпринимать во время битвы. 9Не подвергая опасности себя, мы сможем сделать так, чтобы ей всё время подвергались наши враги. 10Они будут обескровлены, тогда как мы не потеряем ни капли своей. 11 Доброе дело — одолевать врага своим бездействием. 12Неужели кто-то предпочитает сражаться и нести при этом потери, а не оставаться в бою невредимым? Неужели кто-то хочет чувствовать боль, если можно поражать врагов безнаказанно? 13Успех нашего оружия будет более полным, если это сражение первым начнёт голод. 14Пусть он как вождь ведёт наше войско в первый бой. 15Пусть он решает, где будет разбит на ночлег наш безмятежный лагерь; а когда врагбудет разбит, пусть он прикажет прервать наш отдых. 16Тому, кто свеж, нетрудно одолеть того, кто изнемогает от усталости. 17Ослабленная болезнями десница слабее держит оружие. 18Тот, чьи силы прежде уже были истощены какими-то тяготами, будет более вялым в обращении с мечом. 19Близка победа, если человек, изнурённый недугом, сражается с могучим воином. 20Так, сами избежав потерь, мы сможем нанести значительный урон неприятелю».

{2.1.5} Сказав это, он отыскал в своей земле все места, которые ему было бы трудно защитить, и полностью разорил те из них, относительно которых у него не было уверенности, что он может организовать их оборону. Тем самым он упредил жесткое опустошение родной страны врагом, сам не оставив в ней невредимым ничего, что мог бы захватить пришедший вслед за ним неприятель. 23атем большую часть своих войск он расположил в одном сильно укреплённом городе, предоставив врагу возможность осадить их там. {Военная хитрость Фродо} 3‘Не надеясь взять этот город приступом, Фродо велел тайком вырыть в своём лагере большое число необычайно глубоких рвов, а землю из них, не привлекая излишнего внимания, вынести в корзинах и выбросить в реку поблизости от крепостной стены. 4Приказав покрыть эти рвы сверху дёрном, он позаботился о том, чтобы эта хитрость осталась нераскрытой, рассчитывая, что в будущем беспечный и ничего не подозревающий враг рухнет с обрыва и погибнет, падая в эти глубокие ямы. 53атем, сделав вид, что охвачен страхом, он принял решение покинуть лагерь. 6Когда же защитники крепости стали его преследовать, земля то тут, то там начала проваливаться у них под ногами, в результате чего, оказавшись в вырытых данами ямах, все они вскоре были закиданы копьями и перебиты’.

{2.1.6} {Король рутенов Трано} Затем Фродо отправился дальше и напал на <правителя> народа рутенов <Трано>. Желая как можно больше разузнать о его флоте, он наделал из дерева большое количество затычек и погрузил их в свою лодку.2Подойдя ночью к вражескому флоту, он буравом проделал отверстия в днищах их кораблей, 3после чего, дабы уберечь их от преждевременного притока воды, заткнул проделанные отверстия заранее заготовленными втулками, ‘возместив таким образом этими кусками дерева ущерб, нанесённый кораблям при помощи бурава’. 4Когда он посчитал, что просверленных отверстий достаточно, чтобы утопить [весь] вражеский флот, убрав затычки, он позволил воде беспрепятственно попадать внутрь и одновременно поспешил окружить вражеский флот своими кораблями. 5Столкнувшись с двойной опасностью, рутены ‘пришли в полное замешательство, совершенно не понимая чему — оружию или волнам — им следует противостоять в первую очередь. 6Пытаясь защитить свой корабль от врага, они шли на дно. 7Воистину, внутренняя угроза для них была опаснее угрозы внешней, ведь пока они обнажали меч на врага снаружи, вода сразу же начинала одолевать их изнутри. 8Две напасти обрушились одновременно ‘на этих несчастных людей’. 9Было неясно, в чём заключается их спасение: в том, чтобы плыть, или в том, чтобы сражаться. 10‘В самый разгар из битвы [с данами] им пришлось бросить все свои силы на отражение новой губительной атаки. {Гибель рутенов} 11 Двойная погибель разом обрушилась на рутенов; сразу два губительных пути таили в себе одну и ту же общую для них угрозу. 12Так и осталось неясным, что нанёсло им больший урон: меч или море. 13‘Пока кто-то из них отражал удары вражеских мечей, к нему тайком подкрадывалась вода и поглощала его’. И наоборот: стоило кому-то из них начать сражаться с волнами, как его сразу же поражал неприятельский меч. 14И вот, вода [за бортом] окрасилась брызгами крови.

{2.1.7} {Победа над рутенами} Победив таким образом рутенов, Фродо возвратился на родину. 2Однако когда он узнал, что отправленные им в Русцию за данью послы из-за вероломства местных жителей были жестоко убиты, он пришёл в сильное негодование от этой двойной несправедливости и приказал взять в самую тесную осаду их город Роталу. {Изменено русло реки} 3Чтобы широкая река не мешала ему завладеть этим городом, он разделил её воды на большое число новых ответвлений, в результате чего то, что прежде было одним большим потоком неведомой глубины, превратилось во вполне проходимые броды. Он не отказался от своей затеи прежде, чем этот стремительный поток, ‘ставший теперь, благодаря разделению своих вод, значительно слабее’, не принудил свои волны бежать тише и пока его неспешное течение постепенно не превратило всю реку в отмель. 4И вот, после того как эта река была полностью укрощена, его воины смогли наконец-то беспрепятственно напасть на лишившийся своей природной защиты город и разрушить его. 5Покончив с этим, он направил своё войско к городу Палтиска. (л 12)|| 6Полагая, что это место нельзя захватить силой, Фродо решил сменить угрозы на хитрость. 7Спрятавшись в известном лишь очень узкому кругу лиц укромном месте, {Новая военная хитрость} он велел объявить повсюду, что умер, желая этим как можно сильнее уменьшить страх врага перед своим войском. 8Чтобы этот слух выглядел более правдоподобным, были устроены [торжественные] похороны и возведён курган. 9‘При этом [даже те] его воины, кто знал об обмане, всё равно делали вид, что скорбят из-за смерти своего предводителя’. 10Когда об этом стало известно королю этого города Веспасию, он посчитал, что победа уже у него в руках, и стал защищаться настолько вяло и лениво, что враги, улучив момент, смогли [вскоре беспрепятственно] ворваться в город, {Гибель короля Веспасия} после чего пребывающий среди веселья и развлечений Веспасий был [незамедлительно] убит ими.

{2.1.8} После того как этот город был захвачен, Фродо, ‘желая покорить себе весь Восток’, направился к городу <Хандвана>. 2Тот, помня, как некогда его город был сожжён Хадингом, и желая уберечь себя от этой напасти, велел перебить всю домашнюю птицу. {Ещё одна военная хитрость} 3Однако Фродо не составило труда придумать новую хитрость. 4Поменявшись платьем с одной из своих служанок, он прикинулся искусной в ратном деле девицей, после чего, оставив мужской наряд и стараясь быть похожим на женщину, ‘он под видом перебежчика отправился в этот город’. 5Тщательно осмотрев всё изнутри, на следующий день он послал своего слугу к войску с приказом собраться у городских стен, обещая со своей стороны сделать так, чтобы ворота были для них открыты. 6Так ему удалось обмануть стражу, и ‘покоившийся во сне город’ за свою беспечность поплатился гибелью, будучи доведён до такого жалкого состояния в большей степени своей беспечностью, чем доблестью врага. 7Ведь в военном деле нет ничего более губительного, чем когда из-за своей лени люди не обращают внимание на опасность и, пренебрегая своими обязанностями, бездействуют, будучи слишком самоуверенны.

{2.1.9} {О короле [Х]андване} ‘Когда король <Хандван> понял, что дело его страны безнадёжно и что всё погибло, он погрузил свои богатства на корабли и утопил их в море, предпочитая скорее обогатить этими сокровищами волны, нежели отдать их неприятелю’. Между тем, [я полагаю, что] ему было бы лучше попробовать ‘щедрыми дарами снискать благосклонность своих врагов’, чем завистливо думать о том, что его имущество будет приносить пользу другим людям. 2Когда после этого Фродо через послов потребовал у него дочь в супруги, тот пожелал ему не возноситься, дабы удачливость в делах не испортила его и одержанная победа не подтолкнула его к высокомерию; он напомнил ему, что побеждённых лучше щадить и что даже в их нынешнем жалком состоянии надлежит чтить их былую славу. Говоря таким образом, он научил Фродо уважать былые удачи тех, кому ныне выпал жалкий удел. 3«Кроме того, — [сказал Хандван], - остерегайся отнимать власть у того, с кем желаешь породниться, ввергать в грязь бесчестия того, кого хочешь почтить браком, и не позволяй своей алчности обесценить величие предстоящей свадьбы». 4Этими учтивыми словами он победителя сделал своим зятем, а своему королевству сохранил свободу.

{2.2.1} {О жестокости Торильды к своим пасынкам} Тем временем супруга короля свеонов <Хундинга> Торильда, питавшая лютую ненависть к своим пасынкам Регнеру и Торальду, отправила их сторожить королевское стадо, желая таким образом подвергнуть их всевозможным опасностям. Узнав об этом, дочь Хадинга Сванхвита, взяв с собой сестёр в качестве служанок, отправилась в Светию, намереваясь при помощи своей женской хитрости предотвратить гибель отпрысков столь знатного рода. {Выдающиеся способности Сванхвиты} 2Когда эти юноши ночью стерегли своё стадо, Сванхвита увидела, что вокруг них начали собираться различные чудища; её сёстры захотели было слезть с коней, но Сванхвита не позволила им сделать этого такими стихами:

{2.2.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 31 «Я вижу, как с приходом ночи стремительными прыжками сюда устремились чудища. 2Демоны начали войну и их нечестивый сонм, предавшись губительной битве, бьётся прямо посреди нашего пути. 3Видно, как мимо проносятся свирепые лики чудищ, и никому из смертных не позволено попасть в их страну. 4Эти проносящиеся во весь опор по воздуху сонмы демонов побуждают нас оставаться там, где мы находимся в настоящее время; они склоняют нас повернуть поводья наших лошадей и покинуть эти священные рощи, не позволяя идти далее. 5‘Вот появляется стая Лемуров; она неудержимо носится туда-сюда по небу и возносит к звёздам свои ненасытные голоса. (л. 12об.}|| 6Фавны соединились с Сатирами, а полчища Панов смешались с Манами, и все они со свирепыми лицами бьются между собой; к Сильванам приближаются Аквилы, а ночные Ларвы пытаются поделить тропинку с Ламиями. 7Вот устремляются на врага Фурии, сваливаются с ними в кучу Фаны, которых, объединившись с Курносыми, разит Фантуя’. 8Изобилует ужасами дорога, по которой предстоит идти путнику; безопаснее оставаться в седле на рослой лошади»}.

Чудища на ночном шабаше

{2.2.3} В ответ на это Регнер, назвавшись королевским рабом, сказал им, что находится так далеко от дома, потому что, ‘будучи отправлен за город пасти скот’, он потерял доверенное ему стадо и, отчаявшись вернуть его, счёл за лучшее не возвращаться обратно, дабы не подвергнуться наказанию за свой проступок. 2Не желая обходить молчанием участь своего брата, он добавил к сказанному следующие стихи:

{2.2.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 32 «Люди мы, а вовсе не чудища, рабы, которые гнали свои неспешно бредущие стада через эти места на пастбище. 2И пока мы проводили своё время в свойственных молодости играх, наш скот сам собой постепенно убрёл пастись куда-то далеко. 3И когда теплившаяся в течение долгого времени надежда отыскать его погасла, к несчастным преступникам пришло беспокойство. 4А когда им так и не удалось нигде обнаружить следы своих быков, сердцами провинившихся и вовсе завладел мрачный ужас. 5И потому, боясь наносимых розгой ‘карающих ран’, мы совсем не горели желанием возвращаться домой. 6Мы посчитали, что держаться подальше от домашнего очага куда безопаснее, чем попасть в руки своих господ и понести наказание. 7Мы рады избежать наказания; возвращение домой нам ненавистно, и мы хотим лишь того, чтобы это наше убежище осталось неизвестным нашему господину. 8Благодаря этому мы сможем избежать мести за утерянный скот; это единственный оставшийся для нас способ уцелеть»}.

{2.2.5} Тогда Сванхвита, ‘взглянув на него внимательнее’, сильно удивившись прекрасным чертам лица Регнера, сказала: «‘Исходящее от тебя яркое сияние’ говорит о том, что ты принадлежишь к королевскому, а не к рабскому роду. 2Внешний вид указывает на происхождение, ведь в блеске глаз сияет красота твоей души. 30собая стать указывает на превосходные качества рождённого, и совершенно ясно, что не из ничтожества родился тот, чьё подлинное благородство удостоверяет его красота. 4Видимая со стороны живость взгляда сирот свидетельствует о внутреннем сиянии их духа. 5Черты лица удостоверяют происхождение, и их красота указывает на славу твоих предков. 6У простолюдина не может родиться учтивый и вежливый в своём обхождении сын. 7Благородство крови проявляется в благородстве черт ваших лиц, и в зеркале внешнего облика отражается ваша природная сущность. 8Во всяком случае видно, что отнюдь не неизвестный мастер довёл до совершенства этот сколь прекрасный рельеф. Деперь же как можно быстрее и ‘без остановки бегите с дороги’ и старайтесь не натолкнуться на чудищ, дабы ваши изящные тела не стали добычей и пищей для их омерзительных орд».

{2.2.6} Между тем Регнер был охвачен самым великим стыдом ‘из-за своего жалкого одеяния’, которое он считал единственным способом скрыть своё благородное происхождение. 2Он ответил ей, что далеко не всегда раб это тот, кто испытывает недостаток мужества; ‘жалкий наряд зачастую скрывает сильную руку, а под грязным плащом порой укрыта крепкая десница’; доблесть искупает ошибки природы, а благородство души возмещает недостаток породы. 3Он не боится силы никого из чудищ [или кого ещё] {Бог Тор} за исключением бога Тора, с чьим безграничным (л. 13)|| могуществом [действительно] не может сравниться ничто из доступного людям или богам. 4Сердцá мужей не должны страшить столь ужасные своей мрачной неприветливостью Ларвы, чьи отмеченные обманчивой дымкой тени обычно лишь на мгновение заимствуют свойства материального тела у податливого воздуха. 5Сванхвита ошибается, думая, что сможет своим женским малодушием смягчить непреклонную решимость мужей, и если надеется, заронив в души страх, ослабить силы тех, кто не привык быть побеждённым.

{2.2.7} Удивившись выдержке юноши, Сванхвита тут же прогнала облако, которое ‘окутывало его своей тенью’, и рассеяла покрывавший его лицо сумрак таким образом, что Регнеру ‘всё стало ясно и отчётливо видно’. Она пообещала дать ему меч, который будет ему помощью в любом бою, и предстала перед ним в образе удивительно красивой и прекрасно сложенной девушки. 2Юноша сразу же загорелся любовью к ней, после чего Сванхвита, согласившись стать его невестой, протянула ему меч с такими словами:

{2.2.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 33 «Король, этот меч, которым ты будешь поражать чудищ, первый дар твоей невесты. 2Прояви себя достойным его; пусть твоя десница соревнует мечу и постарается придать этому оружию новый блеск. 3Пусть мощь железа укрепит нежную силу твоего разума, и пусть твой дух сможет стать товарищем твоей деснице. 4Пусть носящий будет соответствовать бремени: дабы твои подвиги были достойны твоего меча, и их бремя было для тебя одинаково тяжёлым. 5‘Что поможет копью, если грудь слаба, а само оно уже выпало из дрожащей руки?’ 6Пусть меч соединится с душой, и тогда оба они станут защитой для твоей плоти; пусть твоя десница покоится на его рукояти. 7Они становятся причиной знаменитых битв, ибо вместе они обычно обладают большей силой, чем порознь. 8Поэтому, если тебе доставляет удовольствие добиваться славы победами на войне, смело стремись к тому, что сам сможешь взять своей рукой»}.

{2.2.9} Добавив к этим стихам множество других таких же, она отослала своих служанок и провела всю ночь сражаясь с полчищами самих омерзительных чудищ; когда же рассвело, она увидела, что на поле вокруг неё вперемешку лежат порубленные разные призраки и необычного вида твари, среди которых было обнаружено и покрытое множеством ран тело самой Торильды. 2Собрав всех их в кучу, Сванхвита развела огромный костёр и сожгла, дабы исходящее от этих мёртвых тел отвратительное зловоние не могло разойтись ядовитыми испарениями и причинить вред тем, кто оказался рядом с этой губительной скверной. {Регнер стал королём Светии} 3Закончив с этим, она передала королевскую власть в Светии Регнеру, тогда как себе забрала его ложе. 4Хотя он и считал недостойным начинать своё правление со свадьбы, всё же, побуждаемый благодарностью к Сванхвите за своё спасение, Регнер <сдержал>данное ей обещание.

{2.2.10} Тем временем один человек по имени Уббо, который ещё прежде получил в жёны сестру Фродо Ульвильду и в отсутствие короля без особого тщания управлял страной, {Уббо захватил Данию} воспользовавшись высоким происхождением своей супруги, захватил королевскую власть в Дании. 2Вынужденный по этой причине прекратить свои войны на Востоке Фродо устроил в Светии большое сражение со своей сестрой Сванхвитой. 3Потерпев поражение, он сел ночью в лодку и принялся тайком плавать среди вражеских кораблей, ища способ ‘наделать дыр в их бортах’. 43а этим делом его и застала сестра. Когда она спросила его, с какой целью он тайком на вёслах плавает вокруг её кораблей, он ответил ей таким же вопросом, 5ведь и сама Сванхвита точно так же этой ночью в одиночестве плавала туда-сюда, поворачивая по многу раз и кружась рядом со своими кораблями. 6Тогда она решила напомнить брату о праве самой выбрать того, за кого выйти замуж, которое он даровал ей ещё прежде, отправляясь на войну с рутенами. [По её словам,] если он сам позволил ей вступить в брак с тем, кто ей нравится, то и теперь, когда это случилось, он должен одобрить то, чему сам некогда позволил произойти. 7Убеждённый (л. 13об)|| этими разумными увещеваниями, Фродо согласился заключить с Регнером мир и по просьбе своей сестры простил ему тот проступок, который, как оказалось, он совершил из-за своеволия самой Сванхвиты. 8Получив от них войско равное по силу тому, которое прежде он потерял в битве с ними, Фродо был очень рад, так как этот щедрый дар сполна возместил его бесславное поражение.

{2.2.11} Явившись в Данию, он приказал было схватить Уббо, но, когда тот предстал перед ним, Фродо помиловал его, посчитав лучшим воздать ему за его проступок благодеянием, а не карой. Как ему казалось, Уббо стремился к королевской власти не по собственной воле, а скорее по наущению своей жены, и был в данном случае не столько зачинщиком преступления, сколько его исполнителем. {Скотты получают своё название от дана по имени Скотт} 2Отняв у него Ульвильду, он выдал её замуж за своего друга Скотта (того самого, от которого [в наши дни] ведут своё название скотты), таким образом, в качестве наказания заставив её сменить брачное ложе. 3Когда она уходила, он даже сопровождал её на своей королевской повозке, за её преступление воздав ей своим благодеянием. 4Принимая во внимание происхождение своей сестры, а не её природные наклонности, ‘он более заботился о своём добром имени, а не о том, чтобы наказать её за легкомыслие’.

{2.2.12} Однако ‘из-за свойственного ей упрямства добрые дела брата никоим образом не смогли заставить её отказаться от привычной ненависти к нему’; {О злых советах Ульвильды} разум своего нового супруга она также принялась смущать советами о том, как убить Фродо и захватить власть над данами. 2Ведь ‘наш разум обычно очень медленно забывает то, к чему некогда сильно прикипел любовью’, а ‘совершаемый в этом полном соблазнов возрасте проступок далеко не сразу ускользает из памяти’. 3‘В зрелом возрасте разум обнаруживает те склонности, которые были заложены в детстве’; и потому следы тех недостатков, которые нанесли свой отпечаток на характер человека в нежном возрасте, не изглаживаются быстро. 4‘Поскольку уши мужа остались глухи к её словам’, свои козни вместо брата она обратила на супруга, наняв людей, которые должны были перерезать ему горло во сне. 5Скотт узнал об этом от служанки и той ночью, когда, как он полагал, должно было произойти его убийство, лёг спать, облачившись в доспехи. 6Когда Ульвильда спросила его, почему свой привычный наряд он сменил на железный, он ответил, что ему так угодно. 7Когда заговорщикам показалось, что он заснул, и они ворвались к нему, Скотт спрыгнул со своего ложа и зарубил их. 8Тем самым он отбил у Ульвильды охоту ‘плести козни против своего брата’, а всем прочим явил доказательство того, что следует остерегаться предательства своих жён.

{2.3.1} Пока всё это происходило, у Фродо возникло желание пойти войной на Фризию; ведь той славой, которую он стяжал себе своими победами на Востоке, он страстно хотел ослепить ещё и Запад. {[Нападение] на пирата Витдо} 2Выйдя в Океан, он первым делом сразился с морским разбойником из Фризии по имени Витдо; — в этом бою он приказал своим людям постараться терпеливо снести первый натиск неприятеля, отгородившись от них преградой из одних только щитов, и использовать свои метательные снаряды не раньше, чем когда полностью иссякнет дождь вражеских дротиков. 3И чем с большим рвением фризы метали свои копья, тем спокойнее их встречали даны, так что Витдо начало даже казаться, что нерешительность Фродо вызвана его намерением заключить мир. {Фризия покорена данами} 4Но вот раздался мощный зов трубы, и с пронзительным свистом полетели копья данов, 5после чего, когда у беспечных фризов не осталось метательных снарядов, они были забросаны копьями данов и побеждены. 6Фризы бежали со своих кораблей на берег, и там ‘среди извилистых каналов’ были перебиты. {Повторное завоевание данами Алемании} 7После этого Фродо со своим флотом обошёл все земли по Рейну, дотянувшись своей десницей до самых отдалённых областей Германии. 8Вернувшись в Океан, он обнаружил севший на мель флот фризов и то, что было начато кораблекрушением, довершил, устроив среди них резню.

{2.3.2} {Покорение Скотии и Британнии} Не довольствуясь тем, что уже разбил такое множество врагов, Фродо решил напасть ещё и на Британнию. 2Нанеся поражение тамошнему королю, он двинулся было на префекта Скотии Мельбрикта. 3Однако, когда он ещё только готовился начать сражение со скотами, дозорный сообщил, что по пятам за ними следует войско британского короля. Понимая, что он не сможет одновременно действовать как против тех, кто находится у него за спиной, так и против тех, кто расположился перед ним, Фродо созвал своих воинов на тинг, где приказал им оставить свои повозки, выгрузить находящиеся на них золото и скарб, после чего раскидать всё это по близлежащим полям. Он убеждал их, что их единственный шанс уцелеть заключается в том, чтобы истратить эти сокровища, и что у окружённых нет другой возможности остаться в живых, кроме как алчностью попробовать отвратить неприятеля от желания сражаться. 4Он говорил, что когда наступает крайняя нужда, от захваченной у иноземцев добычи следует избавляться с радостью. Ведь в будущем враги оставят найденное с не меньшей готовностью, чем теперь возьмут его, поскольку оно станет для них более обузой, чем прибытком.

{2.3.3} {Бунт Торкилля} Тогда некто Торкилль, выделявшийся среди прочих [воинов короля] алчностью и превосходивший всех своим красноречием, снял с головы шлем и, опершись на щит, сказал: «Король, большинству из нас не по душе суровость твоих слов, ведь мы весьма дорожим тем, за что заплатили своей кровью. 2Тяжко выбрасывать то, что было добыто ценой больших опасностей. 3Люди не желают отказываться от того, что они получили с риском для жизни. 4В высшей степени безумно, (л. 14)|| подобно женщинам, отказываться от того, что было получено благодаря доблестной душе и могучей деснице, отдавая врагу те богатства, о которых он даже и не мечтал. 5Что может быть позорнее, чем предрешать военную удачу и заранее отказываться от той добычи, которая уже в наших руках, из-за страха перед неясным злом, бросая настоящее и верное добро? 6Ещё не видя скотов, мы уже готовы разбросать наше золото по полю? 7Что о нас подумают враги, если, придя в эту землю в поисках сражения, мы лишаемся мужества при одной только мысли о битве? 8Неужели мы, прежде наводившие ужас на врага, станем теперь для них посмешищем и променяем свою славу на презрение? 9Британцы сильно удивятся, узнав, что их победили те, кто сам оказался сломлен одним лишь страхом. 10Мы испугаемся тех, кому прежде сами внушали страх? 11Мы презирали их, когда они стояли перед нами; теперь мы будем бояться их, когда их даже нет рядом? 12‘Мы честно добыли свои богатства’, расстанемся ли с ними из-за одного лишь страха? 13Откажемся ли от денег, за которые бились прежде, лишь для того, чтобы избежать сражения? 14Кого нам следует сделать нищими, мы будем питать своими богатствами? 15Мы мужественно захватили эту добычу; теперь же малодушно её выбросим? 16Что для нас может быть более позорным, чем отдать золото тем, кого нам следует поразить своими мечами? 17Трусость не должна отдавать то, что приобретено отвагой. 18To что мы приобрели на войне, только на войне и должно быть потеряно. 19Пусть эта добыча будет стоить им столько же, за сколько прежде она была приобретена нами; и пусть её стоимость назовёт оружие. 20Лучше ‘умереть почётной смертью’, чем быть презираемым за то, что ‘жадно цепляешься за жизнь’. 21Живём мы лишь краткий миг, позор же следует за нами и после смерти. 22К тому же, если мы оставим это золото, враг с ещё большим рвением будет преследовать нас, полагая, что нами овладел страх. 23Кроме того, у нас нет никаких оснований ненавидеть золото. 24Победим мы, будем радоваться тем деньгам, которые уже с нами, победят нас, оставим эти деньги в награду тем, кто нас похоронит». Так говорил этот старик.

{2.3.4} Но воины с большим вниманием отнеслись к словам короля, чем своего товарища, и увещевания первого предпочли советам последнего, наперебой принявшись извлекать из своих мешков какие у кого были богатства; 2также и своих ‘лошадей’ они освободили от нагруженного на них разного скарба. Таким образом, облегчив свои кошельки, они смогли тем ловчее взяться за оружие. 3И вот, когда они отправились далее, преследовавшие их британцы, увидев разбросанную кругом добычу, разбрелись по полю собирать её. {Призыв короля отказаться от добычи} 4Увидев, с какой жадностью его воины принялись выхватывать друг у друга разбросанные вещи, король велел им быть осторожнее и силы, которые понадобятся им в бою, не растрачивать на то бремя, которое несёт с собой богатство. И пусть-де они знают, что прежде, чем считать деньги, нужно одержать победу. 5Поэтому, отвергнув злато, лучше продолжить преследование его хозяев, дабы вызывать восхищение всех блеском своих побед, а не монет; не следует забывать, что трофеи лучше добывать в бою, чем находить на дороге. 6Если по справедливости определять ценность обоих, то именно отвагу следует предпочесть металлу, 7поскольку золото служит лишь для внешнего украшения, тогда как отвага придаёт красоту и тому, что снаружи, и тому, что внутри. 8‘Поэтому им следует перестать взирать на добычу’ и, изгнав из своей души жадность, всеми своими помыслами обратиться к битве. 9Кроме того, пусть они знают, что добыча наверняка оставлена неприятелем с умыслом, и золото рассеяно по полю скорее для того, чтобы заманить их в ловушку, чем обогатить. 10Да и привычный блеск серебра наверняка скрывает за собой лишь ‘коварный обман спрятанного за ним крючка’. 11Ведь не бывает так, чтобы с лёгкостью обращались в бегство те, кто перед этим сам заставил бежать народ отважных британцев. 12Нет ничего более недостойного, чем богатства, которые порабощают того, кто хватается за их, думая, что они сделают его богатым. 13Ведь даны, кем по всей видимости и оставлены эти богатства, наверняка рассчитывают наказать мечом и резнёй тех, кому они их как бы предлагают. 14И если они возьмут то, что разбросано, окажется, что этим они сделали лучше только длк своих врагов. 15Если они притронутся к этим, лежащим у них на виду, сокровищам, то в будущем лишатся не только их, но и того, чем обладают в настоящее время. 16Какая выгода собирать то, с чем вскоре придётся расстаться? 17Если же сейчас они откажутся склониться перед златом, они, без сомнения, смогут одержать победу над врагом. 18Итак, лучше благодаря своей доблести вершить дела трудные, чем из-за алчности — лёгкие, и пусть их души не угасают вместе с жадностью, а воспаряют к славе; на войне должно думать об оружии, а не о золоте.

{2.3.5} {Речь британского рыцаря} Когда король закончил, один британский рыцарь, показывая всем полный золота подол своей одежды, сказал: «Король, из твоей речи можно понять две вещи: первая говорит о твоём страхе, другая — о твоей неприязни к нам; ведь из-за врага ты запрещаешь нам брать эти богатства, а видеть нас, служащих своему королю, нуждающимися, тебе приятнее, чем знать, что мы богаты. 2Что может быть хуже такого отношения? Что может быть более нелепым, чем такой совет? 3Мы узнаём свои сокровища; будем ли мы колебаться забрать их? 4То, что мы стремились вернуть при помощи оружия и что хотели получить обратно ценой своей крови, теперь само вернулось к нам;(л. 14об)|| откажемся ли мы от него? 5Будем ли мы мешкать с тем, чтобы требовать своё собственное добро? Кто более трус: тот, кто бросает свою добычу, или тот, кто боится поднять выброшенное? То, что было отнято нуждой, нам вернул случай. 6Не у врагов это награблено, а у нас; даны не привезли золото в Британнию, а уносят его отсюда. 7Того, чего мы лишились в поражении и по нужде, неужели мы оставим теперь, когда благодаря удаче оно вернулось к нам? Нельзя с таким небрежением принимать столь великое благодеяние судьбы. 8Что может быть более безумным, чем с презрением взирать на богатства, которые лежат у наших ног, и при этом страстно желать их, когда они от нас укрыты и недоступны? 9Брезгливо откажемся от того, что у нас перед глазами, но будем цепляться за то, что от нас убегает? 10Откажемся от того, что лежит прямо перед нами, и будем стремиться к тому, что далеко и в руках иноземцев? 11Как мы сможем отобрать добычу у других, если отказываемся даже от того, что принадлежит нам? 12Пусть никогда боги не будут столь немилостивы ко мне и не принудят меня избавить свои карманы от законного бремени отцовских и дедовских богатств. 13Я хорошо знаю невоздержанность данов; они никогда не оставят полную чашу, если только страх не вынудит их бежать. 14Они легче согласятся отдать свою жизнь, чем вино. 15Это пристрастие у нас с ними общее; в этом мы похожи на них. 16Предположим, что их бегство притворно; тогда они попадут на скотов, прежде чем смогут вернуться. 17Никогда это золото не будет лежать в грязи на полях, попираемое свиньями и дикими зверями; пусть лучше оно пойдёт на пользу людям. 18Кроме того, отнимая добычу у того войска, которым мы были побеждены прежде, мы забираем себе и удачу победителя. 19Ибо что может быть более верным предзнаменованием победы, чем то, что добыча была получена ещё до битвы и что оставленный врагами лагерь был захвачен до сражения? 20Лучше побеждать страхом, чем мечом».

{2.3.6} Едва рыцарь закончил, как руки всех разом потянулись к добыче, стараясь ухватить лежащие повсюду блистающие сокровища. 2Пожалуй, ты бы сильно удивился этим проявлениям отвратительной жадности, на их примере столкнувшись с демонстрацией самой неумеренной алчности. 3[Оказавшись здесь], ты увидел бы, как золото вырывается вместе с травой; как возникают ссоры; как, забыв о врагах, соотечественники начинают оружием решать свои споры; законы родства и уважение товарищества находятся в полном пренебрежении; все думают лишь об алчности и никто — о дружбе.

{2.3.7} Тем временем Фродо, совершив продолжительный переход, пересёк лес, который разделяет Скотию и Британнию, и приказал воинам готовить своё оружие. 2Увидев их строй, скоты поняли, что в то время, как сами они вооружены лишь лёгкими копьями, даны имеют в своём распоряжении более совершенное оружие, и вместо сражения обратились в бегство. 3Опасаясь появления британцев, Фродо преследовал их недолго, после чего он встретился с сильным войском мужа Ульвильды Скотта, {Скотт} который, горя желанием помочь данам, привёл его из самых дальних пределов Скотии. 4Оставив по его совету преследование скотов, Фродо приказал возвращаться в Британнию, и добычу, от которой он так ловко отказался прежде, он решительным ударом снова возвратил себе. 5‘Как спокойно он оставил эти богатства, столь же легко он получил их обратно’. 6Британцы тогда имели возможность пожалеть о том, что взвалили на себя столь тяжкое бремя, кровью расплатившись за свою жадность. 7С досадой вспоминали они о том, как алчно прежде протягивали они свои ненасытные руки за златом. 8И было им стыдно, что прежде они прислушались не к тому совету, который дал им король, а к собственной жадности.

{2.3.8} Затем Фродо направился к самому многолюдному городу этого острова, Лундонии. 2Отказавшись от мысли взять приступом крепкие стены этого города, он решил сделать вид, что умер, и ‘эта хитрость придала ему сил’. {Взятие города Лундонии в Англии} 3Префект Лундонии Далеман, ‘получив ложную весть о кончине Фродо’, принял капитуляцию данов и предложил им поискать себе предводителя из числа местных жителей. 4[Более того: ] дабы они сами могли выбрать его из большого множества британцев, он позволил им войти в город. 5Даны же, сделав вид, что всецело поглощены этим делом, ‘ночью тайком окружили его [дом?]’ и убили.

{2.4.1} {О том, как в древности завтракали и возлежали на ложе. Фродо вызвали на поединок} Закончив с этим, король возвратился на родину, где некий Скат пригласил его на пир, желая, дабы Фродо свои ратные труды мог совместить и с возможностью получать удовольствия. 2[И случилось так, что] в то время, когда Фродо по королевскому обыкновению лежал у него дома на расшитых золотом коврах и подушках, ‘его вызвал на бой некий Хундинг’. Хотя Фродо в тот момент был полностью посвящён пиршественным утехам, всё же близость боя его обрадовала куда сильнее, чем имевшиеся [под рукой] угощения. И вот, он с радостью подвёл итог трапезе поединком, а поединку — победой. 3В этом бою Фродо получил опасную рану, однако, когда вскоре он снова был задет за живое словами одного воина по имени Хаквин, он опять принял вызов и ‘смертью отомстил тому, кто осмелился нарушить его покой’. 4Когда двое из его ближних слуг были прямо изобличены в том, что они строят против него козни, он привязал их к огромным камням и сбросил в море, желая бременем этих глыб наказать их плоть за то тяжкое преступление, которое они взяли себе на душу.

{2.4.2} {Удивительное платье} Некоторые говорят, что тогда же Ульвильда подарила ему(л. 15)|| некое неуязвимое для оружия платье, облачившись в которое, он мог не опасаться получить рану от наконечника любого копья. 2Не следует оставить без внимания также и то, что этот Фродо имел обыкновение посыпать свою еду кусочками измельчённого и растёртого золота; ими он пользовался для того, чтобы не быть отравленным кем-нибудь из своих домочадцев.

{2.4.3} {Гибель Фродо Первого} Фродо погиб во время войны с королём Светии Регнером, который был ложно обвинён им в предательстве. Он пал не от удара копья, а задохнувшись от жара в своём теле, под тяжестью собственных доспехов. После себя он оставил сыновей Хальдана, Ро и Ската.

{2.5.1} Все они были равны своей отвагой и в одинаковой степени были охвачены желанием стать королём. 2Каждый из них стремился лишь к власти, и никто не чувствовал себя связанным узами братства. 3Кто слишком сильно любит себя, обычно не любит других, ибо нельзя одновременно удовлетворять собственное тщеславие и искренне заботиться о других. {Жестокость Хальдана, 8-го короля [данов]} 4Старший из них, Хальдан, убив своих братьев Ро и Ската, этим злодеянием опозорил своё рождение. [Впрочем,] ценой убийства ближайших родственников он действительно смог получить [вожделенное им] королевство. Дабы не осталось никаких свидетелей его жестокости, он схватил их сторонников и сначала заключил их в оковы, а вскоре после этого ‘повесил’. 5Самым примечательным в его судьбе было то, что хотя ‘всё время он только тем и занимался, что совершал жестокие дела’, свою жизнь он закончил от старости, а не от меча.

{2.5.2} Его сыновей звали Ро и Хельго. {Роскильдия основана Ро, 9-м королём [данов]} 2Как говорят, Ро основал Роскильдию, чьи пределы впоследствии расширил и чьё население весьма увеличил Свено, известный по своему прозвищу «Развоенная борода». 3Ро был маленького роста и худой, в то время как Хельго был более высоким. {Хельго, 10-й король [данов]} 4Разделив королевскую власть со своим братом, себе в удел Хельго получил господство над морем. Победив [в битве] на море войско короля Склавии Скалька, он убил [в том бою] и его предводителя. 5Подчинив себе его страну, он затем принялся бороздить море, обыскивая вдоль и поперёк все укромные уголки на его побережье. 6Хотя от рождения Хельго и был жесток, его сладострастие отнюдь не уступало его свирепости. 7Он был настолько привержен плотской любви, что ‘оставалось непонятным’, что его распаляло сильнее: стремление к тирании или похоть. 8На острове Торо ‘он силой овладел девушкой по имени Тора’, которая родила ему дочь, названную впоследствии Урсой.

{2.5.3} {Даны в третий раз покорили тевтонов} В битве под городом Стадий Хельго победил войско Хундинга, сына короля Саксонии Сирика, после чего самого Хундинга он вызвал на поединок и убил. 2Из-за этого, в честь той победы, он получил прозвище «Убийца Хундинга». 3Избавив Ютию от власти саксонцев, он поставил править в ней своих военачальников: Хеске, Эйра и Лера. 4В самой же Саксонии он постановил, что за убийство свободного и вольноотпущенника следует выплачивать одинаковую сумму денег. Тем самым он ясно дал понять, что семьи со всей Тевтонии отныне он считает равными между собой в своём рабском положении, ведь их свобода теперь опозорена и у всех них в равной степени она отныне имеет привкус бесчестья.

{2.5.4} Как-то раз ради грабежа Хельго снова прибыл на остров Торо, и Тора, всё ещё печалясь о своей потерянной невинности, придумала в качестве отвратительной мести за своё бесчестье нечто в высшей степени позорное. {Дурной поступок Торы} 2Она умышленно послала ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’ на берег к Хельго, с тем чтобы отец опозорил себя любовной связью с ней.3Хотя его тело и поддалось искушению этого коварного удовольствия, однако нельзя сказать, что в этом случае он не смог сохранить чистоту своей совести; ведь ‘этот проступок имел самые веские оправдания в его незнании’. 4О, глупая мать, которая позволила лишить невинности свою дочь, чтобы отомстить за потерю своей собственной! Она не пожалела чистоты своей крови, лишь бы сделать виновным в кровосмешении того, из-за кого прежде сама потеряла целомудрие! 5Как жестоко должно быть сердце этой женщины, если, чтобы наказать своего совратителя, она как бы во второй раз позволила ему осквернить себя, тем самым, как кажется, скорее увеличив, а не уменьшив это преступление! 6Ведь то, при помощи чего она хотела отомстить, лишь увеличило её вину, и в то время как она хотела уничтожить прошлое преступление, в действительности она лишь добавила к нему новое, поступив со своим ребёнком подобно мачехе, которая, дабы искупить собственный позор, не останавливается перед тем, чтобы совершить бесчестный поступок в отношении своей дочери. 7Нет сомнений в том, что её душа была преисполнена бесстыдства, ‘ведь в своей низости эта женщина дошла до того’, что за причинённую ей несправедливость не постыдилась искать утешения в насилии над собственной дочерью. 8Велико было её преступление, но одно искупало его: появившееся от этой связи ‘счастливое потомство’ избыло зло, и плоды этой связи были столь же хороши, сколь печальна была связанная с ней молва. {Рольво} 9Сын Урсы Рольво ‘своей выдающейся доблестью’ сполна искупил позор своего рождения, и ‘память о его подвигах на все времена придала особенный блеск всем обращённым к нему громким славословиям и похвалам’. 10Ведь бывает так, что невзгоды обращаются в радость, а то, что начиналось с позора,(л. 15об)|| заканчивается блистательным образом. 11Проступок его отца хотя и был постыдным, однако закончился счастливо, ибо его удивительный сын впоследствии блестяще всё исправил.

{2.5.5} Тем временем в Светии умер Регнер, а ‘вскоре после этого, заболев от горя, скончалась и его супруга’ Сванхвита, ‘разделив судьбу мужа, с которым была неразлучна на протяжении всей своей жизни’. 2Воистину, очень часто бывает так, что люди стремятся уйти из жизни вслед за теми, кого они сильно любили прежде. {Король Светии Ходброд} 3Им наследовал их сын Ходброд, который, стремясь расширить свою державу, пошёл войной на Восток. После того как он убил [там] большое число людей, у него родились сыновья Адисл и Хёдер. 4Их воспитателем он сделал некого Гевара, чьей привязанности добился, оказав ему значительные благодеяния. 5Не удовлетворившись завоеваниями на Востоке, Ходброд напал на Данию, где, {Гибель Ро} бросив вызов её королю Ро, после трёх сражений убил его.

{2.5.6} Узнав об этом, Хельго оставил своего сына Рольво в крепости Летра, желая, дабы его наследник оставался в безопасности вне зависимости от того, что случится с ним самим. 23атем, желая избавить Отечество от иноземного господства, он разослал своих людей по городам, приказав им перебить поставленных Ходбродом наместников. 3Также и самого Ходброда со всем его войском он уничтожил в сражении на море, сполна отомстив ему своим оружием за обиду, нанесённую не только своему брату, но также и Родине. 4И получилось так, что подобно тому, как прежде он получил прозвище из-за убийства Хундинга, точно так же теперь его стали называть: «Смерть Ходброда».

{2.5.7} Кроме того, словно свеоны ещё недостаточно пострадали на войне, он наказал их весьма унизительными законами. Хельго постановил, что впредь никакая совершённая по отношению к свеям несправедливость не должна подлежать возмещению.2Сделав это, от стыда за свои совершённые в прошлом преступления, почувствовав отвращение к своей родине и к своему дому, Хельго снова отправился на Восток и там погиб. 3Некоторые считают, что ‘от стыда за свой позор он добровольно обрёк себя на смерть, бросившись на обнажённый меч.

{2.6.1} {Рольво по прозвищу Краке, 13-й кор. [Дании]} Ему наследовал его сын Рольво, муж весьма известный [прежде всего] благодаря удивительным задаткам своего тела и духа, который к тому же свой огромный рост смог украсить столь же великой доблестью. 2Поскольку в его времена Светия находилась во власти данов, сын Ходброда Адисл, ‘ища способ, чтобы как можно легче добиться свободы для своей родины’, постарался заполучить в супруги мать Рольво Урсу, полагая, что, породнившись при помощи этого брака с Рольво, ему будет проще склонить пасынка уменьшить дань со Светии.3Удача не подвела его. 4С детских лет ему была противна щедрость, и он был настолько скуп, что считал постыдным даже слыть великодушным. {Жадность Адисла} 5Увидев, насколько глубоко Адисл погряз в корыстолюбии, Урса захотела избавиться от него. Полагая, что должна действовать хитростью, она с удивительным умением сумела скрыть от мужа свой обман. {Хитрость Урсы} 6Сделав вид, что готова предать своего сына, она сначала убедила своего супруга добиваться полной свободы от данов, а потом подговорила и поднять восстание; при этом она позаботилась пригласить в Светию своего сына, которому ею были обещаны великие дары. 7Ведь она полагала, что её замысел будет исполнен наилучшим образом, если, когда её сын получит золото своего отчима, они смогут похитить королевские сокровища и бежать, лишив её мужа не только той, с кем он делил ложе, но и денег. 8Она думала, что нет лучшего способа наказать его за жадность, чем лишить богатства.

{2.6.2} Этот обман, произрастающий из самых сокровенных глубин её лукавства, было очень нелегко обнаружить, ведь своему желанию избавиться от мужа она ‘придавала видимость’ стремления к свободе. 2Насколько же слеп был разум её мужа, если он всерьёз полагал, что мать способна злоумышлять на жизнь собственного сына, не понимая, что на самом деле за всем этим стояло желание погубить его самого! 3Насколько же глуп был её супруг, если он не догадался, что настойчивое стремление жены под видом ненависти к сыну скрывает желание избавиться от уз брака! 4Поскольку никогда не следует доверять женскому сердцу, его доверие к ней было тем более нелепо, чем искреннее он верил в то, что она пошла на обман сына, оставаясь при этом верной мужу.

{2.6.3} Привлечённый значительностью обещанных ему даров Рольво однажды и в самом деле появился в чертогах Адисла, [причём получилось так, что] из-за продолжительной разлуки и поскольку они уже долго не общались друг с другом, мать не узнала сына, и тогда он в шутку попросил у неё немного еды, дабы утолить свой голод. 2Она посоветовала ему обратиться за едой к королю; тогда он показал ей свою разорванную одежду и настойчиво попросил зашить её. 3Поняв, что (л. 16)|| ‘уши матери глухи [к его словам]’, он произнёс: «Трудно найти ‘настоящую и крепкую дружбу’, если [даже] мать отказывает сыну в пище, а сестра не желает помочь брату своей иглой». 4Так он попенял матери за её оплошность и заставил её сильно покраснеть за то, что она была с ним столь неласкова.

{2.6.4} Когда во время трапезы Адисл увидел, что Рольво сел за столом вместе со своей матерью, порицая каждого из них за распущенность, он заметил, что брату и сестре неприлично находиться рядом друг с другом. 2Рольво же, ‘защищая [свою честь от нападок], указал на от природы связывающие их с Урсой самые тесные узы’ и сказал ему, что для сына вполне пристойно обнимать свою любящую мать. 3Также, когда гости спросили у Рольво, какой вид доблести он ценит выше прочих, он назвал терпение. 4Когда же они спросили Адисла, к какой добродетели он стремится сильнее всего, тот заявил, что это щедрость. 5После этого им обоим было предложено доказать, одному — своё мужество, другому — щедрость, и случилось так, что Рольво должен был дать подтверждения своей доблести первым.

{2.6.5} {Похвальная выдержка Рольво} Когда его подвели к огню, с той стороны, где пламя палило сильнее всего, он поместил свой щит, с другой же, оставшийся без защиты, стороны он укрепился одной лишь стойкостью своего терпения, которое и было единственной преградой от жара. 2С большой ловкостью этот муж ‘прибег к помощи своего щита’ с тем, дабы укротить им жар, и постарался уберечь своё тело, которое было предоставлено пламени, тем, что некогда уберегло его от свистящих копий. 3Однако пламя, куда более острое, чем любое копьё, не сумев добраться до него с той стороны, которая была прикрыта щитом, напало на другой, слабо защищённый, бок. {Доброта одной прислужницы} 4[Всё закончилось тем, что] случайно оказавшаяся неподалёку от очага одна служанка, увидев, как невыносимо огонь жжёт его рёбра, повернула в бочке задвижку, после чего вытекшая жидкость притушила пламя. Так, благодаря своевременной помощи влаги она уняла причинявший ему мучения огонь. 5Гости похвалили Рольво за проявленную выдержку. 63атем они потребовали, чтобы и Адисл доказал свою щедрость. {Мнимая щедрость Адисла} 7Тогда, как говорят, он одарил своего пасынка многими богатствами, после чего, как бы венчая этим свои дары, отдал ему одно весьма тяжёлое ожерелье.

{2.6.6} {Бегство Урсы и похищение сокровищ} На третий день пиршества Урса, выждав момент для совершения своего обмана, видя, что её муж ни о чём не подозревает, погрузила королевские сокровища на повозки и, ‘тайком оставив свои чертоги, с наступлением вечерних сумерек вместе со своим сыном пустилась в бегство’. 2Придя в сильное волнение от страха перед преследующим их её мужем и совершенно отчаявшись спастись бегством, она обратилась к слугам с приказом выбросить все сокровища, объявив, что пришло время выбрать, чего лишаться: жизни или богатства; что единственный и кратчайший путь> для их спасения заключается в том, чтобы выбросить деньги; и что они не смогут спастись бегством, если не лишатся своих вещей. 3«Поэтому, — сказала она, — следует прибегнуть к той же уловке, которой, как говорят, находясь в Британнии, воспользовался Фродо». 4Также она добавила, что нет большой потери в том, чтобы вернуть свеям то, что принадлежит им; ведь благодаря этому сами они выиграют время для бегства, а их неприятели потерпят неудачу в своей погоне. Как сказала Урса, в данной ситуации они скорее похожи на тех, кто возвращает чужое добро, чем на тех, кто отдаёт своё собственное.

{2.6.7} Ничуть не медля, стремясь сделать своё бегство ещё более стремительным, они исполнили приказы королевы. 2Золото было выброшено из их кошелей, а врагам была дана возможность завладеть этими богатствами. 3Есть и те, кто утверждает, что Урса, оставив деньги себе, во время бегства разбрасывала для тех, кто шёл по её следам, позолоченную медь. 4Ведь вполне могло быть и так, что женщина, которая оказалась способной осуществить столь великие дела, металлу, который предстояло выбросить, заранее придала ложный блеск и сделала похожим на подлинные ценности то, что обладало лишь обманчивым мерцанием золота. {Жадность Адисла} 5Когда же Адисл увидел, что среди прочих золотых украшений лежит подаренное им Рольво ожерелье, он не смог оторвать глаз от этой вожделенной им драгоценности и опустился на колени, чтобы поднять свою добычу, нанеся этой алчностью ущерб своему королевскому достоинству. 6Увидев то, как он склонился и встал на колени, для того чтобы собрать деньги, {Удивительное великодушие Рольво} Рольво рассмеялся над этим, распростёршимся над своими же дарами, человеком, наблюдая, как алчно он стремится вернуть себе то, что сам же столь коварно подарил прежде. 7Пока свей были заняты добычей, он изо всех сил поспешил к своим кораблям и, ‘налегая на вёсла, ушёл от погони’.

{2.6.8} Говорят, что всё, о чём кто-нибудь просил Рольво, тот обычно по первому же требованию и щедро исполнял, и никому никогда не приходилось просить его о чём-либо дважды. 2Вместо того чтобы медлить с благодеяниями, повторные просьбы он предпочитал упреждать своей щедростью. 3Эти качества привлекли к нему весьма многих могучих (л. 16об.)|| воинов. 4Ведь доблесть чаще всего либо питается наградами, либо подстёгивается похвалами.

{2.6.9} {Агнер} В это же время некий Агнер, сын Ингелля, собираясь взять в жёны сестру Рольво по имени Рута, устроил большой свадебный пир. 2Во время этого празднества богатыри Агнера ‘вели себя крайне дико и необузданно’, забавляясь в числе прочего ещё и тем, что время от времени кидали ‘большие кости’ в некого Хьяльто. И вышло так, что его сосед по имени Бьярко по ошибке ‘получил сильный удар [костью] по голове’. 3Воспылав гневом от боли и насмешек, он с такой силой швырнул эту кость обратно в того, кто её бросил, что лоб того оказался на месте затылка, а затылок — на месте лба; таким образом, он наказал этого человека за скверный характер тем, что свернул ему шею. 4Этот поступок укротил оскорбительное высокомерие их шуток, и они начали покидать королевские чертоги.

{2.6.10} Жених, раздражённый этим оскорблением его свадебного пиршества, решил биться с Бьярко на мечах, требуя в качестве мести за испорченное веселье поединок с ним. {Как проходили поединки в древности} 2Перед началом поединка они долго спорили о том, кому из них следует наносить свой удар первым. 3Дело в том, что в древние времена в при проведении состязаний воины стремились не к тому, чтобы как можно чаще обмениваться ударами, а к тому, чтобы бить через определённые промежутки времени и в определённой последовательности; при этом само состязание заключалось в нанесении пусть редких, но [при этом совершенно] ужасных по своей силе ударов, где победа доставалась скорее тому, чей удар был мощнее, чем тому, кто нанёс большее их число. 4Предпочтение из-за знатности рода было отдано Агнеру. Как говорят, нанесённый им удар был столь силён, что разрубил шишак шлема Бьярко и рассёк ему кожу на темени; при этом Агнер лишился своего меча, который застрял в прорезях маски шлема его соперника. {Сила Бьярко} 5После этого пришёл черёд Бьярко наносить свой удар; дабы можно было удобнее размахнуться своим оружием, он упёрся ногой в пень и одним ударом своего острого меча разрубил тело Агнера напополам. 6Некоторые утверждают, что, всячески желая скрыть свою боль, Агнер испустил дух ‘с улыбкой на губах’.

{2.6.11} Его бойцы сильно хотели отомстить и точно так же нашли свою гибель от руки Бьярко, 2ведь он бился с ними своим очень острым и необычайно длинным мечом, который он называл «Лёви».3И пока он наслаждался добытой этими подвигами громкой славой, лесной зверь дал ему возможность отпраздновать новую победу. {О медведе и как [Хьяльто] напился его крови} 4Столкнувшись в чаще с огромных размеров медведем, он убил его своим копьём, а своему спутнику Хьяльто велел приникнуть губами к ране и выпить крови этого зверя, чтобы стать ещё сильнее. 5Ибо считалось, что такое питие увеличивает мощь тела. 6Своими доблестными подвигами Бьярко добился близкой дружбы с самыми прославленными и знатными людьми, и стал весьма близок даже к самому королю; взяв в жёны его сестру Руту, он тем самым в качестве награды за свою победу получил невесту побеждённого им Агнера. 7Адислу, который по-прежнему досаждал ему, Рольво отомстил с оружием в руках: он победил его в сражении и навсегда с ним покончил . {Хьярдвар} 8После этого Рольво назначил правителем Светии одного весьма смышлёного юношу по имени Хьярдвар; он также отдал ему в жёны свою сестру Скульду {Даны в третий раз подчинили себе Светию} и возложил на него обязанность выплачивать ежегодную дань, желая наградой родственного союза с собой смягчить для него утрату свободы.

{2.6.12} {Одно высказывание Вигго о Рольво} Здесь было бы уместно поведать об одном забавном случае.2Один молодой человек по имени Вигго, внимательно рассматривая статную фигуру Рольво и придя от его вида в великое изумление, принялся в шутку спрашивать тех, кто был рядом: «Что это за “Краги”, которого ‘щедрая природа’ одарила столь отменным ростом?», дружелюбно подшучивая над необычным внешним видом высокорослого Рольво. 3Ведь в датском языке словом «Краги» обозначается древесный кряж, ветви которого срезаны таким образом, что по ним можно добраться до самого верха; используя обрубки сучьев в качестве опоры, т. е. ступая по ним, как по лестнице, и постепенно взбираясь всё выше, нога человека находит самый короткий путь к его вершине.4Это ‘брошенное случайно слово’ Рольво принял как нечто крайне лестное для себя и сделал его своим прозвищем, а остроумие произнёсшего его наградил увесистым браслетом. 5Тогда Вигго, подняв украшенную браслетом правую руку, левую спрятал за спину, делая вид, что стыдится её, и, прохаживаясь вызывающей смех походкой, (л. 17)|| объявил, что он, кого судьба долго испытывала нуждой, ‘рад и небольшому подарку’. 6Когда его спросили, почему он так себя ведёт, он ответил, что бедная украшениями и не могущая похвастаться какими-нибудь подарками левая рука покрывается застенчивым румянцем бедности при виде его правой руки. 7Остроумие этого ответа принесло ему ещё один подарок, не хуже первого. 8Рольво позаботился о том, чтобы руку, которая была от него спрятана, он смог бы продемонстрировать всем таким же образом, как и первую. 9При этом и Вигго не преминул отблагодарить его за этот подарок. {Обещание, которое в древности [воины] давали [своим государям]} 10Он торжественно поклялся, что если Рольво случится погибнуть от меча, он сам отомстит его убийцам. 113десь не следует упускать то, что в древние времена благородные люди, поступая на службу к государям, имели обыкновение обещать им совершить какой-нибудь великий подвиг, дабы именно доблестным поступком ознаменовать свои первые шаги на его службе.

{2.7.1} {Злодеяние Скульды} Между тем Скульда, считая уплату податей Рольво делом постыдным, лелеяла в своём сердце жестокие помыслы. Упрекая своего супруга в том, что он пребывает в столь позорном состоянии, своими настойчивыми увещеваниями она убедила его сбросить иго рабства, ‘заманить Рольво в ловушку’ и убить его. При этом Скульда дала ему множество отвратительных советов о том, как лучше устроить этот заговор. Как она утверждала, свободой следует дорожить более, чем родственными узами. 2Она приказала завернуть в разные покрывала большое количество оружия, намереваясь через Хьярдвара под видом подати доставить его в Данию, чтобы затем с помощью этого оружия иметь возможность ночью убить короля. 3Итак, после того как бремя этой обманной дани было доставлено на корабли, они направились к Летре, городу, который Рольво самолично отстроил и который он наделил собранными со своего королевства самыми обильными богатствами. {Летра некогда была стольным городом королей [Дании]} Будучи королевской резиденцией и местом, где находится королевский престол, Летра [в те времена] превосходила своей значимостью все прочие города соседних стран.

{2.7.2} По случаю прибытия Хьярдвара король устроил роскошный пир и изрядно напился, в то время как гости, против обыкновения, воздержались от чрезмерного употребления хмельного. 2И когда все прочие крепко заснули, свеоны, которых желание исполнить свой преступный замысел лишило всяческого покоя, начали тайком выбираться из своих опочивален. 3Тут же на месте достав спрятанное оружие, каждый из них молча вооружился, 3после чего все они устремились во дворец короля и, ворвавшись внутрь, принялись пронзать мечами тела спавших. 4Многие проснулись; однако не меньше, чем оцепенение недавнего сна, ими овладел ужас перед внезапно начавшейся бойней, и потому в момент опасности бились они не лучшим образом, ‘из-за ночного [сумрака] порой не понимая, кто перед ними: друзья или враги’.

{2.7.3} {Хьяльто} Случилось так, что Хьяльто, который благодаря своим заслугам и испытанной храбрости выделялся среди прочих воинов короля, в тиши этой ночи покинул город и устремился в объятья своей любовницы. 2Когда же он с удивлением услышал доносящийся издали шум битвы, он предпочёл доблесть изнеженности и решил, что для него будет более достойным стремиться к смертельным опасностям Марса, чем предаваться чарующим соблазнам Венеры. 3Какая же сильная любовь к королю, надо думать, пылала в груди этого воина! Ведь он, хотя и мог предоставить в оправдание своего отсутствия то, что якобы не знал о случившемся, тем не менее посчитал для себя лучшим пожертвовать своим благополучием и подвергнуть себя явной опасности, нежели <спастись> и [далее предаваться] утехам сладострастия. Когда он уходил, любовница спросила у него, если она потеряет его, за человека какого возраста ей тогда следует выйти замуж? {Любовнице заслуженно отрезали нос} 4Тогда Хьяльто, будто бы желая сказать ей что-то более доверительно, велел подойти ей поближе и разгневанный тем, что его попросили назвать преемника своей любви, отрезал ей нос, сделав тем самым её лицо безобразным. 5Наказывая её за легкомысленный вопрос постыдной раной, он полагал, что распутный нрав следует обуздывать увечьем лица.6Закончив с этим, он сказал, что теперь позволяет ей самой ответить на вопрос, который она ему задала прежде. 7После этого он поспешил вернуться в город. Бросившись в самую гущу врагов, нанося им свои удары, а в ответ получая удары от них, он привёл в замешательство ряды неприятелей. 8Проходя мимо опочивальни, в которой всё ещё спал Бьярко, он призывал его проснуться, обратившись к нему с такими словами:

{2.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 34 «Пусть же скорей просыпается тот, кто-либо стремясь к наградам, либо просто из уважения к королю, называл себя его другом. 2Пусть прогонят свой сон благородные воины, пусть исчезнет их неуместная вялость; (л. 17об)|| пусть их бодрствующий дух горит желанием биться; своя десница даст каждому из них возможность либо прославиться, либо остаться в постыдной лени; ‘эта ночь закончится либо нашей гибелью, либо даст возможность отомстить за всё причинённое нам зло’.3Я не зову вас предаться забавам в окружении девиц, не приглашаю гладить их нежные щёчки, сливаться со своими невестами в сладком поцелуе и ласкать их округлые груди; не призываю вас к кубкам с чистым вином, не зову гладить нежные бёдра своих возлюбленных и страстно смотреть на их белоснежные ручки. 4Напротив, я зову вас к суровым игрищам Марса.5Пришло время воевать, а не предаваться слабостям любви; ни к чему теперь бессильная нежность; обстоятельства требуют идти в бой. 6Каждый, кому дорога дружба короля, пусть крепко сожмёт в руках своё оружие. 7Самая желанная слава — та, что получена на войне. 8Пусть могучие воины не поддаются страху и да не ослабевает их сила; пусть они обратят все свои помыслы к оружию и оставят мысли об удовольствиях. 9Наградой победителям будет слава; каждый сможет сам стать судьёй своим подвигам и добиться известности своей собственной десницей. 10Нет места излишествам; пусть все будут полны решимости закончить эту сечу. 11Тот, кто стремится к славе и добыче, не должен трусливо цепенеть от страха; напротив, он должен идти навстречу могучему врагу и не бледнеть от ужаса при виде его холодного, как лёд, клинка»}.

{2.7.5} При этих словах Бьярко проснулся, подозвал своего слугу Скалька и сказал ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 35 «2‘[Эй], парень, вставай и быстрее раздуй огонь; подбрось поленьев в очаг и выгреби оттуда золу. 3Добудь искр для жара, оживи тлеющие угли, пробуди притихшее пламя. 43аставь увядший огонь очага осветить наш покой, пылающим поленом разожги алеющие угли’. 5Пусть пламя станет ближе, чтобы можно было протянуть к нему свои пальцы. 6Ведь тот, кто хочет проявить заботу о своём друге, должен иметь тёплые руки и полностью изгнать из своего жилища синий и неприятный холод»} .

{2.7.6} Снова Хьяльто:

{Прозаический перевод:|Фр-т 36 «2Приятно воздавать своему господину добром за полученные от него дары, браться за меч и служить своим клинком к его вящей славе. 3Ведь доблесть велит каждому из вас преданно следовать за достойным королём и с надлежащей внимательностью охранять своего вождя. 4Пусть тевтонские мечи, шлемы, сияющие доспехи и кольчуги, которые покрывают тело до пят, которыми некогда Рольво одаривал своих воинов, побудят ваши признательные сердца к битве. 5Обстоятельства вынуждают нас, и это справедливо, дабы на войне мы доказали, что достойны всего полученного за то время, пока пребывали в праздности мимолётного мира; ведь не пристало нам веселье ставить выше печали, а своё благополучие постоянно предпочитать невзгодам. (л. 18)|| 6Благородные воины, давайте же с равным мужеством примем любой жребий судьбы, и пусть она не сможет поколебать нашего спокойствия. Ведь нам подобает одинаково относиться и к веселью, и к печали. Давайте же встретим трудные времена с тем же выражением лица, которое у нас было и в годы радости.

{2.7.7} Давайте же теперь с отвагой в сердце исполним всё то, что прежде, будучи пьяны, мы обещали совершить своими хмельными устами; давайте сделаем то, о чём мы торжественно клялись всевышним Юпитером и другими могущественными богами. 2Мой господин — повелитель всех датчан; пусть каждый, кто не чужд доблести, придёт к нему на помощь, ‘трусы же — пусть убираются отсюда прочь’! 33десь нужны мужи могучие и верные, а не те, кто обращается в бегство при виде опасности и боится уже одних только [приготовлений] к битве. 4Ведь зачастую то, насколько отважен предводитель, зависит от его воинов. И тем спокойнее вождь идёт в бой, чем большее его окружает число благородных воинов. 5Так пусть же королевские телохранители быстрее хватают оружие своими охочими до битвы пальцами; взявшись десницей за рукояти мечей и держа щиты левой рукой, пусть они обрушатся на врагов, и да никакие удары не заставят их побледнеть от страха. 6Никто не даст неприятелю оттеснить себя назад, никто не повернётся спиной к мечу; жаждущая битвы грудь всегда готова к ранам. ‘[Как говорят] другие’, ‘орлы вступают в бой самыми первыми и бьются всегда грудь к груди, терзая друг друга своими хищными клювами’. Будьте же видом своим как эти птицы: стойте лицом к врагу и не бойтесь никаких его ударов.

{2.7.8} Посмотрите на этого неистового и надменного врага: его конечности покрыты железом, на лице — золочёная личина шлема; ‘врываясь в самую гущу [вражеского] строя’, он будто бы знает наперёд, что победа будет за ним, что ему не стоит опасаться бегства и что ‘он неуязвим для любых [даже самых] дерзких ударов [неприятеля]’. 2Увы мне! Самоуверенные свей одолевают данов; 3смотрите, как облачившись в шлемы с гребнями и вооружившись свистящими копьями, с бешенными глазами и безумным видом наступают гёты; проливая в этой страшной бойне нашу кровь, они держат в руках свои мечи и наточенные о камни обоюдоострые секиры. 4Что именно, я спрашиваю тебя, Хьярдвар, кого Скульда утвердила в преступном намерении, заставило тебя укрепиться в столь великом грехе? 5Кто, спрашиваю я тебя, негодяй, виновник наших невзгод и изменник лучшему из королей? Чьё злобное желание добиться власти заставило пойти на злодеяния, а безумство подтолкнуло к тому, чтобы в качестве оправдания указать на бесконечную вину своей супруги? 6Какая обида заставила тебя злоумышлять на данов и твоего господина, что подтолкнуло тебя к этому злодеянию? Откуда взялось это вероломство, подготовленное со столь великим коварством?

{2.7.9} Почему же я медлю? Мы уже съели свой последний кусок. 2Король погибает и нашему несчастному городу выпал смертельный жребий. 3В последний раз встречаем мы рассвет, — если только среди нас нет кого-то настолько изнеженного, кто боится принять на себя удар,(л. 18об)|| или же настолько робкого, что не желает мстить за своего господина и отказывается воздать ему подобающие его доблести почести.

{2.7.10} Так же и ты, Рута, просыпайся и покажи [нам] ‘своё белоснежное личико’; оставив своё убежище, [немедленно] иди в бой! 2Резня, что снаружи, зовёт тебя! Уже битва сотрясает королевскую курию, и от страшного натиска скрипят ворота. 3Меч пробивает панцирь, разорвана ‘плетённая кольчуга’, множество копий поразило грудь. 4Уже огромные топоры разрубили щит короля; уже бряцают длинные мечи, и, разя плечи воинов, сокрушая их грудь, бушует обоюдоострая секира. 5Почему трепещут наши души? Почему притупился наш утомлённый меч? Ворота отбиты у наших людей и заняты толпой чужеземцев»}.

{2.7.11} Устроив великое побоище и залив кровью врагов место битвы, Хьяльто в третий раз приблизился к комнате Бьярко и, полагая, что тот хранит молчание, потому что испуган, обратился к нему с такими упрёками за его малодушие:

{Прозаический перевод:|Фр-т 37 «2Почему нет тебя, Бьярко? Неужели глубокий сон объял тебя? В чём причина твоего промедления, спрашиваю я тебя? Выходи, или огонь погубит тебя. 3Выбери сам, что для тебя лучше! Эй, бейся же вместе со мной!

{2.7.12} Огонь способен выгнать наружу даже медведей; давайте же подожжём всё внутри, и сначала пусть пламя охватит двери. 2Когда головня окажется внутри покоев, упавшая кровля послужит топливом для пожара и будет питать его пламя. 3Ведь, как известно, дозволено предавать огню двери тех, кто обречён.

{2.7.13} И мы, кто более всего чтит своего короля, давайте соберёмся в непоколебимый клин и, построившись неуязвимыми для неприятеля рядами, как велит нам наш король, двинемся этой фалангой на врага; наш король, который сразил Рёрика, сына жадного Бёка, который предал смерти этого лишённого доблести мужа. 2Превосходя всех своими богатствами, он был нищ в том, что касалось удовольствий, будучи своей щедростью известен гораздо менее, чем стремлением получать барыши. Ценя золото более, чем воинов, ради своей выгоды он пренебрегал всем прочим. Не пользуясь уважением у людей, он скопил груды сокровищ и при этом считал излишним тратить их на своих благородных помощников. 3И когда на него напал флот Рольво, он приказал своим слугам достать сокровища из сундуков и выложить их перед городскими воротами, готовя неприятелю дары, а не битву. Ведь будучи незнаком с ратными трудами, он полагал, что войну с врагом можно вести не оружием, а одними лишь деньгами, и что воздавать должное Марсу следует при помощи не людей, а денег. 4Ему пришлось открыть свои тяжёлые сундуки и богатую казну и достать оттуда витые браслеты и полные сокровищ ларцы; но это лишь ускорило его гибель: богатый деньгами, но бедный воинами — он позволил врагу забрать(л. 19)|| те богатства, которые прежде поскупился отдать защитникам своего Отечества. 5Тому, кто прежде боялся по своей воле дарить простые перстни, впоследствии пришлось против желания <истратить> свои огромные богатства, опустошив свою казну, наполненную за прежние годы грудами сокровищ. 6Однако наш мудрый король отверг его и предложенные им дары, лишив его и богатств, и жизни; не помогло врагу его малодушное богатство, которое он алчно копил в течение долгого времени. Справедливый Рольво напал на него, убил, завладел всеми его сокровищами и то, что жадные руки собрали за столько лет, поделил среди своих благородных друзей. Ворвавшись в его скорее богатый, чем сильно укреплённый замок, Рольво позволил своим товарищам спокойно, не пролив при этом ни капли собственной крови, завладеть всей этой богатой добычей.

{2.7.14} Для него не было ничего столь ценного, чего бы он не отдал, или же столь дорогого, чего бы он не подарил своим друзьям. Деньги он сравнивал с пеплом, а [прожитые] годы мерил славой, а не выгодой. 2Отсюда ясно, что прежде, чем удостоиться блестящих похорон, этот король достойно прожил отведённые ему дни, что час его смерти был прекрасен и что своей доблестью он прославил годы своей жизни. 3Ибо пока он был жив, пылая отвагой, над всеми одерживал победы, своей необычайной силой показывая себя достойным своего выдающегося роста. 4На войне он был безудержен, как ‘стремительно бегущий в море поток’, а в битву устремлялся с такой же скоростью, с какой своим раздвоенным копытом спешит покрыть свой путь олень.

{2.7.15} Смотри, как выбитые зубы убитых уносятся потоком крови наружу и, оказавшись в заполненных человеческим гноем лужах, шлифуются шершавым песком. 2Оставшееся на земле блестит слизью, поток крови уносит сломанные кости и в изобилии полон отрубленных конечностей. 3Влажная кровь данов, разливаясь, затопляет всё вокруг, а извергающийся из пенящихся вен зловонный поток переворачивает лежащие повсюду тела. 4Вот на данов устремляется неутомимый Хьярдвар, любимец Марса: потрясая своим копьём, он бросает вызов нашим бойцам. 5Однако среди опасностей и сулящих гибель ратных угроз я [всё ещё] вижу и весело улыбающегося [пра]внука Фродо, который некогда засеял золотом поля <из долйны [реки] Фирис> .

{2.7.16} Его мужественная весёлость пусть станет ободрением также и нам, желающим разделить этот смертельный жребий вместе с нашим благородным отцом. 2И потому пусть наши голоса будут бодры, а движения — полны энергии. 3‘Ведь так и положено: ‘произнося отважные речи’, отвергнуть страх, а смерть встречать, совершая при этом достопамятные подвиги. 4Пусть страх оставит и наши уста, и душу: в них обеих мы явим всем свою бесстрашную силу и никоим образом не покажем кому-либо, что подвержены колебаниям страха. 5Пусть наши обнажённые мечи покажут то, насколько мы усердны в своём служении. 6‘Слава следует за теми, кто погиб; пусть она переживёт (л. 19об.)|| наш бренный прах. Пусть не погибнет во веки веков то, что сейчас совершит выдающаяся доблесть’. 7Почему держишь двери закрытыми? Почему так долго заперты засовы на них? В третий раз уже обращаюсь к тебе, Бьярко, призываю и велю тебе покинуть своё укромное убежище»}.

{2.7.17} На что ему Бьярко:

{Прозаический перевод:|Фр-т 38 2Воинственный Хьяльто, зачем ты так громко кричишь на ‘меня, зятя Рольво’? Ведь тот, кто громко кричит и высокими словами призывает других к оружию, должен и сам быть смелым и действовать сообразно сказанному, чтобы иметь возможность свои слова подтвердить своими же поступками. Но подожди, покуда я не вооружился и не одел свой внушающий врагам ужас плащ. 3Вот я уже прилаживаю сбоку свой меч, уже одеваю свои доспехи и шишак: шлем защитит моё чело, а прочное железо прикроет грудь. 4Никто более меня не боится сгореть будучи запертым внутри и превратиться вместе со своим домом в один пылающий костёр; хотя я и происхожу с острова, и то место, где я родился, сковано льдами, я должен отблагодарить короля за те двенадцать областей и почести, которыми он наградил меня. Слушайте меня, могучие [воины]! 5Пусть никто из вас не облачается в доспехи, ‘ведь всем нам суждено [сегодня] погибнуть’; пусть лишь тот натягивает на себя кольчугу, кто привык быть последним; давайте уберём за спину наши щиты; мы будем биться, обнажив грудь. Облачите свои руки полностью в золото. Давайте оденем на правые руки браслеты; благодаря им наши удары станут сильнее, а наносимые ими раны — мучительнее.

{2.7.18} Никто не отступает! Пусть все наперебой стремятся встретить вражеские мечи и грозные копья, дабы мы смогли бы отомстить за своего любимого господина. Счастливее всех будет тот, кто сможет отомстить им за это злодеяние и мечом справедливости воздать им за грех этого предательства.

{2.7.19} Смотри! Мне кажется, {О мече Сниртир} что своим тевтонским мечом я пронзил дикого <оленя> ; тем самым мечом, что зовётся «Сниртир» и благодаря которому я получил своё прозвище «Воитель», когда победил Агнера, сына Ингелля, и вернулся домой с добычей. {О [мече] Хёти[н]г} 2Свой меч «Хётинг» он сломал, когда ударил им меня по голове; он смог бы ранить меня сильнее, если бы лезвие его клинка было крепче. 3В ответ я отрубил ему левую руку, поразил его в левый бок и отсёк ему правую ногу; скользнув под руку, мой пронзающий клинок застрял среди его рёбер. 4Клянусь Геркулесом! Никогда я не видел более смелого человека. Уже полуживой, он уселся и, опершись на локоть, смеясь, встретил свою смерть; с громким хохотом отвергнув погибель, радуясь, он проследовал в страну Элизиум. (л. 20)|| 5Насколько же велико было мужество этого человека, если он со смехом встретил свой смертный час и самые сильные страдания тела и души терпел с улыбкой на лице!

{2.7.20} Вот и теперь своим клинком я снова дотянулся до плоти ещё одного благородного мужа; своим мечом я пронзил его грудь. 2Это был сын короля и блистательный потомок своего деда; ‘[муж] знаменитый благодаря своему [древнему] роду, но ещё более выделявшийся [из числа прочих] своим нежным возрастом’. 3Не смогли помочь ему ни кольчуга, ни меч, ни крепкий щит; мой могучий клинок был настолько неудержим, что никакие препятствия не могли остановить его.

{2.7.21} Так где же вожди гётов и войско Хьярварда? Пусть явятся они, и их мощь будет вознаграждена кровью. 2Тот, кто метает копья и размахивает своим оружием, уже ли он не королевского рода? 3Война — удел благородных; лишь потомки знатных родов служат Марсу. Не по плечу простолюдинам те подвиги, которые дерзают совершать одни лишь вожди. 4Уже погибли все благородные воины. Эй! Великий Рольво, [уже] пали твои вельможи, пресеклись их священные роды. 5Отнюдь не незнатный и не бесславный род, мёртвые тела отнюдь не черни, и простолюдинов принимает Плутон, но прах могучих мужей встречает он, и их благородными тенями наполняет Флегетон.

{2.7.22} Я не припомню такого же боя, где мечи так же часто встречались бы друг с другом и где так же быстро отвечали бы ударом на удар. 2Нанося один удар, я получаю в ответ три; так гёты воздают мне за обоюдные раны, и более сильная вражеская десница с избытком мстит мне за полученное от меня мучение. 3И всё же, сражаясь в одиночку, я отправил в могилу столь многих, что из их отрубленных конечностей можно сложить огромную гору, а груды их мёртвых тел своим видом будут похожи на могильный холм. 4А чем же занят тот, кто так торопил меня выйти, кто превозносил себя исключительными похвалами, а других оскорблял словами высокомерия, браня их обидными словами, как будто в его теле заключено двенадцать жизней?»}.

{2.7.23} В ответ на это Хьяльто:

{Прозаический перевод:|Фр-т 39 «2Хотя бы небольшая помощь нужна мне; сейчас я нахожусь не далеко от тебя. Там, где мы находимся, нужна помощь; никто здесь не откажется от силы и сокрушающей мощи ревностных к битве мужей. ‘Уже крепкие острия и наконечники копий разбили на куски мой щит, а прожорливый меч раздробил в бою эти оторванные части на ещё более мелкие доли’. 3‘Первое из этого само свидетельствует о себе и само себя подтверждает’. ‘Слышать — хуже, чем видеть, взгляд позволяет судить вернее, чем слух’. 4Уже разбиты наши щиты, остались от них одни лишь ремни;(л. 20об.)||мой щит — разбит и <проломлен> посередине. 5Теперь же, Бьярко, крепись; хотя, говоря по справедливости, ты и медлил дольше, чем следовало, однако, я полагаю, теперь своей отвагой ты искупишь вину своей нерасторопности»}.

{2.7.24} Бьярко же ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 40 «2Ты ещё не перестал ругать и поносить меня бранными словами? ‘Многие вещи могут вызывать задержку’. Вражеский меч стал причиной моего промедления; неприятель из числа свеев могучим ударом с размаху вогнал его в мою грудь. 3Без труда этот вождь вонзил свой меч; ибо в покрытую доспехами плоть он ввёл его, как в тело, обнажённое и лишённое защиты; словно податливые воды пробил он защиту прочной брони; никак не смогла мне помочь тяжёлая и крепкая кольчуга.

{2.7.25} Где же теперь тот, кого в просторечье зовут воинственным Óдином, кто всегда ‘пристально следит за всем своим единственным глазом’? Скажи мне, Рута, прошу тебя, если заметишь его где-нибудь»}.

{2.7.26} На что ему Рута:

{Прозаический перевод:|Фр-т 41 «2‘Смотри сюда’ и следи глазами за моими руками: если желаешь без вреда для себя увидеть Марса, прежде ты должен освятить свои очи ‘победным знаменьем’»}.

{2.7.27} Тогда Бьярко сказал ей:

{Прозаический перевод:|Фр-т 42 «2Если я смогу увидеть внушающего ужас супруга Фригги, каким бы белым щитом не был бы он укрыт и каким бы рослым конём не правил, никоим образом не сможет он невредимым покинуть Летру; это вполне справедливо, если воин на войне убивает бога.

{2.7.28} <Теперь же, воинственный Хьяльто, давай соберём свои последние силы>, ведь прекрасна та смерть, когда воины гибнут на глазах у своего короля. Пока продолжается наша жизнь, давайте же будем биться за то, чтобы умереть доблестно и своей отвагой заслужить себе славные похороны. 2Поверженный, я умру у головы своего вождя, а ты, умирая, склонившись, прильни к его ногам, чтобы он видел, насколько все мы, чьи мёртвые тела грудой лежат рядом с ним, ценим полученное от своего господина золото. 3Мы станем добычей воронов и пищей для жадных орлов; наша плоть послужит трапезой для прожорливых птиц. 4Пусть столь же достойно погибнут и остальные бесстрашные в бою благородные воины, приняв смерть вместе со своим славным королём»}.

{2.8.1} Эту чреду речей я изложил в стихах и привёл здесь главным образом на том основании, что этот же самый рассказ, [также] облечённый в форму небольшой песни на датском языке, мне часто передавали по памяти многие сведущие в событиях древности люди.

{2.8.2} И вот случилось так, что победа досталась гётам, а вся дружина Рольво погибла, и никто из его воинов, за исключением Вигго, не спасся. 2В той битве Рольво за оказанные им прежде благодеяния от его воинов было оказано столь великое уважение, что ‘его смерть всем им внушила непреодолимое желание погибнуть’. ‘Разделить смерть со своим королём казалось для них приятнее, чем [сохранить свою] жизнь’.

{2.8.3} Обрадованный Хьярвард ‘накрыл столы для утренней трапезы’ и велел завершить эту битву пиром, намереваясь отметить свою победу обильными угощениями. 2Насытившись, он объявил, что был весьма удивлён, узнав, что из всего войска Рольво (л. 21)|| никто ради спасения не избрал для себя бегство или сдачу в плен. 3«Хорошо видно, — сказал он, — как сильно и преданно эти люди любили своего короля, чью гибель они не захотели пережить». 4Также он сетовал и на свою судьбу за то, что в угоду ему она не позволила уцелеть никому из них; как сказал Хьярвард, он с величайшей охотой взял бы к себе на службу любого из этих мужей.

{2.8.4} Когда же перед ним предстал Вигго, он обрадовался так, словно получил дорогой подарок, и спросил, не хочет ли Вигго стать его воином. 2Тот кивнул в знак согласия, и Хьярдвар протянул ему свой обнажённый меч клинком вперёд. {Подвиг Вигго} Однако Вигго отказался брать меч за лезвие и потребовал, чтобы тот предложил ему рукоять, сказав, что именно таким образом своим воинам подавал меч Рольво. 3Ведь в прежние времена те, кто поступал на службу к королю, обещая свою верность, имели обыкновение касаться рукояти его меча. {Погиб 14-й кор. [Дании] Хьярдвар} 4Получив же рукоять, Вигго немедленно пронзил клинком Хьярдвара, совершив, таким образом, ту месть, которую [он] обещал Рольво. 5Сделав это, он, ликуя, в нетерпении подставил свою грудь бросившимся на него воинам Хьярдвара, ‘крича, что чувствует больше радости от убийства тирана, чем горечи от собственной гибели’. 6Так, ‘пир превратился в поминки’, а веселье от победы сменилось стенаниями по погибшим. 7Этот человек достоин вечной памяти и славы за то, что столь мужественно сдержал свою клятву. Добровольно пойдя на смерть и исполнив свой <долг>, он среди пира пролил кровь тирана. 8Сила духа Вигго была столь велика, что он не дрогнул перед лицом смерти, тем более что он увидел, как то место, где он привык видеть Рольво, залито теперь кровью его убийцы.

{2.8.5} Таким образом, правление Хьярдвара началось и закончилось в один и тот же день. 2Ведь ‘то, что добыто при помощи коварства, как правило, исчезает точно так же, как и появилось’, и никогда не бывает <надёжной> выгода, полученная при помощи злодеяния и вероломства. 3Случилось так, что ‘незадолго перед этим завладевшие Данией свеоны в итоге не смогли сохранить даже свои собственные жизни’. 4Вскоре все они были перебиты сьяландцами, ‘сполна, таким образом, заплатив за гибель людей Рольво’. Вот настолько безжалостно судьба обычно мстит тем, кто живёт обманом и предательством.

Конец Второй Книги.

 

Книга третья

Начинается Третья [книга]

{Хёдер, 15-й из королей [Дании]} После Хьярдвара власть над обоими королевствами получил брат Адисла по имени Хёдер, так же, как и он, бывший воспитанником уже упоминавшегося мной выше короля Гевара. 2О том, что выпало на его долю, мне будет легче рассказать, если я начну с самого начала его жизни. 3Ведь если не обойти молчанием начало его жизненного пути, то и произошедшее с ним в последующие годы его жизни предстанет живописнее и полнее.

{3.2.1} {Детство Хёдера и его выдающиеся качества} После того как Хельго убил Ходброда, сын последнего Хёдер [был вынужден] провести ‘все свои детские годы’ под покровительством короля Гевара. 2[И оказалось так, что] ещё будучи юношей телесной силой он намного превосходил всех своих молочных братьев и сверстников. 3При этом Хёдер был наделён [также] и многими другими талантами. 4[Так,] он был весьма искусен в плавании, в обращении с луком и цестами. К тому же этот юноша был ещё и очень ловок: настолько, насколько это [вообще может быть] свойственно молодому человеку его возраста, а его приобретённая благодаря физическим упражнениям сила ни в чём не уступала его природным способностям. 5Несмотря на юный возраст, он выделялся также и исключительным богатством своих внутренних дарований. 6[Во всяком случае,] не было никого более искусного, чем он, в игре на кифаре или лире, 7а кроме того, он знал толк ещё и в игре на систре и барбите, ‘да и вообще в игре на любом из струнных инструментов’. 8Умея звуками музыки по своему желанию управлять человеческими чувствами, он вызывал у смертных то радость, то печаль, то сочувствие, то гнев, 9таким образом попеременно то лаская их слух, то преисполняя их души страхом и ужасом. (л. 21об.)||

{3.2.2} ‘Этими своими талантами юноша настолько понравился дочери Гевара Нанне, что она начала всячески добиваться его любви’. 2Бывает же ведь и так, что девушки испытывают любовь к юношам из-за их смелости, и те, кто не очень пригож наружностью, добиваются своего благодаря одной лишь отваге. 3Дело в том, что у любви[, как известно,] множество путей. Одних привлекает ‘красивое <лицо>, других — отважная душа, кому-то путь к наслаждениям открывают их способности. [И если] некоторым благосклонность Венеры доставляет их учтивость, то многих других милыми [для их возлюбленных] делает именно <блеск их славы>. Таким образом, смелые мужи очень часто наносят [девичьим сердцам] отнюдь не менее лёгкие раны, чем мужи красивые.

{3.2.3} {Красота Нанны} Случилось же так, что сын Óдина Бальдер, соблазнившись видом моющейся Нанны, ‘был охвачен беспредельной любовью к ней’. 2Вид стройного и изящного тела девушки сильно распалил его, а её ослепительная красота зажгла в его душе огонь. 3Дело в том, что ничто так не возбуждает [мужскую] страсть, как [женская] ‘красота’. 4В конце концов, поскольку у Бальдера были самые сильные опасения, что Хёдер способен помешать ему, он решил прибегнуть к своему мечу и убить Хёдера, дабы затем уже ничто не смогло сдержать его любви, которая не привыкла терпеть никакой отсрочки [и требовала немедленного] удовлетворения снедавшей его страсти.

{3.2.4} {Хёдер встречает нимф} Примерно в это же время, будучи на охоте, Хёдер заблудился в тумане и, блуждая по лесу, вышел к некой хижине, где жили какие-то лесные девицы. Когда они поприветствовали его, назвав по имени, он спросил у них, кто они такие. 2Те же ответили, что ‘от их советов и ворожбы’ более всего зависит удача на войне.3Что часто, никому невидимые, они принимают участие в битвах, скрытно помогая своим друзьям добиваться желаемого исхода. 4По их словам, они могли по своей прихоти как приносить победу, так и заставить потерпеть поражение; также они рассказали ему о том, как сильно Бальдер возжелал его сводную сестру Нанну, которую он увидел во время омовения. Соглашаясь, что он достоин самой злобной ненависти, они тем не менее убеждали Хёдера не объявлять ему войны, утверждая, что Бальдер — полубог и тайный отпрыск одного из небожителей. 5Как только Хёдер узнал об этом, гостеприимный кров внезапно исчез, и Хёдер обнаружил себя стоящим под открытым небом, посреди поля и без какой-либо крыши над головой. 6Он немало удивился столь быстрому исчезновению девиц, перемене места и тому, что дом оказался лишь видимостью. 7Он не знал, что всё происходившее вокруг него было лишь наваждением и суетным обманом колдовского искусства.

{3.2.5} Вернувшись оттуда, он поведал своему приёмному отцу о том, как заблудился и оказался во власти наваждения, после чего сразу же попросил у Гевара его дочь себе в жёны. 2Гевар ему ответил, что с величайшей радостью принял бы его предложение, если бы не боялся навлечь на себя гнев Бальдера, отказав ему. Ведь, по словам Гевара, Бальдер уже опередил его с такой просьбой. 3Он сказал, что священное тело могучего Бальдера неуязвимо для железа.4Однако потом он добавил, что знает такой меч, которым можно убить Бальдера, но меч этот ‘скрыт за самыми надёжными замками’. 5Он принадлежит лесному сатиру Мимингу’. {Чудодейственные меч и браслет} 6Также у него есть браслет, который благодаря некой чудесной скрытой силе способен увеличивать богатство своего владельца.7Однако[, по его словам,] дорога в те места совершенно непроезжая и полна непреодолимых препятствий, 8ведь очень непросто смертным попасть туда, ведь на большей части пути туда царят небывалой силы морозы. {Об упряжке оленей} 9Поэтому[, чтобы добраться туда,] он велел Хёдеру раздобыть упряжку оленей, ведь только благодаря их резвости и проворству он, наверное, и сможет быстро пересечь скованные стужей горные хребты [на своём пути].10Когда же он перейдёт их, [по словам Гевара,] свой шатёр он должен будет разбить относительно солнца таким образом, чтобы именно скала с пещерой, где обычно находится Миминг, отбрасывала на него тень, тогда как сам его шатёр в свою очередь ни в коем случае не должен затемнять вход в пещеру, дабы непривычный мрак не помешал сатиру выйти наружу. 11Поступив таким образом, Хёдер сможет получить и браслет, и меч, из которых один принесёт ему богатство, а другой — удачу на войне; и в конечном счёте каждый из них принесёт своему обладателю огромную пользу.

{3.2.6} Так говорил Гевар, 2и Хёдер не замедлил воспользоваться всем тем, что узнал от него. Расположив свой шатёр в нужном месте, он стал проводить ночи в заботах о своём деле, а днём охотясь. 3[Другими словами,] всё время бодрствуя и оставась без сна, он разделил день и ночь таким образом, чтобы одну часть времени уделять раздумьям о своих делах, а другую тратил на то, чтобы добывать пищу для тела. 4И вот однажды, когда [почти] без сил и в подавленном от забот настроении он сидел ночью в своём шатре, по стене мелькнула тень сатира. — Взяв в руки копьё, Хёдер тут же напал на него, одним ударом опрокинул (л. 22)|| на землю, после чего, дабы тот не смог скрыться, ещё и связал его верёвкой. {Одержана победа над сатиром} 53атем, в самых страшных выражениях угрожая ему ещё худшим, он потребовал меч и браслет. 6Сатир незамедлительно отдал в качестве выкупа за своё спасение всё, что у него требовали. 7Вот до какой степени жизнь была [для него] важнее любых богатств, [что, впрочем, совершенно неудивительно], ведь обычно ‘для [всех] смертных нет ничего более ценного, чем их собственное благополучие’. 8Радуясь обретённому богатству, Хёдер отправился на родину, будучи счастлив своей пусть и не самой большой, но при этом необычайно дорогой [для него] добычей.

{3.2.7} {Король Саксонии Гельдер} Когда король Саксонии Гельдер узнал, что Хёдер завладел этими вещами, он принялся настойчиво убеждать своих воинов отнять у него столь драгоценную добычу. 2Воины повиновались королю и быстро снарядили флот. 3Гевар же, будучи человеком весьма опытным в предсказаниях и обладающим даром предвидения, заранее узнал об этом и сообщил Хёдеру, велев тому во время боя терпеливо снести от Гельдера обстрел дротиками и не метать в ответ своих копий до того, как иссякнут вражеские. Кроме того, он посоветовал использовать острые крючья, с помощью которых можно было наносить повреждения неприятельским кораблям, а также срывать шлемы и отнимать щиты у воинов. 4Последовав его советам, Хёдер благополучно добился своей цели. 5Объявив, что победу в этой битве одержит тот, кто проявит больше терпения, он приказал своим людям, прикрывшись щитами, выдержать первый натиск воинов Гельдера. 6В то же время неприятель, совершенно не жалея метательных снарядов и с крайним остервенением используя их в сражении, принялся метать в него свои копья и стрелы. Впрочем, чем яростнее вели себя враги, тем терпеливее Хёдер сносил их удары. 7Часть из копий попала в щиты, часть — в корабли, раны же воинам нанесли лишь очень немногие из них. Множество этих снарядов вообще не причинило людям Хёдера никакого вреда и пропало впустую. 8Те же, ‘исполняя приказ своего короля’, встречали удары вражеских копий, выстроив из щитов черепаху, вследствие чего немалое число этих копий после несильного удара отскакивало от этих щитов и оказывалось в воде. 9Когда Гельдер увидел, что весь запас его метательных снарядов иссяк и что враги подбирают его собственное оружие и с силой посылают его обратно, он велел поднять на вершину мачты пурпурный щит (что является знаком мира), посчитав за лучпіее сдаться в плен и тем самым сохранить себе жизнь. 10Хёдер принял его с самым дружелюбным видом и самыми ласковыми речами, этой обходительностью покорив его не менее, чем своим воинским искусством.

{3.2.8} {Король Халогии Хельго} В это время король Халогии Хельго неотступно и при помощи многих сватов требовал у правителя финнов и бьярмов Кусо {Король финнов и бьярмов Кусо} выдать за него свою дочь по имени Тора. 2Ведь, как известно, когда кому-то недостаточно собственных сил для получения желаемого, он обычно прибегает к помощи других. 3В те времена молодые люди, желая заключить брак, имели обыкновение высказывать суть своего дела собственными словами, а Хельго был столь косноязычен, что стыдился быть услышанным не только чужими людьми, но даже и своими домочадцами. 4Любой изъян стремится избавиться от свидетелей, 5а заложенные природой недостатки тем тягостнее, чем более явно они выражены. 6Кусо отнёсся с презрением к посольству Хельго, ответив, что недостоин жены тот, кто, будучи недостаточно уверен в своей собственной смелости, обращается за помощью в получении желаемого к другим. 7Узнав об этом, Хельго принялся настойчиво просить Хёдера, который был хорошо известен ему своим красноречием, помочь ему добиться своей цели, обещая Хёдеру, что охотно исполнит всё, что тот ему прикажет. 8Тот же, тронутый усердными мольбами юноши, снарядил свой флот и отправился в Норвегию, дабы, если понадобится, силой получить то, чего не сможет добиться словами. 9Когда Хёдер с величайшей убедительностью своего красноречия изложил дело Хельго, Кусо ответил, что хотел бы знать мнение своей дочери, дабы не показалось, что из-за своей отцовской суровости он решил всё против её воли. 10Её позвали, и Кусо спросил, ‘нравится ли ей этот жених’; когда же она сказала, что нравится, он пообещал Хельго устроить их свадьбу. 11Вот так, благодаря очарованию своей сладкозвучной и плавной речи, Хёдеру ‘удалось убедить Кусо склонить свой слух’ к тому, о чём он его просил.

{3.2.9} Пока в Халогии происходило всё вышеописанное, Бальдер вооружился и пришёл в землю Гевара, намереваясь потребовать у него Нанну. 2Тот предложил ему узнать мнение самой Нанны, и Бальдер обратился к девушке, пустив при этом в ход самые изысканные и льстивые слова. Поняв, что не сможет добиться желаемого, он стал настаивать на том, чтобы узнать причину отказа. 3Она ответила, что не может бог сочетаться браком со смертной и что огромное различие в их природе делает невозможным (л. 22об.)|| союз между ними. 4Ведь даже и боги подчас имели обыкновение уничтожать такие браки, вследствие чего узы, связывавшие тех, кто был неравен [по своему положению], внезапно оказывались разорваны. 5Не может быть прочной связь между теми, кто столь непохож друг на друга, и рядом с высоким судьба ничтожного всегда печальна. 6Кроме того, ‘богатство и бедность живут порознь’, и поэтому не может быть прочной близости между блистательной роскошью и мрачной нищетой. 7Наконец, божественное не может сочетаться с земным, поскольку между собой их разделяет огромная разница в их природе и смертные люди бесконечно далеко отстоят от славы божественного величия. 8Так отвечала Нанна, с помощью хитрых уловок отклонив просьбы Бальдера и приведя веские доводы в пользу того, чтобы отказаться от супружества с ним.

{3.2.10} Узнав об этом от Гевара, Хёдер долго жаловался Хельго, обсуждая с ним эту наглую выходку Бальдера. 2Не зная, что именно им следует предпринять, они проводили время, раздумывая над различными предложениями. 3Ведь дружеская беседа в беде хотя и не прогоняет опасность вовсе, всё же помогает уменьшить печаль от неё. 4Жажда доблести возобладала в их душах над всеми прочими желаниями, и их флот вступил в бой с Бальдером. {Битва Хёдера с богами} 5Можно было подумать, что это битва людей с богами, 6поскольку на стороне Бальдера бились Óдин, Тор и весь сонм верховных богов. 7Казалось, в том бою человеческое войско смешалось с небесной ратью. 8Хёдер, облачившись в своё неуязвимое для вражеского оружия одеяние, врывался в густые ряды богов и сражался с ними столь рьяно, насколько вообще смертный способен сражаться с небожителями. 9Но и Тор, с небывалой силой орудуя своей палицей , сокрушал все встречавшиеся на его пути щиты, столь же яростно приглашая врагов нападать на себя, сколь и своих соратников призывая к себе на помощь. 10Никакая броня не могла сдержать его натиска, 11ни один человек не мог получить удар и остаться в живых. 12Всякий, кто пытался отразить удар его молота, погибал. 13Ни щит, ни шлем не выдерживали его мощи. 14Каким бы ростом или силой ни обладал человек, ничто не могло помочь ему против Тора. 15Победа непременно досталась бы богам, если бы Хёдер, когда его войско уже начало отступать, не выбежал бы стремительно вперёд и не перерубил бы рукоять его палицы, сделав её совершенно бесполезной. {Боги побеждены} 16Лишившись этого оружия, боги сразу же обратились в бегство. 17Было бы трудно поверить, что боги могут быть побеждены людьми, ‘если бы не свидетельства старинных преданий об этом’. 18Впрочем, богами мы называем их в условном, а не в подлинном смысле этого слова. [Т. е.] мы называем их так, поскольку так их именовали язычники, а не потому, что они на самом деле были богами.

{3.2.11} Что же касается Бальдера, то он также обратился в бегство, [багодаря чему только] и спасся. 2Победители либо изрубили его корабли мечами, либо утопили их в волнах. Не довольствуясь победой над богами, они с яростью обрушились на остатки их флота, уничтожая его так, словно хотели этим утолить мучившую их жажду войны. 3Ведь[, как известно,] успех очень часто усиливает заносчивость. 4Свидетелем той битвы стала гавань, в названии которой [до наших дней] сохранилась память о бегстве Бальдера. 5Тем временем Хёдер решил почтить роскошными похоронами погибшего в этой битве короля Саксонии Гельдера: положив его тело поверх тел его павших гребцов, он развёл под ними костёр, устроенный из кораблей.6Их прах, точно так же как и останки самого короля, он не только поместил в великолепный могильный курган, но и уважил полными почтения к ним похоронными обрядами. 7После чего, дабы уже никакие злоключения не смогли помешать его планам на женитьбу, он вернулся к Гевару и насладился желанными объятьями Нанны.83атем, щедро одарив Хельго и Тору, он увёз свою молодую жену в Светию, прославляемый всеми за свою победу в той же степени, в которой Бальдер был подвержен ими осмеянию за своё бегство.

{3.2.12} Тем временем лучшие люди из числа свеонов отправились в Данию платить дань, а Хёдер, которого из-за блистательных заслуг его отца местные жители почтили званием короля, ‘познакомился с превратностью своей судьбы’. — Потерпев поражение в битве с Бальдером, над которым он одержал победу незадолго перед этим, он был вынужден бежать к Гевару. Таким образом, став королём, Хёдер лишился той удачи, которая сопутствовала ему, когда он был частным лицом. {Бальдер одерживает победу} 2Одержав победу, Бальдер, чтобы добыть воды, которой его воины смогли бы утолить мучившую их жажду, вырыл в земле глубокую яму, откуда забил ключ с живительной влагой. 3Всё его войско, жадно припав ртами к бьющей воде, напилось из образовавшегося источника. 4Считается, что его (л. 23)|| следы сохранились в древнем названии и стёрлись ещё не полностью, хотя сам родник уже давно высох. {Бальдес. Бринде} 5Сам же Бальдер по ночам не мог заснуть из-за часто досаждавших ему видений в облике Нанны и так сильно заболел и ослаб, что не мог стоять на ногах.6И потому все свои передвижения он стал совершать лишь при помощи упряжки из двух лошадей или на четырёхколёсной повозке. 7‘Столь велика была завладевшая его сердцем любовь, что из неё он оказался почти на краю могилы’. 8Он считал, что его победа не дала ему ничего, ведь ею он не добился Нанны.

{3.2.13} Тем временем неподалёку от Упсалы в качестве сатрапа богов в этой области обосновался Фрейр. {Нечестивое жертвоприношение} Старинный обычай жертвоприношения, коему на протяжении многих поколений следовали все народы, он переменил на другой, ещё более постыдный и ужасный. 2Дело в том, что, совершая для богов свои мерзкие возлияния, он начал приносить им в жертву в том числе и людей.

{3.3.1} Тем временем сначала Дания лишилась своих правителей, а вскоре после этого и [виновник этого] Хьярдвар искупил свою вину за гибель Рольво. {Начал править Хёдер, 15-й король [Дании]} Узнав об этом, Хёдер воскликнул, что случай доставил ему то, ‘на что он сам едва мог надеяться’. 2Ибо за какие-то свои прочие проступки был не только наказан Рольво, которого он и сам должен был бы лишить жизни за то, что его отец, как он хорошо помнит, убил отца Хёдера, но вдобавок к этому благодаря неожиданному стечению обстоятельств теперь и самому Хёдеру открылась возможность завладеть богатствами Дании. 3Ведь если судить по справедливости и проследить родословное древо его предков, то именно ему по праву наследования и должно принадлежать королевство его деда. 4Воспользовавшись этим неожиданным подарком судьбы, он собрал огромный флот и занял им гавань Исёра в Сьяландии. 5Собравшимися здесь данами он был избран королём, а немного спустя, узнав о кончине своего брата Адисла, которого ещё прежде он предложил свеям взять себе в государи, он объединил под своей властью Светию и Данию. 63десь следует добавить, что конец Адисла был позорным. {Смерть Адисла} 7Во время всеобщего веселья на пиру по случаю поминок по Рольво он пил столь неумеренно, что внезапно умер, заплатив, таким образом, за свою отвратительную невоздержанность. 8Так что его неумеренная радость по поводу кончины другого стала причиной его собственной смерти.

{3.3.2} В то время пока Хёдер находился в Светии, Бальдер со своим флотом явился в Сьяландию, где, ссылаясь на свою славу как воина и на свой основанный на благородном происхождении исключительный авторитет, предъявил свои требования на королевский престол. Даны же с величайшей готовностью отдали ему свои голоса. 2‘Сколь же непостоянной могла быть верность наших предков!’. 3Вернувшись из Светии, Хёдер был вынужден начать [новую] тяжёлую войну. 4Нелёгкой же эта война оказалась прежде всего потому, что оба соперника были преисполнены желания добиться верховной власти. 5Всё закончилось бегством Хёдера, 6который удалился в Ютию, где остановился в селении, которое он назвал своим именем.

{3.3.3} {Бальдер становится правителем [Дании]} Проведя там зиму, он в одиночестве, без сопровождающих, возвратился в Светию. 2Там он созвал вельмож и объявил им, что из-за постигших его неудач, когда Бальдер смог уже дважды нанести ему поражение и остаться победителем, белый свет и жизнь ему более не милы. 33атем он попрощался со всеми и окольной дорогой отправился в некие труднодоступные места, бродя по землям, чуждым следов человеческой жизни. 4Ведь часто бывает, что те, чью душу охватывает безутешное горе, ищут убежища в местах отдалённых и уединённых, видя в этом как бы лекарство, которое способно прогнать прочь их тоску; они полагают, что не смогут снести свою сильную печаль, оставаясь среди людей. 5Настолько в большинстве случаев близкой подругой для одиночества является печаль. 6В особенности же тем, чья душа поражена губительным недугом, по душе неопрятность и мрачные одежды. 7В прежние времена Хёдер имел обыкновение сидеть на вершине высокой горы, объявляя здесь свои решения народу, приходившему к нему за советом. 8Теперь же, тщетно приходя туда, люди бранили бездеятельность исчезнувшего короля, терпя самые жестокие неудобства из-за его отсутствия.

{3.3.4} А в это время Хёдер, блуждая по диким и уединённым местам и как-то однажды проходя через какой-то необычный для смертных лес, натолкнулся на пещеру, в которой жили незнакомые девицы. {Нимфы и их пещера} 2Как оказалось, это были те самые девицы, которые некогда подарили ему непробиваемое платье. 3Они спросили, зачем он пришёл в эти земли, и он рассказал им о своих неудачах на войне. 4‘Осуждая их за обман’, Хёдер принялся оплакивать свою печальную участь и несчастья, выпавшие на его долю, сетуя, что вышло вовсе не так, как они ему обещали. 5Нимфы же отвечали ему, что хотя он и редко становился победителем, (л. 23об.)|| однако всё же нанёс своим врагам урон такой же, какой и они ему, и что его войско становилось виновником побоища ничуть не реже, чем само при этом несло потери. 6Впрочем, как сказали они, победа достанется ему, если он сможет похитить некое необычайно сладкое и приятное яство, которым Бальдер умножает свои силы. 7И ничто не сможет помешать ему, если он завладеет тем лакомством, которое призвано увеличивать силы его недруга.

{3.3.5} После этих слов Хёдер твёрдо для себя решил, что [обязательно снова] начнёт войну с Бальдером, [причём сделает это] несмотря на то, что выступить против богов с оружием в руках и казалось делом для смертных непосильным. 2Даже некоторые из его людей считали слишком небезопасным начинать войну с богами. 3Однако всепоглощающий порыв души Хёдера не оставлял места для какого-либо почтения к их величию. 4Ведь отважным мужам далеко не всегда удаётся подчинить свою ярость рассудку, а безрассудная смелость не всегда подчиняется благоразумию. 5Или же, вполне возможно, Хёдер полагал, что ‘и у самых могущественных мужей сила далеко не всегда одна и та же’ и что ‘даже небольшой ком земли способен порой опрокинуть огромную повозку’.

{3.3.6} В свою очередь Бальдер призвал данов к оружию и встретил Хёдера в полной готовности. И было великое побоище. 2Обе стороны понесли практически одинаковые потери, и ночь положила конец сражению. 3Примерно в третьем часу тайком ото всех Хёдер отправился разузнать о том, что происходит у врага, 4поскольку беспокойство из-за нависшей над ними опасности не давало ему уснуть. 5Ведь часто бывает, что сильное душевное волнение не позволяет телу обрести покой, а внутреннее беспокойство не даёт человеку отдохнуть. 6Придя во вражеский лагерь, он увидел, что те три нимфы, которые приносили Бальдеру его тайное кушанье, покинули лагерь. 7Последовав за ними, поскольку следы на росе указывали направление их движения, он в конце концов оказался в той хижине, где они жили. 8Спрошенный ими, кто он такой, он ответил, что умеет петь и играет на кифаре, и тут же показал, что его слова не расходятся с делом. 9Ибо, как только ему дали лиру, он настроил её и, перебирая при помощи плектра её струны, явил приятную для их слуха своей совершенной гармонией мелодию. 10У них было три змеи, чей яд они имели обыкновение примешивать к явству Бальдера во время его приготовления для того, чтобы ‘он стал сильнее’. 11К этому времени из пасти змей в пищу натекло уже много яда. 12Две нимфы из-за своего расположения к Хёдеру предложили было ему отведать это кушанье, однако старшая из них запретила им это делать, заявив, что это будет предательством по отношению к Бальдеру, если они помогут его врагу увеличить свою телесную силу. 13На это он сказал им, что он вовсе не Хёдер, а товарищ Хёдера; 14… ибо тогда эти нимфы сами и по доброй воле подарили ему одну изысканно украшенную перевязь и приносящий победу пояс.

{3.3.7} {О том, что случилось с Бальдером} Возвращаясь обратно по той же тропинке, по которой пришёл прежде, и встретив на своём пути Бальдера, он ткнул его своим оружием в бок, после чего так и оставил его лежать полумёртвым.2Когда об этом стало известно воинам Хёдера, по всему лагерю пронёсся ликующий крик, тогда как даны сопровождали известие о судьбе Бальдера ‘прилюдными изъявлениями своей скорби’. 3Чувствуя, что ему не избежать приближающейся смерти, и тяжко страдая от полученной раны, на следующий день Бальдер возобновил сражение. 4И, пока бушевала битва, ‘он приказал отнести себя на носилках к войску’, дабы не вышло так, что он погибнет бесславной смертью внутри своего шатра. {Сон Бальдера} 5После чего ночью перед ним во сне предстала Прозерпина, которая сообщила ему, что на следующий день он окажется в её объятьях. 6Это увиденное во сне предсказание оказалось не напрасным, и к исходу третьего дня Бальдер умер от своей мучительной раны. {Смерть Бальдера} 7Воины устроили ему королевские похороны и позаботились о том, чтобы возвести над его могилой курган.

{3.3.8} Поскольку слава об этих древних похоронах ещё жива, в наши дни какие-то люди во главе с Харальдом однажды ночью пришли к этой могиле, намереваясь разыскать укрытые в ней сокровища. {О чуде на могиле Бальдера} Однако неожиданно все они были охвачены страхом и бежали, оставив свою затею, 2поскольку им показалось, что с самой вершины раскопанного ими холма с сильным грохотом внезапно хлынул мощный поток воды, массы которой, стремительно и очень быстро стекая вниз, залили все расположенные у кургана поля и затопили всё, что встречалось на их пути. (л. 24)|| 3‘Опрокинутые этими водами землекопы побросали свои орудия и разбежались во все стороны, полагая, что непременно будут затянуты в водовороты этого бурного потока’, если продолжат упорствовать в этом своём начинании. 4Таким образом, внушённый ‘духами-хранителями этого места’ страх, который неожиданно объял души молодых людей, заставил их позабыть об алчности и обратить все свои помыслы к тому, как побыстрее спастись. Они быстро поняли, что жадностью лучше пренебречь, а в жизни куда полезнее быть более осторожными. 5Совершенно ясно, что явление этого потока не было чем-то настоящим и что он появился не из глубин земли, а возник благодаря какому-то обману, ведь, как известно, природа не допускает, чтобы источники воды начинали сами по себе струиться из-под земли. 6После этого все, до кого дошла молва о покушении на могилу Бальдера, оставили этот курган в покое. 7И поэтому [до сих пор] точно неизвестно, есть ли в нём сокровища, ведь после этого Харальда из-за страха перед грозящей опасностью уже никто более не отваживался копаться в его тёмной земле.

{3.4.1} Несмотря на то, что Óдин и считался предводителем богов, он [тем не менее] решил обратиться к прорицателям, ведунам и всем прочим, кто известен своим умением предвидеть будущее, дабы узнать, как ему отомстить за своего сына. 2Ведь божественная природа несовершенна и часто ‘нуждается в человеческой помощи’. 3И вот, [некто] Ростьоф Финн предсказал ему, что дочь короля рутенов Ринда родит ему сына, которому суждено отомстить за смерть брата. Ведь именно брату Бальдера было предназначено богами совершать месть за своего кровного родича. 4Услышав это, ‘Óдин, чтобы не быть узнанным из-за своего внешнего вида, натянул свою шапку поглубже’ и отправился к вышеупомянутому королю, намереваясь наняться к нему на службу. 5Король назначил его предводителем своих воинов, после чего Óдин, командуя его войском, ‘одержал для него блистательную победу над врагами’. 63а проявленное в той битве усердие король удостоил его первого места среди своих друзей, осыпав при этом [всевозможными] дарами и почестями. 7Также вскоре после этого он в одиночку обратил в бегство вражеское войско, а затем возвратился обратно, став и виновником этой удивительной победы, и вестником о ней. 8Bce удивлялись, как мог один человек своими силами устроить такое побоище среди столь великого множества неприятелей. 9Полагаясь на эти свои заслуги, Один тайком поведал королю о своей любви. 103аверенный в его самом милостивом к себе расположении, {Целомудрие Ринды} он попытался добиться от девушки поцелуя, но получил пощёчину.

{3.4.2} Но ни позор унижения, ни гнев из-за причинённой ему несправедливости не заставили его отказаться от своей затеи. 2На следующий год, не желая бесславно оставить то, что с таким пылом прежде начал, облачившись в иноземное платье, он снова явился к шатру короля. 3‘Те, кто встречал Óдина по дороге, лишь с большим трудом смогли бы узнать его, так сильно, стараясь ввести всех в заблуждение, он измазал своё лицо грязью’, а свою прежнюю одежду [до неузнаваемости] запачкал, наделав на ней ещё новых пятен. 4Представившись как <Рофтер> , он сказал, что искусен в <кузнечном деле>. 5Выковав из меди множество весьма красивых вещей самой различной формы, он показал себя настолько умелым в своём ремесле, что король дал ему большое количество золота и приказал сделать из него женские украшения. 6Наделав множество украшений для женских нарядов, Óдин затем предложил девушке браслет, над которым трудился тщательнее, чем над прочими вещами, а также большое число колец, изготовленных им с таким же старанием.

{3.4.3} Однако никакие подарки не могли унять её раздражения. 2И, когда он попросил подарить ему поцелуй, Ринда ‘дала ему затрещину’. 3‘Не так ведь желанны подношения от тех, кто не мил; и [напротив] — насколько же более приятны те дары, что предложены друзьями’. 4До такой степени цена подарка зависит от топ кто его дарит. 5В своей непреклонности девушка нисколько не сомневалась, что своей любезностью лукавый старик лишь хочет проложить дорогу своим плотским желаниям. 6К тому же от природы она была упряма и несговорчива. 7Ринда знала что за его добротой кроется обман, а за щедрыми подарками скрываются гнусные замыслы. 8Отец стал сильно бранить её за то, что она отказала жениху. 9Та же, с отвращением относясь к объятьям старика, возражала, что девицам в столь юных летах не следует спешить с браком, ‘найдя в своём нежном возрасте оправдание отказу выйти за него замуж’.

{3.4.4} Óдин же, хорошо зная, что ничто так не способствует делам влюблённых, как упорная настойчивость, несмотря на то что уже дважды столкнулся с позорным отказом, не стал обращать внимание на первые неудачи и решился в третий раз отправиться к королю, (л. 24об.)|| выдав [теперь] себя за человека, в совершенстве знакомого с воинским ремеслом. 2К этому его склонило не только стремление к наслаждению, но и ‘желание избавить себя от позора’. 3[Как известно, в прежние времена те, кто был опытен в волшебном искусстве, обладали способностью изменять черты своего лица и принимать самый разный внешний облик 4и, кроме своей естественной внешности, они могли принимать облик человека любого возраста и роста. 5Дабы наилучшим образом показать своё искусство, старик имел обыкновение ‘гордо разъезжать на лошади’ в окружении лучших воинов короля. 6Но и этим своим умением он также не смог преодолеть упрямства девушки. 7Ведь едва ли чьё-то сердце будет благосклонно к тому, к кому оно с самого начала почувствовало сильную неприязнь. 8Когда он, уезжая, попытался добиться от неё поцелуя, то получил такой отпор, что упал и сильно ударился подбородком о землю. 9Впрочем, [это не помешало ему] прикоснуться к ней исписанной заклинаниями корой какого-то дерева, отчего девушка [на время] стала как бы совершенно не в себе. [Только] этой ‘отнюдь не чрезмерной местью’ он и воздал ей за все нанесённые ему оскорбления.

{3.4.5} При этом он, как и прежде, не стал медлить с осуществлением своих намерений, и вот, ‘поскольку уверенность в собственном величии всё ещё воспламеняла его надежды [на благополучный исход]’, облачившись в женское платье этот неутомимый путник отправился к королю в четвёртый раз. 2Взятый им на службу, он проявил себя как человек не только прилежный, но также и довольно строгий. 3А, поскольку ‘его наряд был практически неотличим от женского’, большинство полагало, что он и в самом деле женщина. 4Как бы то ни было, он заявил что его зовут Веха, и выдавал себя за искусную целительницу, подтверждая свои слова самыми убедительными примерами своего мастерства. 5В конце концов его определили в челядь к королеве и приставили служанкой к её дочери. 6Также каждый вечер он должен был смывать грязь с её ног. При этом, омывая водой её ноги, он мог касаться её икр и даже тех мест, что находятся выше, на бёдрах. 7И вот, поскольку удача всякий раз ходит разной дорогой, то, чего он не смог добиться при помощи хитрости, он получил благодаря случаю.

{3.4.6} Случилось же так, что ‘девушка занемогла’ и, ища средство от своего недуга, призвала на помощь те самые руки, которые прежде отвергала, а того, к кому прежде всегда испытывала отвращение, теперь приняла как своего спасителя. 2Тщательно исследовав все проявления её болезни, он объявил, что, дабы как можно быстрее излечить её недуг, ей следует употреблять некое ‘целебное питьё’; при этом ‘приготовленное им [лекарство]’ будет настолько горьким, что девушка ни за что не сможет вытерпеть силы его лечения, если только не позволит связать себя верёвками. 3Ведь из её внутренних органов надлежит изгнать саму причину болезни.

{3.4.7} Узнав об этом, отец тут же связал свою дочь и, оставив её на кровати, велел терпеливо сносить всё, что прикажет ей лекарь. 2Он был обманут видом женского платья, которым старик хитро воспользовался для того, чтобы скрыть свои настойчивые устремления; и так, под видом лечения, он получил возможность обесчестить девушку. 3Получив от Венеры свой шанс, врач оставил дело исцеления и поспешил сначала утолить свою страсть и лишь затем излечил девушку от болезни; он воспользовался её слабостью, поскольку был уверен, что здоровая она бы к нему точно не была благосклонна.

{3.4.8} Не будет лишним добавить, что существует и другое мнение о том, что тогда произошло. Говорят, когда король увидел, что охваченный любовью лекарь, несмотря на все усилия своих ума и тела, так ничего и не достиг, он посчитал, что было бы несправедливо отказать ему в получении заслуженной награды и позволил ему тайком разделить ложе со своей дочерью. 2Настолько бесчестен может быть отец со своим ребёнком, когда сильные переживания одерживают в нём верх над природной нежностью. 3Когда его дочь произвела на свет ребёнка, он устыдился и пожалел о своём заблуждении.

{3.4.9} Боги, которые в те времена жили преимущественно возле Византия, видя, что Óдин разными бесчестными поступками осквернил величие своей божественной славы, постановили, что он должен быть изгнан из их круга. {Изгнание Óдина} 2Они позаботились не только о том, чтобы отнять у него первенство, но также и объявили, что лишают его почестей и поклонения, которыми он пользовался дома, рассудив, что пусть лучше лишится власти их осрамившийся повелитель, чем будет опозорен авторитет всего их вероучения, и дабы они сами не оказались замешаны в чужом преступлении и без вины не понесли бы наказания за его проступок. 3Они видели, что те, кого они обманным образом заставили воздавать им божественные (л. 25)|| почести, когда стало известно, каким позором покрыл себя их главный бог, обратили послушание в презрение, а благочестие в глумление; на смену священным обрядам пришло святотатство, а ‘обычные торжественные церемонии’ они стали называть детской бессмыслицей. 4‘Смерть стояла перед их глазами, страх сковал их <сердца>; они полагали, что за проступок одного гибель их ждёт всех.

{3.4.10} Итак, дабы это не привело к прекращению поклонения всем богам, Óдина они наказали <изгнанием>, а некоего Оллера вместо него пожаловали инфулой не только королевской, но и божественной власти. — ‘Как будто можно быть одновременно и королём, и богом’! - 2Хотя он стал всего лишь жрецом, они оказывали ему почести, подобающие владыке всего на свете, изо всех сил стараясь, дабы и выглядел он не как временный исполнитель чужих обязанностей, а как законный наследник. {>Подражатель Óдину} 3И, чтобы он не испытывал недостатка в почтении со стороны людей, они также отдали ему и имя Óдина, рассчитывая при помощи питаемого к этому имени уважения помешать вызванному последними переменами недовольству.

{3.4.11} Оллер председательствовал ‘в божественном сенате’ почти десять лет, после чего боги начали жалеть о том, что поступили столь жестоко, отправив Óдина в изгнание, и, посчитав, что он понёс уже достаточно суровое наказание, ничтожество его тогдашнего позорного состояния они переменили на сияние прежней славы. {Возвращение Óдина в сонм богов, некоторые считают его 18-м королём [Дании]} 2Как они полагали, прошедшего времени было достаточно, чтобы смыть с него позор былого бесчестья. 3Были, однако, и те, кто считал, что Óдин недостоин того, чтобы ему вернули прежнее звание. По их мнению, своими достойными сцены выходками и перевоплощением в женщину он навлёк на божественное звание слишком большой позор. 4Они утверждают, что, дабы вернуть себе утерянное положение, одних богов он подкупил лестью, а других — подарками, и те почести, которых уже давно был лишён, смог вновь получить лишь после уплаты большого количества денег. 5Если ты спросишь, сколько он заплатил им, я отвечу: поинтересуйся лучше у тех, кто знает, почём продаётся божественное звание. Я же должен признаться, что не очень осведомлён в этом.

{3.4.12} {Оллер бежит в Светию и гибнет [там]} Изгнанный Óдином из Византия Оллер удалился в Светию, где, словно это была некая совершенно новая страна, он попробовал воссоздать места для поклонения себе, но был убит данами. 2По слухам, ‘он был так искусен в разного рода чародействе’, что для переправы через море вместо корабля пользовался костью, которая была исписана страшными заклинаниями, и при этом с её помощью он преодолевал расстояния ничуть не медленнее, чем если бы плыл [по морю] на вёслах.

{3.4.13} Óдин же, возвратив себе атрибуты божественной власти, <добился>того, чтобы во всех уголках земли его слава заблистала так ярко, что все народы стали почитать его словно свет, вновь вернувшийся к миру, и не было ни одного места на всей земле, где люди не поклонялись бы его божественному могуществу. {Сын Óдина Бо} 2Узнав о том, что его сын Бо, которого он воспринял от Ринды, посвятил себя ратным трудам, он вызвал его к себе и настоятельно просил помнить о гибели своего брата. Он сказал, что отомстить убийцам Бальдера куда лучше, чем притеснять ни в чём не повинных людей, и что война становится более лёгкой и успешной, если справедливым поводом для её начала стало законное право на месть.

{3.4.14} {Смерть Гевара} Тем временем стало известно, что Гевар был предательски убит своим сатрапом [по имени] Гунно. 23а его смерть Хёдер отомстил самым суровым образом: схватив Гунно, он бросил его в пламя костра и сжёг, ведь прежде и сам Гунно ночью заманил Гевара в ловушку и сжёг того живьём. 3Принеся таким образом духам жертву за своего приёмного отца, он передал Норвегию его сыновьям Херлету и Гериту.

{3.4.15} После этого он созвал старейшин на тинг и объявил им, что в предстоящем сражении с Бо ему суждено погибнуть и что об этом он знает не из чьих-то сомнительных догадок, а исключительно благодаря достойным всяческого доверия предсказаниям провидцев. {Рорик Слингебонд, 18-й король [Дании]} 2Поэтому он просил их передать королевскую власть его сыну Рорику, дабы усилиями недобрых людей это право не перешло бы к чужим и неизвестным семьям. ‘Он утверждал, что радость от того, что ему наследует его сын, сделает мысль о близкой кончине менее тягостной’. 3Эта просьба была незамедлительно выполнена, после чего он встретился с Бо в сражении и погиб. {Кончина Бо} 4Впрочем, эта победа не принесла Бо радости: он покинул поле боя с настолько тяжёлой раной, что после битвы его воинам пришлось положить его на щит и по очереди нести домой, где на следующий день он и скончался от страданий, которые ему доставляли полученные раны. {Похороны Бо} 5Войско рутенов устроило для него (л. 25об.)|| роскошные похороны, воздвигнув огромный курган, чтобы почтить его имя и дабы память о столь знаменитом юноше не исчезла вскорости для последующих поколений.

{3.5.1} [Тем временем] куреты и свеоны, чьи помыслы обычно сводились лишь к тому, как бы получше почтить данов ежегодной податью, посчитав, что со смертью Хёдера ‘они избавились от обременительной необходимости платить дань’, решили напасть на Данию. 2Это событие придало смелости склавам также отложиться от данов, а равным образом и многие другие народы из послушных данников обратились теперь во врагов данов. 3Для того чтобы устранить эту несправедливость, Рорик призвал свою страну к оружию и, напомнив воинам о подвигах их предков, настойчиво побуждал и их ‘обратиться к доблестным свершениям’. 4Дабы начало войны не застало их без вождя и понимая, что им нужен предводитель, варвары выбрали себе короля, после чего, расположив всё своё войско на виду у противника, два отряда воинов укрыли в некоем потаённом месте. 5Однако им не удалось обмануть Рорика. 63аметив, что его флот зажат берегами узкого пролива и стоит на мелководье, с песков, на которых тот находился, он увёл его на глубокое место, не желая, чтобы его корабли увязли в этих илистых болотах и подверглись нападению со всех сторон. {Военная хитрость} 7Кроме того, он приказал, чтобы его воины днём расположились в засаде, из которой они смогли бы напасть на врагов, когда те сами нападут на корабли данов (по его словам, [так нужно было поступить,] дабы задуманное коварство пало на головы тех, кто его замыслил). 8Скрывавшиеся же в засаде варвары, ничего не зная о приготовлениях данов и опрометчиво напав на них, все были перебиты. 9Оставшаяся часть войска склавов, не ведая о гибели товарищей, пребывала в сильном недоумении относительно причин промедления Рорика. 10Будучи в гнетущей неопределенности, они прождали его довольно долго и, поскольку промедление становилось для них всё более тягостным, наконец решили, что должны со своим флотом напасть на него.

{3.5.2} Среди них выделялся своим ростом один человек, который по роду своих занятий был волшебником. 2Окинув взором отряды данов, он сказал им: «Дабы опасность гибели для многих искупить потерей лишь некоторых, следует всеобщее побоище заменить поединком отдельных воинов. 3И если кто-нибудь из вас осмелится сразиться со мной один на один, то и я не уклонюсь от своего обещания биться с ним. 4Но прежде я желаю, чтобы вы согласились выполнить следующее условие, которое я определил таким образом: если я одержу победу, мы освобождаемся от выплаты дани; если же буду побеждён — дань будет платиться вам как и прежде. 5Либо сегодня я одерживаю победу и освобождаю своё Отечество от ига рабства, либо, если окажусь побеждённым, мы снова склоним свои шеи под ваше ярмо. 6Как бы ни повернулась удача, считайте меня самого порукой и верным залогом того, что будет так, как я сказал».

{3.5.3} Услышав это, один из данов, который был силён более духом, чем телом, принялся расспрашивать Рорика, какая награда ожидает того, кто вступит в бой с этим воином. 2У Рорика случайно под рукой оказалось шесть браслетов, кольца которых были так сильно переплетены между собой, что казалось совершенно невозможным отделить их друг от друга, при этом все вместе они образовывали весьма замысловатую цепь; эти браслеты он и пообещал в награду тому, кто отважится на поединок. 3Юноша же, мало полагаясь на свою удачу, сказал ему: «О, Рорик, если я счастливо закончу это дело, награду для победителя назначит твоя доброта и ты сам как судия решишь, какая мне будет положена слава; но что ‘если моё предприятие пойдёт не так, как мне этого хочется’? Какую награду сулишь ты побеждённому, чьим уделом станет либо жестокая смерть, либо тяжкий позор? 4Всё это является спутником слабости, именно это будет наградой побеждённым; что, кроме унизительного безчестья, ждёт их? 5Какое воздаяние, какую благодарность получат те, кому <не досталось> награды храбрых? 6Кто украсит венком немощного в забавах Марса, кто подаст ему награду победителей? 7Доблести, а не малодушию достаётся победа. Неудача противна славе. 8Одной сопутствуют триумф и почести, другой — либо бесславная смерть, либо жизнь в позоре. 9Я не уверен, на чью сторону склонится удача в этом поединке, и потому не буду нагло домогаться награды, так как неизвестно, смогу ли я по праву считать её своей. 10Неуверенному в победе не следует твёрдо рассчитывать на награду, которая положена лишь победителю, 11Поскольку я не уверен в победе,(л. 26)|| я не стану требовать венок себе в награду. 12Я отказываюсь от богатств, которые могут стать мне наградой как при жизни, так и после смерти. 13Это безумие — протягивать руку к незрелому плоду и желать сорвать то, о чём тебе ещё неизвестно, позволено ли тебе это есть или нет. 14Эта рука принесёт мне или победу, или смерть».

{3.5.4} Так говоря, он ударил варвара своим мечом, однако его удача была несравненно меньше, чем отвага, 2и, получив от него отпор, он сам пал под тяжестью его первого же [ответного] удара. 3Это зрелище произвело удручающее впечатление на данов, тогда как склавы своего одержавшего победу товарища встретили с великим торжеством’, пустившись [при виде его] в радостный пляс. 4Также и на следующий день этот воин, то ли гордясь успехом своей недавней победы, то ли стремясь одержать новую, снова вышел к врагам, принявшись теми же словами, что и прежде, дразнить их и вызывать на поединок. 5Полагая, что убил самого храброго из данов, он считал, что среди них не осталось уже никого другого, кто принял бы его вызов и отважился бы сразиться с ним. 6Также он был уверен, что гибелью одного воина смог поколебать уверенность в своих силах всего неприятельского войска, и полагал, что теперь для него не составит труда достичь всего, на что он направит свои усилия. /Ведь ничто так не питает заносчивости, как успех, и не пробуждает высокомерия сильнее, чем благополучие’.

{3.5.5} Рорик же был опечален тем, что дерзость одного человека смогла поколебать отвагу целого войска и что прославленных своими победами данов теперь не только встречают надменно, но даже и вовсе презирают те, над кем прежде они сами одерживали верх; кроме того, его удручало, что среди столь великого числа его воинов не нашлось никого, чьё сердце было бы достаточно отважно, а десница сильна, дабы обнаружить желание пожертвовать ради Отечества собственным благополучием. 2Этому позорному промедлению данов положило конец благородство Уббо. {Доблесть Уббо} 3Среди прочих воинов он выделялся своим ростом и был знаком с колдовским искусством. 4Когда он заранее поинтересовался о награде участнику поединка, король пообещал ему те же браслеты. 5Тот же возразил: «Как я могу верить твоему обещанию, если ты держишь этот залог в своих руках, вместо того чтобы отдать его на хранение кому-нибудь другому? 6Я предпочитаю, чтобы ты отдал его кому-нибудь, дабы затем ты не смог забрать назад свои слова. 7Уверенность в том, что награда не будет отнята, разжигает сердца воинов». 8Ясно, что он сказал это в шутку; одна лишь доблесть подвигла его стремиться предотвратить унижение своей Родины.

{3.5.6} Рорик же, полагая, что Уббо охвачен жаждой наживы, дабы не показалось, что вопреки обычаю всех королей он способен забрать назад свой подарок или отменить данное прежде обещание, решил избавиться от браслетов. Так как Рорик находился на корабле, он сильным броском швырнул эти браслеты просившему. 2Однако, поскольку он неверно оценил расстояние между ними, его усилие оказалось тщетным. 3Бросок оказался слабым и недостаточно резким, из-за чего браслеты упали, не долетев до нужного места, и скрылись в волнах, а к Рорику благодаря этому прицепилось прозвище Слингебонд.4Такой поворот событий дал возможность Уббо доказать свою выдающуюся доблесть. 5Утрата утонувшей награды не заставила его отказаться ‘от своего отважного замысла’; ведь он не хотел, дабы показалось, что его храбрость каким-то образом связана с теми наградами, которые доставляет алчность. 6Настойчиво требуя поединка, он хотел показать, что более стремится к почестям, чем предан стяжанию, и что храбрость для него важнее жажды богатств; его целью было показать, что его отвага зависит не от ожидаемой награды, а основана на величии духа. 7Незамедлительно расчищается место, и воины ‘окружают его плотным кольцом’; бойцы сходятся; шум нарастает; ревёт несогласная между собой в оценках ‘толпа зрителей’. 8Распаляются души борцов; нанося раны друг другу, оба они гибнут, закончив одновременно и поединок, и свой жизненный путь. Я полагаю, что это судьба позаботилась о том, чтобы ни один из них не обрёл славу и радость от смерти другого. 9Исход этого боя склонил сердца восставших к Рорику и заставил их платить ему дань, как и прежде.

{3.6.1} Тем временем Хорвендил и Фенго, чей отец Гервендил был префектом ютов, были вместо него назначены Рориком охранять Ютию. 2Хорвендил правил три года, а затем, стремясь к большей славе, решил стать морским разбойником. Тогда же король Норвегии Колл ер, (л.26об.)|| завидуя его богатству и известности, посчитал, что это будет славным подвигом, если он сможет с оружием в руках победить его и затмить славу этого столь знаменитого разбойника. 3Разыскивая Хорвендила и его флот, он долго рыскал по морю, пока наконец случайно не встретил своего противника. 4Посреди моря был остров, к которому, каждый со своей стороны, и пристали корабли этих разбойников. 5Обоих предводителей манил привлекательный вид его побережья; красота того, как этот остров выглядел со стороны, побудила их осмотреть и весенние рощи в его глубине, прогуляться по лесным полянам и побродить по укромным уголкам здешних лесов.63десь Коллер и Хорвендил случайно, без свидетелей и встретились друг с другом.

{3.6.2} Хорвендил решил первым поинтересоваться у короля, каким образом тому было бы угодно решить исход спора между ними; по его же собственному мнению, лучше всего, когда в схватке принимает участие как можно меньше людей. 2Он сказал, что поединок является самым подходящим видом сражения для тех, кто желает стяжать себе славу отважного воина, ведь он позволяет рассчитывать лишь на собственную доблесть и исключает постороннюю помощь. 3Подивившись столь мужественному решению этого юноши, Коллер ответил: «Если ты оставляешь выбор способа нашей битвы за мной, то я полагаю, что наилучшим будет тот, который менее всего подвержен сумятице, и где довольно усилий лишь двоих. 4Разумеется, он считается более рискованным, но при этом и быстрее ведёт к победе. 5В этом наше мнение едино, и мы считаем одинаково. 6Но, поскольку исход битвы сомнителен, нам следует проявить друг к другу взаимное уважение: отдавая должное своим природным задаткам, давай при этом постараемся не забыть оказать побеждённому последние почести. 7Ненависть глубоко засела в наших душах; однако пусть в них будет место и для уважения, которое, придёт время, сможет одержать верх над нашей суровостью. 8Хотя мы и различаемся устремлениями своего разума, всё же законы природы нас сближают. 9Мы соединены их общностью, какая бы вражда ни разъединяла наши души. 10Потому пусть между нами будет уговор, [согласно которому] победитель должен будет почтить побеждённого подобающими похоронами. 11Ведь совершенно очевидно, что это именно та последняя дань уважения, отдать которую не может отказаться ни один достойный человек. 12И пусть оба войска, оставив ненависть, единодушно исполнят эту обязанность. 13Пусть вражда закончится вместе со смертью, а соперничество упокоится вместе с похоронами. 14Хотя при жизни между нами и была ненависть, давай мы не будем столь жестоки, чтобы преследовать прах друг друга. 15Пусть для победителя будет честью надлежащим образом устроить похороны побеждённого. 16Ибо тот, кто по справедливости воздаёт погибшему врагу, приобретает благодарность среди уцелевших; и тот, кто стремится проявить уважение к убитому, склоняет на свою сторону живых. 17Есть и другое, не менее печальное бедствие: когда выживший теряет какую-нибудь часть своего тела. 18Я полагаю, что к такому человеку следует отнестись с не меньшим уважением, чем к тому, кому выпал смертельный жребий. 19Ведь часто бывает так, что, сохранив в сражении жизнь, люди теряют какой-нибудь из своих членов; обычно это считается более тяжким уделом, чем гибель, ведь смерть лишает памяти полностью, тогда как выживший не может позабыть об увечье собственного тела. 20И это зло также следует принять во внимание. 21Давай же условимся, что тот из нас, кто будет покалечен другим, получит от него десять талантов золота в возмещение ущерба. 22Ведь если считается достойным проявлять сочувствие к чужим несчастьям, то насколько же тогда более оправданно жалеть о своих собственных! 23Никто не должен противиться природе; тот, кто пренебрегает её законами, самоубийца».

{3.6.3} Дав друг другу на этом слово, они начали бой, 2и ни странные обстоятельства их встречи, ни весенняя красота того места не могли уже заставить их опустить мечи, которые они вздымали друг на друга. 3Разгорячившись сердцем, Хорвендил в своей свирепости помышлял более о том, как ему добраться до врага, чем о защите своего собственного тела. Отбросив щит, он обеими руками взялся за свой меч, и смелость не подвела его. {Гибель Коллера} 4Сначала Коллер ‘лишился своего разбитого множеством ударов щита’, после чего Хорвендил отрубил ему ногу и заставил его бездыханное тело рухнуть наземь. 5Не забыв об уговоре, он устроил ему достойные короля похороны, сопроводив их возведением великолепного кургана и устройством роскошных поминок. 63атем Хорвендил отправился в погоню и убил его сестру по имени Села, женщину, хорошо знакомую с морским разбоем и опытную в воинском ремесле.

{3.6.4} {Хорвендил, 19-й король [Дании]} Проведя три года в самых отважных воинских трудах, лучшее из награбленного и самую отборную добычу Хорвендил отправил Рорику, ‘намереваясь благодаря этому добиться ещё большего его расположения’. 2Ободренный близкой дружбой с ним, он испросил себе в жёны его дочь (л.27)|| Геруду, от которой у него родился сын Амлед.

{3.6.5} {Фенго, 20-й [кор. Дании]. Козни Фенго против своего брата} Снедаемый завистью к такому счастью Фенго решился ‘с помощью коварства извести’ своего брата. 2Вот как плохо доблесть бывает ограждена от опасностей даже со стороны самых ближайших родственников! 3Как только выпал случай для убийства, безжалостной рукой он утолил пагубную страсть своего сердца. 43авладев также и женой убитого брата, к братоубийству он добавил ещё и кровосмесительство. 5Ведь всякий, кто предался одному бесчестью, вскоре тем легче склонится к другому; так одно преступление становится причиной другого. 6К тому же чудовищность содеянного он утаил при помощи наглой хитрости, решив оправдать своё злодеяние видимостью доброжелательности, а свою вину в братоубийстве прикрыть именем сострадания. 7Хотя Геруда, говорил он, так кротка, что сама никому не причинила и малейшей обиды, она терпела между тем от мужа ‘самую лютую ненависть’; таким образом, своего брата он убил лишь ради её спасения, дабы не оказалось, что нежнейшая, без злобности, женщина вынуждена страдать от несноснейшей спеси своего жестокого супруга. 8‘И эти уверения не остались без понимания’. 9Ведь среди знати, там, где шутам подчас оказывается милость, а клеветникам — почести, лжи всегда обеспечено доверие. 10И вот Фенго не усомнился простереть свои запятнанные братоубийством руки к постыдным объятьям, усугубив грех двойного нечестия [ещё одним] подобным преступлением.

{3.6.6} Видя всё это, Амлед, дабы слишком большой проницательностью не навлечь на себя подозрений своего дяди, облекся в притворное слабоумие и сделал вид, что у него сильно помутился рассудок. Благодаря такого рода уловке он не только скрыл свою природную смекалку, но также и обеспечил себе безопасность. 2Неопрятно одетый, лёжа на земле и марая себя мерзкой слякотью и нечистотами, он каждый день проводил в полном бездействии в доме своей матери. 3Его измазанное грязью румяное лицо, равно как и весь запачканный гадкой жижей внешний облик производили впечатление забавной глупости и безумия. 4Всё, что он говорил, было лишено смысла, а то, что он делал, отдавало его полнейшей неспособностью к осмысленным поступкам. 5Куда уж больше? Не человеком ты назвал бы его, а порождением безумствующей судьбы и достойным насмешки уродом. 6Порой, сидя у очага и разгребая руками тлеющую золу, он имел обыкновение делать из дерева крючья и ‘обжигать их на огне’; их концы он делал загнутыми в обратную сторону, стремясь, дабы сцепление между ними было как можно более прочным. 7Когда его спрашивали, чем он занят, он отвечал, что готовит острые дротики для мести за своего отца. 8Этот ответ вызывал немало шуток, поскольку все с пренебрежением относились к его бессмысленному и смешному занятию, хотя именно оно впоследствии и помогло [исполнить] его замысел.

{3.6.7} Впрочем, его сноровка в этом деле наблюдателям с более тонким умом внушила первые подозрения в лукавстве Амледа. 2Ибо сама ловкость, даже и в таком пустяковом деле, указывала на скрытый талант большого мастера. Невозможно было поверить, что на самом деле ‘помрачён разум’ у того, чьи руки были пригодны к столь искусной работе. 3К тому же эту груду обожжённых палок он обычно сохранял самым тщательным образом. 4Вот почему многие уверяли, что в действительности ‘он гораздо умнее, [чем кажется]’. Они полагали, что под простоватым видом Амледа прячется рассудительность, а за своим ловким притворством он скрывает далекоидущие планы. Они говорили, что для разоблачения лукавства Амледа не может быть ничего лучше, чем в каком-нибудь укромном месте подвести к нему женщину привлекательной наружности, которая пробудит в его сердце соблазны любви. 5Ведь свойственная нам от природы склонность к Любви настолько неудержима, что её нельзя скрыть никаким притворством. Это влечение слишком сильно, чтобы ему можно было помешать какими-то ухищрениями. Поэтому, если он только делает вид, что убог [разумом], в будущем, как только представится случай, он неизбежно подчинится порыву страсти. 6В конце концов, некоторым людям и [в самом деле] было поручено отвести юношу верхом на лошади в отдалённую часть леса и подвергнуть там его такого рода испытанию.

{3.6.8} [Однако] случилось так, что среди них оказался и ‘молочный брат’ Амледа, в душе которого ещё не угасло уважение к их общему воспитателю. 2Ставя память об их прежней совместной жизни выше своего нынешнего приказания, он сопровождал Амледа вместе с прочими приставленными [к нему] спутниками скорее из желания помочь ему, чем изобличить. Он не сомневался, что Амледу будет только хуже, если он подаст малейший признак здравого рассудка, а именно — если он явным образом ‘предастся [свойственным] Венере утехам’. (л. 27об)|| 3Это не было тайной и для самого Амледа. 4Когда ему велели сесть на коня, он нарочно уселся так, что спиной был повёрнут к его шее, лицом же, напротив, был обращён к хвосту. 53атем он принялся надевать узду на хвост, как будто именно с этой стороны он и собирался сдерживать стремительный бег своего коня. 6Этой хитрой уловкой он уничтожил замысел своего дяди и избежал ловушки. 7Забавное же это было зрелище — скачущий без поводьев конь и всадник, который правит его хвостом.

{3.6.9} Продолжая свой путь, Амлед в лесных зарослях встретил волка. Когда же его спутники заявили, что это им навстречу выбежал молодой жеребёнок, он согласился, добавив, что в стаде Фенго имеется очень мало таких жеребят. Этим в равной степени сдержанным и остроумным способом он призвал проклятие на богатства дяди. 2Когда же ему заметили, что его ответ разумен, Амлед в свою очередь принялся уверять, что нарочно выразился именно так, дабы никоим образом не показалось, что он склонен ко лжи. 3Ведь, желая казаться чуждым лживости, он смешивал хитрость и правду таким образом, чтобы в его словах и истина не отсутствовала и дабы их остроумие не выдало, что он в здравом <рассудке>.

{3.6.10} Также, когда он проезжал по берегу, его спутники, обнаружив кормило потерпевшего крушение корабля, сказали ему, что нашли необычайно большой нож, он согласился с ними, сказав: «Им можно резать огромный окорок», имея в виду море, бескрайности которого соответствовали огромные размеры этого кормила. 2Далее, когда они проезжали через песчаные дюны, то предложили ему взглянуть на «муку», подразумевая под ней песок; он же ответил, что она намолота седыми бурями моря. 3Когда спутники осмеяли его ответ, он снова стал уверять, что сказанное им разумно. 43атем они умышленно оставили его одного, дабы он мог тем смелее следовать своей страсти. И вот в уединённом месте он повстречался с женщиной, подосланной его дядей и как бы случайно оказавшейся на его пути, и овладел бы ею, если бы молочный брат украдкой не подал ему знак о ловушке. 5Размышляя о том, каким образом он мог бы лучше выполнить свой долг тайной опеки и упредить опасную в сложившейся ситуации распущенность юноши, он подобрал с земли соломинку и приладил её к хвосту летевшего мимо овода, 6а затем пустил его в то самое место, где, как он знал, находится Амлед. Этим он оказал неосторожному юноше огромное благодеяние. 73нак этот был истолкован с не меньшей проницательностью, чем сделан перед этим. 8Ибо Амлед, увидев овода, одновременно ещё большее внимание обратил и на прилаженную к его хвосту соломину, догадавшись, что на самом деле это тайное предупреждение остерегаться обмана. 9Обеспокоенный этим и подозревая засаду, он схватил эту женщину и понёс её далее к непроходимым болотам, где он мог бы с куда большей безопасностью удовлетворить своё желание. 10Насладившись любовью, он принялся настойчиво просить её никому об этом не рассказывать. 11‘Это молчание было обещано с такой же страстью, с какой было испрошено’. Дело в том, что в детстве у них обоих были одни и те же воспитатели, и эта общность прежнего воспитания соединила девушку и Амледа самой тесной привязанностью.

{3.6.11} Когда после этого он возвратился домой, все принялись с издёвкой спрашивать у него, принёс ли он жертвы Венере, на что он честно признался, что-таки лишил девушку чести. 2Когда его снова спросили, где это произошло и что служило ему подушкой, он сказал: «Лошадиные копыта и петушиные гребни, а также куски кровли». 3Ибо, когда он уходил на испытание, дабы избежать необходимости говорить неправду, он взял с собой кусочки всего этого. 4Этот ответ был встречен громким хохотом стоявших вокруг, хотя и ничто из сказанного им в шутку ни в чём не было противно истине. 5Когда об этом спросили девушку, она сказала, что ничего такого он не совершал. 6Её отрицанию поверили тем охотнее, чем меньше, что было очевидно, провожатые знали о том, что произошло на самом деле. 7Тогда тот, кто пометил овода и подал ему знак, желая показать Амледу, что ‘его спасение состоялось благодаря той услуге, которую он оказал ему своей хитростью’, сказал, что не так давно он проявил особую преданность по отношению к Амледу. 8Ответ юноши не был лишён остроумия. Дабы не показалось, что он не ценит оказанную ему этим человеком помощь, он сказал, что видел какого-то носильщика соломы, который неожиданно подлетел к нему, и что сзади в его тело была воткнута соломина.(л. 28)|| 9Эти слова всех прочих заставили трястись от смеха, тогда как доброхота Амледа они порадовали своей разумностью.

{3.6.12} Когда все потерпели неудачу и никто не смог открыть секретного замка мудрости этого юноши, один из приближённых Фенго, человек, наделённый скорее настойчивостью, чем подлинной изобретательностью, заявил, что непостижимое лукавство его ума невозможно разоблачить обычными хитростями. 2Его упрямство слишком велико, чтобы его можно было победить какими-нибудь лёгкими средствами. 3И потому к его многообразной изворотливости не следует подступаться с обычными уловками. 4Поэтому, заявил он, после тщательных размышлений им был найден более изощрённый и хитроумный способ, который будет нетрудно осуществить, и для разыскания сути дела он самый надёжный: 5Фенго должен будет нарочно отлучиться якобы по важному делу, и Амлед останется наедине со своей матерью в её опочивальне; но прежде пусть какой-нибудь человек, втайне от них обоих, спрячется в укромном месте покоев и внимательнейшим образом слушает, о чём будет их разговор. 6Ведь, если сын разумен, он не станет колебаться говорить при матери начистоту и не побоится довериться той, которая его родила. 7При этом он весьма настойчиво предлагал себя в качестве соглядатая, ‘желая оказаться не только тем, кто придумал этот план, но и тем, кто его исполнил’. 8Обрадовавшись этому предложению, Фенго сделал вид, что отбыл в дальнее путешествие.

{3.6.13} Тот же, кто подал этот совет, незаметно проник в покой, где Амлед был должен уединиться с матерью, и лёг на пол, прикрывшись соломой. 2Однако у Амледа не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали чьи-нибудь скрытые уши, он сначала повёл себя согласно своему безумному обыкновению. Закукарекав, как голосистый петух, и замахав, будто хлопая крыльями, руками, он взобрался на солому и начал прыгать по ней туда-сюда, проверяя, не скрывается ли там что-нибудь. 3И когда он почувствовал под ногами какой-то предмет, то, истыкав это место мечом, он пронзил лежащего и, вытащив из укрытия, убил. 4Его тело он разрубил на куски, сварил их в кипящей воде и вылил через открытое отверстие сточной трубы на съедение свиньям, покрыв его жалкими останками зловонные нечистоты.

{3.6.14} Расстроив, таким образом, вражеские козни, он вернулся в покои. 2‘И, когда его мать стеная и с громкими воплями начала оплакивать безумие своего сына’, {Обращение Амледа к матери} он сказал ей: «Бесчестнейшая из женщин! Какое наитягчайшее преступление ты пытаешься скрыть за своими лживыми рыданиями? Распутная, как блудница, не ты ли вступила в этот преступный и омерзительный брак и теперь, совершая кровосмешение, прижимаешь к груди убийцу своего мужа? Не ты ли ласкаешь с бесстыдно-соблазнительной нежностью того, кто умертвил отца твоего ребёнка? 3Воистину точно так же и кобылицы сочетаются браком с победителями своих мужей; такова природа неразумных тварей — поспешно и без разбора вступать в различные супружества; очевидно, что и у тебя по их подобию изгладилась память о твоём первом супруге. 4Не без причины я веду себя словно умалишённый; ведь тот, кто погубил своего брата, без сомнения, будет неистовствовать с такой же жестокостью и по отношению к тем, с кем породнился через брак. 5Поэтому мне пристало принять облик скорее глупости, чем здравомыслия, и ‘защиту [для своей жизни] искать в видимости полного безумия’.6Однако в сердце моём по-прежнему живо желание отомстить за отца; выискиваю лишь удобный случай, жду подходящего времени. 7Всему своё место. 8Против скрытного и жестокого человека лучше всего прибегнуть к силе своего разума. 9Тебе же не к чему лить слёзы о моём безумии; будет справедливее, если ты начнёшь оплакивать своё бесчестье. 10Пороки не чужой, а собственной души следует оплакивать. 11‘0 прочем же помни и храни молчание’». 12‘Терзая мать такими упрёками’, он призывал её вернуться к почитанию добродетели и увещевал прежнюю любовь предпочесть теперешним соблазнам.

{3.6.15} По своём возвращении Фенго, нигде не находя зачинщика коварного плана, тем не менее долго и тщательно искал его, но никто не мог сказать, что видел его где-либо. 2Также и Амледа как бы в шутку спросили, не заметил ли он какого-либо его следа, и он ответил, что тот пошёл к сточной канаве, свалился вниз и его, заваленного массой нечистот, сожрали набежавшие отовсюду свиньи. (л. 28об.)|| 3И хотя эти слова соответствовали истине, они были осмеяны теми, кто их слышал, ибо показались им глупостью.

{3.6.16} И, хотя Фенго, подозревая пасынка в несомненном лукавстве, хотел убить его, тем не менее он не осмелился сделать этого, опасаясь недовольства как его деда Рорика, так и своей супруги. Поэтому он решил совершить это убийство с помощью короля Британнии, стремясь, чтобы всё за него сделал кто-то другой, а сам бы он прикинулся невиновным. 2Итак, желая скрыть собственную жестокость, он предпочитал скорее опорочить друга, чем навлечь бесчестье на себя. 3Уезжая, Амлед незаметно велел матери увесить зал ткаными покрывалами и через год справить по нему мнимые поминки, пообещав к этому времени вернуться. 4С ним отправились в путь двое прислужников Фенго, которые везли с собой нацарапанное на куске дерева (ибо это был обычный в те времена писчий материал) послание, в котором королю британцев поручалось убить направляемого к нему юношу. 50днако пока они спали, Амлед обыскал их вещи и нашёл это послание. {Сообразительность Амледа} 6Прочитав эти приказания, он тщательно соскоблил то, что было написано в грамоте, и вместо этого добавил новые слова, изменив содержание поручения таким образом, что свой собственный приговор он обратил на своих спутников. 7Не довольствуясь тем, что избавил себя от смертного приговора и ‘перенёс опасность на других’, к этим обманным образом заверенным подписью Фенго словам он добавил ещё и просьбу о том, чтобы король Британнии отдал свою дочь в жёны этому в высшей степени разумному молодому человеку, которого он к нему посылает.

{3.6.17} И вот по прибытии в Британнию послы явились к королю и в послании, которое считали средством достижения чужой гибели, передали ему свой собственный смертный приговор. 2Не подав виду, ‘король гостеприимно и дружелюбно принял их у себя’. 3Однако Амлед отверг ‘всё великолепие королевской трапезы’, словно это была самая обыкновенная еда; с удивительной воздержанностью он отказался от этого великого изобилия кушаний, уклонившись от принятия питья точно так же, как и от яств. 4Всем было в диковину, что молодой чужеземец пренебрегает самыми изысканными лакомствами королевского стола и роскошью богатых угощений, словно это какая-то деревенская пища. 5После того как пир закончился, король, отпустив своих друзей на отдых, послал в комнату к гостям человека, желая, чтобы тот тайком разузнал, о чём они будут разговаривать ночью.

{3.6.18} Когда же товарищи спросили Амледа, почему он отказался от вчерашнего угощения с таким видом, будто оно было отравлено, он ответил, что хлеб был забрызган кровью, питьё имело привкус железа, а мясные блюда были пропитаны зловонием человеческих трупов и испорчены чем-то вроде могильного смрада. 2Также он добавил, что у короля глаза раба и что королева в его присутствии трижды выказала манеры, подобающие лишь служанке; так поносил он оскорбительной бранью не только саму трапезу, но и её устроителей. 3Тотчас спутники, попрекая его прежним слабоумием, разными насмешками принялись глумиться над его дерзостью. Они утверждали, что он бранил то, что достойно одобрения, придирался к достойному, что блистательного короля и женщину столь благородного обхождения унизил недостаточно почтительным обращением и что тех, кто достоин всяческой похвалы, очернил крайне оскорбительными упрёками.

{3.6.19} Узнав обо всём этом от своего слуги, король уверенно заявил, что сказавший это человек либо умён ‘более всех прочих смертных’, либо столь же сильно безумен; так в немногих словах он выразил всю глубину выдающейся проницательности Амледа. 2Позвав затем своего тиуна, он спросил у него, откуда тот взял хлеб. 3Тиун ответил, что хлеб был выпечен их собственным пекарем; тогда король поинтересовался, на каком поле росло зерно, из которого выпечен этот хлеб, нет ли там каких-либо признаков человеческого побоища. 4Тот сказал, что неподалёку есть поле, усеянное старыми костями убитых, которое до сих пор обнаруживает следы бывшей на нём в древности битвы; полагая, что это поле более плодородно, чем прочие, и потому надеясь на богатый урожай, весной он сам засеял его зерном. 5И что он точно не знает, но, может быть, именно от этой гнили хлеб и вобрал в себя какой-то дурной запах. 6Услышав это и удостоверившись, что Амлед говорил правду, король также постарался выяснить, что за свинина была подана к столу. 7Тот же сказал, что из-за нерадивости пастухов его свиньи отбились от стада и съели гниющий труп разбойника, и потому, вероятно, их мясо и приобрело несколько гниловатый привкус. 8Когда король понял, что и здесь слова Амледа не расходятся с истиной, он спросил у тиуна, какой жидкостью тот разбавлял питьё. 9Узнав, что напиток был приготовлен из хлеба и воды, он велел показать ему то место, где находится родник, и, начав копать (л. 29)|| вглубь, обнаружил там множество покрытых ржавчиной мечей, от дурного запаха которых ключевая вода, по всей видимости, и стала испорченной. 10Другие же утверждают, что Амлет дурно отозвался о питье на пиру, потому как в то время, когда пчёлы делали этот мёд, они питались жиром мертвецов и мерзкий привкус перешёл к тому, что было ими отложено в сотах.

{3.6.20} Когда король увидел, что замечания по поводу вкуса питья и кушаний имеют под собой основания, то, подозревая, что упрёк Амледа относительно неблагородного вида его глаз касается какого-то пятна на его происхождении, он тайком встретился с матерью и спросил, кто был его отцом. 2Сначала она говорила, что не принадлежала никому, кроме короля. Когда же он пообещал добиться от неё правды пытками, то услышал, что рождён от раба, и, таким образом, через вырванное угрозами признание узнал об отмеченной Амледом двусмысленности своего происхождения. 3Подавленный стыдом от своего теперешнего состояния, он вместе с тем был обрадован рассудительностью юноши и спросил его, почему он запятнал королеву укором в рабских манерах. 4Но ещё, когда он досадовал от того, что обходительность его супруги была осуждена в ночном разговоре его гостя, он узнал, что её мать была служанкой. 5Амлед же сказал, что отметил у неё три недостатка, выдающие её рабское обхождение: во-первых, подобно служанке, она покрывает голову накидкой, во-вторых, она подбирает при ходьбе платье, в-третьих, застрявшие между зубами остатки еды она выковыривает палочкой и выковырянное снова прожёвывает.6Также он упомянул, что её мать попала в рабство из плена, — этим он хотел показать, что она рабыня не только по своим привычкам, но и по своему происхождению.

{3.6.21} Король, чтя мудрость Амледа как некий божественный дар, отдал ему в жёны свою дочь; всё же сказанное им он принимал ‘будто какое-то указание свыше’. 2Остальных его спутников, стремясь исполнить поручение своего друга, он на следующий же день повесил. 3Эту услугу Амлед воспринял словно какую-то несправедливость и с таким притворным неудовольствием, что ‘получил от короля в счёт возмещения золото, которое он впоследствии, тайком расплавив на огне, позаботился залить в полые деревянные трости’.

{3.6.22} Проведя там около года, он попросил у короля позволения уехать и отправился на родину, ‘из всего великолепия королевских сокровищ’ не взяв с собой ничего, кроме наполненных золотом тростей. 2Добравшись до Ютии, свой теперешний наряд он сменил на прежний (это было ему нужно для достойного дела) и нарочно напустил на себя шутовской вид. 3‘И, когда он, весь покрытый грязью, вошёл в обеденный зал’, где справлялись его собственные поминки, он привёл этим всех в величайшее изумление, поскольку ложный слух о его смерти уже разнёсся повсюду. 4Наконец оцепенение сменилось смехом, и гости в шутку принялись укорять друг друга, что тот, по ком они справляли поминки как по погибшему, стоит живой перед ними. 5Когда его спросили о его спутниках, он протянул им бывшие с ним трости и сказал: «Здесь и тот, и другой». 6И не поймёшь, чего здесь было больше: истины или шутки. 7Ведь эти слова, хотя и были сочтены многими за бессмыслицу, от истины, однако, не уклонялись: они указывали на плату, полученную Амледом в качестве возмещения за его убитых спутников.

{3.6.23} Затем, дабы веселье скорее овладело собравшимися, он присоединился к виночерпиям и принялся самым внимательным образом исполнять свои обязанности по розливу питья. 2Чтобы слишком просторный кафтан не мешал ему при ходьбе, он опоясался мечом и, нарочно часто обнажая его, лезвием его клинка ранил себе пальцы. 3Поэтому находившиеся рядом с ним гости позаботились о том, чтобы железным гвоздём заклинить его меч в ножнах. 4Также, ‘стремясь обеспечить ещё более надёжное осуществление своего коварного замысла’, он подходил к вельможам и, часто наполняя их чаши питьём, так сильно напоил всех неразбавленным вином, что их ноги ослабели от опьянения и они предались сну прямо в королевских покоях, превратив пиршественный зал в место для отдыха.

{3.6.24} И вот, когда он понял, что они находятся в пригодном для [осуществления] его замысла состоянии, полагая, что представился удобный случай исполнить задуманное, он достал заготовленные некогда палки с крючьями, и, придя в те покои, где на земле вперемешку валялись тела знати и во сне изрыгали хмель, он убрал крепления и обрушил развешанные его матерью занавеси, которые покрывали внутренние стены зала. 2Набросив их на храпящих людей, пользуясь крючьями, он связал их настолько искусно запутанными узлами, что никто из лежащих под ними не смог бы подняться, хотя бы и старался изо всех сил. 3После этого он поджёг крышу; разрастающееся пламя пожара, распространяя огонь (л. 29об)|| всё шире, охватило весь дом, уничтожило королевский замок и сожгло всех, кто либо наслаждался глубоким сном, либо тщетно силился подняться.

{3.6.25} Потом, явившись в опочивальню Фенго, куда тот ещё раньше был отведён своими слугами, он тут же схватил висевший у изголовья меч дяди, а на его место повесил свой собственный. 23атем он разбудил дядю и объявил ему, что знатные воины его погибли в огне, что здесь перед ним Амлед во всеоружии своих давешних крючьев и что он жаждет воздать ему должную кару за убийство своего отца. {Гибель Фенго} 3При этих словах Фенго вскочил с кровати, но, пронзённый собственным мечом, погиб, в то время когда тщетно пытался вытащить из ножен чужой. 4Отважный муж, достойный вечной славы, благоразумно притворившись слабоумным, под личиной бессмыслицы Амлед сумел сокрыть свой на удивление глубокий для смертного разум! И не только ‘получил в хитрости защиту для своей безопасности’, но с её же помощью нашёл способ отомстить за отца! 5Искусно защитив себя и храбро отомстив за родителя, он оставил неясным, следует ли считать его в большей степени мудрым или отважным.

Заканчивается Третья Книга

 

Книга четвертая

Начинается Четвёртая [Книга]

{Амлед, 21-й король [Дании]} Совершив убийство отчима, Амлед, опасаясь переменчивости в настроениях своих соотечественников, не стал рассказывать им о своём поступке. 2Он посчитал, что ему лучше спрятаться в укромном месте до тех пор, пока не станет известно, что предпримет толпа грубой черни. Те же, кто жил по соседству и наблюдал ночью пожар, желая наутро узнать, что стало причиной увиденного ими пламени, обнаружили ‘обращённый в пепел королевский замок’; на его же ещё чуть тёплом пепелище они не нашли ничего, кроме бесформенных останков сгоревших тел. 3Ненасытное пламя уничтожило всё настолько, что не осталось ни малейшего следа, по которому можно было понять, что стало причиной столь великого несчастья. 4Там же было найдено и тело Фенго, пронзённое мечом и в окровавленных одеждах. 5У одних это вызвало негодование, у других сожаление, кому-то же это внушило тайную радость. 6Некоторые оплакивали своего погибшего предводителя, другие радовались, что пришёл конец тирании братоубийцы. 7Таким образом, убийство короля вызвало у присутствующих двойственные чувства.

{4.1.2} Увидев, что народ ведёт себя спокойно, Амлед набрался смелости и оставил своё убежище. Созвав всех тех, кто, по его мнению, преданно хранил память о его отце, он лично явился на этот тинг, {Речь Амледа} где обратился к ним со следующими словами: «Благородные воины! Это печальное зрелище не тронет тех из вас, кто был расстроен горестной кончиной Хорвендила; не тронет, говорю я, имея в виду тех из вас, кто остался верен своему королю и в ком ещё жива любовь к отцу своего Отечества. Перед вами труп братоубийцы, а не короля. 2Намного более печальным было зрелище, когда вы видели нашего короля, жалким образом зарезанного этим злобным, не говорю «братом», [скажу] братоубийцей. 3‘Глазами, полными слёз, вы смотрели’ на растерзанного Хорвендила, на его тело, покрытое множеством смертельных ран. 4Кто сомневается, что этот жестокий изверг лишил его жизни лишь для того, чтобы затем отнять свободу у Отечества? 5Одна и та же рука убила его и обратила в рабство вас. 6Кто настолько безумен, что жестокость Фенго предпочтёт доброте Хорвендила? 7Вспомните, с какой добротой Хорвендил заботился о вас, каким справедливым он был по отношению к вам, как нежно он любил вас. 8Подумайте о том, что вы лишились милостивого короля и справедливого отца, а взамен обрели тирана и ‘братоубийцу’, который попрал ваши права, всё осквернил, обесчестил Отечество позорнейшими поступками, ‘возложил на ваши выи ярмо’ и лишил вас свободы поступать по собственной воле.(л. 30)||

{4.1.3} Теперь всему этому конец; вы видели, как преступник был погребён под тяжестью собственных злодеяний, как братоубийца расплатился за свои преступления. 2Какой хоть сколь-нибудь здравомыслящий человек, видя это, назовёт этот добрый поступок несправедливостью? ‘Кто, будучи в своём уме, пожалеет’ о том, что злодеяние обернулось на того, кто его совершил? 3Кто станет оплакивать гибель этого кровожадного палача или будет горевать над справедливым возмездием этому жестокому тирану? 4Перед вами стоит тот, кто совершил этот поступок. Вы видите его. 5Признаюсь, это я отомстил и за отца, и за Отечество. 6Дело, которое мне следовало совершить вместе с вами, я совершил сам. 7То, что я должен был сделать сообща с вами, я исполнил в одиночку. 8Добавлю, что в этом славном подвиге у меня не было ни одного помощника; никакой товарищ не помогал мне в этом деле. 9Впрочем, мне небезызвестно, что, попроси я помощи у вас, вы непременно помогли бы мне в этом деянии; я нисколько не сомневаюсь, что вы остались верны королю и преданны своему государю. 10Но мне было угодно, чтобы вы не подвергались опасностям, когда эти злодеи понесли своё наказание. 11Я считал, что не следует перекладывать на чужие плечи то бремя, которое, как я думал, по силам вынести мне и одному.

{4.1.4} Всех прочих ‘я обратил в пепел’, труп одного лишь Фенго я передал в ваши руки, дабы вы сожгли его; по крайней мере теперь вы можете утолить своё желание справедливой мести. 2Выстрей же торопитесь: соорудите костёр, сожгите его нечестивое тело, сварите его преступные члены, развейте по ветру проклятый пепел, разбросайте повсюду мерзкую золу; ни погребальной урны, ни могильного холма не достойны его нечестивые кости. 3Пусть нигде не останется и следа от братоубийцы; пусть ни одно место на родине не приютит его опозоренные члены; пусть ничто не будет соседствовать с этой заразой. Ни море, ни земля пусть не станут прибежищем для его отверженного трупа. 4Я совершил всё остальное; лишь это дело я оставил для вашего правосудия. 5Именно такого погребения заслуживает тиран; такая роскошь должна сопровождать похороны братоубийцы. 6Ведь не может же быть так, чтобы прах того, кто лишил свободы своё Отечество, нашёл покой в земле этого Отечества.

{4.1.5} Впрочем, зачем мне напоминать о своих злоключениях, перечислять свои бедствия, пересказывать свои несчастья? Вы сами знаете о них лучше меня. 2Отчим искал моей смерти, мать презирала, друзья плевали в меня; проводя свои годы в горестях и коротая в печалях дни, всё время своей полной тревог жизни я находился среди опасностей и в страхе. 3Говоря коротко, всю свою юность я провёл в тяжких невзгодах и достойным жалости образом. 4Часто украдкой вы вздыхали обо мне, сожалея о том, что я лишён рассудка, сокрушаясь, что нет никого, кто отомстил бы за моего отца и наказал бы за братоубийство. 5Для меня это стало тайным знаком вашей приязни; я видел, что ‘память об убийстве короля ещё не угасла в чьих-то сердцах’. 6Чья грудь столь непоколебима, что её не тронет сочувствие к моим страданиям? Чья твёрдость настолько подобна камню, что не поколеблется от сострадания к моим несчастьям? 7Вы, чьи руки не запятнаны убийством Хорвендила, сжальтесь над своим приёмным сыном, проявите участие к моим бедам. 8Сжальтесь также и над моей несчастной матерью, вашей королевой; радуйтесь вместе со мной, что теперь с неё смыто пятно позора. Ведь эта слабая женщина, отдавшись брату и убийце своего мужа, должна была сносить бремя двойного бесчестья.

{4.1.6} Для того чтобы спрятать своё желание отомстить и оставить в тайне свой разум, я притворился слабоумным, не являясь им на самом деле; под видом глупости я скрывал хитроумный замысел. Теперь вы сами можете судить, насколько он оказался успешен и в какой степени он достиг поставленной цели; довольствуюсь тем, как вы рассудите это дело. 2Теперь же давайте сами растопчите ногами прах братоубийцы; покажите своё презрение к останкам того, кто завладел женой зарезанного им брата и постыдным образом её опозорил, кто предал своего господина и запятнал королевское достоинство преступлением измены, кто принёс вам самую жестокую тиранию, лишил вас свободы, а братоубийство усугубил кровосмешением.

{4.1.7} Я был лишь орудием праведной мести и ревнителем благочестивого возмездия; примите же меня в соответствии с ‘обычаями наших благородных предков’, воздайте соответствующие почести, придайте сил ласковым взглядом. 2Я смыл пятно позора со своего Отечества, заставил забыть о бесчестьи своей матери, уничтожил тиранию, казнил братоубийцу, коварство дяди я одолел своей хитростью; останься он в живых, количество его злодеяний росло бы с каждым днём. 3Я скорбел от несправедливости, причинённой моему отцу и моей Отчизне; я избавил вас от того, кто правил вами жестоко и чьё правление для вас было несносным более, чем это подобает сносить свободным мужам. 4Оцените оказанное вам благодеяние, отнеситесь с почтением к моему разуму, отдайте мне королевство, если я заслужил его; перед вами тот, кто оказал вам эту великую услугу, — не самозваный наследник власти своего отца, не братоубийца, но законный наследник королевской власти и праведный мститель за грех (л. 30об)|| братоубийства. 5Именно мне вы обязаны тем, что снова пользуетесь привилегиями своей свободы, что избавлены от власти мучителя, что сбросили ярмо того, кто притеснял вас, что стряхнули с себя господство братоубийцы, что втоптали в грязь скипетр тирании. 6Я избавил вас от рабства, даровал свободу, возвратил былое уважение, восстановил славу, сверг тирана и одержал триумф над этим мясником. 7Плата в ваших руках: вы сами знаете о моих заслугах; к вашему благородству обращаюсь я за наградой».

{4.1.8} Этими словами он тронул сердца всех присутствовавших; у одних слова Амледа вызвали сочувствие, у других — даже слёзы. 2И, когда волнение улеглось все единогласно провозгласили его королём. {Стал править Амлед, 21-й король [Дании]} 3Они возлагали большие надежды на мудрость того, кто с такой неистощимой хитростью приготовил и с почти невероятным умением исполнил всё, что было связано с этим великим подвигом. 4Многш ты нашёл бы крайне удивлёнными от того, что ему удалось на протяжении такого долгого времени хранить в тайне столь хитрый замысел.

{4.1.9} {Амлед снова отправляется в Британнию} После этих событий в Дании Амлед подготовил три роскошно оснащённых корабля и снова отправился в Британнию, желая навестить там своего тестя и супругу. 2Себе в дружину он набрал ‘выделяющихся своим вооружением’ молодых воинов, которых к тому же ещё и самым изысканным образом нарядил, желая показать, что насколько прежде его вид был жалок, настолько теперь во всём своём убранстве он может позволить себе великолепие и что всю свою былую приверженность скромности в одежде он готов переменить на связанную с самыми значительными издержками роскошь. {Разрисованный щит} 3Также на том щите, <который> он [заранее] приказал изготовить для себя, Амлед [велел] тщательно и во всех подробностях изобразить всё, что с ним приключилось, начиная со времён самой ранней своей юности. 4Этот щит, который он использовал в качестве доказательства своих подвигов, ‘принёс ему большую известность’.

{4.1.10} На нём можно было увидеть <зарезанного Хорвендила>, братоубийство и кровосмесительство Фенге, бесчестного дядю и жалкого племянника, сделанные из палок крючья, подозрения отчима и притворство пасынка, придуманные ловушки и участвующую в этих кознях женщину, повстречавшегося волка, найденное кормило, дюну, мимо которой они проходили, и лес, в который они пришли, пронзённого соломинкой овода, предупреждённого о ловушке молодого человека и то, как, обманув своих спутников, он уединился с девицей в глубине леса. 2Ты обнаружил бы на нём и изображение королевского замка, встречу королевы с сыном, убийство соглядатая и то, как он был сварен, это варево вылито в яму, где оно досталось свиньям, как его члены были выброшены вместе с нечистотами и как они там были съедены скотом. 3Также ты нашёл бы там, как Амлед открыл тайну своих спавших спутников, как, удалив прежние письмена, он заменил их другими, как с пренебрежением отказался от еды и отверг питьё, как он ругал лицо короля и как подметил дурные манеры королевы. 4Также там было изображено повешение послов, свадьба юноши и его отплытие обратно в Данию, как отмечали его поминки и как спрашивающим о его спутниках, он предъявил трости, как юноша исполнял обязанности виночерпия, как нарочно обнажённым клинком он ранил себе пальцы, заклиненный гвоздём меч в ножнах, как росло веселье пирующих и становились всё более неистовыми танцы, как на спящих были наброшены покрывала и как они были скреплены между собой крючьями, дабы ещё надёжнее связать неподвижные тела гостей, как на крышу была брошена пылающая головня, как сгорели гости, как рухнул охваченный пожаром королевский дворец, как он вошёл в спальню Фенге, как взял его меч, а на его место повесил свой, непригодный, как король рукой пасынка был убит остриём своего собственного меча. 5Всё это старательный мастер с величайшим искусством изобразил на щите Амледа, добившись, чтобы его рисунки безукоризненно точно передавали образы людей и предметов, а их композиция — события.6Также и его спутники, дабы выглядеть более красиво, имели при себе покрытые золотом щиты.

{4.1.11} Король Британнии встретил их самым радушным образом и принял с достойными венценосных особ великолепием и издержками. 2Настойчиво расспрашивая во время пира, жив ли Фенго и всё ли у него в порядке, он узнал от зятя, что тот, о чьём благополучии он тщетно спрашивал, погиб от меча. 3Забросав Амледа множеством вопросов, он принялся у него допытываться, кто убийца, на что получил ответ, что убийство совершил тот же человек, который и сообщил ему о нём. 4Услышав это, король внутренне обомлел от ужаса, поскольку знал, что на него теперь падает долг совершить обещанную им некогда месть за Фенго. 5Дело в том, что когда-то они с Фенго условились между собой, что один из них должен будет}, если понадобится,] отомстить за [гибель] другого.6С одной стороны, короля увлекало желание быть добрым к своей дочери и искренняя приязнь к зятю, с другой стороны — привязанность к другу, а также крепость присяги и святость их взаимных торжественных обещаний, нарушить которые (л. 31)|| было бы позором. {Верность короля Британнии своей клятве} 7В конце концов он решил пренебречь родственными связями и клятвенные заверения получили перевес; его сердце обратилось к мести, и нерушимость клятвы он поставил выше отношений внутри семьи. 8Впрочем, поскольку нарушить священные законы гостеприимства считалось чем-то постыдным, он предпочёл совершить свою месть чужими руками.

{4.1.12} Своё злодеяние он хотел оставить в тайне, дабы никому не показалось, что он в нём замешан. Прикрыв свои козни любезностью, своё намерение навредить Амледу он утаил за изъявлениями показной доброжелательности. 2Поскольку его супруга незадолго перед этим умерла от болезни, он велел Амледу взять на себя посольство с целью устроения его новой свадьбы, добавив при этом, что он высоко ценит его за исключительную проницательность. 3Он объявил, что [в настоящее время] в Скотин правит одна женщина, которую он очень бы хотел взять себе в жёны. 4При этом король хорошо знал, что она не только ни разу не была замужем из-за своей стыдливости, но также и что в своём высокомерии она была весьма сурова и с неизменной ненавистью относилась ко всем своим женихам. Своим поклонникам она ‘готовила самую ужасную кару’, и из большого числа приходивших к ней не оставалось никого, кто не заплатил бы головой за своё сватовство к этой женщине.

{4.1.13} ‘Хотя возложенное на него посольство и было весьма опасно’, Амлед не стал уклоняться от порученной ему службы. Напротив, доверившись во всём как своим домашним, так и местным, предоставленным ему королём, людям, он [незамедлительно] отправился в путь. 2Придя в Скотию и будучи уже неподалёку от жилища королевы, он захотел дать отдых лошадям и свернул на расположенный у дороги луг. Там, пленившись видом этого места, а в особенности когда ласковое журчание ручья начало клонить его ко сну, он велел своим людям внимательно следить за тем, не захочет ли кто-то приблизиться к ним, а сам решил немного отдохнуть. 3Узнав об их приходе, королева отправила десять своих воинов разузнать о том, кто эти чужаки и зачем они здесь. 4Один из них, ‘[человек по своим способностям] наиболее ловкий’, обманув стражу, прокрался к самому Амледу и его щит, который тот, прежде чем уснуть, в этот раз положил себе под голову, вынул с такой осторожностью, что не потревожил покоя ни у лежащего, ни прервав сна также и у кого-либо другого из всего их отряда. Таким образом, он смог доставить своей госпоже не только устное донесение, но и передать ей предмет, который самым доступным образом ей обо всём рассказал. 5С такой же ловкостью он выкрал из шкатулки Амледа и хранившееся в ней письмо.

{4.1.14} Когда всё это было доставлено к королеве, она тщательно осмотрела щит, после чего из нанесённых на нём заметок поняла смысл всего изображённогои догадалась, что его владелец и есть тот человек, который, положившись на свой тщательно продуманный план, наказал дядю за убийство своего отца. 2Также она внимательно прочитала письмо, в котором король просил её выйти за него замуж, и стёрла всё написанное в нём. Вот до какой степени ей был отвратителен брак со стариком, и так сильно она хотела оказаться в объятиях какого-нибудь юноши! 3Вместо этого она вписала повеление (а всё выглядело так, словно оно послано королём Британнии, ведь так же, как и прежде, оно было заверено его печатью и подписью), в котором представила всё таким образом, что ей предлагается выйти замуж за подателя этого письма. 4Кроме того, она позаботилась о том, чтобы внести в письмо описание тех событий, о которых узнала из рисунков на щите Амледа. Она сделала это для того, чтобы казалось, будто щит является подтверждением письму, а письмо — щиту. 5После чего тем же людям, которых прежде отправляла в разведку, она велела отнести щит и вернуть послание на своё место; она хотела провести Амледа тем же способом, которым, как она узнала, он воспользовался сам, когда обманул своих спутников.

{4.1.15} Тем временем Амлед, заметив, что кто-то тайком вытащил у него из-под головы щит, нарочно закрыл глаза и искусно изобразил, что спит, надеясь, притворившись спящим, вновь обрести то, что потерял во время настоящего сна. 2Он полагал, что плут, которому так легко удалось обмануть его в первый раз[, увидев его спящим], тем скорее попытается сделать это снова. 3И он не ошибся в своих ожиданиях. 4Когда появившийся лазутчик попытался украдкой вернуть на прежнее место щит и грамоту, Амлед внезапно вскочил и схватил его. А потом его уже схваченного связал верёвками. 53атем, разбудив своих спутников, он направился к жилищу королевы. 6Поприветствовав её от лица своего тестя, он передал ей скреплённое его печатью письмо. 7Приняв и прочитав его, Хермудруда (так звали королеву), ‘в самых лестных словах отозвавшись о подвигах и рассудительности Амледа’, сказала, что Фенго понёс заслуженное наказание. Также она добавила, что сам Амлед в непостижимой глубине своей мудрости совершил дело, справедливая оценка которого превышает способности смертных, что благодаря неисповедимой глубине своего разума он не только придумал, как отомстить за гибель отца и прелюбодеяние матери, но также и вернул себе королевство, которого был лишён из-за многих козней своего дяди и которое он получил назад благодаря подвигам своей удивительной доблести.

{4.1.16} «Потому и кажется удивительным, что человек столь тонкого ума мог совершить ошибку (л. 31об)|| в отношении брака; тот, чья слава превосходит деяния почти всех смертных, по ошибке, надо думать, взял себе в жёны женщину незнатную и простушку. 2Ведь её родители были рабами, хотя судьба и наградила их королевскими почестями. 3При выборе супруги разумный человек должен обращать внимание на блеск её рода, а не наружности. 4Поэтому тот, кто правильно выбирает себе супругу, смотрит на её происхождение и не бывает пленён её внешностью; ведь эта обманчивая внешность, которая является всего лишь соблазнительной приманкой, понапрасну запятнала славу многих мужей. 5Впрочем, ты всё ещё можешь найти себе равную по знатности невесту». [То есть Хермудруду]. 6Именно ей более всего подобает быть в его объятиях; она и не бедна, и по крови своей не простолюдинка; он не сможет ни затмить её своими королевскими богатствами, ни превзойти известность её рода славой своих предков. 7Ведь она — королева, и если бы не её пол, то могла быть и королём; впрочем, что ещё более верно, всякий, кого она посчитает достойным своего ложа, станет королём и вместе с её объятиями получит и королевство. 8Иными словами, свадьба соответствует скипетру, а скипетр — свадьбе. 9И не такая уж немалая это награда, если сама предлагает свою любовь та, которая другим свой отказ обычно сообщала при помощи меча. 10И потому ‘пусть он будет смелее в своём желании ей понравиться’, пусть примеряет на себя свадебные обеты и пусть знает, что происхождение следует предпочесть внешности. С этими словами она бросилась ему на шею.

{4.1.17} Тот же, обрадовавшись ласковым словам девушки, [сам] в свою очередь поцеловал её, заключил в объятия и торжественно объявил, что её желание совпадает с его собственным. 23атем был устроен пир, на который были приглашены их друзья, собралась знать, и были проведены свадебные обряды. 3Закончив с этим, Амлед отправился со своей женой в Британнию, приказав следовать за собой сильному войску скотов, дабы, окажись на его пути засада, оно смогло бы прийти к нему на помощь.

{4.1.18} По возвращении его встретила дочь короля Британнии, на которой он был женат. 2Хотя она и сетовала на то, что он несправедливо её оскорбил, приведя с собой любовницу, всё же она объявила, что считает недостойным ставить ненависть к неверному супругу выше своей любви к нему как к мужу и что она не настолько обижена на него, чтобы, зная о плетущихся против него кознях, не рассказать ему о них. 3Ведь у неё был сын, как залог их брака, и привязанность к нему обязывала мать любить и своего мужа. 4«Пусть мой сын, — сказала она, — ненавидит соперницу своей матери, я же буду любезна с ней. Никакая беда не сможет погасить пламя <моей [любви] к тебе>, никакая злоба не потушит его; и даже то, что замышлено против тебя, я изобличу, а те козни, о которых мне станет известно, раскрою. 5Поэтому ты должен знать, что тебе следует остерегаться своего тестя; ведь это посольство ты использовал к своей пользе вопреки желанию пославшего тебя, по его мнению нагло и несправедливо присвоив себе всю причитавшуюся ему выгоду». 6Этими словами она ясно показала, что ‘любовь к супругу у неё была сильнее любви к отцу’.

{4.1.19} {Британец приготовил ловушку для Амледа} Пока она это говорила, явился король Британнии. Скорее крепко, чем ласково обняв своего зятя, он пригласил его на пир, за радушным видом скрывая коварный замысел. 2Амлед же, зная о его коварстве, втайне опасался короля. Окружив себя свитой из двухсот всадников и надев [неприметный для посторонних] ‘носимый под мышками доспех’, он подтвердил своё участие, предпочитая подвергнуться опасности и принять коварное предложение короля, чем с позором отказаться от этого приглашения. 3Вот до какой степени ему было важно во всём сохранять свою честь незапятнанной. 4Когда Амлед подъехал ближе и оказался под сводом двустворчатых ворот, король напал на него с копьём и наверняка пронзил бы его, если бы наконечник копья не отскочил от ‘бывшего на нём железного панциря’. 5Получив лёгкое ранение, Амлед поскакал обратно к тому месту, где он велел ожидать себя и быть наготове войску скотов. Оттуда он послал к королю ещё прежде схваченного им лазутчика своей новой жены и велел рассказать ему о том, как тот тайком вытащил из шкатулки хранившееся в ней письмо к своей госпоже; таким образом, Амлед хотел переложить вину на Хермудруду, а ‘себя, после того как он со всей надлежащей почтительностью принесёт королю положенные извинения, полностью, таким образом, освободить от обвинений в измене’.

{4.1.20} Между тем король незамедлительно бросился в погоню за отступающим Амледом и перебил большую часть его войска. Тогда на следующий день Амлед, намереваясь добыть спасение для себя в битве, но при этом совершенно отчаявшись в своей способности противиться неприятелю, {Новая военная хитрость} решил придать своему войску более многочисленный вид, для чего, собрав тела своих павших товарищей, кого-то из них он поставил на ноги и укрепил жердями, кого-то прислонил к лежащим рядом камням, кого-то же подобно живым посадил на коней, после чего, не снимая ни с кого из них оружия, расположил их рядами и в виде клина, как если бы все они собирались вступить в бой. 2Крыло, составленное из мертвецов, оказалось не менее густым, чем те ряды, где стояли живые. 3Какое же удивительное это было зрелище, когда погибшие снова шли в бой, а убитые строились в ряды для того, чтобы опять воевать. 4Впрочем, эта уловка оказалась отнюдь небесполезной для того, кто её придумал,(л. 32)|| поскольку ‘в лучах встающего солнца’ лики мертвецов производили впечатление огромной толпы. 5Таким образом, благодаря этим в действительности ни на что не годным подобиям воинов войско Амледа выглядело столь же многочисленным, как и прежде, из-за чего казалось, что вчерашняя сеча никаким образом не смогла уменьшить численность его рати. 6Устрашённые их видом британцы предпочли битве бегство, будучи побеждены трупами тех, кого при жизни они одолели сами. 7Мне трудно судить, была ли эта победа одержана в большей степени благодаря находчивости Амледа или же его удаче. 83амешкавшийся при отступлении король был убит наступавшими данами. {Даны в третий раз покоряют Англию} 9Одержав эту победу, Амлед захватил большую добычу и разграбил Британнию, после чего с обеими своими жёнами [благополучно] отправился к себе на родину.

{4.2.1} {Виглет, 22-й король или, что более правильно, тиран Ютии} Тем временем умер Рорик, и королевскую власть [в Дании] получил <отчим Амледа> по имени Виглет, который, ‘начав всячески притеснять его мать’, [вскоре] лишил её и королевской власти, и богатства. Также он сетовал, что её сын присвоил себе королевскую власть в Ютии и нарушил этим права короля Летры, который лишь один по закону обладал правом раздавать звания и лишать их. 2Амлед ‘воспринял это с большим спокойствием’; когда же он подарил Виглету лучшие вещи из своей добычи, показалось даже, что он желает добром воздать тому за напрасное обвинение. 3Однако впоследствии, тщательно выбрав время для совершения мести, он объявил оскорбившему его Виглету войну и победил его, став, таким образом, из его тайного неприятеля явным. 4Фьяллера, правителя Скании, он отправил в изгнание. Говорят, что тот бежал в место под названием Унденсакре, которое в наши времена никому уже не известно.

{4.2.2} После этого, когда Виглет собрал в Скании и в Сьяландии свежие силы и через послов вызвал его на бой, Амлед со свойственной ему удивительной проницательностью понял, что находится между двух опасностей, одна из которых — позор, а другая — смерть. 2Ведь он знал, что если примет вызов, то рискует лишиться жизни, а если откажется, то будет опозорен как воин. 3Тщательно поразмыслив над теми качествами, которые определяют то, насколько человек благороден, он решил, что в нём перевешивает стремление сохранить свою честь незапятнанной. Поскольку более сильная страсть к славе заглушила в нём страх смерти, он не захотел, чтобы его твёрдое стремление к славе было поколеблено малодушным желанием избежать гибели. 4Также он понял, что ‘между безвестной жизнью и славной смертью лежит почти такое же расстояние, на которое благородство, как считается, отстоит от низости’. 5При этом Амлед так сильно любил Хермудруду, что в своём сердце больше печалился о том, что в скором будущем она может стать вдовой, чем о собственной гибели, и потому постоянно думал о том, как бы найти для неё новый брак прежде, чем он отправится на войну. 6На это Хермудруда объявила, что её верность столь же крепка, как и у её мужа, и клятвенно пообещала, что не оставит его в бою. Также она говорила, что считает презренной ту жену, которая боится разделить смерть со своим супругом. 7Это своё необычное обещание она сдержала очень плохо. {Гибель Амледа} 8Ибо, когда Амлед в Ютии был убит в бою Виглетом, она [в числе первых] сдалась победителю и по собственной воле раскрыла ему свои объятия.

{4.2.3} Вот так и любая женская клятва улетучивается вместе с переменой жизненных обстоятельств, превращаясь в ничто с течением времени. Женская верность имеет ненадёжную основу и становится только меньше из-за разных капризов судьбы. Они дают обещания столь же быстро, сколь медленно их потом исполняют. Будучи в плену у разных наслаждений, они постоянно и жадно стремятся к чему-то новому, не помнят о старом и быстро выдыхаются в своих противоречивых желаниях.

{4.2.4} Таков был конец Амледа, и, если бы судьба была к нему благосклонна, он[, без сомнения,] сравнялся бы своей славой с богами и превзошёл бы доблестью Геркулеса. 2Могилу Амледа можно увидеть в Ютии в поле, которое [с тех пор] носит его имя. {Кончина Виглета} 3Виглет же в течение долгого времени спокойно правил королевством, пока не умер от болезни.

{4.3.1} {Вермунд, 23-й король [Дании]} Ему наследовал его сын Вермунд. 2Пользуясь долгими годами покоя и тем, что при нём в Дании наступила пора благодатной тишины, он неизменно старался хранить спокойствие у своих пределов и поддерживать у себя дома продолжительный и незыблемый мир.3В молодости у него не было детей, и лишь под старость, когда его годы, казалось, уже не позволяли рассчитывать на потомство, {Родился Уффо} удача улыбнулась ему, и у него родился сын Уффо.4Превосходя ростом всех своих сверстников, ‘этот Уффо с самого детства был настолько глуп и нерасторопен, что производил впечатление человека, совершенно неспособного устраивать и свои личные, и государственные дела’. 5Даже в юном возрасте он не принимал участия в обычных [для детей] играх и забавах, (л. 32об)|| будучи настолько чужд свойственным людям развлечениям, что всегда хранил печать молчания на своих устах, всячески удерживая от улыбки угрюмое выражение своего лица.6Однако если ‘в детстве его считали жалким дурнем’, то затем пренебрежение к нему сменилось восхищением, и тот, кто прежде представлял собой убогое зрелище, впоследствии явил примеры выдающейся мудрости и отваги. 7Видя его ограниченность, отец женил его на дочери Фровина, [своего] префекта в Шлезвиге, считая, что родство с этим весьма знатным человеком будет очень полезным для Уффо в деле управления королевством. 8У Фровина были сыновья Кето и Виго, юноши самых блестящих способностей, чьи дарования Вермунд ценил не меньше, чем доблесть их отца, рассчитывая на их помощь в будущих свершениях своего сына.

{4.3.2} {Адисл из Светии} В это время королём в Светии был Адисл, муж весьма деятельный и знаменитый. Покорив на войне всех своих соседей и не желая, чтобы добытая его доблестью слава претерпела урон от продолжительного мира и бездействия, он всячески стремился к совершению всё новых подвигов. 2Среди всего прочего он имел обыкновение, облачившись в свои великолепные доспехи, каждый день в полном одиночестве совершать прогулки. Он так поступал отчасти потому, что знал, что в ратном деле нет ничего лучше, чем частые упражнения с оружием, отчасти же из-за того, что при помощи этих прогулок он хотел ‘упрочить свою известность’. 3Другими словами, самоуверенность была ему присуща отнюдь не в меньшей степени, чем жажда славы. 4Как он полагал, в мире нет ничего столь ужасного, что смогло бы устрашить его и поколебать твёрдость его духа.

{4.3.3} Однажды со своим войском он переправился в Данию, где близ Шлезвига вызвал на бой Фровина. Когда в начавшемся побоище с обеих сторон пали уже многие, случилось так, что друг с другом на мечах сошлись предводители обоих воинств, и сеча продолжилась уже как поединок. Помимо общей битвы, это было теперь и их личное противостояние. 2Оба они с равной решимостью устремились в бой, желая доказать свою доблесть не с помощью воинов, а одними лишь собственными силами и опытностью. {Гибель Фровина} 3И получилось так, что после обмена множеством ударов Фровин пал, а победивший Адисл смог добавить к личной также и общую победу в битве, опрокинув и разогнав во все стороны полчища данов. 4Вернувшись оттуда в Светию, он не только записал убийство Фровина в число своих доблестных свершений, но также и взял привычку всячески похваляться этим, невоздержанностью своих слов уменьшая славу этого подвига. 5‘Ведь обычно гораздо лучше’, если подвиги скрыты за робкой застенчивостью, чем когда они в хвастливых разговорах всячески выставляются напоказ.

{4.3.4} После этого почести, сопутствовавшие принадлежавшему Фровину звания, Вермунд передал его сыновьям, оказав тем самым должную милость детям своего павшего за Отечество друга.2Это сподвигло Адисла вновь начать войну с Данией. 3Итак, распаляемый самоуверенностью, которую вселила в него предыдущая битва, он явился [к нам] снова, приведя с собой не какое-то слабое и малочисленное войско, но весь цвет свейской доблести, словно намереваясь захватить власть над всей Данией. 4Чтобы сообщить об этом Вермунду, находившемуся тогда в селении Ялунга, {Кето} сын Фровина Кето отправил туда гонцом своего знаменосца по имени Фолько. 53астав короля пирующим со своими друзьями, он исполнил данное ему поручение, добавив при этом, что это тот самый долгожданный удобный случай начать войну. Обращаясь к желанию самого Вермунда, он объявил, что представилась отличная возможность одержать победу и что в зависимости от своего решения тот может в самом скором времени получить уже почти уготованное для него звание триумфатора. 6Сколь велик и сладостен должен быть миг этого нежданного счастья, о котором он так долго мечтал и который теперь наступил для него! 7«Поскольку Адисл явился в сопровождении бесчисленного войска свеонов, он нисколько не сомневается в том, что победа достанется ему; нет никаких сомнений, что, начав сражение, враг предпочтёт бегству гибель, и, таким образом, нам выпал счастливый шанс отомстить за своё недавнее поражение».

{4.3.5} На это Вермунд сказал, что тот правильно и в точности исполнил возложенное на него поручение, после чего предложил ему немного подкрепить свои силы за пиршественным столом, ведь обычно «голодному и дорога в тягость». 2Фолько ответил, что у него совершенно нет времени на еду, но при этом он не прочь утолить жажду. {Щедрость Вермунда} 3После же того как он напился, ему было предложено также оставить у себя и чашу (которая была из золота). Как сказал Вермунд, тем, кто разгорячён дорогой и устал, удобнее черпать питьё чашей, нежели рукой, (л. 33)|| ведь куда приятнее пить из кубка, нежели с помощью ладони. 4Юноша, придя в восхищение как от этих приветливых слов, так и от значительности подарка, пообещал, что он скорее выпьет полный кубок собственной крови, чем король увидит, как он обратится в бегство. 5Вермунд сказал, что такое смелое обещание — отличная благодарность, получив, таким образом, от оказанного благодеяния удовольствия больше, чем этот воин от того, что он его принял. 6Вскоре король [и в самом деле] узнал, что слова Фолько не уступают по своей отваге тому, как он ведёт себя в бою.

{4.3.6} Ибо, когда началось сражение и разные отряды противников устремились друг на друга, случилось так, что Фолько и Адисл сошлись в схватке и долго бились между собой. {Подвиг Фолько} [В конце концов] раненый Адисл оставил битву и бежал к своим кораблям, а вслед за своим предводителем в бегство обратилось и войско свеев. 2Фолько, утомлённый ранами и битвой, страдая от зноя, усталости и от жажды, прекратил преследовать убегающего врага, собрал свою кровь в шлем и поднёс его к губам, чтобы выпить. 3Сделав это, он самым блестящим образом отблагодарил короля за полученный от него <кубок>. 4Случайно увидевший это Вермунд выразил ему своё крайнее одобрение, ведь Фолько [блестящим образом] сдержал своё обещание. 5На что Фольке ответил, что свои громкие обещания следует доводить до должного завершения. 6Этими словами он дал понять, что и сам ценит свой поступок не меньше, чем Вермунд.

{4.3.7} Когда же победители, как это обычно и бывает после сражения, отложив оружие и предавшись отдыху, начали обмениваться своими впечатлениями, префект Шлезвига Кето заявил, что он крайне удивлён тому, что Адисл, несмотря на все препятствия, нашёл возможность скрыться, особенно если принять во внимание, что в битву он шёл впереди всех, а в бегство обратился последним, ведь среди врагов не было никого другого, чья гибель была бы столь желанна для данов. {Четыре вида воинов} 2На это Вермунд заметил, что ему следует знать, что в каждом войске среди сражающихся следует различать четыре вида воинов. {Первый} 3Бойцы первой разновидности, сдерживая свою отвагу умеренностью, беспощадно обрушиваются лишь на тех, кто противится им, и стыдятся преследовать бегущих. Это те, чья многолетняя опытность в ратном деле засвидетельствована бесспорными примерами их доблести, кто видит свою славу не в преследовании поверженного противника, а в том, чтобы одержать победу над теми, с кем они сражаются.

{4.3.8} {Второй} Также есть и другой вид воинов — те, кто бодры душой и телом, но при этом совершенно лишены милосердия. С одинаковой жестокостью в бою они разят неприятелей как в спину, так и в грудь. 2Это те, чьи души охвачены юношеской горячностью и кто ‘свои первые шаги на воинском поприще’ стремится украсить счастливыми предзнаменованиями. Будучи воспламенены рвением, свойственным как их возрасту, так и стремлению к славе, они с одинаковым безрассудством бросаются в бой как за правое, так и за неправое дело.

{4.3.9} {Третий} Есть также и третьи — те, кто колеблется между страхом и стыдом. Страх мешает им идти вперёд, а стыд не даёт отступать. Благородные по своему происхождению, они отличаются одной лишь этой своей бесполезной знатностью. Наполняя воинский строй скорее своим числом, чем силой, они ударяют врагов не сильнее, чем их тени, и присутствуют в рядах бойцов лишь для видимости. 2Становясь обладателями больших богатств, они блещут более своим происхождением, чем храбростью. Стяжание побеждает в них ‘стремление к славе’, из-за чего эти люди в большей степени подвластны влиянию трусости, а вовсе не своего благородства.

{4.3.10} {Четвертый} Есть также и такие, кто отправился на войну лишь для вида, а не для того, чтобы сражаться. Путаясь за спинами у своих товарищей в задних рядах, они первыми обращаются в бегство и последними идут в бой. Их немощный вид обнаруживает явные признаки страха; постоянно стараясь уклониться от дела, они с робкой медлительностью прячутся за спинами сражающихся.

{4.3.11} По этой причине, нужно думать, королю и удалось спастись бегством: воины первого вида вовсе не преследовали его во время бегства, поскольку заботились о том, чтобы сохранить одержанную победу, а не о том, чтобы схватить тех, кого они уже победили. Они лишь теснее сплотили свои ряды, стараясь должным образом защитить и закрепить только что одержанную победу, стремясь сделать её полной и окончательной. 2Бойцы второго вида, те, кто старался сокрушить всё на своём пути, позволили Адислу остаться невредимым не из-за недостатка отваги, а потому, что им не представился удобный случай; им не хватило не столько желания, сколько возможности убить его. 3Также и воины третьего (л. 33об)|| вида, которые во время самой битвы в испуге путались под ногами и мешали продвижению вперёд своих товарищей, хотя и имели возможность убить короля, не обладали должной храбростью, чтобы напасть на него. 4Этими словами Вермунд разрешил все недоумения удивлённого Кето, указав ему на истинные причины того, почему удалось спастись королю [Адислу].

{4.3.12} Сам же бежавший Адисл после этого отправился в Светию, где принялся ещё более кичливо похваляться убийством Фровина, ‘беспрестанно и во всех подробностях рассказывая и напоминая всем о своём подвиге’. Он не мог со спокойным сердцем переносить позор нанесённого ему поражения, горечь от своего недавнего бегства пытаясь смягчить воспоминаниями о своей былой победе. 2Это, конечно же, привело в негодование Кето и Виго, и они поклялись друг другу отомстить за своего отца. 3Полагая, что едва ли они смогут исполнить задуманное в открытом бою, они взяли с собой лёгкое оружие и в одиночку отправились в Светию. Явившись в тот лес, где, судя по слухам, король обычно гулял один и без спутников, они спрятали своё оружие в потаённом месте.

{4.3.13} Затем, в течение долгого времени разговаривая с Адислом, они постарались выдать себя за изгнанников. {Братья решили скрыть свои намерения} Когда он спросил, откуда они родом, они ответили, что прежде жили в Шлезвиге и покинули своё отечество из-за убийства. 2Король посчитал, что они говорят не о том деле, которое хотят совершить, а об уже совершённом ими преступлении. 3[На самом же деле] при помощи этого лукавства братья лишь хотели усыпить внимание спрашивавшего, дабы правдивый ответ не принёс интересующемуся никакой пользы, а истина их слов, будучи затенена молчанием относительно прочих деталей, внушила ему неверное представление о сути дела. {Осуждение лживости} 4Дело в том, что в прежние времена говорить неправду для благородных людей считалось величайшим позором.

{4.3.14} Затем Адисл сказал, что хотел бы знать, кого даны считают убийцей Фровина. 2На что Кето ответил, что неизвестно, кому следует приписывать славу этого подвига, поскольку, как утверждает молва, он был убит в самой гуще сражения. 3Адисл же возразил, что нет нужды приписывать убийство Фровина кому-то другому, ведь он сам совершил его в поединке с ним. 4Сразу после этого он спросил, не осталось ли у Фровина какого-нибудь потомства. 5Когда же Кето ответил, что у Фровина было двое сыновей, он сказал, что был бы очень рад узнать о том, какого они возраста и роста. 6Кето отвечал, что своим телосложением они почти такие же, как он, что они его сверстники и что очень похожи на него своим ростом. 7Тогда Адисл сказал: «Если их ум и доблесть равны отцовским, то страшная беда нависла надо мной». 8Когда же он переспросил, часто ли сыновья Фровина вспоминают о гибели своего отца, Кето сказал, что не имеет смысла говорить о той боли, которую ничем нельзя смягчить. Также он добавил, что нет ничего хорошего в том, чтобы с постоянной досадой вспоминать о том несчастье, которое нельзя исправить. 9Этими словами ‘он дал понять’, что ‘[угрозы] не должны опережать само возмездие’.

{4.3.15} И когда Кето увидел, что король в одиночестве собирается на свою ежедневную прогулку упражнять свои силы, он отыскал оружие и вместе с братом отправился вслед за идущим перед ними королём. 23аметив их, Адисл ‘остановился на месте, удобном для схватки’ — он считал позором бежать от тех, кто его преследует. 3Когда же затем они сказали, что пришли воздать ему кару за убитого Фровина, тем более что в своих самодовольных похвальбах он сам признал, что является единственным виновником его гибели, Адисл посоветовал им вести себя более осторожно, дабы не оказалось так, что из-за желания отомстить их слабые и немощные десницы оказались бы под влиянием их глупой отваги и, стремясь к чужой смерти, оба брата не нашли бы свою собственную погибель. Таким образом, они смогут не растратить своих ‘блестящих способностей’ в угоду слишком раннему стремлению к славе. 4Поэтому пусть лучше они спасают свою юность и дарования; пусть это губительное стремление не овладеет ими столь легко. 5Итак, — [заявил Адисл], - за нанесённую им гибелью отца обиду пусть они позволят ему выплатить деньги. Это принесёт им большую славу, ведь всем станет известно, что столь великого государя своими угрозами они смогли испугать и принудить к выплате выкупа. 6Он говорит так не потому, что на самом деле объят страхом, а из жалости к их юному возрасту.

{4.3.16} На что Кето ответил, что не стоит ‘с помощью всех этих уловок и двусмысленных слов’ попусту тратить время и что, предлагая им деньги, он лишь пытается поколебать их праведное стремление отомстить. С этими словами он предложил Адислу перейти наконец к делу и, если это ему по силам, вступить с ним в поединок. 2Также он сказал, что отказывается от помощи своего брата и будет вести бой своими силами, дабы эта неравная по силам схватка не стала для него позорной. 3Дело в том, что бой двоих против одного считался в древности не только не равным, но и позорным.4Также и победа, одержанная в такой битве, не считалась достойной похвалы; полагали, что она приносит больше бесчестья, чем славы.(л. 34)|| 5Дело в том, что одолеть двоим одного считалось делом сколь лёгким, столь и постыдным. 6Однако Адисл был настолько самоуверен, что призывал их обоих разом напасть на себя, говоря, что если уж он не смог отговорить их от желания биться, то пусть бой для них будет хотя бы более безопасным.

{4.3.17} Кето, однако, [твёрдо] отказался от этой снисходительности, объявив, что скорее погибнет, чем воспользуется предложением Адисла; он считал, что предложенные условия поединка обернутся вредом для его чести. 2Когда же он рьяно устремился на Адисла, тот постарался вести бой с ним как можно более сдержанно, с осторожностью нанося удары своим мечом по его щиту и ‘более думая о своей безопасности, чем о том, чтобы добиться успеха’. 3Спустя некоторое время он снова предложил ему позвать на помощь своего брата, уговаривая его не стесняться прибегнуть к помощи другого человека там, где его собственных сил было явно недостаточно. 4Когда же тот отказался, Адисл заявил, что больше не будет его щадить, после чего, подкрепляя свои угрозы делом, [на этот раз уже] изо всех сил напал на Кето. 5Однако в ответ он получил от него настолько сильный удар, что шлем Адисла оказался разрублен, а неприятельский меч задел его голову, раздражённый этой раной (‘из его головы обильно текла кровь’), он обрушил на Кето ‘множество могучих ударов’ и принудил его встать на колени.

{4.3.18} Виго, ‘для которого любовь к родному брату была выше общепринятых обычаев’, не мог спокойно взирать на это. Заставив свой стыд подчиниться родственному долгу, он напал на Адисла, считая, что лучше быть защитником беспомощности своего брата, чем простым её свидетелем. 2Однако, поступив таким образом, он приобрёл больше позора, чем славы, ведь для того, чтобы спасти своего брата, он был вынужден преступить определённые обычаем правила поединка, и этот поступок, как оказалось, принёс ему больше пользы, чем чести. 3На одной чаше весов было бесчестье, а на другой — любовь к брату. {Гибель Адисла} 4Вот что известно о том, как скорее быстро, чем достойным образом, им удалось убить Адисла. 5Не желая скрывать содеянное от народа, они, отрубив Адислу голову, вывезли его тело на лошади из леса и передали жителям близлежащей деревни, сказав, что это сыновья Фровина совершили месть за своего отца, убитого королём свеев Адислом. 6Одержав столь великую победу, они с наивысшими почестями были приняты Вермундом. Он рассудил, что они совершили весьма полезное дело, а славу из-за убийства соперника посчитал более важной, чем та известность, которую даны приобрели благодаря этому бесчестному поступку. Как он полагал, убийство тирана вообще не может в каком-либо отношении быть сродни позору. 7Впрочем, у иноземцев вошло в поговорку, что ‘с гибелью короля умер древний обычай поединков’.

{4.4.1} Когда Вермунд из-за своего преклонного возраста лишился зрения, король Саксонии, посчитав, что Дания осталась без вождя, через послов сообщил, чтобы тот передал ему своё королевство, которое он и так уже удерживает под своей властью дольше положенного времени. Пусть чрезмерная жадность Вермунда до власти не <оставит> его Отечество без законного порядка и защиты от внешнего неприятеля. 2Ведь разве может считаться королём тот, чью душу затуманила старость, а зрение — слепота, обе в равной степени мрачные и ужасные? 3Если же он откажется, то у него есть сын, который не побоится принять вызов на бой с сыном Вермунда, и пусть Вермунд пообещает, что победитель в поединке получит королевство. 4Если же он не остановит свой выбор ни на одном из этих предложений, то пусть знает, что в таком случае он будет иметь дело с оружием, а не с увещеваниями, и в койце концов всё равно будет вынужден отдать то, что прежде отказался дать по доброй воле.

{4.4.2} Услышав это, Вермунд тяжело вздохнул и ответил, что это низко — поносить его за преклонный возраст, ведь он дожил до столь глубокой старости вовсе не потому, что избегал сражений и был в молодости трусом. 2К тому же короля не следует укорять его за слепоту, ведь в его возрасте этот недуг обычен и встречается очень часто; лучше бы он посочувствовал его несчастью, чем насмехался над ним. 3С большим правом можно было бы обвинить самого короля Саксонии за его нетерпеливость. Для него было бы более достойным дождаться кончины старика, чем требовать у него власти, ведь наследовать умершему гораздо лучше, чем грабить живого. 4Однако, дабы не показаться безумцем, который славу своей древней вольности отдал во власть чужеземцев, он принимает этот вызов. 5На что послы сказали, что, насколько им известно, их король посчитает ужасным бесчестием для себя вступить в бой со слепым, поскольку этот смехотворный поединок доставит ему больше позора, чем почестей. 6Было бы лучше, если бы это дело было решено поединком отпрысков обоих королей.

{4.4.3} Услышав это, даны совершенно пали духом и были в полном замешательстве, не зная, что им в спешке следует ответить. {Выдающиеся качества Уффо} И тогда Уффо, который случайно оказался там вместе с остальными, (л. 34об)|| потребовал у отца позволить ему дать ответ послам. ‘Это было столь же неожиданно, как если бы вдруг заговорил немой’. {[Уффо] из немого стал говорящим} 2Когда же Вермунд спросил, кто это просит у него разрешения высказаться, его прислужники ответили, что это Уффо. Тогда он сказал, что с него довольно и того, что спесивые иноземцы издеваются над муками его недуга, не хватало того, чтобы ещё и домашние терзали его своими насмешками. 3Но, поскольку слуги твёрдо заверили его, что это Уффо, он объявил, что, кто бы это ни был, он волен сказать всё, что у него на уме.

{4.4.4} Тогда Уффо сказал послам, что их король напрасно домогается королевства, которое может опереться как на усердие своего собственного правителя, так и на оружие и мудрость большого числа своих могучих вельмож. 2Кроме того, у короля есть сын, а у королевства наследник; и пусть они знают, что он намерен вступить в бой не только с сыном их короля, но одновременно и с любым из самых отважных воинов из их народа, которого тот пожелает взять с собой. 3Услышав это, послы рассмеялись, полагая, что это пустая бравада. 4Дабы не вышло задержки, они тут же договорились о месте поединка и назначили его время, присутствовавшие же были крайне изумлены тем, что Уффо так неожиданно заговорил и бросил вызов саксонцам, причём осталось неясным, были ли они больше удивлены его словами или его смелостью.

{4.4.5} Когда послы удалились, Вермунд похвалил ответившего за проявленную им уверенность в собственной доблести, когда он вызвал на бой не одного, а сразу двух врагов, и объявил, что с большей охотой уступил бы королевство ему, кем бы он ни был, чем надменному неприятелю. 2Когда же все подтвердили, что этим человеком, который с такой уверенностью в себе презрел наглые требования послов, был его сын, Вермунд велел подойти ему ближе, желая при помощи рук убедиться в том, чего он не мог увидеть своими глазами. 3Внимательно его ощупав, по величине его конечностей и чертам лица он узнал своего сына, и тогда, поверив рассказчикам, он принялся спрашивать Уффо, зачем он так долго притворялся, стараясь скрыть от всех свой прекрасный голос, и как вообще он мог так долго обходиться без слов и без того, чтобы не поговорить с кем-нибудь, ведь казалось, что он вовсе лишён дара речи и рождён немым. 4Тот ответил, что до недавнего времени был вполне удовлетворён тем, как отец защищал себя, и что решил подать голос, лишь когда заметил, что находчивость его соотечественников оказалась в затруднении из-за бойких на язык чужеземцев. 5Будучи же спрошен им, почему он принял решение вызвать на бой двух, а не одного противника, Уффо ответил, что избрал этот вид боя из-за убийства короля Адисла, которое также было совершено двумя бойцами и которое, принеся данам бесчестье, могло быть искуплено только доблестным поступком кого-то одного. 6Так пример новой доблести сможет уничтожить воспоминания об их прежнем бесчестье, а пятно позора за их прежнюю вину будет смыто, как он сказал, благодаря вновь обретённой славе.

{4.4.6} Вермунд сказал, что его сын рассудил обо всём верно, и велел ему заранее позаботиться об оружии и доспехах, так как прежде он уделял этому слишком мало внимания. {Огромная сила Уффо} 2Когда Уффо принесли кольчуги, все они оказались ему узки и рвались на его могучей груди; нельзя было найти ни одной, которая могла вместить его и была бы ему впору. 3Его тело было слишком велико, чтобы он мог облачиться в чужой доспех. 4Наконец, когда оказалась разорвана также и отцовская кольчуга, которая слишком плотно облегала его тело, Вермунд приказал разрезать её с левого бока и скрепить края застёжками, сказав, что не имеет большого значения, уязвима ли для клинка та сторона, которую прикрывает щит. 5Также Вермунд велел ему со всей тщательностью отнестись к выбору меча, которым он смог бы безопасно пользоваться в бою. 6Ему принесли множество мечей, но Уффо, берясь за рукоять и делая взмах, один за другим сломал их все пополам; среди них не оказалось ни одного, чей клинок был бы достаточно крепок, чтобы не разлететься на куски после первого же удара.

{4.4.7} {Меч Скреп} У короля, между прочим, был меч, который назывался Скреп и который был таким острым, что его обладатель одним ударом был способен разрубить пополам всё, что стояло на его пути; и ничто не обладало достаточной прочностью, чтобы быть способным устоять перед этим разящим клинком. 2Не желая, чтобы он достался потомкам, и сильно ревнуя к тому, что его меч послужит к выгоде кого-то другого, Вермунд давно ‘зарыл его глубоко в землю’, не надеясь, что этот меч когда-нибудь пригодится его сыну, но при этом будучи против того, чтобы и кто-то другой завладел им. 3Когда его спросили, есть ли у него меч, достойный силы Уффо, он сказал, что есть, и если только он сможет отыскать то место, где прежде спрятал его в земле, то этот меч будет достоин мощи его тела. 4Приказав затем отвести себя в поле и там постоянно задавая вопросы своим слугам, по оставленным знакам он нашёл то место, где был зарыт меч. После того как меч был извлечён из тайника, Вермунд вручил его своему сыну. 5Когда Уффо увидел, что из-за слишком долгого пребывания в земле меч непрочен и сильно изъеден ржавчиной, он, не смея (л. 35)|| нанести им удар, спросил, не следует ли прежде по примеру предыдущих испытать также и его. Как он заявил, всегда следует испытывать меч, прежде чем использовать его в деле. 5Вермунд ответил, что, если во время испытания он сломает и этот меч, не останется никакого другого, который был бы под стать его силе. 6Поэтому следует воздержаться от поступка, исход которого столь сомнителен.

{4.4.8} Когда пришло условленное время, они отправились к месту поединка. 2Оно было окружено водами реки Эйдор таким образом, что попасть туда можно было не иначе, как только на корабле. 3Уффо направился туда без помощников, тогда как сына короля Саксонии сопровождал знаменитый и могучий богатырь. Извилистые берега реки были заполнены густыми толпами людей, с жадностью стремившихся увидеть, как будет проходить поединок. 4‘И, пока все взоры <были обращены> на место предстоящего боя’, Вермунд расположился на самом краю моста, дабы в случае поражения сына он мог броситься в реку. 50н предпочитал разделить смерть со своей плотью и кровью, чем с тяжёлым сердцем быть свидетелем гибели своего Отечества. 6Уффо, оказавшись под ударами обоих напавших на него воинов, не доверяя своему мечу, отражал их удары щитом и терпеливо выжидал, желая понять, кого из них ему следует опасаться более всего, чтобы при случае разделаться с ним одним взмахом своего клинка. 7Вермунд, полагая, что он с такой покорностью сносит неприятельские удары из-за своей слабости, в своём желании уйти из жизни пододвинулся ещё ближе к гибельному краю моста, намереваясь броситься с него и умереть в том случае, если с его сыном будет покончено.

{4.4.9} Однако судьба хранила этого старика, который так сильно любил своего сына. 2Тем временем Уффо призвал сына короля саксонцев с большим усердием нападать на него, предлагая ему ‘совершить [какой-нибудь] выдающийся подвиг’, своей славой достойный его благородного происхождения; как он сказал, дабы не казалось, что его менее родовитый товарищ превосходит доблестью того, кто рождён королём. 33атем, желая испытать отвагу богатыря, он призвал его не прятаться боязливо за спиной своего господина, но блистательными подвигами в бою отплатить за то доверие, которое было ему оказано сыном короля, по чьему выбору ему и было позволено стать его единственным помощником в этой битве. 4Когда же тот послушался и обвинениями в трусости был вынужден подойти ближе, Уффо одним ударом своего меча разрубил его пополам.

{4.4.10} Оживившись при звуке этого удара, Вермунд воскликнул, что слышит меч своего сына, и спросил: «На какую часть тела пришёлся этот могучий удар?». 2На что слуги ему ответили, что меч поразил не какое-то определённое место на теле человека, но разрубил всё туловище поперёк. Услышав это, Вермунд отступил от края моста, с такой же страстью обратившись теперь к жизни, с какой перед этим хотел умереть. 3Тогда Уффо, желая расправиться с оставшимся противником таким же способом, что и с первым, ‘принялся в сильных выражениях побуждать’ сына короля саксонцев отомстить за павшего ради него товарища, этой поминальной жертвой как бы искупив его гибель. 4Своими подзадориваниями побуждая его подойти ближе и тщательно выбирая место, куда нанести свой удар, Уффо, опасаясь, что его меч недостаточно крепок для его могучей десницы, повернул клинок другой стороной и одним ударом перерубил тело противника пополам.

{4.4.11} Услышав это, Вермунд воскликнул, что вот уже во второй раз до его ушей доносится звук удара его Скрепа. 2Когда же свидетели подтвердили, что его сын поразил обоих неприятелей, ‘от избытка чувств’ ‘по его лицу потекли слёзы’. 3‘Те щёки, которые не смогла увлажнить печаль, омочило слезами счастье’. {Саксонцы в четвёртый раз побеждены данами} 4В то время как ‘преисполненные горя и стыда’ саксонцы скорбно и без почестей хоронили своих бойцов, даны с радостными плясками встречали Уффо. 5С тех пор утихли разговоры о бесчестном убийстве Адисла, и прекратились упрёки данов со стороны саксонцев.

{4.5.0} {Уффо, [или иначе] Олав Кроткий, 24-й король [Дании]} Таким образом, власть над Саксонией перешла к данам, а Уффо, которого прежде считали неспособным к управлению одним королевством, после смерти своего отца унаследовал власть и стал правителем сразу двух [королевств]. 2Многие звали его Олав, а ‘благодаря своему мягкому характеру он получил прозвище’ Кроткий.3Его последующие подвиги из-за небрежения наших предков не были описаны надлежащим образом.4Но можно предположить, что в дальнейшем он также снискал себе немалую славу, учитывая, сколь блестящим было начало его правления. {Скудость письменных источников по истории Дании} 5Я был так краток в рассказе о его подвигах, поскольку скудость нашей древней письменности лишила многих великих мужей из нашего народа заслуженных ими славы и памяти. 6И, если бы благоволением судьбы латынь была известна в нашей стране уже в старые времена, сегодня в нашем распоряжении было бы огромное множество книг о подвигах данов. (л. 35об)||

{4.6.0} {Дан Второй, 25-й король [Дании]} Уффо наследовал его сын Дан. 2Перенеся военные действия на земли соседних стран, благодаря множеству побед он расширил границы своей державы. Однако грубостью своего отвратительного высокомерия он омрачил сияние этой славы. По сравнению с добродетелями своего знаменитого отца он пал настолько, что если тот превосходил всех своей скромностью, то надменный Дан ‘в своём кичливом высокомерии’ с презрением относился ко всем остальным людям. 3Богатства своего отца, а также то, что он сам получил в чужих странах в качестве военной добычи, ‘он беспутно промотал, из-за своих расточительных трат’, лишившись даже и ‘тех сокровищ, которые обычно служат для поддержания блеска королевского величия’. 4Вот до какой степени дети могут порой в худшую сторону отличаться от своих родителей! Будто бы и в самом деле их подбрасывают родителям какие-нибудь злобные чудища!

{4.7.0} {Хуглет, 26-й кор. [Дании]} После него правил Хуглет, который, как рассказывают, в морском сражении одолел двух свейских властителей: Хёмода и Хёгрима.

{4.8.1} {Фродо Старке, 27-й король [Дании]} Ему наследовал Фродо по прозвищу Сильный; этому прозвищу он соответствовал не только мощью своей плоти, но и силой своего разума. Победив на войне десять норвежских вождей, он отправился затем на остров, который с тех пор носит его имя, намереваясь напасть теперь на самого короля Норвегии. 2Этим королём [в то время] был Фрогер, при этом слава этого мужа была двоякой. [Дело в том, что своим] умением обращаться с оружием он был известен не меньше, чем своими богатствами, [так что], украсив своё королевское звание богатырскими подвигами, он пользовался [у современников] уважением как из-за одержанных им благодаря своей физической силе побед, так и из-за своей принадлежности к знатному роду, что также требовало от окружающих оказывать Фрогеру положенных ему как королю почести. {Сын Óдина Фрогер} 3По мнению некоторых, его отцом был Óдин, и, когда Фрогер попросил у бессмертных богов наградить его чем-нибудь, в качестве дара он получил от них неуязвимость в бою, так что одолеть его мог лишь тот, кто во время схватки сможет взять горсть праха из-под его ног. 4Хотя Фродо и знал, что небеса наделили Фрогера такой мощью, он всё равно вызвал его на поединок, намереваясь с помощью своей хитрости одолеть то, что тот получил по милости богов. Для начала Фродо притворился, что незнаком с правилами поединков, и попросил Фрогера научить его, зная о том, что тот был в этом очень опытен и сведущ.

{4.8.2} {Поединок Фродо и Фрогера} Обрадовавшись тому, что его противник не только признал его превосходство, но даже обратился к нему за советом, Фрогер сказал, что тот поступил мудро, склонив свой юношеский разум к его старческой опытности; ведь ‘его лишённое морщин лицо и чело, на котором нет и следа от ударов оружием’, ясно свидетельствуют о том, что Фродо не особенно сведущ в такого рода делах. 2Показывая, где должны встать противники, он нарисовал на поверхности земли друг напротив друга два одинаковых квадрата размером в локоть. 3Когда он закончил, каждый из бойцов встал на отведённое ему место. 43атем Фродо предложил Фрогеру поменяться с ним оружием и местами 5и без труда получил его согласие, так как блеск неприятельского оружия слепил глаза Фрогера. Дело в том, что рукоять меча Фродо была покрыта золотом, а его доспехи и красивый шлем тоже были очень яркими и в своём великолепии сверкали на солнце. 6Фродо взял горсть земли с того места, на котором стоял Фрогер, полагая, что это обеспечит ему победу. 7И предчувствие не обмануло его, так как сразу же после этого он убил Фрогера, ‘благодаря такой незначительной уловке сумев добыть себе славу большого смельчака’. 8То, чего никто до него не смог сделать силой, он достиг хитростью.

{4.9.0} {Дан III, 28-й корол [Дании]} После него власть в королевстве принял Дан. 2Когда ему шёл двенадцатый год, явились послы от саксонцев и привели его в негодование, надменно предлагая ему либо объявить войну саксонцам, либо начать платить им дань. 3Стыдясь показаться малодушным, выплате дани он предпочёл войну, полагая, что лучше отважная смерть в бою, чем жизнь в страхе. 4Итак, была выбрана война; войдя в Эльбу, датское войско заполнило эту реку таким большим количеством судов, что казалось, если связать между собой настилы стоявших бок о бок кораблей, то по ним, словно по постоянному мосту, можно было легко перейти с одного берега на другой. 5И случилось так, что король Саксонии сам был вынужден согласиться на те условия, выполнения которых он ещё недавно требовал от данов.(л. 36)||

{4.10.1} {Фридлев, 39-й (так!) кор. [Дании]} После Дана верховная власть над страной досталась [его сыну] Фридлеву по прозвищу Быстрый.2В его правление государь Холандии Хвирвилл заключил союз с данами и напал на Норвегию. 3Увеличению славы его подвигов немало поспособствовало то, что он одолел в бою девицу Русилу, {Победа над Русилой} с великим рвением стремившуюся стать искусной в ратном деле; таким образом, славу отважного человека он получил благодаря победе над женщиной. 4Пятерых её помощников, сыновей Финна: Броддо, Бильда, Буго, Фаннинга и Гунхольма, из-за совершённых ими славных подвигов он сделал своими товарищами. 5Рассчитывая на их помощь, он разорвал заключённое с данами соглашение и объявил им войну. 6Его нападение было очень опасно тем, что совершено оно было при помощи обмана. 7Даны не могли поверить, что Хвирвилл мог так быстро из друга превратиться во врага. 8‘Вот как легко дружба нередко обращается в ненависть’. 9Я полагаю, что этого человека можно назвать предвестником нравов нашего времени, когда ‘лгать и говорить неправду’ более не считается чем-то позорным и бесчестным.

{4.10.2} Хвирвилл высадился на южном берегу Зеландии, где в бухте, которая впоследствии была названа его именем, Фридлев и начал с ним битву. 2‘Стремясь к славе’, воины в этом бою бились друг с другом с такой отвагой, что лишь немногие из них бежали, стараясь избежать опасности, и оба войска были почти полностью уничтожены; победа не досталась ни одной из сторон, обе они понесли равные потери. 3Настолько стремление к славе было для них важнее жизни! 4Те из войска Хвирвилла, кто уцелел, желая сохранить единство своих сил, позаботились о том, чтобы ночью все оставшиеся корабли были связаны между собой верёвками. 5Однако в ту же ночь Бильдо и Броддо перерезали верёвки, которыми [их] корабли были привязаны друг к другу, и тайно увели свои суда от остального флота. Дав волю боязни, они бросили своих братьев, повинуясь в большей степени велениям своего страха, чем долгу братской преданности.

{4.10.3} Когда рассвело, Фридлев увидел, что после [вчерашнего] побоища из всех товарищей Хвирвилла [помимо него самого] уцелели только Гунхольм, Буго и Фаннинг. Тогда, не желая подвергать опасности остатки своего обескровленного войска, он решил сам в одиночку сразиться со всеми ними. {Железная рубашка} 2Помимо присущей ему с рождения силы духа, уверенности в победе также ему придавала и ‘специальная рубашка, которую нельзя было пробить мечом’ 3и которую он, чтобы сохранить свою жизнь, одевал во всех сражениях и поединках. 4Отвага, с которой он исполнил своё намерение, не уступала его удаче, и ‘битва закончилась для него счастливо’. Ведь после того, как под ударами его меча пали Хвирвилл, Буго и Фаннинг, умеющего заклинаниями притуплять неприятельские клинки Гунхольма он убил, нанеся ему множество ударов рукоятью своего меча. 5Однако при этом Фридлев так сильно сжимал лезвие, что перерезал сухожилия на пальцах, отчего с тех пор его пальцы навсегда остались кривыми.

{4.10.4} Осаждая однажды город Дуфлин в Хибернии, Фридлев посчитал, что его стены слишком высоки, и отказался брать этот город приступом. Вместо этого, подражая остроумной уловке Хадинга, {Военная хитрость} он велел привязать к крыльям ласточек грибы и поджечь их. 2После того как эти птицы возвратились в свои гнёзда, крыши домов внезапно охватило пламя. 3И когда защитники города бросились его тушить, считая заботу о том, чтобы потушить огонь более важной, чем наблюдение за неприятелем, Фридлев взял Дуфлин. 43атем, потеряв на войне в Британнии [большую часть] своих воинов, когда казалось, что ему уже будет трудно вернуться к берегу моря, [он велел] поднять тела убитых и снова поставить их в боевой порядок. Таким образом, ему удалось восстановить видимость прежней многочисленности своего войска, и казалось, что прежние потери никак на нём не отразились. 5Этим своим поступком он не только ‘лишил неприятеля охоты вступать в бой’, но и внушил ему непреодолимое желание искать спасения в бегстве.

Заканчивается Четвёртая Книга(л. 36об)| |

 

Книга пятая

Начинается Пятая Книга

{Фродо III, 40-й (так!) король [Дании]} После смерти Фридлева единодушным решением данов королём был избран его семилетний сын Фродо. 2Так высоко почитались имя Фридлева и память о нём, что все решили передать королевство его отпрыску, несмотря на его нежный возраст. 3Также на своём тинге они постановили, что молодому королю во всём будут помогать опекуны, дабы из-за юного возраста государя дела в стране не пришли в упадок.4Согласно сделанному ими выбору обязанности по воспитанию короля были возложены на братьев Вестмара и Коло, 5в то время как Исульф, Агго и восемь других знатных мужей должны были охранять Фродо. Также, помимо этого, им было доверено управлять королевством от его имени. 6Все они отличались силой и отвагой, будучи не обделены при этом дарованиями тела и разума. 7Таким образом, ‘государство данов в ожидании, пока король не повзрослеет, было вверено заботам опекунов’.

{5.1.2} {Сварливая и дерзкая Гётвара} У Коло была жена по имени Гётвара, которая своим умением говорить дерзости могла заставить замолчать любого, сколь бы искусен в словопрениях и красноречив он ни был. 2Она была неутомима в споре и даровита во всём, что касалось пререканий. 3Слова были её оружием; в споре она полагалась не только на собственные речи, но и нередко отвечала дерзко на чужие слова. 4Ни один человек не мог одолеть эту женщину, на первый взгляд слабую, чей язык, однако, разил подобно жалу. 5Одних она подавляла своей многословной наглостью, других, опутав сетью из насмешек, ‘душила в хитросплетениях своих двусмысленных доводов’. 6Вот до какой степени ‘изворотлив был ум’ этой женщины! 7Помимо этого, она отлично умела заключать договоры и нарушать их, с помощью жала своих уст одинаково успешно делая и то, и другое. 8Также она была искусна в деле заключения и расторжения союзов между людьми, 9употре6ляя, таким образом, свой изворотливый язык для достижения любой из своих целей.

{5.1.3} {Три опасных Грепа} У Вестмара было двенадцать сыновей, трое из которых носили одно и то же имя — Греп. 2Поскольку они родились одновременно, одинаковые имена должны были указывать на общность их рождения. 3Все они были весьма опытны как во владении цестом, так и в обращении с мечом. 4Коло был счастливым отцом

«…весьма опытны… во владении цестом…»

трёх сыновей. {Красавица Гунвара} 5У короля была сестра по имени Гунвара, которая из-за своей удивительной красоты получила прозвище Прекрасная.6‘Сыновья Вестмара и Коло, хотя и юные годами, были людьми жестокими по своей природе’. Обратив уверенность в своих силах в безрассудство, своим недостойным поведением они довели свои порочные наклонности до поступков отвратительных и низменных. 7Бесчестя чужих жён и дочерей, они вели себя так нагло и разнузданно, что казалось, будто бы целомудрие теперь вне закона и что все достойные женщины должны отныне стать шлюхами. 8Оскверняя ложа замужних женщин, они не щадили и девичьих постелей. 9Собственное жилище перестало служить защитой; во всей стране почти не осталось мест, где не было бы следов их разврата. 10Мужья жили в страхе, что их супруги могут быть обесчещены. 11Всё склонилось перед беззаконием. Уважение к брачным узам исчезло, а насилие стало обычным явлением. ‘Таинства Любви были выставлены напоказ’, а почтение к супружеству умерло. Все предались разврату. 12‘Причиной этого было долгое безделье; не имея, чем занять себя, люди предавались лени, которая, как известно, является верной спутницей всех пороков’.

{5.1.4} Наконец Греп, самый старший из названных этим именем братьев, желая направить свои беспорядочные желания в правильное русло, попытался найти гавань для своей ‘неуёмной любви’ и обратил свой взор на родную сестру короля. 2А делать этого ему не следовало. Было, конечно же, правильно, что он решил держать в узде стыдливости своё непостоянное и беспутное сладострастие,(л. 37)|| однако всё же желание завести потомство королевской крови является непозволительной дерзостью для простолюдина. 3Придя в ужас от такой наглости и желая как можно надёжнее оградить себя от их произвола, Гунвара укрылась в тереме, окружённом валом и рвом. 4Кроме того, для охраны к ней приставили тридцать рабов, которые постоянно стерегли её покой.

{5.1.5} Дружинники Фродо, оставшись без женской помощи во всём, что связано с изготовлением одежды, и вовсе не имея [рядом с собой] кого-нибудь, кто смог бы сшить им новую или починить разорванную, принялись всячески убеждать короля жениться.2Поначалу он отказывался, ссылаясь на свой юный возраст, однако затем, когда люди начали просить его ещё настойчивее, Фродо уступил. 3Когда он поинтересовался у просивших, какая женщина, по их мнению, годится ему в жёны, все они с особой похвалой отозвались о дочери короля гуннов. 4Когда его спросили, в чём заключается причина его несогласия, Фродо ответил, что ещё от своего отца он знает, что королям не следует искать жён в дальних краях, [тем более] если свою возлюбленную можно найти в одной из стран по соседству.

{5.1.6} Услышав это, Гётвара поняла, что король лишь делает вид, что не согласен со своими друзьями. 2Желая укрепить его колеблющийся разум и придать уверенности его слабой душе, она сказала: «Свадьбы приличествуют молодым, тогда как стариков ждёт могила. 3Удача и желания помогают юности, бессильная же старость сама ползёт на свой погребальный костёр. 4Мечты сопутствуют молодости, а лишённая надежд старость клонится к смерти. 5Хорош жребий того, кто молод; он никогда не оставляет неоконченным то, что начал». 6Фродо с уважением отнёсся к её словам и попросил взять на себя дело его сватовства. Однако она отказалась, указав в качестве причины на свою старость, утверждая, что из-за своего преклонного возраста она не сможет выполнить столь трудного поручения. 7Король же, видя, что она хочет подарок, предложил ей золотое ожерелье, обещая его в качестве награды за отправление посольства. 8Это ожерелье состояло из звеньев, представлявших собой покрытые узорами полые шарики, часть из которых была украшена изображениями королей, причём благодаря соединявшей их снаружи нити эти шарики можно было то стягивать, то снова разъединять. Совершенно очевидно, что это украшение было создано более для праздной пышности, чем для того чтобы носить его. 9Также в это посольство Фродо включил Вестмара и Коло с их сыновьями, полагая, что их сообразительность поможет ему избежать унизительного отказа.

{5.1.7} {Король гуннов} Вместе с Гётварой все они отправились к королю гуннов, который в честь их прибытия устроил трёхдневный пир, и лишь после этого они смогли изложить цель своего посольства. 2Таков был старинный обычай гостеприимства. 3По прошествии трёх дней пира дочь короля, желая сделать послам приятное, обратилась к ним с самыми приветливыми словами. 4Её обходительность и желание услужить произвели на пирующих самое благоприятное впечатление. 5И в то время как кубки старательно осушались, Вестмар в шутливых выражениях открыл ей свои намерения, желая в доверительной беседе узнать у девушки, что она думает об их приезде. 6Дабы уменьшить вероятность того, что дочь короля ответит отказом, он рассказал о цели своего посольства в шутливых словах, рассчитывая своими речами вызвать у пирующих одобрение и создать весёлое настроение. 7Она же заявила, что относится к Фродо с презрением, поскольку у него нет ни славы, ни известности. 8Дело в том, что в прежние времена ни один человек не считался достойным брака с женщиной благородного происхождения, если своими блестящими подвигами не стяжал себе в награду громкой славы. 9Праздность была самым большим недостатком для жениха. 10Ничто не было большим упрёком для желающего жениться, чем недостаток известности. 11Одной лишь славы считалось достаточно, чтобы заполучить всё остальное. 12Также и у девушек восхищение вызывал не столько внешний вид женихов, сколько слава об их подвигах.

{5.1.8} Отчаявшись в возможности добиться желаемого, послы решили положиться на мудрость Гётвары и доверили ей вести дело дальше. 2Та же решила воздействовать на девушку не только словами, но также и при помощи приготовленного ею любовного снадобья. Сначала она заявила, что Фродо одинаково хорошо владеет как правой, так и левой рукой, а кроме того, он весьма опытен в том, что имеет отношение к плаванию и к ратному делу. 3Когда девушка выпила принесённый напиток, её непреклонность сменилась влечением, а на смену забытому гневу пришли любовь и страсть. 43атем Гётвара приказала Вестмару и Коло идти со своими сыновьями к королю и снова попытаться убедить его; в крайнем случае, если он начнёт упрямиться, пусть они упредят его отказ вызовом короля на поединок.

{5.1.9} {Речь Вестмара} Вестмар же, явившись со своими вооружёнными спутниками во дворец, заявил: «Теперь должно уже либо уступить мольбам, либо сразиться со всеми просителями в бою.2Мы решили, что лучше с честью погибнуть, чем вернуться домой, не доведя до успешного завершения вверенное нам посольство; опозоренные отказом и не исполнив данного нам поручения, мы не желаем возвращаться домой (л. 37об)|| оттуда, где рассчитывали завоевать для себя славу. 3Если ты откажешься отдать нам свою дочь, готовься к битве; тебе нужно выбрать одно из двух. 4Мы желаем либо погибнуть, либо быть услышанными тобой. Мы готовы принять от тебя что радостный, что печальный свой жребий. 5Известие о нашей гибели Фродо воспримет с большим удовольствием, чем отказ». 6Не говоря больше ни слова, он с угрожающим видом приставил меч к горлу короля. 7На это король ответил, что его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью; те, кто не равен по своему происхождению, не должны вести себя в бою как равные. 8Но, поскольку Вестмар по-прежнему не хотел отказываться от своего намерения вызвать короля на поединок, тот в конце концов предложил узнать мнение самой девушки; ведь древние позволяли своим детям самим решать, с кем им вступать в брак.9Сам король был в полном недоумении, не зная, что предпринять, и колеблясь между страхом перед поединком и стыдом. 10Тогда как Вестмар, поразмыслив о том, что могло быть у девушки на уме, и зная, что ‘женщины непостоянны в своих настроениях точно так же как и в своих устремлениях’, уверенно взялся за исполнение своего дела, ведь он понимал, насколько изменчивы женские желания. 11Его уверенность в успехе и надежды добиться желаемого увеличивало ещё и то, что наивная девушка была предоставлена самой себе, а значит, как думал он, при помощи лести и красивых слов он сможет повлиять на её решение. Она-де не только даст легко увлечь себя, но даже и сама с готовностью последует его советам. 12Отец пошёл вслед за посланниками, чтобы вместе с ними выяснить мнение дочери.

{5.1.10} Девушка, чьё сердце вследствие тайного воздействия любовного напитка уже было исполнено любви к жениху, сказала, что не слава Фродо, а надежда на его будущие подвиги заставляет её предполагать в нем выдающиеся способности, ведь он ведёт свой род от знаменитого отца, а ‘человек обычно во всём соответствует своей породе’. 2Поэтому юноша нравится ей не из-за нынешней известности, а из-за той славы, которую он приобретёт в будущем. 3Услышав это, отец пришёл в сильное удивление, но не стал отменять своего решения предоставить ей свободу в выборе жениха и пообещал, что она станет супругой Фродо. 4После чего, заготовив достаточное количество припасов, он одарил свою дочь самыми дорогими вещами и в сопровождении послов поспешил отправиться в Данию, справедливо полагая, что никто лучше отца не сможет подготовить дочь к свадьбе. 5Фродо с великой радостью встретил свою невесту и одновременно самыми большими почестями выказал своё уважение к королевскому званию своего будущего тестя. Когда же догорели ‘свадебные факелы’, он отпустил его домой, подарив на прощание великое множество золотых и серебряных вещей.

{5.1.11} С Ханундой (так звали дочь короля гуннов) Фродо прожил три года, и всё это время страна наслаждалась самой цветущей порой мира. 2При этом, пока его дружинники вели праздный образ жизни, они потеряли всякий стыд и ознаменовали порождённую продолжительной мирной жизнью распущенность самыми гнусными злодеяниями. {Распущенность бесстыжих придворных} 3Одних людей они подвешивали на верёвках и, толкая, раскачивали их тела, ‘словно это был мяч для игры’. Перед другими они расстилали козьи шкуры, после чего, неожиданно дёргая за привязанные к ним верёвки, тех, кто без должной острожности ступил на их скользкую поверхность, они заставляли падать на спину. Кого-то, лишив одежды, они секли плетьми. [Бывало и так, что,] поймав кого-нибудь в заранее подготовленную ловушку, они оставляли его крепко привязанным к вбитым гвоздям на всеобщее посмешище. Одним они опаляли огнём волосы на голове и бороду, а кому-то жгли углями волосы в паху и половые органы. 4Во время застолий они нередко швыряли в гостей костями, а также заставляли некоторых из них безо всякой меры употреблять хмельное, вынуждая их таким образом напиваться до бесчувствия. 5‘Девушка могла выйти замуж только после того, как кто-нибудь из них лишил её чести’.6Никто не мог выдать свою дочь замуж, не получив прежде их одобрения и покровительства. 7Никому не было позволено жениться, если сначала не сделать им подарка и не получить их разрешения. 8Мало того, свои гнусные и распутные желания они распространили не только на молодых девушек, но и без разбора на огромное число замужних женщин. 9Таким образом, двойное безумие управляло этой смесью бешенства и похоти. 10Гостям и чужеземцам вместо крова они предлагали оскорбления. 11Вот сколько издевательств было придумано этими дерзкими и бесстыжими людьми! {Горе той стране, чей король — ребёнок} 12Вот до какой степени при юном короле вседозволенность в стране питала легкомыслие! (л. 38)|| 13Ничто так не способствует преступлениям, как промедление в отмщении и наказании.

{5.1.12} Наглые бесчинства воинов сделали короля ненавидимым не только среди чужеземцев, но даже и у себя на родине. 2‘Даны из последних сил терпели его надменное и жестокое правление’. 3Греп же, не довольствуясь любовью простых женщин, в своём безрассудстве дошёл до того, что ‘вступил в любовную связь с королевой’, проявив по отношению к своему королю вероломство точно так же, как прежде по отношению ко всем остальным он выказывал свою свирепость. 4Слух об этом бесчестье становился всё шире, и постепенно в сердца многих людей закралось подозрение, что он совершил это преступление; причём простые люди догадались раньше, чем король. 5Греп же своими угрозами заставлял замолчать всякого, кто хоть вскользь упоминал об этом, делая крайне опасной любую попытку обвинить его. 6Однако слух о его преступлении, который поначалу подпитывался одними лишь перешёптываниями, прочно овладел умами людей. Ведь трудно заставить молчать людей, знающих о чужих проступках.

{5.1.13} У Гунвары было много женихов. 2Греп, желая с помощью тайных ухищрений отомстить ей за отказ, потребовал сделать его судьёй для них, утверждая, что девушка должна стать невестой лишь самого лучшего. 3Свой же гнев на неё он утаил, дабы никто не догадался, что он взял на себя эту обязанность из-за неприязни к девушке. 4Король позволил просившему испытать юношей. 5Тогда сначала он как будто бы ради пира собрал всех женихов Гунвары вместе, а затем, расставив их отрубленные головы вокруг терема, где находилась девушка, явил это ужасное зрелище всем остальным.

{5.1.14} Однако это не лишило его королевского благоволения и не отвратило Фродо от дружбы с ним. 2Греп ввёл правило, согласно которому всякий, кто желает обратиться к королю, должен заплатить за это, заявив, что никого не следует допускать до общения с королём до тех пор, пока тот не принесёт свой подарок. 3Он утверждал, что право доступа к столь великому государю не может быть получено старыми и обычными способами, но лишь тот добьётся этого, кто постарается всячески ему угодить. Этой показной преданностью королю он пытался уменьшить дурную славу своей жестокости. 4Простые же люди могли выразить свои жалобы на непосильный гнёт лишь тихим стоном. 5Ни у кого не хватало смелости открыто сетовать на эти тяжёлые времена. Никто не отважился открыто выступить с жалобой на творившиеся над ними беззакония. Однако внутри у всех сердца терзала печаль, и чем сильнее её скрывали, тем больнее им было.

{5.2.1} {Король Норвегии Гётар} Узнав об этом, король Норвегии Гётар собрал своих воинов на тинг и объявил им, что даны испытывают отвращение к своему королю, и если получат помощь, то с радостью сделают своим королём другого. Он заявил, что сам поведёт войско. Как он полагает, Данию можно легко захватить, если послать туда воинов. ‘Правление же Фродо насколько отличается скупостью, настолько и жестокостью к своему народу’.

{5.2.2} {Слова Эрика} Тогда поднялся Эрик и призвал его не допустить осуществления этой затеи, приведя следующие доводы против: «Как все мы знаем, — сказал он, — ‘часто бывает так, что желающие завладеть чужим лишаются своего’. 2‘А тот, кто стремится сразу к двум целям, зачастую не достигает ни одной’. 3‘Очень сильной должна быть та птица, которая хочет вырвать добычу из когтей другой’. 4Тебя вдохновляет тщетная надежда на смуту внутри страны, однако несогласие обычно исчезает с появлением внешнего врага. 5Ибо, если сегодня даны и кажутся разобщёнными, вскоре после этого они могут объединиться и единодушно выступить на неприятеля. 6‘Ссорящихся свиней часто делают друзьями волки’. 7Всякий государя из своей страны предпочитает иноземцу. 8Любая земля более усердна к королю из местных, чем к явившемуся со стороны. 9Фродо не станет ждать тебя дома, но выйдет, чтобы встретить тебя за пределами своего королевства. 10‘Орлы бьются между собой последними’; прежде же всех друг с другом сражаются домашние птицы. 11Ты сам знаешь, что ‘решения мудрого человека должны быть такими, чтобы ему не пришлось в них раскаиваться’. 12У тебя довольно отважных воинов. Продолжай хранить свой покой; не сомневайся, что от других в сущности всегда ты сможешь узнать, не пришло ли время начать войну. 13‘Пусть судьба короля будет вверена его воинам. Твой долг в том, чтобы мирно заботиться о своей безопасности; подвергаться же опасностям — занятие для других’. 14Пусть лучше погибнет раб, чем господин. 15Пусть твои слуги будут тебе тем, чем для кузнеца являются его клещи. ‘Тот при помощи железного инструмента оберегает свои руки от ожогов’ и спасает пальцы от огня. Также и ты (л. 38об)|| постарайся понять, каким образом твои люди смогут тебе помочь и чего полезного они могут тебе посоветовать».

{5.2.3} Так говорил Эрик. 2Гётар же, удивлённый тем, что тот, кто прежде слыл человеком бесхитростным, смог <украсить> свою речь столь изысканными и убедительными словами, дал ему прозвище «Красноречивый», {Эрик Красноречивый} полагая, что удивительная мудрость его доводов должна быть отмечена особой почестью. 3Ведь прежде дарования этого юноши находились в тени блестящих качеств его брата Роллера.4Эрик потребовал, чтобы к награде его нового имени было добавлено и что-нибудь материальное, утверждая, что подарок в виде простого слова непременно Сдолжен быть украшен> чем-нибудь ещё. 5Тогда король подарил ему корабль, который среди моряков назывался «Скрётер». 6Эрик и Роллер были сыновьями витязя Регнера, причём если отец у них был общий, то матери разные. 7Мать Роллера звали Крака, и она приходилась Эрику мачехой.

«…мог передвигаться по морю…»

{5.2.4} По приказу Гётара некоему Рафну было поручено тревожить данов морскими набегами. 2Против него выступил Одд, который в те времена пользовался среди данов наибольшей славой как морской разбойник. Этот человек был настолько сведущ в волшебном искусстве, что мог передвигаться по морю безо всякого корабля, своими заклинаниями нередко вызывая такие сильные бури, что вражеский флот шёл ко дну. 33ачастую, ‘дабы не вступать в сражение с разбойниками’, своим колдовством он вздымал морские волны так высоко, что с их помощью без труда доводил корабли неприятеля до крушения. 4Он был жесток к купцам, но милостив к земледельцам, ведь ‘<рукояти плуга> для него значили больше, чем барыши’, а ‘простой крестьянский труд’ казался ему предпочтительнее занятий тех, кто стремится лишь к нечестной прибыли. 5Когда началась битва с норманнами, силой своих заклинаний он так затуманил взоры врагов, что им начало казаться, будто бы обнажённые ‘мечи данов издали пускают лучи им прямо в глаза и сверкают, словно охваченные огнём’. {Даны одержали победу над норманнами} 6При этом их зрение притупилось настолько, что они уже не были способны различать выхваченные из ножен мечи; блеск оружия оказался непосилен для их ослабленных чародейским сиянием глаз. {Погиб Рафн} 7Рафн и значительная часть его воинов пали в том бою, и только шесть кораблей возвратились в Норвегию. Для короля это стало свидетельством того, что данов не так-то легко осилить. 8От них же он узнал, что Фродо может опереться лишь на силу своих витязей и что простой народ недоволен его властью, так как его правление превратилось в тиранию.

{5.2.5} {Роллер, брат Эрика Красноречивого} Дабы узнать, насколько правдивы эти слова, Роллер, который был известным путешественником и к тому же страстно хотел побывать там, где ещё не был, пообещал отправиться в Данию и стать дружинником Фродо. 2Эрик сказал, что, хотя его наружность и производит впечатление исключительной силы и мощи, всё же, дав королю обещание, он поступил опрометчиво. 3Однако, увидев его твёрдую решимость совершить задуманное, он и себя связал точно таким же обещанием. 4Король посулил дать им в спутники всех, кого они сами выберут. 5Братьям было угодно сначала отправиться к своему отцу и попросить у него съестные припасы и всё необходимое для столь долгого путешествия. 6Тот принял их по-отечески ласково и на следующий день отвёл в лес осмотреть его стадо (старик был богат скотом). 7Также он показал им свои сокровища, которые много лет назад зарыл в землю, 8и разрешил им взять оттуда столько, сколько они сочтут нужным. 9Подарок был принят с такой же любовью, с какой и был сделан: 106огатства были выкопаны из земли, и братья взяли себе, сколько посчитали необходимым. 11Тем временем гребцы на их корабле закаляли свои тела и упражняли силы. 12Одни испытывали свои тела прыжками, другие — бегом; кто-то проверял свои силы, кидая тяжёлые камни, некоторые упражнялись в стрельбе из лука. 13Таким образом, все они при помощи различных упражнений проверяли крепость своих сил. 14Впрочем, были среди них и те, кто просто тихо спал, напившись.

{5.2.6} Затем отец отправил Роллера домой узнать, что там произошло за это время. 2Увидев, что над домом, где находилась мать, стоит дым, он подошёл к нему ближе и через небольшую щель украдкой заглянул внутрь. Там он увидел свою мать, склонившуюся над огромным котлом. 3Помимо этого, он заметил, что над котлом на тонких верёвках подвешены три змеи,(л 39)||из пастей которых в кушанье обильно стекает яд. 4Две змеи были чёрного цвета, чешуя же третьей казалась белой, 5и была она подвешена чуть выше, чем остальные, и за хвост, тогда как другие две висели на верёвках, обвязанных вокруг их животов. 6Роллер, полагая, что стал свидетелем какого-то чародейства, тем не менее ‘умолчал о том, что видел’, дабы не показалось, что он обвиняет свою мать в колдовстве. {Чудесные свойства кушания} 7 Он не знал, что эти змеи по своей природе были безвредны, и не догадывался, сколько сил они могли придать тому, кто отведает это кушанье.

{5.2.7} {Волшебница Крака} Затем явились Регнер с Эриком и, завидев дым над хижиной, поспешили войти внутрь и занять свои места за столом. 2Накрывая на стол, Крака поставила перед пасынком и сыном одно блюдо с едой разного цвета. С одной его стороны еда была чёрной, но с вкраплениями жёлтых пятен, с другой — казалась белой; разный цвет у каши был из-за того, что змеи отличались друг от друга. 3После того как каждый из братьев съел по одной ложке этого кушанья, Эрик, ценя в еде не цвет, а заключённую в ней силу, быстро развернул блюдо таким образом, что та его сторона, где каша была пусть и чёрная, но при этом более сочная, оказалась повёрнутой к нему, а часть блюда с белой кашей, которая прежде была обращена к нему, пододвинул к Роллеру. Затем он с удовольствием принялся за свой ужин. {Остроумное замечание Эрика} 4Дабы никому не показалось, что в этой перемене заключался какой-то умысел, он заявил: «Так обычно во время бури разворачивается нос корабля». 5Далеко не малым был разум этого мужа, который разговорами об обычных для корабля манёврах скрыл свою хитрость!

{5.2.8} После того как Эрик подкрепился этой благотворной пищей, его разум достиг вершин человеческой мудрости. 2Ведь заключённая в этой еде сила сообщила ему учёность большую, чем это можно себе вообразить, благодаря чему он даже смог понимать язык диких зверей и домашнего скота. {Эрик начал понимать диких зверей} 3Иными словами, теперь Эрик был сведущ не только во всех человеческих премудростях, но и умел правильно истолковывать звуки, при помощи которых свои чувства выражают неразумные животные.4Помимо этого, Эрик приобрёл такое умение изъясняться красиво и изящно, что, о чём бы он теперь ни говорил, он всюду уснащал свою речь различными остроумными поговорками.

{5.2.9} Увидев, что блюдо повёрнуто, а лучшая часть каши съедена Эриком, Крака сильно опечалилась от того, что участь, уготованная сыну, выпала на долю пасынка. 2Вскоре, вздыхая и охая, она принялась упрашивать его никогда не оставлять без помощи своего брата, чья мать одарила его столь выдающимися умениями, способными приносить удачу. 3Ведь оказалось так, что, всего один раз попробовав эту вкусную еду, он смог достичь вершин мудрости и красноречия, а также обрёл удачу в бою. 4Она добавила, что и на советы Роллера он также вполне может положиться, ведь Роллер не остался непричастен к поеданию предназначенной для него пищи, и в будущем это непременно даст о себе знать. 5Также она сказала, что, если того потребует крайняя и жестокая нужда, она тут же придёт к нему на помощь, стоит лишь произнести её имя. Она утверждала, что отчасти обладает способностями, присущими только божествам, является, можно сказать, родственницей небожителям и потому с самого своего рождения способна совершать то, что под силу одним лишь богам. 6Эрик же отвечал, что ‘уже по своему рождению обязан быть всегда рядом со своим братом’, добавив, что ‘только мерзкая птица гадит в собственном гнезде’. 7Краку же собственная небрежность беспокоила гораздо сильнее, чем постигшая её сына неудача. Ведь в прежние времена для опытного человека потерпеть неудачу в исполнении того, что он задумал, считалось самым большим позором.

{5.2.10} Затем она сама вместе с мужем проводила братьев к морю. 2Там они сели на корабль, к которому вскоре присоединились ещё два других. 3Они уже достигли берегов Дании, когда, исследуя окрестности, обнаружили, что неподалёку стоят семь кораблей. 4Тогда Эрик приказал двум своим воинам, которые умели говорить по-датски, сняв одежду, идти туда и получше обо всём разузнать. Объяснив свою наготу тем, что якобы были ограблены Эриком, они должны были пожаловаться на него Одду и, осторожно всё исследовав, вернуться обратно. 5Доброжелательно принятые Оддом, своим чутким слухом они старались поймать всякое слово предводителя данов. 6Тот же решил напасть на врагов на рассвете, когда те ни о чём не подозревают, намереваясь как можно быстрее перебить их всех, пока они будут в беспорядке суетиться среди своих ночных покрывал. Как он сказал, в это время суток человеческие тела (л. 39об)|| обычно пребывают в оцепенении и особенно тяжелы на подъём. 7Также он, приказал, чтобы на корабли были загружены пригодные для метания камни. Таким образом он лишь приблизил свой будущий конец. 8Покинув глубокой ночью неприятельский лагерь, разведчики сообщили Эрику, что Одд нагрузил все свои корабли приготовленными для метания камнями, и поведали ему обо всём остальном, что им удалось узнать.

{5.2.11} Поняв, что дело обстоит таким образом, что его флот слишком мал по сравнению с неприятельским, Эрик решил, что для победы над врагом ему следует взять себе в союзники воду и что именно с ней ему нужно объединить свои усилия. 2Сев в лодку и тихо работая вёслами, он подобрался вплотную к неприятельским кораблям. {Военная хитрость и отвага [Эрика]} Там он незаметно проделал сверлом отверстия чуть ниже уровня воды в бортах кораблей и сразу же, гребя вёслами так, что его было едва слышно, направился ή обратный путь. 3Он вёл себя так осторожно, что никто из дозорных не заметил ни его появления, ни его отплытия.

{5.2.12} Пока он плыл назад, корабли Одда ‘через проделанные отверстия’ постепенно заполнялись водой. 2Она поднималась всё выше, и казалось, что корабли уже почти полностью поглощены пучиной. 3В немалой степени их погружению способствовала тяжесть находившихся на них камней. 4Волны уже перехлёстывали через борта, а вода поднялась до того уровня, где были отверстия для вёсел, когда Одд, увидев, что края бортов почти сравнялись с уровнем моря, приказал вычерпывать эти огромные массы воды ковшами обратно. 5И пока моряки пытались спасти свои тонущие суда от всё прибывавшей воды, нагрянул неприятель. 6Чем яростнее даны брались за оружие, тем стремительнее прибывало море. Готовые вступить в бой, они были вынуждены пуститься вплавь.

{5.2.13} В том бою за Эрика воевала вода, а не оружие. 2На его стороне сражалось море, которому он сам открыл дорогу и показал, как наносить урон врагу. 30но принесло Эрику пользы больше, чем его клинок; казалось, что он, ‘получив помощь у Океана’, ведёт битву, используя лишь могучую силу воды, сам же в этой битве не участвуя. {Победа Эрика} 4Его смекалка принесла ему победу, ведь корабль, который заливало волнами, не мог оказать ему сопротивления. 5Одд и его товарищи погибли, а те, кто стоял на страже, были взяты в плен. Как выяснилось, никому из них так и не удалось уйти и принести домой весть об этом поражении.

{5.2.14} Закончив с кровопролитием, Эрик поспешил вернуться немного назад и расположился у острова Лессё. 2Не найдя там ничего, чем можно было бы утолить голод, два своих корабля с добычей он отправил домой, с тем чтобы на следующий год они вернулись к нему с припасами, 3сам же на одном корабле отплыл в поисках встречи с королём. 4Добравшись до Сьяландии, его моряки разбрелись по прибрежным пастбищам и принялись резать скот; им предстояло либо утолить свой голод, либо погибнуть от него. 53абитый скот они освежевали, после чего уже ободранные туши отнесли на корабль. 6Когда хозяева скота узнали об этом, они вывели в море свои корабли и пустились в погоню за грабителями. {Хитрая уловка Эрика} 7Поняв, что их преследователи — это владельцы скота, Эрик позаботился о том, чтобы туши заколотых быков были обвязаны приметными верёвками и спрятаны под водой. 83атем, после того как сьяландцы догнали их, он позволил им осмотреть своё судно и выяснить, есть ли на нём разыскиваемые ими туши, утверждая, что на его корабле просто недостаточно места, чтобы спрятать что-либо. 9Те же, не найдя нигде туш своего скота, стали подозревать других, а тех, кто на самом деле совершил этот грабёж, посчитали в нём невиновными. 10Не обнаружив никаких следов похищенного, сьяландцы посчитали, что их ограбил кто-то другой, и отпустили настоящих виновников. 11Когда же они уплыли, Эрик велел достать туши из воды.

{5.3.1} Тем временем Фродо понял, что Одд со всеми своими людьми погиб. Хотя и было неизвестно, кто именно совершил этот подвиг, слух о поражении всё ширился. 2Были, однако, и те, кто рассказывал, что они видели, как три паруса сначала появились у берегов Сьяландии, а затем снова удалились на север. 3Войдя в бухту, неподалёку от которой жил Фродо, Эрик поспешил покинуть свой корабль, однако неожиданно споткнулся и растянулся на земле. 4‘0н воспринял своё падение как счастливое предзнаменование, полагая, что за неудачным началом должно последовать более удачное продолжение’. 5Узнав о том, что Эрик прибыл и что он выделяется среди прочих людей отменным красноречием, Греп поспешил к морю, намереваясь испытать его со всем остроумием, на которое был способен. 6Его собственная манера говорить отличалась не столько подлинным умением, сколько наглостью, и обычно он одерживал верх над другими при помощи одного лишь своего упрямства. 7Он начал спор с оскорблений, обратившись к Эрику с такими словами.(л. 40)||

{5.3.2} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 43 «2‘Дурень, ты кто? Чего понапрасну ты ищешь здесь? Скажи, откуда путь держишь и куда ты идёшь. Куда направляешься? Чего ты хочешь? Кто твой отец? Какого ты рода?’ 3Хорошо обстоят дела лишь у тех и лишь тем помогает Лар их королей, кто никогда не покидает свой дом .4Ведь для очень немногих приемлемо то, что совершил негодяй; люди обычно редко одобряют поступки недостойного человека»}.

5Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 44 «6Отец мой — Регно; мне присущ дар красноречия, и только этот талант был всегда мне по сердцу. 7Я стремлюсь к мудрости; путешествуя по разным странам, я знакомлюсь с обычаями разных людей. 8‘Разум глупца не знает меры в пользовании вещами, разум же низкого и распутного человека — в потакании своим желаниям’. 9‘Медленное движение судна преодолевается использованием паруса’. Ветер волнует море, мрачные слухи — сушу. ‘Вёсла колеблют воду, а слухи — землю’; и совершенно ясно, что если одними управляют" уста, то над другими имеет власть лишь десница»}.

{5.3.3} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 45 «2‘В тебе упрёков, как на петухе грязи’; ты просто смердишь помётом, а также от тебя разит и грехом. 3Нет смысла спорить с шутом, ‘который умеет лишь попусту болтать своим языком’»}.

4Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 46 «5Клянусь Геркулесом! Если я не ошибаюсь, ‘трусливые слова обычно возвращаются к тому, кто их произнёс’. 6‘Совершенно справедливо, что боги обычно оставляют без внимания и отсылают обратно такие пустопорожние рассуждения’. 7‘Когда мы замечаем зловещие уши волка, мы никогда не сомневаемся, что значит где-то рядом с нами и сам волк’. 8Не может быть никакого доверия к словам того, кого людская молва объявила виновным в измене»}.

{5.3.4} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 47 «2Дерзкий мальчишка, сбившийся с пути филин, сыч, боящийся солнечного света, ты заплатишь за свои опрометчивые слова. 3Безумец, вскоре ты горько пожалеешь о том, что сейчас изверг твой рот; своей смертью ты искупишь свои нечестивые речи. 4Бездыханный, своим бескровным телом скоро ты будешь кормить воронов, станешь пищей для диких зверей, добычей для жадных птиц»}.

5Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 48 «6‘Признак труса и обычное желание порочного человека — никогда не уметь совладать с собой’. 7Тот, кто обманул своего господина и затеял гнусное дело, опасен и для себя, и для своих товарищей. 8‘Всякий, кто пригрел у себя дома волка, как говорится,(л. 40об.)||кормит вора и лелеет гибель для своего очага’»}.

{5.3.5} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 49 «2Вопреки тому, что ты думаешь, я не обманывал королеву; напротив, я был покровителем своей юной госпожи. 3В ответ она приумножила моё состояние; её милостью я получил многочисленные подарки, своё могущество, богатство и помощь советом»}.

4Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 50 «5Вот видишь, чувство вины за совершённые преступления терзает тебя; ‘лучше всего защищена свобода того, чьи помыслы остаются незапятнанными’. 6‘Будет обманут всякий, кто назовёт раба своим другом’; очень часто раб причиняет боль своему господину»}.

{5.3.6} Не найдя, что ответить на это, Греп ‘пришпорил своего коня’ и ускакал. 2Вернувшись домой, он ‘громкими и неистовыми криками’ наполнил королевский дворец, после чего, объявив, что был побеждён в споре, призвал всех воинов к оружию, словно бы желая при помощи силы отомстить за своё поражение в словесном поединке. 3Он поклялся, что отдаст всех этих чужеземцев в когти орлов. 4На что король посоветовал ему умерить свой гнев и спокойно обо всём поразмыслить; ‘необдуманные советы часто приносят вред’; ‘нельзя делать что-то осторожно и вместе с тем быстро’; ‘чаще всего именно опрометчивые поступки составляют главное препятствие для достижения цели’; и наконец, ‘не следует толпой нападать на тех, кого мало’. 5Кроме того, ‘разумным человеком может считаться лишь тот, кто способен обуздывать свой неистовый дух или кто умеет вовремя смирять свои буйные порывы’. 6Таким образом, король принудил этого юношу подчинить свой бездумный гнев рассудку. 7Однако он так и не смог склонить к благоразумию проснувшуюся в его душе ярость. Расстроенный не вполне удачным для него исходом перепалки, этот неугомонный спорщик, раз уж ему не позволили отомстить за себя оружием, потребовал, чтобы тогда ему разрешили осуществить свою месть хотя бы с помощью колдовства.

{5.3.7} Получив разрешение, он собрал толпу колдунов и с ними снова направился к берегу. {Колдовской план с головой коня} 2Принеся в жертву богам коня, он водрузил на шест отрубленную голову животного, а дабы ‘его челюсти всё время оставались открытыми’, вставил между ними палки. Греп надеялся, что, как только Эрик увидит это ужасное зрелище, он испугается, и это сразу же отобьёт у него охоту предпринимать что-либо. 3Он полагал, что этих наивных варваров можно испугать обычным, сделанным из лошадиной головы, пугалом.4Эрик же уже шёл им навстречу. Ещё издали увидев эту голову и поняв, что она установлена для того, чтобы вселить в них чувство тревоги, ‘он приказал своим спутникам хранить молчание и вести себя как можно более осторожно’, дабы никто каким-либо неосмотрительным или опрометчивым словом не дал возможности колдовству начать действовать. Также он добавил, что если нужно будет сказать что-нибудь, то эти слова за них скажет он сам. 5Между ними уже оставалась всего лишь река, когда колдуны, желая, чтобы Эрик упал с моста, перенесли поближе к воде тот шест, к которому была прикреплена лошадиная голова. 6Тем не менее Эрик бесстрашно вступил на мост, произнеся: «Пусть эта участь достанется тому, кто несёт эту тяжесть. Нам же пусть лучшая достанется доля! Зло пусть случится с теми, кто его совершает; тяжесть губительного бремени пусть обрушится на несущего; нам же пусть добро подарит избавление!». И случилось всё так, как он и хотел. 7Ибо тут же лошадиная голова отвалилась, а шест рухнул и убил того, кто его нёс. 8Вот так все старания этих колдунов были разрушены и обращены в ничто силой одного заклинания.

{5.3.8} Затем, пройдя ещё немного, Эрик вспомнил, что всем вновь прибывшим надлежит приносить с собой подарки для короля. {План Эрика, как обмануть [короля] при помощи подарка} 2Взяв случайно попавшийся им по пути кусок льда, он тщательно спрятал его в складках своего платья и решил именно этот кусок отнести королю в качестве подарка. 3Когда они прибыли во дворец, прежде чем войти внутрь, он велел брату держаться постоянно позади него. 4Рабы короля, желая посмеяться над вошедшим, расстелили у порога скользкую шкуру, и, когда Эрик вошёл, они сильно дёрнули за верёвку, [которая была привязана к шкуре], так что Эрик непременно бы упал, если бы не шедший следом за ним Роллер, который поддержал пошатнувшегося брата своей грудью.5Тогда едва не упавший Эрик произнёс: «Голая спина у того, у кого нет брата». 6Когда же Гунвара сказала, что король не должен позволять таких вещей, Фродо ответил, что посол виноват сам, если не принял мер предосторожности от такой ловушки. 7Таким образом, это издевательство он оправдал беспечностью того, над кем оно было совершено.

{5.3.9} В зале горел костёр, что было вовсе не лишним, ведь только что миновала середина зимы. 2По разные стороны от него сидели отдельно (л. 41)||король, отдельно его витязи. 3Последние, когда Эрик занял место среди них, начали сильно шуметь, издавая громкие вопли. 4Король принялся их успокаивать, говоря, что в груди у человека не должно быть звуков, подобающих лишь зверям. {Свойственный собакам обычай} 5Эрик же добавил, что это обычай собак: ‘как один пёс залает, так остальные и подхватят’; этим все они выдают собственное происхождение, и каждый из них показывает, какого он рода. 6Когда Коло, который был хранителем приносимых королю подарков, спросил, принёс ли он с собой какие-нибудь дары, Эрик достал кусок льда, который прежде прятал в складках своей одежды. 7Протянув этот лёд ему через очаг, он намеренно уронил его в огонь, подстроив всё таким образом, что всем показалось, будто подарок выскользнул из руки берущего. 8Все присутствовавшие, увидев ярко блеснувший слиток, были уверены, что в огне оказался кусок металла. 9Эрик, утверждая, что предмет был утрачен из-за небрежности того, кто его принимал, спросил, какое наказание положено потерявшему подарок. 10Король спросил мнение королевы. 11Таже посоветовала ему не нарушать постановлений изданного им самим закона. {Приговор} Согласно ему всякий, кто теряет принесённые королю подарки, должен наказываться смертью. 12Остальные также согласились, что установленное законом наказание не может быть смягчено. 13Таким образом, король, убеждаемый всеми в необходимости исполнить закон, велел повесить Коло.

{5.3.10} {Разговор с помощью иносказаний} Затем Фродо обратился к Эрику с такими словами: «Ты, кто своими надменными и красиво звучащими словами бахвалится здесь, ответь: откуда и зачем сюда ты явился?». 2На что Эрик: «Я вышел из <Реннесё>· и сел на камень». 3Тогда Фродо: «Я спрашиваю: куда ты отправился затем?». 4Эрик ему: «Этот камень я покинул на корабле, после чего снова сел на каменистом месте». 5На что Фродо: «Мне интересно, куда же ты направил свой путь после этого и где тебя застал вечер»?. 6Тогда Эрик: «Оставив камни, я пришёл на скалу и там лёг на камне». 7Фродо ему: «Много же там скал!». 8На что Эрик: «Больше, чем песка на берегу». 9Фродо возразил: «Мне интересно, чем же ты был занят и куда направился затем». 10Тогда Эрик: «Покинув скалы, плывя на своём корабле далее, я встретил дельфина». 11Фродо ему: «Вот ты поведал что-то новое, хотя и те, и другие часто встречаются в море; однако я хотел бы знать, куда ты направился после этого». 12На что Эрик: «От одного дельфина я направился к другому». 13Фродо возразил: «Какое же многочисленное это было стадо дельфинов!». 14На что ему Эрик: «Ещё больше их плавает в море». 15Фродо же ему: «Можно узнать, куда тебя увлекли дорожные заботы, после того как встретил дельфинов?». 16На что Эрик: «Вскоре я встретил пень». 17На что Фродо: «Куда же после этого ты направил свой путь?». 18Эрик ему: «От пня я направился к бревну». 19Фродо ему: «Должно быть, много деревьев было в том месте, если места отдыха твоих спутников столь часто сопровождаются упоминанием пней!». 20На что Эрик: «В лесу их ещё больше». 21Тогда Фродо: «Скажи: куда же затем ты направил свой путь?». 22Эрик же ему: «Я продолжил пробираться между пней; когда же я сделал привал, появились объевшиеся человеческого мяса волки. Они лизали наконечники копий. 230стриё королевского древка отломилось, и это был внук Фридлева». 24Фродо ему: «Я в недоумении, не знаю, что и думать о нашем разговоре; ты сбил меня с толку своими загадками и туманными объяснениями». 25На что Эрик: «Я заслужил награду за этот поединок, поскольку иносказательно поведал тебе о том, чего ты так до конца и не понял. {Разъяснение} 26Ведь, говоря <об острие копья>, я имел в виду гибель Одда, которого я сразил своей собственной рукой».

{5.3.11} Когда и королева также объявила Эрика победителем в их состязании в остроумии, присудив дать ему награду за умение изящно излагать свои мысли, король тут же снял со своей руки браслет и протянул его в качестве заслуженной награды. При этом он добавил: «Я хотел бы знать, чего такого во время спора ты сказал Грепу, что он не постыдился признать себя побеждённым». 2Эрик же ему: «Его одолел <стыд> из-за обвинения в прелюбодеянии; поскольку он не мог ничего сказать в свою защиту, это и стало его признанием в том, что он любовник твоей жены». 3Король, повернувшись к Ханунде, спросил её, может ли она сказать что-нибудь на это обвинение. 4Она же не только на словах призналась в своей измене, но и залилась румянцем стыда, что также стало явным свидетельством её виновности. 5Приняв во внимание не только слова, но увидев также и эти знаки на её лице, король, однако, был в недоумении, каким образом (л. 41об)|| ему следует покарать виновную. 6Он предоставил королеве самой решить, какое наказание положено за её преступление, а та, узнав, что ей доверено самой вынести себе приговор, довольно долго колебалась в оценке своего преступления. Тогда Греп выскочил вперёд и хотел было пронзить своим копьём Эрика, стремясь убийством обвинившего его человека предотвратить свою собственную гибель. 7Однако Роллер, выхватив меч, напал на него и его смертью предотвратил тот вред, который Греп сам желал причинить другому. 8«Для того, кто в беде, лучшая помощь — это помощь родных», — сказал Эрик. {[Здесь д.б.] заметка} 9Роллер же ему: «В трудных делах нужна помощь добрых мужей». 10На что Фродо возразил им: «Я считаю, что с вами будет так, как говорится в народе: ‘недолгая радость у того, кто нанёс удар; редко бывает так, что рука долго радуется нанесённому удару’». 11А Эрик: «Не может быть обвинён тот, чей поступок требует оправдать справедливость. 12’Ведь между тем, что сделал я, и тем, что сделал Греп, такая же большая разница, как между вынужденной защитой и нападением’».

{5.3.12} После этого братья Грепа пришли в негодование и при всех пообещали, что либо уничтожат весь флот Эрика, либо будут сражаться с ним и десятью его витязями. 2На что им Эрик: «Слабым следует заранее тщательно подготовиться к предстоящей дороге. Тому, чей клинок притупился, следует искать для себя тех, кто слаб и изнежен. Имеющий тупой нож должен отрезать куски с особой тщательностью. 3Поскольку ‘для того, кто в беде, важно [любое] промедление зла’, а в крайней нужде нет ничего лучше, чем отсрочка, я прошу три дня на подготовку, при условии, что король даст мне шкуру только что заколотого быка». {[Здесь д.б.] заметка} 4Фродо ему: «Тот, кто упал на шкуру, заслуживает шкуру в подарок», — открыто упрекнув самого просителя в том, что с ним случилось перед этим. 5Тот же, получив шкуру, наделал из неё сандалий, которые, ‘чтобы они меньше скользили при ходьбе’, намазал смесью еловой камеди и песка, после чего обул их сам и велел обуть своим людям. 63атем, решая, какое место ему выбрать для сражения, он объявил, что совершенно неопытен в битве на суше и вообще в ратном деле, и потому потребовал, чтобы бой состоялся на льду замёрзшего моря. 7На чём все и согласились. 8Король потребовал, чтобы на эти три дня они заключили перемирие, и приказал сыновьям Вестмара удалиться, объявив, что иноземца не следует лишать крова, даже если бы от него и был один только вред.

{5.3.13} Затем он захотел узнать, какое наказание избрала для себя королева. 2Поскольку же она, воздержавшись от вынесения приговора, умоляла простить её ошибку, Эрик сказал: «Зачастую лучше простить женщине её проступок; ‘наказывать следует’, только если увещевания не смогли отвратить её от нового прегрешения». 3Король простил вину Ханунды.

{5.3.14} Когда начало темнеть, Эрик сказал: «У Гётара приглашённого к королю на обед воина не только отводят в пиршественный зал, но также и каждому из пирующих отводят своё особенное место за столом». 2Король позволил им занять места, которые прежде занимали его витязи. 33атем слуги принесли угощение. 4Эрик, будучи наслышан об учтивости короля, которая не позволяла тому выставлять на стол остатки еды, всякий кусок, едва попробовав, выбрасывал, называя свежие, только что приготовленные, блюда объедками. 5Таким образом, после того как испытывающим чувство голода и неловкости гостям вместо закончившихся прежних кушаний слуги принесли новые, на скромный ужин было истрачено угощений столько, что их могло бы хватить на большой пир. 6Тогда король спросил: «Разве у Гётара принято, чтобы воин бросался едой, словно обглоданными корками, едва прикоснувшись к ней, и пренебрегал свежайшими блюдами, словно последними объедками?». 7На что Эрик: «Ничьи буйные порывы не оказывают влияния на заведённый порядок в доме Гётара, ничьи дурные привычки не имеют власти над ним». 8Фродо: «Тогда ты поступаешь противно обычаям своего господина и не обнаруживаешь никакого стремления к мудрости. 9А тот, кто не желает следовать примеру своих господ, ведёт себя как предатель и отступник». {[Здесь д.б.] заметка} 10Тогда ему Эрик: «‘Мудрый должен учиться у более мудрого’. 11Учёность ведь увеличивается во время обучения, а знание прирастает благодаря догматам». 12Фродо возразил ему: «Какую пользу можно извлечь из этого твоего обильного пустословия?» 13На что Эрик: «Несколько верных людей — более надежная защита для короля, чем множество предателей». 14Фродо же ему: «Иными словами, ты готов выказать большую нам преданность, чем все остальные [присутствующие]?». 15Тогда Эрик: «‘Никто не ставит в стойло ещё не рождённого [жеребёнка] и не запирает в хлеву только что родившегося’. 16Ты ещё не знаешь всего. 17Кроме того, у Гётара принято употреблять питьё одновременно с едой; ведь, когда питьё следует вместе с угощениями, и гостям веселее». 18На что ему Фродо: «Ещё никто не требовал у меня еды и питья так нахально!».(л. 42)|| {Осторожный намёк} 19На это ему Эрик: «Мало кто позаботится о нуждах молчащего или войдёт в положение того, кто ведёт себя тихо».

{5.3.15} Тогда же король велел своей сестре принести большую чашу с напитком. 2Эрик же, взяв её правую руку с предложенным ему кубком, сказал: «Неужели, о наилучший из королей, твоя доброта жалует мне этот подарок? 3Ты ведь подтверждаешь, что всё, что я держу в своей руке, ты уступил мне как безвозвратный дар?». 4Король, полагая, что он просит только эту чашу, объявил, что это действительно был подарок. 5Эрик же привлёк к себе и девушку, будто бы и она была подарена ему вместе с чашей. 6Увидев это, король сказал: «‘Глупец выдаёт себя своими поступками’. 7У нас в обычае, чтобы девушки были всегда свободны в своём выборе». 8Тогда Эрик сделал вид, что хочет своим мечом отрубить руку девушки, словно она была подарена ему вместе с кубком, и сказал: «И если я взял больше, чем ты дал мне, или если я претендую на всё это не по праву, позволь мне, по крайней мере, забрать хотя бы часть». 9Король, поняв, что совершил ошибку с этим подарком, отдал ему девушку. Не желая загладить вину своей беспечности отказом от ранее данного слова, он стремился к тому, чтобы его обещания казались более весомыми; хотя нарушать глупые обещания и является скорее признаком зрелости, чем непостоянства.

{5.3.16} Затем король отпустил Эрика к кораблям, взяв с него прежде обещание вернуться обратно. 2Когда пришло назначенное для битвы время, Эрик со своими людьми вышел ‘на скованную льдом морскую поверхность’, и, поскольку сами они в своих сандалиях твёрдо стояли на ногах, ему удалось легко одолеть своего постоянно ‘подскальзывающегося и падавшего’ неприятеля.3Фродо решил, что никто не должен оказывать помощи ни одной из сторон, как бы тяжело им ни было и как бы близко к гибели они ни оказались. 4Победитель же затем вернулся к королю. 5Гётвара сильно сожалела о том, что её дети столь незадачливо расстались с жизнью, и при этом очень хотела отомстить за них. Она объявила, что желает вызвать Эрика на поединок, причём наградой за победу с её стороны должна стать тяжёлая цепь из золота, а со стороны Эрика — его жизнь. Так что если он победит, то получит золото, а если уступит, то будет убит.6Эрик согласился на эти условия, и Гунвара получила в качестве залога цепь.

{5.3.17} Гётвара начала таким образом:

{Прозаический перевод:|Фр-т 51 «2Когда специальным камнем ты оттачиваешь свою обоюдоострую секиру, не кажется ли тебе, что это твой возбуждённый член сношает чьи-то трепетные ягодицы?»}.

3На что ей Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 52 «4Природой установлено, чтобы на теле у людей росли волосы, и потому всякий человек должен на положенном месте носить бороду. 5<Дело Венеры> — пробуждать в людях страсти; каждому занятию подобают свои движения. 6Когда ягодицы трутся о ягодицы, или когда [тебе кажется, что] влагалище готово принять член, почему <мужчина должен отказываться> его вставить?» }.

{5.3.18} Гётвара не нашлась, что ответить на это, и тому человеку, которому прежде сулила смерть, была вынуждена отдать своё золото, вместо наказания сделав убийце своих сыновей превосходный подарок. 2Её несчастье лишь увеличилось, а причинённое ей зло так и осталось неотмщённым. 3Сначала она понесла тяжёлую утрату, затем её дерзость была побеждена в словесном поединке; таким образом, вместе со своими богатствами она потеряла и ту награду, которую намеревалась получить за своё красноречие. Ей пришлось одарить убийцу своих детей, а того, кто лишил её награды, она была вынуждена одарить сама; взамен же она не получила ничего, кроме позора за свою глупость и потери богатств. 4Увидев, что Эрик непревзойдён в словесном споре, Вестмар решил помериться с ним силами. Он установил, что наградой победителю должна стать смерть побеждённого, так что на кону оказались жизни их обоих. 5Не желая прослыть человеком, который своим языком владеет лучше, чем десницей, Эрик не стал отказываться от этих условий.

{Новый вид состязания} 6Смысл состязания заключался в следующем: сплетённый из прутьев или верёвок клубок нужно было, употребив для этого всю силу своих рук и ног, постараться вырвать у своего противника; победа доставалась более сильному, и тот из соперников, кто оказывался способен отнять клубок у другого, объявлялся победителем. 7Следуя этим правилам, Эрик резко дёрнул за верёвку и вырвал её из рук своего соперника. 8Увидев это, Фродо произнёс: «Полагаю, что трудное это занятие, спорить за верёвку с таким сильным соперником». 9На что ему Эрик: «Трудное, особенно если на твоём теле опухоль, а на спине горб». 10И тут же убил старика, ударом ноги переломив ему и шею, и хребет. 11В результате Вестмар так и не смог осуществить (л. 42об.)|| свои угрозы: стремясь наказать других, он сам попал в число тех, за кого следует отомстить; он пал подобно тем, за чью смерть он жаждал возмездия.

{5.3.19} ‘Фродо задумал метнуть в Эрика свой кинжал и убить его’, однако Гунвара, узнав о замысле брата и желая предостеречь своего жениха от опасности, сказала Эрику: «Не может считаться мудрым тот, кто не заботится о своей безопасности». 2Этими словами она советовала ему остерегаться измены, и тот со свойственной ему проницательностью понял это предостережение. 3Он тут же вскочил и заявил: «Слава мудрого всегда будет связана с победами, тогда как обман сам себя накажет», — таким образом в сдержанных выражениях он выразил порицание замыслам того, кто задумал против него недоброе. 4‘Внезапно метнув свой нож, король тем не менее не смог поразить Эрика: тот успел отпрыгнуть в сторону, а клинок вонзился в стену напротив’. {Остроумное замечание Эрика} 5Тогда Эрик сказал ему: «Подарки друзьям следует передавать, а не бросать; достойным будет и этот дар, если вместе с клинком ты отдашь мне и ножны». 6Король тотчас же снял их со своего пояса и передал просителю, сдержанностью своего врага будучи вынужден отложить свой гнев.7Чужая уловка успокоила его раздражение, и оружие, которое он изначально бросил с неприязнью, теперь он позволил забрать как знак своего доброго расположения. 8Эрик же задуманную втайне по отношению к нему несправедливость смог превратить в благодеяние, а клинок, который должен был принести ему смерть, получил как великолепный подарок. 9То, что Фродо совершил, стремясь причинить ему вред, Эрик ‘представил как пример щедрости’. Затем пришло время отдыха.

{5.3.20} Ночью Гунвара тайком разбудила Эрика и сообщила ему, что нужно спасаться бегством: «Если дело сделано, — сказала она, — ‘лучше всего вернуться домой, пока твоя повозка ещё цела’». 2Придя вместе с ней на берег и случайно обнаружив там вытащенный на сушу королевский флот, {Военная хитрость Эрика} он наделал в бортах кораблей столько дыр, что те стали непригодными для плавания, а потом заткнул их кусками дерева, с тем чтобы эти повреждения тому, кто будет осматривать корабли, были заметны как можно меньше. 33атем он приказал, чтобы корабль, который должен был отвезти его и товарищей домой, отошел недалеко от берега. 4На своих испорченных судах король отправился за ним в погоню, однако, когда вскорости вода на его кораблях дошла до отверстий для вёсел, Фродо, хотя и был сильно отягощён доспехами, был вынужден вместе со своими воинами пуститься вплавь, заботясь уже больше о том, как бы спастись самому, чем о том, чтобы напасть на других. 5Носы кораблей зарывались в воду всё глубже, а волны, гуляя внутри кораблей, смывали гребцов со скамей. 6Увидев это, Роллер и Эрик, пренебрегая опасностью, тут же бросились в воду и поплыли к королю, намереваясь спасти его. {Несчастье с Фродо} 7Короля уже трижды накрывало волной, когда Эрик, схватив за волосы, вытащил его из воды. 8Всё же множество остальных потерпевших кораблекрушение людей либо утонуло в море, либо с трудом добралось до берега. 9Сняв с короля сырую одежду, они укутали его и переодели в сухое платье. 10Короля много раз рвало водой. 11Также казалось, что и голос, утомлённый частыми хрипами, его не слушался. 12Наконец тело его согрелось, и вместе с теплом ‘в окоченевшие от холода члены’ возвратилась жизнь. 13Он уже мог сидеть, но, будучи не вполне уверен в своих силах, был ещё не в состоянии подняться. 14Впрочем, понемногу прежние сила и мощь вернулись к нему. 15Когда же у него стали допытываться, будет ли он просить, чтобы ему даровали жизнь и мир, он поднял к глазам руку и попытался с её помощью поднять свои опущенные веки.

{5.3.21} Когда же мало-помалу к нему вернулись телесные силы, а в голосе появилась большая уверенность, {Речь Фродо} он сказал: «Этим светом, который я не желаю видеть, ‘этим небом, которым я без особого удовольствия дышу и на которое сейчас взираю’, я заклинаю вас и настоятельно прошу не позволить мне и далее пользоваться ими. 2Я хотел умереть; вы напрасно спасли меня. 3Вы не позволили мне погибнуть в волнах; пусть же тогда я буду убит мечом! 4Я был непобедим, покуда твой разум, Эрик, не вынудил меня отступить. Тем более велико моё несчастье, что я, не уступавший прежде никому из знати, позволяю теперь одержать победу над собой простолюдину. 5‘И это большой позор для короля’. 6Уже одного этого достаточно, чтобы государь желал смерти; ведь ни к чему другому он не должен стремиться так, как к славе; если нет славы, кажется, что нет и всего остального. 7Для короля нет ничего более важного, чем его доброе имя. {[Здесь д.6.] заметка} 8Считалось, что я достиг вершин мудрости и красноречия. Я думал, что обладаю обоими из них, и обоих лишился; и тем мне больнее, что я, победитель королей, оказался побеждён простой деревенщиной. {[Здесь д.6.] заметка} 93ачем ты даришь мне жизнь, если отнял славу? 10Я потерял сестру, королевство, сокровища, имущество и,(л. 43)|| что ценнее всего, свою славу — и теперь я настолько же во всём несчастен, насколько ты удачлив. 113ачем вы пощадили меня и оставили жить в таком позоре? Чем свобода будет так мила мне, что сможет избавить от воспоминаний о позорном плене? 12Что принесёт мне будущее, если прошлое имеет привкус одних только несчастий и беспрестанных раскаяний? 13Какой толк в том, что жизнь продолжается, если она несёт с собой лишь горестные воспоминания? Для тех, кто несчастен, нет ничего приятнее смерти. 14Счастлив тот, кто уходит из жизни по своему желанию, ведь он лишает себя не мимолётного удовольствия, а отвращения, связанного со всем, что его окружает. 15В счастье следует стремиться к благополучию, в беде — к смерти. 16У меня нет никакой надежды на лучшее, ничто не заставит меня стремиться к жизни. 17Какой случай сможет полностью восстановить моё разбитое счастье? 18Я бы уже не помнил обо всём этом, если бы вы не спасли меня, когда я находился в опасности. 19Ты возвратишь мне королевство, отдашь сестру, вернёшь богатства — восстановить мою славу ты всё равно не сможешь. 20То, что было починено, никогда не будет иметь прежнего блеска’. 21Ещё долго будут рассказывать, что Фродо оказался в плену. 22Кроме того, я заслужил смерть от ваших рук, если только вы припомните все те несправедливости, которые я причинил вам; вспоминая о нанесённом вам вреде, вы будете сожалеть о своём благодеянии. 23Вы устыдитесь, что помогли врагу, если задумаетесь о том, как жестоко поступил бы с вами он. 243ачем вам щадить виновного? К чему вам удерживать руку от того, чтобы перерезать горло вашего гонителя? 25Это справедливо, если меня постигнет та же участь, которую я готовил для вас. 26Признаюсь, если бы случилось так, что вы были бы в моей власти подобно тому, как сейчас я нахожусь в вашей, не было бы вам от меня никакого снисхождения. 27И если я невиновен перед вами в поступках, то теперь уж точно известно, что виновен в своих помыслах. 28Я прошу вас: пусть мой преступный замысел, по которому порой можно судить о самих делах, падёт на меня самого. 29Если же вы откажете мне в возможности пасть от ваших мечей, я найду в себе силы, чтобы лишить себя жизни своей собственной рукой».

{5.3.22} {Обстоятельный и остроумный ответ Эрика} На это Эрик возражал ему такими словами: «Молю, чтобы боги отвратили тебя от этой глупой затеи; отвратили, дабы ты не стремился позорно положить конец своей столь славной жизни. 2Ведь самим богам противно, чтобы тот, кто добр с другими, становился злодеем по отношению к себе самому. 3Судьба проверяет тебя, стараясь понять, с какими мыслями ты встретишь невзгоды. 4Испытание послал тебе рок, а не гибель. 5Не так велико твоё горе, чтобы будущее счастье не смогло победить его. 6Это было [всего лишь] предостережение, и [на самом деле] удача не изменила тебе. 7Никогда не сможет с достоинством принять счастье тот, кто прежде не научился терпеливо переносить тяготы. 8Кроме того, любое благо принимают с большим удовольствием, если прежде [уже] познакомились со злом. ‘Та радость сильнее, которая приходит на смену горю’. 9Неужели ты откажешься от своей жизни из-за того, что один раз искупался в море и вымок? 10Если тебя сломила обычная вода, как же тогда ты сможешь спокойно выстоять перед мечом? 11Кто не согласен, что отважившийся плыть в доспехах заслуживает более славы, чем позора? 12Сколько бы людей посчитало себя счастливыми, окажись они в твоих тяжёлых условиях? 13Ты всё ещё располагаешь верховной властью в королевстве; с каждым новым днём твои дарования делаются только ярче, а сам ты становишься более зрелым и возмужалым; ‘можно надеяться’, что в будущем ты совершишь ещё больше, чем уже сделал. 14Никогда я не пожелаю тебе не только избегать трудностей, но также не пожелаю и того, чтобы ты, не имея возможности переносить их, стремился лишить себя жизни. 15Насколько же слаб тот человек, который из-за страха перед невзгодами теряет желание жить! {[Здесь д.6.] заметка} 16Ни один мудрец не избывает свои беды смертью. 17Негодовать на кого-то другого — это глупость, на самого себя — безрассудство. {Новые риторические изыски} 18Гнев, обращённый на самого себя, — это малодушие. 19Если либо из-за невезения, либо по легкомыслию ты сам начнёшь искать смерти, кто же тогда отомстит за тебя? 20Кто столь безумен, что станет мстить за непостоянство удачи собственной смертью? 21Кто живёт настолько счастливо, что ни разу не подвергался ударам ‘суровой судьбы’? 22Ты жил безмятежно, и удача всегда сопутствовала тебе, теперь же, ‘когда небольшое досадное препятствие [встало у тебя на пути]’, ты хочешь лишить себя жизни, чтобы избежать мучений? 23Как же ты сможешь выдержать более тяжкие удары судьбы, если не способен вытерпеть даже эти лёгкие? 24Тот ничего не знает о жизни, кто никогда не пил горькой чаши. Кто не переносил тягот, не умеет пользоваться счастьем. 25Ты, кто должен быть столпом бесстрашия, станешь ли образцом малодушия? 26Рождённый могучим отцом, явишь ли пример крайней слабости? 27Неужели ты настолько отличаешься от своих предков, что оказался слабее женщины? {[Здесь д.6.] заметка} 28Не став ещё зрелым мужем, ‘ты уже испытываешь отвращение к жизни’? Кто прежде вёл себя так? 29Внук преславного деда, сын оставшегося непобеждённым отца, неужели ты окажешься не в состоянии вынести лёгкого дуновения враждебных ветров? (л. 43об.)|| 30Твои дарования воспроизводят доблести твоих предков. 31 Никем ещё ты не был побеждён; одна лишь твоя беспечность вредит тебе. 320 т опасности нами ты был избавлен, а не взят в плен. 33Нашу приязнь ты считаешь проступком, а вместо благодарности хочешь воздать нам ненавистью? Наше послушание должно было задобрить тебя, а не вызвать твой гнев. 34Боги никогда не хотели, чтобы ты был ослеплён настолько, что своего спасителя считал бы тем, кто строит против тебя козни. 35Неужели ты поставишь в вину нам то добро, что мы сделали для тебя? Заслужили ли мы твой гнев своей службой? 36Ты считаешь врагом того, кого должен наградить за своё спасение? 37Мы не лишали тебя свободы, но лишь пришли на помощь, когда ты был в беде. 38Вот посмотри: я возвращаю тебе сокровища, богатства и снаряжение. 39Если считаешь, что опрометчиво обручил меня со своей сестрой, пусть она выйдет замуж за того, кого ты пожелаешь; её невинность осталась нетронутой. 40Кроме того, если ты согласен, я хочу поступить к тебе на службу. 41 Остерегайся без причины упорствовать в своём гневе. 42Ты не потерял ничего из своих богатств; ты ещё не лишился своей свободы. 43Ты должен знать, что я твой слуга, а не повелитель. Ты можешь располагать моей жизнью, я соглашусь с любым твоим решением. 44Можешь быть уверен, что здесь ты волен вести себя так же, как у себя во дворце. 453десь твоя власть приказывать такая же, как у себя при дворе. 46Распоряжайся нами здесь так же, как если бы ты снова оказался в своих палатах. Мы готовы исполнить любую твою волю». Так говорил Эрик.

{5.3.23} Эти слова смягчили короля как по отношению к себе, так и по отношению к своему гостю. 2После чего, уладив и приведя в порядок все свои дела, он сошёл на берег. 3Эрика же и его моряков король приказал везти на повозках. 4Когда их доставили во дворец, он приказал созвать тинг, привёл на него Эрика и в ознаменование помолвки отдал ему свою сестру, а также начальство над сотней воинов. {Фродо испытывает отвращение к своей королеве и хочет взять в жёны дочь Гётара} 5После чего он добавил, что королева ему противна и что он хочет получить в жёны дочь Гётара. 6Поэтому к нему следует направить новое посольство, и лучше всего справиться с этим поручением сможет сам Эрик, для которого, как кажется, никакая задача не является слишком сложной. 7Кроме того, он велел забить насмерть камнями Гётвару, ведь она была пособницей Ханунды и умолчала о её преступлении. Самой же Ханунде он велел возвращаться домой к своему отцу; он не хотел, дабы она, оставаясь в Дании, злоумышляла на его жизнь.

{5.3.24} Эрик одобрил его решение и пообещал помочь в его исполнении, сказав лишь, что королеву после её развода с Фродо лучше выдать замуж за Роллера, относительно которого у его величества не может быть никаких опасений и подозрений. 2’Этот совет Фродо принял с почтением, словно это было некое божественное откровение’. 3Королева также по-женски быстро покорилась своей новой судьбе, а дабы не показалось, что она так поступает поневоле, она заявила, что природе противны страдания и что все душевные переживания случаются обычно от больного воображения. 4Кроме того, не следует сожалеть о том наказании, которое заслуженно. {Эрик женится на сестре короля, а Роллер на разведённой королеве} 5Таким образом, братья одновременно справили свои свадьбы, женившись один — на сестре короля, а другой — на его отвергнутой супруге.

{5.3.25} Затем, забрав с собой жён, они отплыли обратно в Норвегию. Ничто не могло заставить тех расстаться со своими мужьями: ни долгий путь, ни страх перед грядущими опасностями; они утверждали, что подобно тому, как перо льнёт к чему-нибудь косматому, так же и они будут всюду следовать за своими супругами. 2Уже дома они узнали, что Регнер умер, а Крака вышла замуж за некоего Брака. Вспомнив тогда о сокровищах своего отца, они выкопали их и забрали. 3Между тем молва неслась впереди Эрика, {Король Норвегии Гётар} и Гётар уже знал всё о той удаче, которая тому сопутствовала. 4Узнав, что Эрик уже прибыл, он испугался, что в своей чрезмерной самоуверенности тот замыслит против норвежцев что-то недоброе, и решил отнять у него жену, отдав вместо неё Эрику свою дочь. 5Дело в том, что его супруга недавно умерла, и ничего он не желал так сильно, как взять в жёны родную сестру Фродо.

{5.3.26} Узнав о его намерении, Эрик собрал своих товарищей и сказал, что судьба ещё не избавила его от [необходимости плавать среди подводных] скал. 2Впрочем, он надеется, что подобно тому, как ‘не скреплённый верёвкой пучок распадается сам собой’, так же и самое тяжкое наказание, будучи не подкреплено путами подлинной вины человека, обратится в ничто. 3То, что это так, они недавно убедились у Фродо: в самых тяжёлых обстоятельствах с помощью богов они смогли там отстоять свою невиновность; если они будут вести себя так и дальше, то могут рассчитывать на такую же помощь и в своём нынешнем тяжёлом положении. 4Поэтому на некоторое время им следует притвориться, что они убегают; если Гётар первым нападёт на них, ‘у них будет более справедливый повод для того, чтобы начать войну’. 5‘По закону каждый имеет право поднять свою руку, дабы оградить от опасности голову’. 6Ведь тот, кто начал битву с невиновными, очень редко бывает в состоянии счастливо её закончить. 7Поэтому нужно сначала заставить врага напасть на них, дабы затем иметь больше законных оснований самим обрушиться на него. 8Ничего к этому не добавив, Эрик отправился домой, чтобы навестить Брака.

{5.3.27} Затем он вернулся к Гунваре (л 44)|| и спросил, желая испытать её верность, лежит ли у неё сердце к Гётару, пояснив, что девице королевского рода не подобает делить ложе с простолюдином. 2Она же попросила, заклиная его всеми богами, сказать ей, в шутку или всерьёз он спрашивает её об этом. {Верность Гунвары} 3Когда он ответил, что сказал это серьёзно, Гунвара вскричала: «Ты уготовил мне худший из позоров! Девушку, которую, по твоим словам, ты любил, теперь ты намерен сделать вдовой! 4Нередко то, что утверждает людская молва, расходится с тем, что есть на самом деле; меня она касаемо тебя также обманула. 5Я полагала, что вышла замуж за надёжного человека; теперь же я вижу, что тот, кого я считала заслуживающим несомненного доверия, оказался переменчивее ветра». 6Сказав это, она сильно расплакалась. 7Эрику было приятно негодование его жены; стремительно её обняв, он сказал: «Я хотел лишь узнать, насколько ты верна мне. Одна только смерть имеет право разлучить нас. 8Однако Гётар хочет отобрать тебя у меня, стремясь обрести свою любовь с помощью разбоя. 9Когда он сделает это, притворись, что его желания совпадают с твоими, при этом затягивай свадьбу до тех пор, пока он не отдаст мне вместо тебя свою дочь. 10Когда ты добьёшься этого, я устрою так, что моя свадьба и Гётара будут справляться в один и тот же день. 11Свадебный пир должен проходить в общем зале, однако посередине нужно будет соорудить стену, дабы ты, случайно увидев меня, не обидела бы короля своим неласковым обхождением. 12Всё это станет весьма действенным способом избежать преследований этого хищника». 13Затем он приказал Браку с отрядом отборных воинов укрыться неподалёку от дворца и быть в полной готовности, дабы, когда это понадобится, сразу же прийти к нему на помощь.

{5.3.28} После чего, сделав вид, что испугался, он взял с собой Роллера и на своём корабле вместе со своей женой и всем скарбом обратился в бегство, желая тем самым заставить короля напасть на них. 2Увидев, что к ним приближается флот Гётара, он сказал: «Смотри, как из лука предательства летит стрела обмана!»; и тут же, созвав криком своих моряков, он приказал разворачивать судно. 3Подойдя к нему почти вплотную, Гётар спросил, кто управляет этим кораблём; ему сказали, что Эрик. 4Тогда, повысив голос, король спросил: «Не тот ли это Эрик, который своим удивительным красноречием лишает всех остальных дара речи?». 5Услышав это, Эрик ответил, что некогда Гётар сам дал ему прозвище «Красноречивый» и что он получил это имя не просто так. 63атем они оба высадились на ближайший берег, где Гётар, узнав о цели посольства Эрика, объявил, что очень хочет получить в жёны сестру Фродо, при этом послу он с охотой отдаст свою дочь, дабы тот меньше сожалел о том, что должен отдать свою супругу в жёны кому-то другому. 7Ведь это не будет чем-то неподобающим, если часть выгод от этого посольства выпадет на долю и самого посла. 8Его вполне устраивает, что Эрик станет ему зятем, если при этом он сам через Гунвару сможет породниться с Фродо.

{5.3.29} Эрик поблагодарил короля за оказанную ему милость и согласился на его предложение, объявив, что большего, чем сейчас по доброй воле дал ему Гётар, он не мог желать получить и от бессмертных богов. 2Однако, по его словам, прежде королю следовало узнать мнение и волю самой Гунвары. Та же, с притворной благосклонностью приняв ухаживания короля, как казалось, дала просителю своё ясное согласие на новый брак. 3Она лишь настойчиво просила Гётара, чтобы свадьба Эрика состоялась прежде её собственной, ведь это и более подобает их королевскому званию, и главным образом потому, что в этом случае она, снова выходя замуж и вспоминая свои прежние обеты, не будет испытывать отвращения к новым. 4Кроме того, она заявила, что объединять приготовления к двум разным свадьбам в одно празднество невыгодно.

{5.3.30} Король, покорённый этими речами, полностью согласился с её просьбами. 2Почерпнув из частых бесед с Эриком множество самых остроумных наблюдений, которые приводили его в восхищение и воодушевляли его, Гётар, не довольствуясь тем, что отдал ему в супруги свою дочь, передал Эрику также и область Лидарфульки, полагая, что их будущее родство заслуживает некоторой награды. 3Крака, которую Эрик взял с собой, поскольку она владела колдовским искусством, ‘притворившись, что у неё болят глаза’, скрыла своё лицо за покрывалом таким образом, что её голова оказалась закутана со всех сторон и её было совершенно невозможно узнать. Когда её спрашивали, кто она такая, она отвечала, что приходится сестрой Гунвары, добавляя при этом, что у них одна мать, но разные отцы.

{5.3.31} После их прибытия к Гётару по случаю свадьбы Альвильды (так звали его дочь) был устроен пир. 2Эрик и король расположились в разных покоях, которые разделяла общая стена. 3Внутри каждого помещения эта перегородка была завешена коврами. 4Гунвара сидела рядом с Гётаром, а Эрик восседал между Кракой и Альвильдой. (л. 44об)|| 5Пока все веселились, он принялся потихоньку разбирать эту перегородку и постепенно проделал в ней отверстие, достаточное для прохода человеческого тела. Таким образом, незаметно для пирующих в стене появился удобный лаз. 63атем во время трапезы Эрик принялся настойчиво расспрашивать свою невесту о том, за кого она предпочитает выйти замуж: за Фродо или за него; ведь, если относиться к брачным узам с должным уважением, королевским отпрыскам следует вступать в брак лишь с теми, кто равен им по знатности, дабы благородное происхождение одного из супругов не умалялось низким происхождением другого. 7Она отвечала, что никогда не выйдет замуж против желания своего отца. Тогда Эрик, пообещав ей, что она станет королевой и превзойдёт всех прочих женщин в богатстве, превратил её отказ в согласие, убедив её как обещаниями жизни в роскоши, так и надеждами на славу. 8Также рассказывают, что Крака склонила сердце девушки к Фродо, дав ей специально приготовленный любовный напиток.

{5.3.32} После трапезы Гётар направился в тот зал, где находился Эрик, желая, чтобы ‘свадебное веселье стало ещё более безудержным’. 2Как только он вышел, Гунвара, как ей и было велено ещё прежде, украдкой проскользнула в отверстие в стене в том месте, откуда была убрана доска, и заняла за столом место возле Эрика. 3Гётар удивился, что она сидит рядом с ним, и начал пытливо выспрашивать, каким образом и зачем она пришла сюда. 4Она же отвечала ему, что является сестрой Гунвары и что король введён в заблуждение сходством их внешности. 5Когда король, желая понять в чём дело, поспешил вернуться на свою половину, Гунвара выскользнула обратно тем же путём, которым пришла, и уселась на своё прежнее место, где все могли её видеть. 6Увидев её, Гётар едва поверил своим глазам и, испытывая самые сильные сомнения в том, не ошибся ли он, опять направился к Эрику, а там перед его глазами вновь оказалась вернувшаяся прежним способом Гунвара. 7Таким образом, сколько бы раз он ни переходил из одного зала в другой, столько раз он и там, и там сталкивался с той, которую искал. 8И уже сильные сомнения начали терзать короля, что в обоих местах он видел не два очень похожих лица, а одно и то же. Ему казалось совершенно невозможным, чтобы разные люди были настолько похожи, что их нельзя было бы отличить друг от друга. 9Когда же пир наконец закончился, он проводил свою дочь и Эрика до их брачного ложа, а сам отправился спать в другое помещение.

{5.3.33} Эрик тем временем приказал Альвильде, которая должна была достаться Фродо, лечь отдельно, а сам, как и прежде, обманув короля, заключил в свои объятия Гунвару. 2Гётар же той ночью не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок, пребывая в сомнениях и пытаясь понять, не выставили ли его на посмешище. Ему казалось, что он видел не двух похожих девушек, а одну и ту же. 3Έγο мысли были настолько неясными и сбивчивыми’, что под конец он начал уже считать заблуждением и то, что он видел в действительности. 43атем ему пришло в голову, что, может быть, дело в перегородке между залами. 5Однако, когда он велел тщательно её исследовать и осмотреть, на ней не было обнаружено никаких следов от повреждений. В зале всё осталось нетронутым. 6Дело в том, что Эрик ещё ‘глубокой ночью’ заделал дыру в стене, чтобы его хитрую уловку тем труднее было обнаружить.

{5.3.34} Тогда король приказал двум своим людям тайком пробраться в покои Эрика и, спрятавшись за ковром, тщательно разузнать обо всём, что там происходит. 2Также они получили приказание убить Эрика, если застанут его с Гунварой. 3Те же, прокравшись незаметно в покои Эрика и спрятавшись в дальнем углу за занавесью, увидели, что Эрик и Гунвара со счастливым видом лежат на ложе в объятиях друг друга. 4Полагая, что те ещё только задремали, они решили подождать, пока к нйм придёт глубокий сон, полагая, что это даст им более удобную возможность совершить своё злодеяние. 5Когда Эрик захрапел сильнее, они поняли, что теперь он заснул достаточно крепко, и тотчас же с обнажёнными клинками выскочили из своего укрытия, намереваясь убить его. 6Разбуженный их коварным нападением, Эрик, увидев угрожающе поднятые над своей головой мечи, тут же произнёс имя своей мачехи, как та некогда и велела ему поступить в случае, если он окажется в опасности. И в тот же миг он получил необходимую помощь. {Удивительный случай со щитом} 7Его висевший под потолком щит внезапно упал и как будто бы нарочно накрыл собой лишённое доспехов тело Эрика, помешав убийцам заколоть его. 8Эрик не замедлил воспользоваться выпавшей на его долю удачей и, выхватив свой меч, отрубил обе ноги у ближайшего из головорезов. Другого с не меньшей яростью пронзила копьём Гунвара, ‘показав тем самым, что в её женском теле была душа мужчины и воина’.

{5.3.35} Таким образом, Эрик избежал приготовленной для него ловушки и, вернувшись к морю, приготовился к тому, чтобы той же ночью отплыть. 2Тем временем Роллер протрубил в рог, дав знак тем, что стояли поблизости настороже, чтобы они ворвались в королевский замок. 3Услышав это, король подумал, что на него напал враг, и поспешно (л. 45)|| бежал на корабле. 4Между тем Брак и все, кто вместе с ним ворвались в замок, завладели королевским добром и позаботились о том, чтобы отнести его на корабли Эрика. 5Грабёж продолжался почти половину ночи. 6Узнав утром, что они сбежали, король решил отправиться за ними в погоню, однако один из его друзей начал всячески убеждать его не готовить ничего в спешке и не совершать опрометчивых поступков. 7Он говорил, что это дело требует значительно больших приготовлений и что это безрассудство — с малыми силами преследовать тех, кто убегает в Данию. 8Однако ничто не могло успокоить уязвленный потерей беспокойный дух короля. Ничто не могло пробудить его гнев сильнее, чем мысль о том, что замышляемая им для других погибель случилась с его людьми. 9Он сел на корабль и отплыл, добравшись до гавани, которая в настоящее время называется Эйми. 10Там его настигла сильная буря. Когда закончилась провизия и стало ясно, что смерти уже не избежать, он рассудил, что лучше погибнуть от меча, чем от голода. 11И тогда моряки ускорили свою гибель, убивая друг друга. 12Королю с небольшим числом своих людей удалось спастись, пробравшись через горные кручи. 13Возведённые там курганы до сих пор свидетельствуют о том кровопролитии. 14Тем временем Эрик ‘благополучно завершил своё плавание’, и Фродо отпраздновал свою свадьбу с Альвильдой.

{5.4.1} После этого стало известно о нападении склавов, 2и Эрик с восемью кораблями отправился усмирять их. {Фродо пока ещё неопытен в ратном деле} Сам Фродо считался тогда ещё недостаточно опытным в ратном деле. 3Эрик же никогда не отказывался от заданий, требующих от него мужества, и, с радостью взяв на себя это поручение, приложил все усилия, чтобы доблестно его выполнить. 4Узнав, что у морских разбойников семь кораблей, он вышел навстречу им только на одном из своих судов, борта же остальных приказал окружить изгородью из срубленных деревьев, а вёсла укрыть их ветвями. 5Подплыв к неприятелю как можно ближе, он смог осмотреть весь его флот более внимательно, а когда склавы его заметили и бросились в погоню, поспешил обратно к своим кораблям. 6Не зная о ловушке, враги изо всех сил стремились захватить убегающий от них корабль, часто и без устали вздымая вёслами водную гладь. 7Прочие же корабли Эрика они ясно различить не могли, поскольку издали они казались им чем-то наподобие покрытого листвой леса. 8Войдя в узкий пролив, они неожиданно для себя обнаружили, что окружены флотом Эрика. 9Поначалу, поражённые необыкновенным видом его судов, они подумали, что это плавучий лес, но затем поняли, что за листвой скрывается засада. 10С запозданием ‘раскаявшись’ в своей беспечности, склавы попытались исправить свою неосторожность. 11Однако, когда они начали разворачивать свои корабли, враги дружно бросились на них. 12Эрик же, вытащив свой корабль на берег, издали забрасывал неприятелей камнями из пращи. 13Бóльшая часть склавов погибла на месте, тогда как сорок из них были взяты в плен и впоследствии, истерзанные цепями и голодом, испустили свой дух в разнообразных мучениях.

{5.4.2} Тем временем Фродо, намереваясь отправиться в поход на земли склавов, собрал в Дании и прилежащих странах огромный флот. 2Наименыний из его кораблей имел команду из двенадцати человек и мог нести столько же вёсел. 3Приказав своим товарищам терпеливо дожидаться его, Эрик отправился навстречу Фродо, чтобы сообщить ему об одержанной им победе. 4Во время своего плавания он случайно увидел севший на мель разбойничий корабль, команда которого пыталась столкнуть его с мелководья на глубину, и, поскольку у Эрика был обычай всякий раз, когда он сталкивался с чем-то необычным, делать меткие замечания, он произнёс: «Безвестность — удел незнатных, жалкая судьба у тех, кто сам ничтожен». 5Затем, подплыв ближе и увидев, как разбойники шестами силятся снять свой корабль с мели и настойчиво хлопочут над его спасением, он покончил с ними.

{5.4.3} Сделав это, он продолжил свой путь навстречу королевскому флоту. Стремясь в своём приветствии поведать Фродо об одержанной победе, он назвал его творцом самого благодатного мира. {Фродо творец мира} 2Король, желая, чтобы сказанное им оказалось правдой, ответил, что ‘слова мудрого человека сродни пророчеству’. 3Эрик же ответил, что он сказал правду, ведь небольшая победа нередко является предзнаменованием более крупной, а незначительные поступки, добавил он, зачастую становятся предвестниками великих дел. 43атем он посоветовал королю ‘разделить свои силы’, приказав конному войску из Ютии отправиться сухим путём, а остальной части воинов — короткой дорогой по морю. {Достойные восхищения приготовления Фродо к своему первому походу} 5Такое великое множество кораблей покрыло море, что не хватало ни гаваней, чтобы принять их, ни места на берегу, чтобы вместить находившихся на них воинов, ни средств для их содержания. Сухопутное (л. 45об)|| же войско, как говорят, было столь велико, что, дабы сделать его путь более удобным, срывали горы, делали проходимыми болота, засыпали землёй овраги, а глубокие пропасти заваливали огромными валунами.

{5.4.4} Между тем король склавов Струник прислал послов с целью заключить перемирие. Фродо же отказался предоставить ему время на приготовления, сказав, что давать врагу передышку неразумно. 2Кроме того, он до сих пор ещё не принимал участия в военных действиях, и теперь, в самом начале, ему не следует тянуть время, пребывая в сомнениях и ожиданиях. Ведь каждый, кто успешно завершит свой первый поход, может рассчитывать на такую же удачу и в последующих. 3‘Для любого человека исход всей битвы обычно предсказывает то, каким было её начало’, ведь успехи в начале войны как правило предвещают успехи и в дальнейшем. 4Эрик похвалил рассудительность его ответа, добавив, что борьбу, которую начали дома, следует продолжать и за пределами страны, имея в виду, что склавы первыми начали войну с данами. 5Сказав это, Фродо начал самое яростное сражение с ними, а когда Струник и его самые отважные воины пали, {Склавы в пятый раз покорены данами} остальных склавов он принял под свою власть.

{5.4.5} Затем Фродо созвал склавов и через глашатая объявил им, что если среди них есть те, кто занимается грабежом и воровством, пусть они сразу же дадут о себе знать, ибо таким людям он окажет величайшие почести. 2Также он велел, чтобы вперёд за наградой вышли и все те, кто искусен в занятиях колдовством. Это обещание понравилось склавам. 3В надежде на эту награду некоторые из них, повинуясь ‘скорее жадности, чем осторожности’, поспешили сами себя выдать, сделав это раньше, чем об этом смог бы объявить кто-то другой. 4Жажда наживы настолько помрачила их разум, что, поставив стыд ниже стяжания, они посчитали своим украшением то, что в действительности было их преступлением. 5Когда они сами себя таким образом выдали, Фродо сказал: «Склавы, от этой заразы вам следует очистить вашу страну самим». 6И тут же, приказав палачам схватить их, он позаботился о том, чтобы их соплеменники собственноручно распяли их на самых высоких крестах. 7Казалось, что казнённых было больше, чем казнивших. 8Вот так хитроумный король, отказав в помиловании тем из побеждённых врагов, кто признал себя виновным в преступлениях, истребил почти весь склавский народ. 9Так за стремлением к незаслуженной награде последовало должное наказание, а страсть к стяжательству получила свою справедливую кару. Я полагаю, что их казнь была справедливой, ведь они могли спастись, если бы промолчали, но они сами навлекли на себя несчастье тем, что проговорились.

{5.5.1} Возвеличенный славой своей недавней победы, король, не желая, чтобы казалось, будто справедливость значит для него меньше, чем ратные дела, решил издать для своего войска новые законы. Некоторые из них остаются в силе до сей поры, другие же со временем было решено заменить новыми. {Законы Фродо} 2Он постановил, что во время дележа добычи вождь получает долю большую, чем любой из остальных воинов; предводители, перед которыми в бою обычно носят их хоругви, в ознаменование своего благородного происхождения получают захваченное в сражении золото.3Простые же воины, как он решил, должны довольствоваться серебром. 4[Ещё] он постановил, что оружие должно доставаться воинам-дружинникам, но захваченные корабли следует отдавать простым людям, поскольку именно на них по закону возложена обязанность строить и оснащать флот.

{5.5.2} Помимо этого, он велел, чтобы никто не прятал что-либо из своего домашнего хозяйства за запорами, пообещав возместить каждому из королевской казны двойную стоимость всего утерянного.2А если кто-то решил ‘хранить [своё имущество] в сундуках и под замком’, то этот человек должен будет королю фунт золота. 3Также он постановил, что на того, кто простит вора, должно переноситься наказание за совершённую им кражу .4И кроме того, если кто-то в сражении первым обратится в бегство, то его следует объявить вне закона.

{5.5.3} Возвратившись в Данию, разумными мерами Фродо постарался исправить тот вред, который за время своей незаконной узурпации нанёс местным нравам Греп. В частности, женщинам он предоставил право выходить замуж по своему усмотрению, [вследствие чего] ни одна из них впредь не могла уже быть принуждена к замужеству. 2Этим законом он разрешил вступать в брак даже тем женщинам, чьи отцы были против их замужества .3[Впрочем,] если свободная женщина решит [выйти замуж] за раба, то она сравняется с ним по своему положению, лишится связанных со свободой привилегий и [должна будет] разделить все злоключения уготованной ему судьбы .4Также он издал закон, по которому мужчина должен жениться на обольщённой им женщине, кем бы она ни была .5Дабы стыдливость не умалялась различными гнусными поступками, он постановил, что законные мужья имеют право лишать соблазнителей [детородных] органов .

{5.5.4} Также Фродо постановил, чтобы если один дан ограбит другого, то он должен будет возместить [украденное] в двойном размере, а после этого ещё и понести наказание за нарушение общественного спокойствия .(л. 46)|| 2‘Если же кто-то тайком принесёт в чужой дом разыскиваемую вещь и хозяин закроет за ним двери в своё жилище, то в качестве наказания он должен будет лишиться всего своего имущества и в присутствии всех на тинге понести телесное наказание; к нему следует отнестись так же, как и к человеку, виновному в самом этом преступлении’.

{5.5.5} Кроме того, всякий, кто, отправившись в изгнание, стал врагом своему отечеству или же воспользовался щитом против своих соотечественников, должен быть наказан лишением всего своего имущества и жизни.2Если же кто-то из-за своего строптивого характера будет нерадив в исполнении повелений короля, то этот человек должен быть наказан изгнанием. {Новый способ быстро передавать вести} 3В случае военной угрозы вместо гонца было принято посылать по цепочке от человека к человеку деревянную стрелу, внешне очень похожую на железную.4Воин, который идёт в бой впереди знаменосца если прежде был рабом, то становится свободным, если был простым бондом, то становится знатным человеком. 5Если же он благороден, то назначается сатрапом. . 6Вот каких наград в прежние времена удостаивались храбрые воины! 7Настолько наши предки были уверены в том, что отвага должна делать человека знатным! 8Ведь у них считалось, что не удача должна делать человека доблестным, а, наоборот, доблесть должна приносить ему удачу.

{5.5.6} Также он постановил, что никакие споры не должны решаться через принесение присяги или с помощью ‘внесения залога’; тот же, кто требовал от другого внести залог, должен был заплатить ему половину фунта золота; в противном же случае ему грозило тяжкое телесное наказание. 2Король предвидел, что из-за внесённых залогов в будущем могут возникать поводы для самых ожесточённых споров. 3Он постановил, что любой спор должен решаться мечом, считая более достойным состязаться с помощью оружия, чем на словах. 4Если кто-либо из сражающихся заступал за границу нарисованного круга, то ему, как побеждённому, присуждалось поражение в споре. 5Если простолюдин обвинял в чём-нибудь человека из военного сословия, то сам он выходил на бой в полном вооружении, а ответчик мог пользоваться лишь дубинкой длиной в локоть. 6Так-же он постановил, что в качестве наказания за убийство иноземцем одного дана надлежит убить двух иноземцев.

{5.6.0} Тем временем Гётар, желая отомстить Эрику, приготовил своё войско к битве. 2В свою очередь Фродо также собрал большой флот и отправился в Норвегию. 3Когда оба они причалили к острову <Реннесё>, Гётар, напуганный той славой, которая окружала имя Фродо, прислал послов, умоляя его о мире. 4Эрик же сказал им: «Нет стыда у того грабителя, который первым стремится к миру или рискует предлагать его добрым людям. 5Кто стремился к захватам, сам должен быть схвачен; ‘на удар следует отвечать ударом, а зло следует уничтожать при помощи такого же зла’». 6Когда Гётар, который стоял на некотором удалении от них, услышал эти слова, он ‘прокричал изо всех сил в ответ’: «Тот, кто воюет ради доблести, должен помнить благодеяния!». 7На что ему Эрик ответил: «За твои благодеяния я отплатил тебе хорошими советами». 8Этими словами он дал понять, что добрые советы ценнее любых подарков. 9А чтобы показать, что Гётар отплатил за полученные советы неблагодарностью, он сказал: «Желая отнять у меня жену и жизнь, ты и в самом деле подал отличный пример. 10Один лишь меч теперь сможет разрешить спор между нами!». {Гибель Гётара} 11После этого Гётар напал на датский флот, потерпел неудачу и погиб. 12Его королевство, в котором насчитывалось семь уделов, Фродо впоследствии отдал в качестве награды Роллеру. {Король Норвегии Роллер} 13Также и Эрик передал Роллеру ту область, которую некогда подарил ему Гётар. 14Совершив всё это, Фродо три года жил ‘в полном и безмятежном мире’.

{5.7.1} Между тем король гуннов, узнав о том, что его дочь была отвергнута Фродо, вступил в союз с королём восточных стран Олимаром {Король восточных и южных народов Олимар} и в течение двух лет готовился к войне с данами. 2Фродо же призвал в своё войско не только местных воинов из Дании, но также норвежцев и склавов. 3 Эрик был послан им на разведку и, встретив неподалёку от Русции Олимара, ‘который принял на себя начальство над их флотом, в то время как король гуннов встал во главе сухопутного войска’, обратился к нему с такими словами:

{5.7.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 53 «Хотел бы я знать: чего добивается тот, кто делает все эти приготовления к долгой войне? Или: куда со своим флотом направился ты, король Олимар?»}.

2Олимар: (л. 46об)||

{Прозаический перевод:|Фр-т 54 «3Угодно напасть нам на сына Фридлева; а ты кто, который задаёт нам столь дерзкие вопросы?»}.

4Эрик же ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 55 «5Тщетная надежда — победить непобедимого — овладела твоим разумом; никто не сможет одолеть Фродо!»}.

6На что ему Олимар:

{Прозаический перевод:|Фр-т 56 «7‘Всё, что случилось, когда-то случилось в первый, раз’. Довольно часто происходят и самые неожиданные вещи»}.

{5.7.3} Этими словами он дал понять, что никто не должен слишком сильно доверять удаче. 23атем Эрик поскакал дальше, намереваясь разведать войско гуннов. 3Пока оно шло мимо, Эрик, в свою очередь, двигался вдоль него в противоположном направлении; первый отряд гуннов он увидел ‘на рассвете’, последний — когда солнце уже клонилось к закату. 4Он спросил у шедших ему навстречу, кто командует всем этим воинством. 5Случайно увидев Эрика и догадавшись, что тот послан на разведку, {Король гуннов Гун} Гун (так звали короля гуннов) спросил его имя. 6Эрик сказал, что его зовут: «Всюду-Приходящий-Нигде-Неузнанный». 7Позвав толмача, король спросил его: «Чем сейчас занят Фродо?». 8Эрик ответил ему: «Фродо никогда не ждёт неприятельское войско дома и не встречает врага в своих покоях. 9Известно ведь, что ‘всю ночь должен бодрствовать тот, кто хочет проникнуть в чужое жилище’. 10‘Тот, кто храпит, никогда не одержит победы; пока волк лежит на месте, он не найдёт свою тушу’». 11Услышав, с каким умением он излагает свои мысли, король сказал: «Видимо, это и есть тот человек, который несправедливо обвинил мою дочь!» — 12и тотчас же велел схватить его. На что Эрик сказал ему: «Не следует всем набрасываться на одного». 13Этими словами он не только смягчил сердце короля, но даже вызвал у него желание простить его. 14Впрочем, причина его прощения заключалась скорее в его лукавстве, чем в благоволении к Эрику. Дело в том, что, отпуская его, король главным образом рассчитывал на то, что своими рассказами о многочисленности его войска он внушит Фродо страх перед гуннами.

{5.7.4} Когда он вернулся и ему было велено рассказать о том, что он разузнал, {Нечто удивительное и почти невероятное} Эрик поведал, что видел шесть королей, каждый со своим флотом, и в каждом из них было по пять тысяч кораблей; при этом он утверждал, что каждый из этих кораблей вмещает по три сотни гребцов. 2Каждая из тысяч этого воинства состояла из четырёх отрядов, 3а поскольку в каждом из таких отрядов было по три сотни, следует понимать, что каждая из тысяч насчитывала по двенадцать сотен .4И, когда Фродо в нерешительности задумался над тем, что ему делать против такого большого войска, и принялся усердно размышлять о том, где он может найти подкрепления, Эрик сказал ему: «‘Смелость помогает тому, кто ведёт себя правильно’; злая собака нападает и на медведя; нам нужны свирепые молосские псы, а не безобидные птенчики». 5Сказав это, он дал Фродо совет собрать весь свой флот. 6Когда же флот был полностью готов, они отплыли навстречу врагу. 7По пути они захватили острова, находящиеся между Данией и Востоком. 8Проплыв дальше, они наткнулись на несколько кораблей из рутенского флота. 9Фродо посчитал постыдным нападать на них, так как их было мало, на что Эрик отвечал: «‘Пищу надлежит искать в малом и скудном’; 10‘редко бывает толстым тот, кто упал’. ‘Не сможет кусаться тот, кого упрячут в мешок’». 11Этими словами он убедил короля перестать стыдиться нападения на врага и побудил его всеми своими силами обрушиться на это небольшое войско, показав тем самым, что выгоду следует ставить выше приличий.

{5.7.5} После этого они отправились навстречу Олимару, который ‘из-за медлительности своего многочисленного флота’ предпочёл не нападать самому, а ждать приближения неприятеля, ‘ведь неуклюжие корабли рутенов из-за своих больших размеров оказались почти непригодными для того, чтобы управлять ими при помощи вёсел’ 2Впрочем, многочисленность войск Олимара также ничем ему не помогла. 3Ибо небывалое множество рутенов, превосходивших неприятеля скорее числом, чем своей отвагой, уступило победу горстке могучих данов.4Когда Фродо решил возвращаться домой, на пути его кораблей возникло удивительное препятствие. Дело в том, что ‘множество тел павших воинов (л 47)|| и не меньшее количество щитов и обломков копий, качаясь на волнах, распространяли по всему морю мерзкий смрад’. 5Все бухты из-за этого стали не только чрезвычайно тесными для передвижения кораблей, но и преисполнились зловония. Корабли постоянно наталкивались на трупы погибших. 6При этом все эти разложившиеся и плавающие повсюду тела было совершенно невозможно ни отталкивать вёслами, ни растаскивать баграми: стоило убрать одно, как его место сразу же занимало другое, препятствуя кораблям идти дальше. 7Могло показаться, что это война с мертвецами и что начался новый бой: живых с теми, кто уже лишился своих жизней. {Потери среди королей рутенов} 8Bce короли рутенов, за исключением Олимара и Дага, уже пали в бою. 9Войну также рутенов…

{5.7.6} Затем король спросил Эрика, может ли войско гуннов сравниться в силе с ратью Олимара, на что Эрик ответил ему такими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 57 «2Клянусь Геркулесом, я видел народ, которому нет числа; орды, которые не могут вместить ни земля, ни море. 3Они зажгли множество походных костров — ‘словно целый лес загорелся’; это пламя означало, что их бесчисленное множество. 4Под копытами их лошадей осела земля; их телеги со страшным грохотом стремительно неслись вперёд; скрипели колёса; возница гнался за ветром, и казалось, что сама повозка была подобна грому. 53емля едва могла сносить все эти толпы безо всякого стыда попирающих её облаченных в панцири воинов. 6Мне

Страница 178 отсутствует

для содержания его ‘чересчур дорогостоящего войска’, и среди его воинов начался мор, 3почти столь же губительный, как и свирепствовавшая у гуннов чума. 4Желая удержать массы чужеземцев за пределами своих земель, Фродо отправил на Эльбу свой флот, который должен был следить за тем, чтобы никто не смог через неё переправиться. Во главе флота стояли Ревиль и Мевиль.5Под конец зимы Хидин и Хёгин решили вместе отправиться в поход, но при этом Хёгин не знал, что его товарищ влюблён в его дочь. 6Хёгин был человеком высокого роста и упрямым по своей натуре; Хидин же был очень хорошо сложен, но невысок ростом.

{5.7.10} Между тем с каждым днём Фродо становилось всё труднее содержать собранные им войска. Желая раздобыть провизии, он направил Роллера в Норвегию, Олимара в Светию, а короля Онева и знаменитого морского разбойника Гломера на Оркадские острова. Каждому из них он дал [достаточное число] своих воинов. {О величии Фродо. Тридцать королей в свите Фродо} 2С самим же Фродо остались тридцать королей, часть из них были его друзьями, часть же-его подданными. 3Узнав о том, что Фродо отпустил [часть] своих воинов, [король] Гун собрал новое войско. 4Тогда же Хёгин обручил свою дочь с Хидином, и они поклялись друг другу, что, если один из них падёт от меча, другой отомстит за него.

{5.7.11} Осенью возвратились те, кто был послан за провизией, причём оказалось, что славой они стали богаче даже больше, чем съестными припасами. 2Роллер убил короля Ардория и возложил дань на подвластные ему земли: Сунморию и Норморию. 3Олимар завоевал большую славу тем, что подчинил себе страны варваров; он справил триумф над <Высоким Тором, королём Ямти и Хельсингии> , и двумя другими, не менее могущественными государями; также он завоевал Хестию, а вместе с ней ещё и Оландию, Куретию и острова рядом со Светией. 4Он возвратился с флотом из семисот кораблей: в два раза больше, чем [у него было] перед началом похода. 5Онев и Гломер с Хидином и Хёгином завладели Оркадскими островами. 6Они возвратились домой с девятью сотнями кораблей. 7Теперь у Фродо было достаточно средств, азахваченной добычи вполне хватало для того,(л. 48)|| чтобы его войско ни в чём не нуждалось. {О могуществе Фродо} 8Таким образом, двадцать королевств признали над собой власть Фродо; их короли вместе с тридцатью, упомянутыми ранее, сражались на стороне данов.

{5.7.12} Обретя уверенность в своих силах, он решил начать битву с гуннами. {Небывалое побоище} 2В первый её день была такая жестокая сеча, что три главные реки в Русции покрылись трупами и по ним, словно по мосту, можно было легко и свободно перебраться на другой берег. {Широко раскинувшиеся следы битвы} 3Сколько можно проскакать на лошади за три дня, настолько земля вокруг и была усеяна телами павших. 4Вот как далеко распространялись следы этого побоища! {Погиб Гун} 5На седьмой день битвы пал король Гун. 6Его брат, которого звали так же, увидел отступающие войска гуннов и не замедлил сдаться вместе со всеми своими воинами. {Побеждены 170 королей} 7После этого сражения Фродо покорились сто семьдесят королей, которые либо сами были гуннами, либо просто сражались на их стороне. 8Ведь именно столько хоругвей ещё прежде насчитал Эрик, когда Фродо попросил его узнать, насколько велико войско гуннов.

{5.7.13} Фродо собрал королей на совет и постановил, что впредь все они должны жить по одному закону. {Распределение провинций} 2Он назначил Олимара править <Хольмгардией> , Онева — Кёнугардией, взятому в плен Гуну он дал Саксонию, а Ревилу — Оркадские острова. 3Некоему Димару он дал в подчинение области, заселённые хельсингами, ярнберами и ямти, а также обе Лаппии, в то время как Дата он поставил править землёй эстов. 4Каждого из них он обязал платить ему определенную законом дань, сделав их покорность условием обладания этими земельными пожалованиями. {Границы владений Фродо} 5Таким образом, теперь королевство Фродо включало в себя Русцию на востоке, тогда же как на западе его граница проходила по реке Рейн.

{5.8.1} Фродо созвал побеждённые народы и издал для них закон, по которому каждый павший в том сражении глава семейства должен быть погребён в кургане вместе со своим конём и самым роскошным вооружением. 2И если на него в своей нечестивой алчности поднимет руку кто-то из расхитителей могил, то за это преступление он должен будет заплатить не только своей жизнью, но также и его собственное бездыханное тело должно будет остаться без погребения, лишённое погребального костра и поминальных жертвоприношений. 3Он считал справедливым, что надругавшийся над чужим прахом должен остаться без каких-либо похорон, а то, что он совершил с чужим телом, должно произойти с его собственным. 4Фродо также постановил, что тело сотника или сатрапа должно сжигать на костре, устроенном в их собственном корабле. 5Также он велел, чтобы тела десяти кормчих сжигали все вместе на одном корабле, но при этом тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним.6Столь подробные наставления относительно того, как следует хоронить убитых, он хотел дать им с той целью, дабы погребения совершались с соблюдением подобающих достоинству каждого человека надлежащих обрядов, а не беспорядочно.

{5.8.2} Он также постановил, что ‘любой, кто служит у него и хочет считаться [воином] испытанной доблести’ , должен сам нападать на одного, выдерживать натиск двоих, чуть отступать перед тремя и лишь тогда не стыдиться бежать, когда его [атакуют] четверо неприятелей. 2Подчинённым ему королям он приказал соблюдать новые правила относительно выплаты жалованья военным людям. Он постановил, что местные воины и воины из его дружины должны получать зимой73 три таланта серебра, рядовые воины и наёмники — два, а простолюдины и те, кто был освобождён от службы в войске, - лишь один. 3‘Этим своим законом он принизил значение доблести, оценивая воинов лишь по их положению в обществе, а не в соответствии с их мужеством. 4В этом его поступке можно усмотреть ошибку, ведь в данном случае свою приязнь к близким друзьям он поставил выше заслуг воинов на ратном поприще’ .

{5.8.3} {Новые законы Фродо} <Браки> Фродо велел им заключать впредь по обычаю данов, причём он постановил, чтобы никто не брал себе жену иначе, чем через внесение за неё выкупа. Он считал, что брак, за который выплачено вено, будет более прочным, ведь, по его мнению, куда больше доверия бывает к тому супружеству, которое скреплено подарком.2Кроме того, если кто-то осмелится обесчестить незамужнюю женщину, то он должен быть наказан [либо] лишением известных частей своего тела, ‘либо’ заплатить за свою преступную связь тысячу талантов.

{5.9.0} Между тем злые языки оклеветали Хидина перед Хёгином. Они утверждали, будто бы тот ещё до помолвки соблазнил и обесчестил его дочь, а это в те времена у всех народов считалось ужасным преступлением.2Хёгин же, ‘опрометчиво поверив этому навету’, напал со своим флотом на Хидина, когда тот собирал причитающуюся королю дань со склавов; в завязавшейся битве Хёгин был побеждён и бежал в Ютию. 3Так внутренняя распря нарушила установленный Фродо мир, и сами жители страны стали первыми, кто нарушил королевский закон. 4Поэтому Фродо послал за ними своих людей, и когда их обоих привели к нему, он принялся внимательно расспрашивать их о причинах вражды. 5Выяснив всё, он вынес свой приговор в соответствии с им же самим ранее данным законом. 6Видя же, что таким образом их невозможно склонить к примирению, так как отец непреклонно требовал свою дочь назад, он постановил, что этот спор должен быть разрешён при помощи меча. 7Казалось, это было единственное средство прекратить их разногласия. 8Начался поединок; ‘получив тяжёлую рану, Хидин уже потерял много крови и сил’, когда враг неожиданно сжалился над ним. 9Хотя Хёгин и имел удобный случай убить его, однако, сжалившись над красотой и молодостью Хидина, он заставил свою жестокость уступить место милосердию. 10Не желая добивать корчившегося в судорогах и бывшего уже при последнем издыхании юношу, он отвёл от него свой меч. 11Дело в том, что в древности считалось позором лишать жизни незрелого или лишённого сил человека. 12С таким вниманием в прежние времена отважные воины относились ко всему, что могло умалить их доблесть! 13Вот так Хидин, которого товарищи перенесли на корабль, спасся благодаря доброте своего врага. 14Спустя семь лет у острова Хидинсё они снова сошлись в бою и {Хидин и Хёгин убили друг друга} оба погибли от нанесённых друг другу ран. 15Судьба Хёгина сложилась бы более счастливо, прояви он в своё время по отношению к побеждённому Хидину больше жестокости, чем милосердия. 16Говорят, что Хильда так сильно любила своего мужа, что [ещё долго] по ночам было видно, как она при помощи заклинаний взывает к душам обоих павших, желая, дабы те возобновили свой поединок.

{5.10.1} {Король свеонов Альрик начал войну с королём готов Гестиблиндом} В это время началась жестокая война между королём свеонов Альриком и королём гётов Гестиблиндом. 2Гестиблинд, как более слабый, обратился к Фродо с мольбами о помощи, обещая, что в этом случае он и сам покорится Фродо, и своё королевство передаст ему в подчинение. 3Незамедлительно получив себе в помощь Скалька из Скании и Эрика, с этими подкреплениями он вернулся к своему войску. 4Хотя Гестиблинд полагал, что ‘всё его войско должно обрушиться сразу на Альрика, Эрик решил, что сначала следует напасть на его сына Гунтьофа, предводителя вермийцев и тех, кто жил на островах Солнца. Как он сказал, любой уставший от бури моряк стремится оказаться поближе к берегу, 5а лишившееся корней дерево редко продолжает цвести. 6Они напали на Гунтьофа, и тот погиб; курган, носящий его имя, (л. 48об.)|| до сих пор напоминает о нём. 7Узнав о том, что его сын убит, Альрик ‘решил немедленно отомстить за него’. 83авидев неприятеля, Альрик вызвал Эрика и, в тайной беседе напомнив ему о союзе, который связывал их отцов, попросил его оставить войско Гестиблинда. 9Когда Эрик решительно отказался, он попросил позволить ему сразиться с Гестиблиндом, сказав, что единоборство лучше общей битвы. 10Эрик ответил, что Гестиблинд не годится для поединка из-за старости, указав на его плохое здоровье, и в особенности на его возраст; вместо него для участия в поединке он предложил себя, сказав, что считает позором уклониться от схватки в защиту того, на чьей стороне он и прибыл сражаться.

{5.10.2} После этого они без промедления начали свой поединок. {Гибель Альрика} 2[И случилось так, что] Альрик погиб [в этом бою], а Эрик был сильно ранен, однако, поскольку найти необходимые лекарства было нелегко, прошло немало времени, прежде чем он полностью выздоровел. 3До Фродо дошёл ложный слух о его смерти, и глубокая скорбь преисполнила сердце короля. 4Однако своим возвращением Эрик рассеял эту печаль. 5И в самом деле, он сообщил, что его трудами Светия, Вермланд, Хельсингия и острова Солнца присоединены теперь к державе Фродо. {Король свеев Эрик Первый} 6Вскоре после этого Фродо сделал его королём побеждённых им народов, а кроме того, передал ему право каждый год собирать дань с Хельсингии, обеих Лапландий, Финнии и земли эстов. 7Ни один свейский король до этого не носил имени Эрик, благодаря же ему среди последующих королей Светии это имя получило широкое распространение.

{5.11.1} В это же время в Хедемаркии правил король Альф, и у него был сын Асмунд. {Асмунд [и] Асвит} Землёй же Викен правил Бьёрн, у которого был сын Асвит. 2Однажды случилось так, что Асмунд без особого успеха охотился на диких зверей, и, пока он то гонялся за ними с собаками, то пытался поймать добычу в силки, на землю опустился туман. Отбившись от остальных охотников, он долго блуждал по пустынным хребтам гор; оставшись в конце концов без коня и одежды, он был вынужден питаться одними лишь грибами и кореньями. Это продолжалось до тех пор, пока он случайно не набрёл на жилище короля Бьёрна. {Король Бьёрн} 3Спустя некоторое время Асмунд и сын этого короля, желая скрепить возникшую между ними дружбу, поклялись друг другу в том, что тот из них, кто переживёт другого, последует в могилу вслед за умершим. 4Столь крепка была их дружба, столь сильны узы приязни, что ни тот, ни другой не хотели продлевать своей жизни, если одного из них настигнет смерть.

{5.11.2} Вскоре после этого Фродо собрал войско из всех подвластных ему народов и отплыл с флотом в Норвегию, поставив Эрика во главе сухопутных сил. 2‘Жадным людям ведь свойственно: чем больше они получили, тем ещё больше они хотят иметь’; ‘из-за этого своего порока Фродо и не мог смириться’ с тем, что на свете ещё есть страна, пусть даже и самая пустынная и суровая, которая ещё не завоёвана им. 3Увеличение богатства обычно лишь усиливает алчность. {В Норвегию, одну из самых бедных стран мира, пришла война} 4Норвежцы, оставив всякую надежду защитить себя и не веря в возможность противостоять Фродо, большей частью устремились к границам Халогии. 5Девица по имени Стикла, желая уберечь своё целомудрие, также оставила свою страну, предпочтя войну замужеству.

{5.11.3} Между тем Асвит заболел и умер, после чего вместе со своими собакой и конём он был погребён в специальной пещере. {Асмунд похоронен вместе со своим другом} 2Вместе с ним был похоронен и Асмунд, сдержавший таким образом данную им прежде клятву о нерушимости их дружбы. В могилу ему дали с собой немного пищи, чтобы он мог поесть. 3В это время мимо со своим войском проходил Эрик, и случилось так, что он оказался рядом с курганом Асвита. Полагая, что внутри сокровища, свеоны мотыгами быстро снесли возведённый над могилой холм. 4Перед ними открылся вход в пещеру, которая, однако, оказалась значительно глубже, чем они изначально предполагали. 5Чтобы осмотреть её, нужно было обвязать верёвкой кого-то из них и опустить вниз. 6Из числа наиболее ловких юношей по жребию был выбран один; когда Асмунд увидел, как кого-то опускают на верёвке в корзине, он выбросил его и сам забрался в эту корзину. 73атем он подал знак, чтобы те, кто стоял наверху и держал другой конец верёвки, подняли его на поверхность. 8Те же, надеясь обнаружить в возвращающейся корзине большое сокровище, вытащили его наверх. Увидев же в ней кого-то неизвестного, устрашённые его необычным внешним видом, и полагая, что это оживший покойник, они бросились бежать в разные стороны. 9Асмунд и в самом деле выглядел ужасно и, казалось, был покрыт какой-то обычной для всех покойников мерзкой жижей. 10Пытаясь вернуть убежавших, он принялся кричать, что им нечего бояться живого человека. 11Увидев его, Эрик сильно удивился его окровавленному лицу, с которого ручьями (л. 49)|| стекала кровь. 12Дело было в том, что оживавший по ночам Асвит часто нападал на Асмунда. Он разодрал ему левое ухо, оставив на месте его отвратительно выглядевшие следы свежей кровоточащей раны. 13Когда окружающие попросили его рассказать, как он был ранен, он обратился к ним с такими словами:

{5.11.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 58 «К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? 2Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее. Тягостно и неуютно для одинокого человека любое место на земле. 3Достоин сожаления тот, кто не может рассчитывать на помощь других людей. Долгая неподвижность, постоянная ночь и тьма, эта древняя пещера — всё это лишило радости и мой взгляд, и моё сердце; ужасная земля, рушащийся холм, мощные потоки грязи лишили моё лицо юношеской красы, обессилили меня и причинили много вреда внешнему облику. 4Кроме всего этого, я был вынужден сражаться с мертвецом, что было делом и крайне тяжёлым, и весьма опасным. 5Желая растерзать меня своими когтями, Асвит с нечеловеческой силой напал на меня; вернувшись к жизни после того, как был прахом, он начал эту ужасную борьбу со мной. 6К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее. 7Не знаю, по чьей адовой воле был вызван из мёртвых дух Асвита. Сначала своими страшными зубами он растерзал быстроногого коня, а затем этими ужасными челюстями расправился со своей собакой. 8Не довольствуясь их плотью, он устремил свои хищные когти ко мне, оцарапав мою щёку и оторвав ухо. 9Вот почему моё исцарапанное лицо пугает всех своим видом, а из глубокой раны на голове капает кровь! 10Однако эта нечисть не осталась без наказания: своим мечом я тут же отсёк ему голову, а в его мерзкое тело я вогнал кол. 11К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее»}.

{5.11.5} Тем временем флот Фродо добрался до границ Халогии, и там, желая узнать численность своего войска, которое, как казалось, уже превысило все возможные рамки и пределы, {Гора из камней} он приказал своим воинам возвести холм, положив каждому в него по камню. 2Этим же способом подсчёта численности своего войска воспользовался и неприятель. 3Эти холмы до сих пор ещё свидетельствуют об этом каждому, кто их видел. 4Там же Фродо и вступил в сражение с норвежцами. Жестокое побоище продолжалось весь день, 5а ночью с обеих сторон было принято решение об отступлении. 6Однако на рассвете со своим войском подошёл Эрик, и он посоветовал королю возобновить сражение. {О небывалых потерях в битве} 7Как говорят, в той битве погибло так много данов, что из трёх тысяч их кораблей уцелели лишь сто семьдесят. 8Норманны же понесли такие тяжёлые потери, что, как рассказывают, в их поселениях92 не осталось и пятой части мужчин.

{5.12.0} Одержав эту победу, Фродо пожелал восстановить мир между всеми народами. Дабы имущество каждого человека было ограждено от покушений воров, а тишина во всех подвластных ему королевствах после прежних войн должным образом <была защищена> {О двух браслетах} он повесил один браслет на скале, которую называют Камень Фродо, а второй — в области Вик. Затем, созвав норвежцев на тинг, он объявил им, что это сделано для того, чтобы проверить, как исполняется его предписание соблюдать честность, пригрозив им, что если браслеты пропадут, то он накажет всех (л. 49об.)|| своих наместников в этой стране. {Фродо положил золото на распутье} 2Так, безо всякого присмотра, золото и лежало на распутье, внушая большой страх префектам [короля] и [одновременно] будучи великим соблазном для человеческой алчности, лёгкостью добычи привлекая к себе всевозможных грабителей. {Законы Фродо} 3Также он постановил, что моряки могут свободно пользоваться вёслами везде, где они найдут их. 4Тем же, кто переправляется через реку, он позволил свободно пользоваться чужой лошадью при условии, если они найдут её рядом с бродом. При этом он повелел, что они должны слезть с лошади, как только её передние копыта окажутся на суше, а задние всё ещё будут погружены в воду. 5Фродо считал, что такие услуги следует рассматривать скорее как проявление доброты, чем как преступление. 6Впрочем, он постановил, что если кто-то, переправившись через реку, решит пользоваться лошадью и дальше, то этот человек должен быть осуждён на смерть. 7Также он приказал, чтобы никто не держал свой дом или сундук запертым, равно как чтобы никто не хранил своих вещей под замком. Всякую потерю он обещал возместить в трёхкратном размере.8Кроме того, он объявил законным то, что любой человек может взять у другого столько пищи, сколько ему необходимо для одного обеда. 9Если же кто-либо возьмет больше установленной меры, тот будет обвинен в воровстве. {Удивительный обычай: вешать волка рядом с вором} 10Он постановил, что вор должен быть прибит к виселице железными гвоздями через жилы кистей рук, а рядом должен быть повешен волк, дабы всем было видно, что совершивший это преступление человек подобен дикому зверю, а потому и наказан он должен быть одинаково с ним сурово. 11Также он позаботился о том, чтобы наказание за кражу распространялось на сообщников вора.

{5.13.1} Фродо прожил в этой стране в полном мире семь лет, и у него родились сын Альво и дочь <Офура> . {Победа Арнгрима} 2В эти же дни случилось так, что один свейский витязь по имени Арнгрим прибыл к Фродо, вызвал на поединок Скалька из Скании и убил его в отместку за то, что тот некогда украл у него корабль. 3Возгордившись этим подвигом выше всякой меры, он осмелился просить в жёны дочь Фродо. 4Увидев, однако, что тот ‘глух к его просьбам’, он обратился за помощью к Эрику, который был тогда королём Светии. 5Эрик же принялся убеждать его в том, что для него наилучшая возможность добиться расположения Фродо — это получить его в качестве награды за какое-нибудь славное свершение; например, он может сразиться с королём Бьярмии Эгдером и королём Финнмаркии Тенгиллем, ‘которые, как считалось, были единственными (остальные уже покорились), кто ещё не признавал власти данов’. 6Услышав это, Арнгрим незамедлительно повёл туда своё войско. {Финны} 7[Следует напомнить, что] финны — это жители Крайнего Севера, и для своего обитания они избрали земли, которые почти непригодны ни для обработки, ни для жизни людей. 8Они весьма искусны в обращении с копьём, 9и ни один другой народ не умеет метать копья лучше них. 10В бою они пользуются большими и толстыми стрелами. 11Они часто прибегают к волшебным заклинаниям и являются искусными охотниками. 12У них нет постоянных жилищ, они кочуют, останавливаясь всякий раз там, где охотятся на зверей. 13Используя изогнутые доски, они могут передвигаться по покрытым снегом горным вершинам.

Слева: Войско Тенгилля в походе; справа: Битва Арнгрима с финнами

{5.13.2} Этих людей и сокрушил Арнгрим, решивший таким образом завоевать себе славу. 2Когда бой закончился неудачным для них образом и финны обратились в бегство, себе за спину они бросили три небольших камешка, после чего неприятелю показалось, будто перед ним возникли три горы. {Арнгрим обманут с помощью колдовства} 3Арнгрим, будучи обманут и введён в заблуждение этим ложным видением, велел своему войску прекратить преследование врага, полагая, что через эти кручи ему не перебраться. 4На следующий день финны снова начали сражение и опять были побеждены; убегая, они бросили на землю снег, который заставил неприятеля поверить, что перед ним широкая река. 5Свеям, которые уже и так были совершенно сбиты с толку этим ложным видением, показалось, что они даже слышат шум стремительно несущегося водного потока. 6Таким образом, победитель был напуган видом несуществующей реки, а финны снова получили возможность ускользнуть.7На третий день битва возобновилась; но на этот раз у финнов уже не осталось никакого действенного средства, которое могло бы помочь им скрыться от врага. 8Увидев, что их войско начало отступать, финны сразу же сдались победителю. 9Арнгрим возложил на них следующую дань: после того как все финны были пересчитаны, он постановил, {Закон для финнов} что каждый десятый из них раз в три года в качестве подати должен доставлять воз звериных шкур. 103атем он вызвал на поединок правителя Бьярмии Эгдера и победил его, обязав бьярмов {Закон для бьярмов} выплатить по одной шкуре за голову каждого мужчины в качестве дани.

{5.13.3} После чего, собрав все трофеи и добычу, он возвратился к Эрику. 2Эрик же отправился вместе с ним в Данию, где поведал Фродо много лестного об этом молодом человеке, утверждая, что тот, кто присоединил к его державе области, лежащие на самом краю известных людям земель, безусловно достоин дочери короля. 3Поразмыслив над его выдающимися заслугами, Фродо решил, что не будет чем-то неподобающим, если он сделает своим зятем человека, который прославил своё имя такими блистательными подвигами.(л. 50)||

{5.13.4} {Двенадцать сыновей Офуры} От Арнгрима у Офуры родилось двенадцать сыновей, чьи имена я здесь перечислю: Брандер и Бьярби, Броддер, Хьярранди, Тандер и Тирвингар, два Хаддинга, Хьёрдвар, Хьярдувар, Рани и Ангантир .2С юных лет они хотели стать морскими разбойниками и, когда однажды все они вместе на одном корабле добрались до острова Сампсо, {Об острове Сампсо} там на берегу обнаружили два корабля, принадлежащих морским разбойникам Хьяльмеру и Арвародду. Напав на них, в завязавшейся схватке они перебили всех тамошних гребцов, после чего, не будучи уверенными в том, что они убили также и самих кормчих, они усадили тела каждого убитого на своей скамье и так определили, что тех, кого они искали, среди них не было. 3Это привело их в уныние, и они сочли добытую победу никчёмной, понимая, что впереди их ждёт ‘гораздо более опасный’ бой. 4Хьяльмер и Арвародд были в это время в лесу, куда они отправились, намереваясь срубить там дерево, с тем чтобы впоследствии изготовить из него новое кормило взамен того, что пришло в негодность во время бури, которая изрядно потрепала их корабли. Срубив большое дерево, они до тех пор работали над ним, пока бревно не приняло вид корабельного руля. 5Взвалив кормило на плечи и не зная ещё о гибели своих товарищей, они понесли его на берег, так что, когда на них напали сыновья Офуры, ‘все перепачканные кровью недавно убитых ими гребцов’, им пришлось обнажить свои клинки и вдвоём сразиться со всем множеством врагов. 6Неравным был этот бой, ибо двое сражались против двенадцати. 7Впрочем, победа оказалась вовсе не на стороне тех, кого было больше числом. {Все до одного сыновья Офуры убиты Арвароддом} 8Поскольку [во время этой схватки] все сыновья Офуры погибли, а Хьяльмер был убит ими ещё раньше, вся слава от победы досталась Арвародду, ‘который оказался единственным из всех своих товарищей, кому судьба позволила уцелеть’. 9Размахивая ещё не полностью готовым кормилом, он с такой невероятной силой швырнул его в своих врагов, что разом сокрушил и раздавил им тела всех двенадцати братьев.

Арвародд против сыновей Офуры

{5.14.1} Итак, хотя ‘все те бури [и невзгоды], которые обычно сопровождают войны, тогда и полностью прекратились’, на море по-прежнему бесчинствовали шайки разбойников. 2Главным образом по этой причине Фродо был вынужден направить свои войска на запад. Он отправился туда с единственным желанием — распространить и упрочить мир. 3Призвав Эрика и собрав флот из всех подвластных ему королевств, он с бесчисленным множеством кораблей прибыл в Британнию. {О британцах} 4Король этого острова, видя, что силы неравны (ведь корабли данов, казалось, заполнили собой всё море), отправился к Фродо и, сделав вид, что готов сдаться, принялся не только всячески заискивать перед ним, восхваляя его величие, но также и прямо пообещал, что он сам и его страна перейдут в подчинение данам, которые уже покорили себе большое число прочих народов. При этом он выразил готовность платить им все подати, налоги и дани, которые те пожелают, 5а под конец и вовсе гостеприимно пригласил его к себе на пир. 6Хотя Фродо и была приятна обходительность британца, у него возникло подозрение, что за той лёгкостью, с которой неприятель согласился платить дань, за его готовностью сдаться ещё до боя скрывается обман, ведь редко бывает так, чтобы к подобным заявлениям можно было относиться с полным доверием. 7Также у него имелись опасения и относительно пира. Фродо боялся, как бы он сам или его товарищи, когда их трезвость будет опутана сетями подкравшегося сильного опьянения, ‘не стали жертвами какой-нибудь скрытой ловушки’. 8Причём казалось, что само число приглашённых нарочно было сделано столь незначительным, дабы они не могли представлять опасности для того, кто их пригласил. 9Кроме того, было бы глупым вверять свою безопасность врагам, чья честность ещё не была испытана.

{5.14.2} Узнав об этих колебаниях, король снова явился к Фродо и предложил ему взять с собой на трапезу две тысячи четыреста своих воинов, тогда как прежде он приглашал его на пир лишь с тысячей двумястами знатнейших из своих людей. 2Хотя Фродо, положившись на возросшее число своих спутников, мог теперь с большей уверенностью идти на пир, он, всё ещё не оставив своих подозрений, велел своим людям осмотреть все укромные уголки в окрестностях и, если они где-нибудь обнаружат засаду, тотчас же дать ему знать о ней. 3Придя с этой целью в лес и обнаружив, что в нём разбило лагерь какое-то войско, те поначалу засомневались, связано ли оно с британцами. 4Однако, точно выяснив, как обстоит дело, разведчики поспешили вернуться. 5Дело в том, что палатки в лагере были тёмного цвета, будто измазанные дёгтем, а сделано это было для того, чтобы как можно меньше привлекать взоры тех, кто оказался поблизости. 6Узнав об этом, дабы не случилось так, что, опрометчиво явившись на пир, он оказался без своевременной помощи, Фродо в свою очередь распорядился оставить в засаде ещё более крупный отряд своих лучших воинов. 7Велев им спрятаться в укрытии, он предупредил их, что знаком спешить к нему на выручку для них станет звук сигнального рожка.

{5.14.3} После чего с отрядом отборных легковооружённых воинов он отправился на пир. {Двор короля [Британнии]} 23ал был убран с подлинно королевским великолепием: повсюду висели окрашенные пурпуром ткани удивительно тонкой и богатой работы, 3его деревянные стены были украшены пурпурного же цвета покрывалами, 4а пол был покрыт такими красивыми коврами, (л. 50об.)|| что на них боялись ступать. 5Под потолком можно было увидеть, как излучают свет многочисленные фонари и ‘ярко горят заправленные маслом лампады’. 6Кадильницы испускали благовония, чьи сладкие испарения были полны самых приятных ароматов. 7Вдоль стен стояли столы со множеством кушаний; 8места для возлежания за столом были снабжены расшитыми золотом валиками, 9а на местах для сидения лежали подушки. 10Величественный зал, казалось, всем своим видом улыбался тем, кто его видел; во всём его пышном убранстве не было ничего, что можно было бы счесть грубым на вид или неприятным из-за своего запаха. 11Посреди зала стояла бочка, из которой можно было наполнять чаши. Она вмещала такое огромное количество питья, что из неё можно было легко утолить жажду всех гостей этого большого пира. 12Наряженные в пурпур слуги, в соответствии с установленным порядком чинно расхаживая по залу, разносили золотые кубки и учтиво прислуживали за столом, разливая напитки. 13Не было недостатка и в бычачьих рогах, в которых также подавалось питьё. 14Пиршество, нужно отметить, сияло золотом и изобиловало множеством самых блестящих кубков, большое число из которых было украшено вставленными в них драгоценными самоцветами. 15Всё вокруг было исполнено величайшей роскоши. 16Столы ломились от всевозможных кушаний, а из кратеров гостям разливали самые различные напитки. 17При этом к столу подавалось не обычное, не разбавленное вино, а особый нектар, приготовленный из соков, доставляемых из дальних стран, и обладающий вкусом, состоящим из множества различных оттенков. 18На блюдах лежали, блистая роскошью, самые лакомые яства, которые в основном состояли из ‘дичи’, 19хотя не было недостатка также и в блюдах, приготовленных из мяса домашних животных.

{5.14.4} Хозяева старались пить более сдержанно, чем гости. 2Одних осознание собственной безопасности побуждало напиваться допьяна, {Обратим внимание на коварство англов} других же приготовленная ловушка вовсе избавляла от соблазна напиться. 3Даны, которые (‘да простят меня соотечественники’) привычны к состязаниям по осушению кубков, ‘отяготили себя изрядным количеством [выпитого] вина’. 4Увидев, что те уже основательно пьяны, британцы начали потихоньку покидать пиршество, и, когда в зале остались только одни гости, они употребили все свои силы сначала для того, чтобы как можно надёжнее закрыть двери королевского дворца, использовав для этого замки, засовы и вообще всё, что только можно, а затем — поджечь само здание. 5’Даны, которые оказались заперты внутри пиршественного зала’, увидев, что пожар становится всё сильнее, сначала тщетно попытались выломать двери, но, ничего не достигнув, обрушились на стену, намереваясь проложить себе путь через неё. 6Увидев, как стена содрогается под могучим натиском данов, англы в свою очередь изо всех сил упёрлись в неё и постарались укрепить, набросав рядом целую кучу различных тяжёлых предметов, стремясь, чтобы шатающаяся стена как можно дольше не позволяла заключённым внутри людям выбраться наружу. 7Однако наконец и она должна была уступить более мощному давлению данов, ведь чем больше была опасность, тем больше они прилагали усилий, и в результате с лёгкостью проложили себе путь на свободу. 8Фродо велел тотчас трубить в рог, призывая на помощь отряд, который он оставил в засаде. 9Явившись на пронзительный зов горна, эти воины ‘устроили западню для тех, кто готовил её для других’, {Англы в 4-й раз покорены данами} учинив страшное побоище для короля британцев и его бесчисленного войска. 10Сделав это, они оказали Фродо двойную услугу, став одновременно и спасением для его товарищей, и гибелью для его врагов.

{5.14.5} Между тем хибернийцы, приведённые в замешательство распространившимися слухами о храбрости и силе данов, и желая сделать их вторжение в свои пределы как можно более трудным, {Хитрая уловка хибернийцев} ‘разбросали по земле железные шипы’, которые должны были не позволить данам высадиться на берег. 2Доспехи, имеющие распространение у хибернийского народа, ‘легки и уязвимы’. 3Также хибернийцы обрезают свои волосы острыми ножами, выбривая свои затылки наголо, дабы во время бегства противник не мог сзади ухватить их за космы.4Кроме того, они подставляют преследующим острия копий и очень часто с большой ловкостью обращают острия своих клинков навстречу тем, кто гонится за ними; многих они уязвляют, бросая дротики за спину, будучи более искусными в том, чтобы побеждать во время бегства, чем в открытом бою.5В бою с хибернийцами обычно бывает так, что главная опасность подстерегает в тот момент, когда кажется, что они уже уступили тебе победу. 63ная о том, что за бегством врага скрывается коварство, победив в сражении вождя этого народа Кервилля, Фродо преследовал хибернийцев ‘настолько же стремительно, насколько и осторожно’. 7Оставшийся в живых брат Кервилля, потеряв всякую надежду успешно сопротивляться данам, передал свою страну Фродо. Захваченную добычу король отдал своему войску. Он желал показать, что ему чужда алчность и отвратительна чрезмерная жажда богатств и что свою выгоду он видит в обладании одной лишь славой.

{5.15.1} Итак, после того как была одержана победа над британцами и захвачена добыча у хибернийцев, Фродо вернулся в Данию, после чего в течение тридцати лет воздерживался от ратных трудов. {Слава данов} 2В те времена благодаря могуществу данов их имя почти во всех землях пользовалось самой широкой известностью. (л. 51)|| {Последние законы Фродо} 3Желая укрепить в веках славу своего правления, Фродо с особым вниманием относился к тому, чтобы сурово наказывать за разбои и грабежи, считая их внутренним злом и заразой своей страны. Он полагал, что, избавившись от них, люди смогут жить более спокойно, так что ничья злоба не сможет помешать и воспрепятствовать наступлению всеобщего мира. 4Также он заботился о том, чтобы в отсутствие внешнего врага никакой домашний недуг не разъедал Отечество изнутри и дабы теперь, после того как на внешних границах установился мир, страну не терзало никакое внутреннее беззаконие.

{5.15.2} Наконец, в Ютии, которая была самой важной частью его державы, {Фродо положил [на распутье] золото} он велел положить на распутье тяжёлый золотой браслет, желая при помощи этой заманчивой добычи проверить, как соблюдаются предписанные им для всех правила честности.2Хотя соблазн украсть и дразнил умы нечестных людей и порождал в их головах дурные мысли, всё же страх перед неизбежным наказанием брал верх. 3Столь безмерны были величие и авторитет Фродо, что даже золото, оставленное им в месте, где любой мог забрать его, было в такой же безопасности, как если бы оно лежало запертым на самые надёжные замки. 4Это необычное новшество снискало ему большую славу. 5Устроив повсюду кровавые побоища и одержав во всех них блистательные победы, он решил даровать всем покой, чтобы радости мира пришли на смену тяготам войны и чтобы счастье наступило там, где окончилось сражение. Дакже он позаботился и о том, чтобы имущество каждого человека было самым надёжным образом ограждено от посягательств, дабы то, что не посмел взять внешний враг, не досталось грабителям внутри страны.

{5.15.3} ‘Именно в это время, когда пламя войны повсюду погасло и земля наслаждалась самым безмятежным покоем и тишиной, {Рождество Христово} на землю, приняв человеческий облик и желая спасти людей, явился тот, кому все мы обязаны своим спасением’. 2‘Считалось, что этот долгий, всеобъемлющий, равный для всех и нигде во всей вселенной ненарушаемый мир возник не по воле кого-то из земных владык, а благодаря Рождению [Господа] Бога’, и что этот необычный подарок судьбы сам по себе указывал на то, что [с небес сошёл] ‘её подлинный Владыка и Творец [всего на свете]’.

{5.16.1} {Коварство одной колдуньи} Между тем одна весьма опытная в колдовстве женщина, ‘возлагая большие надежды на своё искусство и совершенно пренебрегая страхом перед назначенным королём суровым наказанием’, начала всячески подталкивать своего сына украсть [вышеупомянутый] браслет, обещая ему полную безнаказанность, поскольку де Фродо стоит уже на краю могилы, а в его дряхлом теле тлеют лишь жалкие остатки жизни. 2Когда же в ответ на уговоры своей матери тот указал на грозящую ему большую опасность, она велела ему надеяться на лучшее, утверждая, что либо морская корова родит телёнка, либо случится нечто другое, что помешает королю осуществить свою месть. 3Этими словами она полностью избавила своего сына от страха и уговорила его исполнить её волю.

{5.16.2} Когда же он совершил это своё преступление, Фродо в ярости от нанесённого ему оскорбления со всей стремительностью и как можно быстрее направился к дому этой женщины, намереваясь сравнять его с землёй, а за ней самой и её детьми послав людей, велев им схватить её и привести к нему. 23ная об этом наперёд, женщина с помощью колдовства обманула своих врагов, превратившись из человека в кобылу. 3Когда же появился Фродо, она приняла обличье морской коровы, и со стороны казалось, что она мирно пасётся на берегу. Своих же детей она также превратила в маленьких телят. 4Король удивился этому странному зрелищу и приказал окружить их, дабы они не ускользнули обратно в воду. 53атем он покинул повозку, которой пользовался по причине своей старческой немощи, и, удивлённый этим зрелищем, сел на землю. 6В это время мать, приняв облик более крупного зверя, с опущенными рогами напала на короля и ‘проткнула его бок’. {О гибели Фродо} 7От этой раны он и умер, так что его кончина мало соответствовала его величию. 8Желая отомстить за смерть Фродо, воины забросали этих чудищ копьями, сразив их наповал. 9Когда же все они были перебиты, воины увидели тела людей со звериными головами. 10Это обстоятельство более чем что-либо другое изобличило колдовство.

{5.16.3} Таким был конец Фродо, короля самого славного во всём мире. 2Вынув его внутренности, вельможи положили тело Фродо в соль, после чего в течение трёх лет всячески старались сохранять его, опасаясь, что, если все прознают о кончине короля, прочие страны начнут отпадать от Дании. Особенно бережно они старались держать его смерть в тайне от чужеземцев, делая вид, будто он ещё жив, и оберегая таким образом свою державу, чьи границы раскинулись столь широко. Пользуясь прежней славой и могуществом своего вождя, они продолжали получать обычную дань с покорённых им народов.3Развозя всюду его безжизненное тело, они делали так, чтобы со стороны казалось, что это не похоронная процессия, а королевская колесница, при которой воины несут свою обычную службу для слабого и немощного сітарика.4Вот с таким уважением друзья воздавали ему должное даже после его смерти! 5Когда же его конечности почти полностью разложились, (л. 51об.)|| а гниение уже было не остановить, {Могила Фродо} они с королевскими почестями похоронили его тело в кургане близ одного моста в Сьяландии под названием Вера, оповестив всех о том, что Фродо пожелал умереть и быть похороненным именно здесь, в самой лучшей части своего королевства.

Заканчивается Пятая Книга.

 

Книга шестая

Начинается Шестая [Книга].

После гибели Фродо даны ошибочно посчитали, что Фридлев, который воспитывался тогда в Русции, [к тому времени уже] умер. Поскольку же им казалось, что ‘королевство из-за отсутствия наследника может захромать’ и при этом, поскольку власть в нём уже не может дольше принадлежать прежнему королевскому роду, они рассудили, что более всего скипетра достоин тот, кто украсит недавние похороны Фродо лучшей хвалебной песней, этой блистательной эпитафией донеся славу почившего короля до последующих поколений. 2Тогда <некто> Хьярн, человек весьма искусный в стихосложении на датском языке, желая почтить славу столь знаменитого мужа памятником из слов, [а также] побуждаемый к этому ещё и величиной обещанной награды, как умел, сочинил с этой целью привычные для варваров стихи. 3Их смысл я передам следующими четырьмя строками:

{Прозаический перевод:| {Стихи Хьярна} Фр-т 59 4«Даны хотели, чтобы Фродо жил ‘долго’, но в конце концов им пришлось долго носить его по своим сёлам мёртвого. 5‘Тело этого великого государя лежит теперь в могиле, под покровом из трав, под чистым небом, в сырой земле’»}.

{6.1.2} {Хьярн, 41-й (так!) король [Дании]} Услышав эти хвалебные стихи, их сочинителя даны наградили королевским венцом. 2Таким образом, за эпитафию они заплатили королевством, подарив огромную державу за несколько составленных вместе слов. 3‘Дорогая цена за столь скромное усилие!’ 4Это исключительное по своим размерам воздаяние за незначительное поэтическое произведение превзошло славу даже той награды, которую в своё время давал за стихи Цезарь. {О Юлии Цезаре} 5‘Ведь Божественный Юлий готов был подарить гражданство тому, кто взялся бы описать и прославить победы, одержанные им по всему миру’. Здесь же расточительный в своей щедрости народ отдал простолюдину власть над целым королевством. 6‘Даже [Сципион] Африканец в своих наградах тому, кто должен был увековечить память о его подвигах, не смог бы сравниться с данами в щедрости. Там ценой упорного труда по написанию истории было обычное золото, здесь же за несколько бессвязных строк простой крестьянин получил скипетр’.

{6.2.1} {Умер Эрик [Красноречивый]} В это время заболел и умер Эрик, бывший в то время префектом [датского] короля в Светии. {Эрику наследует Хальдан} 2Его сын Хальдан принял было на себя обязанности своего отца, однако напуганный частыми нападениями двенадцати ‘родившихся в Норвегии’ братьев и не умея защитить себя от их преследований, [вскоре] бежал к Фридлеву, который находился тогда в Русции, надеясь получить от него помощь. 3Обратившись к нему со слёзными мольбами и громко стеная о том, что ‘разбит и изранен’ иноземным врагом, он пожаловался Фридлеву на произошедшую с ним страшную несправедливость. 4От него Фридлев и узнал о смерти своего отца. Согласившись с просьбами Хальдана, он собрал своё войско и отправился с ним в Норвегию.

{6.2.2} Тем временем вышеупомянутые братья, будучи оставлены своими товарищами, насыпали высокий вал на расположенном посередине одной бурной реки острове и построили на тамошней равнине из земли настоящую крепость. Полагаясь на это убежище, они принялись частыми набегами беспокоить оттуда своих соседей. 2Также они построили мост, по которому обычно и перебирались с острова на другой берег. Этот мост был прикреплён к воротам крепости, и им можно было управлять при помощи верёвок. Поворачиваясь на петлях вокруг собственной оси, он то позволял переправиться через реку, то, поднятый невидимыми канатами, закрывал собой вход в крепость.(л. 52)||

{6.2.3} Эти братья были людьми жестокими, молодыми и рослыми, физически отлично сложёнными, прославленными победителями над великанами, знаменитыми обладателями полученными у других народов трофеев, а также воинами весьма богатыми захваченной добычей. 2Я привожу здесь имена лишь некоторых из них, так как прочие со временем были забыты: Гербьёрн, Гунбьёрм, Армбьёрн, Стенбьёрн, Эсбьёрн, Торбьёрн и Бьёрн. {О коне Бьёрна} 3У последнего, как рассказывают, был конь, такой рослый и быстроногий, что, если остальные вовсе не могли преодолеть ту реку, на которой был расположен их остров, [то] он был в состоянии в одиночку [и без чужой помощи] пересечь её ревущий поток, нисколько при этом не утомившись.

{6.2.4} Течение в этой реке настолько быстро и стремительно, что во время переправы через неё [даже самые сильные] животные обычно быстро выбивались из сил и тонули. 2Дело в том, что своё начало она берёт на самых кручах горных вершин и, стекая по их склонам, обрушивается на скалы, чтобы затем с многократно усилившимся грохотом упасть вглубь долины. Здесь её поток сразу же наталкивается на препятствие в виде скал, что, впрочем, не лишает его стремительности, и он по-прежнему быстро бежит дальше. 3Так он и ведёт себя на всём протяжении этой расселины, неизменно вздымаясь волнами и постоянно покрываясь белой пеной. 4Там же, где река, оставив эти горные теснины, несёт свои воды медленнее и раздаётся вширь, на вздымающейся среди волн скале и находится этот остров. 5По обе стороны от него высятся поросшие разными деревьями горы, из-за чего разглядеть эту реку издали не представляется возможным.

{6.2.5} {О собаке Бьёрна} У Бьёрна была также одна необычайно свирепая собака, ужасное, кровожадное чудовище, опасное для людей. Эта собака в одиночку загрызла двенадцать человек. 2‘Однако, поскольку я лишь только слышал об этом от других и не знаю этого доподлинно, пусть каждый сам решает, насколько можно этому верить’. 30на, насколько я знаю, была в своё время любимой собакой великана Оффота и охраняла его скот на пастбищах.

{6.2.6} Эти юноши обычно совершали свои разбойничьи набеги на земли по соседству, часто учиняя при этом великую резню среди местных жителей. 2Грабить дома, резать скот, опустошать всё и захватывать огромную добычу, сжигать ограбленные жилища, убивать без разбора мужчин и женщин — всё это считалось у них по-настоящему правильными поступками. 3Во время очередного их набега Фридлев, воспользовавшись беспечностью братьев, сам напал на них и заставил бежать в крепость. При этом он захватил того самого исключительной резвости коня, которого его охваченный страхом хозяин, не осмелившись вести с собой через мост, в спешке оставил на этом берегу реки.

{6.2.7} ‘Затем Фридлев объявил, что каждому, кто убьёт кого-нибудь из этих братьев, будет заплачено столько золота, сколько весит тело убитого’. {[Здесь д.б. заметка]} 2Подстёгнутые надеждой на эту награду некоторые из королевских дружинников, будучи, впрочем, охвачены не столько жадностью, сколько стремлением к славе, явились тайком к Фридлеву и обещали ему совершить этот подвиг, поклявшись, что пожертвуют своими жизнями, если не принесут ему отрубленные головы разбойников. 3Фридлев похвалил их за храбрость и за данную ими клятву, но велел подождать, после чего ‘в сопровождении одного слуги’ с наступлением ночи отправился к реке. 4Не желая прослыть тем, кто на силы других полагается больше, чем на свои собственные, он решил обойтись без их помощи, одной лишь своей доблестью. 5Забросав своего спутника камнями, он убил его, после чего, нарядив безжизненное тело в свои одежды, сбросил его в воду, а сам облачился в снятое с него платье, желая, {Хитрая уловка Фридлева} чтобы, когда труп будет обнаружен, все посчитали, что погибший — это король. 6Также он специально нанёс рану коню своего слуги, надеясь, что, когда забрызганное кровью животное вернётся в лагерь, все подумают, что и он тоже убит.

{6.2.8} Затем он ‘пришпорил своего коня’ и направил его прямо в волны. Перебравшись через реку, ‘он спешился’ и по приставленной к стене лестнице перебрался через окружающий крепость вал. 2Добравшись до самого верха и зацепившись руками за край стены, он незаметно встал на ноги, после чего, ‘стараясь ступать как можно тише и осторожнее’, незаметно для стражи прокрался к дому, где пировали разбойники. 3Добравшись до зала, он встал под выступающим над дверями навесом. 4Между тем эти юноши, считая, что сильное течение делает водную преграду совершенно непреодолимой, — ведь казалось, что эту реку нельзя преодолеть ни вплавь, ни на плотах (а равным образом через неё нигде нельзя было перебраться и вброд), — были совершенно уверены в неприступности своей крепости. 5Решив, что находятся в полной безопасности, они решили предаться самому беспробудному пьянству.

{6.2.9} {Сон Бьёрна} Среди их ‘хмельного веселья’ Бьёрн рассказал, что ему приснилось, как из воды выходит какое-то чудище, которое изрыгает из пасти страшное пламя, так что ‘всё вокруг заполонило огнём’. 2Поэтому, как сказал он, им следует обыскать на острове все укромные места (л. 52об.)|| и не слишком полагаться на то, как выглядят их укрепления снаружи; ведь своей беспечностью и чрезмерными надеждами на безопасность этого места они могут легко навлечь на себя погибель.3Ни одна крепость не может считаться неприступной благодаря одному лишь своему естественному расположению, если при этом о её безопасности не заботятся сами люди. 4Кроме того, им следует всячески остерегаться того, чтобы заключённое в его сне пророчество не сбылось ещё более ужасным и гибельным для них образом. 5Покинув крепость, они тщательно обыскали все укромные уголки на острове. Обнаружив коня, они предположили, что Фридлев утонул в водах реки. 6Полагая, что конь сбросил своего седока во время переправы, они с радостью повели его к крепостным воротам, [ведя себя так], словно он принёс им весть о гибели короля. 7Тем не менее Бьёрн, который ещё не до конца отделался от воспоминаний о своём ночном видении, призвал их выставить стражу. Ему казалось всё ещё небезопасным полностью отбросить все тревоги и забыть о подстерегающей их угрозе. 8Сам он затем отправился в свою спальню, намереваясь лечь спать, однако ‘[недавний] сон глубоко засел в его памяти’.

{6.2.10} Между тем конь, которому Фридлев, желая убедить людей в своей гибели, ‘выпустил под кожу некоторое количество крови’, весь забрызганный ею, прискакал в лагерь, где располагалось войско Фридлева. 2[Увидев его], соратники Фридлева сразу же отправились к реке, после чего, обнаружив там труп раба в нарядных одеждах, подумали, что это тело их убитого короля, выброшенное волнами на берег. 3Более всего их заблуждению способствовало то, что тело было изуродовано и распухло, кожа ободрана и поцарапана камнями, а ‘черты бледного, бескровного лица были совершенно обезображены’. 4Эта [новость] привела в ярость дружинников Фридлева, ведь они ещё недавно сами клятвенно обещали ему позаботиться о том, чтобы уничтожить этих разбойников. Боясь показаться теми, кто способен запятнать славу своего доброго имени малодушным отказом выполнить данное королю обещание, они тут же бросились в смертельно опасные волны реки. 5Подражая их смелости, столь же стремительно направились к реке и остальные [воины], [все как один] готовые умереть, если им не удастся отомстить за своего короля. 6Увидев их, Фридлев поспешил опустить мост на другой берег, после чего, когда к нему присоединились его дружинники, первым делом перебил стражу, 7а затем, напав на остальных братьев, за исключением Бьёрна, предал мечу также и всех их. 8Что же касается Бьёрна, то Фридлев с великой заботой ‘залечил его раны’, после чего взял с него клятву верности и принял в свою дружину, {Бьёрн принят в дружину [Фридлева]} полагая, что лучше пользоваться его услугами, чем похваляться его смертью. 9Он сказал также, что это слишком жестоко — губить столь отважного человека в пору самого расцвета его молодости, обрекая его тем самым на преждевременную смерть.

{6.3.1} Тем временем даны, узнав о том, что Фридлев, которого прежде они ошибочно полагали погибшим, сам направляется к ним, послали за ним своих людей, а Хьярну предложили отказаться от королевской власти, поскольку он, как им казалось, владел ею лишь временно, в качестве замены. 2Тот, однако, не смог вынести расставания со столь высоким званием и предпочёл скорее ‘рискнуть своей жизнью ради славы’, чем вернуться к малозаметному существованию среди простого народа. 3 Поэтому, не желая лишаться своих королевских почестей и возвращаться ‘к своему прежнему образу жизни’, за своё нынешнее положение он решил бороться с оружием в руках.

{6.3.2} [Как только об этом стало известно,] в нашей стране сразу же повсюду начались распри, из-за чего она раскололась и пришла в полное смятение. 2Одни стояли на стороне Хьярна, тогда как другие из-за выдающихся заслуг Фродо присоединились к Фридлеву. Простой народ не знал, на что решиться, в результате чего одни почтительно склонялись перед нынешней властью, другие — перед памятью о прошлом. 3Память о Фродо, однако, перевесила, и Фридлев в конце концов смог завоевать расположение большинства. 4Дело в том, что многие из тех, кто смотрит на вещи более глубоко, полагали, что будет правильным лишить королевства человека простого происхождения, <поскольку> он достиг вершины власти не по праву наследства, а лишь благоволением удачи, и поэтому не должен стоять на пути законного наследника престола. {Хьярну предложено отказаться от королевской власти} 5Фридлев велел послам от данов возвращаться и передать Хьярну, что тот должен либо отдать ему королевство, либо сразиться с ним на поле боя.

{6.3.3} Хьярн же считал, что ‘пытаться сохранить себе жизнь’ ценой потери почестей и искать спасения за счёт умаления собственной славы — хуже смерти. Поэтому он решил начать войну с Фридлевом, но вскоре был наголову разбит им и бежал в Ютию. Там он собрал войско и опять напал на своего победителя. Однако, потеряв в этом сражении всех своих товарищей, оставшись в одиночестве, даже без слуги, он снова был вынужден бежать. Об этом свидетельствует остров, получивший своё название по имени Хьярна. 2Осознавая свою неудачливость и видя, что после двух поражений остался почти без войска, он решил пойти на хитрость. {Коварство Хьярна} Изменив до неузнаваемости свой облик, он отправился к Фридлеву, намереваясь попытаться завоевать его доверие, чтобы затем предательским образом убить его. (л. 53)|| 3Король принял Хьярна к себе на службу. Исполняя обязанности раба, в течение некоторого времени ему удавалось скрывать свой замысел. 4Он выдавал себя за человека, умеющего варить соль, и среди тех рабов, на кого были возложены самые тяжёлые труды на варнице, он брал на себя самую грязную и унизительную работу. 5Во время обеда он был последним из тех, кто занимал своё место за столом. 6Кроме того, он вовсе избегал мытья, дабы многочисленные шрамы от ран не выдали его, обнажи он своё тело. 7Однако король, желая разрешить свои сомнения, всё-таки однажды заставил его помыться. После чего, опознав по шрамам своего врага, он спросил его: «Скажи мне, бесчестный разбойник, как бы ты обошёлся со мной, если бы точно знал, что я хочу убить тебя?». 8На что Хьярн в замешательстве произнёс: «Если бы ты оказался в моих руках, то я вызвал бы тебя на поединок, дабы у тебя была возможность оправдаться по этому обвинению». {Конец Хьярна} 9Поймав на слове, Фридлев тут же вызвал его на поединок, убил и похоронил его тело в кургане, который носит теперь имя павшего.

{6.4.1} Впоследствии его подданные начали настойчиво уговаривать Фридле-ва задуматься о женитьбе и продолжении рода. Он же предпочитал вести жизнь холостяка, приводя в пример своего отца Фродо, своеволие [первой] жены которого навлекло на него великий позор. 2В конце концов, побеждённый всеобщими настойчивыми просьбами, он отправил послов просить себе в жёны дочь короля Норвегии Амунда. {О смерти Фрёко} 3Одного из них, по имени Фрёко, во время этого путешествия поглотили волны, а его смерть сопровождалась очень странными предзнаменованиями. {Предзнаменования} 4Когда волны сомкнулись над ним, в море образовался водоворот из крови, причём эта необычная для океана жидкость так сильно окрасила собой ‘морскую поверхность’, что там, где незадолго перед этим море было покрыто брызгами белой пены, вскоре оно начало вздыматься багряно-красными волнами, окрасившись в несвойственный себе от природы цвет.

{6.4.2} Амунд ответил решительным отказом на просьбу короля. Обращаясь с послами Фридлева без должного почтения, он объявил им, что причиной отказа их посольству стала тирания Фродо, который в своё время причинил Норвегии много зла. 2Однако Фрёгерда (так звали дочь Амунда), приняв во внимание не только происхождение Фридлева, но и отнесясь с уважением к славе совершённых им подвигов, принялась упрекать своего отца за то, что он отказался сделать своим зятем человека, который не только не испытывает недостатка в благородстве и доблести, но и по своему происхождению отнюдь не ничтожен. 3Также она добавила, что то знамение на морской поверхности, когда волны внезапно превратились в кровь, было не чем иным, как ясным предостережением о поражении Норвегии и победе Дании.

{6.4.3} Когда же Фридлев, желая своей настойчивостью преодолеть полученный отказ, отправил к нему новое посольство, Амунд, придя в ярость из-за того, что от него неотступно требуют исполнить то, в чём он уже однажды отказал, предал послов смерти, надеясь при помощи этой жестокости положить конец бесстыдным домогательствам просителя.

{6.4.4} Когда весть об этой несправедливости дошла до Фридлева, он взял с собой Хальдана и Бьёрна и отплыл в Норвегию. 2Собрав против него войско со всей Норвегии, Амунд со своим флотом отправился ему навстречу. 3Пролив, в котором встретились оба флота, назывался Фрёкасунд.4‘Оставив ночью свой лагерь и отправившись на разведку’, Фридлев услышал поблизости необычные звуки, очень похожие на те, которые издаёт при ударе медь. Он остановился и прислушался: в воздухе над ним [парили] три лебедя и пели такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 60 «5В то время как Хидин вздымает [вёслами] море и [на своём корабле] ‘рассекает свирепые волны’, раб пьёт из злата и облизывает чаши с молоком. 6Всё лучшее досталось рабу, которому, после того как их судьбы внезапно переменились, прислуживает ‘сын короля’ и его наследник»}.

{6.4.5} Затем, после того как пение прекратилось, с неба упал пояс, на котором были начертаны письмена, поясняющие смысл этой песни. Как выяснилось, у короля Телемаркии Хидина был сын. Однажды, когда он, как это свойственно детям, играл, его украл принявший человеческое обличье великан, который сделал его гребцом на своём корабле. И случилось так, что этот корабль, пока Фридлев ходил на разведку, как раз проплывал мимо и причалил к берегу неподалёку. 2Король не мог смириться с тем, что похищенный юноша [до сих пор] пребывает в рабстве, и загорелся желанием отобрать у разбойника его добычу. 3Юноша же дал ему совет, что прежде, чем вступить в бой с великаном, нужно обратиться к нему с самой грубой бранью. По его словам, великана будет легче одолеть, если сначала вывести его из себя, произнеся какие-нибудь хулительные стихи. 4И тогда Фридлев обратился к великану с такими словами: (л. 53об.)||

{6.4.6} {Прозаический перевод:|Фр-т 61 «‘Великан трёхтелесный’, хотя ты и считаешь себя непобедимым, а своей головой почти касаешься неба, зачем ты нацепил на бедро этот смехотворный меч? К чему этот обломок копья на твоём огромном боку? 2Как сможешь ты защитить свою широкую грудь этим куцым мечом, будто бы забыв при этом о своём ‘огромном росте’ и полагаясь лишь на такое незначительное оружие, как этот короткий кинжал? 3Уже скоро я положу конец твоему дерзкому напору, и ты обнаружишь, что идёшь в бой с тупым клинком! 4Ведь сам ты — животное робкое, исполин, лишённый подобающей [твоему росту] силы; ты ведёшь себя как пугливая тень; в твоём от рождения могучем и статном теле заключено робкое, боязливое сердце, а душа совершенно не соответствует [огромным размерам] твоих членов. 5Потому-то их единство и пребывает в нерешительности, ведь удачная внешность умаляется недостатками духа, а характер находится в явном несогласии с остальными частями тела. 6Поэтому ты обойдён наградами и нет тебе места среди знаменитых храбрецов; ты пребываешь среди множества тех, кто лишён славы и безвестен»}.

{6.4.7} Сказав это, он отрубил великану ногу и руку, обратил его в бегство и освободил пленника. 23атем он отправился на мыс, где тот жил, вытащил из его пещеры все его сокровища и унёс их с собой. 3Радуясь этой добыче, он с помощью освобождённого юноши переправился на корабле по морю на другой берег; при этом он пел такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 62 4«Свои залитые кровью мечи и обагрянное в битве ею оружие мы обратили на гибель чудища, тогда как ты, Амунд, от кого зависит погибель Норвегии, всё ещё крепко спишь. Тёмная, беспросветная ночь окутывает тебя, а [вместе с ней] и твоя доблесть становится меньше и оставляет тебя. 5Лишив великана его конечностей и богатства, мы усмирили его и спустились во мрак его огромной пещеры. 6Там мы разграбили [собранные им] горы золота. 7И вот уже мы вёслами гоним волну на море; ликуя, гребём, направляя своё полное добычи судно назад к своему берегу. На своём корабле мы быстро плывём по морю. Мы весело бороздим его воды, и пусть рассвет не предаст нас врагу. 8И потому мы с лёгкостью, если только каким-то исключительным напряжением своих сил враг не обнаружит нас в море, успеем вернуться в лагерь и к своему флоту ещё до того, как ‘Титан поднимет свою румяную голову из волн’; а когда молва о нашем подвиге разнесётся повсюду и Фрёгерда узнает об этой с великим трудом захваченной добыче, то пусть она с большим вниманием отнесётся к нашему желанию»}.

{6.4.8} На следующий день между войсками Фридлева и Амунда состоялось большое и кровопролитное сражение. 2Поскольку(л. 54)|| битва проходила и на суше, и на море: одни воины были выстроены на поле, тогда как другие сражались, нападая друг на друга со своих кораблей. 3И когда пролилось уже немало крови, Бьёрн, увидев, что наше войско дрогнуло, отвязал своего молосского пса и натравил его на неприятеля, намереваясь добиться победы ‘при помощи собачьих клыков’, если уж этого невозможно было сделать с помощью меча. 4Всё закончилось позорным поражением врага, поскольку фаланга их храбрецов сразу же обратилась в бегство, когда в них мёртвой хваткой вцепился этот пёс. 5Трудно сказать, чего больше причинило им это бегство — урона или бесчестья. 6Стыдиться должны были норвежские воины, ведь враг победил их, прибегнув к помощи животного. 7Со стороны же Фридлева едва ли было чем-то бесчестным то, что он поддержал упавший дух своих воинов, воспользовавшись помощью собаки.

{6.4.9} {Гибель Амунда} В этом сражении пал и Амунд. 2Один из его воинов, Ано по прозвищу Стрелок, {Лучник Ано вызывает на бой Фридлева} вызвал было на бой Фридлева, однако Бьёрн, <как человек более низкого происхождения>, не захотел, чтобы король бился с простолюдином, и сам вызвал его на поединок. 3Пока тот натягивал свой лук и клал стрелу на тетиву, Ано неожиданно выстрелил и пробил конец <тетивы> лука Бьёрна. 43а ней последовала другая его стрела, которая пролетела ‘между <суставами> его пальцев’. 5Третья стрела Ано, прилетев, попала в ту стрелу, которая лежала на тетиве. 6Ано был превосходным стрелком из лука на дальние расстояния и нарочно испортил лишь оружие своего противника, стремясь показать Бьёрну, что он мог точно так же попасть и в него самого. Этим своим поступком Ано пытался заставить богатыря отказаться от задуманного. 7Бьёрн же, ничуть не ослабев в своём намерении, презирая грозившую его телу опасность, вступил с ним в бой без тени сомнения на лице и с такой непоколебимой внутренней уверенностью в своих силах, что казалось, будто ни этот талант Ано, ни что-либо другое не могли заставить его в чём-либо изменить своей обычной доблести. 8Ни в чём не переменив своего решения, он бесстрашно вступил в бой со своим врагом. 9Оба они, уйдя ранеными с этого поединка, позднее, охваченные жаждой славы, снова сражались друг с другом на Аддарнесе.

{6.4.10} С гибелью Амунда Фридлев избавился от своего злейшего врага и добился ‘твёрдого и нерушимого мира’. Тем временем его суровое сердце уступило велению страсти, и, обратив свои помыслы к Венере, он снова собрал флот, чтобы идти свататься к той невесте, которую прежде ему получить не удалось. 2В самом начале этого плавания флот Фридлева попал в полный штиль. Чтобы пополнить съестные припасы, он напал на ближайшие деревни. {Груббо отдаёт свою дочь в жёны Фридлеву} В одной из них его гостеприимно принял человек по имени Груббо, дочь которого вступила в любовную связь с Фридлевом и родила от него сына, которого назвали Олав. 3Прошло некоторое время, и Фридлев взял в жёны ещё и Фрёгерду. Когда же он возвращался на родину, его плавание снова оказалось не вполне удачным, и ему пришлось пристать к берегу неизвестного острова. Здесь ему во сне явился человек, который велел откопать спрятанные в земле сокровища и напасть на дракона, который сторожит их. {О драконе} Также этот человек сказал, что для защиты от змеиного яда ему следует завернуться в бычью шкуру, а чтобы уберечь себя от укусов ядовитых зубов дракона, его щит должен быть обтянут кожей.4Желая проверить, вещим ли был этот сон, Фридлев напал на вышедшего из воды змея и долго, но безуспешно метал копья в его покрытые чешуёй бока. Наконечники копий отскакивали от твёрдого панциря. 53мей извивался, скручивался кольцами и, хватая хвостом растущие рядом деревья, с корнем вырывал их. 6Помимо этого, волоча своё тело туда-сюда, он разрыл землю под собой вплоть до каменных глыб, так что на поверхности по обе стороны от него, подобно тому, что мы наблюдаем в некоторых местах на земле, образовались два холма, а между ними лежала разделяющая их долина. 7Поняв, что верхняя часть чудища неуязвима, Фридлев стал целиться в нижнюю и глубоко пронзил мечом его брюхо, после этого из раны потёк яд, и дракон забился в предсмертных судорогах. 8Когда он издох, Фридлев вытащил из пещеры его сокровища и ‘сделал всё, чтобы немедленно увезти их на своих кораблях [к себе домой]’.

{6.4.11} {Примирение Бьёрно и Ано} К концу этого года Фридлеву удалось наконец восстановить согласие между Бьёрном и Ано, постоянно мерившимися друг с другом силой на поединках. С великим трудом он уговорил их сменить ненависть на дружбу. {Воспитание Олава} Кроме этого, он передал им на воспитание своего трёхгодовалого сына Олава. 2Приняв Ано в свою дружину, он отдал ему в жёны свою наложницу Юриту, мать Олава. Он полагал, что она спокойнее отнесётся к их расставанию, если будет знать, что станет женой такого знаменитого богатыря, а вместо королевских объятий ей уготованы объятья такого смельчака.

{6.4.12} {О трёх Парках} В древности было принято спрашивать у Парок, какая судьба ожидает детей в будущем.2В соответствии с этим обычаем Фридлев также захотел узнать, будет ли удача сопровождать его сына Олава. ‘Произнеся подобающие этому случаю обеты’, он, смиренно молясь, вошёл в святилище богов, где, заглянув внутрь помещения, увидел трёх нимф, сидевших каждая в своём кресле. {Три нимфы предсказывают судьбу Олава} 3Первая из них, по своей натуре более добрая, наделила мальчика красивой наружностью и благосклонностью людей. 4Вторая в свою очередь подарила ему удивительное великодушие. 5Третья же из них, женщина по своему характеру более злобная (л. 54об.)|| и в своих наклонностях жестокая, не обращая внимания на милостивое расположение сестёр к этому ребёнку, решила поступить им наперекор и добавила к будущим свойствам мальчика грех скупости. 6Таким образом, предсказав ему ‘горькую участь’, эта женщина своим ядом испортила дары остальных сестёр. 7И вышло так, что из-за двойственной природы этих подарков Олав получил прозвище, в котором обещанное ему великодушие смешалось с жадностью. {Олав Скупой} Оказанное ему первыми сёстрами благодеяние после этого оказалось запятнанным этим постыдным недостатком.

{6.4.13} Вернувшись из Норвегии и проезжая по Светии, Фридлев добровольно взял на себя обязанности свата Хальдана, который к тому времени ещё не был женат. Он уговорил выйти за него замуж дочь Хидина, которую он однажды спас от великана. {О Фродо IV по прозвищу Щедрый} 2Тем временем жена самого Фридлева Фрёгерда родила [ему мальчика по имени] Фродо, который [впоследствии] получил прозвище благодаря своей исключительной щедрости.

{6.4.14} Своим именем этот Фродо напоминал о счастливом времени правления своего деда, а потому с самых пелёнок, т. е. ‘будучи ещё совсем ребёнком’, он вызывал во всех людях столь большую любовь, что не мог даже ступить на землю и просто встать на ноги ‘без того, чтобы сразу же не оказаться у кого-нибудь на коленях, принимая от него поцелуи и всякие прочие нежности’. 2Таким образом, получилось, что он был отдан на воспитание не какому-то одному человеку, а, можно сказать, всему народу, приёмным сыном которого он и стал. 3Когда ему шёл двенадцатый год, умер его отец Фридлев, после чего правители Саксонии Свертинг и Ханеф отказались повиноваться Фродо и открыто против него восстали. {Тевтонцы в 6-й раз покорены данами} Одолев их в бою, в качестве наказания Фродо приказал побеждённым народам в знак своей зависимости от него уплатить по монете с каждого человека. 4Этот [король] был столь добр, что сообразно присущей ему щедрости удвоил установленный с давних времён размер жалованья воинам. 5Он не стал, как это обычно бывает с тиранами, предаваться соблазнам свойственных всем людям пороков, но усердно стремился ко всему тому, что могло снискать ему уважение, ‘делясь [с другими] своим богатством’, превосходя других в щедрости, ‘опережая прочих в любезности’ и, ‘что самое трудное, одолевая [чужую] зависть силой одной лишь своей добродетели’. 6Именно поэтому этот юноша вскоре приобрёл среди всех такую широкую известность, что его слава не только сравнялась со славой его предков, но и, более того, почести, воздаваемые ему, даже превзошли те, которые оказывались самым знаменитым королям древности.

{6.5.1} {[Первое] появление великана Старкадера} В те времена один человек по имени Старкадер, сын Сторверка, который [однажды], благодаря то ли своей силе, то ли удаче оказался единственным, кто остался в живых после кораблекрушения, в котором погибли все его товарищи, явился к Фродо и был принят им в качестве гостя из-за своего невероятного превосходства над прочими людьми в разного рода похвальных качествах как своей души, так и тела. 2Пробыв некоторое время при дворе у нашего короля и каждый день получая от него новые и всё более нарядные одежды, он, после того как Фродо в довершение всего подарил ему ещё и отличный корабль, получил приказ нести службу по охране границ королевства от нападений морских разбойников. 3[Дело в том, что] от рождения Старкадер обладал телом, мощь которого намного превосходила всё то, что отведено простым людям. [Поскольку же] величие его духа в полной мере соответствовало силе его тела, считалось, что никто из смертных не способен состязаться с ним в доблести. 4Его слава простиралась так далеко, что память о его имени и совершённых им подвигах сохраняется до настоящего времени. Выдающиеся подвиги Старкадера сияют не только среди наших соотечественников, но также и в землях свеонов и саксонцев, [т. е.] всюду, где его доблесть оставила после себя блистательные воспоминания.

{6.5.2} {Рождение Старкадера} Как говорят, Старкадер появился на свет в тех краях, с которыми Светия граничит на востоке, и где сейчас проживают эсты и множество других варварских народов. 2При этом сказочное народное предание сообщает о происхождении Старкадера вещи, которые полностью противоречат здравому смыслу и совершенно невероятны. 3Некоторые рассказывают, например, что Старкадер происходит от великанов, и это родство с чудовищами проявилось в том, что при рождении у него было необычайно много рук. Также они утверждают, что бог Тор порвал пучки его сухожилий, после чего, вырвав из тела чудовищные связки пальцев, лишил его четырёх из этих рук, которые природа дала ему сверх меры и по ошибке. С двумя же оставшимися руками его тело, которое прежде благодаря своим исполинским размерам было более похоже на великанское и своим необычным количеством членов воспроизводило внешний вид этих чудищ, стало короче и приобрело более правильный, подобающий обычным людям внешний вид.

{6.5.3} [В этом месте стоит напомнить, что] в старину [среди наших предков] жили {О богах} некоторые весьма искусные в чародействе люди, такие как Тор, Óдин и множество других, которые, завладев с помощью своих хитрых фокусов и уловок душами простых людей, начали требовать относиться к себе как к божествам’. 2Опутав сетями этого ложного и легкомысленного суеверия Норвегию, Светию и Данию, они побуждали их жителей поклоняться себе, распространяя эти заблуждения среди жителей упомянутых стран. 3В осуществлении своего обмана они зашли так далеко, что и все прочие люди [на земле] начали чтить в них своего рода высшие силы, считая их богами или теми, кто близко связан с богами. (л 55)|| Они давали этим чародеям торжественные обеты и пребывали в святотатственном заблуждении, оказывая им то почтение, которого по праву достойна лишь истинная вера.

{6.5.4} {Названия дней недели} Именно благодаря этому череда дней недели у нас и носит их имена, ведь подобным образом и древние римляне давали названия каждому из дней недели по именам своих богов или семи планет. 2Впрочем, из самих названий дней совершенно очевидно, что наши предки почитали совсем не тех, кого древние римляне называли Юпитером и Меркурием или кому суеверно поклонялись латиняне и греки. 3Дни, которые у нас названы именами Тора или Óдина, они называли именами Юпитера или Меркурия. 4Если же в соответствии с приведённым толкованием мы будем считать, {Тор и Óдин} что Тор соответствует Юпитеру, а Óдин — Меркурию, то, учитывая, что по представлениям наших предков Тор был сыном Óдина, окажется, что и Юпитер был сыном Меркурия. 5Однако, поскольку латиняне вопреки этому утверждают, что Меркурий был рождён Юпитером, то и нам в соответствии с их суждением останется лишь заключить, что Тор есть нечто отличное от Юпитера, а Óдин точно таким же образом отличается от Меркурия.

{6.5.5} Некоторые же считают, что боги, которых почитали наши предки, с теми богами, которым поклонялись в Греции и Лациуме, имели только общее название «боги» и, будучи не вполне им равными, [просто] позаимствовали у них и способ поклонения, и [употребление] имени [для обозначения дней недели]. 2Впрочем, достаточно о богах древней Дании. Я сделал это небольшое отступление |(нач. фр-та Лассена) от главной темы моего рассказа, дабы читателям было ясно, каких верований придерживались у нас на родине во времена господства в ней языческих суеверий. 3Теперь же я снова возвращаюсь к главному предмету своего повествования.

{6.5.6} Как говорят древние, Старкадер, о котором я уже говорил выше, начал путь своих многочисленных подвигов с того, {Старкадер убивает Викара} что в угоду богам убил норвежского короля Викара. По мнению некоторых, дело обстояло следующим образом. Однажды Óдин захотел, чтобы Викар погиб мучительной смертью. При этом, не желая совершать этого открыто, он подарил Старкадеру, уже тогда отличавшемуся необычайно высоким ростом и статью, не только отважное сердце, но также и умение сочинять стихи, надеясь, что благодаря этому он сможет с большей для себя пользой воспользоваться его услугами для совершения задуманного им убийства короля. 2Он надеялся, что именно таким образом Старкадер отблагодарит его за оказанную ему честь. 3По этой же причине Óдин подарил ему и жизнь, равную трём человеческим жизням, поставив, однако, условием, что за это время он должен совершить такое же количество позорных поступков. 4 Иными словами, чтобы продлить свою жизнь, он должен был совершать преступления.

{6.5.7} Старкадер немедленно отправился к Викару и в течение некоторого времени честно служил у него в дружине, скрывая свой предательский замысел под видом самой искренней преданности. 23атем как-то раз он отправился вместе с ним в морской поход за добычей. 3Оказавшись в некоем месте, где ‘их кораблям постоянно досаждали сильные штормы’, а ветер мешал плаванию так сильно, что большую часть времени они были вынуждены бездействовать, они решили умилостивить богов при помощи человеческой крови. 4Чтобы избрать жертву, в урну был брошен жребий, и вышло так, что погибнуть выпало королю.5Тогда Старкадер сделал из гибких прутьев петлю и надел её на короля, сказав, что ему нужно лишь на какое-то время сделать вид, что над ним совершена казнь. 6При этом [на самом деле] эта петля оказалась достаточно прочной и исправно сделала своё дело, полностью перекрыв королю дыхание. 7И вот, [дождавшись,] когда он начнёт корчиться в предсмертных судорогах, Старкадер своим мечом [безжалостно] лишил его ‘остатков жизни’, обнаружив своё вероломство именно тогда, когда ему следовало бы прийти на помощь Викару. 8Полагаю, что мне не следует подробно останавливаться на мнении тех, кто утверждает, что гибкие ивовые прутья неожиданно затвердели [сами собой], так что петля стала словно железной.

{6.5.8} Затем Старкадер завладел кораблем Викара, после чего, желая заняться морским разбоем, отправился к некоему Бемону, человеку, превосходившему [в те времена] своей отвагой всех прочих морских разбойников Дании. 2Дело в том, что [прежний] товарищ Бемона по имени Фракк, пресытившись жизнью пирата, разорвал их уговор, ‘заплатив за это, как и было условлено, некоторую сумму денег’. {О приверженности великанов трезвости} 3[Эти двое,] Старкадер и Бемон, были настолько привержены трезвости, что, как рассказывают, никогда не позволяли себе сделать даже глоток хмельной влаги, дабы различными излишествами не нанести вреда своему самообладанию, которое и является главной опорой мужества.

{6.5.9} Когда они, жестоко разоряя все встречавшиеся на их пути земли, напали на Русцию, намереваясь поступить точно так же теперь и с ней, местные жители, мало доверяя стенам своих городов и оружию, попытались сдержать продвижение врага, разбросав на его пути необычайно острые колючки, чтобы, если уж они не могут сдержать неприятельский натиск, то хотя бы замедлить его. Казалось, что сама эта земля пыталась тайком ранить ступни тех, кому её жители боялись противостоять в открытом бою. 2Впрочем, это препятствие так и не смогло заставить данов держаться подальше от врага. 3Они не замедлили придумать одну хитрую уловку, которая сделала бесполезными все усилия рутенов. 4Даны надели ‘деревянную обувь’, (л. 55об.)|| благодаря которой они смогли, не причиняя себе вреда, спокойно ступать по разбросанным под их ногами остриям. 5Что же касается этой железной колючки, то она имела четыре шипа, размещённых так, что, на какую бы сторону колючка не упала, она всегда твёрдо опиралась на три из этих шипов, как бы на ножки.

63атем даны пришли в густые и непроходимые леса, благополучно изгнав правителя рутенов Флокка из его убежища в горах, где тот пытался спрятаться от них. 7Наши воины захватили там столько добычи, что ни один из них не вернулся к своим кораблям не обременённый грузом золота и серебра.

{6.5.10} После смерти Бемона [оставшегося] Старкадера благодаря его храбрости позвали служить к богатырям Бьярмии. ‘Совершив там множество достойных упоминания подвигов’, он отправился оттуда в пределы свеонов. 2Прожив там в праздности [при дворе] у сыновей Фрё семь лет, он направился оттуда к датскому тирану Хако. Дело в том, что за то время, пока он находился в Упсале, где тогда обычно и совершались обряды [языческих] жертвоприношений, ему стали противны женоподобные движения тел участников тамошних церемоний, их шутовские жесты и нежный перезвон колокольчиков. 3Отсюда всем должно быть ясно, насколько его душа была чужда роскоши, даже вида которой он не мог выносить. 4Вот до какой степени подлинному мужеству противна изнеженность! 5В конце концов он принял решение отправиться вместе с флотом Хако в Хибернию, желая, чтобы даже самые удалённые страны в мире не остались незнакомыми с мощью датского оружия.

{6.5.11} {Король Хибернии Хуглет} В это время королём на этом острове был Хуглет. 2Хотя в его казне было много денег, он был настолько подвержен жадности, что, решив однажды подарить кому-то вытачанные руками искусного мастера башмаки, он вынул из них завязки и, лишив эту обувь ремней, превратил свой подарок в издевательство. 3Этот позорный поступок настолько испортил подарок, что вместо благодарности король, как оказалось, получил за него одну лишь ненависть. 4Он никогда не был милостив к порядочным людям, но имел обыкновение расточать свою щедрость лишь среди шутов и фокусников. 5Очевидно, что человеку ничтожному надлежит искать близкого общения с такими же ничтожными людьми, и если он сам покрыт отравой многочисленных пороков, то и своих товарищей по пороку он должен ублажать [такой же] лестью. 6Впрочем, у Хуглета было два благородных воина отменной храбрости, Гегад и Свибдав, которые своими ратными подвигами блистали среди своего женоподобного окружения подобно драгоценностям на куче навоза. Они были единственными сторожами королевских сокровищ.

{6.5.12} Когда начался бой между Хуглетом и Хако, объятые ужасом толпы шутов, чья слабость духа заставляла быть ненадёжной также и их плоть, смешали строй и обратились в позорное бегство, что и стало их единственной платой королю за все те благодеяния, которые он для них совершил. {[Здесь д.б.] заметка о похвальной стойкости великанов} 2Тогда Гегад и Свибдав, оставшись одни против всех тысяч вражеских воинов, вступили в бой с такой невероятной отвагой, что казалось, [будто] в нём приняло участие не два этих воина, а целое войско. 3Хако изо всех сил обрушился было на Гегада, но тот нанёс ему такую глубокую рану в грудь, что достал клинком до верхней части печени. {Ранение Старкадера} 4В том же бою Старкадер напал со своим мечом на Гегада и ‘был сильно ранен им в голову’. Об этом позднее он сам рассказывал в песне, признаваясь, что никогда прежде не получал более глубокой раны, ибо, хотя снаружи на разрубленной голове кожа повсюду и затянулась, оставшийся внутри самой раны гной по-прежнему скрывал в себе заразу.

{6.5.13} {Убит Хуглет} После того как Хуглет был побеждён и убит, а войско хибернийцев обращено в бегство, Старкадер позаботился о том, чтобы всех скоморохов, кого ему удалось взять в плен, высекли <розгами>. Он полагал, что толпе этих прихлебателей следует назначить скорее позорную кару через нанесение вреда для их кожи, чем казнить смертью, налагая на них наказание, сопряжённое с гибелью. 2Таким образом, он подверг эту жалкую шайку профессиональных шутов постыдной казни, удовольствовавшись наложением на них бесчестья, состоявшего в унизительной порке. {Даны в третий раз покоряют хибернийцев} 33атем даны велели вытащить сокровища королевской казны в городе Дуфлина, пустив их на всеобщее разграбление. 4Денег было так много, что никто не беспокоился о том, как именно их следует делить между собой.

{6.5.14} После этого Старкадер вместе с предводителем склавов Вином был послан в восточные страны, дабы воспрепятствовать их отделению.2Вместе они сражались с куретами, сембами, земгалами, — в общем, с войсками всех восточных стран, одержав повсюду блестящие победы. 3Один прославленный богатырь по имени Висинн, сделавший своим домом и пристанищем скалу под названием Анафиал, что в Русции, ‘совершал по отношению как к соседним, так и отдалённым странам всевозможные беззакония’. {Удивительная острота зрения волшебника} 4Будучи в состоянии притуплять остриё любого оружия одним лишь взглядом на него,(л. 56)|| 5он совершенно перестал бояться ранений и обрёл благодаря этому такую уверенность в своих силах, что прямо на глазах у супругов похищал жён даже у самых знатных людей, [уводил их к себе] и вопреки их воле овладевал ими. 6Разъярённый рассказами об этих злодеяниях, Старкадер отправился в Русцию, чтобы убить того, кто их совершал. 7Полагая, что никакое препятствие не сможет ему помешать, он вызвал Висинна на поединок, напал на него и, поскольку тому не помогли его уловки, убил. {Убит Висинн} 8Дело в том, что свой клинок, дабы его не мог увидеть этот чародей, Старкадер держал покрытым тонкой кожей. ‘Таким образом, Висинну не помогли ни его искусство волшебника, ни его огромная сила, и он должен был уступить Старкадеру’.

{6.5.15} Затем в Византии Старкадер сразился с великаном по имени Танна, считавшимся до этого непобедимым. Однако Старкадер был уверен в своих силах {Побеждён Танна} и одолел его, сумев изгнать Танна в неведомые края и объявив его вне закона. 2Полагая, что уже никакая жестокая судьба не сможет лишить его победы, он отправился затем в пределы Полонии, {Богатырь Васке} где в ещё одном поединке одержал победу над богатырём, которого даны называют Васке, а тевтоны, иначе располагая буквы его имени, зовут Вильце .

{6.5.16} Тем временем саксонцы стали вынашивать замыслы о том, чтобы отделиться, и первое, что волновало их, было то, как бы им, не встречаясь с не знающим поражений Фродо в открытом сражении, убить его.2Посчитав, что лучший способ достигнуть этого является поединок, они послали к нему тех, кто должен был вызвать короля на бой. Они знали, что он всегда с готовностью идёт навстречу любой опасности и что величие его души не позволит ему уклониться от брошенного ему вызова. 3Они полагали, что лучше всего напасть на него именно сейчас, когда Старкадер, чья доблесть наводила ужас на большинство из них’ как они знали, отсутствует ‘по какому-то делу’. 4Однако пока Фродо медлил с ответом, ‘говоря, что ему нужно посоветоваться с друзьями’, Старкадер успел вернуться из морского набега. Он сразу же принялся возражать против того, чтобы Фродо принял этот вызов, объясняя это главным образом тем, что королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию, а с простолюдинами, напротив, им биться не следует. Как он считал, вести этот бой более подобает ему, как человеку по своему рождению менее знатному.

{6.5.17} {Хама} Саксонцы тем временем обратились к Хаме, который пользовался среди них славой человека весьма искусного в ратном деле, ‘всячески упрашивая его’ и обещая заплатить ему столько золота, сколько весит он сам, если Хама всё же решится принять участие в этом поединке. Богатырь соблазнился этими деньгами, и тогда они торжественно, с исполнением подобающих случаю воинских обрядов, отвели его к поляне, на которой должен был произойти поединок. 2Туда же, к месту предстоящей схватки, ‘облачившиеся в боевые доспехи’ даны привели и Старкадера, который должен был участвовать в этом бою вместо своего короля. 3Хама, в своей юношеской самоуверенности презирающий этого с годами увядшего и оставленного силами старика, предпочёл бороться с ним, а не сражаться при помощи оружия. 4Схватив Старкадера, он наверняка вынудил бы его упасть на землю, если бы судьба, не желавшая поражения старика, не помешала причинить ему вред. 5Как говорят, когда Хама ударил Старкадера кулаком, тот так согнулся под ударом, что, стоя на коленях, касался своим подбородком земли. 6Однако за это потрясение он смог самым блестящим образом отомстить. — Поднявшись с колен и высвободив руку так, чтобы можно было вытащить свой клинок, Старкадер разрубил тело Хамы напополам. (оконч. фр-та Лассена)| 7Большое количество земли и шестьдесят рабов стали наградой Старкадеру за его победу.

{6.5.18} {Саксонцы в 6-й раз покорены данами} После гибели Хамы власть данов над саксонцами усилилась настолько, что в знак своего рабства они должны были ежегодно платить дань за каждый свой локоть. 2Тяжело перенося это [унижение] и ‘всячески стремясь сбросить с себя [бремя] этой подати’, Ханеф стал готовиться к войне. 3Глубокая любовь к своей родине с каждым днём [всё сильнее] наполняла его сердце состраданием к угнетённым, из-за чего, желая ‘отдать жизнь за свободу своих соотечественников’, он в конце концов решил уже больше не скрывать своего желания поднять мятеж. 4[Узнав об этом], Фродо переправился с войсками через Эльбу {Убит Ханеф} и убил его близ селения Ханёфра, которое и получило своё название в честь этого Ханефа.

{6.5.19} Свертинг же, которого отнюдь не меньше беспокоили бедствия своих соотечественников, напротив, старался скрыть своё отношение к несчастьям, обрушившимся на его родину, хотя при этом на самом деле всё это время он ещё более упорно, чем Ханеф, строил планы по её освобождению. 2Нередко можно услышать высказываемые сомнения в том, к чему были ближе эти его намерения: к добродетели или к пороку. {Низкий поступок Свертинга} 3Лично я осуждаю его замыслы как чисто преступные, поскольку они происходили из коварного желания отложиться [от своего законного государя]. 4Ибо, хотя стремление добыть свободу для своей родины и кажется вполне разумным, не следует, однако, делать этого при помощи обмана и предательства. 5‘А поскольку поступок Свертинга совершенно определённо был далёк от того, что принято считать честным, то не подлежит сомнению, что и считаться разумным он не может’. 6Ведь (л. 56об.)|| гораздо честнее открыто напасть на того, чьей смерти желаешь, и на глазах у всех утолить свою ненависть, чем скрывать под видом дружбы своё истинное желание убить. 7‘То, что было достигнуто благодаря злодеянию, не доставляет никому славы, принося лишь кратковременные и быстро вянущие плоды’. 8Ибо так же, как ненадёжна душа того, кто своё желание ввести в заблуждение скрывает за тайными ухищрениями, так и всё, что основано на обмане, непрочно и хрупко. 9Всем известно, что злодеяние обычно обращается на того, кто его совершил; так же случилось, как доподлинно известно, и со Свертингом. 10Он решил пригласить короля к себе якобы на пир, а там схватить его и сжечь; однако в результате сам был схвачен королём и, {Гибель Фродо IV} хотя и смог убить Фродо, сам также пал от его руки. 11Получилось так, что преступление одного привело к гибели обоих. 12[Другими словами,] хотя эта хитрость и помогла Свертингу против его врага, оставить безнаказанным того, кто её задумал, она не смогла.

{6.6.1} {Ингелль, 34-й король [Дании]} Фродо наследовал его сын Ингелль. 2Отказавшись от образа жизни своих предков, он в глубине своей души полностью отвернулся от всего, что достойно уважения, и всецело посвятил себя соблазнам самой развязной невоздержанности. 3Совершенно отвергнув всё доброе и правильное, предаваясь пороку вместо того, чтобы посвятить себя добродетели, он отказался от дел, подобающих его королевскому величию, разорвал путы воздержания и стал жалким рабом роскоши. 4Он усердно занимался всем тем, что противоречит добрым нравам и несовместимо с ними. 5Славные дела своего отца и деда он запятнал привычками, свойственными самым омерзительным желаниям, своими бесчестными поступками заставив померкнуть самые блестящие из подвигов своих предков. 6Дело в том, что он был настолько привержен пороку обжорства, что, как казалось, совершенно перестал стремиться к тому, чтобы отомстить за своего отца или отразить нападения внешних врагов, помышляя всё время лишь о чревоугодии и не желая вести себя при этом ни скромно, ни умеренно. 7Ленью и бездеятельностью опозорив свой славный род, он жил жизнью праздной и полной чувственных наслаждений, находя удовольствие в том, чтобы ввергать свою испорченную душу в бездну самых отвратительных пороков, отвращая её от пути, который был указан его предками. 8Он считал за честь собирать у себя колбасников, поварят, сковороды, многочисленные приспособления для приготовления пищи, различных мастеров поварского дела, умевших поджарить и приправить еду. 9При этом он и сам не желал учиться владению оружием, тому, как правильно выстраивать войско и вести войну, и не терпел, чтобы этому учились другие. 10Оставив все достойные мужчины занятия и принявшись за женские, он был всё время охвачен непреодолимым влечением к кухонным ароматам. 11Он постоянно рыгал с похмелья и никогда не бывал трезвым, при этом ‘зловонный запах из его рта обнаруживал всю ту плохо переваренную гниль’, которая была у него в брюхе. 12В своей любви к роскоши он был отвратителен не меньше, чем Фродо был славен [своими победами] на войне. 13Вот до какой степени соблазн чревоугодия своими излишествами размягчил его <душу>! 14Питая отвращение к его неумеренности, Старкадер был вынужден отказаться от дружбы с Ингеллем и отправиться служить в дружину к королю свеев Хальдану, предпочитая ратные труды праздному времяпрепровождению. 15Настолько ему была отвратительна чрезмерная роскошь! 16 Сыновья Свертинга, опасаясь, что Ингелль захочет, чтобы они [кровью] заплатили за преступление своего отца, отдали ему в жёны свою сестру, желая этим даром предотвратить его месть им. {Согласно древнему преданию> она родила ему сыновей Фродо, Фридлева, Ингельда и Олава, однако последний, по мнению некоторых, был рождён его сестрой} .

{6.6.2} Один золотых дел мастер, человек довольно низкого происхождения, искусной лестью и при помощи различных мелких подарков, к которым особенно испытывают страсть женщины, {О Хельге} соблазнил сестру короля Хельгу и, очаровав её своими ухаживаниями, добился от неё взаимности. 2Дело в том, что после смерти короля никто подобающим образом не заботился о его потомстве, и поэтому она оказалась без охраны и опекунов. 3Когда из многочисленных рассказов приезжих людей Старкадер узнал об этом, {Наглость золотых дел мастера} он не мог смириться с тем, что наглость этого ремесленника так и останется безнаказанной. Дело в том, что он привык чтить память тех, кто оказал ему столько благодеяний, и был всегда готов наказать за чрезмерную наглость. По этой причине ‘он поспешил проучить [этого кузнеца] за столь неслыханную дерзость’, {Воспитанница Старкадера} [одновременно с этим] горя желанием воздать осиротевшей девушке за всё то добро, которое [в своё время] сделал для него Фродо.

В лавке ювелира

{6.6.3} Пройдя через всю Светию, он добрался наконец до дома этого мастера, занял место поблизости и, желая остаться неузнанным, постарался спрятать своё <лицо> под шляпой. 2Кузнец, (л. 57)|| который плохо знал, что ‘под грязным плащом нередко кроются сильные руки’, выругал его, велев побыстрее убираться от его дома к толпе остальных нищих, что собирают остатки его трапезы. 3Старик, обладавший непоколебимым самообладанием, которое и научило его терпению, пожелал между тем остаться и постепенно выяснить, как далеко зашёл хозяин в своей дерзости. 4Вспышка его гнева была сдержана оказавшимися более сильными велениями разума Старкадера.

{6.6.4} Ремесленник с неприкрытым бесстыдством подошёл к девушке и прильнул своим телом к её груди, прося её своими девичьими руками расчесать его космы. 23атем он опустил свои штаны и предложил ей поискать на них блох, принуждая тем самым женщину из столь блистательной семьи, не краснея, прикасаться своими тонкими пальчиками к его грязной одежде. 33атем, полагая, что может делать всё, к чему призывает его похоть, он засунул свои сладострастные ладони ей под платье и попытался было своими дрожащими руками дотронуться до её груди. 4Но она, приглядевшись повнимательней, догадалась о присутствии старика и залилась краской стыда. Отвергнув его дерзкие и сладострастные ласки, она оттолкнула его бесстыдные руки и сказала, что теперь ему может понадобиться оружие и что ему следует прекратить свои непристойные заигрывания.

{6.6.5} Увидев это, Старкадер, который, прикрыв голову шляпой, [всё это время] сидел у двери, пришёл в такую ярость, что не мог уже дольше сдерживать своей десницы. Отбросив плащ, он взялся рукой за меч и начал вытаскивать его из ножен. 2Ремесленник, который не знал ничего, кроме чувственных наслаждений, с внезапным страхом пошатнулся и, увидев, что дело идет к драке, оставил всякую надежду защищаться и сразу же понял, что единственным спасением для него в этой беде будет бегство. 3Выскользнуть через дверь, которую сторожил враг, было, однако, столь же трудно, сколь опасно было ждать этого головореза внутри дома. 4В итоге нужда вынудила его положить конец промедлению, и он рассудил, что небольшую надежду на спасение следует всё же предпочесть верной и неминуемой гибели. 5Он выбрал бегство также ещё и по той причине, что хотя оно и было сопряжено с бóльшей опасностью, однако при этом, казалось, давало и бóльшую надежду на спасение; от промедления же он отказался, поскольку оно, судя по всему, вовсе лишало его надежды на помощь и сулило одну лишь неизбежную гибель.

{6.6.6} Однако, как только он достиг порога, старик, стоявший на страже у двери, ударил его мечом по ягодицам, разрубив их таким образом, что тот потерял равновесие и свалился замертво.2Впрочем, нанёсший эту рану наотрез отказался убивать своей могучей десницей этого ‘жалкого раздувалыцика’, рассудив, что бесчестье станет куда более тяжёлым наказанием за его бесстыдную любовь, чем смерть. 3Ведь некоторые считают, что позор — это более тяжкое наказание, чем смерть. 4По этой причине оставшаяся без попечения своих родителей девица в будущем вела себя куда более осторожно, как хорошо воспитанная женщина, заботясь о своей чести не хуже любого опекуна. 5Увидев, что вся челядь в доме сильно опечалена тем, что произошло с их хозяином, Старкадер принялся осыпать раненого насмешками, издеваясь над его позором такими словами:

{6.6.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 63 «Почему притих и замер этот дом? В чём причина вашей печали и где теперь набирается сил тот, кто ещё недавно из-за своей недостойной любви к женщине был наказан мечом? 2Неужели он до сих пор хранит свою глупую самонадеянность и невоздержанность? Или он что-то задумал и горит прежним сладострастием? 3Пусть он снова какое-то время поговорит со мной и дружескими словами уймёт вчерашнюю злобу. 4Лица станут радостнее, если дом перестанут оглашать скорбные вопли, а уныние больше не будет сквозить в ваших взглядах.

{6.6.8} Желая узнать, кто это воспылал любовью к юной девице и охвачен страстью к милой моей воспитаннице, я надел шляпу, дабы известные [многим] черты моего лица не выдали меня. И вот, ступая игривыми шажками, входит этот похотливый кузнец. (л. 57об)|| Подобно женщине, он виляет туда-сюда своими бёдрами, также [жеманно] обводит всех взором и [ласково] всем кивает. ‘На нём плащ с бобровой оторочкой, его обувь унизана драгоценными камнями, а платье расшито золотом. 2На его завитых локонах красивая повязка, а рассыпавшиеся волосы стянуты [на затылке] разноцветной лентой’. 3Потому в его душе и возникла эта малодушная и дерзкая мысль, что знатность может быть достигнута с помощью богатства или денег. Он полагал, что удача покупается сокровищами, а не кровью. Именно поэтому в нём появилось чванство, и он принял этот высокомерный вид. 4Ибо этот жалкий ремесленник, который со своими мехами охотится за воздухом и прилагает много сил для того, чтобы доставить его [в горн], из-за своего подобающего лишь знатному человеку наряда начал считать себя равным благородным мужам. [Тогда как на самом деле] он всего лишь тот, кто своими пальцами выгребает пепел. [Его обязанность: ] часто двигая мехами, набирать воздух, удерживать его там, а затем направлять его в горн, раздувая тлеющие угли.

{6.6.9} Вот он склоняется на её лоно и, оказавшись рядом, говорит: «Девица, расчеши мои волосы, поймай назойливых блох и избавь меня от тех, кто досаждает моей коже». 2По-прежнему оставаясь [рядом с девицей], он протянул [к ней] свои вспотевшие под золотом руки’, а затем, улёгшись на гладкие подушки и оперевшись на локоть, пытается похвастаться своими украшениями, ведя себя при этом словно лающий зверь, когда тот распрямляет свой изогнутый хвост. 3Она же, узнав меня, принялась осаживать своего возлюбленного, принуждая его убрать свои похотливые руки. Указав ему на моё присутствие, она сказала: «Прошу тебя, убери свои руки и уйми свою похоть; помни об этом, чтобы успокоить стоящего у дверей старика. 4Игра превратится в горе. Мне кажется, что это Старкадер, и он пристально смотрит за тем, что ты делаешь». 5На что ей кузнец: «Не стоит бояться пугливого ворона, этого слабосильного старика; тот могучий воин, которого ты боишься, никогда не опустится до того, чтобы носить столь скромный наряд. Отважный воин любит роскошные одеяния и стремится к тому, чтобы наряд был под стать его храбрости».

{6.6.10} Тогда, сбросив покров, я выхватил свой меч, а когда ремесленник обратился в бегство, отсёк ему половые органы. При бегстве были видны [лишь] его ягодицы; после того как плоть была отделена от костей, можно было увидеть его внутренности. Сразу после этого я подхожу к девушке, бью её кулаком по устам, и из её носа начинает течь кровь. Тогда её привычные к бесстыдному хихиканью губы ‘стали мокрыми от перемешанных с кровью слёз’, и глупая любовь заплатила таким образом за всё, что прежде обещали ласковые взоры. 2Смеётся эта несчастная, которая, подобно обезумевшей кобыле, охвачена слепой страстью и этой страстью губит свою красоту. 3Ты заслуживаешь быть проданной [в рабство] к чужеземным народам и [весь день работать, вращая] жёрнов, если бы выжимаемая(л. 58)|| из твоей груди кровь не показывала ясно, что обвинение ложно, а лишённые молока сосцы не отпускали бы тебе эту вину. Так и быть, считаю, что ты непричастна к этому преступлению; однако [впредь] не давай повода для [новых] подозрений, не позволяй лживым языкам [судачить] о тебе и старайся, чтобы охочие до сплетен люди не отзывались о тебе дурно. 4Слухи вредят многим людям, ‘а доставляемое лживыми [пересудами] бесчестье сильно мешает [в жизни]’. 5Немногими словами вводятся в заблуждение многие люди. 6Воздавай [должное] предкам, уважай свой род, блюди память об отце, чти своих прадедов; пусть твоя плоть будет достойна их славы.

{6.6.11} Что за безумие напало на тебя? Какой жестокий рок заставил тебя, презренный кузнец, в своей [глупой] страсти желать [девицы] столь знатного рода? 2Или же ты, дева, что достойна делить ложе с самыми знатными мужами, что подвигло тебя к этой позорной любви? Скажи, как смел ты своими отдающими пеплом губами касаться её розовых губ? Или[, может быть тебе, Хельга, нравится,] когда мерзкие, покрытые сажей руки трогают твои груди, испачканные в угле ладони обнимают тебя, а привычные к обращению с кузнечными клещами пальцы касаются твоих нежных щёчек? [Тебе по сердцу] обхватывать его покрытую тлеющей золой голову и вверять её своим изящным ручкам?

{6.6.12} Я знаю, насколько разными бывают кузнецы; я сам однажды испытал на себе удары их [тяжёлых молотов]. Название у их ремесла общее, однако сердца в груди, сообразно характеру занятия каждого из них, разные. Я предпочитаю тех, кто куёт мечи и копья воинам для битвы, поскольку характер их работы определяет и свойства их души. На их сердца накладывает отпечаток суровость их ремесла, а тяжёлый труд свидетельствует об отваге. 2[Однако] есть также и те, кто в своих полых тиглях получают бронзу; делая различные вещи из жидкого золота, они плавят [для этого] руду и куют металл. Но при этом природа наделила их более мягким характером, а их руки, хотя и обладают удивительной сноровкой, скованы страхом. 3 Такие люди очень часто, когда жаркое пламя плавит бронзу, перед тем как разлить металл по формам, тайком крадут кусочки золотых слитков, которые в это время плавятся в [специальных] раковинах»}.

{6.6.13} Так говорил Старкадер, ‘получая при этом от своих слов удовольствие ничуть не меньше, чем от своего недавнего поступка’. Затем он возвратился к Хальдану и продолжил служить в его войске, пользуясь самой близкой его дружбой и никогда нё отказываясь ходить в походы. Он полностью отказался от удовольствий и обратил все свои помыслы к ратному делу.

{6.7.1} У Ингелля было две сестры, Хельга и Аса, из которых Хельга была уже достаточно взрослой для брака, тогда как более юная Аса тогда ещё не созрела для замужества. {Хельго Норвежский} 2Хельго Норвежский загорелся желанием посвататься к Хельге и на своём корабле отправился [в Данию]. 3Его судно было снаряжено с большой роскошью, причём к его позолоченным мачтам были прикреплены расшитые золотом паруса, которые в свою очередь держали пурпурные канаты.4Ингелль пообещал прибывшему исполнить его желание только в том случае, если перед этим Хельго, дабы доказать свою искушённость [в ратном деле], согласится вступить в бой со всеми, кто будет настроен против него. 5Хельго не испугался этого условия, ответив, что с величайшей радостью готов исполнить требуемое, 6после чего договор о будущем браке был скреплён торжественной церемонией помолвки.

{6.7.2} В то время, как гласит предание, на острове Сьяландия (л. 58об)|| у одного герцога было девять взрослых сыновей, отличавшихся исключительно силой и смелостью. Старшим из них был <Ангантюр> .2Посватавшись к той же девушке, что и Хельго, он получил отказ. Когда выяснилось, что причиной её отказа стало обручение с Хельго, он вызвал его на поединок, намереваясь с помощью меча поквитаться за нанесённую ему обиду. 3Хельго согласился принять участие в этом бою, причём с обоюдного согласия было установлено, что поединок должен произойти в день свадьбы. 4[B те времена] тот, кто, ‘будучи вызван на поединок’, отказывался сражаться, покрывал себя в глазах всех людей величайшим позором. 5Поэтому, с одной стороны, Хельго стыдился отказываться от участия в поединке, а с другой — был охвачен страхом перед этим боем. 6Он полагал, что вопреки принятым правилам поединков ему предстоит неравный бой, ведь [согласно точному смыслу] своей торжественной клятвы он должен в одиночку биться со всеми девятью своими противниками.

{6.7.3} Пока Хельго размышлял над этим, невеста научила его, что [в этой беде] он должен прибегнуть к чьей-нибудь помощи; она также посоветовала ему [пока] воздержаться от проведения боя, в котором, как казалось, он не мог обрести ничего, кроме гибели и позора, ведь Хельго не позаботился о том, чтобы заранее каким-либо образом ограничить численность тех, с кем он должен сразиться. Поэтому, по её словам, ему следует избегать опасности и настоятельно просить Старкадера, служившего [в то время] у свеев, научить его, как спастись. Ведь Старкадер обычно всегда приходил на помощь тем, кто в беде, и очень часто то, что изначально складывалось весьма неблагополучным образом, благодаря его вмешательству заканчивалось вполне счастливо.

{6.7.4} Этот совет понравился Хельго. Взяв с собой небольшую свиту, он отправился в Светию. Добравшись до Упсалы, самого знаменитого города той страны, он воздержался от того, чтобы самому входить в город, а послал своего человека, который должен был сначала ‘справиться о здоровье и выяснить настроение’ Старкадера, а уже потом пригласить его на свадьбу дочери Фродо. 2Однако эта любезность ужалила Старкадера словно какая-то огромная несправедливость. Он пристально посмотрел на юношу и ответил, что если бы не упоминание дорогого для него имени Фродо, то он был бы уже наказан за своё глупое посольство. В конце концов, не думает же он, что Старкадер, подобно какому-то шуту или прихлебателю, готов бежать на запах из чужой кухни, чтобы объедаться изысканными яствами. 3Когда от своего [возвратившегося] слуги Хельго узнал об этом, он сам тут же отправился в королевский замок, поприветствовал старика от имени дочери Фродо и попросил его быть ему помощником в том предстоящем бою, на который он получил вызов. Он сказал, что сам в одиночку не сможет противостоять своим врагам, поскольку согласно предварительному уговору число тех, кто может принять участие в сражении с их стороны, осталось неопределённым. 4Узнав место и время предстоящей битвы, Старкадер не только благожелательно воспринял его просьбу, но также и подбодрил его, обещав свою помощь. Он велел ему со своей свитой отправляться в Данию, утверждая, что сам он придёт туда по короткому пути, воспользовавшись тайными тропами.

{6.7.5} Хельго удалился, а несколько дней спустя вслед за ним отправился и Старкадер, который, если верить преданию, шёл так быстро, что ‘за один день покрыл путь’, на который те, что отправились раньше него, как говорят, затратили двенадцать. Таким образом, оба они, не сговариваясь, прибыли в одно и то же время и встретились у дома Ингелля. 2Когда Старкадер, прикинувшись слугой, проходил мимо накрытых столов с пирующими, девять вышеупомянутых братьев безобразно вели себя, издавая свирепый рык из своих уст и кривляясь, словно шуты на сцене, громкими восклицаниями подбадривали друг друга перед предстоящей битвой. 3Есть и те, кто рассказывает, что при виде появившегося Старкадера они, словно бешеные псы, начали выть.4Увидев, как шумно они ведут себя, Старкадер объявил, что из-за своего нелепого внешнего вида они выглядят жалко, а своими постоянно раскрытыми ртами напоминают болтунов. По его словам, подобным образом ведут себя только мужи изнеженные и женоподобные, выдавая тем самым свою распутную несдержанность. 5Будучи спрошен ими, хватит ли ему смелости сразиться с ними, он ответил, что у него достаточно сил, чтобы встретиться в бою не только с кем-то одним из них, но и с любым числом тех, кто захочет выступить против него. 6Услышав это, девять братьев поняли, что он, должно быть, и есть тот самый воин, что прибыл издалека, чтобы помочь Хельго.

{6.7.6} Кроме того, чтобы брачный покой был под надёжной охраной, Старкадер добровольно взялся стоять на страже у двери, которую он закрыл, вставив вместо засова свой меч, а сам в знак своего благоволения к ним занял место рядом и всю ночь охранял покой молодожёнов. 2Проснувшись и стряхнув с себя дремоту, Хельго вспомнил о данном обещании и облачился в свои доспехи. 3Однако, увидев, что до конца тёмного времени суток ещё осталось некоторое время,(л. 59)|| он решил дождаться рассвета и принялся размышлять о предстоящем ему опасном деле. Постепенно им снова овладела сладкая дремота, и его отяжелевшее тело вновь погрузилось в крепкий сон. 4Когда Старкадер с первыми лучами солнца [зашёл в опочивальню] и увидел его спящим в объятиях жены, он не захотел тревожить их тихий сон и сразу же поднимать Хельго, чтобы не показалось, будто он злоупотребляет своей обязанностью будить его и нарушил сладкий сон новобрачных из страха.

{6.7.7} Он считал, что более достойно встретить опасность одному, чем искать себе помощника, лишая его при этом удовольствия. 2Старкадер тихо вышел и, презирая врага, отправился к некой пустоши, которая на нашем языке называется «Рёльюнг». Там на склоне холма он уселся на землю, предоставив снегу и ветру без помех терзать своё тело.3‘Словно уже наступила тёплая весна, он снял с себя одежду и принялся искать на себе блох’. 4При этом свой [роскошный] пурпурный плащ, который совсем недавно ему подарила Хельга, он забросил на кусты терновника, не желая, чтобы казалось, будто он [хоть в какой-то степени] нуждается в одежде для защиты от жалящей, [словно] копья, свирепствующей непогоды.

{6.7.8} Тем временем к противоположной стороне холма подошли его противники. Они нашли место, укрытое от ветра, и разожгли там костёр, чтобы защититься от холода. 2 [Долгое время] не видя Старкадера, они наконец послали одного из братьев на вершину холма, чтобы он оттуда, словно со сторожевой башни, зорко следил за его появлением. 3Взобравшись на самую вершину этого холма, на его противоположном склоне он увидел старика, которого метель запорошила по самые плечи.4Богатырь спросил его, не тот ли самый он человек, который должен принять участие в условленной битве. 5Когда Старкадер ответил, что это он и есть, к ним подошли остальные и спросили, предпочитает ли он встретиться [в бою] со всеми ними сразу или же с каждым из них по одиночке. 6На это он ответил: «Когда свора жалких псов лает на меня, я обычно отгоняю их всех сразу, а не по очереди!». 7Тем самым он обозначил, что предпочитает сражаться с ними всеми одновременно, а не по одиночке. Кроме того, он полагал, что, прежде чем сразить врага мечом, его следует уязвить словом.

{6.7.9} {Старкадер убивает 9 братьев-богатырей} Когда начался бой, Старкадер, сам оставаясь невредимым, [сразу же] сразил шестерых из братьев. После чего, хотя оставшиеся трое смогли нанести ему семнадцать ран, так, что большая часть внутренностей вывалилась у него из живота, он точно так же, как и с первыми из братьев, расправился и с остальными. 2С распоротым животом и на исходе сил, Старкадер так сильно страдал от жажды, что в своём желании напиться был вынужден встать на колени и умолять о воде небольшой ручеёк неподалёку. 3Однако ‘стоило ему увидеть, что вода там испорчена кровью’, Старкадер из-за её вида почувствовал отвращение к ней и отказался пить эту нечистую влагу. 4Дело в том, что [убитый] Ангантюр упал прямо в проток, и его кровь своим алым цветом окрасила воду так сильно, что казалось, это текла уже не вода, а какая-то розовая жидкость. 5Старкадер считал, что подобает скорее вовсе лишиться сил, чем подкреплять их таким мерзким напитком.

{6.7.10} Когда его силы почти иссякли, ‘он подполз на коленях’ к большому камню, что случайно оказался поблизости, и на короткое время прислонился к нему. {Старкадер оставляет после себя след на камне} До сих пор можно различить небольшое углубление в поверхности камня, как будто лежащий человек своим весом оставил на нём свой отчётливый след. 2[Впрочем, лично] я полагаю, что эта отметина появилась благодаря стараниям людей. Воистину, ‘кажется совершенно невероятным’, что несокрушимый по своей прочности камень способен, подобно воску, стать настолько мягким, чтобы одним своим прикосновением, всего лишь облокотившись на него, человек смог бы сделать на камне такую отметину, словно он сидел на нём, и таким образом навечно оставить после себя такой след.

{6.7.11} Проезжавший случайно мимо в своей повозке человек, увидев израненного Старкадера, испытал в одинаковой степени и ужас, и удивление. Направив свою повозку поближе к старику, он спросил, какую награду даст ему этот воин, если он возьмётся излечить его раны. 2Однако Старкадер предпочитал терпеть мучение от своих ран, лишь бы не получить помощь от людей недостойных, и потому решил сначала узнать о происхождении этого человека и о том, чем он занимается. 3Услышав, что этот человек — помощник городского аукциониста, Старкадер не только решительно отверг его помощь, но и принялся всячески бранить его за то, что тот пренебрёг всем, что имеет отношение к чести, и взялся за это недостойное занятие, навечно запятнав всю свою жизнь этой отвратительной славой, наживая барыши на горе бедняков, не веря ни в чью невиновность, будучи всегда готовым ложно обвинить любого, (л. 59об)|| радуясь лишь тогда, когда у кого-нибудь случается горе, направляя свои старания главным образом на то, чтобы коварно разузнать о состоянии дел разных людей и, придумав, как их обмануть, нанести удар невиновным.

{6.7.12} Когда этот человек уехал, появился другой, который также предложил ему свою помощь и врачевание. Также как и в предыдущем случае, Старкадер велел ему тоже сначала рассказать о себе, после чего тот объявил, что женат на рабыне другого человека, на которого он работает в поле, чтобы выкупить свою жену. 2Его помощь Старкадер отказался принимать на том основании, что этот человек вступил в позорный брак, заключив в свои объятия рабыню. 3Если бы у него было хоть какое-то уважение к себе, он должен был почувствовать отвращение к связи с той, кто принадлежит другому, и получал бы наслаждение, только деля ложе со свободной женщиной. {Величие Старкадера} 4Сколь же высоко, надо полагать, было величие этого человека, если, даже оказавшись в смертельной опасности, ‘он всё равно отказался от помощи и повёл себя столь же мужественно, как и прежде, получая раны [в бою]’!

{6.7.13} Когда этот человек также удалился, внезапно показалась какая-то женщина, которая направилась прямо к старику. 2Когда она подошла поближе, желая омыть его раны, он велел ей сначала рассказать о своём происхождении и роде; занятий. Та отвечала ему, что она рабыня и работает на мельнице. 3Снова спросив. её, есть ли у неё дети, Старкадер узнал, что у неё есть дочь. Тогда он велел ей идти. домой и покормить грудью своего плачущего ребёнка, считая крайне недостойным ' принимать помощь от женщины столь низкого положения. 4Он полагал, что ей более подобает кормить молоком свою родную дочку, чем различными снадобьями лечить чужие раны.

{6.7.14} Когда она также ушла, показался молодой человек, проезжавший мимо на своей повозке. 2Увидев израненного старика, он подошёл ближе, желая оказать ему помощь. 3Будучи спрошен, кто он, юноша отвечал, что он сын своего отца, а тот был простым крестьянином, добавив, что привык [зарабатывать себе на жизнь] крестьянским трудом. Старкадер похвалил его происхождение, признав, что его занятие также [как и ремесло самого Старкадера] {Похвала земледелию} достойно всяческого уважения. Дело в том, что люди, не знающие другого заработка, чем тот, который они добывают в поту лица своего, зарабатывают на жизнь честным трудом. 4Он считал также, что вовсе не незаслуженно крестьянскую жизнь предпочитают самому блестящему достатку, поскольку считается, что здоровые плоды её рождаются и зреют на лоне спасительной умеренности, на полпути между роскошью и нищетой. 5Он не мог оставить молодого человека без подарка за его доброту и в качестве награды за его внимание подарил ему свой плащ, брошенный на кусты терновника. 6Сын крестьянина приблизился к нему, уложил на прежнее место выпавшие внутренности и при помощи лозы зашил распоротый живот. 73атем он уложил старика на повозку и со всей почтительностью и ‘заботой отвёз’ его к жилищу короля.

{6.7.15} {Недостойный совет Хельги} Между тем Хельга ‘полными осторожности словами начала всячески предостерегать своего мужа [от мести Старкадера]’. Она говорила, что, как только Старкадер вернётся после победы над богатырями, он отомстит ему за отсутствие. Ведь он полагает, что Хельго более склонен к малодушию и сладострастию, а вовсе не к тому, чтобы держать своё слово и вовремя явиться на условленный поединок. 2Поэтому ему следует [готовиться] отчаянно защищаться против него, так как Старкадер обычно щадит лишь тех, кто храбр, малодушных же — презирает. 3Хельго с вниманием отнёсся как к её предостережению, так и к её совету, и потому с готовностью принялся укреплять свои тело и душу ‘мыслями о доблестных свершениях’. 4Довезённый до королевского жилища Старкадер, не обращая внимания на полученные раны, резво спрыгнул с повозки и, словно [в недавнем бою] он совершенно не пострадал, выбил кулаком дверь в спальню и ворвался внутрь.

{6.7.16} Хельго соскочил с ложа и, как и советовала ему жена, нанёс Старкадеру удар мечом в голову. 2Когда же показалось, что следующим ударом своего меча он готов нанести Старкадеру вторую [и на этот раз, вероятно, уже смертельную] рану, Хельга стремительно спрыгнула с постели, схватила щит и закрыла им старика, спасая его ‘от неминуемой смерти’, причём могучий удар меча Хельго разрубил этот щит напополам. 3Так эта женщина своей похвальной смекалкой оказала помощь своему другу, собственной рукой спасла того, кому прежде навредила советом, сначала своим прозорливым словом защитив своего мужа, а затем своевременным поступком — старика. 4Такое поведение Хельго сподвигло Старкадера ‘оставить его в живых’. Он сказал, что следует щадить тех, кто проявляет смелость и предоставляет неопровержимые доказательства своей отваги. 5Ведь, по его словам, никоим образом не заслуживает смерти тот, чья выдающаяся по своим задаткам добродетель (л. 60)|| украшена желанием так упорно защищать себя.

{6.8.1} Не успели ещё снадобья полностью излечить Старкадера, как он, со своими всё ещё не зарубцевавшимися ранами, уже вернулся в Светию, где [в это время] своими соперниками был убит Хальдан. Подавив этот мятеж, Старкадер передал отцовскую власть сыну Хальдана и его наследнику Сиварду.2И вот, в то время, пока он оставался там, из распространившихся слухов ему стало известно, что Ингелль, сын вероломно убитого Фродо, оказался не похож характером на своего отца и <вместо того>, чтобы наказать его убийц, отплатил им добротой и приязнью. Придя в негодование и будучи глубоко уязвлён этим его ужасным поступком, с прискорбием видя, что юноша столь великих дарований оставил путь своего прославленного отца, Старкадер взвалил на свои плечи большой мешок с углём и, неся его словно большую драгоценность, отправился в Данию. {Остроумный ответ Старкадера} 3Когда встречавшиеся по пути люди спрашивали его об этой необычной ноше, он отвечал, что с помощью этого угля он собирается закалять и снова делать острым притупившийся дух короля Ингелля.

{6.8.2} ‘По кратчайшей дороге, не встречая на своём пути никаких препятствий’, ‘словно на одном дыхании, Старкадер быстро и со всей [присущей ему] стремительностью явился туда’, где жил Ингелль, после чего в соответствии со своим обыкновением занял место, отведённое для самых важных гостей. 2Дело в том, что ещё в прежние времена он привык, чтобы короли ‘оказывали ему наивысшие почести’. 3Однако, когда вошедшая королева увидела ‘покрытого грязью’ и одетого в жалкие, обычные для простолюдинов’, лохмотья Старкадера, его убогий наряд заставил её отнестись к этому гостю без достаточного внимания. ‘Судя о человеке по его одежде’, она обозвала его дураком, ведь он уселся там, где ‘положено сидеть лишь кому-нибудь из знати’, в своём крестьянском наряде заняв совершенно не подобающее ему место. Королева приказала ему уйти и не пачкать подушки своим значительно более грязным, чем это было допустимо, платьем. 4Она считала глупостью и заносчивостью то, что на самом деле он делал из чувства собственного достоинства; она не знала, что на почётном месте за столом внутренние качества человека сияют куда более ярко, чем его наряд.

{6.8.3} Бесстрашный старик, несмотря на весь свой гнев, ‘благодаря удивительному самообладанию’, справился с нанесённой его доблести незаслуженной обидой и повиновался. Ни слова, ни вздоха не проронил он, принимая этот позор. 2Впрочем, полностью скрыть своё негодование ему не удалось. 3Поднявшись и пройдя в самый дальний конец зала, он с такой силой опустился там на скамью, что дрожь от стен передалась перекрытиям, в результате чего крыша дома едва не рухнула. 4Так с непреклонной суровостью ‘он излил свой гнев по поводу оскорбительных слов королевы, будучи уязвлен не только тем, что его лишили места, но также и тем, что он был опозорен и назван нищим’.

{6.8.4} Между тем вернулся с охоты Ингелль, который оглядел гостя куда более внимательно. Увидев, что этот старик не выказывает никакой радости при виде кого-либо и ‘не поднимается ему навстречу, чтобы выказать [королю] своё уважение’, а угрюмо сидит без улыбки на лице, он понял, что это Старкадер. 2‘Обратив внимание на следы от битв на его руках’, ‘шрамы на его груди’, а также ‘на то, как сурово блестят его глаза’, он понял, что не может быть слабым духом человек, чьё тело покрыто следами от стольких ран. 3Выбранив свою жену, он наказал ей впредь быть внимательнее; он также велел ей оставить свой высокомерный гнев и того человека, которого она прежде поносила бранью, [как можно скорее] постараться смягчить ласковым обхождением и дарами, а также ‘восстановить его силы едой, питиём’ и добрым словом. Ингелль сказал, что ещё отец некогда назначил Старкадера ему в опекуны, и своё детство он провёл под его заботливым присмотром. 4С опозданием узнав, кто на самом деле этот старик, и сменив строгость на мягкость, его жена принялась всячески ухаживать за тем, кого не так давно обидела, выпроводив с места, и ‘оскорбила, [обратившись к нему] своими грубыми словами’. Из строгой хозяйки она [мгновенно] превратилась в самую уступчивую и льстивую женщину, стараясь противопоставить его гневу одну лишь свою заботливость. Тем простительнее была её ошибка, ведь она постаралась как можно скорее исправить то, в чём её упрекнули. 5Однако отнюдь немалую цену ей пришлось заплатить за свою вину, ведь ‘то место, где она оскорбила отважного старика, отказав ему в праве присутствовать за столом, эта женщина впоследствии увидела залитым кровью своих братьев’.

{6.8.5} Ночью Ингелль устроил ужин для сыновей Свертинга. То было в высшей степени роскошное пиршество, где на столах в изобилии стояли самые изысканные яства. ‘Не желая, чтобы старик покинул пир слишком рано, король любезно предложил ему задержаться [во дворце]’. Будто бы веселье и изысканная пища могли сломить его непреклонную доблесть! 2‘Бросив [лишь] взгляд на кушанья’, Старкадер (л. 60об.)|| решительно ‘отказался употреблять их’, посчитав это чем-то ниже своего достоинства; не желая усваивать чужеземные обычаи, ‘своим самообладанием, в котором сильнее всего и проявлялась его доблесть’, он смирил [естественное] влечение к этим яствам, приложив все усилия к тому, чтобы не позволить соблазнам пира умалить его добытую на войне славу. 3‘Дело в том, что сила его духа была [известной] ревнительницей чувства меры, врагом излишеств в еде и противницей чрезмерного употребления пищи’. ‘У него никогда не хватало времени на роскошь’. Забыв об удовольствиях, с неизменным уважением он всегда относился лишь к тому, что связано с доблестью.

{6.8.6} Увидев, что прежние традиции умеренности и все старые добрые обычаи испорчены новомодной роскошью и пышностью, он отказался от излишеств, сопровождавших это расточительное пиршество, и потребовал дать ему обычной крестьянской еды. {Об умеренности Старкадера в пище и питие} 2Отвергая напрасное расточительство в еде, он довольствовался прокопчённой и неприятной на вкус пищей, и ‘чем проще она была, тем охотнее он утолял ею свой голод’. ‘Он не хотел, чтобы его подлинная доблесть была ослаблена дурными влияниями иноземных кушаний, считая их чем-то наподобие преступного очарования распутства, или же чтобы старинные правила умеренности в еде были уничтожены [новомодным] поклонением обжорству’. 3Его приводило в негодование, что одну и ту же еду подавали к столу как в жареном, так и в варёном виде; ‘он считал отвратительной пищу’, пропитанную кухонным чадом и искусно сдобренную поваром многочисленными приправами.

{6.8.7} Ингелль же, напротив, отвергнув пример своих предков, ‘позволял себе относиться к традициям [нашего] застолья с куда большей свободой, чем было позволено обычаями прадедов’. {Роскошь при устроении пиров занесена в Данию из Тевтонии} 2Прельстившись однажды тевтонскими обычаями, ‘он не постыдился [затем уже] всецело подчиниться их изнеженной распущенности’. 3Именно из той лужи в уста нашего Отечества хлынул этот далеко не скудный поток увлечения излишествами в еде. 4Оттуда проистекали роскошь пиров, дорогие яства, изысканная кухня, искусные повара и разные мерзкие колбасы. Оттуда же пошла всяческая распущенность, противная обычаям наших предков. 5Дело в том, что люди в нашей стране издревле воспитывались в скромности, излишества же были привнесены к нам извне.6Ингелль же до такой степени ‘был пленён этими соблазнами’, что не постыдился ‘воздавать добром за несправедливость’, ведь даже достойная всяческого сожаления смерть его отца не вызывала в нём ни одного горестного вздоха.

{6.8.8} Между тем королева [по-прежнему] ‘не хотела отказываться от своего намерения’. Полагая, что лучшее средство заставить старика унять свой гнев — это подарки, она сняла со своей головы роскошную ленту и положила её ему на колени, когда он сидел за трапезой. ‘Она хотела купить его расположение, коли уж ей не удалось сломить его упрямого мужества’. 2Старкадер, |(нач.1-й ч. фр-та Шерлинга) ’ещё не простиший ей предыдущего оскорбления’, швырнул этот подарок той, которая его ему подарила, посчитав его проявлением скорее презрения, чем уважения. [Я полагаю, что] он поступил вполне разумно, ‘не надев это подобающее женскому наряду украшение на свою покрытую шрамами и привыкшую к шлему голову’, ведь он хорошо знал, что женской ленте для волос не место на голове мужчины. 3Так он воздал ей отказом за отказ, отплатив своим презрением за её [прежнее] пренебрежение к себе, ‘проявив при этом в своей мести за нанесённое ему оскорбление твёрдости не меньше, чем в том, как он его <вынес>.

{6.8.9} Душа старого воина, которую цепкие когти дружбы неразрывно связывали с памятью о Фродо, была настолько признательна королю за полученные от него награды и его щедрость, что ‘ничьё ласковое обхождение’ не могло заставить его отказаться от принятого решения отомстить за короля. Даже сейчас, после гибели Фродо, он старался добрыми делами отплатить умершему за его благосклонность и воздать добром тому, чьим расположением и милостивой дружбой пользовался при его жизни. 2Мысль о печальной гибели Фродо так глубоко запала ему в душу, что благоговейное почтение перед прославленным вождём уже никогда более не покидало его сердца; по этой причине он, не колеблясь, ‘отдал предпочтение старой дружбе перед теми милостями, которые ему сулили в настоящее время’.

{6.8.10} Кроме того, воспоминания о прежнем унижении никоим образом не могли быть заглажены последующей любезностью. Он не мог забыть обиду и унижение от нанесённого ему оскорбления. 2Сильные духом воины лучше, чем слабые, помнят как несправедливости, так и благодеяния. 3Он не разделял привычек тех, ‘кто находится рядом с друзьями только пока всё хорошо, а в беде оставляет их, а также ‘кто служит другому скорее по стечению обстоятельств, чем из чувства личной привязанности’, ставя собственное благополучие выше чужого блага.(л. 61)||

{6.8.11} Между тем женщина продолжала настойчиво стремиться к своей цели. Поняв, что таким образом старика не заставить присоединиться к пиршественному веселью, она принялась ещё более ласково ухаживать за ним, щедро одаряя его разными знаками внимания. Она приказала флейтисту исполнить такую ‘мелодию’, которая смогла бы смягчить непреклонный гнев гостя, надеясь при помощи искусного благозвучия развеять врождённую суровость Старкадера. 2Однако соблазнительное звучание флейты и струн также не смогло ослабить упрямства этого мужа. 3Ведь слушатель быстро понял, что в этих звуках больше нарядной красивости, чем подлинного уважения к нему. 4Когда же это произошло, оказалось, что обманувшийся в своих ожиданиях лицедей играет скорее для статуи, чем для живого человека. [В конце концов] он понял, что истинную суровость бесполезно пытаться поколебать забавами, свойственными лишь скоморохам, а ‘огромную глыбу’ нельзя сдвинуть с места лёгким дуновением губ. {Непреклонность Старкадера} 5‘Выражение лица’ Старкадера ясно показывало его непреклонное негодование, и казалось, что ‘[за всё это время] оно ничуть не переменилось’. 6Суровость, к которой его обязывала данная им клятва, не смогли смягчить ни звуки флейты, ни угощения. Он полагал, что его смелому и мужественному замыслу следует уделить гораздо больше внимания, чем услаждению слуха и соблазнительным яствам пира. 7Поэтому он швырнул обглоданную им кость в лицо шуту, так что его надувшиеся щёки с шумом опали. 8Поступив таким образом, он ясно показал, что серьёзному человеку [должно быть] противно рукоплескать скоморохам. 9‘Его уши остались глухи’ для любых звуков, связанных с получением наслаждений. 10Заслуживающее этого фигляра воздаяние наказало его постыдное искусство позорной наградой. 11Старкадер по достоинству оценил его труды, выдав флейтисту в качестве награды кость; таким образом, за его нежные усилия старик подарил ему нечто твёрдое. 12Трудно сказать, что было громче: игра на флейте или рыдания; его горькие слёзы отлично показали, сколь мало на самом деле мужества в изнеженных сердцах. 13Ведь этот человек никогда не учился переносить неудачи, полностью отдавшись во власть удовольствий.

{6.8.12} Этот удар стал предвестием того побоища, которое случилось на пиру позднее. 2Воистину, правильно поступил этот ревнитель строгости, чей дух с непоколебимой решимостью всё время был одержим мыслью о мщении; звуки флейты были противны ему настолько, насколько другим они были приятны, и потому именно брошенной костью он расплатился за ту услугу, которая пришлась ему не по вкусу. Старкадер показал, что для него уважение к праху своего великого друга значит выше, чем отвратительные привычки его бесстыдного воспитанника. 3<Затем>, желая ещё сильнее унизить фигляра, [он исполнил хулительную] Спеснь, которая будет приведена чуть ниже>. 4Королева же, подивившись его ‘мужеству, которое ей сломить так и не удалось’, преисполнилась восхищения перед тем, за кем она столь тщетно ухаживала и кому оказывала знаки внимания.

{6.9.1} Увидев, каким почётом со стороны короля данов окружены убийцы Фродо, Старкадер преисполнился сильнейшей яростью, всю силу которой передал брошенный на них суровый взгляд старика. Выражение его лица указывало на внутренние переживания, а ясно читавшийся гнев в его взоре говорил о буре, которая подспудцо бушевала в его душе. 2Хотя Ингелль и пытался смягчить суровость старика, угощая его яствами с королевского стола, но тот оттолкнул от себя блюдо, так как привык довольствоваться простой пищей и ему были противны иноземные кушанья. Он не был приучен к тому, чтобы аромат какой-либо пищи ласкал его обоняние и возбуждал аппетит. 3Когда Старкадера спросили, отчего он так мрачен лицом и не желает принимать знаков благосклонности короля, он ответил, что прибыл в Данию, рассчитывая встретить сына Фродо, а не того, кто набивает свое ненасытное и жадное брюхо множеством искусно приготовленных блюд. 4Ведь тевтонская роскошь стала уже настолько привычной королю, что теперь ему жарят на огне пищу, которая прежде уже была сварена в воде, чтобы придать ей еще более лакомый вкус.

{6.9.2} После чего Старкадер не смог уже удержаться от открытого осуждения новых привычек Ингелля, излив на его голову весь свой гнев, принявшись порицать короля за его нечестивое поведение и говоря, что, ‘зевая от чрезмерной сытости, в опьянении своей мерзкой отрыжкой он показывает всё то, что съел перед этим’. Подражая заимствованным у саксонцев соблазнам, он-де слишком далеко отошёл от образа действий, подобающего умеренности, ‘будучи до такой степени оставлен доблестью, что не имел уже даже самой слабой тени её\ 2Более же всего позора, по словам Старкадера, ему доставило то, что, даже ‘совершив уже свои первые шаги на воинском поприще’, он так и не вспомнил о том, что должен отомстить за своего отца. Пренебрегая законом природы, он проявил расположение к убийцам своего отца и был с ними любезен. Тех, кто был достоин получить от него лишь самое худшее, он окружил искренней любовью, не только оставив без наказания тех, к кому был должен отнестись с максимальной суровостью, но и даже ‘посчитал их достойными [совместной] трапезы’ и сопутствующими пиру почестями почтил того, кто был достоин смертной казни. (л. 61об.)|| 3Как говорят, затем Старкадер исполнил следующую песнь:

{6.9.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 64 «Пусть робкий юноша уступит место старику и проявит уважение к долгим годам его жизни; могучему мужу никто не поставит в упрёк его преклонный возраст. 2‘Хотя и седа голова старца’, доблесть его осталась прежней; дряхлый возраст не способен ослабить мужественное сердце.

{6.9.4} Гость, быв свидетелем грубого обращения со мной, теперь и сам толкает меня локтем; тот самый гость, который свою благопристойную наружность осквернил пороком и, став рабом желудка, предпочитает вовсе <отказаться> от каждодневной пищи [своих предков]. 2Некогда я считался товарищем Фродо; тогда я сидел среди его воинов на самом высоком месте в зале и принимал пищу первым из самых знатных его мужей. 3Теперь же, достигнув почтенного возраста, я вынужден ютиться в дальнем углу, уподобившись рыбе, которая ищет пристанища, блуждая в волнах туда и сюда. 4В прежние времена ‘[усевшись] за накрытым столом я привык отдыхать с большим почётом’, [чем теперь], когда я вынужден толкаться в самой отдалённой части помещения и меня взашей выталкивают из переполненного зала. 5Пожалуй, меня вытолкали бы и за дверь, если бы стена не приняла на себя этот удар и вынуждаемому спасаться бегством не помешало встретившееся ему на пути бревно. 6Оскорбляемый насмешками дворни, |(окон. 1-й ч. фр-та Шперлинга) я не был принят так, как положено принимать гостя; жестокие подшучивания терзали меня, а язвительные слова не давали покоя.

{6.9.5} О чём чаще всего судачат люди, как обстоят дела и какие порядки у вас на родине? 2Я здесь иноземец и ‘горю желанием’ узнать, что происходит в вашей стране. 3Почему же ты, Ингелль, предаваясь порокам, медлишь с местью за своего отца? 4Как можешь ты оставаться спокойным, зная о гибели своего любимого родителя? 5Почему ты, бездельник, думаешь лишь о еде и праздном времяпрепровождении? Более изнеженный, чем шлюхи, зачем ты постоянно набиваешь своё брюхо? 6Или месть за убитого отца — это для тебя слишком мало?

{6.9.6} Когда я в последний раз видел тебя, Фродо, моя прозорливая душа ясно дала мне понять, что вскоре ты, наилучший из королей, должен пасть от вражеского оружия. 2Когда я находился в одном из своих продолжительных походов, в моей душе раздался стон предчувствия, и я понял, что больше никогда не увижу тебя. 3Какой ужас! Когда я был далеко, покоряя народы, находящиеся на самом краю земли, вероломный хозяин направил свой кинжал в горло короля. 4Я или отомстил бы за своего господина, или же сам стал бы ему спутником и товарищем в мучении, которое он принял перед смертью. Я был бы рад разделить судьбу со своим благословенным королём.

{6.9.7} Я пришёл сюда не для того, чтобы ублажать яствами своё чрево, {[Старкадер] порицает Ингелля} я прибыл сюда, чтобы осудить твои пороки, Ингелль; ‘я не собираюсь заботиться ни о своей коже’, ни об удовольствиях, [желанных для тех, у кого] толстое брюхо. 2Никто из знаменитых королей прошлого не сажал меня вместе с чужеземцами; обычно он отводил мне одно из самых лучших мест — там, где сидели его друзья. 3Я прибыл из Светии и преодолел долгий путь, считая достаточной наградой то, если удастся увидеть сына дорогого для меня Фродо. 4Однако, разыскивая мужа достойного, я обнаружил обжору, раба своего желудка и короля, находящегося целиком во власти собственных пороков, которого в его стремлении к роскоши совершенно одолели ‘омерзительные удовольствия’. 5Очевидно, что прав был Хальдан, когда сказал нам о будущем, что вскоре у мудрого отца родится безумный сын. 6Хотя его наследник и кажется выродком, я не потерплю, чтобы сокровища великого Фродо как прибыль или как награбленная добыча достались иноземцам»}.

{6.9.8} При этих словах испуганная королева сняла со своей головы повязку, которой она, как это свойственно всем женщинам, стягивала свои волосы, и протянула её рассерженному старику, словно бы желая этим подарком унять его гнев. (л. 62)|| Старкадер с яростью и презрением швырнул повязку ей в лицо и громким голосом продолжил:

{Прозаический перевод:|Фр-т 65 «23абери, прошу тебя, этот женский подарок и надень эту повязку обратно себе на голову’; никто из могучих воинов не примет такого, подобающего лишь Венере, головного убора. 3Ведь это нелепо, если тот, кто должен нести воинскую службу, начнёт украшать свои волосы расшитой золотом [тряпкой]; такой наряд приличествует лишь людям изнеженным и женоподобным. 4Этот подарок следует отдать твоему мужу, которому нравится роскошь и ‘чьи пальцы зудят от нетерпения, когда он переворачивает тушку птицы, касаясь её румяного изжаренного мяса’.

{6.9.9} Глупая и сварливая жена Ингелля стремится во всём следовать тевтонским обычаям; она живёт в роскоши и готовит изысканные блюда, позорным образом потакая своему чревоугодию. 2Она соблазняет людей новомодными яствами, потакает их капризам своими диковинными лакомствами, стремясь всякий раз заставить столы блюдами ещё обильнее, чем прежде. 3Она позволяет своему мужу пить вино чашами, тщательно подготавливая все свои замыслы; то, что было отварено, она приказывает поджарить, а затем снова отправляет на огонь. 4Эта порочная женщина откармливает своего мужа, словно свинью, бесстыдная шлюха, чьи благодарные ягодицы в преступном разврате с радостью принимают мужской член. 5Эта презренная женщина жарит отваренное и снова варит то, что уже было поджарено, с расточительным размахом готовя трапезу, забыв о порядочности и предавшись пороку. 6Эта дерзкая в своей спеси ревнительница Венеры, думая лишь о еде, отвергает обычаи тех, кто хорошо воспитан, и при этом поощряет всё, что связано с искусным приготовлением пищи и обжорством. 7Её зудящее от нетерпения брюхо вожделеет помытую и [выставленную] [на стол] ‘редьку’ в небольшой миске, политые изысканным соусом пироги и ‘ряды устриц’.

{6.9.10} Но я не припомню, чтобы великий Фродо запускал десницу во внутренности птиц, скрюченными пальцами ‘разрывая гузку приготовленного [на кухне] петуха’. 2Кто из королей прошлого в своём чревоугодии был способен прикоснуться к грязным внутренностям или ‘своими руками разрывать на части омерзительный зад птицы’? 3Отважным мужам подобает употреблять сырую пищу; я считаю, что не может думать о роскошных застольях тот, чьё отважное сердце стремится исключительно к ратным делам.

{6.9.11} Лучше бы тебе закусить топорщащуюся бороду и изо всех сил вцепиться в неё зубами, чем жадными и ненасытными устами опорожнять ‘кринкус молоком’. 2Мы избегали пороков роскошной трапезы в харчевне, ублажая своё чрево различной прогорклой пищей; немногим в прежние времена нравился изысканный соус. 3[Общее] блюдо предлагало тогда полакомиться приготовленной без каких-либо приправ бараниной или свининой; мы вели себя скромно, невоздержанность вовсе не была нам знакома. 4Ты, кто сейчас лакомится молочными сливками, мы требуем, чтобы ты вёл себя как мужчина! Вспомни о Фродо и отомсти за своего отца! 5Избавься от своего никуда не годного робкого сердца; трус нигде не сможет укрыться от мучительной смерти: не спрятаться ему в долине, не спастись в тёмной пещере.

{6.9.12} Некогда было нас одиннадцать благородных мужей — тех, кто ревностно исполнял волю короля Хако; <Бегад> во время трапезы должен был получать пищу прежде <Хельго>. 2Муки лютого голода нам приходилось утолять старым окороком, а с болью в животе мы боролись при помощи корочки чёрствого хлеба. 3При этом никто не хотел какой-то изысканной пищи; каждый был рад самой обычной еде; настолько проста была в приготовлении пища этих могучих воинов! 4Простой народ [в те времена] отвергал излишества в еде, точно так же и у знати не было склонности к [роскошным] трапезам; (л. 62об.)|| ‘сам король [довольствовался] малым и помнил о том, что следует вести скромную и умеренную жизнь’. 5Отказываясь даже смотреть на мёд, он вместе со всеми пил сваренный напиток Цереры; едва ли он решался есть даже отваренное [мясо], жаркое же и вовсе ненавидел. 6‘Убранство [королевского] застолья оставалось скромным, сводясь, по сути, к одной лишь небольшой солонке’; мудрая старина не терпела никаких связанных с иноземной модой перемен. 7Никто в те времена не выставлял на стол больших кувшинов и кубков; специальный слуга разливал из бочки [пиво] по бокалам [гостей], а на [самих] столах не было огромного числа изящных посудин. 8Никто из почитателей древних времён не поставит на стол кружку рядом с гладким кувшином; ‘никогда прежде разодетый конюх не раскладывал еду по тарелкам’. 9Отнюдь не изящными раковинами и не лёгкими кубками [в те времена] украшал хозяин своё праздничное застолье; однако теперь нынешние новомодные обычаи всё это стыдливо замалчивают.

{6.9.13} ‘Разве мог прежде кто-нибудь позволить себе взять деньги в качестве выкупа за убийство своего отца или желать подарка за своего убитого недругом родителя?’ 2Чей пребывающий в здравии могучий наследник, чей отпрыск смог бы с довольным видом сидеть бок о бок с такими людьми, позволяя этой позорной сделке ослаблять силы воина? 3Оттого-то, когда кто-нибудь воспевает подвиги королей, а скальды прославляют победы военачальников, я от стыда и с печалью в сердце прикрываю своё лицо плащом. 4Ведь ни одна из твоих побед не блистает так сильно, чтобы её по достоинству смогло бы оценить чьё-нибудь перо; никто не упомянет наследника Фродо среди людей, достойных уважения.

{6.9.14} Почему ты бросаешь на меня эти свирепые взгляды? Ты, кто оказывает почести старинному недругу своего отца и способен отомстить лишь [румяной] булке и тёплой похлёбке! 2Всякий раз, когда хвалят того, кто отомстил за злодеяние, ты должен стараться избегать, чтобы эти слова достигали твоего слуха, дабы тем меньше стыд уязвлял твою нечестивую душу. 3Ведь очень часто чужая доблесть разрывает сердце того, кто знает о собственной слабости, а добрая слава [других людей] зачастую причиняет сильную боль злобному чувству в груди [такого человека]. 4‘Отправишься ли ты на восток или же удалишься жить в какую-либо из стран на западе, устремишься ли ты оттуда в области, расположенные посреди земли, или же, если ты решишь посетить ту часть света, которая покрыта льдами, где расположена точка вращения небесного полюса и небесная сфера, стремительно вращаясь, открывает [взорам] близкую Медведицу’, твоя совесть будет всюду сопровождать тебя, а тяжкий стыд будет хлестать тебя по лицу всякий раз, когда великие короли соберутся вместе поговорить [о своих подвигах]. 5Бесчестье навечно останется с тобой, и ты никогда не сможешь появиться среди людей достойных и знаменитых; в любой стране ты будешь жить в позоре.

{6.9.15} [Видимо,] судьба одарила Фродо сыном, который появился на свет в то время, когда боги были не расположены [к людям], и потому все его помыслы обращены ко злу, а желания низменны. 2Подобно тому как во время плавания на корабле всё мерзкое стекает в глубины трюма, так и в Ингелля хлынуло множество самых разных пороков. 3И потому, опасаясь всеобщего презрения, ты постараешься спрятаться в самом отдалённом уголке своей страны, оглушённый свалившимися несчастиями, не имея надежды когда-либо вновь оказаться среди людей благородных. 4И тогда, в горе от своей печальной участи, ты начнёшь рвать свою бороду, утомлённый женскими причитаниями и приходя в ярость от нашёптываемых тебе на ухо [бесконечных] жалоб твоей любовницы. 5‘И, [даже] когда этот леденящий страх оставит твою душу’, ты [всё равно] побоишься мстить за своего отца, окончательно превратившись в ублюдка и усвоив свойственные рабу привычки. 6Для любого человека не составит труда избавиться от тебя; это будет сродни тому, если кто-нибудь поймает и забьёт козлёнка или же если он, перерезав горло, убьёт ножом нежного ягнёнка.(л. 63)||

{6.9.16} Смотри, вот сын тирана Свертинга, с чьей бесплодной сестрой ты вступил в постыдный союз; ‘именно он как наследник и получит’ после тебя Данию! 2Пока ты радуешься, чтя свою отягощённую драгоценными камнями и блистающую золотым нарядом супругу, нас гнетёт соединённая с позором скорбь, и мы оплакиваем твоё постыдное поведение. 3В то время когда тобой движет похоть, наш встревоженный разум воскрешает в памяти прежние времена и побуждает нас к великой печали. 4Ибо мы иначе, чем ты, оцениваем преступление этих гостей, которым ты в настоящее время оказываешь всевозможные почести. Знающему, как было прежде, тяжко видеть то, что происходит в настоящее время. 5Ничто не принесёт мне счастья большего, чем созерцание того, как виновные в твоём, Фродо, убийстве понесли заслуженное наказание»}.

{6.9.17} Своими увещеваниями он добился того, что его упрёки, действуя словно некое огниво, высекли ‘из ленивой и холодной души’ Ингелля исключительное по своей силе пламя отваги. {Ингелль меняет своё поведение} 2‘Оставаясь поначалу глухим к словам песни Старкадера’, впоследствии король ‘всё более и более оказывался во власти увещеваний своего воспитателя. Запоздалая жажда мщения охватила его душу’, и, перестав быть [для своих гостей] сотрапезником, он превратился в их врага. 3В конце концов он вскочил со своего места и ‘излил на соседей весь свой гнев’, с кровавой жестокостью обратив свой меч на сыновей Свертинга и направив обнажённый клинок в горло тех, чьё чрево он [ещё совсем недавно] ублажал яствами со своего стола. 4Тотчас же убив их, ‘он утопил в крови это торжественное застолье’, ‘разорвал непрочные узы товарищества’ и превратил постыдный пир в блестящее кровопролитие. Из радушного хозяина он стал их злым недругом, из презренного раба роскоши превратился в сурового служителя мести.

{6.9.18} Старкадер говорил столь убедительно, что своими словами смог внушить этому вялому и изнеженному юноше суровую непреклонность духа. ‘Вернув

к жизни таившуюся в уголках [его сердца] отвагу’, он добился того, что ‘зачинщики жестокого убийства’ понесли заслуженное наказание. 2Добродетель этого юноши находилась в изгнании, а не погибла; возвращённая стариком к жизни, она побудила Ингелля совершить подвиг, который от того, что заставил себя ждать, стал только более величественным. ‘Как же это прекрасно: напоить кубки кровью, а не вином!’. 3Каким же умением, заметим мы, должен был обладать этот старик, если ‘своими искусными увещеваниями он смог одолеть неимоверную порочность, [глубоко укоренившуюся] в душе короля’, и вместо неё, ‘разорвав оковы беспечности, посеял [в его душе] жизнестойкие семена доблести!’ 4Направляя десницу короля на свершение этого подвига, ‘он не только сам проявил выдающуюся доблесть, но и помог воскресить её в груди другого, там где она прежде почти угасла’. 5Совершив всё это, он сказал следующее:

{6.9.19} {Прозаический перевод:|Фр-т 66 «Прощай, король Ингелль, чьё полное отваги сердце явило [сегодня] образец смелости. Разум, который властвует над твоим телом, [ясно] проявил себя в этом добром предзнаменовании; [и сразу же стало ясно], что в твоей душе нет недостатка в благоразумии, хотя до поры ты и скрывал это ото всех; своей добродетелью ты искупил то, чему навредила твоя медлительность, а за [временное] оцепенение духа ты заплатил могучей доблестью. 2Так давай же прикончим и остальных; пусть никто из них не избежит гибели, которой в равной степени достойны все они! 3Пусть злодеяние обратится на того, кто его совершил, а преступление, возвратившись, пусть раздавит того, кто в нём повинен. Пусть слуги снесут тела убитых на повозку, а палач поскорее увезёт эти трупы отсюда прочь. |(нач. 2-й ч. фр-та Шперлинга) Заслуженно лишились они последних почестей; недостойны они того, чтобы холм был насыпан над их могилой. Над ними не будет совершено похоронных обрядов, а погребальный костёр не подарит им священных почестей могильного кургана. Их гниющая плоть будет разбросана по полям, терзаемая клювами птиц, всюду оскверняя землю своей ядовитой жижей. (л. 63об.)|| 4Также и ты, король, если в тебе осталось хоть что-то от разума, прогони свою злую жену, дабы эта волчица не произвела на свет такого же потомства, дабы от тебя не родилось чудовище, которое захочет навредить собственному отцу. 5Скажи мне, Родо, всегдашняя насмешница пугливых, не думаешь ли ты, что мы уже достаточно отомстили за Фродо, воздав семью смертями в наказание за гибель одного? Вот мимо проносят бездыханные тела тех, кто не на деле, а лишь для вида чтил твою власть, за внешней покорностью скрывая своё коварство. Однако я всегда втайне лелеял надежду, что ребёнок будет действовать в соответствии со своими природными наклонностями и что в своём поведении он последует тем примерам, к которым его подталкивает его кровь. 6И потому, Ингелль, именно теперь ты в гораздо большей степени, чем прежде, достоин называться господином Петры и Дании.

{6.9.20} Некогда, будучи ещё безбородым [юнцом], я был в войске под твоим, король Хако, ‘командованием и руководством’. С презрением относясь ко всему, что имело отношение к роскоши и разврату, я думал тогда только о войне. 2Упражняя свои тело и дух, в своих помыслах я отвергал всё нечестивое и, избегая делать приятное своему брюху, обратил душу к делам доблести. У тех, кто выбрал в жизни ратную службу, одежда зачастую весьма груба, а ‘образ жизни у них самый простой’, покой их редок, а сон краток; отдыху у этих мужей предшествует долгий труд, а время течёт крайне медленно. {О [погоне за] наслаждением} Не то, что ныне, когда ненасытная жадность слепого обжорства затмевает людям разум. 3Каждый из них облачается в искусно пошитые одежды, правит на манер женщины своим ‘быстроногим [конём]’ и распускает вьющиеся кудри, позволяя своим длинным волосам свободно развеваться [на ветру]. 4Он любит часто <выступать> на народном собрании и предпочитает стремиться к недостойной прибыли, видя в этом главную цель своей пустой жизни; {[Старкадер] осуждает чванство и высокомерие} своим продажным языком он начинает всё новые тяжбы. 5Силой нарушает законы и с мечом в руке нападает на справедливость; притесняет невинных; кормится с чужих денег; потакает разврату и чревоугодию; язвительными насмешками досаждает сотрапезникам; бегает за шлюхами, как тяпка за зеленью [на грядке]. 6Трус погибнет, даже когда война уже закончилась миром. 7Даже если он ляжет посреди поля, никакая «черепаха» не спасёт того, кто боится смерти. ‘<Смертельный жребий> выпадет каждому, кто живёт’; не следует спасаться от смерти прячась.

8Неужели же я, кто весь мир сотрясал своими кровавыми побоищами, умру спокойной смертью? Тихо скончавшись, отправлюсь ли к звёздам?

Жизнь завершу от болезни, а не от раны?»}.

Конец Шестой [Книги]. (л. 64)||

 

Книга седьмая

Начало Седьмой Книги.

Как утверждают сведущие в истории учёные мужи древности, у Ингелля было четыре сына, из которых трое погибли на войне, и после смерти отца королём стал единственный из оставшихся в живых сын Олав; {Олав, 35-й король [Дании]} при этом некоторые ошибочно считают его сыном сестры Ингелля.2Его подвиги оказались сокрыты за пеленой столетий, и потомки знают о них недостаточно хорошо; в памяти людей осталось лишь его последнее, данное им перед смертью, мудрое повеление. 3Когда он был уже при смерти и последние силы оставляли его, решив позаботиться о своих сыновьях Фродо и Харальде, {Фродо, 36-й король[Дании]} Олав передал одному из них королевскую власть на суше, а другому — на море; при этом он постановил, что таким образом власть должна быть разделена между ними ‘не навечно’, а, напротив, каждый год братья должны меняться своими местами. 4То есть королевская власть была поделена между ними поровну. Фродо, которому выпало первому быть предводителем на море, частыми поражениями в своих разбойничьих набегах добился для себя лишь позора. 5Причиной неудач Фродо было то, что его моряки лишь недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих странах.

{7.1.2} Затем, спустя некоторое время, настал черёд господствовать на море младшему из братьев — Харальду. {Харальд, 37-й король [Дании]} Опасаясь, подобно своему брату, потерпеть неудачу, он набрал в своё войско лишь неженатых воинов. 2Это решение привело к успеху. В своих походах он приобрёл столь же много славы, сколь его брат бесславия. 3Всё это привело к тому, что Фродо начал завидовать своему брату. Кроме того, их жёны, Сигне и Ульвильда, из которых одна была дочерью короля Светии |(нач. фр-та Калл-Расмуссена) Сиварда, а другая — правителя Гётии Карла, начали ссориться, часто споря, кто из них более высокого рода, {Из-за своих жён братья поссорились} и это привело к тому, что их мужья перестали общаться друг с другом. 4И случилось так, что, когда их семейное хозяйство пришло в упадок, Харальд и Фродо решили поделить бывшее прежде общим имущество, [неблагоразумно] уделив больше внимания женским склокам и ссорам, чем долгу братской привязанности.

{7.1.3} Считая, что именно <известность>а233 брата стала причиной презрительного отношения к нему, {Убийство Харальда} Фродо приказал одному из своих рабов тайком убить того, кто, уступая ему в годах, тем не менее, как казалось, превосходил его доблестью. 2Когда это было сделано, дабы сообщник не рассказал никому об этом злодеянии, он постарался незаметно избавиться и от того, кто помог ему совершить это коварство. 33атем, желая уверить всех в своей невиновности и стремясь избежать клейма позора за это преступление, он распорядился самым тщательным образом расследовать, как случилось, что его родной брат столь неожиданно умер. 4Но даже с помощью всех этих ухищрений он так и не смог добиться того, чтобы простые люди в глубине души не считали преступником именно его. 5Позже, когда он спросил Карла, кто же, по его мнению, убил Харальда, тот ответил, что глупо спрашивать у него о том, что и так всем известно. 6Эти слова стали причиной смерти Карла, так как Фродо понял, что он втайне именно его <считает> виновным в убийстве своего брата.

{7.1.4} После этого Фродо захотел убить своих племянников Харальда и Хальдана, сыновей <Харальда> и дочери Карла Сигне. Однако их воспитатели смогли придумать хитрый способ спасти им жизнь. {Новая хитрость} 2Привязав к подошвам своих ног отрубленные волчьи когти, они принялись бегать по грязи и покрытой снегом земле рядом с их домом, создавая видимость того, что сюда приходили дикие звери. 33атем они убили детей рабынь, разорвали их тела |(нач. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) на части и разбросали вокруг. 4Таким образом, когда [посланные Фродо люди] не смогли найти разыскиваемых мальчиков, все обратили внимание на широко разбросанные повсюду куски тел и следы волков. Земля же вокруг, как можно было заметить, была залита кровью. 5В результате чего все поверили, что дети действительно были съедены прожорливыми волками. При виде столь явных признаков нападения зверей в этом почти ни у кого не возникло сомнений. 6Доверие людей к этому представлению и стало защитой для сирот. 7Вскоре после этого воспитатели спрятали их в дупле дуба и, чтобы не дать никому ни малейшего повода думать, что на самом деле дети выжили, {[Братьев] кормят под видом собак} долгое время приносили им пищу, делая вид, что кормят собак. Им даже дали собачьи клички, чтобы тем труднее было понять, кто именно там скрывается.

{7.1.5} Единственным, кто не верил в то, что они погибли, был Фродо; он решил спросить у одной опытной в прорицании женщины, где же находится то место, где они прячутся. (л. 64об.)|| {Сила колдовства} 2Сила её заклинаний была такова, что любые (оконч. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| укрытые от солнечного света вещи, как говорили, она могла видеть и притягивать их к себе, на сколько узлов те бы ни были привязаны. 3Она рассказала, что мальчиков укрывает и воспитывает человек по имени Регно, который для того, чтобы оставить всё это в тайне, дал им собачьи клички. 4Увидев, что непреодолимой силой её) заклинаний их вытягивает из укрытия и тащит всё ближе и ближе пред глаза этой ведьмы, они, чтобы эта ужасная принуждающая сила не выдала их, бросили на колени колдунье горсть золота, которое некогда получили от своих воспитателей. 5Приняв этот подарок, она притворилась, будто ей неожиданно стало плохо, и упала замертво. 6Когда слуги спросили её, почему она так неожиданно лишилась чувств, она отвечала, что невозможно точно сказать, где скрываются сыновья Харальда, ибо мощь их так велика, что ослабила действие даже самых сильных заклинаний. 7Таким образом, она довольствовалась достаточно скромным вознаграждением, хотя и могла рассчитывать получить от короля гораздо большую награду.

{7.1.6} Впоследствии, узнав, что молва о нём и его воспитанниках получила широкое распространение, <Регно> переправился с ними на Фионию. 2Будучи схвачен там [людьми] Фродо, он признался, что укрывает юношей, но при этом просил короля пожалеть его воспитанников, которых тот однажды уже лишил отца, сказав ему, что двойное убийство родственников не сделает его счастливее. 3Этими словами он превратил жестокость Фродо в стыд, а затем пообещал ему, что, если братья решатся поднять мятеж в Дании, он сразу же подаст королю весть об этом. 4Так Регно удалось обеспечить своим воспитанникам безопасность, и долгие годы он жил, не испытывая опасений за их жизнь.

{7.1.7} Повзрослев, братья отправились в Сьяландию и под влиянием своих друзей, требовавших отомстить за отца, поклялись, что либо они сами, либо их дядя не переживут этого года. |(нач. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) 2Узнав об этом, <Регно>,(окон. 2-й ч. фр-та Шперлинга)| помня о своём обещании, явился ночью во дворец, украдкой поведав [охране], что пришёл рассказать королю о том, что обещал ему прежде. 30днако он не позволил разбудить спящего, ведь Фродо имел обыкновение мечом наказывать всякого, кто осмеливался нарушить его сон. 4Вот настолько тяжким преступлением считалось в те времена нарушить покой короля в неурочный час! 5Узнав об этом утром от стражи, король понял, что это был Регно с вестью о готовящемся восстании. Собрав своё войско, Фродо решил жестокими мерами упредить развитие мятежа. 6Сыновьям Харальда не оставалось ничего другого, как притвориться помешанными. 7Подвергшись внезапному нападению, они принялись вести себя как взбесившиеся, подобно тем, кто впал в безумие. 8Посчитав, что они и в самом деле сошли с ума, Фродо оставил свою затею, считая постыдным поднимать оружие на того, кто, как казалось, сам был готов обратить свой меч на себя. (оконч. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| 9Однако ближайшей же ночью он был сожжён ими, понеся заслуженное наказание за совершённое им братоубийство. 10Ворвавшись во дворец, братья сначала забили камнями королеву, после чего подожгли дом, вынудив Фродо в поисках спасения забраться в заранее подготовленный узкий потайной лаз под землёй. {Кончина Фродо} 11Там взаперти он и прятался, пока не умер, задохнувшись от гари и дыма.

{7.2.1} {Хальдан, 38-й король [Дании]} После гибели Фродо Данией почти три года правил Хальдан. Затем он на время передал власть над королевством своему брату Харальду, а сам отправился в разбойничий поход, разграбив Оландию и те близлежащие острова, что отделены от Светии извилистыми проливами. 2На зиму он вытащил свои корабли на берег и обнёс их валом, что и стало <окончанием> этого похода. 33атем ‘он решил прибрать к своим рукам также и Светию’ {Светия в 5-й раз покорена [данами]} и[, начав войну,] убил в сражении её короля. 43атем он захотел встретиться в бою с его внуком Эриком, сыном своего собственного дяди Фродо. Узнав, что у Эрика есть богатырь по имени Хаквин, который умеет своими заклинаниями притуплять мечи, для боя с ним он сделал {О дубине Хальдана} себе огромную, усаженную железными шипами дубину, намереваясь мощью дерева одолеть силы колдовства. 53атем, превосходя своей храбростью всех прочих, оказавшись в самой гуще боя СО свирепым врагом, ОН надел на голову шлем, |(нач.3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) отбросил щит и, взяв свою дубину обеими руками, обрушил её могучие удары на стену вражеских щитов. 6Ни одно препятствие не было достаточно крепким, чтобы не разлететься на куски и не быть раздавленным под тяжестью этого натиска. 7И случилось так, что, встретившись во время сражения с тем богатырём, Хальдан сразу же опрокинул его одним ударом своего мощного оружия.

{7.2.2} Впрочем, он всё равно потерпел поражение и был вынужден бежать в Хельсингию, где в поисках лечения для своих ран обратился к человеку по имени Витольф, который некогда служил в войске у Харальда.(л. 65)|| 2Бóльшую часть своей жизни этот человек провел на военной службе, но после достойной сожаления гибели своего вождя удалился в этот глухой край и там, ‘ведя жизнь крестьянина, отдыхал от ставших ему привычными [за долгие годы] ратных дел’. 3Вражеские копья не раз оставляли следы на его теле, в результате чего он, часто занимаясь врачеванием своих ран, приобрёл немалый опыт целителя. 4Однако, если кто-то пытался получить его помощь путём лести, вместо лекарства он обычно давал таким людям средство, которое скрытно наносило им вред. (оконч. 3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| Дело в том, что он считал ‘гораздо более достойными тех, кто добивался его милости с помощью угроз, нежели тех, кто заискивал перед ним’. 5Когда воины Эрика, желая напасть на Хальдана, окружили его жилище, Витольф лишил их способности видеть, так что они, хотя и находились рядом с его домом, {Колдовство} не могли ни увидеть, ни отыскать его по ясным следам на дороге. 6Вот до какой степени обманный туман повлиял на их зрение!

{7.2.3} С помощью Витольфа Хальдан смог полностью восстановить свои силы, после чего, призвав на помощь ‘известного благодаря своим выдающимся способностям’ богатыря Торо, он [снова] объявил войну Эрику. 2Когда вражеское войско выдвинулось вперёд и Хальдан увидел, что у неприятеля воинов больше, чем у него, он приказал части своих людей спрятаться в кустах вдоль дороги, намереваясь напасть на неприятеля из засады, когда тот пойдёт по самому узкому участку дороги. 3Эрик предвидел это и, заранее исследовав то место, где предстояло идти его войску, решил отступить, не желая, отправившись по предложенному пути, оказаться зажатым между двумя крутыми склонами и попасться в западню врага. 4Сражение произошло в долине, окружённой со всех сторон крутыми горными склонами. 5Увидев, что его войско пришло в расстройство, {Доблесть Хальдана} Хальдан вместе с Торо вскарабкался на скалу, где было множество больших камней, и оттуда, хватаясь за эти глыбы, они принялись сбрасывать их на находившегося под ними врага. Те же, падая, своим весом давили оказавшееся на краю гибели неприятельское войско. 6И получилось так, что с помощью [обычных] камней он смог вернуть себе ту победу, которую прежде [уже почти] упустил, [действуя] оружием. 7После этого отважного поступка он получил прозвище Бьёрграм, которое, по-видимому, происходит от слов «гора» и «свирепость».8Слава о нём среди свеонов разнеслась так широко, что его считали сыном великого Тора. Люди оказывали ему божественные почести, (оконч. фр-та Калл-Расмуссена)| считая правильным от имени всей своей страны приносить ему жертвы.

{7.2.4} Но, поскольку помыслы побеждённых обычно с трудом обретают спокойствие, а упрямство покорённых всегда оказывает сопротивление и [стремится] к тому, что запретно, Эрик, желая вернуть себе то, что он потерял в результате своего бегства, решил напасть на принадлежавшие Хальдану страны. 2Из-за свойственной ему свирепости он не оставил в покое даже Данию’, считая вполне справедливым всячески терзать Отечество того, кем он сам был изгнан из своего. 3Итак, стремясь более нанести урон чужой стране, чем отвести угрозу от своей собственной, ‘он смог освободить от врага всю Светию’. 4Дело в том, что Хальдан, узнав, что его брат Харальд был побеждён Эриком в трёх сражениях, а в четвёртом погиб, из опасения потерять свою власть был вынужден оставить земли свеонов и вернуться на родину. 5Таким образом, ‘насколько легко Эрик лишился власти над Светией, настолько же быстро он себе её и вернул’. 6Если бы в деле удержания королевской власти судьбе было угодно помочь ему так же, как при её возвращении, Хальдану никогда бы не удалось взять его в плен. Схвачен же он был следующим образом.

{7.2.5} Возвратившись в Светию, Хальдан спрятал свой флот в засаде, после чего на двух кораблях вышел против Эрика. 2Эрик погнался за ним на десяти своих кораблях, а Хальдан, совершая на своих судах различные манёвры, начал понемногу отступать к тому месту, где в укрытии находилось его войско. 3Когда Эрик заплыл уже слишком далеко, в море вышел датский флот. 4Оказавшись в окружении, Эрик тем не менее отверг предложение сохранить ему жизнь при условии, если он согласится стать рабом Хальдана. Жизнь для него была менее ценна, чем свобода, и он предпочитал скорее погибнуть, чем покориться, дабы не показалось, что из-за своего стремления выжить он готов из человека свободного превратиться в раба или что при новом повороте судьбы он согласен стать слугой того, кому прежде был ровней. 5Вот до какой степени для этого доблестного мужа казалось неприемлемым покупать спасение ценой бесчестья! {Эрик взят в плен} 6Его связали и отвели в место, где водились хищные звери. {Гибель Эрика} Конец вовсе не достойный того, чья душа была исполнена столь высокого благородства.

{7.2.6} Получив власть над обоими королевствами, Хальдан смог украсить свою славу тремя выдающимися качествами. {Выдающиеся качества Хальдана} 2Он умел искусно слагать соответствующие традициям своей страны стихи, а также в не меньшей степени, чем своей богатырской доблестью, он прославился умением [разумно] пользоваться королевской властью. 3Узнав о том, что двое ‘весьма дерзких’ морских разбойников Токо и Анунд угрожают соседним странам, он напал на них и убил их обоих в морском сражении. {Усердие наших предков [в стяжании славы]} 4Дело в том, что наши предки ничто не ценили так, как славу, которая была добыта не блеском богатства, а умением обращаться с оружием. 5Именно поэтому прославленные мужи того времени стремились поднимать мятежи, устраивали ссоры, испытывали отвращение к безделью, предпочитая миру войну, уважали не богатство, а доблесть, находя в битвах удовольствия куда больше, чем в праздничном застолье. (л. 65об.)||

{7.2.7} Поэтому и Хальдан не долго оставался без соперника. 2Один весьма родовитый человек по имени Сивальд со многими стенаниями напомнил собравшимся на тинге свеонам о том, как были убиты Фродо и его супруга. Своим рассказом он вызвал почти у всех [присутствовавших] такую ненависть к Хальдану, что решением большинства из имевших право голоса [на тинге] он получил позволение на то, чтобы поднять мятеж. {Сивальд поднимает мятеж} 3Он, однако, не довольствовался тем, что получил их одобрение на словах, но благодаря своей лести до такой степени завладел сердцами простых людей, что почти все из них согласились возложить на его голову знак королевского достоинства. 4У этого Сивальда было семеро сыновей, {О силе колдовских чар} ‘которые были столь искусны в колдовстве’, что зачастую, внезапно охваченные дикой яростью, страшно выли, грызли зубами свои щиты, глотали раскалённые угли и проходили через любой огонь, зажжённый перед ними; и нельзя было усмирить их безумие иначе, чем либо крепко связав их, либо позволив им устроить ужасную резню среди людей. 5Такое неистовство внушала им либо их злобная натура, либо свирепость [вселившихся в них] демонов.

{7.2.8} Узнав о них, Хальдан, бывший в то время в морском разбойничьем походе, велел своему войску быть наготове, ведь тому, кто до сих пор нападал лишь на чужеземцев, теперь предстояло вонзать свои клинки в плоть соотечественников. Им, привыкшим расширять границы королевства, теперь предстояло вернуть то, что несправедливо было у них отнято. 2Когда он приблизился, Сивальд послал гонцов, говоря, что если слава о нём соответствует действительности и он на самом деле таков, каким изображает его молва, то пусть Хальдан в одиночку сойдётся в бою с ним и его сыновьями, подвергая опасности только себя, а не всё своё войско. 3Когда же он ответил, что в поединках, проводимых по правилам, число участников не должно превышать двух человек, Сивальд сказал: «Неудивительно, что неженатый и бездетный человек уклоняется от предложенного ему боя, ведь он от природы лишён страсти и постыдный холод сковал его тело и разум. 4Дети неотделимы от того, кто стал виновником их рождения, поскольку ‘главным образом именно благодаря ему они и появились на свет’». 5Потому-де Сивальда с его сыновьями и следует считать за одного человека; им от природы дано как бы одно на всех тело.

{7.2.9} Побагровев от этого оскорбления, {Благородство Хальдана} Хальдан решил принять вызов, намереваясь блестящими проявлениями своей доблести отплатить за эту унизительную насмешку над его холостым положением. 2Когда однажды он шёл через тенистый лес и ему на пути попался большой дуб, он вырвал его с корнем, обрубил ветви и превратил, таким образом, это дерево в увесистую дубину. 3Гордясь этим своим оружием, он сочинил такую короткую песню:

{7.2.10} {Прозаический перевод:|Фр-т 67 «Вот я несу, прижимая к своей голове, это тяжкое неотёсанное бревно; [вскоре] оно будет ранить головы врагов и принесёт им погибель. 2При этом ни одно покрытое листвой деревянное оружие не сможет стать ещё более ужасным предзнаменованием гибели гётов. 3Оно сокрушит жилистые шеи этих суровых и могучих мужей; всей своей лесной громадой оно проломит их черепа. 4[Эта] дубина уймёт то безумие, которое овладело моей Отчизной; никакое другое [оружие] не будет для свеев более губительным. 5Ломая им кости, каждым своим взмахом отрывая конечности воинам, этот вырванный [из земли] кряж будет разить спины этих бесчестных людей, крушить родные очаги, проливать кровь соотечественников, став погибелью и мором для моей Родины»}.

{Гибель сыновей Сивальда} 6Сказав это, он [что было сил] обрушился на Сивальда и его семерых сыновей. Огромная дубина сделала бесполезной свирепую силу его врагов, и он их перебил.

Хальдан против Хардбена

{7.2.11} {Хардбен} В то время некий Хардбен, явившись [в Светию] из Хельсингии, стяжал себе громкую славу тем, что похищал и бесчестил королевских дочерей, имея обыкновение убивать всех тех, кто пытался помешать ему в его любовных делах. Он предпочитал девушек благородного происхождения дочерям простых людей, полагая, что, чем более высокого рода женщины, которыми он насильно овладевал, тем больше славы это может ему принести. 2И ни один из тех, кто желал помериться с ним доблестью, не ушёл от него безнаказанным. {Огромный рост Хардбена} 3Хардбен был столь огромен, что ‘его рост достигал девяти локтей’. 4У него в дружине было двенадцать богатырей, в чьи обязанности входило связывать его, усмиряя дикие припадки ярости, которые овладевали им всякий раз в преддверии битвы. 5Люди просили Хальдана сразиться с Хардбеном и его богатырями в поединке,(л 66)|| и он не только обещал им это, но и с большой уверенностью предсказал, что одержит победу. {Неистовство Хардберна} 6Узнав об этом, Хардбен немедленно пришёл в бешенство и в своей ярости принялся грызть края своего щита. Он не побоялся отправлять себе в брюхо раскалённые угли, хватал ртом горящие головни и отправлял их в свою утробу, пробегал сквозь [подстерегавшие его] опасности потрескивающего пламени; наконец, совершенно обезумев в своей ярости, он, беснуясь, своим мечом поразил в сердце шестерых из своих богатырей. 7Неизвестно, было ли это безумие следствием его желания биться или же оно происходило от врожденной дикости его нрава. 83атем с шестью оставшимися богатырями он набросился на Хальдана. {[Его] гибель} 9Однако тот сумел сразить его своей огромной палицей, лишив этого мужа разом и победы, и жизни. ‘Так Хардбен искупил свою вину и перед Хальданом, которому он бросил вызов, и перед тамошними королями, чьими дочерьми он насильно овладел’.

{7.2.12} Однако судьба, словно бы ещё не удовлетворившись тем, как она прежде испытывала силы Хальдана, продолжала предоставлять ему [всё новые и] самые неожиданные поводы для сражений. {Нападение Эгдера и его гибель} Случилось так, что некий финн по имени Эгдер [взял за привычку] своими пиратскими набегами досаждать свеонам. 2Хальдан вышел против него на трёх своих кораблях, ведь столько же, как он знал, было и у Эгдера. Ночь прервала этот бой, а он так и не смог ещё одолеть своего врага. На следующий день Хальдан вызвал Эгдера [на поединок], сразился с ним и убил его. {Огромная сила Гриммо} 33атем он узнал, что могучий богатырь по имени Гриммо угрожает вызвать на поединок Хадера, короля одной небольшой страны, желая таким образом посвататься к его дочери Торильде. Отец же Торильды объявил, что тот, кто уничтожит этого богатыря, сам получит его дочь в жёны. Хальдан, ‘хотя и дожил уже до преклонного возраста, был всё ещё не женат’. Распалённый обещанием короля не меньше, чем наглостью этого богатыря, он отправился в Норвегию.

{7.2.13} Прибыв туда, он измазал своё лицо грязью, постаравшись скрыть таким образом все приметы по которым его можно было узнать. Явившись на место боя, он первым обнажил свой меч. 2Поняв, что противник притупил его своим взглядом, он бросил меч на землю и, достав из ножен другой, напал на Гриммо, прорубив [своим клинком] подол его кольчуги и нижнюю часть его щита. 3Этим он сильно удивил Гриммо. «Я не припомню, — сказал тот, — другого старика, который бился бы столь же рьяно!». Он тут же вытащил свой меч и одним ударом разрубил щит Хальдана пополам. 4Однако, замешкавшись, он не успел убрать свою правую руку после этого удара, и Хальдан без колебаний сразу же отрубил её. 5Но Гриммо успел перехватить меч в левую руку и пронзил бедро Хальдана, нанеся ему незначительную рану в отместку за своё тяжёлое увечье. 6В итоге Хальдан всё-таки одержал победу и позволил побеждённому сохранить едва теплившуюся в нём жизни за денежный выкуп, не желая прослыть тем, кто с позором для себя лишает жалких остатков жизни беззащитного калеку. 7‘Этим своим поступком он показал, что в деле спасения своего врага он был почти так же велик, как и в победе над ним’. {Хальдан получил в жёны Торильду и родил от неё Асмунда} 8В награду за эту победу он получил в жёны Торильду, которая родила ему сына Асмунда, от которого считают за честь вести свою родословную короли Норвегии, возводя, таким образом, свой род к этому Хальдану.

{7.3.1} {Эббо} После этого один морской разбойник по имени Эббо, родом из простолюдинов, человек крайне высокого мнения о своей доблести, решил взять себе в жёны девушку непременно из знатного рода. Он посватался к Сигрюде — дочери гётского короля Унгвина, кроме того потребовав у него половину королевства в качестве приданого. Когда к Хальдану обратились за советом, давать ли согласие на этот брак, он призвал их ответить жениху утвердительно, но лишь для вида, пообещав, что найдёт способ расстроить эту свадьбу. 2Он также велел им приготовить для него место среди пирующих за праздничным столом. 3Унгвин одобрил этот совет, и Хальдан, скрыв знаки своего королевского звания за уродливым иноземным нарядом, вечером появился на свадебном пиру, внушая всем встречным страх и заставляя их удивляться огромному, превышающему отведённое людям росту того, кто пришёл. 4Как только он вошёл в королевский зал, то окинул взором всех, кто был там, и спросил: «Кто этот человек, что занимает за столом место возле короля?». 5Когда же Эббо ответил, что это сидит будущий зять короля, Хальдан, разгневавшись, в самых невыдержанных выражениях спросил его, не сошёл ли тот с ума, и какие демоны заставили его быть столь наглым, ведь он сейчас, по сути, желает связать свой убогий и низкий род с блестящей семьёй самого благородного происхождения, дерзает коснуться своими грязными руками простолюдина дочери королевского рода. При этом, не удовлетворившись этим требованием, он, по-видимому, хочет стать ещё и совладельцем чужого королевства! 63атем Хальдан предложил ему сразиться на мечах, сказав, что тот получит желаемое не раньше, чем сможет одержать над ним победу. 7Эббо ответил, что ночью дерутся лишь чудища, люди же бьются днём; на это Хальдан возразил ему, что время не может быть основанием для отказа от битвы, ведь луна светит так ярко, что светло, как днём. 8Так он принудил Эббо сразиться с ним и убил его, превратив пиршественный зал в арену для сражения, а ‘свадьбу в похороны’.

{7.3.2} По прошествии нескольких лет Хальдан вернулся к себе на родину и, поскольку [здесь?] детей у него не было, {Унгвин, 39-й король} завещал передать королевскую власть Унгвину, сделав его, таким образом, королём Дании. (л. 66об.)|| 2Позднее Унгвин пал в бою со своим соперником Регнальдом, {Сивальд, 40-й король [Дании]} оставив после себя сына Сивальда.

{7.4.1} {Удивительная застенчивость Сириды} Дочь Сивальда Сирида была так невероятно застенчива, что её, казалось, было невозможно заставить взглянуть ни на одного из множества женихов, привлечённых её красотой. 2Уверенная в своем самообладании, она просила своего отца дать ей в мужья того, кто сладостью своих речей сможет добиться от неё [хотя бы одного] ответного взгляда. 3Ведь в прежние времена благодаря своему самообладанию девушки у нас превосходно умели укрощать свои дерзкие взгляды, не желая, чтобы бесстыдство глаз навредило непорочности души. Стыдливость взгляда ценилась, так как свидетельствовала о целомудрии сердца. {Жених Сириды Одар} 4Тогда один человек по имени Одар, сын Эббо, побуждаемый то ли славой своих подвигов, то ли уверенностью в своем красноречии и изысканности манер, воспылал желанием во что бы то ни стало посвататься к этой девушке. 5Хотя он и ‘старался всеми силами своего таланта’ смягчить её взор, никакие средства, казалось, не могли заставить Сириду поднять на него свои опущенные глаза. Поразившись непреклонной твёрдости её сурового характера, он удалился.

{7.4.2} Один великан также хотел посвататься к этой девушке, но, поняв, что его постигнет такая же неудача, как и Одара, он подкупил женщину, которая долгое время служила у Сириды и пользовалась её доверием. Объяснив необходимость её ухода какой-то хитростью, она заставила свою хозяйку уйти подальше от отцовского дома. Там на неё вскоре и набросился этот великан, уведя Сириду за непроходимые преграды горных вершин. 2Другие же утверждают, что он сам обманным образом принял обличье этой женщины, хитрыми уловками выманил девушку из дома и затем исполнил роль похитителя.

{7.4.3} Узнав об этом, в поисках девушки Одар обыскал все горы, обнаружил её, убил великана и повёл Сириду с собой. 2Однако великан в своём рвении так сильно связал и перепутал длинные локоны девушки, что вся эта масса волос сплелась в тугой узел, и было нелегко распутать эти переплетённые между собой волосы иначе, чем отрезав их ножом. 3Одар попытался снова, используя различные соблазнительные для девушки вещи, обратить на себя взор Сириды, но после долгих и тщетных попыток заставить её посмотреть в свою сторону он ‘посчитал, что результат далёк от того, к чему он стремился’, и оставил свою затею. 4При этом он даже не думал о том, чтобы насильно овладеть этой девушкой и позорной связью с ней обесчестить представительницу столь благородного семейства.

{7.4.4} Она долго плутала по безлюдным местам, пока не набрела на лесную избушку, в которой жила колдунья. 2Та поручила ей пасти стадо своих коз. Одар снова помог девушке обрести свободу, после чего он опять принялся уговаривать её такими словами:

{7.4.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 68 «Неужели ты не хочешь прислушаться к моим увещеваниям, исполнить моё желание и стать моей женой, предпочитая, как и сейчас, следить за этим стадом, заботясь о вонючих козах? 2Сбрось десницу своей нечестивой хозяйки и быстрее беги от своей злобной госпожи! Ступай со мной на корабль и живи на свободе! 3Хватит заботиться об этих животных, прекрати погонять этих коз! ‘Раздели со мной ложе’, и да пусть сбудутся все наши желания! 4О, столь желанная мной [Сирида], подними свой поникший лучистый взгляд, хотя бы ненадолго лёгким движеньем подними свой стеснительный взор. 5Я отвезу тебя отсюда в дом твоего отца и соединю [там] счастливую Сириду с её любящей Матерью! Всё это будет, если ты хотя бы разок ласково и с желанием посмотришь На меня. 6Та, которую я столько раз вызволял из темницы великанов, пусть воздаст мне за мои прежние старания! Пожалей мои тяжкие труды и не будь ко мне строгой»}.

7«Неужели же ты, ‘строптивая’ Сирида, так ‘сильно гневаешься’ [на меня], что предпочитаешь скорее следить за чужим скотом и быть прислугой у чудищ, чем, согласившись на законный брак, по взаимному согласию разделить со мной ложе?».

{7.4.6} Однако она непреклонно продолжала держать веки опущенными, не Желая подвергать испытанию стыдливость своего сердца видами всего, что происходит вокруг. {Стыдливость женщин в древности} 2Сколь же целомудренны, надо полагать, в то время были женщины, если даже самые настойчивые уговоры не могли заставить их бросить в сторону поклонников хотя бы быстрого взгляда! 3Не сумев добиться от девушки взгляда даже оказанными ей двумя большими услугами, терзаемый стыдом и досадой Одар возвратился к своему флоту.(л. 67)||

{7.4.7} Сирида, продолжая по своему прежнему обыкновению гулять среди скал, однажды случайно набрела на жилище Эббо, где, стыдясь своего жалкого вида и скромного наряда, выдала себя за дочь бедняка. 2Мать Одара, однако, быстро поняла, что эта девушка, несмотря на свой измождённый вид и нищенское одеяние, ‘поросль благородного древа’, и поэтому усадила её на почётное место, любезно и с уважением держа её [во время застолья] рядом с собой. 3Облик девушки свидетельствовал о её благородстве, а лицо указывало на знатное происхождение. 4Увидев девушку, Одар спросил, почему она закрывает плащом своё лицо. 5Желая получше узнать, что она чувствует [к нему], он сделал вид, будто собирается жениться на [другой] женщине, и ‘попросил Сириду посветить ему, когда он пойдёт к ложу своей невесты’. {Образец удивительной выдержки} 6Когда этот факел уже почти догорел, а огонь вплотную подобрался к руке Сириды, она подала всем пример удивительного терпения и, как все видели, решила вовсе не убирать руки, так что казалось, будто она не чувствует никакого неудобства от обжигавшего её пламени. 7Огонь, горевший у неё внутри, заглушал жар снаружи, а чувство, пылавшее в её душе, смягчало пламя, обжигавшее её кожу. 8И лишь когда Одар попросил её поберечь свою руку, она робко подняла глаза и кротко взглянула на него. Выдуманная свадьба была тут же отменена, и Сирида сама взошла на супружеское ложе, чтобы стать его женой.

{7.4.8} Когда позднее Сивальд взял Одара в плен и собирался повесить его за то, что тот обесчестил его дочь, Сирида поспешила рассказать, каким образом она на самом деле была похищена, и этим не только вернула расположение короля к своему мужу, но также и убедила отца взять себе в жёны сестру Одара.

{7.5.0} После этого в Сьяландии произошло сражение между Сивальдом и Регнальдом, собравшими вокруг себя самых доблестных воинов. 2И когда спустя три дня всеобщего побоища из-за проявленной каждой из сторон доблести было ещё неясно, кому достанется победа, {Доблесть Одара} Одар, то ли пресытившись продолжительным боем, то ли охваченный ‘стремлением к славе’, презирая смерть, бросился на густые ряды врагов, зарубил Регнальда, окружённого отважнейшими воинами своего войска, и, таким образом, совершенно неожиданно добыл данам победу. 3Это сражение было особенно примечательно тем малодушием, которое обнаружили самые знатные воины. Всё происходящее вокруг было так ужасно, что, как рассказывают, сорок отважнейших свеонов повернулись к врагу спиной и бросились бежать. {Бегство Старкадера} 4Даже самый храбрый из них, Старкадер, который обычно никогда не терял присутствия духа, каким бы тяжелым и опасным ни было положение, не знаю почему, но был охвачен страхом и предпочёл последовать в бегстве за своими соратниками, а не презреть его, [как он поступал обычно]. 5Я полагаю, что этот страх был внушён ему божественными силами, чтобы он не считал, что обладает сверхчеловеческой храбростью. 6‘Счастье смертных никогда не бывает совершенно’. 7Тогда же все [уцелевшие в том бою] воины поступили на службу к Хако, величайшему из морских разбойников [того времени].

<О короле Сигаре, от которого получил своё название город Сигерштадт>.

{7.6.1} {Сигар, 41-й король [Дании]} Впоследствии Сивальду наследовал его сын Сигар, у которого были сыновья Сивальд, Альф и Альгер, а также дочь Сигне. {Выдающиеся качества Альфа} 2Один из них, Альф, превосходя остальных силой своего духа и наружностью, решил посвятить себя занятиям морским разбоем. 3Его ‘красивые волосы’ отличались такой белизной, что казалось, будто бы они блестят, словно серебряные. {Сивард из Гётии, 42-й король [Дании]. Стыдливость Альвильды} 4В это же время, как рассказывают, [жил] король гётов Сивард, у которого было двое сыновей, Вемунд и Остен, а также дочь Альвильда, которая едва ли не с самых пелёнок была так застенчива, что всё время прикрывала лицо краем одежды, стараясь, чтобы её красота вызывала как можно меньше страсти у других людей. 5Отец строго охранял её и дал ей на воспитание змею и гадюку, ‘желая, чтобы эти рептилии, когда подрастут, стерегли её непорочность’. 6И в самом деле, непросто пробраться в покой, когда этому мешает столь опасное препятствие. 7Он также постановил, что каждый, кто попытается попасть к ней и будет при этом пойман, должен сразу же лишиться головы, которую следовало насадить на шест и выставить [на всеобщее обозрение]. 8Страх, который [теперь] был неразрывно связан с совершением этого дерзкого поступка, сдерживал [отныне все] страстные порывы юношей.

{7.6.2} Однако сын Сигара Альф, полагая, что, ‘чем опаснее цель, тем больше славы тому, кто её достигнет’, объявил о своём желании взять Альвильду в жёны. Ему было сказано, что он должен одолеть тварей, стороживших покой девушки, ведь по названному королём условию объятья его дочери должны были достаться лишь их победителю. 2Чтобы как можно сильнее разъярить их, он накинул на себя окровавленную шкуру. (л. 67об.)|| {Победа Альфа над змеёй и гадюкой} 3Подготовившись таким образом, он, едва только переступив через порог её дома, взял щипцами раскалённый кусок железа и загнал его глубоко в пасть гадюке, после чего, уже полумёртвую, её прикончил. 43атем он бросил копьё в глотку змеи, которая, извиваясь, ползла ему навстречу, и сразил её насмерть.5Когда же он потребовал за свою победу условленную награду, Сивард ответил, что его зятем станет лишь тот, на ком сама его дочь по своей воле и вполне определённо остановит свой выбор.

{7.6.3} Мать девушки была единственной, кто не испытывал расположения к желаниям этого жениха. В доверительной беседе она решила узнать мнение своей дочери о нём. 2И когда та принялась всячески превозносить жениха за его отвагу, ‘мать строго отругала её’ за то, что она забыла про стыд и позволила себе попасть под очарование его внешности, поскольку, не проверив как следует доблести Альфа, она обратила свои взоры исключительно на его дерзкое поведение и соблазнительную внешность.

{7.6.4} По этой причине Альвильда была вынуждена с презрением отвергнуть молодого датчанина, после чего она сменила женское платье на мужское и из стыдливой девицы превратилась в свирепого морского разбойника. {Альвильда занялась морским разбоем} 2Собрав вокруг себя множество похожим образом настроенных девушек, однажды она случайно оказалась в том месте, где отряд морских разбойников скорбел о смерти своего павшего в бою вождя. 3Благодаря своей красоте она была избрана их предводителем и начала совершать подвиги, превышающие по своей доблести то, что можно было ожидать от женщины.

{7.6.5} Альф совершил много трудных походов, разыскивая её, после чего однажды зимой он натолкнулся на флот блакманнов.2Море к тому времени сильно замёрзло, и корабли были окружены такой массой льда, что, как ни старались гребцы, им не удавалось стронуть свои суда с места. 3И когда продолжительный мороз сделал лёд таким толстым, что на него можно было без опасения ступить, Альф приказал своим людям сначала попробовать сделать несколько шагов по застывшей морской поверхности в сапогах, а затем, дабы они могли крепче держаться на ногах, {Хитрая уловка, чтобы передвигаться по льду} велел им идти по ледяному покрову, вовсе сняв эту свою скользкую обувь. 4Блакманны посчитали, что даны обратились в бегство со всей скоростью, на какую были способны их ноги, и начали с ними битву, однако при передвижении они слишком часто поскальзывались, поскольку <скользкая поверхность> была слишком ненадёжной опорой для их ног. 5[Всё закончилось тем, что] уверенно ступавшие по скованному стужей морю даны смогли опрокинуть своих неуверенно передвигающихся по льду неприятелей.

{7.6.6} Одержав над ними победу, даны отплыли в Финнию. 2Войдя однажды в некий узкий залив, от высланных вперёд разведчиков они узнали, что тамошняя гавань занята несколькими судами. {Об Альвильде} 3Дело в том, что ещё раньше них со своим флотом через это узкое место прошла Альвильда. 4Увидав вдали неизвестные корабли, она велела как можно быстрее грести им навстречу, полагая, что лучше напасть на противника, чем ожидать его. 5Товарищи Альфа не советовали ему небольшим числом своих кораблей нападать на многочисленный вражеский флот, но он отвечал, что будет позором, если кто-то расскажет Альвильде, будто он отказался от своего желания идти вперёд всего лишь из-за нескольких судов, ставших у него на пути. Как он сказал: «Такая мелочь не должна запятнать блеск славы, завоёванной великими подвигами». 6Даны были немало удивлены, увидев, как изящно сложены тела нападающих и как гибки их члены.

{7.6.7} Когда начался морской бой, юный <Альф> спрыгнул на нос корабля Альвильды и стал пробираться к корме, производя опустошение среди тех, кто вставал у него на пути. 2Его же товарищ Боркар, сбив шлем с Альвильды и увидев её гладкий подбородок, понял, что здесь следует действовать поцелуями, а не оружием. Ему стало ясно, что, отложив жестокие копья, этого врага должно побеждать нежным обхождением. {Альвильда побеждена} 3Альф обрадовался, что та, кого он, преодолевая столькие опасности, без устали искал на суше и на море, теперь вопреки всем надеждам предстала перед ним. Он страстно обнял её и заставил переменить мужской наряд на женское платье. Впоследствии от него Альвильда родила дочь Гюриду. 4Боркар сочетался браком с девушкой из свиты Альвильды по имени Гро и имел от неё сына Харальда, <который позднее получил прозвище Хильдетан>.

{7.6.8} Дабы никто не удивлялся, почему в сражении участвовали представители женского пола, я сделаю небольшое отступление, чтобы коротко описать условия жизни и обычаи этих женщин. {Датские женщины и их обычаи} 2В прежние времена среди данов были женщины, которые, ‘переменив свой наряд на мужской’, ‘почти всё своё время посвящали изучению воинского ремесла’, стремясь к тому, ‘чтобы соблазны роскоши никоим образом не могли ослабить их доблести’. 3Отвергая изнеженный образ жизни, они имели обыкновение ‘закалять своё тело и дух выносливостью и тяжёлыми трудами’. Отказавшись от свойственной женщинам мягкости, они приучали свою женскую натуру действовать с мужской жестокостью. 4Они с таким усердием (л. 68)|| учились ратному делу, что с трудом верилось, что они женщины. 5Обычно такая жизнь привлекала в особенности тех женщин, которые обладали либо сильной волей, либо отличались красотой и высоким ростом. 6Словно забыв о своём природном предназначении, они предпочитали суровость мягкости, стремились к войне, а не к поцелуям, при этом, поскольку ратные труды для них были важнее дел любовных, их уста также жаждали крови, а вовсе не лобзаний. Руками, которые должны были заниматься ткацким ремеслом, они держали копья и, помышляя скорее о смерти, чем о супружеском ложе, метали своё оружие в тех, на кого им следовало бы бросать ласковые взгляды.7Сделав это отступление, теперь я возвращаюсь к основному предмету своего повествования.

{7.7.1} С началом весны Альф и Альгер снова занялись морским разбоем. Скитаясь по морю в поисках добычи, как-то однажды с сотней своих кораблей они повстречались с Хельвином, Хагбардом и Хамундом, сыновьями короля Хамунда. 20ни вступили с ними в бой, и лишь наступившие сумерки смогли заставить воинов опустить свои утомлённые битвой десницы. На ночь было заключено перемирие. 3На следующий же день оно было скреплено взаимной клятвой. Потери, которые понесли обе стороны во вчерашнем бою, были так велики, что продолжать сражение не было никакой возможности. 4Так необходимость заставила примириться тех, чья решимость биться исчерпалась в одинаковой степени.

{7.7.2} {Жених Хильдигисль} В то же время один благородного происхождения тевтонец по имени Хильдигисль, полагаясь на свою знатность и красоту, посватался к Сигне, дочери Сигара.2Она же испытывала к его безвестности лишь презрение; было видно, что этот человек лишён отваги и устраивает собственную судьбу при помощи чужого мужества. 3Сама же девушка была влюблена в Хако, будучи весьма наслышана о его славе и великих подвигах. 4Дело в том, что Сигне ‘больше ценила [в мужчинах] силу, чем мягкость’, и восхищалась не блеском наружной красоты, а славой их подвигов; она знала, что самая соблазнительная красота меркнет перед доблестью и никогда не сможет с ней сравниться. 5Есть девушки, которых слава жениха пленяет гораздо сильнее, чем его внешность. Они судят о нём не по лицу, а по характеру, и лишь уважение к внутренним качествам мужчины способно разжечь в них желание стать его женой.

{7.7.3} Прибыв в Данию вместе с сыновьями Сигара, {Хагбард} Хагбард без их ведома говорил с их сестрой и в конце концов смог заставить её дать ему обещание втайне стать его возлюбленной. 2Позже, когда её служанки обсуждали славные подвиги благородных воинов, она сказала, что предпочитает Хако Хильдигислю, в котором нет ничего, что было бы достойно похвалы, кроме красивой внешности. Шрамы же на лице Хако, утверждала она, вполне искупаются красотой его души. 3Не довольствуясь простой похвалой, она, как рассказывают, исполнила такую песнь:

{7.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 69 «Лишённый внешней красоты, этот человек сияет своей отменной доблестью, блеск которой выдаёт его лицо. 2Суровый характер искупает недостатки его грубой наружности и побеждает присущие его телу изъяны. 3Его взгляд светится разумом, его известное своей невозмутимостью лицо ‘радует’ суровостью. 4Тот, кто хочет судить о людях по справедливости, судит о характере человека не по сиянию его внешности, а, [напротив], считает, что именно характер и определяет красивый цвет лица у человека. 5Этого человека ценят не за красоту, а за смелые поступки и завоёванную оружием славу; 6другого же хвалят за красивый профиль, миловидные черты лица и сияющие [белизной] волосы. 7Ничтожна и суетна красивая наружность; [со временем] в ничто обратится её обманчивое великолепие. 8Разные желания движут теми, кто ценит доблесть и внешность: одна из них остаётся всегда неизменной, другая погибает. 9Суетная красота сама идёт к своей гибели; быстротечное время год за годом мало-помалу губит её. 10В то время как мужество лучше всего закаляет душу; время совершенно не способно навредить ему. (л. 68об.)|| 11Толпа [часто] бывает обманута внешними проявлениями достоинств; её не заботит то, как нужно правильно себя вести; 12я же считаю, что с большим уважением следует относиться к доблести, а к наружной привлекательности следует относиться с презрением»}.

{7.7.5} Всеми присутствовавшими эти слова были услышаны и поняты таким образом, что под видом Хако она похвалила Хагбарда. 2[Как и следовало ожидать,] Хильдигисль весьма болезненно воспринял то, что она предпочла его Хагбарду. Обильными подарками он подкупил одного слепого человека по имени Больвис, убедив его [приложить все усилия], чтобы дружба между сыновьями Сигара и Хамунда превратилась в ненависть. 3Дело в том, что во всех своих делах король Сигар имел обыкновение прислушиваться к советам двух стариков, одним из которых и был этот Больвис. 4По складу своего характера эти старики были совершенно непохожи друг на друга: {Разнонаправленные старания двух стариков} в то время как один обычно ‘восстанавливал согласие среди тех, кто враждовал и был в ссоре’, другой, напротив, старался разобщить ненавистью тех, кто прежде был связан дружбой, и раздуть между ними огонь соперничества. 5Больвис сразу же отправился к сыновьям Сигара и оболгал детей Хамунда, выдвинув против них ложные обвинения. Он утверждал, что никогда прежде они не хранили верно уз товарищества, и потому их надлежит сдерживать скорее оружием, чем договорами. 6Вследствие этого союз между молодыми людьми был разрушен, и, ‘когда Хагбард был далеко’, сыновья Сигара Альф и Альгер напали на <Хельвина> и Хамунда и убили их в бою, который произошёл близ залива, называемого «бухтой Хамунда». 7Впоследствии же их самих убил на войне Хагбард, который со свежими силами пришёл специально для того, чтобы отомстить за своих братьев.8Хильдигисль смог ускользнуть, {Хильдигисль был ранен в ягодицы и обратился в бегство} но при этом копьё пронзило ему обе ягодицы. 9Это дало повод для насмешек над тевтонцами, ведь след от такого ранения отнюдь не лишён позора и бесчестья для получившего его человека.

{7.7.6} После всего этого Хагбард оделся в женское платье и, словно никогда не делал зла дочери Сигара, убив её братьев, отправился к ней, желая встретиться наедине. Доверяя её обещанию, он полагал, что благодаря её клятве он находится в безопасности, и не испытывал опасений из-за своего поступка. 2Вот до такой степени любовь презирает любую опасность! 3Дабы не показалось, что его появление не имеет под собой оснований, он выдал себя за женщину-воина из свиты Хако, посланную им с поручением к Сигару. 4И когда на ночь его отвели спать к служанкам, омывавшие его ноги девушки спросили, почему у него такие волосатые ноги и такие грубые на ощупь руки. Он же отвечал им следующим образом:

{7.7.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 70 «‘Зачем удивляться, что у того, кто истёр свои подошвы о песок и кого не раз при ходьбе терзали кусты терновника, огрубело то, что прежде было нежным и изящным, а ноги заросли длинным волосом? 2То рыскаю я по густой роще, то борозжу водную поверхность; то по морю, то по суше, то снова по волнам пролегает мой путь. 3Скованные железными цепями, часто уязвляемые копьями и стрелами, могли ли мои перси оставаться такими же нежными, как у вас, облаченных в плащ и в лёгкую тогу? 4Не ткачеством и не пряжей, но копьями с капающей с них после сечи кровью были заняты мои руки’»}.

{7.7.8} Сигне не замедлила поддержать эти заверения, лукаво подтвердив его слова. Она сказала, что это совершенно естественно и что руки, которые больше привыкли к ранам, чем к шерсти, а к битве больше, чем к рукоделию, как раз и должны быть грубыми, ведь это соответствует их занятию. При прикосновении других людей они и не могут казаться нежными и гладкими, как это свойственно податливой мягкости [рук большинства] женщин. 2Они огрубели частью от ратных трудов, частью от привычки к продолжительным плаваниям. 3Ведь состоящие в дружине Хако девушки не занимаются обычными женскими делами. Своей окровавленной десницей они привыкли метать копья и посылать [во врага] дротики. 4Поэтому не следует удивляться тому,(л. 69)|| что подошвы этой женщины огрубели во время частых походов; острые камни на берегу, по которым ей часто приходилось шагать, натёрли их, сделав кожу толстой и жёсткой. Она и не может быть такой мягкой на ощупь, как у тех, кто никогда не выходит из дома, всегда находясь взаперти в пределах королевского замка.

{7.7.9} Когда же Хагбард, получив наиболее почётное место для сна, оказался в постели рядом с Сигне, среди прочих взаимных страстных признаний он сказал ей следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 71 «2Если твой отец схватит меня, он предаст меня жестокой казни; повторишь ли ты снова, помня о нашем браке, супружеские обеты и после моей смерти? 3Ведь если это выпадет на мою долю, мне не следует надеяться на снисхождение; не сжалится и не станет горевать обо мне тот, кто должен отомстить за своих сыновей. 4Именно я лишил твоих братьев флота и убил их и вот теперь без ведома твоего отца, будто бы прежде я ничего и не совершал противного его воле, обладаю тобой на этом общем ложе. 5Ответь же мне, ‘единственная любовь моя’, кто будет тебе мил, когда ты лишишься моих объятий»}.

{7.7.10} На что ему Сигне:

{Прозаический перевод:|Фр-т 72 «2Поверь мне, [мой] милый, если судьба изберёт для тебя смертную долю, я хочу умереть вместе с тобой; моя жизнь не продлится ни на мгновение, после того как жестокая смерть низвергнет тебя в могилу. 3И если случится так, что ты навсегда закроешь свои глаза, покорившись суровому решению своих палачей, каким бы образом смерть ни прервала твоего дыхания, болезнью или мечом, на море или на суше, при любой твоей кончине я откажусь от суетных радостей жизни и обреку себя на такую же смерть. Кто связал себя одинаковыми брачными обетами, должен и наказание понести одинаковым же образом. 4И даже если я узнаю о том, что мне угрожает смертная казнь, я не оставлю того, кого посчитала достойным своей любви, кто сорвал с моих губ первые поцелуи и забрал первые плоды моей нежной юности. 5Полагаю, что ничья клятва не будет более крепкой, [чем моя], если уж допустить, что обещание женщины вообще может стоить хоть сколько-нибудь»}.

6Эти слова так воодушевили Хагбарда, что ‘в своей радости он больше думал об этом её обещании, чем об опасности, которая ожидала его на пути обратно’.

{7.7.11} Служанки выдали Хагбарда, и воины Сигара набросились на него, но он долго и мужественно защищался, убив многих из них у входа [в покои Сигне]. 2Наконец его схватили и привели на тинг, где выяснилось, что мнения людей [о его дальнейшей судьбе] разделились. 3Многие считали, что его следует казнить, так как он совершил тяжкое преступление. Однако Бильвис, брат Больвиса, и прочие предложили другой, более мягкий приговор, убеждая остальных, что ‘использовать способности этого отважного юноши с выгодой [для всех]’ было бы куда лучше, чем поступать с ним так жестоко. 4Тогда вперёд выступил Больвис и сказал, что плох тот совет, который велит королю забыть о том, что он должен отомстить, а порывы его праведного гнева пытается смягчить призывами к недостойной [доблестного мужа] жалости. 5Как вообще Сигар может чувствовать желание пощадить или сжалиться над тем, кто не только отнял у него утешение [в жизни] — двух сыновей, но, как кажется, ещё и покрыл его имя позором, обесчестив дочь? 6‘С этим мнением согласилась большая часть собравшихся на тинге’ после чего Хагбард был приговорён к смерти, и для него была возведена виселица. {Хагбард приговорён к смерти} 7И вышло так, что тот, против кого незадолго до этого не было почти (л. 69об.)|| ни одного голоса, теперь должен был быть казнён, окружённый всеобщим негодованием.

{7.7.12} Вскоре после этого королева протянула ему кубок, предложив утолить жажду, и при этом она попыталась ослабить его решимость такими угрозами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 73 «2Теперь же, надменный Хагбард, которого все собравшиеся на тинге посчитали достойным смерти, поднеси к губам этот кубок, что сделан из рога, и выпей [налитый] в него напиток, чтобы избавиться от жажды. 3Оставив страх, в этот последний час своей жизни смело испей эту смертельную чашу, ведь, выпив её, вскоре направишься ты к жителям подземного мира, явившись в разверзнувшиеся чертоги сурового божества, отдав своё тело виселице, а душу — Орку!»}.

{7.7.13} На что юноша, взяв предложенный ему кубок, как рассказывают, ответил ей такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 74 «2Той самой рукой, что сразила двух твоих сыновей, я беру эту последнюю чашу, чтобы сделать свой последний глоток. 3Но отнюдь не неотомщённым явлюсь я в земли Элизия; не останется без наказания то, что отправился я к свирепым Манам. 4Ведь ещё прежде я сам устроил побоище и заключил их обоих в пещеры Тартара. 5Эта десница пропитана вашей кровью; она похитила в бою юные годы твоих сыновей; губительный меч не пожалел тех, кого произвело на свет твоё чрево. 6Опозоренная, неистовая душой женщина, несчастная мать, лишившаяся своих сыновей, никакое время не вернёт тебе того, что утеряно, ни один год и ни один день не смогут загладить [боль от потери] детей, жестоко отнятых у тебя смертью»}.

7Так, за угрозы королевы предать его смерти, он отомстил ей жестоким напоминанием о том, что убил её юных сыновей; затем он бросил в неё кубок, так что лицо королевы оказалось полностью залито вином.

{7.7.14} Тем временем Сигне спросила своих плачущих служанок, готовы ли они последовать за ней в том, что она задумала. 2Они пообещали исполнить любое желание своей госпожи. 3К этому обещанию они добавили ещё и свою клятву. 43атем, обливаясь слезами, она сказала, что хочет последовать в смерти за тем единственным, ‘с кем она делила своё ложе’, и приказала им, как только будет дан знак со сторожевой башни, предать огню этот дом, после чего, сделав из своей одежды петли, надеть их на шею и повеситься, выбив из-под своих ног скамейки.5Когда они согласились, чтобы смерть меньше пугала их, она дала им выпить вина.

{7.7.15} Затем Хагбарда отвели для повешения на холм, который с тех пор носит его имя. 2Чтобы проверить верность своей возлюбленной, он попросил палачей подвесить на петле свой плащ, сказав, что ему было бы приятно, если бы он смог каким-либо образом увидеть то, как ‘он будет выглядеть’ после своей скорой смерти. 3Когда это было выполнено, дозорный в сторожевой башне, полагая, что повесили самого Хагбарда, сообщил об увиденном собравшимся во дворце девушкам. {Сигне повесилась} 4Те сразу же подожгли дом и повесились, накинув петли себе на шею и опрокинув скамьи ногами. 5Увидев, что королевский дворец объят пламенем и что вместе с ним горит и знакомая ему комната, он объявил, что ‘чувствует больше радости от того, что возлюбленная верна ему, чем печали от предстоящей смерти’. 6Он даже призвал окружающих поскорее расправиться с ним, показав, ‘как мало его заботит собственная гибель’, такими словами:(л. 70)||

{7.7.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 75 «О воины, пусть же тот, кто схвачен вами, скорее будет вздёрнут [на виселице]! [Милая моя] невеста, сладостно мне умереть после твоей гибели. 2Я слышу рёв [огня] и вижу, как дом объят алым пламенем; [и теперь] наша любовь раскроет [для всех] наш давнишний уговор. 3Твои обещания, когда ты клялась быть мне [верной] спутницей и в жизни, и в смерти, оказались вовсе не чем-то [пустым и] сомнительным. 4Один конец будет [теперь] у нас с тобой; после этой клятвы мы связаны воедино; наша любовь никогда не погибнет! 5Я счастлив, что удостоился повстречать [в своей жизни] такую верную подругу, и теперь мне не придётся в постыдном одиночестве спускаться к богам Тартара. 6Пусть петля крепче сдавит моё горло; смертная казнь не принесёт мне ничего, кроме удовольствия, и я по-прежнему уверен, что наша любовь возродится вновь и вскоре после смерти я снова обрету свою возлюбленную. 7‘Каждый из этих полюсов’ будет приятен [для нас]; на обоих из них [наши] души обретут покой; оказавшись вместе, мы будем одинаково уверены в нашей взаимной любви»}.

8«Смотрите, — [сказал он], - я с радостью принимаю назначенное мне наказание, ведь [сила любви столь велика], что даже в царстве теней она не позволяет разлучать тех, кто влюблён». 9‘И после этих слов’ он был повешен своими палачами.

{7.7.17} Дабы никому не показалось, что все [сохранившиеся до нас от] древности следы уже полностью исчезли, можно указать на некоторые уцелевшие в тех местах до настоящего времени признаки, которые свидетельствуют о достоверности рассказанной выше истории. {[О том, как появилось] датское слово Хагбир} Так, убийство Хагбарда дало название той деревне, в которой оно произошло, а неподалёку от [названного в честь] Сигара города есть место, где над поверхностью земли возвышается небольшой холм, показывая своими очертаниями, что здесь в старину было ‘нечто вроде’ поместья. 2Один человек также рассказал Абсалону, что видел найденное в том месте бревно, на которое, вспахивая землю, наткнулся своей сохой некий крестьянин.

{7.8.1} Когда об этом стало известно, Хако сын Хамунда, желая отомстить за своих братьев, решил прекратить войну с хибернийцами и обратил своё оружие против данов. Тогда же, как рассказывают, от него ушли сын Вигера Хако Сьяландский и Старкадер, чьими услугами он пользовался всё время после того, как погиб Регнальд. 2Одним из них двигала дружба, а другой помнил о своём происхождении; так, разные причины заставили их обоих испытать одно и то же желание. 3Хако напасть на Данию не позволяла любовь к своей родине, ведь в этом случае оказалось бы, что, в то время как другие воюют с чужеземцами, ему пришлось бы сражаться со своими соотечественниками. 4Старкадер же, который некогда воспользовался гостеприимством старика Сигара, отказался становиться его врагом, поскольку не хотел прослыть человеком, который способен причинить вред тому, от кого прежде видел лишь добро. 5Дело в том, что некоторые люди так высоко ценят гостеприимство, что заставить их действовать против тех, кто, как они помнят, однажды радушно их принял, не может ничто.

{7.8.2} Впрочем, Хако считал гибель своих братьев куда большей потерей, чем уход своих богатырей. Он собрал свой флот в бухте, которая по-датски называется Хервиг, а на латыни — «Залив Воинов», высадил войско на берег и построил свою пехоту в том месте, где теперь стоит замок, возведённый Хесберном, защищающий своими укреплениями местных жителей и препятствующий нападениям диких варваров. 23атем он разделил своих воинов на три части и отправил две трети кораблей, оставив на них лишь небольшое количество гребцов, в реку Суза. {О реке Суза} Эти корабли должны были, совершив опасный бросок, пройти по извилистым протокам реки и, если это понадобится, прийти на выручку пешим воинам. 3Сам же он спешился и, не желая быть обнаруженным, с оставшимися людьми отправился прямиком в лес. 4Дело в том, что тамошняя дорога в древности проходила через густые леса, часть которых в настоящее время уже распахана; лишь кое-где земля там сегодня покрыта редким кустарником. 5‘Чтобы не оказаться без прикрытия деревьев во время переходов по полю, он приказал всем нарубить веток и нести их перед собой’. 6Кроме того, чтобы ничто не обременяло спешащих, он приказал своим воинам снять с себя часть одежды, выбросить ножны и идти [дальше] с обнажёнными мечами. 7В память об этом событии он дал имена [соседнему] холму и броду. (л. 70об.)||

{7.8.3} Продвигаясь таким образом по ночам, он смог пройти незамеченным мимо двух постов стражи, но, когда он дошёл до третьего, дозорный, увидев это необыкновенное зрелище, тут же примчался в покой Сигара, объявив, что пришёл сообщить об одной странной вещи: он-де видел, как ветви и кусты шли, словно люди. 2Король переспросил, далеко ли находится этот движущийся лес, и, узнав, что он уже рядом, сказал, что это чудо пророчит ему кончину.3Именно поэтому то место, где были нарублены эти ветви, в народе называется с тех пор «мёртвым болотом». 4Боясь тесноты [улиц], Сигар покинул город, полагая, что встретить противника в бою будет лучше в открытом поле. 5Неудачное для него сражение произошло около места, которое на народном языке называется «Вальбрунна», {Увальбрунде} а на латыни «Колодец Мертвецов» или «Колодец Побоища». {Гибель Сигара} Сигар был побеждён и убит. 6Обратив победу в жестокую месть, {Жестокость Хако} Хако использовал выпавшую на его долю удачу для совершения злодеяний, рубя вокруг всех подряд, невзирая на звание или пол. 7Не ведая ни стыда, ни жалости, он запятнал свой меч кровью женщин, в одной общей жестокой резне убивая и матерей, и их детей.

{7.8.4} {Сивальд, 42-й король [Дании]} Узнав об этом, сын Сигара Сивальд, который до сих пор всё время проводил в доме своего отца, принялся собирать войско, намереваясь [с его помощью] совершить свою месть. 2Хако, устрашённый множеством стекавшихся к Сивальду воинов, решил с третьей частью своих воинов вернуться к своему флоту в Хервиг, желая уйти оттуда морем. 3Его сподвижник, [также по имени] Хако и по прозвищу Гордый, ‘чья уверенность в себе после недавней победы [над данами] оказалась сильнее страха из-за отсутствия Хако, [сына Хамунда]’, предпочёл смерть бегству и взял под свою опеку оставшуюся часть войска. 4Он перенёс свой лагерь в другое место неподалёку и в течение долгого времени у селения [под названием] Алексстада {Селение Аксельстаде, которое [также] называется Роскильдией} ожидал появления своего флота, нетерпеливо обвиняя товарищей в том, что они запаздывают. 5Дело в том, что посланный по реке флот к тому времени ещё не успел добраться до назначенной ему гавани.

{7.8.5} Между тем гибель Сигара и любовь к Сивальду до такой степени взволновали умы простых людей, что все они без различия пола [разом] отправились на войну, из-за чего, да будет тебе известно, в том сражении не было недостатка даже в женщинах, помогавших [воинам].2На следующее утро Хако и Сивальд встретились, и сражение продолжалось два дня. 3Бой был очень жестоким, {Гибель Хако} оба вождя пали, победа же увенчала оставшихся в живых данов. 4На следующую ночь после сражения флот добрался до условленного места на реке Суза. {Возле Эскильссо} 5Её русло, некогда достаточно удобное для прохождения гребных судов, в настоящее время благодаря песчаным наносам стало настолько узким, что лишь немногие суда способны войти в него, невзирая на те помехи и препятствия, которые таят его тесные берега.

{7.8.6} На рассвете моряки, увидев тела своих погибших товарищей, захотели похоронить своего вождя и возвели для него огромный курган, {Место захоронения Хако} который известен до наших дней и который молва прозвала холмом Хако. 2Тем временем неожиданно появилось конное войско жителей Скании с Боркаром, который [безжалостно] предал смерти всё множество воинов Хако. 3Перебив врагов, он взошёл на оставшиеся без своих гребцов корабли и, ‘сильно торопясь, тяжело дыша [от напряжённой работы вёслами]’, пустился в погоню за сыном Хамунда. 4Догнав неприятеля, Боркар вынудил его начать сражение, а, когда дело приняло неудачный для Хако оборот, тот, объятый страхом, всего лишь с тремя кораблями бежал в страну скотов. 5Там он спустя два года и умер.

{7.9.1} ‘Все эти войны и испытания до такой степени обескровили королевский род Дании, что теперь, как считалось, от него оставалась одна лишь <Гюрида>, дочь Альфа, внучка Сигара’. 2И когда выяснилось, что у данов больше нет их прежней знати для управления страной, они передали власть над королевством простому народу. {Правители выбираются из народа, а не из представителей королевского рода} Избрав себе правителей среди людей неблагородного происхождения, на Остмара они возложили власть над Сканией, а на Хундинга — над Сьяландией, Хано они передали власть над Фионией, а Рёрик и Хадер по их решению разделили между собой верховную власть над Ютией.

{7.9.2} И дабы не осталось в тайне, кто именно стал основателем, [т. е. тем человеком], от которого произошли все последующие короли [Дании], мне необходимо сделать небольшое отступление и немного рассказать об этом. 2Как говорят, некогда среди свеонов был один весьма могучий [воин по имени] Гуннар, который имел самые веские основания относиться с неприязнью к Норвегии. Получив благодаря своим усердным мольбам разрешение напасть на неё, он подверг эту страну жесточайшему разорению. {Подвиги Гуннара} Первым делом он направил свои набеги на страну Ядер, предав её огню и мечу. Воздерживаясь от грабежей, он находил удовольствие лишь в том, чтобы устилать мёртвыми телами и заливать кровью дороги и тропы всюду, где проходил его путь.(л. 71)|| 3Ведь если все остальные обычно стараются избегать кровопролития и стремятся в большей степени к добыче, чем к кровопролитию, он, ставя жестокость выше желания грабить, удовлетворял кровожадные позывы своей души убийствами людей. 4Движимые страхом перед его свирепостью, туземцы предпочли оградить себя от близкой опасности тем, что всем миром сдались ему.

{7.9.3} {Король Норманнии Регнальд} Когда король норвежцев Регнальд, ‘муж уже весьма преклонных годов’, узнал о намерениях этого тирана, он позаботился о том, чтобы вырыть глубокую яму, и укрыл в ней свою дочь Дроту, снабдив её на долгий срок всеми необходимыми припасами и оставив с ней несколько человек прислуги. 2В той же пещере он спрятал несколько искусно изготовленных мечей, а также дорогую утварь из королевского дворца, желая, чтобы враг не смог воспользоваться тем оружием, которое для самого Регнальда, как казалось, было уже слишком тяжёлым. 3Чтобы образовавшаяся рядом с ямой насыпь не привлекала ничьего внимания, он приказал сровнять этот холм с землей. 4После чего он отправился на войну. Слабость его старческих членов уже не позволяла ему [самостоятельно] участвовать в сражении, ведь ступать он был способен лишь при поддержке своих людей, на чьи плечи он опирался при ходьбе. 5Пав в бою, в котором он сражался скорее отважно, чем счастливо, он дал своей стране все основания [испытать] горечь позора.

{7.9.4} Желая наказать побеждённый народ за его малодушие каким-нибудь необычным видом унижения, Гуннар постарался сделать так, чтобы их [новым] правителем стала собака. {Собака поставлена править над побеждёнными норманнами} 2Как мы полагаем, поступая таким образом, он стремился добиться лишь того, чтобы этот полный высокомерия народ, сгибая свои непокорные шеи перед лающим [псом], тем лучше понял, что это наказание он понёс за свою надменность. 3И дабы ни один способ унижения не был оставлен без внимания, он назначил [ещё и] сатрапов, которые должны были от имени этого пса рассматривать как частные, так и государственные дела. 4Также он приставил к нему отряды отборных воинов из знати, с тем чтобы они были при нём постоянной и неотлучной стражей. 5Сверх того он постановил, что если кто-то из придворных посчитает слишком позорным для себя быть покорным этому своему господину и попытается уклониться от того, чтобы всюду сопровождать его со знаками самой полной преданности, куда бы тот ни побежал, то в наказание он заплатит за это отсечением своих конечностей. 6Он также обложил народ двойной податью: одну следовало платить с осеннего урожая, а другую — весной.7Так была наказана спесь норвежцев, а сами они, когда их вынудили оказывать псу знаки покорности, ясно поняли, какой именно ущерб способно принести их чванство.

{7.9.5} Узнав о том, что дочь короля спрятана где-то далеко и в потаённом месте, Гуннар ‘направил все свои силы на то, чтобы узнать, где она находится’. 2И случилось так, что в то время, как сам он вместе с другими занимался поисками [этой девушки], до его слуха донеслись исходящие откуда-то глубоко из-под земли похожие на шёпот непонятные звуки.

3Он начал осторожно двигаться далее и уже отчётливо различал голоса людей. 4Стоило ему приказать ‘копать землю там, где они стояли, пока не достигнут самого дна’, как перед ними неожиданно открылись извилистые ходы пещеры. 5Челядь, пытавшаяся защитить вход в пещеру, была перебита, и девушку вместе со всей [спрятанной там] добычей извлекли из её убежища наружу. 6Впрочем, предвидя такое развитие событий, отцовские мечи [ещё прежде] она перенесла в ещё более укромное и защищённое место. {Дрота схвачена королём Светии Гунаром и рождает ему Хильдигера} 7‘Будучи обесчещена Гуннаром’, она родила ему сына Хильдигера. 8Этот человек так сильно завидовал славе своего жестокого отца, что ‘просто задыхался от переполнявшего его желания’ проливать чью-то кровь, постоянно стремясь к резне и думая только о человекоубийстве. 9Объявленный отцом из-за своего невыносимо жестокого нрава вне закона, вскоре он получил от Альвера [землю] во владение и потратил всё время своей жизни на то, чтобы с оружием в руках воевать и опустошать земли своих соседей. Таким образом, его привычный лютый нрав нисколько не стал мягче от того, что он оказался в ссылке, а перемена места пребывания ничуть не изменила его души.

{7.9.6} Между тем Боркар, узнав о том, что Гуннар силой взял себе в жёны дочь Регнальда Дроту, отнял у него и жену, и жизнь, после чего сам сочетался с ней браком. {Дрота выходит замуж за Боркара} 2Она же без особых колебаний дала своё согласие стать его женой, ведь ей казалось вполне справедливым отдаться человеку, который отомстил за её отца. 3Скорбя по своему отцу, она не могла чувствовать радость от того, что стала женой его убийцы. {Хальдан, 44-й король [Дании]} 4У неё и Боркара родился сын Хальдан. 5’В раннем детстве все считали его глуповатым’, однако в более зрелом возрасте он прославил себя самыми блестящими подвигами и украсил свою жизнь наивысшими почестями. 6Однажды, когда он был еще мальчиком, один известный богатырь, играя с ним, в шутку ‘дал ему оплеуху’, после чего этот мальчуган так рьяно набросился на него с тем, что у него было в руках, что [тут же на месте] убил его. 7Этот поступок стал предзнаменованием его будущих подвигов и славы; презрение, которое окружало его в прежней жизни, превратилось в блистательную славу жизни последующей. 8И всё это предвещало его грядущие великие заслуги на ратном поприще. (л. 71об.)||

{7.9.7} В те времена своими грабежами и жестокостью наше Отечество терзал морской разбойник по имени Рёдо, [родом] из рутенов. {Морской разбойник Рёдо} 2Его суровость была широко известна, так что если другие [разбойники] щадили своих пленников и не раздевали их догола, то он не видел ничего неприличного в том, чтобы отнимать у них даже ту одежду, которой прикрывают самые срамные места на теле. 3Именно поэтому жестокий и ужасный разбой мы до сих пор называем «Рёдоран» .4Иногда он применял следующий мучительный вид казни: крепко привязав правую ногу [жертвы] к земле, а левую — к ветвям специально согнутого для этой цели дерева, [он отпускал ветвь], которая, возвращаясь в исходное положение, разрывала тело [несчастного] надвое. 5Желая обрести славу и почести, {Хано из Фионии} король острова Фиония Хано попробовал напасть на Рёдо со своим флотом, но обратился в бегство, [вернувшись домой] с одним лишь слугой. 6В насмешку над ним и появилась эта поговорка: «Хано могуч лишь у себя дома».

{7.9.8} Боркар не мог более спокойно смотреть, как разоряют его соотечественников, и напал на Рёдо. Вместе они сражались, вместе и погибли. 2В том сражении, как говорят, Хальдан был тяжело ранен и долгое время из-за полученных ран оставался очень слаб. Одна из них оставила видимый след на его устах; этот шрам был настолько заметен, что оставался подобно некоему воспалению, когда остальные раны благодаря лечению уже зажили. 3Дело в том, что повреждённая часть губы так сильно была обезображена опухолью, что из-за выделявшегося гноя рассечённые части плоти не могли срастись вместе. 4Из-за этой раны он получил одно весьма унизительное прозвище — и это несмотря на то, что ‘раны, полученные [от врага] в лицо’, обычно приносят почёт, а не позор! 5Вот до какой степени простонародная молва бывает порой ‘завистлива в своих суждениях [о том, что в действительности является проявлением исключительной] доблести’

{7.9.9}Тем временем, когда Гюрида, дочь Альфа, поняла, что ‘королевский род теперь сводится, по сути, лишь к ней одной’ и что нет более никого, кто был бы равен ей по знатности и за кого она могла бы выйти замуж, она добровольно принесла обет воздержания, считая, что лучше вовсе воздерживаться от любовных связей, чем брать себе в мужья кого-то из простолюдинов. 2Чтобы не допустить по отношению к себе насилия, она приказала охранять свой дом отряду богатырей. 3Тем не менее однажды, когда эти богатыри, приходившиеся, между прочим, братьями тому, кого Хальдан убил, ещё будучи мальчиком, отсутствовали, он всё же смог пробраться к ней. Он сказал, что пояс целомудрия ей следует снять, а строгое воздержание следует сменить на поступки, угодные Венере; пусть не окажется так, что, угождая велениям своей стыдливости, она откажется связать себя брачными узами и потому не сможет восстановить пришедшее в упадок управление своим королевством. 4Потому, если она всё-таки задумается о замужестве, он предложил ей обратить внимание на себя, человека благородного происхождения и знаменитого; ведь по изложенной выше причине ему казалось, что [когда-нибудь] она [всё равно] захочет предаться [сопутствующим браку] удовольствиям.

{7.9.10} Гюрида же отвечала ему на это, что не может заставить себя, последнюю из королевского рода, сочетаться браком с человеком более низкого положения.

2При этом она не удовольствовалась указанием на его незнатное происхождение, но также с осуждением отозвалась и о его изуродованном лице. 3Хальдан отвечал, что она ставит ему в вину два недостатка: первый — что он недостаточно родовит, второй — что его губа обезображена раной, которая никак не может зажить. Поэтому он не намерен возвращаться и снова свататься к ней до тех пор, пока обретённая им воинская слава не искупит эти оба его недостатка. 4Он также попросил её не делить ложе ни с кем до тех пор, пока она не получит достоверные известия либо о его возвращении, либо о его смерти.

{7.9.11} Богатыри, которые прежде уже лишились из-за Хальдана своего брата, посчитали позором для себя то, что он говорил с Гюридой, и, когда Хальдан покинул [дом королевы], решили на своих конях отправиться за ним в погоню. 2Увидав их, он велел своим соратникам спрятаться, сказав, что намерен сам в одиночку сразиться с этими богатырями. 3Когда же его товарищи начали колебаться, полагая, что выполнить его приказание будет для них чем-то недостойным, он угрозами прогнал их, объявив, что Гюрида должна знать: страх не способен заставить его отказаться от сражения. {Хальдан убивает 12 богатырей [палицей из] Дуба} 4Он тотчас же срубил дуб, сделал из него палицу и, в одиночку вступив в бой против двенадцати [своих врагов], всех их лишил жизни. 5Перебив их, Хальдан, не довольствуясь славой этого прекрасного подвига, а также желая совершить ещё более великие дела, получил от матери те два меча, что принадлежали его деду. {О двух мечах Хальдана} Один из них назывался Льюзинг, а другой — Хвиттинг, они были названы так благодаря сиянию их острых клинков.

{7.9.12} Узнав о том, что между королём Светии Альвером и рутенами разгорелась война, он по следам Альвера отправился в Русцию, где предложил её жителям свою помощь и был принят ими с величайшим почтением. 2Альвер был неподалёку,(л 72)|| и их разделял лишь небольшой отрезок пути. 3И случилось так, что воин Альвера по имени Хильдигер, сын Гуннара, вызвал богатырей из числа рутенов на поединок. Увидев же, что перед ним предстал Хальдан, и не будучи в неведении относительно того, что это его брат, он посчитал, что любовь следует предпочесть доблести, и объявил, что он, [муж] знаменитый победами над семьюдесятью богатырями, не станет сражаться с каким-то малоизвестным человеком. 40н предложил Хальдану сначала испробовать [свои способности] на чём-то менее сложном и лишь затем уже приступать к делам, соответствующим его силам. 5Он сказал это не потому, что сомневался в своей отваге, а для того, чтобы сохранить свою честь незапятнанной, так как был не только очень сильным воином, но также и умел затуплять мечи при помощи заклинаний. 6Помня о том, что его отец был убит отцом Хальдана, он испытывал двойственные чувства: с одной стороны, он хотел отомстить за своего отца, а с другой — чувствовал симпатию к своему брату. В конце концов он посчитал более правильным уклониться от вызова, чем быть причастным к ужасному преступлению.

{7.9.13} Тогда Хальдан потребовал вместо него другого богатыря, а когда тот вышел, убил его. Таким образом, вскоре даже враги [общим] своим решением присудили [отдать] ему пальму первенства в доблести, и он прилюдно был назван самым могучим среди всех воинов. 2На следующий день он вызвал на бой двоих противников и убил их обоих. На третий день он сразил трёх; на четвёртый — он одолел четверых, вышедших на бой с ним; на пятый — он потребовал себе пятерых [противников]. 3Победив их, на восьмой день, намереваясь увеличить как число своих соперников, так и славу своих побед над ними, он вызвал против себя разом одиннадцать врагов и всех их убил. 4Посчитав, что слава подвигов и величие доблести Хальдана уже сравнялись с его собственными, Хильдигер уже не смог более отказываться от поединка с ним. Поняв [во время схватки], что тот своим обёрнутым в тряпьё мечом нанёс ему смертельную рану, Хильдигер отбросил своё оружие и, опустившись на землю, обратился к брату с такими словами:

{7.9.14} {Прозаический перевод:|Фр-т 76 «[Всегда] приятно провести время в разговорах друг с другом; когда покоится клинок, [все любят], присев ненадолго на земле, коротать время в беседе и согревать [добрыми словами] свои души. 2Время пришло и для нас; слепой случай уготовил для нас обоих разные судьбы; одному из нас, совершенно ясно, достался смертный жребий, тогда как другому выпало прожить лучшие годы и его ждут слава и почести. 3Наши предзнаменования и наши доли разнятся.4Ты родился в датской земле, я же — в стране свеев. Некогда материнская грудь Дроты наполнилась [молоком] для тебя; но она и моя родительница, и потому я твой молочный брат.5Теперь же её отпрыски безрассудно гибнут, ‘грозным оружьем осмелившись биться друг с другом; братья, в чьих жилах течёт благородная кровь, гибнут в начатой ими между собой сече; стремясь к вершинам [славы], они тем временем скудеют днями [собственной] жизни’; и теперь, столкнувшись в своём желании обладать королевским скипетром с гибельным злом, они вынуждены наблюдать за тем, как Стикс становится могилой для каждого из них .

{7.9.15} У моей головы лежит мой свейский ‘щит, который, как я вижу, украшают чеканные фигуры [побеждённых мной врагов]’, и чьи связанные вместе доскииспещрены затейливыми изображениями. 2’На красочной картине изображены’ убитые мной благородные воины и побеждённые мной богатыри, разные битвы и совершённые моей десницей знаменитые подвиги. В самом центре щита помещено красивое изображение моего сына, течению жизни которого вот эта рука и положила предел. 3Он был единственным нашим наследником — единственной отрадой отцовского сердца, дарованным свыше утешением матери. (л. 72об)|| 40, злая судьба, которая к счастливым временам добавляет годы несчастья, улыбку преследует горем, а [человеческий] жребий делает тяжким! 5Грустно и печально вести эту унылую жизнь, [сокрушённо] вздыхая в полные горести дни и мучаясь из-за плохих предчувствий. 6Однако, несмотря на то, что прозорливый приговор Парок связывает всё вокруг, несмотря на всё, что сокрыто в тайниках небесного разума или что предсказано и заключено в череде [человеческих] судеб, в мире нет ничего, что могло бы повлиять на ход наших суетных дел»}.

{7.9.16} Когда Хильдигер закончил говорить, Хальдан упрекнул его за медлительность, что он лишь сейчас, когда уже слишком поздно, признался в том, что они связаны ‘братскими узами’. Хильдигер же сказал ему, что хранил молчание так долго, чтобы не прослыть трусом в случае отказа от поединка, а приняв вызов, не оказаться негодяем. 2Пытаясь, таким образом, найти себе оправдание, он умер. 3Среди данов, однако, распространился слух, будто бы это Хальдан был убит Хильдигером.

{7.9.17} После этого один очень знатный саксонец по имени Сивар принялся свататься к Гюриде, которая оставалась единственной среди данов, кто принадлежал к королевскому роду. Она же втайне предпочитала ему Хальдана, и поэтому она поставила перед <женихом> условие, что выйдет за него замуж не раньше, чем он снова сделает единым телом ‘расчленённое на части королевство данов’, вернув ей при помощи оружия то, что было у неё несправедливо отобрано. 2Сивар попытался это сделать, но тщетно. Впрочем, в конце концов ему удалось получить её обещание: для этого ему пришлось подкупить всех её опекунов. 3Хальдан узнал об этом в Русции через купцов и [сразу же отправился в Данию], причём он плыл так быстро, что прибыл туда ещё до того, как сыграли свадьбу. 4Тем не менее в первый день брачных торжеств он отправился в королевский дворец лишь после того, как успел разместить своих людей в указанных им местах, велев не покидать их до тех пор, пока они не услышат звуки ударяющихся друг о друга клинков. 5Неузнанный никем из гостей, он подошёл к девушке поближе, и, чтобы не обнаружить себя, говоря простыми словами, прямо и доступно для большинства, он выразил свои мысли в следующей туманной и непонятной [для других] песне:

{7.9.18} {Прозаический перевод:|Фр-т 77 «Оставляя отцовский скипетр, у меня и в мыслях не было опасаться женского обмана и неискренности. [В бою] сначала с одним, двумя, тремя и четырьмя, вскоре с пятью, а затем и с шестью, потом с семью и разом с восемью и даже и с одиннадцатью [своими врагами] я в одиночку оказывался победителем и покорял всех их Марсу.2Но при этом тогда я даже и не думал, что могу быть опозорен бесстыдным поведением, поступками, пустыми словами и полными легкомысленного соблазна обещаниями»}.

{7.9.19} На что ему Гюрида:

{Прозаический перевод:|Фр-т 78 «2Колеблясь, моя душа не отдавала себе отчёта ‘в своих поступках’, охваченная трепетом в своей легкомысленности; 3переменчивая молва о тебе не несла ничего определённого, и поскольку эти новости были самыми разными, сомнения терзали моё сердце. 4Я боялась, что [чей-то] меч оборвал [отпущенные тебе судьбой] годы [жизни]. 5Оставшись в одиночестве, могла ли я [долго] противиться уговорам своих старейшин и наставников, когда они запрещали мне воздерживаться [от замужества] и увещевали меня взойти на брачное ложе? 6Моя любовь и страсть к тебе остались всё теми же; они согласны с тем и равны тому, что испытываешь ко мне ты.(л 73)|| Я не нарушила своей клятвы, всё это время я верила, что ты вернёшься»}.

7«Я до сих пор не нарушила данного тебе обещания, — [сказала она], - хотя, оставшись одна, я и не могла [долго] отвергать многочисленные советы и уговоры или же противиться настойчивым увещеваниям, [упорствуя] в своём нежелании связывать себя узами брака».

{7.9.20} Девушка ещё не закончила отвечать, как Хальдан пронзил её жениха своим мечом. 2После чего, не довольствуясь смертью одного, он перебил и большую часть гостей. 3Когда же на него набросились ‘шатающиеся от опьянения’ саксонцы, на помощь Хальдану пришли его слуги и убили их. 4Так Хальдану удалось завоевать Гюриду.

{7.10.1} {Бесплодие Гюриды} Узнав, что Гюрида подвержена недугу бесплодия, Хальдан, который страстно желал обзавестись потомством, отправился в Упсалу, намереваясь вернуть своей жене способность иметь детей. В полученном им ответе говорилось, что для того, чтобы обзавестись потомством, он должен принести богам искупительную жертву за [убийство] своего брата. 2Хальдан повиновался воле оракула, и его желание исполнилось: Гюрида родила ему сына, {Рождение Харальда} которому он дал имя Харальд.

{7.10.2} Отстаивая владетельные права своего сына, королевство данов, которое своими [нынешними] правителями было беззаконно разделено на части, Хальдан ‘попытался восстановить до его прежнего состояния'. Однако, воюя в Сьяландии, {Смерть Хальдана} он встретился в бою с известным богатырём по имени Весет и погиб. 2Когда Гюрида, которая из любви к своему сыну переоделась в мужскую одежду и участвовала в том бою, увидела, что Харальд продолжает отважно сражаться, когда его товарищи уже обратились в бегство, ‘она взвалила его на свои плечи и отнесла в соседний лес'. 3Из-за сильного утомления враги воздержались от преследования; однако один из них попал стрелой в зад висевшего [на плечах у матери] Харальда. 4Поэтому Харальд [всегда] считал, что забота его матери принесла ему больше позора, чем пользы.

{7.10.3} Харальд был чрезвычайно красивым, хорошо сложённым [молодым человеком], который превосходил всех своих ровесников и силой, и статью. {Гений Харальда} Óдин, по предсказанию которого, как считалось, он и появился на свет, был к нему весьма милостив и сделал так, что его тело стало неуязвимо для стали. 2Поэтому оружие, разящее других, было не способно причинить ему какой бы то ни было вред. 3Этот дар не остался и без [ответной] благодарности: Харальд посвящал ему все те души, которые он сам своим мечом изгонял из тел своих врагов. 4Увековечивая память о своём отце, Харальд позаботился также и о том, чтобы искусные мастера сделали надписи о его подвигах на упомянутой мной ранее скале в Блекингии.

{7.10.4} Позже, узнав, что Весет собирается справлять свадьбу в Скании, он переоделся нищим и отправился туда. Когда глубоко за полночь пир уже закончился, а все гости из-за вина и дремоты лежали без чувств', Харальд с помощью бревна [выбил дверь] и ворвался в покой новобрачных. 2Весет ударил его своей дубиной по голове так сильно, что выбил ему два зуба, однако [других] ранений Харальд при этом не получил. 3Их отсутствие впоследствии было восполнено тем, что у Харальда на их месте неожиданно выросли два новых зуба. 4Благодаря этому случаю он получил прозвище Хильдетан; {Харальд Хильдетан, 44-й (так!) король [Дании]} впрочем, некоторые утверждают, что он был так назван ‘из-за формы своих зубов, которые у него выдавались вперёд' .5Итак, убив Весета, он захватил власть над Сканией. 63атем он напал на Хадера в Ютии и [также] убил его. {Хадарсфлёфф} О его гибели до сих пор свидетельствует название [расположенного поблизости от места той битвы] города.73атем Харальд одержал победы над Хундингом и Рёриком, занял Летру и ‘вернул таким образом разорванное на части тело датского королевства в его прежнее состояние'.

{7.10.5} Потом он узнал, что король Вика Асмунд был лишён власти своей старшей сестрой. Возмущённый такой наглостью со стороны этой женщины, ‘он оставил незаконченной свою прежнюю войну’ и, взяв один корабль, отправился на помощь Асмунду в Норвегию. 2Когда началось сражение, он облачился в пурпурный плащ, повязал волосы расшитой золотом митрой и бросился на врага. В глубине души он больше полагался на свою удачу, чем на доспехи, так что со стороны казалось, будто бы он нарядился для участия в пиршестве, а не в бою. 3Впрочем, его [военные] дарования соответствовали вовсе не этому [праздничному] наряду. Хотя Харальд и был почти безоружен, облачившись в свои королевские инсигнии, он шёл впереди рядов своих покрытых доспехами людей, и всю эту готовую сражаться массу воинов он [не колеблясь] направил в самую гущу сражения, туда, где было опаснее всего. 4Однако копья, которые кидали в него, отлетали от Харальда, не причиняя ему никакого вреда, словно их наконечники были тупыми.5Увидев, что он сражается без доспехов, противники, подстёгиваемые стыдом, ‘начали наседать’ на него ещё сильнее. 6Однако Харальд, сам оставаясь невредимым, смог каждого из них либо поразить своим мечом, либо обратить в бегство. Таким образом, он возвратил королевство Асмунду, а его сестру убил. 7Когда же Асмунд спросил его, какую награду он хочет за эту победу, (л. 73об)|| Харальд отвечал, что ему достаточно одной лишь славы победителя, ‘проявив, таким образом, величие [одновременно] и в своём отказе от вознаграждения, и в том, как он заслужил его’. 8Поступив так, он заставил всех восхищаться своей умеренностью ничуть не меньше, чем своей отвагой. Тем самым он показал, что стремится к победам не ради денег, а ради славы.

{7.10.6} {Смерть короля свеонов Альвера} Между тем умер король свеонов Альвер, оставив после себя сыновей Олава, Инго и Ингельда. [Один] из них, Инго, не довольствуясь теми титулами, которые он унаследовал от отца, и желая расширить свои владения, объявил войну данам. 2Когда же Харальд захотел узнать мнение богов о том, какой исход будет иметь эта война, {Старик-предсказатель} перед ним появился необычайно высокого роста старик, на лице у которого не хватало одного глаза и который был закутан в мохнатый плащ. Он сказал, что его зовут Óдин и что он ‘весьма искусен в ратном деле’. Этот старик дал Харальду весьма полезные указания о том, как следует построить войско в предстоящем бою. {Наставление о том, как правильно выстраивать войско} 3Он сказал, что при сражении на суше Харальд должен разделить всё своё войско на три отряда, в каждом из которых должно быть по двадцать шеренг [воинов]; при этом средний отряд должен быть на двадцать воинов [в глубину] больше других и иметь форму конуса или клина, так, чтобы его края с обеих сторон под уклоном удалялись друг от друга, образуя кривые.4Каждый же из этих отрядов должен быть построен таким образом, чтобы передняя шеренга каждого из них начиналась с двух воинов, а в каждой последующей было бы на одного больше, чем в предыдущей; [другими словами], он постановил, что при [таком] построении во второй шеренге должно быть трое стоящих вплотную [друг к другу] воинов, в третьей — четверо и так далее. Этот порядок и пропорция должны в неизменном виде соблюдаться во всех шеренгах, покуда края крыльев [этих отрядов] не сомкнутся между собой; при этом каждый из [двух боковых] клиньев должен состоять из десяти рядов [воинов]. 5Позади этих [трёх] отрядов он должен расположить юношей, вооружённых метательными копьями, а за их спинами поставить когорту опытных воинов, которые своей проверенной доблестью смогут поддержать своих товарищей в том случае, если их силы ослабнут. После них опытный устроитель войска должен расположить отряды пращников, которые, стоя за спинами товарищей, своими метательными снарядами будут поражать противника издали. 63а ними, не обращая внимания на имена и звания, следовало поставить вперемежку людей самого разного возраста и положения в обществе. 7Всё это последнее войско следовало по подобию передовых [частей также] разделить на три отряда и расставить [на поле боя] в точно такой же пропорции, [как и предыдущие]. 8Оно должно стоять, примыкая спиной к остальному войску, служа ему защитой с противоположной стороны.9Если же предстоит морское сражение, то часть своего флота следует выделить для того, чтобы с началом битвы, ‘искусно маневрируя’, обойти вражеские корабли и окружить их.

{7.10.7} Усвоив все эти правила военного искусства, Харальд, после того как он узнал, что Инго и Олав готовятся к войне, упредил их в этом деле, напал на них в Светии и убил. 2Их брат Ингельд, ‘ссылаясь на своё плохое здоровье', направил к Харальду послов, прося его о перемирии. Харальд удовлетворил его просьбу, ведь его доблесть, которая научилась жалеть тех, кого постигло несчастье, не имела обыкновения глумиться над людьми в час их слабости и уныния. 3Однако, когда спустя некоторое время Ингельд похитил его сестру, Харальд, приведённый в негодование этим беззаконием, был вынужден начать с ним войну, победа в которой долго оставалась сомнительной. Война продолжалась до тех пор, пока Харальд не решил вернуть ему своё расположение, посчитав, что в его лице лучше иметь союзника, чем врага.

{7.10.8} {Король трондов Олав} Позднее, когда он узнал, что между королём трондов Олавом и девицами Стиклой и Ру силой началась война за право обладания этим королевством, он пришёл в негодование от дерзости этих женщин и втайне от всех отправился к Олаву. Одевшись так, чтобы скрыть свои большие зубы, он напал на девиц. 2Обе они были убиты, и с тех пор две гавани неподалёку от того места носят их имена. 3В том бою он явил всем наглядный пример своей доблести: 4довольствуясь [из одежды] одной лишь ‘сорочкой, которую принято наодевать под доспехи', своей ничем не защищенной грудью он [не побоялся] встать навстречу [вражеским] копьям. 5Олав предложил ему вознаграждение за победу, но Харальд отказался от его подарка, и потому осталось неясным, чего в его подвиге было больше — отваги или скромности.

{7.10.9} {Про Уббо из Фризии} После этого он выступил против богатыря из Фризии по имени У66о, который часто разорял пределы Ютии, [всякий раз] учиняя при этом среди простых людей великое побоище. Не в состоянии одолеть его при помощи оружия, Харальд приказал своим воинам схватить его [голыми] руками, свалить на землю и, уже побеждённого, заковать в цепи. 2Таким унизительным [для противника] способом ему удалось взять в плен того, кто незадолго до этого думал, что сможет нанести тяжкое поражение ему самому. 3Отдав ему в жёны свою сестру, Харальд приобрёл в его лице воина [для своей дружины]. [Затем] он заставил платить ему дань народы, живущие на Рейне, и забрал в своё войско самых храбрых их [воинов]. {Склавы в 7-й раз покорены [данами]} 4С их помощью он захватил Склавию,(л. 74)|| вождей которой, Даля и Дюка, по причине их храбрости он решил взять в плен и не убивать. 5Взяв их в свою дружину, он своим оружием покорил Аквитанию, а вскоре после этого отправился в Британнию, {4-е покорение Британнии} где убил короля хумбров и принял к себе [на службу] лучших [бойцов] из побеждённого воинства. 6Самым знаменитым из них был Орм по прозвищу Британник.

{7.10.10} Слава о его подвигах привлекала к нему богатырей из самых разных стран мира и заставляла их поступать на службу в его войско.2Весьма усилившись благодаря многочисленности своего войска, он был способен одним лишь страхом своего имени удерживать все [покорённые им] королевства от волнений, так что их правители, лишившись всей своей храбрости, не отваживались воевать друг с другом.3Также и на море без его разрешения никто не дерзал устанавливать своё господство. 4Дело в том, что ещё с давних времён в королевстве данов власть на суше была отделена от власти на море.

{7.10.11} {Умер Ингельд} Между тем в Светии умер Ингельд, оставив после себя малолетнего сына по имени Ринго, матерью которого была сестра Харальда. Харальд назначил ему опекунов и поставил Ринго над королевством его отца. {Харальд мирно правит 50 лет} 2Усмирив таким образом страны и их государей, он пятьдесят лет жил в мире. 3'Дабы не оказалось так, что его воины от продолжительного бездействия утратили свою отвагу', Харальд постановил, чтобы под присмотром людей, опытных в обращении с мечом, все они постоянно занимались изучением искусства нанесения ударов и защиты от них'.4Некоторые из его воинов, в совершенстве овладев ратным ремеслом, были способны одним безошибочным ударом отсечь на лице у стоявшего перед ними человека его бровь; 5если же кто-то, получая удар, хотя бы раз моргал от страха и дёргал бровью, его сразу же прогоняли с королевского двора и лишали жалованья.

{7.11.1} {Происхождение Оло Проворного} В те же самые времена Оло, сын Сиварда и сестры Харальда, желая навестить своего дядю, отправился из Норвегии в Данию. 2Как известно, он занимал первое место в дружине Харальда и после войны со Светией принял власть над всей Данией, а поскольку всё это имеет прямое отношение к основной теме нашего повествования, надлежит внимательно рассмотреть, что именно о его подвигах было доверено человеческой памяти. 3Невозможно поверить, насколько Оло, который [первые] пятнадцать лет своей жизни провёл в доме своего отца, был знаменит благодаря [поразительным] задаткам своего ума и тела. 4Кроме того, Оло был настолько суров видом, что своим острым свирепым взором был способен вызвать оторопь даже у самого отважного человека, и то, чего другие [добивались от врага] лишь оружием, он мог получить, просто вперив в него свой [тяжёлый] взгляд.

{7.11.2} Получив известие о том, что герцог Телемаркии Гунно вместе со своим сыном Гримо разбойничают в изобилующем густыми зарослями кустарника и тенистыми лощинами лесу Эйдаског, он преисполнился гневом на их злодеяния и просил своего отца дать ему пса, коня и оружие, сказав, что ‘достоин порицания тот юноша, кто проводит в праздности то время, которое ему следовало бы посвятить доблестным подвигам'. 2Получив всё, о чём просил, Оло самым тщательным образом обыскал вышеупомянутый лес и нашёл там на снегу глубокие человеческие следы, которые, ступая по сугробам, оставил сам разбойник. 3Идя по этим следам, он перебрался через горные кручи и вышел к одной очень широкой реке. 43десь человеческие следы, по которым он шёл прежде, обрывались, и он решил перебраться на другой берег. 5Однако казалось, что вся эта водная масса, вздымаясь огромными волнами в своём стремительном течении, не давала никакой возможности переправиться через неё. Полный [скрытых под водой] каменных глыб, этот поток на всём своём протяжении представлял собой мутную и пенящуюся толчею.

{7.11.3} Однако желание побыстрее преодолеть эту преграду избавило Оло от страха перед опасностью. 2Таким образом, когда его мужество преодолело страх, а безрассудная храбрость презрела опасность, он посчитал, что уже ничто из того, что угодно его душе, не составит для него труда, и направил коня прямиком в эти клокочущие водовороты. 3Преодолев их, он выбрался на одну очень узкую тропу, окружённую со всех сторон болотами, пройти по которой к тому же мешал расположенный поперёк неё земляной вал. 4Перебравшись вместе с конём через него, он увидел ограду, а за ней — много конюшен. Желая поставить туда своего коня, он начал выводить лошадей из этих конюшен, когда появившийся человек по имени Токо, раб Гунно, возмущённый столь наглым поведением чужака, рьяно набросился на него. Впрочем, Оло [легко] свёл на нет все его усилия, просто выставив перед собой свой щит. 5Он посчитал чем-то недостойным убивать его своим мечом и, схватив Токо, переломал ему члены и бросил обратно в дом, из которого тот столь поспешно выскочил. 6Гунно и Гримо пришли в ярость от такого оскорбления и, выбежав из своей половины дома, разом обрушились на Оло, не обращая внимания на его возраст и силы. 7Смертельно им раненные, они [опустились на землю, чувствуя, как с каждым мгновением] слабеют их тела. И тогда Гримо на последнем издыхании, чувствуя, что силы уже почти оставили его, (л. 74об)|| хриплым голосом произнёс такую песнь:

{7.11.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 79 «Пусть ослабли наши тела, пусть льющаяся из них кровь забрала [с собой] наши силы, теперь, когда дыхание уже едва слышно в этой истерзанной ранами груди, я полагаю, что мы должны [идти] в решительный бой и бесстрашными подвигами прославить последний час [своей жизни]. И пусть никто не сможет сказать, что видел битву, где сражались отважнее, или же бой, который был более упорным, [чем этот]. Так обратим же своё оружие к безжалостной битве, и пусть наша уставшая плоть упокоится в могильном кургане, обретя в [посмертной] славе вечную [для себя] награду. 2Пусть первый же наш удар поразит его плечи, а клинок лишит его обеих рук, дабы, когда владыка Стикса Плутон получит нас, тот же конец выпадет и на долю Оло. Пусть мы все трое одинаково ужаснёмся смерти, и одна погребальная урна пусть схоронит наш прах»}.

{7.11.5} Так говорил Гримо. 2Его отец, не уступая в несгибаемом мужестве своему сыну, продолжил его отважную песнь такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 80 «3Хотя в наших жилах и нет больше крови, да и самой плоти умирающего жить осталось недолго, всё же пусть в своём последнем бою мы будем сильны, и да не будет краткой наша слава [в веках]! 4Пусть наше копьё первым делом поразит плечи и руки неприятеля, дабы тем труднее ему было действовать своей десницей. 5‘И после смерти пусть будет общая у нас троих могила', и одна урна пусть сокроет прах всех троих»}.

{7.11.6} Сказав это, они оба, встав на колени (так как близкая смерть совсем лишила их сил), из последних сил возобновили бой с Оло, желая, прежде чем умереть самим, попробовать убить также и своего врага. Их собственная гибель значила для них очень мало, лишь бы тот, кто стал причиной их смерти, последовал за ними. 20дного из них Оло зарубил своим мечом, другого же прикончил его пёс. 3Но и сам он [на этот раз] смог добыть победу лишь ценой собственной крови, и тот, кто до сих пор [во всех схватках] оставался невредимым, был ранен. 4Пёс старательно зализал его рану, и к Оло полностью ‘вернулась вся его былая мощь'. Вскоре, для того, чтобы о его победе узнало как можно больше людей, он повесил тела разбойников на виселицах, видных отовсюду издалека. 53атем он занял их замок и всю обнаруженную там добычу спрятал в потаённом месте, намереваясь воспользоваться ею в будущем.

{7.11.7} {Наглость Ската и Хьялли} В те времена жили два брата по имени Скат и Хьялли", которые в своей необычайной распущенности и наглости дошли до того, что похищали ‘красивых I девушек' у их родителей и принуждали их к близости. 2И случилось так, что однажды они решили завладеть ещё и Эсой, дочерью правителя вермийцев Олава. {Король вермийцев Олав} Они сообщили её отцу, что, если он не хочет отдавать свою дочь для удовлетворения чужой похоти, ему следует либо самому выйти на поединок ради защиты своей дочери, либо выставить кого-либо другого вместо себя. 3Узнав об этом, Оло обрадовался представившейся возможности [поучаствовать] в сражении и, переменив свой наряд на одежду простого крестьянина, отправился туда, где жил Олав. 4Усевшись в дальнем конце стола посреди других гостей и заметив, что все домочадцы чем-то опечалены, нарочно(л. 75)|| подозвал к себе сына короля и спросил у него, отчего у всех вокруг такие скорбные лица. 5Тот отвечал, что если в ближайшее время никто не придёт к ним на помощь и не защитит его сестру, то вскоре её целомудрие будет отдано на поругание жестоким богатырям. Тогда Оло снова спросил, какое вознаграждение получит тот, кто рискнёт своей жизнью ради спасения девушки. 6Сын переспросил об этом у самого Олава, и тот отвечал, что защитник [его дочери] получит её [в жёны]. 7Эти слова более, чем что-либо другое, побудили Оло принять участие в поединке.

{7.11.8} Когда при дворе короля собирались гости, к ним обычно подходила его дочь, которая подносила к их лицам светильник и внимательно их разглядывала, стремясь, таким образом, получить более ясное представление о внешности и характере тех, кто приглашён. 2Говорят даже, что по чертам и выражению лица она могла определить, к какой семье относится человек, с помощью одного лишь своего проницательного взгляда распознавая происхождение людей.3Подойдя к Оло, она принялась испытующе рассматривать его, однако, поражённая необычной суровостью его взгляда, едва живая рухнула наземь. 4‘Когда к ней постепенно снова возвратились силы и она <смогла дышать более свободно>, девушка опять попыталась взглянуть на юношу’, однако внезапно её тело снова охватила слабость, а разум затуманился’. 5Также и в третий раз, когда она снова попробовала поднять на него взгляд своих полузакрытых и потупленных глаз, то опять ‘в бессилии опустилась на землю’, не в состоянии не только смотреть на него, но и стоять на собственных ногах. 6Вот до какой степени способно ослабить наши силы простое изумление! 7Увидав это, Оло спросил её, почему она падает так часто. 8Она же заявила, что её поразил <угрюмый взгляд> гостя, который, по-видимому, происходит из королевского рода, и если бы он смог помешать замыслам разбойников, то, как она сказала, он вполне был бы достоин заключить её в свои объятья. Тогда окружающие стали просить Оло снять головной убор (всё это время его лицо оставалось прикрытым шапкой) и позволить всем рассмотреть черты его лица.

{7.11.9} Велев им прекратить стенать и подумать о чём-нибудь не связанном с печалью, он обнажил чело, и все жадно устремили на него свои взгляды, дивясь его необыкновенной красоте. 2Ведь локоны его волос блестели, словно были из золота. 3При этом, дабы его взгляд не внушал страха смотрящим на него, [произнося это], он постарался как можно плотнее сомкнуть веки. 4Всех сразу же воодушевила надежда на лучшее, гости пустились в пляс, а дворня принялась прыгать и скакать [от радости]; и так [в одночасье] вся их глубокая скорбь сменилась бьющей через край радостью и весельем. 5Когда ‘надежда вытеснила страх’, пиршество приняло совершенно другой вид, и ничто уже не напоминало и не было похожим на то, как оно выглядело в самом начале. Таким образом, щедрое обещание одного из гостей прогнало страх, который сковывал всех присутствовавших.

{7.11.10} Между тем появились Хьялли и Скат с десятью прислужниками, и было похоже, что они хотят увести девушку с собой прямо сейчас: заполнив всё вокруг ‘своими шумными криками’, они объявили, что если король немедленно не отдаст им свою дочь, то они вызывают его на бой. 2В ответ на их неистовые [вопли] Оло сразу же объявил, что сам вызывает их на бой, но лишь с условием, что никто из участников нр будет совершать нападения исподтишка и со спины, чтобы бой происходил только лицом к лицу. 3После чего, [действуя] в одиночку, {О принадлежавшем Оло мече} своим мечом по имени Лёгди он перебил всех двенадцать [своих противников]. И это было великим подвигом, учитывая юный возраст Оло. 4Этот бой проходил на острове посреди озера, и [сегодня] рядом с тем местом находится деревня, которая напоминает об этом побоище своим названием, сочетая в нём имена Хьялли и Ската.

{7.11.11} В награду за эту победу он получил эту девушку в жёны. Когда она родила ему сына Омунда, он получил от тестя разрешение отправиться домой к своему отцу. Однако, когда он узнал, что король Торо отправил разорять его родину Тосто Волхва и Льётара <по прозвищу Чудище>, он немедленно помчался туда, чтобы сразиться с ними, сопровождаемый лишь одним, ‘переодетым в женское платье’, слугой. 2Как только они оказались неподалёку от жилища Торо, Оло позаботился о том, чтобы ‘спрятать свой меч и меч своего слуги в полые посохи’. 3Перед тем как явиться во дворец к королю, он при помощи обманного наряда скрыл свою истинную наружность, изобразив себя человеком, обременённым [многими] годами. 4Он сказал, что Сивард был королём нищих и оказался в изгнании из-за неприязни и настойчивых преследований сына Сиварда Оло. 5Многие из придворных сразу же принялись [в шутку] приветствовать его, называя «королём», ради потехи преклоняя перед ним колени и протягивая к нему свои руки. 60н же приказал им воспринять серьёзно то, что они делали ради шутки, ‘вытащил спрятанный в посохе меч' и набросился на короля. 7Часть [воинов] пришла на помощь Оло, приняв всерьёз эту шутку и не желая нарушать данную ими ради забавы клятву верности, (л. 75об.)|| многие же, отвергнув пустую присягу, приняли сторону Торо. 8Таким образом, началась усобица, исход которой [долгое время] оставался неясным. Наконец Торо пал, [поверженный ударами] оружия своих собственных людей ничуть не меньше, чем [мечами своих] гостей. 9Смертельно раненный Льётар, рассудив, что Оло добился этой победы [скорее] благодаря своему уму, чем совершив [для этого какой-то] трудный подвиг, дал ему прозвище Проворный, предсказав, что та же хитрость, какую он применил против Торо, станет причиной и его собственной смерти. [Как заявил Льётар], не может быть сомнений, что и сам Оло будет убит из-за предательства среди своих близких. 10‘Сказав это’, он тут же испустил дух. 11Таким образом, последние слова умершего ‘стали пророческими, проницательно предсказав' конец самого победителя.

{7.11.12} Будучи занят всем этим, Оло вернулся к своему отцу не раньше, чем смог возвратить мир в его дом. {Оло убил 70 морских королей} 2Получив от него власть над морем, он уничтожил в сражениях семьдесят морских королей. 3Наиболее известными из них были Бирвилль и Хвирвилль, Торвилль, Неф и Онеф, Редвард, Ранд и Эранд. 4Славаи известность его ратных подвигов побудили многих богатырей, [каждый] из которых всячески стремился к доблестным свершениям, прийти к нему и связать себя с ним узами товарищества. 5В число своих дружинников он принимал лишь самых неукротимых юношей, охваченных стремлением к славе. 6Наиболыним почётом среди них пользовался Старкадер, о котором[, впрочем, можно сказать], что он стал скорее самым близким, чем самым полезным товарищем Оло. 7Обладая такими силами, ему удавалось величием одного своего славного имени ‘обуздывать' заносчивость соседних королей, лишая их сил, желания и охоты вести войны друг с другом.

{7.11.13} После этого он отправился к Харальду и ‘был наделён им главенством на море'; затем Оло был послан [служить] в дружину к Ринго.

{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьями. 4Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. Óдин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне.

{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народа , и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3Итак, для того чтобы умереть с большей славой и отправиться в подземный мир с как можно большим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем.

Заканчивается Седьмая Книга.(л. 76)||

 

Книга восьмая

Начинается Восьмая Книга.

{Война со свеями} Первым историю войны со свеями описал Старкадер, который был [также и] одним из главных участников этой битвы. Он сделал это на языке данов, и [поначалу] его произведение люди передавали [друг другу исключительно] по памяти, а не при помощи букв. 2Его рассказ об этом сражении, который он по обычаю нашей страны изложил на своём родном языке, я намерен передать на латыни, и прежде всего я назову самых знаменитых и благородных воинов с обеих сторон. /У меня нет желания перечислять всё множество [участников тех событий]’, точное число которых даже неизвестно. Моё перо опишет сначала тех, кто был на стороне Харальда, а затем уже продолжит теми, кто находился на службе у Ринго.

{8.2.1} {Воины Харальда} Из вождей, примкнувших к Харальду, наиболее прославленными, как считается, были ‘Свен и Самбар’, ‘Амбар и Элли’ , ‘Рати Фионский’е274, Сальгард и ‘Рое, который был известен благодаря своему прозвищу Длиннобородый’ 2К ним [следует] добавить Скалька из Скании и Альфа, сына Агга. За ними следуют Ольвир Широкий и Гнепия Старый. 3После них [обычно] называется ‘Гард, основатель города Станг’

{8.2.2} К нему [в этом перечне обычно] добавляют ‘приближённых Харальда': Бленда, жителя ‘далёкого [острова] Тиле', и ‘Бранда по прозвищу Крошка'. 2С ними прибыл Торни, а также ‘Торвинг, Татар и Хьяльто' Все они приплыли в Петру на своём корабле. Отличаясь умом и доблестью (а сила их духа соответствовала их телесной мощи), они [сразу же] принялись готовиться к [предстоящей] битве. Они стреляли из лука и выпускали ‘снаряды из баллисты’, уделяли много внимания умению биться с врагом один на один, а также были весьма искусны в сложении стихов на своём родном языке. 3Вот сколь усердно закаляли они своё тело и душу!

{8.2.3} ‘Из Летры прибыли' ‘Хортар и Борхи', а кроме них, ‘Бельги и Бегад'. 2К ним должны быть добавлены ‘Бари и Толи'.

{8.2.4} {Хёдебю} Из города Шлезвиг вместе с Хако Разрубленная Щека прибыл ‘Тюмми Путешественник'; [оба они были] под началом Хеды и Висны, {Предводительница Хеда} ‘чьи женские тела природа наделила душами[, достойными] мужей’. 2Такой же душой обладала и Ве(гд)бьёрга, которую сопровождали алчущие битвы ‘Бо, сын Брами', и ‘Брат из Ютии’. С ними прибыли ‘Орм Английский, Уббо из Фризии’, Ари Одноглазый, ‘Альф и Готер’. Вслед за ними [обычно] упоминаются Даль Жирный и Дюк Склав.

{8.2.5} Висна, женщина сурового склада и весьма опытная в ратном деле, была предводительницей склавского войска, а ‘Барри и Гнизли’ считались её лучшими воинами. 2Все люди из её войска прикрывали свои тела небольшими щитами. У них были длинные мечи и щиты цвета неба, которые они в бою либо закидывали на спину, либо отдавали тем, кто носил их поклажу, после чего сами, не имея спереди никакой защиты, с открытым для [неприятельских] ударов телом, обнажив мечи, предавались битве. 3Самыми прославленными из них были Толькар и Ими; 4после них [наиболее] знаменитыми [воинами] считались ‘Токи из страны Йомс’ и Отрит по прозвищу Юный.

{8.2.6} Также и Хеда в сопровождении своих самых могучих вассалов вела на войну свою сотню вооружённых [людей]. 2Первыми её [воинами] были Гримари Грензли; а после них самыми отважными королями считались Гер Ливский, Хама, а также Хунгер, Хумбли и Бьяри. Они весьма часто и с успехом сражались на поединках, всюду одерживая славные победы. 3Нарядившись не столько для красоты, сколько для битвы, вышеупомянутые девы вели на поле боя свои сухопутные войска. 4Так, отряд за отрядом, сотня за сотней собиралось датское войско.

{8.2.7} Были ещё и ‘семь [других] королей’, [мужей] одинаково отважных, но имевших разные цели: войска одних стали оплотом для Харальда, а других — для Ринго. 2Кроме того, [в этой войне] на стороне Харальда (л. 76об.)|| приняли участие такие знатные воины, как ‘Хёми и Хёса, Тульхим’ и Хастин, ‘Хидин Стройный’, а также ‘Дахар по прозвищу Гренландец и Харальд, сын Олава. ‘Из [жителей] страны Хатика’ на стороне данов сражались Хар, а также Херлевар и Ходбродд по прозвищу Неукротимый. Из области Имика прибыли Хумнехи и Харальд. К ним присоединились явившиеся из северных краёв Хаки и сыновья Бемона: Сигмунд и Серкер. 3Всем своим сторонникам король явил своё милостивое расположение. За готовность принять участие в этой войне они удостоились от него наивысших почестей, а также получили украшенные золотом мечи и [другие] великолепные награды.

{8.2.8} Прибыли также и сыновья Тандаля Старого , которые с давних времён служили в дружине Харальда и потому пользовались его особенным расположением.

{8.2.9} В море было так тесно от кораблей данов, что они, казалось, образовывали мост между Сьяландией и Сканией, 2так что тот, кто захотел бы попасть из одной области в другую, смог бы сделать это со значительной экономией времени, пройдя пешком по сплошной массе стоящих вплотную друг к другу судов. 3Дабы не показалось, что приготовления к войне совершаются втайне от свеонов, Харальд отправил к Ринго [своих людей], которые должны были прямо объявить о начале войны и рассказать всем о том, что ‘перемирие’ [между ними] прервано. Также им было приказано выбрать место для битвы.

{8.3.1} Итак, на стороне Харальда сражались те, кого я назвал [выше]. Из сражавшихся же на стороне Ринго [в первую очередь] должны быть указаны {Воины Ринго} следующие: Ульф, Абги, Виндар, ‘Эйль Одноглазый’, Готар, Хильди, Тути, сын Альфа’, ‘Стур Могучий и Стен, обитатель болота [под названием] Вьеника’.

{8.3.2} К ним должны быть добавлены Терд Весёлый и Громер из Вермии’.

{8.3.3} За ними следует упомянуть тех, кто прибыл с берегов <Северной> Альбии: ‘Сакси Флетир и Сали из Гётии’ .

{8.3.4} Торд Шатающийся, Дрондар Носатый, Грюнди, Оди, Гриндер, Тови, Колль, Бьярхи, Хогни Умный, Рокар Смуглый — отказавшись сражаться вместе со всем множеством прочих воинов, они образовали свой отдельный от остального войска отряд.

{8.3.5} Кроме них, [среди воинов Ринго также] могут быть перечислены ‘Рани, чьей <матерью> была Хильд’, ‘Льюд Гуди’, ‘Свено Плешивый', <[могучий] богатырь Соти> , ‘Редир Ястреб' и Рольф Бабник. {Адила} К ним следует добавить Ринга, сына Адилы, и Харальда из области Тодни.

{8.3.6} К ним должны быть добавлены Вальстен из Вика, Торульф Толстый, Тенгиль Высокий, <Хун, Сольве>, Бирвиль Бледный, Бургар и Скумбар.

{8.3.7} [Также] самые отважные воины прибыли и из Телемаркии — те, в ком мужества было много, а чванства мало: ‘Торлевар Настойчивый, Торкилль из Гаутии’ и всегда готовый к схватке ‘Греттир Несправедливый’. За ними следуют ‘Хаддир Суровый’ и ‘Рольдар Палец’ .

{8.3.8} Среди тех, кто [прибыл к Ринго] из Норвегии, упоминаются ‘Трондер Трёнски, Токи из Мёре, Рафн Белый’, Хафвар и Бьярни, Блихар по прозвищу Кривоносый, Бьёрн из селения Согни, ‘Финдар, родившийся [на берегу] морского залива’, также Берси, родившийся в городе Фалу, Сивард Свиноголовый, Эрик <Сказочник>і279, <Альстен, Харки>, ‘Рудар, Рави’, ‘Эрлингар по прозвищу Змей’.

{8.3.9} Из области Ядер пришли ‘Од Английский, Альф Много-где-побывавший’, ‘Энар Набухший’ и ‘Ивар по прозвищу Трувар’.

{8.3.10} Из Тиле прибыли Мар Рыжий, родившийся и выросший в селении, которое называется Мидфриди, Громбар Старый и Грам из Брюндаля, Грим из городаСкиери, в земле <Скаха-Фирди> . Кроме них, следует упомянуть о Бергаре Провидце и сопровождавших его товарищах Брахи и Ранкиле.

{8.3.11} ‘Самыми отважными из свеонов были <Ари, Баки, Кеклу-Карл>’, ‘Крок Земледелец’, Гудфаст, Гумми из Гисламаркии. 2Они были родственниками бога Фрё и ‘весьма проницательными толкователями воли богов’.3В его войско также входили ‘сыновья Эльрика Инги, а также Оли, Альвер и Фольки’ — мужи в бою искусные, а на совете мудрые, — пользующиеся самым искренним расположением Ринго. Они также считали основателем своего рода бога Фрё. 4Вместе с ними ‘из города <Сигтуна> [в войско Ринго] прибыл и чужеземный богатырь [по имени] Симунд — [муж] весьма сведущий в договорах купли и продажи’.5Следом за ним следует упомянуть ‘Фрости по прозвищу Чаша’, а вместе с ним ‘Альфа Гордого из селения Упсала’. Этот человек был весьма искусен в метании копий и ‘обычно шёл в бой впереди остальных [воинов]’.

{8.3.12} {Оло сопровождают 7 королей} Оли сопровождали семь королей — [мужей], отличавшихся как [отвагой] в бою, так и [мудростью] на совете, (л. 77)|| а именно: Хольти и Хендиль, Хольмар, Леви и Хама; к ним следует добавить ‘Регнальда Рутена, внука Радбарда’ , а кроме того, Сивальда, одиннадцать кораблей которого [без устали] бороздили море. 2‘Лези’ победитель паннонцев, ‘поднял парус над своим кораблём, который был покрыт золотом’. 3‘Тририкар прибыл на драккаре с изогнутыми штевнями’. ‘Тригир и Торвиль прибыли каждый по отдельности, приведя с собой двенадцать кораблей’.

{8.3.13} {Число кораблей у Ринго} Во всём же флоте Ринго было две тысячи пятьсот кораблей. 2Гут(ланд)ский флот ожидал свеев в бухте под названием Гарнум. 3Ринго встал во главе сухопутного войска, а на Оло было возложено командование флотом. 4Гёты и свей должны были встретиться в назначенный час между Виком и <Верендией> . 5Повсюду можно было видеть, как бороздят волны форштевни судов, а паруса на их мачтах заслоняют собой вид на море. 6И вот уже [стало ясно, что] флот свеев, ‘благополучно закончив свой путь’, смог раньше [неприятеля] прибыть на место битвы, тогда как даны [в это время] всё ещё мучились с плохой погодой. 7Ринго [велел находившемуся] на кораблях войску высаживаться [на берег] и там, объединив его с теми, кого он сам привёл сюда по суше, построил всю эту массу [воинов] в боевой порядок. {О том, как расположились флот и войско свеев} 8Когда войско начало разворачиваться на поле, оказалось, что один его фланг достиг самой Верундии. 9Объезжая на коне всё это огромное множество стоявших вперемежку и безо всякого порядка [людей], король выдвинул вперёд наиболее отважных и лучшим образом вооружённых, а во главе их поставил Оли, Регнальда и Вифиля. Затем оставшуюся часть войска он построил так, что на флангах оно как бы перетекало в два выдающихся вперёд рога. 10Правым из них он приказал командовать Унги, Триги и сыновьям Эльрика, левым же было велено руководить Леси. 11 Основную массу его воинов как на флангах, так и в центре составляли густые ряды куретов и эстов. 12Позади всех стояли ряды пращников.

{8.4.1} {Датский флот} Тем временем и датский флот, [дождавшись], когда ветер наконец станет ему благоприятствовать, ‘после семи дней непрерывного плавания’ {Кальмар} прибыл к городу Кальмарна.2Ты бы изумился, [увидев], как всюду ветер на море надувает поднятые на реях паруса, ‘которые, казалось, заслонили собой [всё] небо’. 3[Между тем] к флоту [Харальда] присоединились склавы и ливы, а также семь тысяч саксонцев. 4Проводниками и разведчиками для прибывающих по суше войск были назначены [хорошо] знакомые со [здешней] местностью жители Скании.

{8.4.2} Когда войско данов добралось туда, где его дожидались свей, Ринго приказал своим воинам терпеливо ждать, покуда Харальд не выстроит свои отряды в боевой порядок. Он предупредил их, что подаст сигнал к началу битвы не раньше, чем увидит, что король взошёл на свою повозку рядом со знамёнами. {Речь Ринго} Как сказал Ринго, он надеется, что сможет легко опрокинуть [вражеское] войско, во главе котброго стоит слепой предводитель. 2Кроме того, Харальд, которого в столь преклонном возрасте охватила жажда чужих земель[, по-видимому], {Харальд ослеп в старости} потерял не только зрение, но и разум. Едва ли можно задобрить богатствами того, кто, если учесть его годы, должен был довольствоваться одной могилой. 3Итак, свей вынуждены защищать свою свободу, отчизну и детей, тогда как неприятель начал эту войну[, движимый одним лишь] безрассудством и высокомерием. 4Кроме того, среди их врагов мало данов, большинство же [воинов Харальда] — это саксонцы и прочие женоподобные народы. 5И потому они, свеоны норики, должны вспомнить, что воины из северных стран всегда были сильнее германцев и склавов. 6К войску же, которое более похоже на разрозненную толпу разного сброда, чем на <сплочённый> [строй] могучих воинов, следует относиться с презрением. 7Этой речью Ринго удалось сильно воодушевить своих воинов.

{8.4.3} Бруно, которому Харальд приказал от своего имени построить войско к бою, {О том, как расположилось войско данов} расставил [воинов] в виде клина, разместив Хеду на правом [фланге], Хако поставив во главе [людей] на левом [фланге], а Висну сделав знаменосцем. 2Харальд, возвышаясь над своей колесницей, ‘настолько громким, насколько он был способен, голосом’ принялся поносить Ринго за то, что тот ‘отплатил ему [самой чёрной] неблагодарностью за всё то доброе, что он для него сделал’. 3Тот, кому королевство досталось от него в подарок, теперь сам идёт на него войной! 4Нет у Ринго ни жалости к старику, {Харальд — дядя[Ринго] (так!)} ни уважения к родному дяде; удовлетворение собственных желаний для него важнее любых уз родства и [оказанных ему] благодеяний. 5Харальд велел данам вспомнить, что они всегда славились победами над иноземцами и что для них привычнее самим править своими соседями, чем повиноваться им. {Речь Оло и Ринго (так!)} Он призвал своих воинов не допустить того, чтобы их честь и слава были погублены высокомерием [некогда уже] побеждённого ими народа. (л. 77об.)|| И пусть та держава, которую они создали в цветущую пору его юности, не будет у него ‘отнята под старость’.

{8.4.4} Затем прозвучали трубы, и оба войска что было сил бросились друг на друга. {Яростная схватка} 2Можно было подумать, что внезапно ‘небо упало на землю, провалились поля и леса, всё смешалось, вернулся древний хаос’, божественное и земное слились воедино в одном яростном вихре, и всё это понеслось навстречу собственной гибели. 3Ибо, ‘когда дошло до метательных снарядов’, всё [вокруг] наполнилось невыносимым скрежетом и невыразимым лязганьем [оружия]. 4От пара [льющейся] из ран [крови] небо внезапно заволокло туманом, а дневной [свет] оказался сокрыт за обилием [летящих] стрел и копий. 5Не меньшим был вклад в битву и у пращников. 6Когда же иссякли метаемые руками или при помощи машин копья, [противники] сошлись в ближнем бою, разя друг друга мечами и железными булавами. 7Началось великое кровопролитие. 8С уставших тел стекал пот, и ещё издали можно было услышать лязганье ударявшихся друг о друга клинков.

{8.4.5} {Старкадер} Сражавшийся в первых рядах Старкадер, который первым описал это сражение на своём родном языке, вспоминает, что им были повержены знатные воины Харальда Хун и Элли, Хортар и Бургха, а также Висна, которой он отрубил правую руку. 2Он рассказывает также, что им был ранен Рое и двое других [воинов] — Гнепия и Гардар; все они погибли в том бою. 3К ним он добавляет и отца Скалька, умалчивая, однако, о его имени. 4Старкадер говорит также, что смог повалить наземь Хако, самого отважного из данов, но при этом сам получил от него в ответ такие раны, что был вынужден покинуть сражение, поскольку из его разрубленной груди вывалилось лёгкое, шея была посередине рассечена, и, кроме того, он лишился пальца на руке. Эти раны долго оставались открытыми, и [одно время] казалось, что они вовсе уже никогда не зарубцуются и не смогут быть излечены.

{8.4.6} {Вегдбьёрг} Он свидетельствует также, что дева Ве(гд)бьёрга билась с врагом и сразила богатыря Сода. 2Она грозила расправой уже и другим богатырям, но Торкилль из Телемаркии пронзил её [слетевшей] с тетивы своего лука стрелой.3Искусные лучники из числа гутов с такой силой натягивали тетивы [своих луков], что [их] стрелы пробивали даже щиты. 4И не было ничего более губительного, чем эти стрелы. 5Наконечники этих стрел пробивали кольчуги и шлемы так, словно тела были ничем не защищены.

{8.4.7} {Уббо} Между тем лучший из воинов Харальда, Уббо из Фризии, отличавшийся от других своим высоким ростом, ранил в том бою одиннадцать и убил двадцать пять лучших богатырей. 2Все они были родом свеоны или гёты. 33атем он бросился на передние ряды неприятеля, в самую гущу врагов, во все стороны разгоняя отпрянувших в ужасе свеев своим мечом и копьём. 4Войско [Ринго] уже почти обратилось в бегство, когда Хагдер, Рольдер и Гретир, соперничая с этим богатырём в доблести, решили предотвратить гибель всего [войска], подвергнув смертельной опасности одних лишь себя. 5Впрочем, они побоялись сойтись с Уббо в ближнем бою и, оставаясь на расстоянии, принялись выпускать в него стрелы. В конце концов Уббо был пронзён множеством стрел, но никто так и не осмелился подойти к нему ближе и вступить с ним в рукопашный бой. {О гибели Уббо} 6В его груди торчало уже сто сорок четыре стрелы, прежде чем его силы оставили и его колени опустились на землю. 7Лишь после этого тронды и {Дала} те, что живут в области Дала, устроили побоище среди данов, во множестве убивая их. 8Активные действия лучников возобновили сражение, и ничто другое не могло быть для наших воинов более губительным.

{8.4.8} Харальд, который был уже слеп от старости, услыхал горький ропот среди своих [людей] и понял, что [благоволившая] прежде ему удача [теперь] улыбнулась его врагам. 2Передвигаясь [по полю боя] на своей снабжённой серпами боевой колеснице, он приказал Бруни, который коварно занял место возницы, рассказать, каким образом Ринго построил своё войско. 3Тот же, ‘слегка усмехнувшись’, ответил, что Ринго ведёт сражение, построив своё войско клином. 4Услышав это, король содрогнулся в душе и, пребывая в сильном изумлении, спросил Бруно, от кого Ринго мог узнать об этом виде боевого строя, тем более что Óдин, который был его единственным изобретателем и учителем в нём, никому другому, кроме самого Харальда, никогда не рассказывал об этом новом способе ведения боя.

{8.4.9} И когда Бруно промолчал, король понял, что перед ним, [очевидно], сам Óдин и что божество, с которым прежде он был в столь близких отношениях, в настоящее время ‘сменило своё тело и обличье’, [и всё это] либо с целью помочь ему, либо чтобы погубить. 2Харальд сразу же начал смиренно молить [бога] о том, чтобы тот, как и прежде, был милостив к данам (л 78)|| и отдал им победу [в этой битве], проявив к ним в конце его жизни такую же благосклонность, как и в самом её начале. В качестве награды за это он обещал посвятить ему души всех павших воинов.3Однако Бруно не внял мольбам упрашивавшего его Харальда. [Вместо этого] ‘он неожиданно столкнул короля с повозки, так что тот упал на землю. {Гибель Харальда} Вырвав у падавшего палицу, он обрушил её на голову самого Харальда’, убив короля его же собственным оружием.4‘Вокруг королевской повозки лежало несметное множество павших воинов’, так что груды трупов были выше колёс; 5холмы же из мёртвых тел достигали дышла. {Число погибших благородных воинов} 6В войске Ринго пало до двенадцати тысяч знатных воинов, со стороны же Харальда, не считая погибших простолюдинов, погибло около тридцати тысяч благородных бойцов.

{8.5.1} {Ринго, 45-й король [Дании]} Узнав о гибели Харальда, Ринго дал знак своим воинам ослабить натиск и велел им прекратить бой. 23атем, воспользовавшись передышкой, он заключил с неприятелем мир, напомнив ему о том, что ‘без их предводителя продолжать сражение не имеет смысла’. 3После этого он приказал свеонам разыскать ‘среди груд беспорядочно лежавших повсюду трупов тело Харальда’, не желая, чтобы похороны короля остались без подобающих последних почестей. 4Люди с усердием принялись за это дело, [тут же] бросившись переворачивать тела павших. 5На это было потрачено полдня. 6Когда же наконец тело короля нашли рядом с его палицей, Ринго, считая, что должен принести за Харальда жертвы подземным богам, запряг в его колесницу своего коня, на котором он восседал [во время битвы], и, подобающим образом украсив золотыми попонами, посвятил его [богам] в честь Харальда. 73атем, произнеся [соответствующие этому случаю] торжественные слова, он присовокупил к ним просьбу, чтобы верхом на этом коне во главе тех, кто пал вместе с ним, Харальд отправился в Тартар и просил у хранителя Орка Плутона предоставить ‘тихое место’ в своих чертогах как его друзьям, так и врагам. 83атем он развёл [погребальный] костёр, а в качестве пищи для пламени велел данам водрузить на него позолоченный корабль своего короля. 9И когда огонь охватил лежавшее на самом верху тело умершего, Ринго принялся обходить стоявших со скорбным видом своих знатных воинов, настойчиво призывая их поддержать [пламя] костра, щедро бросая в него оружие, золото и всё, что у них было из богатства, в честь столь великого и достойного уважения короля. 10Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего. 11 Довершив с таким почтением и заботой к своему дяде все положенные по обычаю обряды, Ринго заслужил расположение данов и ‘заставил [своих прежних] врагов сменить ненависть по отношению к нему на признательность’.

{8.5.2} Затем, когда даны начали упрашивать его поставить Хеду над тем, что осталось от их королевства, он, не желая, чтобы в единой стране могущество его врагов могло снова внезапно воспрять, отделил Сканию от основной части Дании и поставил её отдельно под управление Оло, {Королевская власть передана Хеде; 46-й [королеве Дании]} а Сьяландии и оставшимся областям королевства он велел повиноваться одной лишь Хеде.2Вот так, [волей] изменчивой удачи, датская держава оказалась под господством свеев. 3На этом заканчивается [рассказ] о битве при Бравалле.

{8.6.1} Сьяланды, во главе которых раньше стоял Харальд, ещё хорошо помнили о временах своего былого величия и нашли оскорбительным выполнять законы, предписанные женщиной. Они обратились к Оло, прося его не мириться с тем, что им, привыкшим служить в войске прославленного короля, приходится покорно нести на себе ярмо этой женщины. 2Кроме того, они обещали, что отрекутся от неё, если он решит поднять оружие для того, чтобы избавить их от этого позора. 3Оло не замедлил прийти на помощь просителям, побуждаемый к этому как памятью о величии <своих предков>, так и покорностью [пришедших к нему] воинов. {Король Оло; 47-й из получивших королевскую власть [в Дании]} 4Велев Хеде явиться к себе, он скорее угрозами, чем оружием, заставил её отказаться от всех земель, бывших под её властью, за исключением Ютии. Саму же Ютию он обложил податями, дабы и там эта женщина не могла править по своей воле. 5Также [известно, что] у Оло родился сын, которого назвали Омунд.

{8.6.2} Впрочем, [получив верховную власть], Оло стал править крайне жестоко. Став королём, он вёл себя настолько несправедливо, что всеми, кто ранее чувствовал себя оскорблённым [правлением] женщины, теперь овладело раскаяние, ведь правление Оло стало для них ещё более позорным. {12 ярлов устроили заговор против Оло} 2Двенадцать самых знатных людей королевства стали готовить против него заговор, подвигнутые к этому то ли несчастиями своего отечества, то ли потому, что по какой-то причине были враждебно настроены к Оло. 3Среди них были Ленний, Атила, <Токк>b287ь и Видн. Последний, хотя и был префектом у склавов, по своему происхождению был даном.

{8.6.3} Впрочем, полагая, что у них не хватит ни сил, ни ума [самим] совершить это злодеяние, они за деньги наняли Старкадера. (л. 78об.)|| 2Убеждённый ими исполнить это дело своим мечом, он взял на себя эту кровавую обязанность и решил напасть на короля, когда тот будет совершать омовение. {Страшный взгляд Оло} 3Подойдя к Оло, когда тот мылся, он был тут же оглушён ‘суровым видом и частыми молниями, что сверкали из глаз [короля]’. ‘Его члены оцепенели от тайного страха’, он на мгновение замер, сделал шаг назад, опустил руку и оставил свой замысел. 4Тот, кто попирал ногами оружие столь многих вождей и богатырей, не смог выдержать взгляда безоружного человека. 5Однако Оло, знавший, какой силой обладает его взгляд, отвёл свои глаза [в сторону] и велел Старкадеру подойти ближе и поведать, с какой целью он пришёл к нему. Их старинное знакомство и долгая испытанная дружба не позволяли Оло даже подозревать Старкадера в предательстве. 6Однако Старкадер, бросившись к нему, обнажил свой меч и пронзил им короля, а когда тот попытался подняться на ноги, добил его ударом в горло. 7Сто двадцать фунтов золота были ему выплачены в качестве награды за это.

{8.6.4} {Раскаяние Старкадера} Позднее, охваченный стыдом и раскаянием, он с такой горечью в сердце оплакивал совершённое преступление, что [всякий раз] ‘не мог сдержать слёз’, стоило кому-то в разговоре затронуть эту тему. 2Так сильно его опомнившаяся душа стыдилась из-за этого омерзительного поступка. 3Кроме того, в качестве мести за совершённое им злодейство он убил некоторых из тех, кто склонил его к этому, отомстив таким образом за убийство, исполнителем которого был он сам.

{8.7.1} {Омунд, 48-й король[Дании]} Как бы то ни было, даны сделали своим королём Омунда, сына Оло, более принимая во внимание благородное происхождение его отца, чем его заслуги. 2Повзрослев, он ни в чём не уступал своему отцу, 3стараясь сравняться и даже превзойти Оло в подвигах. 4В то время довольно большой частью норвежцев правил человек по имени Ринго, большая известность дочери которого Эсы не могла не сделать её чрезвычайно привлекательной для Омунда, который тогда как раз подыскивал себе невесту. 5Однако надеждам получить Эсу [в жёны] мешало одно своеобразное желание Ринго. 6Он хотел, чтобы его зятем стал лишь тот, кто доказал свою отвагу [в бою]. Славе, добытой с оружием в руках, он придавал такое же большое значение, какое другие придают богатству. 7Поэтому, чтобы завоевать такую славу и снискать за свою отвагу похвалу, Омунд решил добиваться своей цели силой. Его флот отправился в Норвегию, где Омунд хотел напасть на королевство Ринго под предлогом того, что имеет наследственные права на эти земли.

{8.7.2} Одд, король Ядера, дружелюбно принял Омунда. Подтвердив, что Ринго и в самом деле захватил наследственные владения Омунда, он пожаловался ему, что зачастую Ринг совершает несправедливости и по отношению к нему самому. 2Итак, пока Ринго совершал грабительский набег на Хибернию, Омунд напал на его оставшуюся без защитника землю. Оставляя нетронутым имущество простых людей, он предал разграблению лишь добро, составлявшее личную собственность Ринго, а также перебил его родственников. 3Одд со своими силами также присоединился к Омунду. 4Совершая ‘свои многочисленные и разнообразные подвиги’, Омунд никогда не нападал на тех, кого его войско превосходило своей многочисленностью. Он помнил, что, будучи сыном отважнейшего человека, ‘он должен побеждать в войнах благодаря своей доблести, а не числу воинов’.

{8.7.3} Между тем стало известно: Ринго вернулся из своего набега. 2Узнав о его возвращении, Омунд принялся за строительство огромного корабля, с высоты которого он, словно из крепости, мог бы бросать во врага копья. 3Для управления этим кораблем он взял с собой сыновей Атило из Скании — [опытных] моряковХомода и Толу, из которых один был поставлен рулевым [на корму], а другой должен был командовать носовой частью. 4Впрочем, Ринго не испытывал недостатка ни в уме, ни в изобретательности для того, чтобы встретить [их нападение]. Он показал им лишь небольшую часть своего войска, позаботившись о том, чтобы [остальные его воины] напали на противника со спины. 5Узнав от Одда об этой хитрости, Омунд послал своих воинов перебить тех, что были в засаде, велев Атило из Скании встретить [нападение] Ринго. 6Этот его приказ был выполнен скорее быстро, чем успешно. Разбитый в бою и потерпевший поражение Атила был побеждён и бежал в Сканию.

{8.7.4} Собрав с помощью Одда новые силы, Омунд построил свой флот для морского сражения. 2Тем временем Атило увидел вещий сон о том, как закончится эта война, (л 79)|| и, желая искупить своё [недавнее] бегство, спешно отправился в Норвегию, где, к большой радости Омунда, успел присоединиться к нему в самый канун битвы [с Ринго]. 33аручившись его поддержкой, Омунд сколь успешно, столь и уверенно начал битву. 4Теперь, когда он сам руководил сражением, он смог вернуть себе ту победу, которую упустил [прежде, доверив командование] своим людям. 5‘Смертельно раненный’ Ринго поднял на него свои обескровленные глаза и, как мог, рукой (язык уже не слушался его) сделал ему знак подойти поближе. Он попросил Омунда стать его зятем, сказав, что с радостью встретит свою смерть, если будет знать, что оставил свою дочь такому мужу. 6Он умер прежде, чем успел получить ответ. 7Омунд сопроводил его кончину горькими слезами. Одну из дочерей Ринго он отдал [в жёны] Хомоду, чьей верной помощью неизменно пользовался на протяжении всей войны, другую — взял [в жёны] сам.

{8.7.5} {О Тронде и Русле} В то же время девица по имени Русла, своими отважными подвигами на воинском поприще далеко превзошедшая то, что обычно свойственно женщине, вела в Норвегии частые войны со своим братом Трондом за верховную власть [над страной]. 2Не желая мириться с тем, что Омунд завладел Норвегией, она объявила войну всем, кто поддался данам. 3Узнав об этом, Омунд послал своих лучших [воинов] положить конец волнениям. 4Когда же они были побеждены, Русла так возгордилась после этой своей победы, что преисполнилась совершенно неоправданными надеждами и посчитала, что сможет завладеть всей Данией. 5Сначала она вторглась в пределы Халландии, но была встречена посланными туда королём Хомодом и Толой. В бою с ними она потерпела поражение и была вынуждена бежать к своему флоту. 6Лишь тридцати её кораблям удалось вырваться и уйти в море, прочие же были захвачены врагом. 7Пока сестра скрывалась от данов, на неё напал Тронд. Однако Русла разбила его, и он, лишившись всего своего войска, был вынужден без единого спутника бежать через Дофринские горы.8Таким образом, незадолго перед этим разбитая данами Русла смогла одержать верх над своим братом, а её бегство обратилось в победу.

{8.7.6} Узнав об этом, Омунд с большим флотом вернулся в Норвегию, где он в первую очередь втайне от всех отправил по кратчайшему пути в Телемаркию Хомода и Толу [с поручением] поднять население на восстание против власти Руслы. 2И случилось так, что народ сам выгнал Руслу из королевства. {Изгнание Руслы} Когда же даны появились на островах, где Русла надеялась найти спасение, она без всякого сражения показала им спину [и обратилась в бегство]. 3Настойчиво преследуя убегающую Руслу, король догнал её флот в открытом море и, устроив побоище, полностью его уничтожил. [Совершив это,] Омунд ‘возвратился домой с победой, не стоившей ему крови, и с огромной добычей’. Поражение врага было полным. 4Ускользнув в сопровождении всего нескольких кораблей, Русла гребла изо всех сил, [высоко] вздымая [вёслами] морские волны. 5[Впрочем], убегая от данов, она [неожиданно] столкнулась с братом и была убита. 6Ведь, как известно, сильнее вредят нам непредвиденные опасности, и очень часто случается <так>, что невзгоды, которых боятся менее всего, оказываются значительно более тяжкими, чем те, которые угрожают нам явным образом. 7В награду за убийство сестры король сделал Тронда своим наместником [в этом королевстве], остальных [его жителей] обложил данью, [после чего] вернулся на родину.

{8.7.7} {Морские разбойники Ториас и Беро} Тем временем лучшие воины Руслы Ториас и Беро совершали разбойничий набег на Хибернию. 2Узнав о смерти своей госпожи [и помня о том, что] некогда поклялись отомстить за неё, они поспешно отправились к <Омунду> и вызвали его на поединок. 3В те времена отказаться [от вызова] считалось для королей позором. 4Дело в том, что величие государей у наших предков определялось в большей степени [их умением обращаться] с оружием, чем богатствами. 5Хомоди Тола вышли вперёд, предложив себя, чтобы встретиться в бою с теми, кто бросил вызов их королю. 6Тепло поблагодарив их, Омунд, желая избежать позора, поначалу отказывался принять от них помощь. 7Однако в конце концов, уступив многочисленным мольбам своих людей, он всё же согласился испытать удачу чужой рукой. 8В том бою, как рассказывают, Беро был убит, а Ториас покинул сражение тяжело раненным. 9Король сначала помог ему ‘залечить свои раны’, а вскоре после этого, взяв с него клятву верности, сделал правителем Норвегии. 103атем, когда он через послов потребовал у склавов их обычную дань, те не только убили послов, но также и сами напали на Ютию. {Склавы в 8-й раз покорены [данами]} В одном сражении с ними он победил семь их королей и этой победой укрепил своё право [собирать с них] свою обычную дань.

{8.8.1} Между тем Старкадер достиг преклонных лет и, как полагали, уже не мог быть ни участником походов [королевского] войска, ни служить [королю] в качестве бойца на поединках. {Смерть Старкадера} Не желая, чтобы старческая немощь уничтожила блеск его прежней славы, он полагал, что было бы отлично, если бы он смог по своей воле положить конец [своей жизни] и собственным решением ускорить [приход] смерти. 2Он, одержавший так много выдающихся [побед] в сражениях, считал недостойной бескровную кончину. (л. 79об.)|| Поэтому, желая блистательной гибелью приумножить славу, которую принесла вся его предшествующая жизнь, Старкадер решил, что лучше пасть [от меча] благородного человека, чем ждать, когда замешкавшаяся природа своим копьём [сведёт его в могилу естественным образом]. 3Вот до какой степени для тех, кто посвятил себя ратной службе, в те времена считалось позорным умереть от болезни. 4Теперь, когда его тело ослабло, а глаза видели уже не столь ясно, возненавидев оставшееся ему время ‘дальнейшей жизни’, он носил, повесив себе на шею, то золото, которое прежде получил за убийство Оло, желая с его помощью купить палача для себя самого. Он полагал, что не может быть лучшего способа искупить нанесённый его доброму имени ущерб, чем предложить за своё убийство ту же награду, которую он сам получил за убийство Оло. Золото, которое он получйл за чужую смерть, теперь должно было послужить платой лишившему жизни самого Старкадера. 5Как он считал, это станет наилучшим применением награды, которую он заслужил столь бесчестным образом.

{8.8.2} В таком виде, прикрепив к поясу два меча и опираясь на два посоха, он и бродил [повсюду]. 23аметив его, один из простолюдинов посчитал, что обладание двумя мечами является чем-то излишним для старика, и в шутку попросил его подарить ему один из них. 3Старкадер сделал вид, что намеревается исполнить его просьбу, и велел ему подойти поближе, после чего вытащил свой меч и разрубил его надвое. 4Это увидел один человек по имени Хадер, чьего отца Денни Старкадер когда-то убил, охваченный раскаянием за убийство [своего близкого родственника]. Сам же Хадер со своими собаками гнался тогда за диким зверем. Оставив охоту, он велел двум из своих спутников пришпорить коней и направить их бег на старика, чтобы напугать его. Они устремились на Старкадера. 5Однако, когда, поравнявшись со стариком, они захотели уклониться от столкновения с ним, тот [ударами] своих посохов сбросил их на землю. Таким образом, [за свою дерзость] они заплатили смертью. 6Хадер был так сильно напуган этим зрелищем, что, подскакав поближе к Старкадеру, однако сам при этом оставаясь неузнанным, спросил, не желает ли тот поменять свой меч на повозку. 7Старкадер отвечал, что в прежние времена он всегда наказывал насмешников и наглецам никогда не удавалось глумиться над ним безнаказанно. 8Но теперь его глаза столь слабы, что он не может даже разглядеть лица юноши. 9Всё своё негодование он излил в песне, которую сложил по этому поводу:

{8.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 81 «‘Подобно тому как русло реки уносит стремительно бегущие волны прочь и никогда не возвращает их обратно’, точно так же текут и никогда не обращаются вспять годы человеческой жизни; колесо судьбы быстро совершает свой оборот, и концом жизненного пути для человека становится его старость. 2Она в равной степени лишает людей и зрения, и способности ходить, отнимает у мужей их речи и разум, постепенно гасит сияние славы и ‘предаёт забвению известные прежде многим подвиги’; она делает слабыми конечности, заставляет задыхаться во время речи, сковывает живой ум. 3Появляется кашель, а кожа чешется из-за зуда, зубы гниют, живот испытывает отвращение [к пище], исчезает юношеская красота, лицо приобретает цвет гнили, а на тёмной коже появляется множество морщин. 4Она уничтожает блестящие таланты, стирает память о былом и уничтожает все напоминания о прежней славе, уменьшает богатства, жадно терзает награды и воздаяния за доблесть, всё меняет местами и приводит в беспорядок.

{8.8.4} Я и сам [на собственном опыте] понял, каким образом мешает [жить] эта губительная дряхлость: я слаб глазами, мой голос дрожит, а в груди хрипы; всё, что было во мне хорошего, превратилось в свою противоположность. 2И вот моё тело стало уже не таким ловким, и я вынужден помогать ему, поддерживая свои немощные члены этими посохами. 3Ослепший, я вынужден передвигаться при помощи двух палок,(л. 80)|| выбирая при этом короткий путь, тот, на который укажет мне посох, ведь его решениям я доверяю больше, чем своему зрению. 4Никто не позаботится обо мне, ни один человек из всей толпы не сделает приятного ветерану, разве что лишь Хадер случайно не окажется поблизости и не поможет ‘своему сломленному невзгодами другу’.

{8.8.5} Однажды посчитав кого-нибудь достойным своего милостивого расположения, он с этих пор всегда и неизменно будет испытывать к нему это же чувство, боясь разорвать те путы, которые связывают его со старыми друзьями. 2Также он раздаёт достойные награды тем, кто хорошо проявил себя на войне, и чтит храбрых; он щедро раздаёт почести тем, кто отважен, и удостаивает подарков своих прославленных друзей. 3Он расточает богатства и этой щедростью стремится увеличить блеск своей славы, превосходя ею многих [других] могущественных [людей королевства]. 4Не хуже он ведёт себя и на войне, где его мощь равна его преданности; скорый, когда нужно начать битву, он крайне медлителен в том, чтобы её прекратить; искусный воин, он не ведает того, как можно поворачиваться спиной к намеревающемуся напасть неприятелю.

{8.8.6} Ещё при рождении, если [правильно] я помню, мне было предначертано судьбой [всю свою жизнь] вести войны и умереть [также] на войне; [я должен был] сеять хаос, [всегда] бодрствовать с оружием [в руках] и посвятить свою жизнь кровопролитию. 2Не зная покоя, я жил в [походных] лагерях; ненавидя мир, я состарился среди тяжёлых битв под твоими, о Марс, знамёнами. Победив свой страх, я полагал, что сражаться — благородно, а бездействовать — стыдно; я считал, что, устраивая многочисленные побоища и прославляя кровавую резню, я поступаю прекрасно. 3‘Я часто видел, как, облачившись во всё своё вооружение, сталкиваются друг с другом короли, как пробиваются их шлемы и щиты, как поля окропляются их кровью’, как остриё [копья] разрывает крепко связанные между собой [кольца] кольчуги, как доспехи уступают напору клинка и как бурно радуются дикие звери, поедая [труп] непогребённого воина. 4В этой битве один, положившись на свою доблесть и [могучую] десницу, хочет совершить выдающийся подвиг и устремляется в гущу врагов, тогда как другой пробивает доспех на голове [неприятеля] и через проломленный шлем погружает клинок в его голову. 5Ведомый десницей воителя обнажённый меч здесь часто пробивает доспех и проникает глубоко в череп [врага]»}.

{8.8.7} Хадер ответил на это следующими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 82 «2Привыкший [искусно] слагать стихи на [нашем] родном языке, откуда идёшь ты, опершись в своих нетвёрдых шагах на столь ненадёжного вида палку? 3Откуда идёшь ты, песнопевец, искуснейший [из служителей] Датской Музы? 4Лишившись своей исключительной мощи, ты потерял всю свою славу; румянец сошёл с твоего лица, а душу покинула радость; голос покинул твоё горло, и оно онемело от хрипоты; прежние силы оставили твоё тело; пришла твоя последняя пора, и она лишила тебя и былой стати, и сил. 5Подобно тому как постоянно раскачиваемый волнами корабль постепенно приходит в негодность, (л. 80об)|| так же и старость, которая приходит вслед за долгой чередой лет жизни, увы, заканчивается смертью; в эту гиблую пору человека оставляют силы, а его прежняя внешность претерпевает ущерб. 6Кто может запретить тебе, именитый старик, принять наряду со всеми участие в детских играх, бросая мяч и грызя орехи? 7Я полагаю, что для тебя было бы лучше, продав своей меч, купить повозку, на которой ты сможешь повсюду разъезжать, или же послушную узде лошадь, или за ту же цену небольшую телегу. 8Ведь будет лучше, если обессилевшие старцы, кого уже не держат собственные ноги, смогут передвигаться на упряжной повозке. Стремится вперёд колесо, увлекая своими ободьями того, чьи ноги дрожат от слабости. 9И если вдруг ты откажешься продавать этот совершенно ненужный тебе меч, он, если не будет продан, будет у тебя отнят, и ты сам будешь убит им»}.

{8.8.8} На что [ему] Старкадер:

{Прозаический перевод:|Фр-т 83 «2Наглец, безрассудные слова, что с такой лёгкостью извергают твои уста, порядочному человеку кажутся нелепыми. Какая награда заставит тебя стать моим поводырём, если даже то, что я должен получить даром, ты предлагаешь мне за плату? 3Я и дальше пойду пешком, но не опущусь до того, чтобы, оставив свой меч, купить [за него] помощь у незнакомого человека. Природа дала мне возможность ходить по земле и велела полагаться на свои собственные ноги. 4Почему ты, кто должен был по своей воле стать для ‘идущего’ поводырём, глумишься надо мной и насмехаешься, ведёшь дерзкие речи и то, что некогда я совершил, что достойно вечной памяти и всяческого прославления, стараешься опозорить? Почему считаешь преступлением мои заслуги? 53ачем ты глумишься над старым воином? Зачем ты поносишь мою непревзойдённую славу и блестящие подвиги? Зачем ты попираешь мою известность и умаляешь мои доблести? 6Какие заслуги заставляют тебя стремиться получить мой меч, который тебе не по силам [даже поднять]? 7Не подобает ему [висеть] на боку человека невоинственного, [пребывать] в деснице простого волопаса, который умеет лишь ‘выводить на свирели свою незамысловатую деревенскую мелодию’, следить за скотом и оберегать стада на пастбищах. 8Воистину, ‘[ты привык суетиться] среди домашней прислуги, что окружает покрытый [жиром] котёл, смачивая засохшую корку в пузырях пенящейся кастрюли [с похлёбкой]’ и обмакивая свой зачерствевший хлеб в [её] жирное сало; ‘ты украдкой облизываешь свои пальцы, которыми [только что] жадно хватался за ещё неостывшее варево’. Ты более привычен к тому, чтобы чаще марать в саже свой <плащ> нежиться у очага и проводить дни и ночи в [сладкой] дремоте, прилежно трудясь среди смрада чадящей кухни, чем, метая копьё, проливать на войне горячую кровь [отважных мужей]. 9Избегая дневного света, ты любишь прятаться в грязи по [разным] укромным уголкам; жалкий раб своего желудка, пожалуй, ничем ты не отличаешься от щенка, который подбирает с земли шелуху и грубо смолотое зерно.

{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням. 33атем я убил в бою могучего Хаму; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальне, и сколь сильны духом могут быть простолюдины.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев; о нём свидетельствует само место [той битвы], изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр. 83атем я предал смерти Ваза; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К чему я медлю? Нет числа моим отважным свершеньям, и невозможно перечислить всё, к чему причастна эта моя рука. Я не могу охватить их все в своём рассказе. Мои подвиги превышают даже мою славу, и просто не хватит слов описать всё то, что я совершил»}.

{8.8.10} Так говорил Старкадер. 2Наконец, узнав из их разговора, что Хадер — это сын Ленни, он понял, что юноша [перед ним] благородного происхождения, {Старкадер велит убить себя} и подставил ему для удара своё горло, призывая Хадера ничего не бояться и покарать убийцу своего отца. 3Старкадер обещал, что в награду за это он получит то золото, которое сам Старкадер в своё время получил от Денни. 4А чтобы ещё сильнее распалить его душу, он, как говорят, произнёс такие слова:

{8.8.11} {Прозаический перевод:|Фр-т 84 «Кроме того, Хадер, именно я убил твоего отца Ленни; прошу, окажи мне эту услугу: убей старика, который сам хочет умереть; своим карающим мечом перережь моё горло. 2Моей душе приятно осознавать, что моим убийцей станет человек благородный; мысли же о том, что просить о смерти нужно у труса и что погибнуть придётся именно от его руки, приводят её в ужас. 3 [Человеку] дозволено по своей воле принимать решение о том, чтобы приблизить свою смерть. (л. 81об)|| Если чего-то нельзя избежать, вполне допустимо приблизить наступление этого самому. 4‘Молодое дерево надлежит подпитывать, старое — выкорчёвывать’. Лишь слуга природы тот, кто блюдёт права смерти и срубает то, что само стоять уже не может. Смерть — благо для тех, кто к ней стремится, кто её любит, кто устал от жизни. Не следует допускать того, чтобы полная лишений жизнь становилась лишь отсрочкой для мучительной смерти»}.

{8.8.12} С этими словами он достал из своего кошеля деньги. 2Хадер, охваченный желанием как получить золото, так и отомстить за своего отца, обещал, что сделает так, как его просят и не откажется от предложенного вознаграждения. 3Старкадер в нетерпении протянул ему клинок, а затем склонил свою шею, призывая Хадера делать своё дело без боязни и воспользоваться этим мечом без сожаления. Он также сказал, что», если, убив его, Хадер успеет прыгнуть между головой и телом, прежде чем оно упадёт на землю, он станет неуязвим для любого оружия. 4Сказал ли он это для того, <чтобы> наградить своего убийцу, или для того, чтобы наказать его, осталось неизвестным. 5Ведь вполне могло произойти так, что огромная масса его тела раздавила бы прыгнувшего человека. 6Хадер резко взмахнул мечом и отрубил старику голову. 7Когда отрубленная голова упала, она, как говорят, ‘вцепилась зубами в ком земли’, ‘свирепым укусом свидетельствуя о лютом нраве того, кто умер’. 8Тем временем убийца, опасаясь подвоха в обещании Старкадера, не осмелился совершить прыжок. 9Поступи он более опрометчиво, рухнувшее тело, пожалуй, раздавило бы его при своём падении и Хадер своей смертью заплатил бы за убийство старика. 10Однако, дабы такой великий воин не остался лежать без погребения, он велел похоронить его тело в поле, которое в народе называется Рёльюнг.

{8.9.1} Насколько мне известно, Омунд умер в полном спокойствии, [во времена крепкого и] нерушимого мира. [После себя] он оставил двух сыновей и столько же дочерей. {Сивард, 49-й король [Дании]} 2Королевство наследовал его старший сын Сивард, тогда как его брат Будл был ещё младенцем. 3В то время король свеонов Гётар воспылал сильнейшей страстью к одной из дочерей Омунда, об удивительной красоте которой шла широкая слава. Одному человеку по имени Эббо, сыну Сиббо, он поручил отправиться с посольством в Данию, чтобы [от его имени] просить [руки] этой девушки. 4Тот успешно выполнил поручение и возвратился с радостным известием о том, что девушка согласна. 5И когда уже ничто не препятствовало желанию Гётара устроить свадьбу, он [вдруг] побоялся справлять её среди чужих людей и попросил Эбби, который прежде уже выполнил одно его поручение, привезти его невесту к нему.

{8.9.2} Проезжая в сопровождении небольшой свиты через Халландию, Эббо решил заночевать в одной деревушке; через неё протекала река, на разных берегах которой жили два брата. {Злодеяния [2-х] братьев из Халландии} 2Эти братья имели обыкновение убивать тех, кого принимали в качестве гостей, под видом радушия умело скрывая свои разбойничьи [намерения]. 3Подвесив с помощью скрытых верёвок ‘под крышей дома’ напоминающую тяжёлый пресс длинную балку с прикреплённым к ней железным лезвием, они обычно в ночное время отпускали верёвки, на которых держалась балка, и таким образом отрубали головы тем, кто лежал под ней. 4Этим способом ими были отсечены головы весьма у многих людей. 5После того как Эбби и его [людям] был предложен обильный ужин, слуги устроили им ложе у очага таким образом, чтобы предательская балка, опустившись, смогла обезглавить тех, кто лежал головой к огню.

{8.9.3} Когда слуги удалились, Эббо, заподозривший [неладное] в том сооружении, что висело над их головами, велел своим спутникам лечь на другое место и притвориться спящими, сказав, что сменить местоположение будет для них очень полезно. 2Среди них были и те, кто не входил в число сопровождающих Эббо. Они отнеслись с пренебрежением к совету, которому последовали остальные, и остались неподвижно лежать там, где им изначально довелось расположиться. 3Под покровом ночи устроители ловушки привели в действие своё подвешенное тяжёлое устройство. 4Избавленное от удерживающих его узлов, оно с огромной силой упало вниз и разом убило всех, кто лежал под ним. 5Когда же те, кто совершил это злодеяние, пришли со светильником узнать, насколько удалась их затея, то увидели, что Эббо, из-за которого они главным образом и затеяли всё это дело, смог благоразумно избежать опасности.(л. 82)|| 6Он сразу же напал на них, и за своё преступление они заплатили кровью. 7Потеряв в этой беспорядочной резне также и своих людей, Эббо на случайно обнаруженном корабле всё же смог перебраться на другой берег полной обломков льда реки и рассказать обо всём Гётару, уделив при этом больше внимания этой кровавой схватке, чем исходу самого посольства.

{8.9.4} Посчитав, что всё произошедшее было подстроено Сивардом, Гётар решил отомстить за нанесённую ему обиду с оружием в руках. 2[И случилось так, что] в Халландии Сивард был разбит Гётаром, его сестра попала в плен к неприятелю, а сам он отступил в Ютию. 3Там он одолел в битве огромную толпу склавов, отважившихся на бой с ним, не имея у себя даже предводителя, причём эта победа принесла ему столь же много славы, сколько его [предыдущее] бегство — позора. 4Впрочем, немного позднее, когда у тех, кто прежде без предводителя был побеждён данами, появился свой вождь, в битве на [острове] Фиония они и сами смогли разбить Сиварда. 5Он много раз воевал с ними в Ютии, однако [все эти] ‘битвы [неизменно] заканчивались его неудачей’. 6И случилось так, что потеряв Сканию и Ютию, словно обглоданные остатки обезглавленного тела, он смог удержать за собой лишь среднюю часть [своего прежнего] королевства. {Ярмерик взят в плен} 7Его сын Ярмерик вместе со своими ещё очень юными сёстрами стал добычей врагов, причём одна из его сестёр была продана норвежцам, другая — германцам, так как в те времена было принято торговать невестами.

{8.9.5} И вышло так, что широко раскинувшееся благодаря доблести [своих жителей] королевство данов, прославленное великими подвигами наших предков и весьма усилившееся благодаря их победам, из-за бездарности одного человека с вершин славы и ‘из своего цветущего состояния’ дошло до такого позора, {Дания платит дань} что было вынуждено выплачивать [другим] те подати, которые прежде само с них собирало. 2Но и Сивард, слишком часто терпевший поражения и неоднократно обвиняемый в постыдном бегстве [с поля боя], после всех выдающихся побед своих предков не мог более держать в своих руках кормило управления ‘своим оказавшимся в столь унизительном положении королевством’. Дабы ‘затянувшаяся жизнь’ не лишила его остатков чести, он поспешил обрести почётную смерть в бою. 3Память о неудачах наполняла его сердце печалью и вызывала отвращение к жизни. 4Вот до какой степени его ослепляло желание смыть свой позор! 5Собрав воинов для битвы, он объявил войну правившему в Скании от имени Гётара некоему Симону. Действуя с упрямой решительностью, он убил Симона и тут же среди груд поверженных врагов закончил также и свою жизнь. Впрочем, ‘освободить страну от бремени выплаты [иноземной] дани’ он так и не смог.

{8.10.1} Между тем Ярмерик вместе со своим молочным братом и сверстником Гунно находился в плену под стражей у короля склавов Исмара. 2Когда же наконец он был отпущен на волю, {Ярмерик трудится в поле} его поставили работать в поле, где он должен был трудиться как простой землепашец. 3Вскоре из-за своей очевидной для всех исполнительности он был поставлен главным над челядью короля. 4Когда же он блестящим образом справился и с этой работой, его включили в число наиболее близких [слуг] короля. 5В соответствии с придворным обычаем здесь он вёл себя самым учтивым образом и вскоре был принят в круг друзей Исмара и занял первое место среди его приближённых. {Успехи Ярмерика} Так, благодаря своим заслугам он шаг за шагом прошёл весь путь от самого низкого положения до вершин почёта. 6‘Чтобы не проводить свою молодость в праздности и безделье’, он упражнялся в военных искусствах, прилежно развивая в себе те качества, которые были подарены ему природой. 7 [Яркие] дарования Ярмерика были всем по душе; одна лишь королева подозревала, [что он скрывает от всех] то, что у него в действительности на уме.

{8.10.2} Неожиданно разнеслась весть о том, что умер брат короля. 2Исмар решил устроить для его тела роскошные похороны, а чтобы придать им большую торжественность, он велел провести поминальный пир с щедростью, достойной его королевского звания. 3Ярмерик же, на которого вместе с королевой было возложено ведение всех прочих домашних <дел>, начал выискивать возможность для побега, ведь отсутствие короля, как казалось, предоставляло все шансы для его удачного осуществления. 4Он понимал, что, несмотря на свою жизнь в богатстве, он [всегда] будет оставаться ‘жалким рабом короля’, ‘даже самой своей жизнью пользуясь лишь временно и словно по чужой милости’. 5Кроме того, хотя Ярмерик и пользовался у короля наивысшими почестями, он считал, что свободу следует ставить выше всех привилегий, и горел страстным желанием увидеть своё отечество и познакомиться со своей роднёй. 6Проведав, что королева выставила стражу, достаточную для того, чтобы никто из пленников не мог бежать, он решил добиться хитростью того, чего не мог достичь силой. 7‘Из ивовых прутьев и тростника он сплёл похожую по форме на человека корзину’, наподобие той, при помощи которой крестьяне обычно отпугивают птиц от посевов, и посадил в неё пса. Кроме того, чтобы она своим видом как можно сильнее напоминала человека, он снял свою одежду и накинул её на эту корзину. 83атем он взломал личную казну короля, забрал из неё деньги и спрятал их в местах, известных лишь ему одному.

{8.10.3} Между тем (л. 82об)|| Гунно, которому было поручено скрыть отсутствие своего товарища, принёс корзину во дворец и заставил пса в ней громко лаять; когда же королева спросила, в чём дело, он ответил ей, что это лает потерявший рассудок Ярмерик. 2Посмотрев на это чучело, она была обманута его похожестью [на Ярмерика] и велела удалить помешанного из дома. 3Гунно вынес чучело и уложил его в кровать, словно это был его впавший в безумие друг. 4Ночью ‘он щедро угостил стражников вином и устроил для них весёлую пирушку’, после чего, [дождавшись, когда они заснут], отрубил спавшим головы. Чтобы сделать их смерть ещё более позорной, он поместил эти головы у них в паху. 5Проснувшись от шума, королева бросилась к выходу, желая узнать, что происходит. {Гибель королевы} 6Однако, как только она неосторожно высунула голову, Гунно тут же пронзил её своим мечом. 7Получив смертельную рану, она упала и, обратив свой взор на убийцу, произнесла: «Если бы только я осталась жива, никакое предательство не помогло бы тебе покинуть эти края безнаказанным!». 8Она так и умерла, продолжая изливать эти и подобные угрозы на того, кто её убил.

{8.10.4} Затем Ярмерик вместе со своим товарищем Гунно, разделившим с ним славу этого подвига, скрытно подобрались к шатру, в котором пировал, справляя поминки по своему брату, король, и подожгли его. Все, находившиеся внутри шатра, были пьяны. 2Впрочем, когда огонь распространился повсюду, некоторые, сбросив с себя вызванное хмелем оцепенение, вскочили на коней и бросились в погоню за теми, кто подверг их такой опасности. 3Юноши сначала неслись на захваченных ими конях, а затем, когда от долгой скачки те выбились из сил, продолжили своё бегство уже спешенными. 4И когда их почти уже догнали, [оказавшаяся у них на пути] река принесла им спасение. 5С целью задержать преследователей, они наполовину подпилили опоры моста, из-за чего он не мог выдержать даже небольшого веса и был готов рухнуть сразу же, [как только кто-нибудь окажется на нём]. Затем, в соответствии со своим замыслом, они сами бросились в тёмные воды реки и таким образом переправились через неё. 6Преследовавшие их по пятам склавы не знали о [грозившей им] опасности и, неосмотрительно въехав на своих тяжёлых конях на мост, поскольку в нём не хватало некоторого числа опор, упали в воду. 7Они пытались выплыть к берегу, но там их встречали Гунно и Ярмерик, так что они либо утонули, либо были убиты. 8Таким образом, проявив большую изобретательность, эти юноши действовали не как беглые рабы, а как взрослые, умудрённые опытом мужи. С успехом исполнив то, что [прежде] с такой хитростью задумали, они совершили подвиг, достойный людей гораздо более старшего возраста. 9Добравшись до побережья, ‘они захватили случайно попавшийся им корабль’ и вышли на нём в море. 10Преследовавшие их варвары, увидев, что они уплывают, пытались возвратить их, крича им, что в случае возвращения они станут королями; они клялись, что согласно их древнему обычаю убийца короля становится его наследником в королевстве. 11Долго ещё до ушей беглецов доносились неутихающие крики склавов и их лживые обещания.

{8.10.5} {Будл, 50-й король} В ту пору данами временно правил брат Сиварда Будл, и когда Ярмерик [вместе с Гунно] вернулись, они вынудили Будла {Ярмерик, 51-й король [Дании]} передать королевскую власть Ярмерику, так что Будл из короля снова стал частным лицом. 2Тогда же Гётар убил Сиббо, обвинив его в том, что он обесчестил его сестру. 3Возмущённые этим убийством, его родственники, рыдая, обратились за помощью к Ярмерику, обещая, что выступят прбтив Гётара, чтобы отомстить за своего родича[, если Ярмерик объявит ему войну]. И они сдержали своё обещание. 4С их помощью Ярмерик сверг Гётара {Светия в 6-й раз покорена [данами]} и завладел Светией. 5Теперь, когда он властвовал над двумя народами и был уверен в своих силах, он пошёл войной на склавов. 6Отобрав сорок человек из числа пленных, он привязал к каждому из них волка, после чего всех их повесил. 7Это наказание в прежние времена полагалось за убийство родственников, Ярмерик же, применив его по отношению к врагам, хотел, чтобы для всех, кто это видел, было ясно, что та жестокость, с которой [они нападали] на данов, была сродни свирепости диких зверей. 8Подчинив себе их страну, он расставил отряды своих воинов всюду в подходящих для этого местах [в Склавии].

{8.10.6} Затем он отправился дальше и устроил побоище среди сембов, куретов и всех прочих народов на Востоке. 2Однако, пока король был занят всем этим, склавы, посчитав, что [его отсутствие] даёт им [отличную] возможность отложиться от данов, перебили тех, кого Ярмерик поставил править ними, и опустошили Данию. 3Неожиданно вернувшись из похода, Ярмерик перехватил их [возвращавшийся из набега] флот и разбил его, украсив этим подвигом славу своих предыдущих побед. {Склавы в 9-й раз покорены [данами]} 4Всех наиболее знатных среди них людей Ярмерик казнил способом, один вид которого вызывает на глазах слёзы: сначала их за ноги привязывали к копытам диких быков, после чего, когда на быков были натравлены [свирепые] молосские псы, те тащили [привязанных к ним склавов] через все топи и кочки[, что были у них на пути].(л 83)|| 5Этим он смог укротить сердца склавов, и они, объятые сильнейшим страхом, [наконец-то] признали [над собой] власть короля.

{8.10.7} Обогатившись сокровищами стольких народов и желая устроить для этой добычи безопасное хранилище, Ярмерик построил на высокой скале удивительной красоты замок. {Замок Ярмерика} 2Саму насыпь он сделал из комьев земли, а в её основание положил большое число каменных глыб; другими словами, основание этого дома составлял вал, в середине были жилые комнаты, а сверху — зубцы. Всюду вокруг крепости постоянно находилась стража. 3Входом служили четверо огромных ворот, с каждой из сторон света. 4В этом доме он и свалил в кучу ‘все свои великолепные сокровища’. 5Устроив, таким образом, дела у себя дома, он снова обратил свои ненасытные помыслы на чужеземные страны. 6Отправившись в плавание, он встретил в море четырёх братьев родом из Геллеспонта, мужей искусных и опытных в разбойничьих походах. Недолго думая, Ярмерик вступил с ними в бой. 7Битва продолжалась три дня, после чего он оставил сражение и заключил с ними мир, получив их сестру [в жёны] и половину податей, которые они наложили на покорённые ими народы.

{8.10.8} Некоторое время спустя к Ярмерику явился сын короля ливов Бикко, бежавший из заточения, в котором его держали вышеупомянутые братья. Некогда Ярмерик убил его братьев, и Бикко не забыл той обиды. 2Будучи любезно принят королём, он вскоре стал ‘его единственным советником во [всех, даже самых] тайных делах’. 3Увидев, что король во всём прислушивается к его советам, он начал подбивать его на более чем отвратительные поступки, принуждая его совершать [самые разные] преступления и злодеяния. 4Таким образом, он старался навредить Ярмерику, всячески изображая при этом свою ему преданность. 5В особенности же он настраивал короля против тех, с кем тот ‘ближе всего был связан кровными узами’. 6Не имея возможности отомстить королю за своих братьев силой, он стремился достичь этого с помощью коварства. 7И случилось так, что вместо доблестных свершений король всецело посвятил себя низости и порокам, а то, что, следуя побуждениям своего вероломного советника, он начал вести себя крайне жестоко, вызвало к нему всеобщую ненависть. 8Даже среди склавов против него поднялось восстание. {Склавы в 12-й раз покорены [данами]} 9Для того чтобы подавить его, он привязывал к ногам взятых им в плен вождей верёвки и предоставлял им быть разорванными лошадьми, пущенными вскачь в разные стороны. 10Так погибли предводители склавов, расчленением тел заплатив за упрямство своих сердец. 11Всё это позволило ему сохранить власть над склавами и держать их в постоянном и беспрекословном повиновении.

{8.10.9} Между тем сыновья сестры Ярмерика, которые родились и выросли в Германии, ссылаясь на имя своего деда, подняли оружие на своего дядю, заявляя, что у них такое же право на королевскую власть, как и у него. 2Разрушив при помощи [военных] машин все их крепости в Германии, король либо осадил, либо взял многие принадлежавшие им города, сровнял некоторые из них с землей и, одержав эту бескровную победу, вернулся восвояси. 3[Затем] явились [братья] из Геллеспонта и предложили Ярмерику взять их сестру в жёны, как это и было уговорено между ними прежде. 4Справив свадьбу, по наущению Бикко, он снова отправился в Германию, где во время сражения взял в плен своих племянников и, не колеблясь, ‘лишил их жизни через повешение’. 53атем он собрал у себя всех знатных людей, пригласив их к себе якобы на пир, после чего все они точно таким же образом были умерщвлены.

{8.10.10} Тем временем на [своего сына] Бродера, который родился у него ещё в предыдущем браке, Ярмерик возложил обязанность заботиться о своей мачехе, и тот со всей тщательностью выполнял это поручение. 2Несмотря на это Бикко перед отцом ‘обвинил его в преступлении кровосмешения’, а чтобы не казалось, будто бы эти обвинения ни на чём не основаны, он подкупил против него свидетелей. {Замысел Бикко} 3После того как доводы обвинения были полностью изложены, а Бродер ‘ничего не смог сказать в свою защиту’, отец предложил своим друзьям самим вынести приговор изобличённому [преступнику], полагая, что для него будет менее позорным, если решение о виновности его сына вынесет кто-то другой, а не он сам. 4Все полагали, что он заслуживает быть объявленным вне закона, один лишь Бикко не побоялся ‘вынести ему ещё более суровый приговор’, [потребовав] смертной казни для Бродера. Он заявил, что виновный в столь позорном преступлении заслуживает того, чтобы его казнили через повешение. 5Впрочем, чтобы никто не смог увидеть в казни Бродера проявление жестокости со стороны его отца, Бикко предложил накинуть ему [на шею] петлю и велеть слугам удерживать его на подставленном ему снизу брусе, дабы, когда те устанут от его тяжести и опустят руки, именно их и можно было обвинить в гибели юноши, а король из-за их ошибки останется невиновным в убийстве своего сына. 6Кроме того, если за обвинением Бродера не последует заслуженное им наказание, он непременно станет вынашивать коварные планы против своего отца. 7Нарушившую же верность своему супругу Свавильду он предложил лишить жизни позорным способом; [по его мнению,] она должна была быть затоптана копытами домашнего скота.

{8.10.11} Король послушался Бикко и, чтобы его осуждённый на повешение сын не задохнулся, (л. 83об.)|| велел окружающим поддерживать его при помощи доски. 2Таким образом, верёвка лишь слегка сжимала его горло, и всё это лишь внешне напоминало казнь. {Красота и гибель Свавильды} 3Крепко же привязанную к земле королеву он обрёк быть растоптанной копытами лошадей. 4Рассказывают, она была так красива, что даже кони в страхе не смели тронуть её прекрасное тело своими грязными копытами. 5Король посчитал, что это является доказательством невиновности его супруги и, раскаявшись в своей ошибке, поспешил было снять со Свавильды ложное обвинение; 6однако Бикко сразу же остановил его, сказав, что, покуда она лежит лицом вверх, она может отпугивать коней своими страшными заклинаниями и что они смогут растоптать её, лишь когда она ляжет лицом вниз. Он знал, что именно её красота спасла её. 7После того, как Свавильду перевернули таким образом (лицом вниз), по ней прогнали табун лошадей, и многие копыта вонзились глубоко в её тело. 8Таким был конец Свавильды.

{8.10.12} {Терзания [короля, внушённые ему] собакой и соколом} Тем временем к королю подошел пёс, принадлежавший Бродеру, который, жалобно скуля, казалось, оплакивал вынесенное его хозяину наказание. Тогда же ему принесли его сокола, и тот сразу же начал клювом выщипывать свои перья. 2В его наготе король увидел предзнаменование того, что его ждёт тяжёлая утрата, и, чтобы не дать сбыться этому предостережению, он срочно послал людей вынуть своего сына из петли. 3Вид ощипанной птицы навёл его на мысль о том, что он может оказаться без наследника, если не остережётся.

{8.10.13} Так Бродеру удалось избежать смерти, и Бикко, испугавшись наказания за своё несправедливое обвинение, отправился [к братьям] в Геллеспонт и рассказал им, что Свавильда была предана своим мужем позорной смерти. 2Когда те на своих кораблях вышли, чтобы отомстить за свою сестру, Бикко вернулся к Ярмерику и объявил ему, что геллеспонтцы готовятся к войне с ним. 3Посчитав, что безопаснее воевать из-за стен, чем в открытом поле, король отступил в ту крепость [на скале], которую сам прежде и возвёл. 4Для того чтобы выдержать продолжительную осаду, он завёз внутрь много съестных припасов, а стены с зубцами заполнил воинами. 5Верхний ярус здания украшали висевшие повсюду сверкавшие золотом ‘щиты’ и прочие доспехи.

{8.10.14} Случилось же так, что при разделе захваченной добычи, геллеспонтцы обвинили значительную часть своих людей в том, что те незаконно присвоили себе часть добычи, и всех их перебили. 2В кровавой междоусобице у них погибло так много воинов, что, посчитав, будто оставшихся сил им будет недостаточно для взятия этой крепости, {Колдунья Гудруна} они прибегли к помощи колдуньи по имени Гудруна.3Она сделала так, что все воевавшие на стороне короля воины неожиданно ослепли и обратили своё оружие друг против друга. 4Увидев это, геллеспонтцы построились «черепахой» и принялись подступать к воротам. 53атем они вырвали столбы, на которых держались ворота, и ворвались во внутренние помещения замка, сокрушая на своём пути фаланги ослепших врагов. {Помощь Óдина} 6Во время этого замешательства явился Óдин, который, стремительно бросившись в самую гущу сражающихся, своей божественной мощью вернул данам, к которым всегда относился с отеческой заботой, отобранное у них с помощью колдовских чар зрение. 7Он также посоветовал им чаще метать во врагов камни, так как геллеспонтцы ‘умели при помощи заклинаний делать свои тела неуязвимыми’ для копий. 8Это взаимное истребление закончилось тем, что пали обе рати, 9а Ярмерик потерял [в бою] обе руки и ноги, так что его обрубленное туловище каталось среди мёртвых тел. {Бродер, 52-й король [Дании]} 10Ему в королевстве наследовал Бродер, человек весьма малопригодный [для управления страной].

{8.11.1} {Сивальд, 53-й король} После него правил Сивальд. 2Когда он состарился, его сын Снио в своих занятиях ратным делом был настолько усерден, что не только сумел защитить свою отчизну, но и ‘возвратил уменьшившейся родине её былые размеры’. {Снио, 54-й король [Дании]} 3Приняв на себя верховную власть, он обуздал двух заносчивых богатырей — Эскиля и Алкилля. Этой победой он присоединил к своей державе Сканию, которая [некоторое время] была отделена от остальной Дании. 4Спустя немного времени он воспылал любовью к дочери короля гётов, и это чувство было взаимным. Для того чтобы устроить их свидание, он послал к ней тайных гонцов; 5однако все они были схвачены и повешены отцом девушки, жизнью заплатив за своё участие в этом опрометчивом посольстве. 6Желая отомстить за них, Снио напал на Гётию. Навстречу ему со своим войском вышел король Гётии. Получив от уже упоминавшихся выше богатырей предложение [предоставить] решение этого дела опытным бойцам, Снио поставил в качестве условия этого поединка, что каждый из двух королей в зависимости от удачи своих воинов должен либо потерять собственную державу, либо приобрести чужую и что королевство побеждённого должно стать наградой победившему. 7И случилось так, что из-за неудачи своих воинов король гётов проиграл этот спор (л. 84)|| и был вынужден уступить своё королевство данам.

{8.11.2} Узнав о том, что по воле своего отца дочь короля гётов была выдана замуж за короля свеонов, Снио [нашёл] ‘некоего, одетого в разное рваньё, привычного просить на оживлённой общественной дороге милостыню человека’ и отправил его к ней, чтобы узнать о её умонастроении. {[Нищий] просит милостыню} 2Устроившись, как это обычно делают нищие, у крыльца, как-то раз он увидел королеву и тихо прошептал ей: «Снио любит тебя». 3Она услышала, что он сказал, но не подала виду и, ни взглядом, ни походкой не выдав своих чувств, вошла во дворец. Но, сразу же украдкой выскользнув оттуда, она сказала так тихо, что он едва расслышал её: «Я люблю того, кто любит меня». 4Сказав это, она ушла. 5Нищий обрадовался этим словам, подтверждающим её взаимность, и на следующий день, сидя у ворот, когда госпожа входила внутрь, он сказал ей с привычной краткостью: «Для осуществления желаний нужно место». 6Королева снова поняла значение его хитрых слов и прошла далее, сделав вид, будто ‘совершенно ничего не слышала’. 7Проходя мимо него чуть позднее, она сказала, что скоро будет в Бёхерёре. Именно туда она собиралась бежать. 8Узнав об этом, нищий продолжал выспрашивать её своим замысловатым языком, настойчиво желая узнать время, когда она собирается это сделать. 9Она же, не уступая ему в хитрости и обнаруживая в своих словах не более ясности, чем он, сказала так быстро, как смогла, что это случится лишь к зиме. 10Прочие её спутники, ‘слышавшие лишь отдельные слова этой любовной беседы’, то, что на самом деле было проявлением глубокого ума и изобретательности, приняли за бред и совершенную чепуху. 11Узнав от нищего в точности всё, что сказала королева, Снио ‘увёз её на своём корабле’, когда она, сделав вид, что хочет помыться, вышла из дома, забрав с собой также и богатства своего мужа. 12Впоследствии между Снио и королем свеев было много войн, так как один желал возвратить законную [супругу], другой — сохранить приобретённую нечестным способом [возлюбленную]. Исход их противостояния остался неясным, так как ‘победа переходила то к одному, то к другому’.

{8.12.1} В то время необычайно ‘плохая погода’ стала причиной гибели урожая {Высокие цены на зерно} и очень высоких цен на зерно. 2И когда из-за острой нехватки еды народ начал терзать лютый голод, король, тревожась о том, как помочь людям в этой беде, заметил, что дороговизна вызвана в большей степени спросом на зерно бражников, чем тех, кто употребляет его в пищу, и велел всем воздерживаться от хмельного. {Запрет на пивоварение} 3Он запретил пиры и постановил, чтобы впредь из зерна более не делали никаких напитков, полагая, что запрет на чрезмерные возлияния поможет прекратить жестокий голод и что нехватка [хмельных] напитков обратится в изобилие пищи.

{8.12.2} В то время жил один [человек, раб своей охочей] до хмельного глотки. Горько оплакивая запрет на привычные для него возлияния, он придумал хитрый способ, дававший ему новую возможность удовлетворять свои желания. Своей личной невоздержанностью нарушая закон о всеобщем воздержании, {Хитрость одного пьянчужки} он предавался пьянству способом одновременно и смехотворным, и остроумным. 2Свою жажду хмельного он утолял тем, что пил запретный напиток маленькими глотками. 3Будучи приведён из-за этого к королю, он заявил, что является самым послушным исполнителем законов королевства, так как научился утолять жажду, делая лишь самые умеренные глотки. При этом он всячески отвергал то, что вменялось ему в вину, утверждая, что [не пил, а всего лишь] хлебал [хмельное]. 4В конце концов под угрозой смертной казни ему запретили не только пить [вино], но даже просто его пробовать’. Впрочем, он так и не смог оставить этой своей привычки. 5Чтобы, не нарушая закон, наслаждаться тем, что было запрещено, и при этом ‘не [рисковать тем, чтобы] отдать своё горло во власть кого-то другого’, он обмакивал в напиток хлебные корки и съедал те их части, которые уже пропитались влагой. Таким образом, он достигал желаемого опьянения постепенно, в точности следуя запрету на чрезмерное употребление [хмельного и делая лишь то, что] по закону было разрешено. 6До такой степени он был послушен позывам своей глотки, что готов был пожертвовать жизнью ради удовлетворения этой пагубной страсти. Не боясь угроз короля, он всецело предался своему безрассудному желанию, с презрением относясь ко всякой опасности.

{8.12.3} Обвинённый в нарушении закона, он снова, уже во второй раз, был приведён к королю. 2Но и тогда он не оставил попыток оправдать своё поведение, утверждая, что никоим образом не нарушал королевских законов и что предписанное указом Снио воздержание вовсе не было осквернено этими хитростями. Кроме того, изданный закон описывает умеренность и трезвость таким образом, что, как кажется, содержит запрет скорее на то, чтобы пить хмельной напиток, чем на то, чтобы есть его. 3Тогда король призвал в свидетели всех богов и поклялся благополучием своей державы, что если он снова отважится совершить нечто подобное, то будет наказан смертью. 4Пьяница между тем полагал, что смерть не так страшна, как воздержание, (л. 84об.)|| и что отказаться от жизни легче, чем от неумеренных возлияний, а потому, как и прежде, варил в воде зерно и делал из него свой напиток. Теперь, не имея уже надежды сказать что-либо в защиту своего пагубного пристрастия, он с невозмутимым видом обратился к чаше и стал пить в открытую. Из хитрого он стал смелым, предпочитая скорее принять от короля наказание, чем вести трезвый образ жизни.

{8.12.4} Когда король спросил его, почему он раз за разом нарушает введённый запрет, тот ответил: «Причиной этого стало не стремление [к выпивке], а доброе желание помочь тебе; ведь, насколько я помню, королевские похороны должны сопровождаться пиром. 2А чтобы застолье, которое будет сопровождать твои похороны, из-за нехватки <зерна> не осталось без подобающего этому случаю напитка, движимый скорее заботой [о тебе], чем своей ненасытностью, я заранее позаботился о том, чтобы приготовить запрещённое питьё. 3Я нисколько не сомневаюсь в том, что ты умрёшь от голода прежде всех прочих, так что тебе первому понадобится могила. Потому ты и принял этот необычный закон о воздержании, поскольку боялся, что у тебя первого закончатся запасы съестного. 4О себе самом, а не о других заботился ты, когда решил ввести эту странную бережливость». 5‘Остроумная насмешка этого человека заставила короля сменить гнев на смущение’. 6‘Поняв, что предписание, которое он вынес, заботясь о всеобщем благе, стало причиной насмешек над ним’, он оставил свои планы относительно общей пользы и отменил закон, считая за лучшее оставить без исполнения свой замысел, чем ‘обратить на себя гнев своих соотечественников’.

{8.13.1} Как я уже говорил, то ли из-за недостатка влаги в почве, то ли из-за того, что было слишком жарко, колосья на полях полегли, и урожай был ничтожен. Тяготы голода совершенно истощили оставшуюся без еды страну, и, когда закончились припасы, у людей уже не осталось никаких возможностей избежать голодной смерти. {Жестокий закон} По предложению Агго и Эббо, люди решили перебить всех стариков и младенцев, ‘избавив королевство ото всех, кто в силу своего возраста не был способен носить оружие’. Остаться должны были лишь сильные; только те, кто мог сражаться или возделывать землю, могли сохранить за собой свои жилища и дома своих отцов. 2Когда эти двое рассказали об этом своей матери Гамбарук, она посчитала, что те, кто принял это позорное решение, пытаются найти спасение в преступлении. Осудив принятое на тинге решение, она сказала, что убийство близких родственников не поможет избавиться от нужды; по её словам, гораздо более честно и полезно как для души, так и для тела было бы, проявив милосердие к отцам и детям, бросить жребий, который и определит, кому следует покинуть страну. 3Если жребий выпадет старому или слабому человеку, более сильный должен предложить взамен себя, добровольно взяв на себя бремя, доставшееся слабому. 4Те же, кто способен продлить свою жизнь при помощи злодеяния и святотатства, кто готов исполнить несправедливый приговор над своими родителями и детьми, не достойны жизни, ибо они жестоки к тем, к кому они должны быть добры. И, наконец, все те, у кого ‘собственная жизнь перевешивает любовь к своим родителям и детям’, [без сомнения], плохие слуги своему отечеству.

{8.13.2} Это предложение было вынесено на суд тинга, и большинство проголосовало за него. 2Было решено, что ‘все будут тянуть жребий’, и те, кому выпадет [уйти], должны будут покинуть страну. {Происхождение лонгобардов} 3И случилось так, что те, кто не желал добровольно подчиниться необходимости, были вынуждены покориться воле случая. 4Сначала они отправились в Блекинге, затем, проплыв через Морингию, прибыли в Гутландию, где, как свидетельствует Павел, согласно преданию {Фриг} по совету богини Фриг они приняли имя «лангобардов». {Имя «лангобарды»} Именно из них впоследствии и возник народ с таким названием. 53атем они перебрались в Ругию, где оставили свои корабли, и отправились далее по суше. Сражаясь и разоряя [чужие земли], они преодолели обширные пространства, покуда, учинив всюду кровавые побоища, не обосновались наконец в Италии, где они изменили старинное название местного народа на своё собственное.

{8.13.3} Между тем земля данов, в которой осталось так мало землепашцев, что даже следы от борозд в полях заросли травой, покрылась лесами. Лишившись природной красоты своих лугов, она заросла густыми лесными чащами. Следы этого сохранились на её полях и по сей день. 2То, что в старину было плодородной пахотной землей, теперь поросло лесом, а там, где в прошлом ‘оратай глубоко взрезал, переворчивая, почву [на пашне], [ценой тяжких усилий] разбивая огромные комья земли’, теперь появился лес, до настоящего времени хранящий в себе следы стараний тех, кто трудился здесь в древности. 3‘Если бы эти земли не были покинуты пахарями и не оставались бы на долгое время заброшенными,(л. 85)|| едва ли среди могучих корней деревьев сегодня можно было бы обнаружить на земле глубокие следы от плуга’.

4Также и те курганы, что древние старательно возводили в полях над могилами своих усопших, теперь покрыты густыми лесами. 5[Нередко] можно также увидеть и груды камней на лесных полянах. Некогда эти камни были разбросаны повсюду, и, чтобы они не портили борозды, крестьяне старательно собирали их и складывали в кучи, полагая, что лучше самим испортить небольшую часть пахотной земли, чем оставить всё поле неудобным для работ на нём. 6Из-за того, что размеры обрабатываемых крестьянами полей в те времена были больше, [чем в настоящее время], следует полагать, что и население [Дании] в прежние века было более многочисленным, чем позднее. Ведь сегодня люди довольствуются весьма небольшими полями по сравнению с тем, на что указывают следы древнего земледелия. 7Нашему современнику поэтому должно быть удивительно видеть, что земля, на которой раньше в изобилии росли злаки, теперь годится лишь для того, чтобы выращивать на ней жёлуди, а сплуг пахаря’ и колос сменились на ней лесными зарослями. 8На этом я заканчиваю свой рассказ о Снио, который я хотел сделать как можно более правдивым.

{8.14.1} {Бьёрн,55-й король} Ему наследовал Бьёрн; {Харальд [III],56-й король} после него же верховную власть в [нашей] стране получил Харальд. {Гормо [I], 57-й король [Дании]} 2Его сын Гормо благодаря своей славе и выдающимся подвигам занял далеко не самое последнее место среди древних правителей Дании. 30н всецело посвятил себя новому виду доблести, с большей охотой направляя свои унаследованные от предков способности на исследование тайн природы, чем на то, чтобы совершенствоваться в обращении с оружием. И если другие короли были преисполнены воинственного пыла, то жадное [до всего нового] сердце Гормо всячески побуждало его изучать всё удивительное, с чем ему доводилось сталкиваться самому, либо о чём ему становилось известно из людской молвы. 4Стремясь самолично увидеть разные чужеземные и необычные вещи, он более всего прочего хотел узнать, [насколько соответствует истине то], что жители Тиле рассказывали о местопребывании некоего Геруда. {Место обитания и богатства Геруда} 5Говорили, что там собраны несметные сокровища, но также утверждали, что и путь туда полон опасностей и почти непреодолим для простых смертных. 6Как уверяли знающие люди, чтобы попасть туда, нужно было переплыть омывающий всю землю Океан, ‘оставить позади себя солнце и звёзды и, опустившись в Бездну, добраться наконец до тех мест, где нет света и где царит вечный мрак’. 7Впрочем, стремясь не столько к добыче, сколько к почёту, юноша быстро прогнал одолевавший его сердце страх перед опасностью, надеясь стяжать себе великую славу, если он отважится на такое, никем до него не осуществлявшееся, предприятие.

{8.14.2} Триста воинов объявили о своём желании отправиться вместе с королём; в проводники же ему было угодно взять Торкилля, {Торкиллль} который и был источником этих сведений о Геруде. К тому же он бывал в тех местах и знал, как добраться до той страны. 2Тот не стал отказываться от возложенного на него поручения и велел готовить корабли гораздо крепче обычного, делая их конструкцию более прочной и скрепляя дерево их обшивки большим числом [железных] скоб, с тем чтобы они были в состоянии противостоять тому необычайно суровому морю, по которому им предстояло плыть. Также их следовало наполнить большим количеством съестных припасов, а сверху покрыть бычьими шкурами, которые должны были защитить пространство внутри от брызг перехлёстывающих через борта кораблей морских волн. 3После этого всего на трёх кораблях они отправились в путь, имея по сотне отборных воинов в каждом из них.

{8.14.3} Добравшись до Халогии, они потеряли попутный ветер, и море, бросая их корабли во все стороны, понесло их куда-то в неизвестном направлении. 2В конце концов, у них осталось так мало еды, что возникла нехватка даже хлеба, а ‘голод они были вынуждены утолять’ небольшим количеством каши из полбы. 3Спустя несколько дней они услышали вдалеке шум и грохот, как будто волны разбивались о скалы. 4Из этого они заключили, что неподалёку есть какая-то суша, и для того чтобы осмотреться, на верхушку мачты был отправлен самый ловкий из воинов, который сообщил, что на горизонте показался какой-то остров с крутыми берегами. 5Обрадовавшись, все пристально всматривались вперёд, пытаясь увидеть землю, на которую он им указал, с нетерпением ожидая возможности воспользоваться прибежищем, которое им должна была предоставить обещанная суша, выбравшись наконец на берег, они тропинками взобрались по оказавшимся у них на пути кручам на верхнюю часть острова.

{8.14.4} Вдоль берега паслось множество скота, однако Торкилль запретил забивать [животных] больше, чем нужно было для того, чтобы утолить голод; ведь в противном случае ‘оберегающие это место боги’ не позволят им покинуть остров. |(л. 85об.)|| 2Однако моряки, более стремясь к тому, чтобы наполнять [свои животы], чем к тому, чтобы исполнять чужие приказы, веления своего брюха поставили выше спасительных советов [Торкилля] и продолжили загружать опустевшие трюмы своих кораблей тушами забитого скота. 3Поймать животных было очень легко, ведь они, с удивлением глядя на людей, которых никогда не видели прежде, охваченные страхом и желая ободрить друг друга, сами сбивались в стадо.

{8.14.5} Ночью на берег слетелись чудища, которые, оглашая криками весь лес, подобрались вплотную к кораблям данов. 2Одно из них, более крупное, чем остальные, и вооружённое огромной дубиной, вошло в воду и, 3приблизившись к ним, прорычало, что они смогут уплыть отсюда не раньше, чем заплатят за преступление, которое они совершили, перебив это стадо. В качестве возмещения ущерба, нанесённого ими священному скоту, оно потребовало, чтобы даны выдали по одному человеку с каждого из своих кораблей. 4Торкилль уступил этим угрозам и, желая ценой гибели некоторых сохранить невредимыми всех оставшихся, бросил жребий и отдал им трёх воинов.

{8.14.6} Закончив с этим, подхваченные попутным ветром, {Бьярмия} они приплыли в Дальнюю Бьярмию. 2Эта страна находится во власти вечного холода, её земля покрыта глубоким снегом, а ‘тепло не ощущается в ней даже летом’. Здесь много непроходимых лесов, но совершенно не растёт хлеб. Кроме того, тут много таких диких зверей, которые не встречаются нигде более. 3Ещё в этой стране много рек, чьи воды из-за торчащих со дна скал текут, шумя и пенясь, в [многочисленных] водоворотах. 4Вытащив корабли на берег, Торкилль велел здесь же разбить свой лагерь, добавив, что они уже добрались туда, откуда совсем близко до того места, {Геруд} где живёт Геруд. 5Также он запретил им обмениваться словами с кем-либо из встречных, утверждая, что ничто не даёт чудищам большей возможности вредить людям, чем сказанные без должного уважения слова пришельцев. А потому, как сказал он, самое безопасное для его товарищей — это хранить молчание. Сам же он мог говорить с ними без опаски, так как уже давно ‘знал нравы и обычаи местных жителей’.

{8.14.7} Когда стемнело, [в лагерь] пришёл один необычайно высокого роста человек, который поприветствовал по имени каждого из моряков. 2Все были изумлены, однако Торкилль велел, чтобы они отнеслись к его приходу приветливо. {Гудмунд} Он сказал, что это Гудмунд, брат Геруда и самый верный защитник от опасностей всех, кто прибывает в эти края. 3Когда тот спросил, почему все вокруг него хранят молчание, Торкилль отвечал, что они не знают его языка и потому стесняются использовать те слова, значения которых не понимают. 4Гудмунд пригласил их к себе в гости, и они, сев на его повозки, поехали к нему. 5По дороге они увидели реку, через которую был перекинут золотой мост. 6Они хотели было перейти через него, но Гудмунд отговорил их от этого намерения, сказав, что эта река разделяет мир людей и мир чудовищ и что никому из смертных не позволено переходить на другую сторону.

{8.14.8} Вскоре они добрались до жилища своего провожатого. 2В этом месте Торкилль, отведя своих товарищей в сторону, начал увещевать их, чтобы здесь среди всевозможных соблазнов, которые в изобилии предоставляет им этот случай, они вели себя как люди благоразумные. Воздерживаясь от чужеземных блюд, они должны стараться подкреплять свои силы только своими кушаньями; даже садиться им следует отдельно от здешних обитателей и никоим образом не прикасаться к их пище. 3Тот же, кто прикоснётся к чужому кушанью, полностью потеряет память и навсегда останется жить среди орд этих мерзких чудищ. 4Он также велел им держаться подальше от [хозяйских] слуг и кубков.

{8.14.9} За столом сидели ‘двенадцать могучих сыновей Гудмунда и столько же удивительных красавиц — его дочерей’. 2Увидав, что король ест лишь то, что подавали ему собственные слуги, Гудмунд упрекнул его в пренебрежении оказанным гостеприимством и посетовал, что тот ведёт себя невежливо по отношению к хозяину. 3Торкилль не замедлил дать этому подходящее объяснение. 4Он заметил, что те, кто ест непривычную пищу, зачастую сильно после этого страдают, и потому вовсе не для того, чтобы показать своё неуважение к его гостеприимству, а исключительно из желания в соответствии со своими привычками поберечь своё здоровье король и питается лишь тем, что он взял с собой. 5А то, что вызвано здоровым стремлением избежать болезни, конечно же, никоим образом нельзя считать проявлением неуважения.

{8.14.10} Поняв, что своей умеренностью гости свели на нет все его уловки с угощением, Гудмунд, не сумев побороть их скромность, решил испытать целомудренность данов, ‘направив всю свою изобретательность на то, чтобы ослабить их самообладание’. 2 Королю он предложил взять в жёны свою дочь, а каждому [из его спутников] пообещал отдать любую из своих служанок, которая им понравится. 3Большинство было склонно согласиться с его предложением, однако Торкилль успел и на этот раз подать им спасительный совет, сказав, что это такая же уловка, как и все предыдущие. Вот с каким удивительным самообладанием всё это время этому мужу удавалось ‘делить своё внимание между лукавым хозяином и его бывшими навеселе гостями’. 4Впрочем, четверо из данов поставили сладострастие выше спасения и приняли предложение. 5[И получилось так, что] от общения с этими женщинами они совершенно обезумели и потеряли рассудок, полностью позабыв о своей прошлой жизни.(л. 86)|| Говорят, что ‘после этого они уже более никогда не были в здравом уме’. 6Если бы они смогли удержать свои желания в пределах подобающей [достойных мужей] умеренности, они сравнялись бы в славе с Геркулесом, а силой своего духа превзошли бы доблесть великанов, навечно оставшись [в истории] своей страны как выдающиеся мужи, совершившие удивительные подвиги.

{8.14.11} Впрочем, Гудмунд, настойчивый в достижении своей цели, всё ещё не оставлял надежды заманить своих гостей в ловушку. Расхваливая красоты своего сада, он постарался завлечь туда короля, предлагая ему нарвать себе плодов с деревьев, желая <силой> их соблазна, а также тем, что эти плоды окажутся непреодолимым искушением для его живота, одолеть неизменную осторожность Гормо. 2Торкилль, как и прежде, помог королю [избежать] этой ловушки, и тот ответил отказом на это сделанное с притворной любезностью предложение. В качестве оправдания он сказал, что даны торопятся поскорее отправиться в путь. 3Поняв, что своей проницательностью Торкилль превзошёл его в каждом из случаев, Гудмунд оставил надежды обмануть своих гостей, перевёз их всех на другой берег реки и позволил им продолжить свой путь.

{8.14.12} Пройдя дальше, неподалёку они увидели {Зловещий город} мрачный и заброшенный город, который более всего напоминал клубящееся облако. 2На торчащих между зубцов его стен жердях были насажены отрубленные человеческие головы. 3‘[Также] они увидели несколько весьма свирепого вида собак, которые сидели у ворот, охраняя вход в город. 4Торкилль дал им облизать смазанный жиром рог и этим скромным подарком смирил их необузданную ярость’. 5Проход через ворота был открыт лишь на самом верху, и они, приставив лестницы, с трудом пробрались внутрь. 6Внутри город был полон мрачных, бесформенных Ларв, и нельзя было понять, что было омерзительнее — видеть их лики или же слышать их пронзительные крики. Всё вокруг было в грязи и невыносимое зловоние терзало ноздри пришедших. {Дворец Геруда} 73атем они заметили одиноко стоявший на скале дворец, который, по слухам, обычно и служил жилищем для Геруда. 8Они захотели пройти внутрь через приземистые, внушавшие страх своды его дверей, но у самого входа остановились, охваченные ужасом и не в состоянии ступить более ни шагу.

{8.14.13} Заметив нерешительность своих спутников, Торкилль ‘призвал их отбросить сомнения и смело входить внутрь’. Он также призвал их к сдержанности и чтобы они не прикасались ни к чему из внутреннего убранства дома, в который им предстояло войти, сколь бы желанными или красивыми на вид эти вещи ни казались. Их помыслы должны быть далеки как от алчности, так и от страха. Они должны были не брать то, что хочется взять, и не бояться того, что ужасно на вид, ‘даже если им придётся в изобилии столкнуться и с тем, и с другим’. 2Если же чьи-то руки с жадностью схватят какую-нибудь вещь, их будет уже невозможно оторвать от неё, и они словно верёвкой останутся навсегда к ней привязанными. 33атем он приказал им войти внутрь, построившись в колонну по четыре. 4Первыми должны были идти Бро дер и Бухи; с ними последовали король и Торкилль. Следом шеренгами вошли остальные.

{8.14.14} Внутри дом пребывал в совершенном запустении и был наполнен отвратительным, удушливым чадом. Там в изобилии было всё, что могло оскорбить глаз и разум. 2‘Вымазанные многолетней сажей дверные косяки’, заляпанные грязью стены, составленная из стрел крыша, покрытый змеями и забрызганный всякого вида нечистотами пол — всё это необычное зрелище привело вошедших в ужас. 3Кроме этого, людей мучил распространившийся повсюду невыносимый смрад. 4Бескровные призрачные чудища восседали на железных креслах, отделённых друг от друга свинцовыми решетками, а у дверей стояли внушающие ужас стражники. 5Одни из них производили шум связанными вместе палками, другие забавлялись мерзкой игрой, ‘кидая друг в друга козлиной шкурой’. 63десь Торкилль снова принялся уговаривать своих спутников, уже во второй раз запрещая им ‘протягивать свои жадные руки к тому, чего касаться было нельзя’.

{8.14.15} Через пролом в скале они прошли далее, откуда, как раз напротив того места, где была отбита часть скалы, ‘увидели сидящего неподалёку на возвышении старика’, чьё тело было пробито насквозь. 2Кроме того, места за столом рядом с ним занимали три женщины, их тела были покрыты волдырями, а ‘спины, казалось, были лишены всякой опоры’. 3Товарищам Торкилля стало любопытно, и тот, хорошо зная объяснение всему, что они видели, поведал им, {Предание о мести Тора} что когда-то очень давно бог Тор, разъярённый высокомерием великанов, пронзил воевавшего с ним Геруда, [метнув в него] раскалённый прут из железа [с такой силой], что прут пролетел сквозь грудь великана и разбил край скалы. Женщины же были поражены ударами его молний, искупив своими переломленными телами вину за покушение на его божественное величие. (л. 86об.)||

{8.14.16} {Новое [удивительное] зрелище} Пройдя дальше, они увидели семь, обитых золотыми обручами бочек, в которых лежало множество связанных между собой серебряных колец. 2Тут же лежал зуб какого-то диковинного зверя, покрытый с обоих концов золотом. 3Рядом располагался большой рог буйвола, искусно украшенный изысканными самоцветами и при этом отнюдь не лишённый весьма затейливой резьбы. Рядом с ним лежал массивный браслет [из золота]. 4Один из людей, охваченный безудержной алчностью, жадно простёр свои руки к золоту, не ведая, что блеск благородного металла таит в себе смертельную опасность и что за блестящим внешним видом добычи сокрыта губительная отрава. 5Также и другой, сне сумев совладать со своей алчностью, протянул дрожащие руки за рогом’. 6Третий же, подражая самоуверенности первых [двух] и не зная, что поделать со своими [жадными] пальцами, взвалил на плечи кость. 7Но сколь привлекательной представлялась эта добыча, настолько же иллюзорной она оказалась в действительности. ‘Соблазнительная наружность скрывала от глаз нечто совершенно противоположное [их чаяниям]’. 8Браслет неожиданно превратился в змею, которая своими острыми ядовитыми зубами впилась в того, кто надел его. Рог стал драконом, который забрал жизнь взявшего его. А кость обратилась в меч, который вонзился своим остриём в сердце того, кто им завладел. 9Оставшиеся же испугались, что их постигнет та же судьба, как и погибших товарищей. Они полагали, что невинные тоже погибнут, как и те, кто виновен, и даже уже не надеялись, что ‘их непричастность сможет служить им спасением’.

{8.14.17} Выбравшись из этого помещения через заднюю дверь, они попали в узкий коридор, который привёл их ‘в тайную комнату’ с ещё более богатыми сокровищами. В ней было разложено оружие, превышавшее своими огромными размерами то, что [природой] отведено простому человеку. 2Среди него виднелась королевская мантия, а к ней имелись изысканный головной убор и удивительный пояс тонкой работы. 3Торкилль был так охвачен восхищением при виде этих вещей, что уступил алчности и позабыл о самообладании, которому решил следовать. Тот, кто привык увещевать других, теперь сам не смог обуздать своих желаний, уцепившись руками в мантию, этим своим опрометчивым поступком он и всех остальных побудил участвовать в затеянном им расхищении [сокровищ].

{8.14.18} {Удивительные чудеса} Когда это случилось, дворец вдруг содрогнулся до самого основания и неожиданно начал раскачиваться, будто на волнах’. 2Женщины вскричали, что они слишком долго терпели этих бесчестных грабителей. 3Внезапно вскочили со своих мест те, кого они прежде считали полумёртвыми или бестелесными призраками, и, повинуясь приказу женщин, с яростью набросились на пришельцев, 4в то время как остальные чудища издавали мерзкий рёв.5Тогда Бухи и Бродер, прибегнув к своему [боевому] искусству, с которым они познакомились ещё в давние времена, направили густой поток стрел на наседавших на них ламий, {Победа над ламиями} отбив при помощи выпускаемых ими из луков и пращей снарядов натиск всех этих чудищ. 6И не было никакого другого более действенного способа противиться им. 7[Впрочем], даже благодаря стрельбе из лука удалось спасти всего лишь двадцати воинам из числа сопровождавших короля. ‘Все же остальные были разорваны чудищами’.

{8.14.19} Оставшиеся в живых вернулись к реке, через которую их [снова] переправил на своём корабле Гудмунд. Он радушно принял их в своём доме, но, сколь ни просил их остаться подольше, он не мог заставить их и наконец позволил им уйти, одарив на прощание подарками. 2‘Не смог уберечься лишь Бухи’. Его самообладание ослабло, и он расстался со своею добродетелью, которой до сих пор успешно следовал в своей жизни, {Бухи взял в жёны дочь демона} охваченный неудержимой страстью к одной из дочерей Гудмунда, он [неосмотрительно] вступил с ней в связь, которая и привела его к гибели. Вскоре ‘в его голове всё внезапно смешалось’, и он перестал помнить о том, что было с ним раньше. 3Так этот отважный герой, победивший стольких чудищ и преодолевший немало опасностей, был побеждён любовью к обычной девушке, по собственной воле ‘отвратив свой разум от воздержания’ и самолично водрузив на себя ярмо сладострастия. 4Из уважения к королю он пошёл проводить его, но при переправе через брод на своей повозке, когда её колёса оказались слишком глубоко, ‘он был захвачен сильным водоворотом’ и утонул.

{8.14.20} Оплакав кончину друга, король поспешил на своём корабле поскорее покинуть эту землю. 2Поначалу ему сопутствовала удача, но вскоре его корабль оказался во власти сильной бури. Большинство его спутников умерли от голода, и лишь немногим из них удалось выжить. Обратив своё сердце к вере, он решил искать заступничества у богов и дал им клятвы, полагая, что в крайней нужде лишь от богов можно ожидать поддержки. 3Меж тем как другие расхваливали самых разных богов, полагая, что нужно принести жертвы нескольким богам, сам он обратился с обетами {Бог Угардилок} и принёс жертвы одному лишь Угардилоку, что и доставило ему желанную благоприятную погоду.(л. 87)||

{8.15.1} Вернувшись домой и поразмыслив о том, сколько морей проплыл и скольких опасностей избежал, Гормо, устав от тяжёлых трудов, решил впредь держаться подальше от любого напряжения сил. Взяв себе в жёны [девушку] из Светии, своё прежнее беспокойное поведение он сменил на тихий досуг и задумчивое созерцание. 2Проводя всё время в полной тишине и спокойствии, он, ‘приблизившись к той поре, когда его жизнь уже клонилась к концу’, в силу внушающих доверие доводов, приведённых ему некими людьми, {Бессмертие душ} ‘осознал, что души бессмертны’. Он пытался понять, часто спрашивая себя, куда отправится его душа, когда последнее дыхание оставит его тело, и какую награду он заслужил тем, что так усердно поклонялся своим богам.

{8.15.2} И пока он размышлял об этом, к нему пришли некие люди, испытывавшие неприязнь к Торкиллю, и сказали, что в этом деле необходим совет богов, ибо разрешить этот вопрос не под силу человеческому разуму. Ведь смертным своим умом нелегко постичь то, о чём можно узнать лишь у божественного оракула. 2И поэтому [, сказали они], спрашивать нужно у Угардилока, и никто не справится с этим лучше, чем Торкилль. 3Были также и те, кто утверждал, что Торкилль виновен в измене и что он готовился убить короля. 4Торкилль же, узнав, что ему предстоит отправиться в это крайне опасное путешествие, попросил сделать своими спутниками тех, кто обвинил его в этих преступлениях. 5Тогда же ‘те, кто хотел оклеветать невинного’, увидев, что опасность, которую они готовили для другого, обратилась на них самих, попытались отозвать своё предложение. 6Впрочем, король остался совершенно глух к их мольбам. Упрекнув их за трусость, Гормо поставил главным над ними Торкилля и велел всем им немедленно отплыть. 7Так по большей части и бывает, ведь зло, которое кто-то готовит для другого, как раз и должно обращаться на самого злоумышленника. 8Поняв, что у них нет другого пути, кроме как отправиться в это опасное путешествие, они натянули на корабль бычьи шкуры и в изобилии нагрузили его съестными припасами.

{8.15.3} Они отправились в путь и приплыли в страну, {Страна, в которой нет солнца} над которой никогда не бывает солнца, которая не знает звёзд и которую не наполняет свет, в страну, которая покрыта мраком вечной ночи. 2Они уже долго плавали под этим странным небосклоном, и в конце концов, не имея возможности из-за нехватки дров готовить себе еду на огне, {[Даны страдают] от отсутствия огня} были вынуждены утолять голод сырой пищей. 3От неудобоваримой еды, которую употребляли, многие из них тяжело заболели. 4Из-за непривычной пищи сначала боль постепенно прокрадывалась в живот, после чего по мере распространения заразы, расходилась далее, и в конце концов недуг добирался до жизненно важных органов. 5Таким образом, опасность была в каждой из двух противоположностей: с одной стороны, было тягостно терпеть голод, а с другой — столь же угрожающим казалось и чревоугодие; и есть было небезопасно, и воздержание от еды также причиняло им вред.

{8.15.4} Они уже оставили всякую надежду на спасение, когда неожиданно, словно струна, которая обычно рвётся тем легче, чем сильнее её натянут, к ним пришло избавление. 2сВнезапно неподалёку они увидели блеск костра’, и этот блеск возродил у отчаявшихся людей надежду спасти свою жизнь. 3Торкилль, ‘расценив это как помощь, посланную им с неба’, решил взять себе частичку этого огня, а чтобы ему было легче вернуться к своим товарищам, установил на вершине мачты драгоценный камень, который своим блеском должен был указывать [ему обратный путь]. 4Выйдя затем на берег, он обнаружил тропинку, которая вела ко входу в тесную пещеру. 5Велев своим спутникам оставаться снаружи, сам он вошёл внутрь и увидел двух огромной величины аквилов {У входа в пещеру обнаружены аквилы} с рогообразными носами, ‘которые, чтобы поддержать огонь, бросали в него всё, что попадалось им под руку’. 6У входа было грязно, дверные косяки сгнили, стены были черны от плесени, потолок испачкан, а пол кишел змеями; всё это было одинаково отвратительно что для глаз, что для души.

{8.15.5} Один из великанов поприветствовал его и сказал, что в своём настойчивом стремлении добраться до неизвестного ему божества, охваченный желанием исследовать ‘земли, лежащие на краю света’, Торкилль взялся за очень трудное дело. 2Впрочем, добавил великан, он готов указать ему путь туда, куда тот так желает попасть, если Торкилль сможет произнести три истинных изречения, причём все они должны быть похожи на пословицы. {Высказывания Торкилля} 3Тогда Торкилль сказал: «Клянусь Геркулесом! Никогда прежде мне не доводилось видеть более уродливые носы, чем у вас. Никогда не бывал я в месте более отвратительном, чем это». А также: «Полагаю, что мне дороже та нога, которая первой покинет это место».

{8.15.6} Великану пришлась по нраву рассудительность Торкилля. Согласившись с тем, что все эти утверждения истинны, он сказал, что ему следует идти в ту землю, где не растёт трава и которая окутана глубоким мраком. 2Но прежде чем Торкилль сможет добраться до того места, (л. 87об.)|| ему нужно будет плыть четверо суток на вёслах без остановок. 33десь он и найдёт Угардилока, который избрал для своего проживания тамошние мерзкие и отвратительные пещеры. 4Торкилль ‘пришёл в сильное удивление, узнав о том, что ему предстоит ещё одно долгое и опасное плавание, однако слабая надежда преодолела его сиюминутный страх’, и он попросил огня. 5Великан ответил ему: «Если тебе действительно нужен огонь, значит, ты выдашь ещё три похожих на пословицы высказывания». {Ещё три высказывания Торкиллля} 6На что ему Торкилль: «Доброму совету нужно следовать, даже если тот, кто его подал, неказист собой». 7А также: «Опрометчиво я поступил, забравшись сюда. И если смогу вернуться, то своим спасением я ничему не буду обязан так, как своим ногам». 8И снова: «Если бы мне было позволено сейчас покинуть это место, я бы постарался никогда снова здесь не оказываться».

{8.15.7} Затем он взял огня и, вернувшись к своим спутникам, сопровождаемый попутным ветром, через четыре дня добрался до нужной гавани. Высадившись со своими товарищами на берег, он ступил на землю, где вечная ночь никогда не чередуется со светом. {Три чуда} С трудом различая дорогу, они тем не менее смогли разглядеть одну необычайно высокую гору с расщелиной внутри. 2Желая обследовать её, Торкилль приказал своим людям оставаться снаружи, а чтобы защититься от злых духов, велел им высечь кремнем огонь и развести у входа в пещеру костёр.

{8.15.8} Затем, после того как товарищи принесли ему факел, Торкилль протиснулся через узкое отверстие в пещеру, внутри которой он успел разглядеть ‘множество змей, ползавших вокруг’ большого числа расставленных повсюду железных кресел. 2Чуть далее он увидел тихий ручей, сквозь чьи безмятежные воды было видно песчаное дно. 3Перейдя его, он обнаружил ‘грот, вход из которого вёл ещё немного глубже’. 4По нему Торкилль добрался до тёмного, отвратительного зала, 5и в глубине его он увидел скованного огромными, тяжёлыми цепями по рукам и ногам Угардилока. {Угардилок} Его смердящие волосы как своей длиной, так и жёсткостью были похожи на древки копий. 6Чтобы иметь надлежащее подтверждение своим подвигам, с помощью своих товарищей Торкилль выдернул один волос из бороды Угардилока. Тот даже не пошевелился. Впрочем, повсюду тут же разнеслось сильное зловоние, от которого нельзя было спастись иначе, чем закрывая плащом свой нос.

{8.15.9} Они едва смогли уйти, забрызганные ядом бросившихся на них отовсюду змей. 2Лишь пятеро из спутников Торкилля добрались до корабля вместе со своим предводителем, а остальные погибли от яда. 3Разъярённые демоны преследовали их, поливая сверху своей ядовитой слюной, 4а моряки закрывались от них навесом из шкур, по которым этот яд стекал вниз. 5В голову одного из них, случайно выглянувшего из-под шкуры, попал яд, и тотчас же его голова отделилась от тела, словно отрубленная мечом. Другой, <выглянув> из-под навеса, вернулся под него с пустыми глазницами. Третий, высунув из-под укрытия руку, вернул её обратно уже изувеченной и без кисти.

{8.15.10} Меж тем как прочие тщетно взывали к богам, желая добиться их благосклонности, Торкилль направил свои помыслы к ‘Богу Всевышнему’, вместе с мольбами принеся ему также и жертву. {[Здесь д.б.] заметка} Небо сразу же стало прежним, всё вокруг изменилось к лучшему, и они благополучно продолжили своё плавание. 2Им казалось, что они видели уже совершенно другой, населённый людьми, мир. 3После этого они добрались до Германии, которая тогда едва только приобщилась к таинствам христианства, {Торкиллль становится христианином} и там от людей Торкилль узнал об основах того, как следует поклоняться Богу. 4Из-за непривычного воздуха, которым им приходилось дышать, потеряв в этом походе почти всех людей из своего отряда, он вернулся на родину в сопровождении всего двух товарищей, которые только и смогли избежать худшей участи. 53апачкавшая Торкилля грязь до такой степени изменила его внешность и исказила черты лица, что теперь даже друзья не могли узнать его. 6Когда же он избавился от этой грязи и вернул себе свой прежний облик, королю страшно захотелось узнать, как он выполнил его поручение.

{8.15.11} Однако завистливая враждебность его соперников на этом ещё не иссякла; они сказали королю, что он тут же умрёт, как только услышит то, что расскажет ему Торкилль. 2Король поверил их словам, так как и сам незадолго до этого видел сон, обманным образом предсказывавший ему то же самое. Это и сделало Гормо легковерным. 3По приказу короля были наняты те, кто ночью должны были убить Торкилля. 4Торкилль каким-то образом узнал об этом и тайком от всех покинул своё ложе, положив вместо себя тяжёлое бревно. Этим он расстроил коварный замысел короля, поскольку наёмники изрубили своими мечами обычный чурбан.

{8.15.12} На следующий день, когда король занимался собой, Торкилль подошёл к нему и сказал: «Я прощаю тебе твою жестокость и прощаю тебе твоё заблуждение, когда того, кто принёс тебе добрую весть (л. 88)|| из устроенного по твоему же приказу похода, ты вместо того, чтобы наградить, постановил казнить. 2В тебе, единственно ‘ради кого я рисковал своей жизнью’, ради кого я прошёл через все лишения, преодолел столько опасностей, от кого я ожидал щедрой награды за свои подвиги, — в тебе я нахожу лишь жестокого палача, наказывающего меня за мою отвагу! 3Но я не стремлюсь отомстить тебе; довольствуюсь в качестве наказания за свою обиду лишь тем стыдом (если только стыд вообще знаком неблагодарным), который ты будешь чувствовать в глубине своего сердца. 4Не будет преувеличением сказать, что своей свирепостью ты превосходишь всех злых духов, а жестокостью — диких зверей, ибо я, избежав козней всех этих чудищ, не могу быть уверен в том, что смогу избежать гибели от твоих происков!».

{8.15.13} Король пожелал узнать обо всём со слов самого Торкилля и, рассудив, что бесполезно противиться своей судьбе, велел ему по порядку изложить то, что произошло с ним. 2Он жадно внимал всему, что рассказывал Торкилль, но, ‘когда речь зашла о его боге, он не смог вынести того, что о нём высказывались плохо’. 3Не имея сил слышать то, что кто-то с неприязнью говорит об Угардилоке, утверждая, что тот омерзителен, Гормо был настолько опечален своей посмертной участью, что сама жизнь стала ему противна, {Смерть [короля] Гормо} и он испустил дух прямо посреди рассказа Торкилля. 4Так, ревностно поклоняясь ложному божеству, он <доподлинно> узнал, где в действительности находится мрачная темница [для человеческих душ]. 5При этом зловоние от волоса, который Торкилль выдернул из бороды великана в качестве свидетельства своих выдающихся подвигов, распространилось вокруг, из-за чего многие из стоявших поблизости также умерли.

{8.16.1} {Гётрик, 58-й [король данов]} После смерти Гормо королём стал его сын Гётрик. 2Он прославился не только ратными трудами, но и своей щедростью, причём осталось неясным, был ли он более отважен или милостив. Его мягкость умела так хорошо сдерживать его суровость, что, как казалось, одно [из этих качеств] полностью уравновешивает другое. 3Однажды к королю Норвегии <Гёто> пришли двое жителей Тиле — Беро106 и Рефо. В знак своего уважения и приязни король подарил Рефо увесистый браслет. 4Увидев это, один из придворных <по имени Ульво> принялся всячески расхваливать роскошный подарок, утверждая, что Гёто нет равных в щедрости. 5Однако Рефо, хотя он и был весьма обязан королю за этот подарок, не смог [заставить себя] подтвердить слова той напыщенной похвалы, которыми без меры [превозносил] Гёто этот льстец. [И потому он сказал, что] Гётрик более щедр, чем Гёто. 6Желая изобличить лживость этого подхалима, он посчитал, что лучше честно заявить о щедрости того, кто отсутствует, чем говорить неправду и льстить, глядя в лицо тому, кто сделал тебе подарок. 7Он считал, что иногда лучше показаться неблагодарным, чем соглашаться с пустыми речами льстеца, и что достойнее говорить королю правду, чем вводить его в заблуждение льстивыми небылицами. 8Между тем Ульво не только продолжал упрямо твердить похвалы своему королю, но и даже сказал Рефо, что готов выяснить на деле, кто из них прав, предложив тому, кто был с ним не согласен, ‘[побиться] об заклад’.

{8.16.2} Рефо дал своё согласие и отправился в Данию, где застал Гётрика ‘сидящим в кресле’ и занятым выдачей жалованья своим воинам. 2На вопрос короля, кто он такой, Рефо отвечал, что его зовут Лисёнок. 3Некоторые посмеялись над таким именем, другре удивились ему, Гётрик же сказал: «Известно, что лисица хватает свою добычу зубами», — 4и с этими словами он снял браслет со своей руки и сунул его ему в рот. 5Рефо тут же надел его на свою руку, показывая всем, что она отныне украшена золотом, при этом пряча другую руку, на которой украшений не было. Благодаря этой своей хитрости из щедрой десницы [короля] он получил ещё один подарок, не хуже первого. 6Рефо обрадовался не столько ценности подарка, сколько победе в недавнем споре с Ульво. 7Когда же король узнал от него об этом споре, ему было более приятно то, что он наградил Рефо просто так и безо всякого умысла, чем если бы он сделал это нарочно. ‘Он сказал, что, сделав этот подарок, получил удовольствия больше, чем тот, кто его получил’.83атем Рефо вернулся в Норвегию, где убил того, с кем он побился об заклад, так как тот не хотел выплачивать проигранное. Он также взял в плен дочь Гёто и отдал ее Гётрику.

{8.16.3} Гётрик, которого также звали Годфридом, воевал в чужих странах, успешными действиями приумножая свою славу и могущество. Среди прочих достопамятных деяний видное место занимает его закон о податях с саксонцев. По этому закону при каждой смене власти в датском королевстве герцоги саксонцев были должны предоставлять восходящему на престол королю сто белых лошадей. 2Если же в результате смены власти у саксонцев появлялся новый герцог, (л. 88об.)|| то начало своего правления он также был должен ознаменовать покорной выплатой вышеупомянутой дани датской верховной власти. Тем самым они и признавали господство нашего народа над собой, и торжественно подтверждали своё нам подчинение.

{8.16.4} Не довольствуясь порабощением одной Германии, он отправил посольство во главе с Рефо в Свеонию, [желая покорить себе и эту страну тоже]. 2Побоявшись убивать его в открытую, свеоны нашли в себе смелость [расправиться с ним] при помощи коварства. Они убили его, бросив на него камень, когда тот спал. {Гибель Рефо} 3Повесив над ним мельничный жёрнов, они обрезали верёвки, и тот упал на шею лежавшего под ним Рефо. В наказание за это злодеяние было постановлено, {Свеоны в 6-й раз покорены [данами]} что непосредственные исполнители преступления должны заплатить Гётрику по двенадцать талантов золотом, тогда как каждому из числа простого народа было присуждено выплатить королю по унции. 3Это называли «данью Лисёнка».

{8.16.5} {Карл Великий} Между тем король франков Карл завоевал саксонцев и заставил их не только принять христианство, но и перейти под его владычество. 2Узнав об этом, Гётрик напал на народы, живущие на берегах Эльбы, стремясь вернуть своему королевству прежнюю власть над Саксонией. Саксонцы между тем упорно держались за ярмо, которое надел на них Карл, и предпочли воевать на стороне римлян, а не данов.3Тем временем победоносная армия Карла разбила свой лагерь за Рейном и не стремилась нападать на пришедшего врага, так как река между ними препятствовала этому. 4Он уже собрался перейти её и покорить себе державу Гётрика, как вдруг римский понтифик Лев позвал его, попросив о помощи в защите [своего] города. Подчинившись повелению папы, он поручил {Пипин} своему сыну Пипину вести войну против Гётрика, так чтобы, пока он сам выступил против далёкого врага, тот взял на себя руководство [войском] в борьбе с тем неприятелем, который был ближе. 5И тот, кому опасность угрожала с двух сторон, был должен разделить своё войско, чтобы быть в состоянии дать должный отпор обеим [угрозам].

{8.16.6} {Саксонцы в 13-й раз покорены [данами]} Между тем Гётрик, ‘одержав блестящую победу над саксонцами, снова собрал своё войско и, сделав его ещё более сильным и многочисленным, решил отомстить не только саксонцам, но и всем германцам за их преступное желание сбросить его власть над ними. 2Первым делом его флот усмирил Фризию. 3Эта страна лежит очень низко, из-за чего, когда бушующий океан прорывается через плотины, возведённые для защиты от волн, её поля оказываются полностью во власти разлившихся вод. {Фризы покорились и заплатили дань} 4Гётрик обложил фризов данью, которая была скорее необычной, чем тяжёлой. 53десь я позволю себе в общих чертах рассказать о её условиях и о том, как она взималась.

{8.16.7} Сначала он велел построить дом длиной двести сорок футов, в котором было двенадцать отделений, каждое по двадцать футов, так что общая длина всех этих комнат соответствовала вышеуказанной величине. 2В одной части этого дома располагался королевский сборщик дани, а в его противоположной стороне на земле лежал круглый щит. 3Придя платить дань, фризы должны были бросать в этот щит отдельные монеты, причём в счёт королевской подати засчитывались лишь те из них, чей звон был достаточно громким, чтобы достичь ушей сидевшего поодаль сборщика дани. 4И получилось так, что сборщик податей принимал в казну только те монеты, падение которых его ухо слышало достаточно отчётливо; монеты же, тихий звук падения которых не был услышан сборщиком, всё равно попадали в казну, но не засчитывались плательщику. 5Много монет упало так, что до ушей сборщика вообще не долетело ни единого звука. Из-за этого те, кто приходил, чтобы внести положенный взнос, порой тратили значительную часть своих денег впустую.6Как говорят, впоследствии Карл ‘освободил местных жителей от бремени этой подати’.

{8.16.8} Пройдя через Фризию, Гётрик, после того как Карл вернулся из Рима, решил идти дальше, в отдалённые части Германии, но был коварно обманут одним из своих слуг и {Гибель Гётрика} погиб у себя дома от меча предателя. 2Узнав об этом, Карл ‘вскочил от переполнявшего его ликования’, признав, что ещё никогда в своей жизни он не получал известия, более радостного, чем это.

Заканчивается Восьмая Книга.(л. 89)| |

 

Книга девятая

Всё того же учёнейшего мужа Саксона Грамматика о «Деяниях Данов» благополучно начинается Книга Девятая.

{Олав [II], 59-й король [Дании]} После смерти своего отца королём стал сын Гётрика Олав. 2Желая отомстить за своего отца, он решил вовлечь Отечество в междоусобную войну, поставив всеобщее благополучие ниже своих личных интересов.3Когда он погиб, его тело было погребено в кургане, который находится рядом с Летрой и носит его имя.

{9.2.0} {Хемминг, 60-й король [Дании]} Ему наследовал Хемминг; о нём известно лишь то, что он заключил мир с императором Людовиком, скрепив его клятвой.2Возможно, что прошлое [просто] из зависти скрывает от нас многие его знаменитые подвиги, хотя прежде они и были известны.

{9.3.1} {Сивард, 61-й король [Дании]} После них при поддержке жителей Скании и Сьяландии королём стал Сивард по прозвищу Ринг. Он был сыном носившего то же имя герцога Норвегии и дочери Гётрика. 2Дело в том, что в то время Ютией владел его двоюродный брат [по имени] Ринго, также бывший внуком Гётрика. 3Таким образом, прежде единое королевство [данов] оказалось разделено, а поскольку обе его части были весьма невелики, чужеземцы начали не только презирать Данию, но и нападать [на неё]. 4‘Сивард сражался с ними даже с большим ожесточением, чем со своим соперником’. Предпочитая воевать [скорее] с внешним врагом, чем со своими соотечественниками, он в течение пяти лет упорно оборонял свою отчизну от [вражеских] нашествий. 5Сивард считал, что следует терпеливо переносить ‘внутренний недуг’, чтобы тем легче можно было излечить недуг внешний.

{9.3.2} {Ринго} Поэтому Ринго, <желая воспользоваться этим случаем для того, чтобы [захватить] владения> [Сиварда], решил единолично править всей державой и начал внутреннюю войну с тем, кто [всё это время] заботился об охране внешних границ [нашей страны]. 2Напав на земли Сиварда, он [самым] неблагодарным образом отплатил тому, кто защищал общее для них обоих Отечество. 3Тогда те из сьяландцев, кто был особенно предан Сиварду, решили наглядно продемонстрировать свою верность отсутствовавшему королю и называть своим королём его сына Регнера, хотя тот [к тому времени] едва только вышел из младенческого возраста. Они делали это не потому, что не знали о неспособности ребёнка править страной, а в надежде, что этот поступок станет [верной] порукой их [готовности идти до конца] и побудит их пребывавших в нерешительности товарищей мужественно выступить против Ринго. 4Узнав, что Сивард уже возвращается из похода домой, Ринго с большим войском напал на сьяландцев, объявив им, что если они не сдадутся, то все погибнут от его меча.

{9.3.3} Сьяландцы, которые должны были выбрать между позором и смертью, из-за своей малочисленности не были уверены в своих силах и просили о перемирии для того, чтобы обдумать это предложение. 2Получив желаемое, они долго и беспокойно колебались между страхом и стыдом; ‘у них не было возможности оставаться преданными Сиварду, но при этом считалось чем-то недостойным и сдаться Ринго’. 3Поскольку даже старики не могли дать им совета в этом деле, {Речь [юного] Регнера} Регнер, который случайно оказался среди собравшихся на тинге, сказал: «‘Короткий лук выпускает свою стрелу неожиданно’. 4Хотя то, что я осмеливаюсь говорить вперёд старших, может быть, и покажется кому-нибудь детской самонадеянностью, я всё же прошу вас простить мне мои заблуждения и быть снисходительными к моим незрелым мыслям. 5‘Ведь к тому, кто даёт разумные советы, не следует относиться с пренебрежением даже в том случае, если он кажется [со стороны] человеком презренным’. 6‘Самого внимательного изучения’ достойно то, что может принести пользу. 7И хотя позорно прослыть перебежчиками и предателями, столь же неразумно брать на себя то, что превышает наши силы. Нет сомнений в том, что и то, и другое одинаково глупо. Поэтому следует сделать вид, будто мы переходим на сторону врага, после чего, как только представится такая возможность, нам следует уйти от него. 8Лучше предотвратить гнев врага напускным смирением, нежели, ответив отказом, вооружить его для того, чтобы он напал на нас ещё беспощаднее. 9Противясь воле более сильного, не сами ли мы подставляем своё горло под его меч? 10‘Самый действенный обман зачастую тот, о приготовлениях к которому известно менее всего. (л. 89об.)|| 11Лишь хитростью можно загнать лису в сети’».

{9.3.4} ‘Своей разумной речью’ ‘он положил конец их колебаниям’, а также дал неприятельскому войску сильное подкрепление, которое, впрочем, сулило ему в будущем одни лишь потери. 2Участвовавшие в сходке, подивившись умению мальчика говорить не меньше, чем разумности сказанного им, с удовольствием последовали совету того, чья исключительная мудрость, как казалось, превосходит то, что можно было ожидать от человека его возраста. 3‘Старики, которым недоставало собственного разума, не устыдились последовать советам ребёнка’, которые хотя и исходили от того, кто был более юн [годами], но[, несмотря на это,] были в изобилии исполнены учёности. 4Опасаясь подвергать предложившего этот план предстоящим опасностям, они переправили его в Норвегию, где он должен был получить [надлежащие] воспитание и опеку. 5Вскоре после этого Сивард напал на Ринго, и [между ними] произошла битва, {Гибель Ринго и Сиварда} во время которой Ринго был убит, а сам Сивард получил неизлечимую рану, от которой спустя несколько дней и скончался. 6{Регнер Лодброк, 62-й кор. [Дании]} Ему в королевстве наследовал Регнер.

{9.4.1} Тем временем король Светин Фрё убил короля норвежцев Сиварда, а жён близких ему людей отправил в дом разврата, позволив любому пожелавшему надругаться над ними. 2Узнав об этом, Регнер отправился в Норвегию, горя желанием отомстить за своего деда. 3Как только он прибыл туда, многие из этих матрон, которые либо уже подверглись бесчестью, либо были в страхе от угрожавшей их целомудрию близкой опасности, переодевшись в мужские платья, сразу же начали сбегаться к нему в лагерь, заявляя, что предпочтут смерть поруганию. 4И он, грядущий мститель ‘за поруганных женщин’, не погнушался воспользоваться против совершившего это преступление помощью тех, за чей позор он пришёл отомстить.

{9.4.2} {Ладгерда} Среди них была и одна опытная в ратном деле женщина по имени Ладгерда, которая ‘имела мужественное сердце, хотя и была лишь девушкой’. С распущенными по плечам волосами она сражалась в числе первых среди самых отважных воинов. {Удивительная отвага Ладгерды} 2Все восхищались её непревзойдёнными подвигами, так как её развевавшиеся за спиной волосы выдавали, что она женщина. Расправившись с убийцей своего деда, Регнер принялся настойчиво расспрашивать у своих воинов об этой девушке, на которую он обратил внимание, когда она сражалась в первых рядах во время боя, признав, что лишь сила этой женщины принесла ему сегодня победу. 3Узнав, что ‘она принадлежит к весьма известному среди варваров роду’, он сразу же отправил к ней своих сватов.

{9.4.3} Девушка делала вид, будто согласна, но в глубине души отнеслась к его сватовству с презрением. 2Внушив своим ложным ответом пылкому жениху уверенность в осуществлении его желания, она велела привязать в своей прихожей медведя и пса, чтобы при помощи этих хищных зверей преградить влюблённому путь в свою спальню. 3Регнер, воспряв духом от благоприятного ответа, сел на свой корабль и переплыл через море. Велев своим спутникам оставаться в Гёлердале (так называлась эта долина), он в одиночку вошёл в дом девушки. 4Там его и встретили эти звери, но одного из них он пронзил своим копьём, а другого схватил за шею и задушил, сомкнув свои пальцы на его горле. Наградой за преодолённые им опасности стала сама девушка. 5От брака с ней у Регнера родились две дочери, чьи имена не сохранились, и сын Фридлев. [Затем] три года он прожил в мире.

{9.4.4} Полагая, что из-за своего недавнего брака он никогда более не вернётся, юты, которые [по своей натуре] весьма своевольны, заключили союз с жителями Скании и пошли войной на сьяландцев, верно хранивших преданность Регнеру, 2Узнав об этом, Регнер собрал тридцать кораблей, благодаря попутному ветру до брался до дома и в сражении близ деревни Витеби разбил войско отважившихся выступить против него жителей Скании. По окончании зимы он с успехом сра жался с ютами, жившими у пролива Лимфьорд.3В третий и четвёртый раз одолеЕ жителей Скании и Халландии, он воспылал желанием взять в жёны дочь короля Херода Тору, решив при этом развестись с Ладгердой. 4Дело в том, что он не доверял своей супруге, помня о том, что однажды она попыталась убить его, натравив на него двух диких зверей.

{9.4.5} {Херод} Тем временем королю свеонов Хероду во время охоты в лесу его люди принесли несколько змей, а он отдал их вскармливать своей дочери. 2Она послу шалась отца (л. 90)|| и принялась своими девичьими руками ухаживать за этими ядовитыми тварями. ‘Её забота о змеях была столь велика, что в соответствии (её распоряжением им скармливали ежедневно по целой воловьей туше’, не ведая какую напасть готовит этой своей кормёжкой для всей страны. 3Когда же они выросли и своим ядовитым дыханием выжгли всё, что было вокруг, король, сожалея о своем опрометчивом поступке, объявил, что тот, кто избавит [страну] от этой напасти, получит его дочь в жёны. 4Многие юноши, движимые как своей отвагой так и любовью к девушке, брались за это опасное дело, но <тщетно>.

{9.4.6} Узнав от странствующих людей <об этой истории>, Регнер попросил свою кормилицу дать ему шерстяную накидку и штаны из очень густого меха которые должны были оберегать его от укусов змей. 2Он считал, что для защиты от них ему нужна одежда, которая будет как можно более мохнатой, а чтобы она не стесняла его движений, он сделал её удобной для носки. 3Прибыв на корабле в Светию, когда там уже наступили холода, он нарочно бросился в воду, стараясь чтобы вода смочила его одежду, после чего она, затвердев на морозе, станет еще более непробиваемой. 4Облачённый во всё это, он попрощался со своими спутниками, наказав им оставаться верными Фридлеву, и в одиночку отправился кс дворцу короля. 5Увидев его, он привязал к поясу на боку меч и взял в правую руку метательное копьё с ремнём.

{9.4.7} Он прошёл ещё немного дальше, и ему навстречу выползла необычайно большая змея, вслед за которой выползла другая, не меньше, чем первая. 2Напав на юношу, они то ‘осыпали его ударами своих извивающихся хвостов’, то ‘изрыгали и выплёвывали на него свой яд’. 3Тем временем придворные, спрятавшись в укромных местах, смотрели на бой издалека, дрожа, словно испуганные дети. 4Сам король был точно так же напуган и с небольшим числом людей искал спасения е какой-то тесной каморке. 5Регнер же, полагаясь на прочность своего покрытого льдом наряда, с успехом отражал ядовитые укусы змей не только оружием, но и

своей одеждой. Сохраняя спокойствие, ‘он в одиночку неутомимо вёл бой с этими двумя змеями, изрыгающими на него свою отраву. 6От их укусов он отбивался щитом, а от яда защищался своей одеждой’. 7Наконец ему удалось с силой метнуть своё копье в наседавших на него тварей, этим ударом пронзив их обеих прямо в сердце, чем победно и завершил он этот свой поединок.

{9.4.8} Король, внимательно осмотрев одеяние Регнера, обнаружил, что всё оно было косматое и колючее. В особенности же его поразила нижняя часть его одежды, а более всего развеселили грубые штаны, из-за которых он и дал ему в шутку прозвище Лодброг.23атем он пригласил его вместе с друзьями на пир, чтобы он мог после [ратных] трудов восстановить свои силы. 3Регнер же ответил, что сначала должен снова увидеть своих товарищей, которых оставил [позади]. После этого он ушёл и вернулся уже вместе со своими спутниками, наряженными так, как это подобает для праздничного застолья. 4Когда пир подошёл к концу, он получил обещанную ему за победу награду. 5От Торы у него родились ‘выдающиеся по своим природным задаткам богатыри’ Радбард и <Дунватт>. Позже на свет появились и их родные братья: Сивард, Бьёрн, Агнер и Ивар.

{9.4.9} Между тем среди жителей Ютии и Скании вновь разгорелся ‘неугасимый огонь мятежа’. Отняв королевское звание у Регнера, они передали власть человеку по имени Харальд.2Регнер отправил в Норвегию послов с просьбой о дружеской помощи против них. Ладгерда, которую всё ещё переполняла любовь к нему, поспешно прибыла [в Данию] вместе со своим [новым] мужем и сыном. 3Она привела флот в сто двадцать кораблей на помощь тому, кто не так давно отверг её. рассудив, что ему понадобятся все его воины, Регнер решил ‘призвать к себе на помощь людей всех возрастов без разбора’, добавив к сильным [воинам] слабых, не стесняясь ставить рядом с могучими бойцами отряды слабосильных стариков и детей.

{9.4.10} Первым делом он попытался разбить войско жителей Скании. Изнурительная битва с бунтовщиками произошла на поле, которое на латыни называется Пушистым. {Доблесть юного Ивара} 2В том бою блестяще дрался Ивар, которому тогда было лишь семь лет, показав, что в его детском теле сокрыты силы взрослого мужа. {Ранение Сиварда} 3Бросившийся же на врага Сивард упал на землю и был ранен. 4Увидев это, его соратники пришли в сильное беспокойство и начали озираться по сторонам в поисках пути к отступлению. Это падение привело в замешательство не только самого Сиварда, но и вообще почти всех, кто сражался на стороне Регнера. 5Впрочем, оказавшись на грани поражения, Регнер своими словами и доблестными подвигами смог поднять угасший было боевой дух своего войска, и тех, кто был готов уже уступить, он убедил попробовать ещё раз сразиться за победу.

{9.4.11} Также и Ладгерда, в чьём нежном теле [скрывался] несравненно [более суровый] дух, (л. 90об.)|| примерами своей выдающейся отваги ‘смогла уберечь своих уже было дрогнувших воинов от желания [бежать]’. 2Совершив обходной манёвр, она вышла в тыл ничего не подозревавшего врага, посеяв в его лагере страх и смятение. 3Под конец войско Харальда пришло в замешательство, а сам он, видя гибель своих воинов, бежал. {Преступление Ладгерды} Вернувшись после боя домой, Ладгерда ночью вонзила в горло своего мужа наконечник копья, который она спрятала в своём платье, присвоив [, таким образом,] себе всю его власть и звание. 4Эта своенравная женщина считала более для себя удобным править королевством без мужа, чем быть вынужденной делить его с ним.

{9.4.12} Между тем Сиварда отнесли в расположенный поблизости город, ‘где за ним должны были ухаживать лекари. 2Те пришли уже в полное отчаяние’, поскольку огромных размеров раны оставляли тщетными все употреблённые ими способы лечения, когда увидели, как к постели больного подошёл один огромного роста человек, который пообещал, что если Сивард посвятит ему души всех убитых им на войне, то скоро он снова будет невредим и сможет опять радоваться [жизни]. {Ростар} 3Он не скрывал своего имени, сказав, что его зовут Ростар.4Сивард же, увидев, что за столь незначительное обещание можно получить такую большую выгоду, охотно согласился на это <предложение>. 5Тогда старик неожиданно провёл рукой по тёмному пятну [вокруг раны], которое было следствием гниения, и рана сразу же зарубцевалась, а воспаление исчезло. 63атем он посыпал глаза Сиварда пылью и ушёл. {Сиварду было знамение} 7На них сразу же появились пятна, которые, к удивлению Сиварда, придали его глазам поразительное сходство со змеиными. 8Я полагаю, что сотворивший это чудо хотел, чтобы глаза Сиварда явственно показывали, каким беспощадным станет этот юноша, и чтобы в той части его тела, которая отвечает за зрение, не было недостатка в предвестии того, что можно ожидать от него в последующей жизни. 9Когда одна старуха, ‘которая готовила для него различные снадобья’, увидала эти змеиные черты на его лице, её охватил сильный ужас, после чего, лишившись дара речи, ‘она неожиданно упала [в обморок]’. 10Из-за этого случая и стало широко известным прозвище Сиварда, которое с его родного языка [можно перевести как] Змееглазый.

{9.4.13} Тем временем тяжело заболела и умерла жена Регнера Тора. Смерть жены стала причиной бесконечной печали её любящего супруга. 2Полагая, что лучший способ избавиться от неё — это заняться каким-нибудь делом, он решил искать утешение в упражнениях [с оружием] и постарался заглушить своё горе [такого рода] трудами. 3Желая позабыть о своём горе и утешиться, он обратил помыслы на своих воинов {Новый набор воинов} и приказал, чтобы каждый глава семейства отдал ему на службу в войско либо самого никчёмного из своих сыновей, либо того из своих рабов, кто был ленив в исполнении своей работы или в чьей преданности хозяин не был уверен. {Хороший закон Регнера} 4И хотя казалось, что этот закон мало отвечает его целям, Регнер был уверен в том, что даже самые малопригодные из данов превосходят в отваге самых храбрых представителей других народов. Самим же юношам это принесло огромную пользу, ибо все они наперебой стремились стереть с себя поставленный на них знак непригодности.

{9.4.14} Кроме того, он постановил, что исход любой тяжбы отныне должен определяться решением двенадцати назначенных старейшин. Прочие судебные средства отменялись: запрещались выступления как обвинителей, так и защитников. 2По мнению короля, этот закон должен был предотвращать возникновение безосновательных споров и препятствовал бесчестным людям клеветать [на невиновных]. {[Даны] в 7-й раз покоряют англов и скотов} [Затем,] обратив своё оружие против Британнии, он ранил в бою и убил короля Хаму, отца благороднейшего юноши по имени Хелла. 3После этого он убил правителей Скотин, Петии, а также тех островов, которые обычно называют Южными или Полуденными. Власть над этими оставшимися без своих правителей странами он отдал своим сыновьям Сиварду и Радбарду. 4Жестоко лишив Норвегию её государя, он назначил этой стране быть в подчинении у Фридлева, которого он к тому же поставил править и над Оркадскими островами, после того как их собственный правитель был также убит им.

{9.4.15} Между тем некоторые из данов, те, что были наиболее непреклонны в своей ненависти к Регнеру, {Мятеж данов} упорно продолжали вынашивать в своих сердцах мятежные замыслы. Сплотившись вокруг некогда бежавшего [из страны] Харальда, они попытались вернуть к жизни разрушенные планы [этого неудавшегося] тирана. 2В своём безрассудстве эти люди призывали ‘наиболее своенравных [из своих соотечественников]’ выступить против короля и начать междоусобную войну, желая запутать Регнера в проблемах внутри страны, когда он лишь только что разобрался с угрозами извне. 3Чтобы усмирить их, Регнер направился к ним с флотом островных данов. Разгромив войско мятежников,(л. 91)|| самого Харальда, бывшего предводителем побеждённой армии, он заставил [снова] бежать в Германию, вынудив его с позором оставить то высокое звание, которое он бесчестно себе присвоил.4Не довольствуясь простой казнью для пленников, Регнер пожелал, чтобы они умерли в мучениях, дабы не вышло так, что те, кого не смогли убедить отказаться от своего вероломства, расстались со своими жизнями, не подвергнувшись самым жестоким истязаниям. 5Кроме того, земельные владения тех, кто бежал вместе с Харальдом, он разделил среди служивших в его войске, рассудив, что для отцов более тяжёлым наказанием станет то, что они увидят, как права на их наследство переданы тем, кого они в своё время отвергли, тогда как их любимые чада, кому они передали свои имения, теперь их лишились.

{9.4.16} Но даже это не смогло утолить его жажды мести, и он решил напасть на Саксонию, полагая, что эта страна — прибежище его врагов и что бежавший Харальд тоже находится там. Призвав к себе в помощь сыновей, он выступил против Карла, который в то время находился как раз на границе своей империи. 23ахватив стражу и скрытно обойдя дозорные посты, он полагал, что остальное будет делом нетрудным, и надеялся, что его дальнейшие планы уже не встретят препятствий. {Пророчество одной женщины} Однако именно в этот момент к Карлу неожиданно явилась одна обладавшая даром предвидения женщина (её можно было бы назвать кем-то вроде небесного оракула или толкователя воли богов), которая, желая спасти своего короля, предупредила его об этом, и благодаря её верному предсказанию Карл смог избежать угрожавшей ему опасности. Она сообщила ему, что флот Сиварда остановился в устье реки Сигнины. 3Император внимательно выслушал её предостережение, понял, что враги уже близко, и велел своим войскам вступить в бой с теми варварами, на которых ему было указано [этой женщиной]. 4Началась битва, исход которой, впрочем, совершенно не соответствовал тем мерам, которые Карл предпринял для того, чтобы избежать грозившей ему опасности. 5Этот неутомимый завоеватель почти всей Европы, прошедший, одерживая свои многочисленные блестящие победы, значительную часть мира, теперь видел, как его покорившее столько стран и народов войско само обратилось в бегство и было разбито горсткой воинов одной-единственной страны.

{9.4.17} {[Даны] в 14-й раз покоряют Саксонию} Обложив тяжёлой данью саксонцев, от достойных доверия людей в Светии Регнер получил известие о том, что умер Герод. Также он узнал, что избранный вместо него королём Сёрли оклеветал его сыновей и лишил их оставшегося после деда наследства. Призвав на помощь своих сыновей Бьёрна, Фридлева и Радбарда, ибо те из его сыновей, которые родились от Сванлоги (Регнальд, Видсерк и Эрик), ещё не достигли возраста, когда можно носить оружие, он отправился в Светию. 2Встретив Регнера со своим войском, Сёрли предложил ему выбрать между общим сражением и схваткой отдельных воинов. Регнер предпочёл поединок, и тогда в качестве вызывающей стороны Сёрли выставил на бой знаменитого своей отвагой богатыря Скархдха с семью сыновьями. 3Взяв с собой трёх сыновей, ‘на виду у обеих армий’ {Победа Регнера} Регнер вступил с ними в бой и вышел из него победителем. 4[Его сын] Бьёрн, сам оставаясь невредимым, устроил [в том бою] среди врагов настоящее побоище. Из-за этого он получил прозвище Железнобокий, которое навсегда за ним и осталось.5Эта победа внушила Регнеру уверенность в том, что он сможет преодолеть любую опасность, после чего он напал на Сёрли и всё войско, которое тот возглавлял, и убил его.

{9.4.18} {Свеи в 7-й раз покорены [данами]} В награду ‘за проявленную отвагу’ он подарил Бьёрну господство над Светией, а сам, воспользовавшись некоторым перерывом между войнами, решил отдохнуть. {Регнер влюбился} Именно тогда Регнер ‘влюбился в одну девушку’, а ‘чтобы ему было легче заполучить её’, он постарался завоевать расположение её отца, с самым любезным видом демонстрируя своё к нему уважение и внимание. 2Он постоянно приглашал его к себе на пиры и обращался с ним при этом с большой обходительностью. 3При его появлении ‘он вежливо поднимался’, а за столом усаживал на почётное место рядом с собой. 4Стараясь сделать ему приятное, он часто осыпал его подарками и время от времени по-дружески с ним беседовал. 5Поняв, что все эти почести оказываются ему вовсе не за его собственные заслуги, отец девушки стал искать объяснение [такому поведению короля]. Рассмотрев самые разные варианты, он пришёл к выводу, что причиной расположения государя является тайная любовь к его дочери, а ‘за любезностью Регнера скрываются его похотливые намерения’. 6Чтобы воспрепятствовать настойчивым стремлениям влюблённого, он стал следить за дочерью ещё внимательнее. Он видел, что в своём упрямом желании заполучить её король не остановится перед использованием разного рода уловок. 7Регнер же, вдохновлённый ответом девушки, недвусмысленным образом давшей ему знать о своём согласии, направился в ту деревню, где она содержалась под надзором. Полагая, что для любви нет ничего невозможного, он попросился ‘к жившему в уединении по соседству крестьянину’ на ночлег. 8Утром (л. 91об.)|| Регнер поменялся одеждой с [одной] из женщин, ‘облачился в её платье’ и отправился к своей возлюбленной, которая в это время пряла пряжу. Чтобы не выдать себя, он принялся за ту же работу, что и девушка, хотя его руки и были непривычны к этому делу. Ночью же он заключил девушку в свои объятья и исполнил своё желание.

{9.4.19} Приближалось время рождения ребёнка, и увеличившийся живот девушки выдавал то, что кто-то лишил её невинности. Отец девушки, не зная точно, кому именно позволила себя обесчестить его дочь, всячески старался узнать у неё самой, кто её неизвестный соблазнитель. 2Та же упрямо твердила, что рядом с ней в постели спала лишь её служанка. 3Тогда отец передал дело на суд короля. Регнер не мог допустить того, чтобы невиновную служанку обвинили в столь необычном для неё преступлении и, отбросив смущение, признался в своём проступке, заявив о невиновности обвиняемой. 4Этим великодушным поступком он не только снял ложное обвинение с этой женщины, но и не позволил этому вздорному слуху достичь ушей охочих до разных сплетен людей. 5Кроме того, Регнер сказал, что если родится от него сын, {Родился Уббо} он хочет, чтобы его назвали Уббо.6Когда мальчик немного повзрослел, он, несмотря на свою юность, проявил разум зрелого мужчины. 7Он хвалил свою мать за то, что она согласилась разделить своё ложе с благородным человеком, отцу же он отказывал в уважении, поскольку тот опустился до связи с женщиной более низкого происхождения.

{9.4.20} Затем, собираясь идти в поход на геллеспонтцев, Регнер созвал данов на тинг и пообещал дать своему народу правильные законы. Он объявил, {Новый закон} что если раньше каждый глава семейства отдавал ему на военную службу самого никудышного из своих сыновей, то теперь они должны будут вооружить для него самого крепкого или же [какого-нибудь] раба, чья верность ни у кого не вызывает сомнений. 2Покончив с этим, он собрал всех своих сыновей от Торы, кроме Уббо, и в нескольких сражениях {Покорение Геллеспонта} полностью разгромил и покорил себе Геллеспонт и его короля Диана. 3В конце концов, постоянно попадая из одной беды в другую, этот [король Диан] и вовсе был убит Регнером.

{9.4.21} Его сыновья Диан и Даксон, женатые на дочерях короля рутенов, получив от своего тестя войско в помощь, горя яростью, решили отомстить за своего отца. 2Увидев их бесчисленное войско, Регнер засомневался, хватит ли [его собственных] сил [для того, чтобы одолеть противника], {Новая военная хитрость} и приказал установить либо на колёса, либо на повозки ‘бронзовых коней’ и [во время сражения] изо всех сил вкатывать их в самую гущу вражеских войск.3Они столь успешно опрокидывали вражеский строй, что казалось, будто бы эти махины, чья неудержимая масса сокрушала всё, что стояло у неё на пути, приблизили победу даже сильнее, чем само войско. 4Один из предводителей геллеспонтцев погиб, другой обратился в бегство, а всё их войско было разгромлено. {Побеждены скифы} 5В этом побоище, как говорят, были разбиты также и скифы, с которыми Даксон ‘через свою мать был связан самыми тесными узами родства’. 6Их страна была отдана Видсерку. Неуверенный в своих силах король рутенов, испугавшись войска Регнера, поспешил отступить.

{9.4.22} Проведя в морских походах почти пять лет, Регнер смог полностью подчинить себе и все остальные народы. Тем временем он обнаружил, что недавно побеждённые им бьярмы, плохо следуя своим клятвам быть ему верными подданными, {Восстание бьярмов и их умение колдовать} открыто отказались признавать его власть. 2Узнав о том, что Регнер направился к ним, они своими заклинаниями призвали на помощь небо и нагнали множество туч, вызвав сильнейшую непогоду.3Это на некоторое время задержало прибытие данов, у которых из-за этого ‘закончились съестные припасы’. 4Неожиданно буря стихла, и даны оказались во власти ‘жесточайшей жары и зноя’; 5причём эту напасть было сносить отнюдь не легче, чем [предшествующую ей] сильную стужу. 6Таким образом, двойное зло обеих крайностей попеременно терзало их тела, причём что одна, что другая были для них одинаково губительны. 7Кроме всего прочего, многие лишились жизни от охватившего их поноса. 8Таким образом, большинство данов, оказавшись в плену у капризной погоды, погибло от [разного рода] болезней.

{9.4.23} Поняв, что мешавшая ему стихия была не настоящей, а происходила от чьих-то чар, Регнер решил, что ему не остаётся ничего, кроме как отправиться в страну сембов и куретов. Здесь ему были оказаны высочайшие почести как [своему] государю и прославленному победителю. 2Радушие сембов и куретов ещё более усилило гнев Регнера на заносчивых бьярмов, и он, желая отомстить за их пренебрежительное отношение к его королевскому званию, (л. 92)|| неожиданно напал на них. 3Их король, имя которого неизвестно, потрясённый столь неожиданным вторжением неприятеля, ‘не надеясь противостоять ему собственными силами’, бежал в Финнмаркию, к герцогу Матуллу.4Пользуясь искусством его лучников, он мог безнаказанно совершать нападения на зимовавшее в Бьярмии войско Регнера.

{9.4.24} {Финны} Дело в том, что с помощью гладких досок из дерева финны умеют очень быстро скользить [по снегу], самостоятельно определяя необходимую им скорость передвижения. Считается, что они способны одинаково быстро оказаться рядом и столь же внезапно исчезнуть. 2Стремительно напав на врага, они так же быстро, как появились, отступают, будучи в наступлении ничуть не менее расторопными, чем в бегстве. 3Их ловкость в сочетании с умением быстро перемещаться дают им одинаково выгодные возможности как для атаки, так и для отступления. 4Можно себе представить, как озадачен был Регнер, размышляя о скудости своих средств {Победивший римлян Регнер был разбит финнами} и видя, что он, триумфально сокрушивший могущество римлян, теперь на грани поражения от безоружной и неорганизованной толпы. 5Он, затмивший блеск славы римского оружия и одержавший верх над прославленными войсками самого великого и знаменитого их предводителя, теперь был в замешательстве перед толпой презренной черни с их жалким, никуда не годным вооружением. Он, чью воинскую доблесть едва могла затмить слава могущественнейшего из народов, не мог противостоять жалкой горстке воинов [какого-то малочисленного] племени.

{9.4.25} И случилось так, что его войску, благодаря которому он стяжал во всём мире блестящую славу и доблестно одерживал верх над самыми сильными армиями тяжеловооружённых воинов, с помощью которого он совершенно разбил ‘столь великое множество пеших и конных воинов’, взял столько крепостей, теперь, чтобы разделаться с ничтожным и никому не известным народцем, пришлось прибегнуть к хитрости и уподобиться разбойникам. Не побоявшись коварным ночным нападением запятнать свою блестящую, добытую при свете дня славу, он вместо того, чтобы сразиться с врагом открыто, предпочёл напасть на него ‘тайком и из засады’. 2Эта уловка оказалась сколь отвратительной, столь же и действенной. 3Бегству финнов он радовался не меньше, чем поражению Карла, признав, что одолеть это безоружное племя оказалось для него труднее, чем одержать верх над отличным образом подготовленным войском [императора]. Ему было легче устоять против самого тяжёлого оружия римлян, чем против лёгких стрел этих оборванцев. 4Когда пал король бьярмов, а король финнов обратился в бегство, Регнер, желая увековечить память о своей победе, приказал воздвигнуть на высоком месте камни с выбитыми на них надписями о совершённых им подвигах.

{9.4.26} {Уббо захотел стать королём} Между тем Уббо, поддавшись на кощунственные уговоры своего деда Хесберна, решил добиваться королевской власти и, отбросив всякое почтение к своему отцу, возложил корону на свою голову. 2Узнав об этой наглости от своих наместников в Светии Кельдера и Торкилля, Регнер спешно отплыл в Гётию. 3Обнаружив, что двое вышеупомянутых людей преданы Регнеру и твёрдо стоят на его стороне, Хесберн попытался предложить им вознаграждение в обмен на то, чтобы они предали короля. 4Однако они ни в чём не изменили своего решения, заявив, что их воля неотделима от воли Бьёрна и что никто из свеонов не посмеет сделать что-либо против его воли. 5Тогда Хесберн поспешил послать людей к самому [Бьёрну], обратившись к нему с самыми льстивыми речами. 6Однако Бьёрн [также] наотрез отказался поставить вероломство выше честного исполнения своей присяги [королю], рассудив, что для него будет верхом бесчестия предпочесть благосклонность вероломного брата любви своего справедливого отца. Предводителей посланцев Хесберна в качестве воздаяния за подстрекательство к столь тяжкому преступлению он приказал повесить. 7Остальных участников этого посольства в наказание за их злонамеренные призывы перебили свей.

{9.4.27} Поняв, что его потайные замыслы и уговоры ни к чему не приводят, Хесберн начал открыто собирать войско и объявил войну. 2Бывший [в это время его] префектом в Ютии Ивар, считая неправыми обе стороны этой порочащей всё самое святое распри, участию в несправедливой войне предпочёл добровольное изгнание. 3Регнер напал на Хесберна в проливе, название которого на латыни звучит как «Зелёный», и [в завязавшейся битве] убил его. Для устрашения мятежников отрубленную голову погибшего Регнер приказал установить на носу корабля.

{9.4.28} Уббо бежал, но затем снова начал войну, напав на своего отца в Сьяландии. Строй его воинов был прорван, и Уббо оказался один в окружении врагов; {Уббо рассеял и обратил в бегство большое число своих врагов} впрочем, он смог перебить такое множество неприятелей, что вокруг него образовался целый холм из тел павших, который служил ему надёжной защитой (л. 92об.)|| и мешал врагам приблизиться к нему. 2В конце концов, благодаря численному превосходству противника, Уббо был всё-таки схвачен, после чего [люди Регнера] попытались увести его с поля боя, ‘чтобы затем заковать его в цепи’. 3Огромным напряжением всех своих сил он разорвал и сбросил с себя эти оковы. <Однако>, когда он таким же образом попытался избавиться и от опутавших его тело верёвок, [сил у него оказалось для этого уже недостаточно], и он так и не смог избежать <плена>. {Смерть Уббо} 4Узнав о том, что казнь мятежника положила конец бунту в стране, Ивар решил вернуться домой. 5Он был с большими почестями встречен Регнером, так как в жестокой борьбе между отцом и сыном он проявил себя тем, кто с одинаковой любовью относится к ним обоим.

{9.4.29} Между тем Даксону, который давно и безуспешно пытался одолеть правителя Светии Видсерка, удалось наконец схватить его, совершив нападение под видом встречи для заключения мира между ними. 2Видсерк радушно встретил Даксона, тот же, заранее вооружив и подготовив своих людей, велел им на своих повозках под видом торговцев проникнуть в город и ночью напасть на дом хозяина. {Доблесть Видсерка} 3В том бою Видсерк перебил так много разбойников, что вокруг него образовалась целая гора из их трупов, а схватить Видсерка враги смогли лишь с помощью лестниц. 4Вместе с ним неприятель захватил также и двенадцать его воинов, которые, несмотря на предложение вернуться к себе на родину, заявили, что ‘готовы умереть со своим королём', посчитав за лучшее для себя разделить опасность, угрожающую другому, чем избежать ту, что была предназначена им самим.

{9.4.30} Даксон, однако, был столь тронут красотой Видсерка, что у него просто не хватило смелости сорвать этот ещё не распустившийся прекрасный цветок. 2Он предложил не только сохранить ему жизнь, но и отдать ему в жёны свою дочь и половину своего королевства в качестве приданого, предпочитая спасти Видсерка за его красоту, нежели казнить за проявленное им мужество. {О величии духа Видсерка} 3Однако Видсерк в величии своей души не пожелал принять жизни, даруемой ему из милости, и отказался от предложения сохранить ему жизнь так, словно это был какой-то пустяковый подарок. Настаивая на исполнении смертной казни, он объявил, что месть Регнера будет мягче, если он узнает о том, что его сын сам выбрал, какой смертью ему умирать. 4Враг удивился такой безрассудной отваге юноши и пообещал ему казнить его так, как он сам того захочет. 5Юноша воспринял это разрешение как большую любезность, {Жестокая казнь} попросив связать его вместе с его воинами и сжечь на костре. 6Даксон не замедлил исполнить его просьбу о казни. Проявив свою милость, он позволил ему умереть так, как Видсерк того и хотел.

{9.4.31} {Печаль Регнера} Узнав об этом, Регнер сильно опечалился и ‘твёрдо решил умереть’. Облачившись в траурные одежды, ‘в великой печали’ он слёг в постель и там, жалуясь и причитая, изливал своё [неутолимое] горе. 2Его жена, которая была твёрже духом, укорила его за слабость и постаралась поддержать своего мужа, призвав его стойко [переносить это несчастье]. Она велела ему изгнать тоску из своего сердца и больше внимания уделять совершению подвигов, утверждая, что храброму отцу более пристало воздавать виновным за окровавленный прах сына своим оружием, чем слезами. 3Она также сказала, что он не должен подобно женщине заливаться слезами, ведь эти рыдания приносят ему столько же бесчестья, сколько прежде своей доблестью он стяжал славы. 4Согласившись с её словами и не желая подобающими женщине стенаниями пятнать свою прежнюю славу отважного воина, Регнер ‘снял свои траурные одежды’ и, удалив всё, что свидетельствовало о горе, ‘надеждами на скорую месть пробудил свою спящую доблесть’. 5Ведь бывает порой и так, что слабые поднимают дух сильных!

{9.4.32} Поручив управление королевством Ивару, он с отеческой нежностью обнял Уббо, которому вернул своё прежнее расположение, и отправился со своим флотом в Русцию. {Взят в плен Даксон} Взяв Даксона в плен, в наказание за его проступок Регнер заковал этого человека в цепи, после чего ‘отправил его в Утгард, где впредь тот и должен был содержаться под стражей’. 2Совершенно очевидно, что в данном случае Регнер проявил ‘удивительную мягкость и сдержанность’ к убийце своего любимого сына, ведь для того, чтобы удовлетворить переполнявшую его жажду мести, он ограничился ссылкой виновного, вместо того чтобы предать его смерти. 3Проявленное Регнером милосердие заставило устыдиться рутенов и вынудило их оставить свою вражду к королю, которого даже самая тяжкая потеря не смогла заставить убивать своих пленников’. 4Вскоре Регнер и вовсе возвратил Даксону своё расположение, вернув ему его страну взамен на обещание каждый год приходить к нему босым в сопровождении двенадцати босых же старейшин и платить дань.5Он считал, что взятого в плен (л. 93)|| и умоляющего [о пощаде врага] лучше наказывать мягко, ‘чем обрушивать на него свой окровавленный топор’. По его мнению, лучше надеть на гордую голову [ярмо] вечной неволи, чем раз и навсегда отрубить её.

{9.4.33} Покидая Светию, он поставил править этой страной {Эрик Верхат} своего сына Эрика по прозвищу Ветряная Шапка. 23десь же к нему пришло известие, что, покуда Фридлев и Сивард были вместе с ним в походе, норвежцы и скоты вероломно передали королевское звание двум другим людям. {Покорение Норвегии} Первым делом он сверг того, кто незаконно захватил власть в Норвегии и передал эту страну под управление Бьёрна. 33атем, разграбив вместе с Бьёрном и Эриком Оркадские острова, он высадился у берегов Скотин, {[Даны] в 8-й раз покоряют скотов} где после продолжавшегося три дня сражения одержал победу над тамошним королём Муриалем и убил его. 4Отважно сражавшиеся сыновья Регнера Дунватт и Радбард пали в бою с врагом, собственной кровью добыв победу для своего отца.

{9.4.34} Вернувшись в Данию, он узнал, что от болезни умерла его жена Сванлога. От [охватившей его] печали он искал спасения в одиночестве, <решив> бороться с горем, терзавшим его израненную душу, заключившись в покоях своего дворца. 2Ότ горьких и печальных дум’ его отвлекло неожиданное возвращение домой изгнанного из своего королевства Ивара. {Галлы изгнали Ивара} 3Дело в том, что галлы изгнали его и незаконно передали королевскую власть Хелле, сыну некоего Хамо.4Взяв с собой Ивара, который, зная страну, должен был стать проводником, Регнер собрал свой флот и прибыл к портовому городу под названием Норвик. Высадив своих воинов на берег, после продолжавшегося три дня сражения он обратил в бегство войско Хеллы, который очень рассчитывал на доблесть галлов. Всё это стоило крови огромного числа [погибших] англов и лишь очень немногих данов.

{9.4.35} Одержав победу, Регнер пробыл там один год, после чего, призвав на помощь своих сыновей, отправился в Хибернию. {Победа Регнера} Убив тамошнего короля Мельбрикта, он осадил, взял штурмом и разграбил переполненный сокровищами варваров город Дуфлин. Пробыв там ещё один год, он, проплыв через Средиземное море, добрался до Геллеспонта, всюду сопровождаемый неизменной удачей и нигде не сталкиваясь с превратностями своей судьбы.

{9.4.36} Тем временем Харальд при поддержке некоторых из данов, уставших сопровождать Регнера в его походах, ‘снова поднял восстание в своём Отечестве’ {Харальд присвоил себе королевский титул} и незаконно присвоил себе королевское звание. 2[Однако,] встретившись затем с войском вернувшегося из Геллеспонта Регнера, он потерпел неудачу. Поняв, что возможности продолжать сопротивление дома исчерпаны, он обратился за помощью к императору Людовику, который в то время находился в Магунции. 3Людовик же, ‘горя желанием распространять [истинную] веру’, поставил варвару условием своей помощи его согласие на обращение в Христову веру. 4Как он сказал, {Благочестие императора Людовика} подлинное согласие никогда не станет возможным между теми, у кого разная религия. 5И поэтому всякий, кто обратится за помощью, должен сначала стать товарищем по вере. Не могут быть ‘товарищами в любом важном деле’ те, кого разделяют разные обряды поклонения богам. 6Этим решением император принёс своему гостю спасение, а себе — славу благочестивого человека. {Харальд стал христианином} 7Как только Харальд принял святое крещение, Людовик сразу же послал ему на помощь сильный отряд саксонцев.

{9.4.37} Опираясь на них, Харальд со всем тщанием и невзирая на издержки принялся строить церковь на земле Шлезвига для того, чтобы там можно было молиться истинному Богу. 23а основу своего вероисповедания он взял обряды и учение святой Римской церкви. Отказавшись от заблуждений неверных, он разрушил их капища, объявил вне закона жрецов и полностью запретил проводить языческие богослужения. Другими словами, он стал первым, кто принёс христианскую веру в наше [в те времена ещё] невежественное Отечество и, ‘отказавшись от поклонения бесам, старался [во всём] подражать Господу'. 3Итак, он делал ‘всё, что было нужно для сохранения [новой] веры', и заботился о ней самым тщательным образом.4Впрочем, успех его стараний отнюдь не соответствовал их благочестивости. 5Появившийся Регнер осквернил установленные Харальдом святыни, объявил истинную веру вне закона, восстановил прежние суеверия и вернул былой к ним почёт и уважение. {Харальд стал вероотступником} 6Харальд бежал и [после всего пережитого] избрал себе судьбу святотатца. 7Быв первым из тех, кто явил блистательный пример обращения в [новую] веру, он стал первым также и среди тех, кто показал, как можно отказаться от неё. Из человека, совершившего поступок, блестящий по своей святости, он превратился в позорного вероотступника.

{9.4.38} {Жестокость Хеллы} Между тем вернувшийся в Хибернию Хелла перебил и наказал всех, кто [прежде] связал себя клятвой с Регнером. 2Регнер со своим флотом напал на него, (л. 93об.)|| но Всемогущий [Господь], ‘справедливо воздав ему за то пренебрежение, с которым Регнер отнёсся к его вере, явным образом покарал его’. 3Регнер был взят в плен и брошен в темницу, где змеи пожирали его грешные члены, причём помимо этого пищей для омерзительной трапезы этих гадов стали также и его внутренности. 4‘Они терзали его печень', а ‘одна, словно жестокий палач, даже обвилась вокруг его сердца'. Тогда, ‘бодрым голосом перечислив все свои подвиги, в конце своего рассказа Регнер произнёс следующее': «Если бы поросята знали о мучениях кабана, нет сомнений, они тут же ворвались бы в хлев и поспешили избавить его от страданий».5Из этих слов Хелла заключил, что некоторые из его сыновей ещё живы, и велел палачам прекратить пытки и убрать змей. 6Слуги бросились выполнять это приказание, {Гибель Регнера} однако к тому времени Регнер был уже мёртв, так и не позволив исполниться королевской воле.

{9.4.39} ‘Что ещё можно сказать об этом человеке, кроме того, что его жизнь была разделена между двумя судьбами? {О двойственности Судьбы} 2Одна из них дала ему непобедимый флот, могучую державу и прекрасных воинов для его завоевательных походов; другая — лишила его славы, убила его дружину и приготовила ему ужаснейшую кончину’, когда палач [невозмутимо] взирал на то, как кишели вокруг него змеи и как они пожирали его сердце, которое [прежде], не дрогнув, было готово встретить любую опасность. 3Так, ‘из прославленного победителя он по воле судьбы превратился в жалкого пленника’, {Насмешка Судьбы} ‘из чего можно сделать вывод, что никому не следует уж слишком доверять удаче’.

{9.5.1} {Ивар, 61-й король [Дании]} Ивар узнал о гибели своего отца в тот момент, когда наблюдал за праздничными игрищами, 2‘внешне он никак не переменился и ничем не выдал своего угнетённого состояния’. Он не только подавил в себе скорбь и постарался скрыть от всех новость о гибели своего отца, но и, не желая, чтобы молва об этом распространилась среди людей, и видя, что многие из присутствовавших взволнованы разнёсшимся слухом, запретил всем покидать то место, где проводились состязания. 3‘Не убирая с лица улыбки’, он не стал останавливать игрищ и лишать собравшихся людей [увлекательного] зрелища. Не отводя взора от всеобщих забав, он не стал обращаться к своему личному горю и показывать, как совершеннейшее счастье [за одно мгновение] может превратиться в самую глубокую скорбь. ‘Ему казалось, что [в глазах народа] лучше предстать преисполненным бодрости предводителем, чем несчастным сыном’.

{9.5.2} {Сивард} Получив эту же весть, Сивард, ‘чья любовь к отцу была значительно сильнее заботы о себе самом’, в отчаянии вонзил случайно оказавшееся у него [под рукой] копьё глубоко в свою ногу. ‘Страдая душой’, он не обращал внимания на боль в теле. 2Чтобы было легче терпеть боль в своём сердце, он постарался нанести как можно более тяжёлую рану своему телу. 3Этим своим поступком он показал одновременно и своё мужество, и свою скорбь, ‘приняв свою судьбу, как сын, который был разом и опечален, и твёрд духом’.

{9.5.3} {Бьёрн} Бьёрн играл в кости, когда ему сообщили о смерти его отца, после чего он с такой силой сжал игральную кость, что кровь брызнула из его пальцев, забрызгав всю доску. Из этого можно понять, что повороты судьбы могут быть ещё более непредсказуемыми, чем удача при игре в кости. 2Узнав об этом, Хелла рассудил, что наиболее силён духом тот из трёх [братьев], кто перенёс [известие] о смерти отца, не выказав при этом внешне никакого чувства к нему. По этой причине мужество Ивара вызвало у него наибольшие опасения.

{9.5.4} Прибыв на земли Англии, Ивар увидел, что его флот недостаточно силён, чтобы одолеть врага в бою, и решил вместо отваги прибегнуть к хитрости. — {Ивар употребил хитрость, чтобы заполучить землю [для строительства города]} ‘Он обратился к Хелле с коварной просьбой в знак их примирения дать ему небольшой кусок земли, который может вместить в себя лошадиная шкура’. 2О чём он просил, то и было им получено. 3Король, посчитав эту просьбу незначительной, был очень рад тому, что столь сильный противник захотел получить от него вместо крупного подарка нечто маловажное. Он полагал, что небольшая шкура способна вместить в себя лишь самое незначительное количество земли. 4Тогда Ивар разрезал шкуру на тонкие ремни и отмерил ими себе кусок земли, достаточный, чтобы разместить на нём целый город. 5Хелла раскаялся в своём расточительстве, ‘с опозданием поняв, сколь большой участок земли может разместиться в пределах одной шкуры’, если её не оставлять целой, а разрезать на полоски. 6Та шкура, которая, как он думал, сможет охватить лишь очень немного <земли>, как оказалось, широко раскинувшись, лишила его весьма обширной территории’. 7Ивар завёз в построенный им город столько припасов, сколько было нужно для того, чтобы быть с состоянии выдержать продолжительную осаду, стремясь к тому, чтобы это укрепление было в равной степени защищено и от голода, и от неприятеля.

{9.5.5} Тем временем вместе с флотом из четырёхсот кораблей прибыли Сивард и Бьёрн, открыто объявив о своём желании начать войну с королём Хеллой.(л. 94)|| 2В назначенное время встретившись с ним [в бою], они взяли Хеллу в плен, после чего в качестве наказания приказали вырезать у него на спине орла, ликуя от того, что смогли уничтожить своего злейшего врага, пометив его изображением самой жестокой из птиц. {Казнь Хеллы} 3Не довольствуясь тем, что нанесли ему эту рану, они приказали насыпать на его измученную плоть соли, разделавшись таким образом с Хеллой, Бьёрн и Сивард возвратились домой в свои королевства, {[Даны] в 8-й раз покоряют англов} а Ивар пробыл в Англии ещё два года.

{9.5.6} Между тем даны, упорствуя в своём желании поднять мятеж, передали власть над страной двум отпрыскам королевского рода, неким Сиварду и Эрику. 2Сыновья Регнера с флотом из тысячи семисот кораблей напали на них близ Шлезвига и после продолжавшейся полгода войны одержали над ними верх. {Могильный курган Сиварда} 3Об их победе свидетельствуют [оставшиеся в тех местах могильные] курганы. Не менее известен и тот залив, в котором шли эти сражения и где погиб Сивард. 4Теперь, за исключением сыновей Регнера, королевский род почти полностью вымер. 5После того как Бьёрн и Эрик вернулись домой, Ивар и Сивард обосновались в Дании, чтобы тем крепче держать в узде бунтовщиков, а Агнеру они предоставили править Англией. 6Тот же, видя, что англы не желают ему повиноваться, с помощью Сиварда сделал так, что презревшая его страна стала безлюдной, предпочитая, чтобы заброшенные поля её строптивых жителей зарастали бурьяном, но не заботиться об этом непокорном [племени]. Богатейшие земли этого острова он довёл до полного запустения, говоря при этом, что лучше править пустыней, чем непокорной страной. {Месть за убийство Эрика} 7Спустя некоторое время он захотел отомстить за [своего брата] Эрика, преступно убитого в Светии неким Остени. Однако случилось так, что, настойчиво стремясь отомстить за чужую жизнь, он отдал врагу свою собственную. Горячо желая наказать Остени за убийство брата, {Гибель Агнера} за свою любовь к нему он заплатил собственной смертью.

{9.5.7} Наследником державы своего отца по единодушному решению всех собравшихся на тинге данов стал Сивард. {Сивард, 64-й король [Дании]} 2После учинённых им повсюду многих жестоких побоищ он пользовался заслуженной славой у себя дома и предпочитал носить уже не блестящий доспех, а мирную одежду. Сняв воинский наряд, из жестокого тирана он превратился в самого преданного защитника мира, обнаружив, что в мирном времяпрепровождении столько же удовольствия, сколько, как он думал прежде, в большом числе одержанных побед.3Удача сопутствовала этой перемене в его занятиях, так как, не нападая на других, он и сам не подвергался их нападениям.

{9.5.8} После смерти Сиварда остался его маленький сын Эрик, который, в силу своего юного возраста, мог унаследовать лишь благородные качества [своего отца], но никак ни его королевство, ни мир, [установленный в нём]. {Тиран Эрик} 2[Другой] Эрик, брат Харальда, невзирая на юный возраст мальчика, вторгся в страну с толпой мятежников и захватил королевский венец. Он не постыдился отнять его у ребенка и своего законного государя, став правителем вопреки всем законам и справедливости. Гем самым он показал, что не достоин королевской власти тот, кто осмеливается отнять её у беззащитного ребенка. 3Отняв у него скипетр, себя самого он лишил права считаться честным человеком, ведь, подняв меч на колыбель [младенца], он тем самым полностью избавил своё сердце от мужественного благородства. 4Где кипят жажда наживы и алчность, там нет места родственным чувствам. 5Впрочем, за этот бесчеловечный поступок небеса отплатили ему гневом своей мести.6Между ним и сыном Харальда Гудормом вскоре началась война, которая завершилась ужасным побоищем, в котором погибли оба предводителя и бесчисленное множество прочих людей. В результате этой страшной резни ‘королевский род данов сократился до такой степени, что сводился теперь по сути к одному лишь [Эрику — ] сыну вышеупомянутого Сиварда’.

{9.6.0} {Эрик Благочестивый, 65-й король [Дании]} Таким образом, Эрик получил королевскую власть благодаря случайной гибели своих родственников, чья смерть оказалась для него более полезной, чем их жизнь. Он не стал следовать другим примерам, а ‘пошёл по стопам своего деда, в одночасье превратившись в самого усердного участника [всех] морских походов и завоеваний. 2О, если бы он не унаследовал ещё и безрассудного желания Регнера уничтожить христианскую веру! 3С великим усердием Эрик либо казнил всех, кто был привержен [новой] вере, (л. 94об.)|| либо лишал их имущества и изгонял из страны. 4Впрочем, я считаю неправильным осуждать за первые поступки того государя, чьи дела в последние годы его правления заслуживают похвалы. Ведь жизнь, начавшаяся беспутно, но закончившаяся красиво, более достойна одобрения, чем та, что, начавшись благообразно, завершается в грехе и преступлениях. {Прибытие св. Ансгария} 5Влагодаря спасительным увещеваниям Ансгария Эрик оставил свои святотатственные заблуждения и [добрыми делами] постарался искупить всё то, что он совершил из-за своей [непомерной] гордыни, ‘показав в следовании заповедям [новой] веры столько же усердия, сколько прежде он проявил в гонениях на неё’. {Обращение Эрика [в христианство]} 6Таким образом, он не только ‘послушно’ воспринял [основы] спасительного учения [Христа], но также и благодаря своей конечной чистоте смог стереть с себя ту скверну, которой оказались запятнаны первые годы его [правления].7Скончавшись, он оставил после себя сына Канута, который родился [у него] от дочери Гудорма, внучки Харальда.

{9.7.0} {Канут, 66-й король [Дании]} Он был ещё ребенком и потому нуждался в опекуне как для себя самого, так и для своей державы. Поскольку большинство считало, что исполнение обязанностей опекуна — дело трудное и способное вызвать зависть и неприязнь остальных людей, было решено выбрать опекуна с помощью жребия. 2Даже самые мудрые из данов, боясь положиться в столь сложном вопросе на собственный выбор, с большим доверием отнеслись к слепому случаю, чем к своему разумению, предоставив окончательное решение скорее случайности, чем своему твёрдому суждению. 3И вышло так, что выбор пал на человека по имени Эннигнуп, мужа выдающейся и безукоризненной доблести, который и был вынужден взвалить на свои плечи бремя этой службы. Приступая к исполнению доставшихся ему по воле жребия обязанностей, он должен был заботиться как вообще обо всех [данах], так и об одном, находившемся тогда ещё в колыбели короле. 4По этой причине некоторые люди, не очень хорошо знакомые с историей, отводят ему место непосредственно среди [королей Дании].5Когда же Канут оставил пору детства и ‘возмужал годами’, он отстранил от себя тех, кто был к нему добр, воспитывая его, и из мальчугана, от которого почти никто не ожидал [чего-либо достойного], превратился, вопреки ожиданиям, в настоящего [короля]. Лишь об одном можно было сожалеть в нём — ‘он ушёл из жизни’, так и не приобщившись к таинствам Христовой веры.

{9.8.0} {Фродо VI, 67-й король [Дании]} Вскоре после этого верховная власть в стране перешла к его сыну Фродо. 2На войне удача сопутствовала его оружию, и благодаря этому Фродо добился таких выдающихся успехов, что и заставил вновь повиноваться себе те страны, которые когда-то в прошлом отложились от данов, и смог надеть на них прежнее ярмо. {Принял христианство} 3Сам он был окроплён святой водой в Англии, которая тогда уже долгое время была знакома с христианством. 4Желая распространить своё личное спасение на всех [прочих данов], он просил Агапита, бывшего тогда первосвященником города Рима, познакомить Данию [с основами] учения об [истинном] Господе. 5Впрочем, он умер, так и не дождавшись исполнения своих желаний, причём ‘его смерть случилась прямо перед прибытием послов из Рима’. Его намерения были благими, но удача не сопутствовала ему в этом. За свои благочестивые намерения он получил на небесах такое же воздаяние, какое другие получают за [уже совершённые] поступки.

{9.9.0} {Гормо III, 67-й (так!) король [Дании]} Его сын Гормо, чьё прозвище, поскольку он родился в Англии, было Англичанин, ‘после смерти своего отца унаследовал престольный город' на этом острове. Впрочем, его успех был скорее коротким, чем продолжительным. 2Желая устроить свои дела, он предпринял путешествие из Англии в Данию, и эта непродолжительная отлучка стала причиной крупной потери. 3Англы, видя в его отсутствии удобную возможность восстановить свою независимость, решили открыто отложиться от данов и со всей поспешностью самоуверенно подняли восстание. 4Но чем с большей ненавистью отвергали его англы, тем с большей преданностью служила ему Дания. 5Таким образом, в своей жажде власти протягивая руки сразу к обеими державам, он получил лишь одну из них и безвозвратно потерял другую, никогда более всерьёз не пытаясь получить её обратно. 6Вот как нелегко удерживать под своей властью очень большие страны.(л. 95)||

{9.10.0} {Харальд IV, 69-й король [Дании]} После него Данией стал править его сын Харальд. О его блистательных подвигах у потомков сохранились лишь смутные воспоминания, поскольку этот король больше старался сохранить свою державу, чем расширить её.

{9.11.1} {Гормо IV, 70-й король [Дании], нечестивец} После него ‘престол достался' Гормо — человеку, который всегда был настроен враждебно по отношению к церкви и который старался преследовать христиан, словно они были худшими из людей. 2Все последователи этой веры терпели от него лишения, он совершал по отношению к ним все несправедливости, на которые был способен, неустанно преследуя их и оговаривая. 3Желая восстановить на капищах поклонение прежним святыням, он даже сровнял с землёй храм, построенный верующими людьми в земле Шлезвиг, словно это было какое-то вместилище порока и нечестия. Таким образом, тех, кого он не мог подвергнуть пыткам, он наказал разрушением священного для них здания.4Хотя он считался необычайно высоким человеком, его характер плохо соответствовал [большим размерам] его тела. 53а время правления им овладела такая праздность, что он находил больше удовольствия в сохранении своей славы, чем в её приумножении. Он считал, что лучше оберегать своё собственное, чем пытаться отнять чужое, предпочитая хранить уже имеющееся, нежели способствовать его росту.

{9.11.2} Когда старейшины начали уговаривать его приобщиться к ‘таинству брака’, он посватался к Тире — дочери короля англов Хедельрада. {Тира, суровая воительница за веру} 2Суровостью и умом превосходя всех прочих [женщин], она поставила перед <женихом> условие, что станет его женой не раньше, чем получит от него в качестве вена Данию. 3Договор был заключен, и Тира стала женой Гормо. В ночь, когда она впервые ‘взошла на супружеское ложе’,‘Тира настоятельно просила своего жениха позволить ей три дня воздерживаться от близости с ним’. Она решила предаться угодным Венере делам лишь после того, как получит во сне какой-нибудь знак, свидетельствующий о том, что в этом браке у неё будут дети. 4Под видом воздержания она откладывала ‘исполнение супружеского долга’, за наружной стыдливостью <скрывая> своё намерение узнать [будущее]. Под предлогом своего целомудрия воздерживаясь ‘от любовной связи’ [со своим мужем], она пыталась понять, суждено ли ей продолжить свой род. 5Другие же считают, что, вынудив мужа подождать ‘с радостями супружеской жизни’, своим воздержанием она хотела заставить его принять христианство.

{9.11.3} Хотя ‘молодой человек и горел от страсти к ней’, он, однако, предпочёл подчиниться чужой просьбе о воздержании, а не своему вожделению. Он рассудил, что более благородно сдержать свои ночные желания, чем отказать своей возлюбленной в том, о чём она со слезами на глазах просила его. Гормо считал, что мольбы, за которыми на самом деле стоял расчёт, были вызваны стыдливостью Тиры. 2И случилось так, что тот, кто должен был поступить как её муж, стал стражем её целомудрия, не желая, чтобы самое начало их супружества ознаменовалось его ‘постыдным поведением’, [и кому-то показалось,] ‘будто он охотнее уступает силе своей страсти, чем собственным же представлениям о порядочности’. 3Впрочем, дабы не оказалось так, что охваченный страстью он решит овладеть девушкой без её согласия, Гормо не только воздержался от близости с ней, но и даже отделил себя от неё обнажённым мечом, превратив таким образом их [общий] супружеский покой ‘в место, разделённое’ между ним и его невестой.

{9.11.4} Однако счастье, от которого он по доброй воле великодушно отказался, вскоре само пришло к нему в сладком сне. 2Ибо, ‘когда его разум погрузился в сон’, {Знамения} Гормо ‘увидел, как две птицы, одна больше другой, выбрались из чрева его жены’ и, махая крыльями, улетели в небо, а затем вернулись и уселись ему на руки. 3Восстановив после небольшого отдыха свои силы, они, ‘расправив крылья’, устремились в небо во второй и в третий раз. Наконец меньшая из них вернулась к нему одна, без второй птицы, а её крылья были испачканы кровью.4Потрясённый этим видением, он в замешательстве издал во сне ‘тревожный крик, громкие отголоски которого' заполнили собой весь дом. (л. 95об)|| 5Когда же [сбежавшиеся] слуги принялись спрашивать его, [что случилось], он рассказал о том, что видел. Тира, понявшая из этого, что ей будет подарена радость иметь детей, оставила своё намерение воздерживаться от исполнения супружеских обязанностей и рассталась со своей невинностью с той же страстностью, с которой ранее молила сохранить её. Сменив воздержание на любовь, она подарила своему мужу радость обладания ею и сполна вознаградила его за добродетельную сдержанность, позволив возлежать с ней. Она сказала, что никогда не стала бы его женой, ‘если бы явившееся ему во сне видение не убедило её в том, что она сможет забеременеть'. 6‘Таким сколь хитрым, столь и необычным способом' она обратилась от притворного целомудрия к заботам о своём будущем потомстве. {Рождение и подвиги Канута и Харальда} И она не была разочарована в своих ожиданиях, спустя некоторое время став счастливой матерью [двух сыновей], Канута и Харальда.

{9.11.5} {[Даны] в 15-й раз покоряют склавов} Как только братья повзрослели, они снарядили флот и укротили надменную гордость склавов, {[Даны] в 9-й раз покоряют англов} после чего ‘не оставили без такого же наказания и саму Англию'. 2Хедельрад, однако, лишь радовался [проявленным] его внуками блестящим способностям, испытывая удовлетворение при известиях об уроне, который они ему наносили, и ‘воспринимая их злые набеги словно неоценимое благодеяние’. 3В их отваге он видел большее к себе уважение, чем в почтительном отношении, предпочитая знать, что они нападают на него как враги, а не угодничают перед ним как трусы. В их безудержной смелости он видел предвестие тех доблестных подвигов, которые они совершат в будущем. 4У него не было сомнений в том, что те, кто с такой отвагой идут в бой против [родни] своей матери, со временем будут также [смело] воевать и с чужими для них людьми. 5Их грабительские нападения он до такой степени ставил выше знаков почтения, что решил, минуя свою дочь, завещать Англию сразу им, не усомнившись свой долг как деда поставить выше своего долга как отца. Различив судьбу робкой дочери и своих отважных внуков, Хедельрад поступил отнюдь не безрассудно, ведь он понимал, что мужчинам ‘куда более, чем женщинам, пристало' управлять королевством. 6Узнав, что наследство её отца достанется её сыновьям, Тира не выказала никакой зависти от того, что сама лишилась его. 7Она рассудила, что ‘отданное им предпочтение является скорее честью для неё, чем унижением'.

{9.11.6} Сильно разбогатев в многочисленных разбойничьих походах, братья обрели большую уверенность в своих силах и ‘решили направить свои войска на завоевание Хибернии'. 2После того как они осадили столицу этой страны Дуфлин, тамошний король с несколькими весьма опытными в стрельбе из лука воинами пробрался в находившуюся неподалёку от города рощу, в которой с большим отрядом своих воинов ‘расположился, наблюдая за ночными потехами, Канут'. Коварным образом окружив данов, а сами при этом оставаясь в засаде, они принялись выпускать в них свои разящие стрелы, одна из которых, попав в тело короля, нанесла ему смертельную рану. {Гибель Канута} 3Канут, опасавшийся, что его смерть принесёт ‘слишком большую радость' врагам, пожелал скрыть то, что умирает, и из последних сил призвал данов не предаваться панике и не прекращать веселья. {Покорение Хибернии} 4И вышло так, что благодаря этой хитрости даны смогли захватить Хибернию ещё до того, как хибернийцы узнали о смерти Канута.5Кого не опечалит смерть такого человека, чьё самообладание привело его воинов к победе, а мудрость пережила его гибель? 6Оказавшись в крайне опасном положении, даны тогда едва не отчаялись совсем в возможности спастись, однако, послушавшись приказа своего умирающего вождя, вскоре смогли победить тех, кого уже было устрашились.

{9.11.7} К тому времени Гормо, ‘чья жизнь уже явно клонилась к закату’, в течение многих лет был слеп. Состарившись и достигнув предельного для человека возраста, ‘он более беспокоился о жизни и благополучии своих сыновей, чем о самом себе’. 2Своего старшего сына он любил так сильно, что поклялся, будто бы убьет любого, кто первым сообщит ему о его гибели. 3Получив однажды известие, не оставлявшее уже никаких сомнений в смерти Канута, Тира, поскольку все боялись прямо сказать об этом Гормо, ‘решила прибегнуть к хитрости’, действием показав то, что не решилась выразить словами. 4Она сняла со своего мужа королевские одеяния и одела его в жалкие лохмотья, показав ему также и другие ‘признаки скорби’, поведав таким образом о её причине. В старину так поступали на похоронах,(л. 96)|| ‘суровостью внешнего облачения’ показывая горькую печаль души. 5Тогда Гормо спросил: «Не хочешь ли ты сказать мне этим, что Канут мёртв?» 6На что Тира отвечала ему: «Ты догадался об этом сам, а не я подсказала тебе». 7Услышав это, Гормо [вскоре] умер, сделав её вдовой и оставив оплакивать [кончину] не только сына, но и мужа.8Таким образом, сообщив супругу об участи их сына, она соединила одного с другим в объятиях смерти. С равной скорбью участвуя в похоронах их обоих, она как жена проливала слёзы по одному и горько стенала как мать по другому. И это несмотря на то, что ‘в тех обстоятельствах она куда сильнее нуждалась в утешении, чем в том, чтобы на неё <взвалили> горечь [новых] утрат.

Заканчивается Девятая Книга.

 

Книга десятая

Всё того же Саксона Грамматика, сьяландца и мужа весьма учёного, начинается Книга Десятая.

{Харальд, 71-й король [Дании]} После смерти Гормо его сын Харальд, желая ознаменовать свой приход к унаследованной им власти ‘отважными и достойными восхищения подвигами’, отправился в поход на Восток, разоряя все оказавшиеся у него на пути прибрежные страны. 2Однако, когда [стало известно, что] умер Хедельрад, все эти усилия Харальда, благодаря которым он смог захватить богатую добычу, ‘из-за известия о смерти деда принесли ему скорее огорчение, чем радость от обладания властью’. 3Ведь то, чем удача щедро наделила его в виде сокровищ, отобранных у варваров, она отняла у него в виде Англии и её богатств. Ту добычу, которую он приобрёл за пределами своей державы, он потерял дома, лишившись ожидавшего его наследства. 4Дело было в том, что сын Хедельрада Адельстан, ‘совершенно не <упомянутый> в отцовском завещании’, с негодованием отверг ту грамоту, в которой было записано, что наследником короля должен быть Харальд, и, ослушавшись воли отца, захотел править самолично.

{10.1.2} Король Норвегии был весьма раздосадован тем, что ‘столь недалёкий человек’ получил власть над такой обширной державой, и, снарядив флот, отправился «этому острову в надежде завладеть им. 2Понимая, что по сравнению с этим противником его сил явно недостаточно, Адельстан не решился начинать войну и сменил свою воинственность на покорность, стремясь ласковым обхождением завоевать расположение того, кого оружием изгнать он был не в состоянии. 3Он не только принял этого короля с приветливым выражением лица и ласковыми словами, но и, ‘чтобы тем большей лёгкостью избавить свою страну от вражеского войска’, предложил взять на воспитание Хаквина — малолетнего сына короля Норвегии, пообещав, что в своём завещании именно его он назначит наследником своего королевства. 4Этим своим предложением он хотел прежде всего обратить оружие норвежцев против Харальда. 5Опасаясь его гнева, он считал, что лучше [заранее] компенсировать свою здетность подходящим наследником, чем ждать появления того, кто лишит его власти силой.6‘Чужеземец охотно принял это условие’. Согласие [норвежца] на включение этого соглашения явилось свидетельством его большого доверия к людям, ведь ‘собственного сына, которого любил больше своей жизни’, он не побоялся доверить тому, чья честность не была ещё [надлежащим образом] проверена.

{10.1.3} После чего Харальд, возвратившись из похода на Восток и имея у себя значительное войско, хотя и мог оспорить законность поступка дяди, тем не менее решил скрыть своё негодование, проявить терпение и оставить его властолюбие [пока] без наказания. Он полагал, что лучше быть кротким и не предъявлять претензий на ту власть, которая принадлежала ему по закону, чем пытаться завладеть ею при помощи жестокости и насилия. 2Некоторое время спустя Хаквин получил сообщение о смерти своего отца, однако, когда он уже поднял парус, чтобы отправиться в путь, к нему в спешке прибыл Адельстан и позвал его обратно, так что ему пришлось немного приспустить паруса и подплыть поближе к берегу. 3Он решил, что Адельстан хочет дать ему новые наставления, сверх тех, что он и так каждый день давал ему до этого, и [не ошибся], услышав [от короля], что на [праздничном] застолье он должен сидеть не с мрачным выражением лица, (л. 96об)|| а[, напротив,] будет лучше, если на собравшихся вокруг него друзей он будет смотреть ласково. 4Адельстан хотел, чтобы его воспитанник, наученный от него многим другим полезным правилам поведения, не остался без наставлений также и относительно того, как вести себя на пиру.5И если смерть отца принесла ему Норвегию, то кончина наставника спустя некоторое время открыла ему путь [к обладанию] ещё и Англией.

{10.1.4} Харальд же тем временем начал опасаться, что то терпение, с которым он из уважения к своему родственнику до сих пор сносил причинённую ему несправедливость, будет расценено как позорное малодушие, а то, что [на самом деле] было проявлением его выдержки, станет основанием для обвинений его [в трусости]. Поэтому он решил сначала нанести удар по Хаквину в Норвегии, подняв там восстание, полагая, что справившись с войсками противника у него дома, ему будет легче одолеть и выступивших на его стороне чужеземцев. 2Подчинив себе с помощью своего королевского могущества земли варваров, он возвратился в Данию, где встретил Харальда, сына Гуннильды, который просил помочь ему одолеть Хаквина, обещая платить дань, если благодаря мощи данов ему удастся получить власть над своей страной.3Оказавшись в столь тяжёлых обстоятельствах, он тем не менее был принят королём весьма милостиво и дружелюбно. Получив в помощники для ведения войны Хевинда и <Карлхофта> а в ответ на свою просьбу о защите став обладателем флота из шестидесяти кораблей, он отправился [в Норвегию], ‘ведь теперь его надежда на помощь данов была сильнее, чем страх потерпеть неудачу’.

{10.1.5} Приплыв в Норвегию, он не смог принудить врага к битве на море и потому начал с ним сражение на суше. 2В том бою Хевинд призвал Хаквина выйти в первые ряды сражавшихся, и, когда король таким образом явно себя обнаружил, Хевинд обрушил на него свой огромный топор и [непременно] попал бы в него, если бы один из дружинников Хаквина собственным телом не закрыл своего короля от уготованного ему смертельного удара. 3Топор Хевинда ударил с такой силой, что его лезвие, не встретив никакого сопротивления, прошло насквозь через всё тело воина. 4Встав на колени, Хевинд попытался вытащить свой вонзившийся глубоко в землю топор, но [в этот момент] был сражён Хаквином, который занял место своего погибшего ратника. 5Трудно сказать, кто из них продемонстрировал большую преданность: 6тот, кто ‘ценой своей жизни’ предотвратил гибель своего короля, или тот, кто блистательной карой заплатил за гибель своего спасителя, отомстив за гибель того, благодаря кому сам смог избежать смерти. 7Что может быть более достойным славы, чем подвиг этого воина, для которого спасение другого человека было важнее своего собственного, и который добровольно ‘отдал жизнь за своего вождя’, предпочитая погибнуть самому, лишь бы ничего не угрожало спасению остальных?

{10.1.6} Между тем появился Торальв, которого Хаквин ‘оставил в засаде’, с тем чтобы он напал на врагов с тыла и привёл их войско в замешательство. В результате этого нападения погиб Карлхофт, после чего даны обратились в бегство. Вот так гибель одного воина определила судьбу всех остальных. 2Хаквин побоялся слишком настойчиво преследовать отступающих. Благоразумно удержав ‘своих потерявших голову товарищей’ [от дальнейшего преследования], он постарался не допустить, чтобы из-за чьей-то неосторожности случилось так, что победителям пришлось бы разделить судьбу побеждённых. 3Дело в том, что с обеих сторон пало одинаковое количество воинов, и победа в этом бою всё ещё могла достаться как одним, так и другим. Ведь хотя и казалось, что удача [определённо] была ближе к одним, <однако> своими потерями они мало чем отличались от тех, кто потерпел поражение.

{10.1.7} Когда Хаквин возвращался к своему флоту, произошло нечто совершенно удивительное и во что трудно поверить. {О чуде} В воздухе появилось копьё, которое, будто бы сомневаясь, летело, постоянно меняя направление, в равной степени приводя в ужас и заставляя удивляться всех, кто его видел. 2Оно летело, поворачиваясь в разные стороны и как будто высматривая место, куда вонзиться и кому нанести рану. 3Покуда присутствующие в полном изумлении смотрели на это чудо, не понимая, что бы это могло значить, ‘копьё внезапно обрушилось на голову Хаквина, и получилось так, что та опасность, которая изначально угрожала всем, досталась только одному ему’. {Гибель Хаквина} 4Некоторые полагают, что это копьё направляла мать Харальда Гуннильда, которая, прибегнув к колдовству, таким образом наказала победителя за поражение своего сына. 5Став королём благодаря неожиданной гибели своего врага, Харальд [все] три года честно и исправно платил данам обещанную подать.

{10.2.1} В это же время к Харальду, сыну Тиры, умоляя его о помощи, вместе со своей сестрой Гиридой явился сын свейского короля Бьёрна Стюрбьёрн, у которого отнял королевство Эрик, сын его дяди Олава.(л. 97)|| Увидев, что Харальд готов вступить с ним в дружеский союз, он милостиво <пообещал> отдать ему в жёны свою сестру. 2После этого Харальд с оружием в руках завладел Склавией и разместил своих воинов в знаменитейшем городе той страны Юлине, поставив во главе их Стюрбьёрна. 3Их отмеченные выдающимся мужеством разбойничьи набеги, слава о которых мало-помалу разнеслась по [всем] близлежащим [странам], сопровождались [проявлениями] такой свирепости, что воды Океана на севере, [казалось], были переполнены следами от многочисленных убийств бывших там моряков. 4Эти походы принесли державе данов пользы больше, чем любые войны на суше. 5Среди их участников были Бои, Ульфф, Карлсхефни, Сивальд и многие другие, ‘о ком моё перо, стремясь к тому, чтобы читателю было интересно и нескучно, не станет писать [здесь более подробно].6Между тем Стюрбьёрн, всё ещё мучимый желанием отомстить и стремясь отплатить за причинённую ему несправедливость, помнил о своих потерях и воззвал к Харальду о помощи, ‘обратив свой гнев против ненавистного ему владычества Эрика'.

{10.2.2} Ради этого Харальд отправился в Халландию, однако вскоре он получил известие о том, {Цезарь Одо} что под предводительством цезаря Одона в его страну вторглись тевтоны. 2Относясь к нанесению вреда чужим странам с большим безразличием, чем к защите своей собственной, он предпочёл позаботиться о своём доме и отказался от намерения вести военные действия за пределами своей державы. Изо всех сил он поспешил обратно, в Ютию, желая как можно скорее помочь людям, подвергшимся нападению. 3Не встречая сопротивления, Цезарь прошёл через всю оставшуюся в то время без своего короля, который [только и мог] возглавить [её оборону], Ютию. {Лимфьорд} Добравшись до Лимафьорда, который в те времена омывал своими водами [всю] Вендалу, и не имея возможности идти далее, он бросил в воды [пролива] своё копьё. Когда же появился Харальд, Одон поспешно повернул обратно к Эйдору, причём его отступление было весьма похоже на бегство. 4После того как он бросил своё копьё в волны пролива, желая оставить здесь память о себе, {Одсунд} пролив стал носить его имя. В целом же, ‘насколько приход Одона был грозен, настолько же его отступление оказалось бесславным'. 5Харальд следовал по пятам за остатками в спешке отходившего неприятеля и, напав на Эппо, предводителя тылового отряда, убил его и всех тех, кто встретился ему на пути.

{10.2.3} Между тем Стюрбьёрн, подстёгиваемый насмешками своих воинов, отчаявшись дождаться возвращения короля и его войска, легкомысленно вверил судьбу храбрости одних лишь своих дружинников, чем и ‘навлёк на себя погибель’. {Гибель Стюрбьёрна} 2С излишней поспешностью начав войну со свеонами, он неосторожно напал на их войско и был убит. 3Воистину, [беспечно] подставляет своё горло врагу тот, кто в трудный час на чужое легкомыслие полагается более, чем на собственную рассудительность!

{10.3.0} Тем временем, дабы обезопасить свою страну от внезапных иноземных вторжений, {Крепость Тиры} Тира решила, что нужно построить частокол и выкопать ров, которые тянулись бы от Шлезвига до западного [побережья] Океана. Вместе с земляным валом всё это представляло собой весьма основательное оборонительное сооружение. 2Позднее стоявшие тогда во главе данов король Вальдемар и Абсалон, движимые любовью к своему Отечеству, {Данневирке} ‘возвели на том же самом месте стену из кирпичей', желая новыми и более мощными укреплениями [успеть] восстановить обветшавший старый вал до того, как время приведёт его в негодность на ещё большем числе участков. 3Воспользовавшись фундаментом первоначального укрепления, они с мужским умением завершили то, что было задумано, но не закончено женщиной. 4Совершённое ими дело было настолько же более значительно, насколько их дарования, как считается, превосходили то, что природой отведено женщине. При этом Тира, ‘у которой под женской наружностью скрывалось сердце настоящего мужчины’, ‘смогла освободить от бремени податей' также и угнетённую господством свеев Сканию.5‘Таким образом, отражая врага где крепостной стеной, где оружием, она с [равным успехом] всюду оберегала пределы нашего Отечества'.

{10.4.1} {Восстание Хаквина} Между тем в Норвегии умер король Харальд, и его сын Хаквин захотел избавить свою родину от той позорной дани, которую из поколения в поколение его страна была вынуждена платить данам. Узнав о том, что Цезарь напал на Ютию, и надеясь на то, что Харальд будет надолго вовлечён в войну с германцами, он отважился открыто отказаться платить подати, более рассчитывая на оружие саксонцев, чем на свои собственные силы. 2Однако Харальд, устроив свои дела с императором, {Король Харальд стал христианином} приобщился к католической вере и добыл тем самым для своего королевства мир как с Богом, так и с людьми. (л. 97об)|| Таким образом, разрушив и обратя в ничто надежды Хаквина, он избавил свою страну от войны, а себя самого от заблуждений.

{10.4.2} Узнав об отложении Хаквина, он решил, что своеволие норвежского юноши должно быть наказано с тем большей жестокостью, чем очевиднее была дерзость, с которой он осмелился восстать против его власти. 2Он послал в Норвегию войско морских разбойников из Юлина во главе с Бои и Сивальдом, приказав им отомстить за нанесённое ему оскорбление. 3Увидев эти войска, Хаквин понял, что противиться им — задача непосильная для его воинов. Не имея возможности встретиться с врагами лицом к лицу, он, ‘будучи не уверен в силах смертных, обратился за помощью к богам', постаравшись умилостивить небожителей, принеся им неслыханную доселе жертву. {Небывалое жертвоприношение} Готовый ради достижения победы на преступную жертву, ‘он положил на алтарь в качестве подношения богам двух своих необычайно одарённых сыновей, не остановившись перед тем, чтобы попытаться удержать королевство ценой гибели своих родных', считая, что лучше перестать быть отцом, чем потерять власть над страной. {Об одержимости Хаквина} 4Что может быть более безрассудным, чем поступок этого короля, который отдал жизни двух своих любимых сыновей в качестве залога за неясный исход всего лишь одной битвы, убийством своих детей пожелав заплатить за удачу в бою и ‘преподнеся своё потомство в качестве подарка ради того, чтобы ублажить богов войны'?

{10.4.3} И вышло так, что, когда началось морское сражение, куда бы даны ни направили свой удар, повсюду их встречала страшная непогода, которая нанесла им не менее урона, чем враг. 2‘Вызванная волшебством буря' с такой силой хлестала головы наших воинов градом, что их глаза были как будто бы ослеплены тучами стрел и вовсе лишились способности видеть, так что в том бою данам было тяжелее бороться со стихией, чем с неприятелем. {Даны побеждены} 3И случилось так, что воинское счастье оказалось на стороне норвежцев, которым силы неба помогали больше, чем их собственные. Они обратили данов сначала в бегство, а затем устроили среди них побоище, а те уже более не сомневались, что ‘это боги [по какой-то причине] обрушили на них свой гнев’.

{10.4.4} Среди них были [двое], - Карлсхефни и Сивальд, — кого победители взяли в плен, и которые, совершив в сражении выдающиеся ратные подвиги, оказавшись в цепях, стяжали себе ещё бóльшую славу, чем в бою. 2Хаквин решил поближе познакомиться со знаменитым мужеством датских воинов и послал к пленникам двоих людей, которые должны были испытать их терпение. 3По слухам, от природы даны были наделены столь большой силой духа, что ‘удар в лицо не мог заставить их повести даже бровью , а поколебать их невозмутимого вида и душевного равновесия были не в состоянии любые побои истязателей’.

{10.4.5} Желая проверить это, один из слуг первым делом ударил огромной дубиной Сивальда, однако тот даже не отвёл своего взгляда. {Мужество захваченных в плен данов} Чем более суровыми становились испытания его мужества, тем меньше он был готов покориться своей судьбе. 2Не меньшую силу духа продемонстрировал и второй [пленник]. 3‘Когда другой [слуга] захотел своим топором отсечь ему голову’, Карлсхефни ударом ноги свалил того на землю и, хотя и был закован в цепи, выбил у него из рук нависшее над своей шеей оружие, подхватил его и отсёк поверженному врагу голову. 4Резким и могучим усилием он отважно отвратил от себя нависшую над ним опасность. 5Даже звон цепей не мог лишить этого пленника бодрости и мужества; среди самых тяжёлых унижений он демонстрировал свою выдержку тем более отчётливо, чем [яснее] видел, с какой яростью набрасывается на него судьба. 6Ни близкая смерть, ни позорные цепи, которые [зачастую] лишают [человека] отваги, не могли его усмирить.

{10.4.6} Сильно удивившись их стойкости, повелитель, ‘решив, что ему выгоднее взять этих обоих хороших воинов к себе на службу, чем казнить их’, ‘обещал отложить наказание’, если те согласятся верой и правдой служить ему. 2Однако они посчитали недостойным сохранить себе жизнь путём вынужденного подчинения; ценя данную другому клятву выше собственного спасения, они гордо отвергли это предложение, не желая [быть похожими на тех, кто] ‘старается продлить себе жизнь’ заключением позорных соглашений. 3{Хаквин уступает мужеству [пленных данов]} Поняв это, Хаквин, не желая прослыть тем, кто казнит за самообладание вместо того, чтобы поощрять его, решил, что ‘в награду за проявленное ими мужество он должен сохранить им жизнь’.

{10.5.0} {Потомство Харальда} Как говорит предание, у Харальда родилось от Гириды два сына. 2Старший из них, (л. 98)|| Хаквин, сиянием своей наружной красоты, равно как ‘[прочими полученными] им от природы превосходными качествами’ явно превосходил блестящие способности своего брата Свено. {Отважный вождь Хаквин} 3Когда, напав однажды на сембов, он заметил, что из-за сопровождавших эту войну тягот решимость его воинов значительно ослабла, дабы надежда на отступление волновала их как можно меньше, {Военная хитрость} Хаквин велел вытащить [на берег] все свои корабли и предал их огню. ‘Своей проявленной в тяжёлом положении стойкостью он покончил с их трусостью и слабостью’. 4И вышло так, что, лишившись своих кораблей, они поняли, что должны вернуться и добиваться победы. 5Насколько спокойно он расстался со своим флотом, настолько же уверен он был в том, что сможет отнять у врага добычу. 6Судьба сжалилась над этим вождём данов, определив, что моряки обретут спасение благодаря гибели своих кораблей и что, лишь потеряв весь свой флот, Хаквин сможет одержать победу. 7‘Это сколь мудрое, столь и опасное решение привело его к успеху’. {Даны опустошают Сембию} 8Даны захватили страну сембов и, перебив всех мужчин, заставили женщин выйти за них замуж. Разорвав супружеские обеты, связывавшие их с жёнами на родине, они тут же сошлись с женщинами из чужой страны, с помощью брачных уз связав воедино свою судьбу с судьбой неприятеля. 9Поэтому отнюдь не случайно сембы считают, что по крови они тесно связаны с народом данов. 10Победители так полюбили своих пленниц, что не желали возвращаться домой, полюбив чужую страну больше родины, а чужих женщин посчитав лучше своих жён.

{10.6.0} {Смерть Тиры} Позже умерла королева — оплот датского величия — Тира.2При всеобщей великой скорби Харальд приказал похоронить её тело с величайшей роскошью неподалёку от могилы своего отца. 3‘Нельзя было найти ни одного дома, где бы горько не оплакивали эту тяжёлую утрату’ и где бы не считали, что со смертью этой женщины вся страна лишилась благоденствия. 4В настоящее время там стоит церковь, и могилы супругов находятся по обе её стороны.

{10.7.1} Нельзя обойти молчанием также и следующего. {Отличный лучник по имени Токо} 2Один человек по имени Токо долгое время находился на королевской службе и своим мастерством, которым он превосходил всех прочих дружинников, нажил себе множество врагов. 30днажды, будучи изрядно во хмелю, он объявил во время пира, ‘будто настолько искусен в стрельбе из лука’, что может издалека первым же выстрелом сбить яблоко, помещённое на шесте, каким бы маленьким оно ни было. 4Эти слова, достигнув сперва ушей его недоброжелателей, стали известны также и королю. 5И вскоре низость государя ‘превратила самоуверенность отца в опасное испытание для его сына’: он приказал своему богатырю вместо шеста использовать ‘того, кто был Jему дороже всего в этой жизни’[, добавив при этом], что если пообещавший не попадёт в яблоко своей первой же стрелой, то в качестве наказания за своё пустое бахвальство он заплатит своей головой. 6Король своей властью заставил воина исполнить более того, чем он обещал, ведь чужая зависть коварно представила [как сказанное всерьёз] ‘то, что было им сказано в не совсем трезвом состоянии’. 7Таким образом, из-за своих [неосторожных] слов он был вынужден делать то, о чём вовсе не говорил; и вышло так, что он пытался поразить цель, о которой никогда прежде и не помышлял, а то, чем он никогда прежде не занимался, теперь он должен был исполнить со всем искусством при большом стечении людей. 8Его мужество, впрочем, было достаточно велико, чтобы не потерять должной уверенности в себе, даже оказавшись в ловушке, расставленной с целью погубить его. 9Наоборот, чем труднее было испытание, тем решительнее он брался пройти его.

{10.7.2} Когда привели мальчика, Токо строго-настрого велел ему, когда раздастся свист летящей стрелы, оставаться спокойным и ни в коем случае не шевелить головой, дабы малейшее движение его тела не могло свести на нет даже самый точный выстрел. 2Кроме того, боясь за сына, он приказал ему отвернуться, дабы вид стрелы не испугал его. 33атем он вынул из колчана три стрелы, и первой же из них, той, которую положил на тетиву, поразил цель. 4Если бы по воле случая он попал в голову мальчика, несчастье сына, без сомнения, превратилось бы в угрозу [для жизни] отца, и неудачный выстрел принёс бы смерть также и самому убийце. 5Не могу сказать точно, чему здесь следует удивляться в большей степени: доблести отца или выдержке сына. Один благодаря своему искусству смог избежать убийства сына, второй, собравшись душой и телом, проявил выдержку и не только спасся сам, но и помог сохранить доброе имя своему отцу. 6Сила духа, подобающая взрослому мужу, укрепила детское тело, и он обнаружил столько же мужества в ожидании выстрела, сколько его отец умения в самой стрельбе.(л. 98об)|| 7Таким образом, благодаря своей твёрдости он не только самому себе сохранил жизнь, но и спас своего отца.

{10.7.3} Когда король спросил Токо, зачем он вынул из колчана несколько стрел, тогда как ему нужно было произвести лишь один выстрел, {Бесстрашный ответ Токо} тот ответил: «Чтобы другими стрелами отомстить тебе, если первая не попадёт в цель. Дабы не вышло так, что я, невиновный, был бы наказан, а твоя жестокость осталась бы без наказания!». 2Этим чистосердечным заявлением он дал понять то, что сам он заслуживает славы за своё мужество, а король за отданный им приказ — наказания.

{10.7.4} Однако не успел он избавиться от одной напасти, как чуть погодя попал в такую же по степени своей опасности беду. 2Однажды Харальд похвастался тем, что умеет преодолевать заснеженные леса с искусством, превосходящим то, как это делают финны. Когда же Токо осмелился заявить, что ‘он также весьма гордится своей сноровкой в этом деле’, ему было предложено показать пример своего искусства, [спустившись] со скалы, [которая называется] Колла.3Впрочем, недостаток опыта Токо сполна возместил своей отвагой.43абравшись на самую вершину, он приладил к ногам гладкие дощечки и, положившись на небольшой посох, начал стремительный спуск с горы. 5Налетая на полном ходу на каменные выступы, он всё же твёрдой рукой умел сохранять нужное направление спуска. 6Его не могли остановить ни большая опасность, ни страх, который очень часто [охватывает] душу человека и тем самым уменьшает его силы. 7Один только вид громадной пропасти испугал бы любого другого, заставив замереть от ужаса ещё до начала пуска. 8В конце концов Токо всё-таки врезался в каменную глыбу, а то снаряжение, юторое было на нём, разлетелось в щепки. Впрочем, именно это случайное падение [стало самой надёжной для него защитой. Ведь, оказавшись у самого порога смерти, он смог счастливо избежать гибели лишь благодаря обломкам своего посоха, юторые стали для него чем-то вроде спасительного якоря. 9Стремительно съезжая с этой горы, именно благодаря своему сломанному снаряжению ‘он только и смог благополучно завершить этот свой спуск’. 10Также и если бы не все эти непреодолимые глыбы и огромные ямы на его пути, он, без сомнения, упал бы с обрыва в плескавшееся у подножья этой горы море. 11После того как моряки подняли его на борт], он оставил ненавистному королю лишь молву о [якобы постигшей его] горькой участи. 12Ложный слух о его гибели лишь усилился после того, как моряки нашли среди волн обломки его снаряжения. 13Сам же Токо не желал [более] встречаться с этим королём, от которого вместо награды за свою отвагу он получал [всё новые] опасные испытания. На этот раз он отправился служить в войско к сыну Харальда Свено.

{10.8.1} После этого Харальд собрал флот со всего королевства, стремясь к тому, чтобы недостаточные приготовления не стали препятствием для исполнения важного и тяжёлого дела. Дело в том, что на берегу Ютии был найден огромный камень, которым Харальд хотел украсить могилу своей матери. Собрав с этой целью множество людей и быков, он велел им перенести его.

{10.8.2} Между тем люди, которые вместе со Свено командовали флотом, были недовольны властью Харальда. Отчасти это случилось потому, что Харальд был благосклонен к церкви, {Король возложил на данов тяжёлое бремя} а отчасти из-за непомерно больших податей, которыми он обложил простой народ. ‘Найдя и подкупив одного человека’, они отправили его к Свено с тем, чтобы он осторожно выведал у того, не хочет ли он взяться за оружие против своего отца и завладеть его королевством. 2Подталкиваемый их советами к убийству своего отца и к захвату власти в стране, {Свено, 72-й король [Дании]} Свено поблагодарил посланника и отвечал, что с радостью примет эту честь [и станет королём] в своём Отечестве. 3Узнав об этом и уверившись в его несомненном [теперь для них] стремлении [к власти], вожди осмелились прямо изложить то, что прежде держали в своих сердцах в тайне. 4Более того, сокрытое прежде за покровами тайны они сделали явным, тут же при стечении всего народа провозгласив королём Свено.

{10.8.3} Тем временем Харальд был занят перевозкой своего камня. 2Когда к нему подошёл один из воинов его флота, король стал настойчиво спрашивать его, видел ли тот когда-либо, чтобы кто-то из смертных своими силами перетаскивал столь огромную глыбу. 3Тот отвечал, что недавно своими глазами видел, как люди несли ещё более тяжёлый груз. Когда же король захотел узнать об этом

Камень Харальда

подробнее, тот сказал: «Недавно я был свидетелем того, как у тебя увели Данию. Сам решай, какая из этих нош тяжелее». 4Так, стремясь услышать от другого человека похвалу, Харальд получил известие о том, что у него отняли королевство. {Запоздалое раскаяние Харальда} 5Теперь король сожалел о том, что возложил на шеи своих людей то ярмо, которое подобает носить лишь скоту. Ибо когда ‘он оставил свою затею с перетаскиванием камня’ и захотел, чтобы его люди, бросив эту глыбу, взялись за оружие,(л. 99)|| то смог испытать на себе всю строптивость своих воинов. 6Войско, которое он мучил и унижал столь позорной работой, отказалось воевать за того, кто надел на них это ярмо. 7Ни приказы короля, ни его просьбы не могли заставить их защищать того, кто своим приказом принудил их униженно склонить свои шеи. 8Были, однако, и те, кто не разделял всеобщих настроений и в буре охватившего страну мятежа сохранил свою привычную преданность королю. 9С их помощью и невзирая на то, что Свено со своими воинами [всячески] пытался изгнать его [из страны], король решил изо всех сил противостоять замыслам своего родного сына. 10Потерпев в бою поражение от Свено, Харальд был вынужден бежать в Сьяландию. Собрав там новое войско, он решил снова попытать удачи, на этот раз в сражении на море, однако был столь же неудачлив, как и прежде. 11Исчерпав все возможности сопротивляться у себя дома, он обратился с просьбой о помощи к иноземцам. {Побеждённый Харальд отправляется в изгнание} 12Оставив родину, он отправился в изгнание в город Юлин, переполненный остававшимися верными ему датскими воинами.

{10.8.4} Между тем Свено, не довольствуясь тем, что в своей ненависти презрел почтение к своему отцу, захотел снискать себе расположение простонародья и {Нечестивое отношение Свено к христианству} ‘в своём необузданном нечестии’ принялся настойчиво уничтожать [христианские] святыни, всячески искореняя в своей стране поклонение [истинному] Богу, вернув волхвам их храмы и восстановив на алтарях [языческие] жертвоприношения. 2Во главе смешанной армии, состоявшей из данов и склавов, отец снова выступил против него на побережье у Хельгена, но после сражения, длившегося целый день, он не смог добиться победы, хотя и не отступив при этом [с поля боя]. 3Утомлённые битвой, оба войска решили, что на следующий день между ними будет заключено перемирие. 4Пребывая в полной уверенности, что мир уже заключён, Харальд отправился в самую чащу [соседнего] леса. Присев, чтобы справить нужду, в этот самый момент он был ранен стрелой Токо, который горел желанием отомстить’ за [причинённую ему] несправедливость. Раненного его перенесли свои люди в Юлин, {Гибель Харальда} где вскоре после этого он и закончил свою жизнь.5Его тело было перевезено в Роскильдию, где его торжественно похоронили в церкви, которую он сам недавно построил.6Прежде неблагодарная за совершённое для неё добро отчизна после смерти, поняв устремления своего благочестивого государя, сполна воздала ему то, в чём отказывала при жизни. Со всем надлежащим уважением проведя похороны Харальда, она ласково почтила прах того, кого надменно ненавидела, пока тот был жив.

{10.9.1} {Нечестивость Свено, 66-го короля [Дании]} После смерти Харальда Свено, обрадовавшись появлению удобной возможности свирепо обрушиться на церковь, [захотел] с корнем вырвать ростки [новой] веры. Оказавшись под его властью, даны отказались от уже принятой было веры в [истинного] Бога и вернулись к своим прежним суевериям. С великой радостью они предались своим былым заблуждениям, когда стало точно известно, что этот столь ярый противник идолопоклонничества <умер>. 2‘Наказывая это безрассудство, Господь воздал Свено за столь пренебрежительное отношение к себе отнюдь не малой по своей суровости карой’, сделав так, что виновного всюду преследовали <превратности> злой судьбы. 3Он не замедлил подвергнуть предводителя вероотступников самым тяжёлым испытаниям, заставив его ‘изведать всю горечь жизни’, лишённой радости и удачи. {О первом пленении Свено} 4Будучи взят в плен жителями города Юлин во время их разбойничьего набега на Данию, для того чтобы иметь возможность выкупить себя, Свено был вынужден пообещать заплатить золотом столько, сколько весил сам, а серебром — вдвое больше. 5Однако даны, испытывавшие к нему большую привязанность по причине его борьбы с христианством, собрали [необходимую] сумму, и он был отпущен на родину. ‘Его очи по-прежнему окутывал мрак невежества’, и он отказывался обращать свой взор к отчётливо различимым лучам света. 6Походя на преисполненное беспутства чудовище, своей душой он был совершенно непохож на своего отца и, не стыдясь, отмёл от себя яркий блеск его славы, опустившись в самую бездну мрака. 7Однако, хотя его собственные прегрешения и вредили ему, доброта других людей приносила ему благо. {О втором пленении Свено} 8Ибо, когда судьба во второй раз поступила с ним таким же образом, знатные люди [королевства] отдали своих детей в залог за него, и он снова был освобождён ‘взамен на обещание выплатить ту же сумму, что и прежде’. 9Однако, поскольку он не мог ‘заплатить обещанные деньги (л. 99об.)|| из своей казны’, ему пришлось передать частью в общую, частью в личную собственность леса и рощи всем, кто отдал в залог ‘своих детей, любимых более собственной жизни’, после чего сразу же отсчитывал деньги тем, кто взял его в плен. 10Таким образом, [многие] жители Сьяландии и Скании на общественные средства приобрели леса в общее владение, 11между тем как в Ютии сообща покупали лишь люди, ‘имевшие между собой родственные связи’.

{10.9.2} В те времена наши соотечественники часто совершали разбойничьи набеги по морю, тогда как склавы занимались этим весьма редко. Впрочем, <со временем научившись у разбойников из города Юлин использовать военные хитрости нашего отечества против него самого>, они начали наносить данам всё больший ущерб. Этот ущерб был особенно тяжёл именно потому, что они использовали против данов их же собственные уловки и приёмы. 2Лишь в наши дни благодаря заботам о своих соотечественниках короля Вальдемара и верховного понтифика Абсалона с этим их обычаем совершать набеги на нашу страну было покончено. 3С прекращением их стремительных набегов стало возможно мирно возделывать землю и без опасений плавать по морю.

{10.9.3} Горя желанием отомстить за свои поражения, а более всего стремясь разорить Юлин, который был для него лишь местопребыванием шайки отъявленных разбойников, Свено привёл королевский флот в пролив между островами Мёна и Фальстрия. 2И когда казалось, что поход в страну склавов вот-вот уже начнётся, те [из них], кто находился в городе Юлин, ‘люди хитрые и дерзкие, придумали одну уловку’, благодаря которой смогли предотвратить нашествие неприятеля. 33ная, что для защиты своего флота даны ‘оставляют ночную стражу и плавают вокруг него [на кораблях]’, они собрали своих лучших моряков 4и утром под видом возвращающихся из дозора караульщиков на небольшом судне зашли в гавань, полную неприятельских кораблей. Подойдя вплотную к кораблю короля, их кормчий сказал, что должен сообщить королю нечто совершенно секретное. 5Король подумал, что ему принесли весть о чём-то разведанном ночью, и, отодвинув [накрывавшую] корабль шкуру, высунул голову и наклонился к говорившему, стараясь, чтобы их разговор не услышали другие. 6Воспользовавшись благоприятным случаем осуществить свой хитрый замысел, человек, к которому наклонился король, {О третьем пленении Свено} неожиданно крепко схватил его за шею и вытащил из корабля, при помощи других людей уложив его на дно своего судна. 73атем, нисколько не медля, ‘они изо всех сил налегли на вёсла и пустились в бегство’.8Прибегнув к этой дерзкой вылазке, они хитростью добились того, чего не смогли добиться при помощи оружия. 9Тот, кто незадолго до этого ‘блистал на вершине величия’, теперь игрой насмешливой удачи оказался жалким рабом варваров. ‘Не знаю, было ли это в большей степени расплатой за несправедливость по отношению к своему родителю или к церкви’, но та страна, куда он принудил отправиться в ссылку своего отца, стала местом его собственного заключения и мстительницей за отцеубийство. Своё Отечество, из которого он изгнал святую веру, теперь он был вынужден лишать и достатка. 10Его люди не смогли прийти к нему на помощь достаточно быстро, так как сначала им пришлось убрать шкуры, вставить весла и поднять из воды якорь. 11Этой хитростью были расстроены все приготовления к походу; лишившись своего предводителя, даны не решились напасть на варваров, их флот распался, а воины высадились аа берег и отправились по домам.

{10.9.4} В этих суровых обстоятельствах Свено, лишившись помощи от мужчин своего королевства], {О великодушии [датских] женщин} получил её от женщин. 2Поскольку королевская казна была пуста и казалось, что собрать нужное для выкупа количество золота не представляется возможным, замужние женщины в своей любви к королю были столь щедры, что, вынув из ушей серьги и [сняв] с себя все прочие драгоценности, благодаря [их большому] весу, в одночасье собрали положенную сумму, ‘ставя выгоду от спасения своего государя выше, чем удовольствие от созерцания этих украшений’.3Вот до какой степени все даны, невзирая на пол, были едины в своём желании освободить его! 4[То, что] ценой своих личных средств они выкупают оплот и опору всего королевства, было ‘для этих женщин’ скорее удовольствием, чем бременем. 5Ни у кого не было сомнений в том, что все [даны] должны внести свой взнос ради спасения кизни того, кто прежде был столь упрям в своём отступничестве от веры. 6Воистину, наша Отчизна, не ведая, что он ведёт её к гибели, за совершённое им тягчайшее преступление считала нужным воздать ему знаками своего глубочайшего к нему почтения и благоволения, с незаслуженным [им] усердием и благодарностью относясь к тому, кто совершил насилие как по отношению к своему отцу, так и к Богу, платя своим послушанием за то, что [на самом деле] заслуживало наказания. 7Сколь сильна была ненависть нашей Отчизны к Харальду, столь велика была её любовь к Свено; ‘отвергая того, кто принёс [в страну новую] религию, даны благоволили к тому, кто относился к ней с презрением’. 8Презирая святость отца, народ всячески увалил падение сына; одобряя того, кто был в душе богохульником, [человека] набожного он посчитал заслуживающим наказания.(л. 100)|| Уважая Свено за то, что он запретил проведение [христианских] богослужений, даны продолжали щедро осыпать его своими милостями, и ‘несмотря на то, что их король трижды оказывался р плену у разбойников, они каждый раз вносили за него выкуп и выручали’ его.

{10.9.5} ‘[В свою очередь] и у Свено не было мыслей оставить без должной награды преданность этих женщин’. {Женщины получают право наследования} 2Он дал им право участвовать в дележе наследства, чего они прежде по закону были лишены. 3Для того чтобы собрать серебро, которое он всё ещё был должен за свой выкуп, он приказал продать [принадлежавшие ему] пашни и прочие земельные владения. Так же, как он сам прежде был продан чужеземцами, теперь он продавал свою страну своим [подданным]. He знаю, огорчило ли его то, что он <исхудал> [за это время], или же, наоборот, это принесло ему счастье; ведь то, что он потерял в теле, он приобрёл в деньгах, и, уменьшая свой вес, он [тем самым] сохранял свою казну.

{10.9.6} Между тем, варвары, не довольствуясь только тем, что он остался без своих денег, и желая уязвить его ещё сильнее, заставили Свено также поклясться, что он перестанет гневаться [на них], поставив, таким образом, перед несчастным [сразу] два унизительных условия. 2Одно [из них] было трудно осуществить, другое — стыдно исполнить. 3Передачу своих богатств врагу можно объяснить необходимостью, однако забыть о [нанесённой] обиде и оставить [чужую] вину без наказания — такая добродетельность скорее ближе к позору. 4Подчиниться насилию — слабость, отказаться же от мести — постыдно. 5Подчиниться тому, что превышает твои силы, более почётно, чем [вовсе] отказаться от борьбы. 6Стремясь [побыстрее] освободиться из плена, король не замедлил согласиться с предложенными условиями и дал клятву, что не станет мстить. Позволив врагу наслаждаться безопасностью, он обогатил его этим ничуть не меньше, чем уплатой своего золота, тем яснее продемонстрировав [всем] свою рабскую [покорность], чем позорнее была вымоленная им свобода. 7Впрочем, любовь этих перебежчиков к своей Отчизне была [ещё] столь велика, что, зная о том, что ‘род королей Дании теперь сводится к одному лишь сыну Харальда’, они, не желая, чтобы власть в стране перешла к чужеземцам, решили по возможности беречь его жизнь. 8Поэтому они стремились лишить его не жизни, а богатств, предпочитая утолять мучившую их жажду его имуществом, а не кровью.

{10.10.1} Однако гнев Божий не оставил ещё в покое этого разорявшего церкви государя. Случилось так, что о своей враждебности к данам объявила также и Светия. {[Эрик I Победоносный]} 2Её король Эрик, чьё прозвище было получено вследствие [одержанных им многочисленных] побед, помня о том, что прежде Харальд оказывал Стюрбьёрну помощь против свеонов, питал сильную ненависть к Свено. Желая, напав на сына, искупить тот ущерб, который нанёс свеям его отец, Эрик переправил своё войско в Данию. 3Хотя по материнской линии он и был связан со Свено кровными узами, его гнев перевешивал родственные чувства. Он был уверен в благоприятном для себя исходе, поскольку знал, что [в прошлом] удача часто отворачивалась от Свено, что он часто оказывался в тяжёлой ситуации и много раз терпел поражение, тогда как сам Эрик ‘неизменно пребывал на вершине счастья и благополучия’.

{10.10.2} Сражение между ними состоялось в Скании, и Свено потерпел поражение. Оставив там свою очень красивую дочь Тиру, названную в честь её бабушки, (кто был её матерью, я не знаю), Свено отправился в изгнание к правившему Норвегией Олаву, сыну Тригги, преисполненный надеждой на то, что тот ещё помнит, как его отец, будучи некогда изгнан из своего королевства, смог вернуть его лишь с помощью Харальда. 2Этот Олав, хотя и не имел королевского титула, у себя в стране в полной мере пользовался всеми королевскими прерогативами. 3Хотя Олав и был обязан Свено благодарностью, несмотря на это, он отказался возвращать оказанную его отцу услугу и с презрением отверг униженные мольбы беглеца. {О жалком состоянии Свено} 40н отклонил все его просьбы о помощи и не оказал несчастному никакой поддержки. Олав не только ни в чём не помог изгнаннику, но и не постеснялся вовсе выгнать из своей страны того, чей отец помог его отцу вернуть свою державу.

{10.10.3} Оскорблённый этим унизительным отказом, Свено отправился за помощью к англам. 2Их король Эдуард, человек ещё очень юный годами, заподозрил просящего о помощи Свено в том, что его привела к нему алчность, полагая, что этот беглец явился не столько просить его о помощи, сколько для того, чтобы, изображая из себя изгнанника, [попытаться] хитростью отнять у него королевство. Поэтому, воспринимая его рассказы о своей горькой участи как проявление коварства, ‘он не стал даже слушать изгнанника’. 3До такой степени ему казалось подозрительным несчастье того, чей отец так часто пользовался благоволением удачи.4Получив отказ в своих просьбах от этих враждебно к нему настроенных правителей, не оправдавших его надежды, Свено отправился в Скотию, ‘получив у диких варваров то сочувствие’, которого он не смог добиться от народов с более мирным нравом.5‘Столь разнообразными и непредсказуемыми обычно и бывают повороты изменчивой судьбы’, когда человек порой с лёгкостью внезапно обретает то, на что он уже оставил всякую надежду’.

{10.11.1} {Свено обращается к благочестию} Все эти неудачи привели Свено к тому, что он начал питать любовь к [святой] Вере. Отвратив(л. 100об)|| свой взор от мрака, он обратил его к спасительному свету. 2Поняв, что за два его тяжких преступления, отцеубийство и богохульство, ему было сполна отмщено таким же числом суровых казней: пленом и изгнанием, Свено проникся благочестивым почтением к ранее презираемой им спасительной вере. Обратив сердце к святости, свою сопричастность к обоим преступлениям он искупил слезами полного раскаяния. 3Надлежащим образом подготовившись, с соблюдением всех подобающих обрядов он принял святое таинство крещения. 4Быв прежде гонителем церкви, он стал впоследствии её столпом и опорой. 5Смягчённое его раскаянием Божество в знак своей милости не замедлило вернуть ему прежнюю славу и удачу. Его любовь, когда спустя семь <лет> умер Эрик, позволила Свено сменить изгнание на [почётное] возвращение в Отечество, а вместо былой нищеты вознестись на вершину власти и славы. 6Тем временем сын Эрика Олав возвратился вместе со своей матерью Сиридой в Светию, где и жил, ‘управляя своим королевством под её опекой’.

{10.11.2} Так Свено почти одновременно принял веру [Христа] и вернул себе свою державу. 2Однако, чтобы своим теперешним благочестием не возбудить против себя ненависти у тех, чьё расположение к себе он завоевал своим безбожием, он скрывал от людей свою веру, в уединении молясь [своему богу] и держа в тайне от всех свои благочестивые помыслы. {Свено запутался} 3Его сердце было во власти противоположных чувств, великого страха и самого искреннего благочестия, из-за чего и его пребывающий в нерешительности, колеблющийся между этими чувствами разум также оставался в крайнем сомнении. 4Страх от двоякой опасности подтачивал решимость в его сердце: с одной стороны, [он боялся] потерять своё королевство, с другой — раздражить Бога. 5Отказ от веры был страшен гневом Господа, [открытое] же её исповедование — местью простого народа. 6‘Тщательно сравнив в своей душе эти противоборствующие чувства’, он понял, что божественного могущества ему следует опасаться больше, чем человеческого. 7Встретившись частным образом со старейшинами, он попытался тайно убедить их принять священные обряды христианства, проповедуя им учение [церкви] и восполняя своим безыскусным и грубым умом то, чего был лишён в силу своей неграмотности и недостатка знаний. 8Столь велико было его желание заложить [в Дании] основы веры, что он взял на себя труд учителя, хотя ему и не хватало для этого ни способностей, ни опыта.

{10.11.3} Однако спасительное целебное средство, к которому прибегла здоровая голова, было отторгнуто тяжело больным телом. Любивший свою прежнюю веру народ не желал принимать новую и с отвращением смотрел на чуждое ему богослужение, крепко держась за унаследованные от отцов обряды. 2И тогда, желая показать своё всемогущество, Бог послал в помощь своему хотя и старательному, но малоуспешному в своих попытках распространить христианскую веру служителю ‘помощника в этом преславном деле’. {Поппо помогает христианству [в Дании]} Им стал Поппо — муж, известный своими дарованиями и святостью, превосходно разбиравшийся в важнейших науках. 3Когда все даны собрались на тинге в бухте, которая получила своё название благодаря обилию в ней льда, ‘тех из них, кого он не смог склонить к почитанию святых церквей словами’, Поппо [убедил в своей правоте], дав им ясное подтверждение истинности своих слов. Святым и великим чудом он доказал всем правильность своего учения.

{10.11.4} Он спросил их, послушаются ли они его увещеваний, {Чудо} если увидят, как он возьмёт в руку раскалённое железо и не получит от этого никого вреда. Все отвечали, что без сомнения послушаются, и тогда он велел принести раскалённое железное орудие [для пыток] в виде человеческой руки, которое он тотчас же надел до самого локтя, бесстрашно пронёс его перед всеми и бросил под ноги государю. После чего к благоговейному изумлению присутствовавших он выставил на всеобщее обозрение свою совершенно целую и невредимую десницу.2Этим чудесным зрелищем он смог заставить собравшихся на тинге непреклонных мужей быть во всём послушными его желаниям. {Обращение данов в христианство и их отказ от своих прежних обычаев} ‘Получилось так, что эта рискованная затея стала не препятствием [в принятии новой веры] для тех, кто наблюдал за ней, а наглядным доводом и доказательством [её истинности]’. 3Его отважная стойкость преодолела саму природу. 4Этим славным чудом он ‘<на вечные времена> внушил нашему народу любовь к [христианской] вере’. 5Следствием этого стало также и то, что даны отказались от своего обычая [разрешать споры] на поединках; они решили, что все судебные дела отныне должны разрешаться с помощью такого же знамения свыше, полагая, что доверять разбор своих споров правильнее Божьему Суду, а не состязанию простых смертных.

{10.11.5} Из-за этого от великого понтифика (л. 101)|| города Бремен Адальдага Поппо был удостоен чести стать епископом Арузии, заслужив это всей своей жизнью и подвигами. 2Это же звание и [сопутствующие ему] обязанности были возложены {Один епископ поставлен в Арузию, 2-й — в Шлезвиг, 3-й — в Рипе, 4-й — в Роскильдию} <на Харика в Шлезвиге> и Лефдага в Рипе; Гербранд прославился в Роскильдии. 3Богобоязненный государь в своём великом благочестии ‘распространял [в Дании] христианскую веру, назначал новых священников’ и украшал её новыми церквами и часовнями. 4Ведь прежде эти четыре церковные области довольствовались службами, проводившимися презулами из чужих земель, и не имели собственных прелатов да и само появление прелатов в этих землях было [тогда] основано скорее на случайности, чем на каком-то твёрдом правиле.

{10.11.6} Для Норвегии не менее действенной была спасительная проповедь пришедшего из Англии Бернарда.2Тамошний король Олав с таким вниманием относился к различным приметам и предсказаниям, что, даже будучи окроплён святой водой и отчасти впитав первоосновы учения [новой] веры, он тем не менее никакими благочестивыми примерами и ничьими уговорами и увещеваниями не мог быть удержан от того, чтобы {О суеверии Олава} чтить гадателей и пытаться узнать будущее с помощью птиц. 3Лишённый [подлинного] благочестия и облачившись в одно лишь суетное его подобие, принятую им лишь для вида [христианскую] веру он [постоянно] оскорблял своими ‘ложными суевериями’.4Благодаря своему усердию этому понтифику {О христианстве в Светии} удалось обратить в христианскую веру также и короля Светии Олава; крестив его именем Якоб, он таким образом отметил его успехи в деле постижения [догматов] веры. 5Впрочем, [на самом деле] мне неизвестно, кто именно, — он или {Унно, еп. Бремена} бременский понтифик Унно, - приобщил свейского короля к вере и познакомил его [с основами церковного] вероучения. 6В это же время жители Лундии возвели [в своём городе] церковь, {Гербранд, еп. Лундии} и богослужение в их храме проводил презул Роскильдии Гербранд. 7Тело Унно похоронено в знаменитом старинном городе Бирка, могила же Бернарда находится в Лундии.

{10.12.1} Тем временем король Норвегии Олав в своём стремлении к славе был охвачен желанием завладеть Данией. Дабы тем легче исполнить эту свою мечту, он решил привлечь на свою сторону свеев, для чего, будучи неженатым, посватался к Сириде.2Не желая подставить свою страну под удар соединённых сил сразу двух королей, Свено прибег к одной чрезвычайно хитрой уловке. Он подговорил двух своих отличавшихся острым умом людей, чтобы они, сделав вид, что осуждены у себя на родине, направились к этому королю, умоляя его [о защите]. 3Принятые Олавом со всей свойственной этому королю любезностью, эти изгнанники, поняв, что пользуются неограниченным его доверием, в соответствии со своим планом принялись поносить Свено, [не забывая при этом] ‘в самых лестных для неё выражениях’ нахваливать Тиру. Сколь усердно они превозносили красоту дочери, столь невысокого мнения они были о её отце. 4Обманным образом приняв на себя звание тех, кто у себя на родине объявлен вне закона, они [в действительности] под видом доброжелательности скрывали своё намерение обмануть его и нанести ему вред. 5Их слова о красоте Тиры подвигли Олава добиваться этой девушки, и он решил отправить к Свено посольство, которое должно было передать ему [соответствующие] просьбы Олава. 6Узнав об этом, Свено пообещал жениху удовлетворить его просьбу о браке.

{10.12.2} Этой вестью Олав был вознесён на вершину счастья, ведь [почувствовать] страсть той, чьё целомудрие ещё не было никем нарушено, казалось ему более предпочтительным, чем [быть возлюбленным уже] ‘побывавшей замужем женщины’. Ведь куда приятнее обнимать девицу, чем растрачивать свою молодость в объятиях вдовы. 2Было заметно, что насколько пренебрежительно он относится к одной, настолько же обходителен был с другой. {Коварная выходка Олава по отношению к Сириде} 3Желая заставить Сириду подняться к нему на корабль, ‘он торжественно пригласил её на встречу, указав в качестве предлога’ то, что якобы очень хочет поговорить с ней. 4‘Дорожа своей честью’, ‘королева долгое время отвечала отказом на его просьбы’, однако в конце концов уступила его настойчивому желанию. 5И когда она наконец ‘с великим трудом’ всё-таки согласилась прибыть на место встречи, для того, чтобы перебраться с берега на корабль, в качестве мостика ей была предложена подвешенная на крючьях доска. 6Когда Сирида попыталась перейти по ней к королю, эта доска была коварно выбита у неё из-под ног, {Сирида в опасности} так что королева упала в воду вниз головой. 7Не удовлетворившись тем, что с вершин своего величия она погрузилась сразу в самые глубины позора, моряки, желая ещё сильнее уязвить её сладострастную натуру, {Оскорбление норвежцами [Сириды]} сопровождали это унизительное для неё падение своими напоминавшими лошадиное ржание громкими выкриками. 8‘Такова и есть полная обмана и насмешек подлинная норвежская учтивость! Она не стесняется коварно и позорно обманывать доверие благородных женщин, бесстыдно растаптывать ‘их честь’ и грубым унижением платить за любовь’. 9Воистину, всякий, кто намерен быть добр и вежлив с этим народом, получит в качестве награды самую чёрную неблагодарность. (л. 101об.)|| 10Тем временем королева, которая чуть было не утонула во время этого испытания, с трудом выбралась на берег. Всё это стало великим бесчестьем для свеонов. 11Придя в себя, Сирида рассудила, что таким образом король решил высмеять её нескромное поведение, после чего, не имея сил дольше сдерживать своё негодование, осыпала Олава ‘самыми грязными оскорблениями’, на которые только была способна. 12Терзаемая двумя тяжёлыми обидами, вызванными страхом потерять жизнь и бесчестьем, она не могла более со спокойным сердцем сносить ‘укоры своего растоптанного чувства собственного достоинства’. С вершин величия насмешками своего бесстыдного жениха королева была доведена до полного унижения. 13‘Эта остроумная уловка хитрого короля Свено, сокрытая им за покровом удивительного по своей тонкости расчёта’, позволила ему предусмотрительно заполучить для себя те силы и средства, которых он лишил Олава. 143ная, что чем сильнее Сирида ненавидит Олава, тем больше она расположена к нему, он сам посватался к королеве свеев. {Сирида вышла замуж за Свено} 15Свено не стал медлить с местью за нанесённую своей супруге обиду, отказавшись выдавать свою дочь замуж за Олава. 16Спустя же некоторое время Сирида родила ему Канута.

{10.12.3} Олав лишился, таким образом, сразу двух благородных жён. Опрометчиво прогнав одну, он удостоился унизительного отказа от другой; отвергнув первую, из-за своего высокомерия он потерял и вторую. 23ная, что Свено, как правило, неудачлив на войне, Олав ‘решил больше думать не о его силе, а о его воинском счастье’. Снарядив свой знаменитый корабль, он приготовился отомстить ему с оружием в руках. 3В свою очередь Свено, призвав на помощь войско своего пасынка, также решил вступить со своим врагом в морское сражение.

{10.12.4} В этой битве на стороне Олава принимал участие лучник по имени Энар, муж могучего телосложения и весьма в своём деле искусный. {Удивительное искусство лучника Энара} Тетиву своего лука он натягивал с такой удивительной силой, что ни одна вещь, какой бы прочной она ни казалась, не была в состоянии помешать выпущенным им стрелам; они летели так быстро, что пронзали любое оказавшееся у них на пути препятствие. 2Попадав в мачту корабля, в своём стремительном полёте одна из них пронзила эту мачту насквозь. 33атем, пробив щит короля, она прошла также через деревянную обшивку борта судна и лишь в морских волнах закончила свой полёт. 4Он один мог причинить врагу больше урона, чем все его товарищи по оружию, вместе взятые. 5К тому же ‘он посылал свои стрелы с такой точностью, что попадал в любое место, куда бы ни целился’. 6И случилось так, что, придя в ужас от этого огромного лука, Свено ‘начал бояться одного этого воина больше, чем всего остального вражеского флота’. 7Свено понял, что единственный способ спастись для него — привести его лук в негодность. Поэтому он велел самым искусным своим лучникам целиться больше в сам лук, чем в стрелка, полагая, что, лишь повредив этот лук, он сможет рассчитывать на благоприятный для себя исход сражения. 8Лучшие стрелки принялись наперебой посылать в него свои стрелы, пока наконец одному из них не удалось случайно попасть в этот лук, тем самым лишив его обладателя возможности показывать своё искусство, а противника — победы. 9Изумлённый раздавшимся при этом ужасным треском Олав спросил: «Что это сломалось?», 10на что Энар ему ответил: «Я полагаю, что это была вырвана из твоих рук Норвегия». 11Он считал, что его лук был для Олава большим подспорьем, чем всё его войско. ‘Этим своим резким, [но в то же время] и остроумным ответом’ он предсказал исход всей битвы.

{10.12.5} Случилось именно так, как он предсказывал. 2И уничтожение лука стало предвестником гибели всего норвежского войска. 3Предпочитая умереть самому, нежели пасть от руки врага, {Олав утонул} Олав в полном боевом облачении прыгнул за борт, решив, что ‘лучше он сам лишит себя жизни’, чем, ‘цепляясь за неё, станет свидетелем ликования победившего неприятеля’. 4Увидев, что войско противника полностью в его власти, Свено, желая словами убедить подчиниться ему тех, кого он только что обратил в бегство своим оружием, ‘блестящий исход битвы’ попытался превратить в акт милосердия, {[Даны] в 6-й раз покорили Норвегию} не считая зазорным заключить мир с теми, над кем он только что одержал победу.

{10.12.6} Не довольствуясь тем, что подчинил себе Норвегию, Свено отправился в Англию, где заключил с Адельстаном соглашение о том, что после его смерти он наследует все его владения и королевский титул.

{10.13.1} {Новые епископы} Около того же времени Поппо в обладании священной властью понтифика наследовал Римбранд, а Харику — Марк; вместо Лефдага первосвященством был отмечен Фульберт, после которого [епископскую] инфулу принял Одинкар Белый, муж самого знатного происхождения.2Он был столь щедр к Богу, что не оставил себе и малой части наследства своего отца, {Благочестие Одинкара} полностью отдав его на нужды церкви, а многие храмы, до этого не имевшие ничего своего, сделал собственниками обширных полей и прочих земельных владений. Сегодня лучшие города Ютии обязаны почти всеми своими землями именно его богоугодной щедрости. 3‘Всеобщее благочестие было для него важнее, чем собственное благополучие’, а к прочной, подлинной славе он стремился сильнее, чем к той, что способна истечь сквозь пальцы, подобно чему-то жидкому и текучему. Отказываясь от вещей, имеющих преходящую ценность,(л. 102)|| он готовил свою душу к вечному блаженству, полагая, что лучше вовсе лишиться наследства, чем допустить, чтобы церковь в чём-либо нуждалась. По этой причине он и передал унаследованные им богатства Тому, Кто, как он знал, воздаёт вечным добром за благочестивые подношения. 40н не довольствовался тем, что отдал своё имущество церкви, но ‘совершал также и множество самых разных добрых поступков’, дополняя щедро расточаемые им земные блага своей безукоризненной добродетелью. 5Отправившись для божественной проповеди в Сьяландию и Сканию, он и там прославился как превосходный учитель Святого Писания. 6Желая своей душой служить Господу не меньше, чем своим телом, ‘он распространял веру с той же ревностью, с какой прежде он обогащал церковь своим имуществом’. Отдав церкви всё полученное от отца состояние, он был готов за неё даже умереть.

{10.13.2} Что же касается Свено, то под старость он был уже совершенно утомлён земными трудами и остаток своих дней провёл в неустанном служении Богу. Жизнь его длилась столь же долго, сколько он оставался преданным вере. 2Свободный от всех мирских соблазнов, {Мирная кончина Свено, 72-го короля [Дании]} он умер, пользуясь славой добродетельнейшего из людей. 3‘Две судьбы поделили его жизнь между собой’, ‘попеременно принося ему то славу, то позор, меняя обладание королевской властью на плен, а плен — на изгнание’. 4‘Кто смог бы поверить, что с высот королевского престола он окажется в узилище у склавов? 5А с другой стороны, кто смог бы предположить, что, находясь в оковах у склавов, он сможет вернуть себе знаки королевской власти? 6Но он действительно смог из короля превратиться в пленника, а из пленника смог снова стать королём’. 7Оказываясь то на самом дне несчастья, то на вершине удачи, во всех этих обстоятельствах он в равной степени испытал на себе всю переменчивость уготованной ему судьбы.

{10.14.1} После смерти Свено англы и норвежцы, ‘не желая более подчиняться чужеземной власти’, ‘посчитали за лучшее [впредь] выбирать королей из числа своих [соотечественников], а не получать их от соседей’. Поэтому, отказавшись воздавать [соответствующие] почести данам, они возвели на вершину власти [в своих странах] Эдуарда и Олава. {Канут Великий, 73-й король [Дании]} 2Взойдя на трон Дании, Канут первое время остерегался противостоять их могуществу и, ‘хотя в действительности он и не намеревался ограничивать свою власть пределами одной лишь своей родины’, предпочитал скорее скрывать, чем демонстрировать явно свои намерения вернуть под свою власть те страны, которыми [в прежние времена] владел его отец. Поэтому сначала он решил обратить своё оружие на считавшиеся более слабыми королевства склавов и сембов. 3Против одних Свено (хотя те и нанесли ему тяжёлый урон), связанный данной им клятвой, воевать боялся, другие же, некогда подчинённые Хаквином, после его смерти собрали войско и сами восстали против данов. 4И вот теперь наследник датского престола вознамерился одних наказать за насилие над его отцом, а других — за их преступное отложение [от Дании]. 5Отлично зная, что небольшие победы подающего надежды молодого воина [зачастую] являются ступенями ‘к ещё куда большим доблестным свершениям’, Канут страстно желал ознаменовать свои первые шаги на воинском поприще каким-нибудь славным делом’. 6Поэтому он не стал медлить с тем, чтобы направить свои войска против изменников, {Склавы в 16-й раз покорены [данами]} и сделал это, как я полагаю, со всей решительностью, ведь отважный по своим задаткам человек тем смелее стремится к совершению славных подвигов, чем больше приобретает в этом деле опыта.

{10.14.2} Осуществив свои замыслы и укрепив двумя одержанными победами уверенность в своих силах, он захотел одержать и третью, над англами. 2Чтобы тем успешнее исполнить задуманное, он, спрятав свою к ним ненависть, настроил владевшего Норвегией Олава, а также [его] брата Харальда против их товарища по восстанию. 3‘Использовать одного своего врага в борьбе против другого — дело столь хитрое, столь и опасное’, однако ему удалось сделать это и разъединить тех, кто был связан одним общим [против него] замыслом.

{10.14.3} {Доблесть антесигнана Тиммо} ‘Во время яростного сражения между войсками данов и англов’ некий Тиммо, родом сьяландец, увидев, что знамёна его соотечественников склонились юд натиском неприятеля, ‘схватил первую попавшуюся ему под руку сухую ветку’ и, прикрепив её на своё копьё, использовал вместо стяга. Встав впереди всех и издав боевой] клич, как это обычно и делали, воодушевляя друг друга, воины Канута, он смог успешно заставить вернуться [в бой] уже было обратившиеся в бегство отряды данов. 2Итак, не столько благодаря этому «знамени», сколько благодаря своему мужеству этот знаменосец спас своих [соратников], а казавшуюся прежде весьма сомнительной победу ‘заставил, не колеблясь, склониться на сторону данов’. 3‘Он не только сам продемонстрировал выдающуюся отвагу, но и также смог убедить (своих товарищей отказаться от своих малодушных помыслов о бегстве’. 4Впоследствии (л. 102об.)|| этот славный поступок принёс ему прозвище, и, сверх того, ‘в знак уважения к своему мужеству он удостоился от короля почётного права [и впредь] носить его знамя’. 5Поскольку у данов не было знаменосца из людей высокого рода, Они не посчитали зазорным сделать им простолюдина, который, хотя и был неказист на вид, но отличился отвагой, вернул им мужество и указал путь к спасению.

{10.14.4} Видя, что ‘его [воины] утратили мужество’, в то время как войско данов, напротив, сильно духом как никогда, Эдуард, не имея возможности дольше противостоять врагу, решил заключить с ним мир, по которому Канут ещё при жизни Эдуарда должен был получить во владение половину его королевства, а после его смерти становился бы его наследником в оставшейся части. {Англы в 10-й раз покорены [данами]} 2И получилось так, что, пока побеждённый был жив, победитель был его ‘соправителем’; умирая же, он делал его владельцем всего королевства.

{10.14.5} Тем временем Канут влюбился и соблазнил одну известную своей красотой женщину по имени Альвина, бывшую прежде любовницей Олава.2Тот же — то ли из-за того что лишился возможности видеть свою возлюбленную, то ли потому что, будучи обманут Канутом, так и не получил от него обещанной части Англии, — поставил личную обиду выше [своих обязательств] по участию в совместном походе, оставил службу и, охваченный гневом, в мрачном расположении духа вернулся в Норвегию, полагая, что поступил правильно, покинув того, кто обошёлся с ним с такой позорной несправедливостью.

{10.14.6} Однажды, семь лет спустя, в зал, где за трапезой сидел Канут, вошли несколько человек, которые приветствовали его как короля всей Англии. 2Посчитав, что их слова содержат скрытый упрёк за соглашение, заключённое между ним и Эдуардом, Канут отвечал, что не стыдится его. 3Однако при этом его сердце охватил гнев, а сам он сильно покраснел, полагая, что пришедшие сказали это со злым умыслом, желая посмеяться над ним. 4Тогда люди неосторожно поведали ему о совершённом ими кровавом деянии, {Убийство Эдуарда} объявив о том, что убили Эдуарда. Они рассчитывали, что этой новостью обрадуют короля, но вместо этого вызвали его сильнейший гнев. {Опровержение подозрений о причастности Канута к этому преступлению} 5Вместо того чтобы вознаградить их, как они надеялись, король приказал их тотчас же повесить как изменников, позорной казнью воздав им за их гнусный поступок.6Хотя Канут и понимал, что благодаря им ‘он избавился от опасного соперника’, он предпочёл наказать убийц за их преступление, а не благодарить их за ту пользу, что они принесли ему. 7Впрочем, некоторые утверждают, что Эдуард был убит по тайному приказанию [самого] Канута и что затем, стремясь <отвести> от себя подозрения, он и распорядился казнить злодеев. 8Для того чтобы убедить всех в собственной невиновности и ‘избавиться от обвинений’, он решил, что следует сурово наказать тех, кто был [всего лишь] исполнителями [задуманного им] преступления. 9Как бы то ни было, ‘этот случай лишил короля той популярности, которой он пользовался среди своих соотечественников в начале своего правления’.

{10.14.7} Заполучив власть над англами, он решил заключить дружественные союзы с соседями, {Дочь префекта Норманнии} для чего сам взял в жёны Имму — дочь Роберта, префекта Норманнии, а свою сестру Эстриду отдал замуж за его брата Рихарда. Родившаяся же у Иммы и Канута Гуннильда [благодаря своему происхождению сразу и от данов, и от норманнов] ‘неразрывной связью кровного родства скрепила это сердечное согласие[, установившееся отныне] между этими двумя народами’.

{10.15.1} Стремясь собрать вокруг себя опытное и умелое войско, он привлекал на службу самых лучших ратников, предлагая им очень высокое жалованье и будучи уверен, что честь и слава его державы зависят не от количества воинов, а от их мужества. 2По этой причине смельчаки, чьё стремление обрести славу всегда подстёгивается наградой, наперебой устремились в его дружину. 3Эта щедрость привела к нему на службу из Светии {Появление Ульво} одного человека по имени Ульво — мужа, известного скорее своим коварством, чем отвагой.4‘Случайно назвав здесь его имя, я должен теперь вкратце рассказать и о его происхождении’.

{10.15.2} У одного человека в Светии была весьма миловидная дочь, которая однажды вышла поиграть со своими служанками. Вдруг рядом с ними неожиданно появился огромных размеров медведь, который, разогнав её спутниц, схватил [девицу] в свои когтистые лапы и бережно отнес её в некое [одному лишь ему] известное убежище в лесу. 2При виде её прекрасного тела им овладело желание другого рода, и, вместо того чтобы съесть [эту девицу], он её обнял, и та добыча, которую прежде он хотел разорвать на части, теперь стала предметом его постыдного вожделения. {Медведь становится возлюбленным девушки} 3В один миг из разбойника превратившись в любовника, он утолил свою жажду совокуплением с девицей, а [терзавший его] брюхо голод смягчил [сопутствующими] Венере утехами. 4Чтобы обеспечить её пропитание, он часто нападал на [пасшийся] по соседству скот, и та, что раньше питалась лишь изысканными блюдами, теперь была вынуждена привыкать к сырому мясу. 5Красота пленницы до такой степени укротила ‘свирепую жестокость похитителя’, {Сила любви} что тот, кто прежде, как она боялась, хотел её крови, теперь стал добиваться её любви, и тот, чьей едой поначалу опасалась стать девица, теперь сам приносил ей пищу. 6‘Чего только не сможет добиться и чего не сможет преодолеть любовь’! Её велениям (л. 103)|| уступают даже позывы голодного брюха свирепого и жестокого зверя!

{10.15.3} В конце концов хозяин стада, раздражённый гибелью своего скота, приложил большие усилия, чтобы отыскать медведя, после чего, окружив его собаками, громко крича и отчаянно размахивая руками, заставил зверя обратиться в бегство, а когда тот побежал, последовал за ним и добрался до того места, где содержалась девушка. 2Их жилище находилось в окружении непроходимых болот, в постоянной тени листвы переплётшихся между собой ветвей различных деревьев. 33десь охотники окружили зверя и, поймав его в свои сети, закололи копьями.

{10.15.4} Впрочем, подобно всякому искусному творцу, в чьём распоряжении оказываются два материала, {Ребёнок у девушки от медведя} природа снабдила этот позорный союз счастливым потомством. Благодаря ей родившийся от чудища ребёнок оказался самым обычным, хотя его свойственная людям наружность и скрывала за собой жизненную силу и мощь лесного жителя. 2Появившемуся на свет мальчику родственники дали имя его отца. 3Когда же он узнал о своём истинном происхождении, то предал убийц отца смертной казни. 4Его сын Трюгилль по прозвищу Спрагелег в своей достойной жизни старался ни в чём не уступать отваге своего отца. 5Он был отцом Ульво, который своим характером выдавал своё происхождение, по духу походя на своего деда.

{10.16.1} Ήο позвольте мне вернуться к тому месту, с которого я сделал отступление’. Когда Олав и [его] брат Харальд начали безжалостно нападать на данов, Канут, призвав к себе [на помощь] флот из Англии, принудил Олава отправиться в изгнание к своему тестю Геридаславу, правителю земель на Востоке. Снова овладев Норвегией, Канут вернулся к себе домой и изгнал из Дании Рикарда, так как тот испытывал сильную ненависть к его сестре. Саму же сестру он отправил в Сьяландию, наделив её королевской властью в этой части своей державы. 2Между тем умер король свеонов Олав, и ему наследовал Омунд, получивший прозвище благодаря долгому времени своей жизни.3Когда же умер и он, {Олав Святой и его подвиги} Олав Норвежский обрёл надежду на возвращение к себе на родину. Получив поддержку от свеонов, ‘он одним дерзким нападением захватил власть в Норвегии’, в то время как Канут, не имея помощи от своего брата, ‘был лишён [лучшей] части своих воинов’.

{10.16.2} ‘Своему народу, жившему доселе разрозненно и имевшему весьма дикие обычаи’, Олав дал новые законы, мудро указав своим людям путь к лучшей жизни. Память об этих древних законах до сих пор пользуется среди норвежского народа глубоким почтением. 2В не меньшей степени этот ‘преисполненный почтения к Господу [государь]’ прославился ‘благодаря одному достопамятному случаю, наглядно показавшему всем его благочестие’.3Однажды, в первый день недели, когда он беззаботно строгал своим ножом какую-то палку, стоявшие поблизости люди заметили ему, что он совершает нечто противное вере. Тогда, ‘возненавидев десницу, которой он совершил в своём бездумии этот грех’, он тотчас же собрал стружки и поджёг их, опаляя свою ладонь, — этим столь суровым образом карая себя за свой случайный проступок. 4Он с такой тщательностью соблюдал [любые, даже самые] малозначимые церковные обряды, а также ‘хотел во всём следовать велениям [христианского] вероучения’, что, ‘однажды отступив от него, не замедлил сразу же возложить на себя самое тяжкое наказание’. 5Будучи убеждён в том, что ‘после смерти’ грешников ждёт наказание, он предпочёл предотвратить великое мучение малым, полагая при этом, что лучше с терпеливой выносливостью выдержать боль в руке сейчас, чем подвергать терзаниям свою душу в ожидании кары, которая грозила ему в будущем. 6‘Не желая отвращать от поклонения Господу других’, он не стал прощать себе этот проступок и ‘предпочёл смиренно искупить то, что легко мог оставить в тайне. Тот грех, который он вполне мог извинить своим незнанием, чтобы не стать вероотступником, он постарался искупить усерднее, [чем то было необходимо], считая за лучшее понести кару и доказать [искренность] своей веры, чем остаться без наказания и тем самым подтвердить свою виновность’. 7В своей удивительной мудрости и набожности ‘[заботу о сохранении] веры среди большинства он поставил выше [боязни запятнать несправедливым] обвинением себя лично’. 8‘Благодаря этой очевидной для всех святости он и получил своё прозвище, которое будет вечно жить в памяти людей’.

{10.16.3} Также он был опорой бедных и защитой для сирот, с уважением относился к священническому званию и ‘оказывал помощь всем жертвам жестокого насилия’. 2Кроме того, из его сердца, словно из некоего благодатного источника, юбильно изливались и прочие известные всем добродетели. 3Ήο довольно об этом; £от, чьё благочестие освящено всеобщим поклонением, не нуждается в похвалах Одного человека’.

{10.16.4} {Коварство Ульво} Между тем Ульво сильно ненавидел Канута, ‘завидуя его добродетели и отваге’, однако, не смея открыто проявить свою враждебность, чтобы успешнее ‘осуществить задуманное’, скрывал свои козни под видом желания служить ему. 2Поскольку свеи тогда беспрестанно нападали на Сканию, он первым попросил позволения отправиться в поход для того, чтобы смирить их. Когда его просьбы дать ему это поручение были удовлетворены, он попросил короля послать Эстриде(л. 103об.)|| запечатанное его собственным перстнем ‘письмо, в котором ей бы предписывалось выполнить [всё, что скажет его предъявитель]’. Получив его, он сразу же посватался к Эстриде, вместо приказа вести военные действия обратившись к ней с просьбами о женитьбе, предпочтя тратить время своего посольства на дела не отваги, а сладострастия. 4Эстрида же, полагая, кто он действует в согласии с тайным предписанием её брата, не осмелилась противиться его настойчивости. 5‘Таким образом, этот хитроумный вельможа’, движимый ненавистью, обманным образом не исполнил возложенного на него Поручения и, своим бойким языком обманув доверие брата и сестры, вероломно опутал их сетями своего беззакония. Объявив войну Дании, он [наконец-то] ясно обнаружил свой [изначальный] тайный и коварный замысел. 6Понимая, что дальнейшее пребывание в Дании чревато для него местью Канута, для того, чтобы избежать этого возмездия, он вместе со своей женой перебрался в Светию, где и продолжил строить планы по вторжению в Данию. Ему удалось привлечь на свою сторону Омунда и Олава, предложив первому из них напасть на Сьяландию с моря, а второму — на Сканию с суши. Сам же он обещал привести к ним на помощь флот из Светии.

{10.16.5} Узнав о приготовлениях к этому нападению, некто Хаквин из селения Стангби, сохранивший самую горячую преданность своему королю, со всей спешностью приплыл на своём корабле к Кануту и поведал ему всё, о чём ему удалось узнать, доказав этим благородным поступком свою любовь и к королю, и к Отечеству. 2Король со своим войском отправился вслед за тем, кто сообщил ему об этом заговоре, при этом, не желая оставлять подателя вести без [заслуженного] вознаграждения, одарил своего верного гонца, совершившему столь длительное и опасное путешествие к нему, [дав ему] два югера земли в Скании.

{10.16.6} Тем временем Олав приказал своему флоту встать у одного из островов, а сам на своём быстром корабле отправился в Сьяландию. 2Там, собрав народ на тинг, он употребил всё своё красноречие, чтобы убедить людей сдаться ему. Обращаясь к ним то ко всем вместе, то к каждому в отдельности, пытаясь всячески обольстить души людей, он уверял всех, что считает более надёжной ту власть, которую получают мирно, а не в бою. 3Один из старейшин, задумав хитрость, отвечал ему приветливо и ‘вдохновил надеждой на помощь народа’, но это было одним лишь притворством. 4И пока народ и государь вели переговоры, явился один из моряков и сообщил, что с моря в их сторону направляются несколько больших кораблей. 5Встревоженному королю вельможа, в действительности ожидавший прихода Канута, сказал, что ему не следует опасаться этих кораблей, так как это [, по всей видимости,] купец, который, как обычно, приплыл сюда [со своим товаром]. Полагая, что едва ли ему представится лучшая возможность расправиться с неприятелем, чем если он скроет свои злобные намерения за показной доброжелательностью, он всячески затягивал время пустыми разговорами. 6Когда то же самое известие пришло во второй раз, ‘он снова рассеял опасения выступавшего такими же заверениями’. 7Тем не менее у Олава всё-таки возникли подозрения по поводу его слов, и он послал своего человека на берег, велев ему выяснить, был ли это Канут или же это прибыл кто-то из купцов, [чьи корабли] были просто похожи на военный флот. 8Когда же тот вернулся с сообщением о том, что всё море покрыто [вражескими] судами, король назвал старика лжецом и сразу же прервал переговоры. 9Тот же тем не менее продолжал настаивать на своём, утверждая, что сказал всё правильно и что прибывшие как раз и есть те [купцы], с кем он может с мечом в руках вести речь о приобретении Дании. 10Олаву тогда едва удалось ускользнуть от неприятеля; изо всех сил налегая на вёсла, он всё-таки смог [благополучно] вернуться к своему флоту.

{10.16.7} Прибывший вслед за этим в бухту Канут ‘решил дать уставшим гребцам своих кораблей этой ночью отдохнуть’. 23десь же от местных жителей он узнал, что Омунд со своим сухопутным войском захватил Сканию, а флот Ульво остановился в реке [под названием] Хельга. 3Сам он решил выступить против Омунда, тогда как свой флот отправил сдерживать тех, кто стоял в реке. 4Когда предводители его флота узнали о том, что в большом сражении у горы Станга Омунд был разбит Канутом, они тоже захотели совершить такой же ‘значительный подвиг’, не желая, чтобы вышло так, что в то время, как их король совершает доблестные дела, сами они будут предаваться безделью. Чтобы легче и быстрее захватить занятый неприятелем остров, они сошли на берег соседнего острова и ‘принялись наводить мост, заваливая русло реки камнями’.5Из-за чего ‘эта река, широко разлившись своими водами, вышла из берегов и приобрела вид огромного озера’.

{10.16.8} Ульво дал приказ своим воинам не мешать неприятелю в его затее(л. 104)|| и велел лишь обстреливать его с дальнего расстояния стрелами и копьями, когда тот начнёт переправляться через мост. Он сказал, что позднее они сами увидят, как враг сам и своей собственной рукой проложит дорогу к своей гибели. 2Когда строительство моста уже близилось к завершению, Ульво построил своё войско на противоположном берегу, будто бы намереваясь помешать данам перейти на другой берег. 3Увидев это, даны ещё больше разгорелись желанием сделать это и всей толпой ринулись на мост. 4Заполнив его до отказа и преисполнившись желанием сражаться, они не подумали об опасности, подстерегавшей их на этом пути, и, когда это сооружение неожиданно рухнуло, все они оказались в воде, которая и [охладила] их воинственный пыл. 5Как обычно бывает в опасности, как только один выныривал из воды, другой сразу же хватался за него, затягивая его под воду. {Даны утонули} 6Cмешавшись в кучу, цепляясь [в этой толчее] друг за друга, они лишь мешали один другому, приближая собственную гибель и принуждая ‘разделить с собой свой горестный конец’ того, к кому они тянулись за помощью. 7‘Отягощённые своими доспехами, они не могли доплыть до берега и спасти свою жизнь’.

{10.16.9} И так Ульво, скорее обманув, чем [действительно] победив данов, благодаря легкомыслию неприятеля достиг того, чего не смог добиться силой, одолев знаменитого своей доблестью врага не [могучим] натиском, а тем, что, [наоборот], промедлил [с началом] битвы. 2Опасаясь мести за свой поступок и понимая, что если сейчас перед ним один лишь вражеский флот, то вскоре ему может угрожать встреча уже с [самим] королём данов, Ульво рассудил, что для того, чтобы спастись, он должен прибегнуть к хитрости, ведь рассчитывать на свою силу в этом случае он не мог. 3Тщательно рассмотрев все возможности для отступления, он понял, что единственным выходом для него будет избавиться от флота. Оставив самые крупные из своих кораблей, ночью на лодках он [скрытно] переправил всё своё войско на ближайший берег, и, таким образом незаметно улизнув от врага, он смог увести войско в безопасное место.

{10.16.10} Когда ‘жаждавшие отомстить’ за гибель своих товарищей даны на рассвете напали на корабли неприятеля, они не нашли там ни одного защитника. 2Тогда король приказал обыскать озеро и выловленные при помощи крюков и неводов тела утонувших со всеми подобающими почестями похоронил близ города Асум, что на берегу реки.

{10.16.11} Для того чтобы погубить Олава, он <подкупил> некоторых из его подданных и с их помощью развязал в Норвегии междоусобную войну. 2Получилось так, что этот благородный король потерпел поражение от алчности своих [соотечественников], и те, кто на чужбине были его соратниками, [вернувшись] домой, стали его убийцами. {Гибель Олава} 3Брат Олава Харальд, опасаясь такого же предательства своих соотечественников, отправился в Византий, предпочтя продолжительное изгнание сомнительной верности [подданных] у себя на родине.

{10.17.1} {Шесть королевств Канута} Став обладателем шести могущественных королевств, Канут захотел, чтобы лучи его славы воссияли и над Римской империей. {Император Хенрик взял в жёны дочь Канута Гуннильду} 2Он выдал свою дочь Гуннильду замуж за её государя Хенрика, а когда чуть позже против Хенрика восстала Италия, он пришёл к нему на выручку, подавил возмущение и восстановил его былое могущество. 3Вернувшись оттуда, он назначил своего старшего сына Харальда править Англией, Канута — Данией, а Свено, который родился у него от <Альвины>, он сделал правителем Норвегии. ‘Это, однако, ни в коей мере не уменьшило его собственного могущества’. 4Ведь хотя Канут и отдал три страны в управление своим сыновьям, тем не менее право распоряжаться этими тремя [королевствами] он оставил себе, не желая, чтобы верховная власть над ними оказалась в руках кого-либо другого. 5Кроме того, поскольку [новые] правители были ещё довольно молоды, в помощь для управления страной каждому из них он дал самых отважных [из своих] мужей.

{10.17.2} {О рождении Свено II} Некоторое время спустя Эстрида родила мальчика, [которого назвали] Свено, и ради этого ребёнка её брат вернул свою милость её мужу. 2То расположение, которого Ульво лишился из-за своего вероломства, Канут вернул ему из уважения к рождению у своей родной сестры сына. 3Страстно желая связать англов и данов узами родства и дружбы, [другую] свою сестру он выдал замуж за своего сатрапа в Англии Годвина.4От него, как рассказывают, она родила сыновей Харальда, Бьёрна и Тосто.5У Цезаря же от Гуннильды также родился сын, {Магнус} причём его судьба полностью соответствовала его имени Магнус. Как говорят, от него ведут свой род те, кого считают гордостью Тевтонии и блестящим украшением [всей] Германии.

{10.17.3} В то время в дружину короля был принят {Гудскальк} один богато одарённый юноша [по имени] Гудскальк Склавский.2Его отец Прибигнев, твёрдый сторонник христианства, тщетно пытавшийся вернуть к нему и отложившуюся от этой веры Склавию, вопреки обычаям своего народа ‘отдал своего сына на обучение учёнейшим мужам, желая, чтобы те приобщили его к книжным наукам’. Однако, когда Гудскальк узнал о том, что (л. 104об.)|| стремившиеся захватить Склавию саксонцы убили его отца, эти мирные труды никоим образом не могли смягчить его гнева. 3Разом по своём возвращении сменив школьные принадлежности на оружие, он не дал упражнениям в чужеземном умничании заставить его с меньшим почтением относиться к обычаям своих отцов’. Своё внимание, прежде всецело отдаваемое книгам, он перенёс на изучение ратного дела и, забросив науки, предпочёл из трусливого школяра стать храбрым мстителем, полагая, что достойнее направить силы своей души на доблесть, нежели на прилежание. 4Следуя скорее зову своей природы, чем наставлениям учителей, он осуществил свою месть, а затем отправился служить в дружину к Кануту. 5Таким образом, разум этого юноши своими жестокими наклонностями был остановлен у самого входа в святилище науки, а имевшиеся у него способности к наукам не смогли преодолеть свойственной ему от рождения суровости.

{10.17.4} Тем временем, как рассказывают, в Дании на место одних первосвященников пришли другие. {Датские понтифики} 2Так, Гербранду наследовал Авак, а понтификом в Рибе стал Одинкар младший.

{10.17.5} Следует также упомянуть, что Канут, объезжая три свои вышеупомянутые королевства, {Свита, ежедневно сопровождавшая Канута} брал с собой свиту, состоявшую из шести тысяч человек, на шестидесяти прекрасно оснащённых кораблях, каждый вместимостью в сто воинов. 2Летом они охраняли пределы его державы, на зиму же он, как правило, размещал своих дружинников на постой в различных частях страны, 3каждый месяц выплачивая им жалованье.

{10.17.6} Однажды, ‘в то время когда [в прошлом] Создатель Мира захотел разделить с нами своё бессмертие’, [т. е.] ‘в те праздничные дни, когда близится к своему завершению годичный цикл’, Канут пригласил Ульво в Роскильдию на званый пир, {Неосторожное поведение Ульво} после которого Ульво, потеряв от опьянения рассудок, начал похваляться, распевая ночью песни о том [недавнем] поражении, в котором погибло, утонув, большое число воинов [Канута]. 2‘Король, посчитав, что тем самым его обвиняют в гибели своих людей, ‘вскипел гневом’ от его оскорбительных песен’. Полагая унизительным для себя <иметь среди гостей человека>, который стал причиной гибели его лучших воинов, {Казнь Ульво} 3он приказал присутствующим убить Ульво прямо ‘посреди праздничного застолья’, заставив его собственной жизнью заплатить за опрометчивую бойкость своего языка.4Тот, кто, будучи нетрезвым, вспоминал о чужой смерти, накликал [тем самым] свою собственную погибель, наполнив столь жадно осушенные им кубки собственной кровью. 53а своё развязное поведение этот человек теперь совершенно заслуженно ‘должен был испить горькую [чашу] вместо той, что была ему по вкусу’. Ведь перед этим он сам с гордостью признался в том, что именно по его вине погибли воины столь знаменитого короля. 6После этого в качестве возмещения за убийство близкого родственника, а также в виде платы за то, что оставил свою сестру вдовой, Канут пожаловал Эстриде две области, которые впоследствии она передала как десятину пользовавшейся большим почётом в Роскильдии церкви [Пресвятой] Троицы.

{10.18.1} В дружину к Кануту стекалось огромное множество воинов, при этом [нужно отметить, что] ‘расходы на их содержание были куда меньшим бременем’, чем их буйный нрав. 2Дело в том, что большинство из них были людьми скорее отважными, чем воспитанными. Насколько блестяще они вели себя на войне, настолько же непристойным было их поведение среди прелестей мира, и те, кто покрыл себя славой во время походов в чужие страны, у себя дома чаще всего производили впечатление людей самых простых и неблагородных. Среди них трудно было найти хотя бы одного, кто бы одновременно был и отважным воином, и воспитанным человеком. 3Поэтому многие из них имели дурную привычку, находясь при дворе, драться и ссориться между собой.

{10.18.2} Когда король понял, сколь различными были их происхождение, язык и нравы (ведь каждый из них был во власти своих непохожих, а зачастую и несовместимых друг с другом чувств, вызываемых у одних наглостью, у других — завистью, у третьих — гневом), {Воинская дисциплина} для того чтобы покончить со всеми раздорами, он дал ‘своему войску ряд полезных законов’, которые положили конец всем возникавшим из-за больших различий между людьми несогласиям, этими чёткими [правилами придав поступкам своих воинов должную зрелость.

{10.18.3} Тщательнейшим образом всё обдумав, Канут решил последовать советам Опо Сьяландца — ‘мужа, превосходившего всех прочих своим умом и влиянием’. Рассудив, что преступления его дружинников не должны нарушать покой людей за пределами его личных владений, он твёрдо решил прекратить вражду между товарищами по оружию, постаравшись суровыми законами обуздать мятежный дух своего воинства и заставив их относиться друг к другу с любовью, подобной братской. 2Желая соединить в людях отвагу и воспитанность, он постарался научить самых храбрых из своих воинов изысканным манерам, [одновременно] стремясь ‘изгнать из своей дружины людей необузданных и склочных, поступая с ними так же, как [поступают корабельщики] со скопившимися на дне судна мерзкими нечистотами’.

{10.18.4} {Законы Канута} Желая избавить своё окружение от дурных людей, он постановил, чтобы каждый из его воинов занимал место за пиршественным столом в соответствии со своими заслугами, (л. 105)|| причём чем дольше был срок службы, тем более почётным было и место. 2Он считал справедливым, что бóльшая продолжительность службы в войске должна вознаграждаться бóльшим почётом во время трапезы, и старался не допускать того, чтобы его воины усаживались за столом как придётся и тем самым смешивались между собой люди, имевшие разные заслуги. 3Если же кто-то по той или иной причине задерживался и приходил уже после начала трапезы, его товарищи должны были уступить ему место между собой. 4Если же воины [за столом] сидели так плотно, что из-за их большого числа вновь пришедший не мог сесть на своё место, то тот, кто сидел на его месте, должен был подняться и занять соседнее; его ближайший сосед также ‘должен был в свою очередь из уважения к нему уступить своё место’, и так до тех пор, пока все сидевшие не передвинутся на одно место [от главы стола] и оно не достанется своему законному обладателю. Тот же, кто сидел последним, должен был покинуть трапезу.

{10.18.5} Если же кто-то в своём высокомерии продолжал сидеть на чужом месте, то тот, чьё место он занял, должен был обратиться с жалобой на эту несправедливость к ближайшим соседям и использовать их в качестве свидетелей на тинге против нарушившего правила, после чего тот, кто упрямо не желал слушаться приказаний, с позором изгонялся со службы.

{10.18.6} Впрочем, у короля было право три раза освобождать виновных в этом проступке от необходимости понести наказание, при этом виновный пересаживался дальше от главы стола на столько же мест, сколько раз он отказывался уступить своему товарищу принадлежавшее ему место. 2Закон был составлен столь предусмотрительно, что в нём была найдена середина между строгостью и мягкостью, а снисходительность сочеталась с суровостью. Эти правила не исключали возможности раскаяния и в то же время не позволяли провинившемуся остаться без наказания, 3Если же кто-либо оказывался виновным в том же самом проступке в четвёртый раз то этого воина лишали его места и запрещали участвовать в [общей] трапезе, считая его недостойным ни есть из одной миски со своими товарищами, ни пить из одного кубка с ними. 4Король считал непозволительным прощать вину более трёх раз, и тот, кто столь часто нарушал закон, должен был понести заслуженное наказание. 5Вот каким презрением, [по его мнению], следовало наказывать упрямство! 6Король с негодованием относился к тем, кто пренебрегает чужими заслугами, считая, что тот, кто не оказывает подобающего уважения равным себе, никогда не станет почитать тех, кто стоит выше него. 7‘Таким же образом наказывались более мелкие нарушения’: например, если кто-нибудь называл другого бранным словом либо, желая оскорбить, обливал питьём [из своего кубка].

{10.18.7} Король чаще совершал походы по морю, чем [воевал] на суше. 2Поэтому всякий раз, когда требовалась конница, те из его воинов, у которых не было своих лошадей, должны были, сменяя друг друга, ухаживать за чужими и охранять их. 3Тот же, кто, отводя лошадей на водопой, вместо того, чтобы пользоваться по очереди то чужим, то своим конём, ездил всё время только на коне своего товарища, нёс вышеупомянутое наказание. 4Таким образом, король старался приучать своих людей к [взаимному] уважению, полагая, что даже незначительное проявление высокомерия ради блага самих оступившихся следует наказывать соответствующей карой. 5Тот же, кто трижды [оказывался повинен в том, что], принося в конюшни снопы [колосьев], кормил своего коня преимущественно зерном, а коням других воинов давал сено, в соответствии с этими правилами либо терпел бесчестье, либо с позором изгонялся из войска. 6Столь же внимательно король следил и за тем, чтобы кто-нибудь не пускал своего коня вскачь и не мутил бы, таким образом, воду в то время, когда его товарищ переправляется через реку ниже [по течению] на своей лошади.7‘Вот с каким тщательным вниманием, [по его мнению], следовало относиться к любым, даже самым незначительным, велениям товарищеского долга!’ 8Воина, которому было приказано стоять на страже и который заснул [на своём посту] так крепко, что можно было унести его одежду или оружие, постигало такое же наказание. 9Для короля не было никакой выгоды в том, чтобы из-за собственной лени человек нерадиво относился к своему долгу перед страной исправно нести стражу.

{10.18.8} В отношении более тяжких проступков закон был более суров. 2Если кто-то из его дружинников, [ударив] кулаком, мечом или палкой, наносил своему товарищу рану либо с силой вырывал что-то у него из рук, либо хватал кого-то за волосы на голове, или если кто-нибудь обращался к королю с жалобой на подобное, имея с собой достаточное количество свидетелей наличия состава совершённого преступления, то за этот свой тяжёлый проступок виновный исключался из дружины и был вынужден оставить военную службу. 3Тот же, кто сильно пострадал от обидчика, должен был сначала предстать перед ‘восседавшим на своём троне’ королём и попросить его объявить обвиняемому воину о существующем законе. Затем ему следовало троекратно обратиться к обвиняемому, призывая его явиться на тинг, причём в этом случае каждого из них должны были сопровождать по два их товарища по дружине. 4Если во время разысканий оказывалось, что ответчик является владельцем собственного дома, то обычно предлагали ему один раз провести слушания в его доме, а два [других] раза — при дворе у короля на его привычном месте, и было уже неважно: будет обвиняемый присутствовать при этом или нет. Если же он не владел никаким имуществом, то судебное заседание проводило три раза в обычном для него месте при дворе короля. 5С началом тинга те, кто выступал в качестве обвинителей,(л. 105об)|| должны были дать клятву в том, что их иск к ответчику законен и что ни их расположение [к обвинителю], ни вражда [к обвиняемому] не повлияют на рассмотрение этого дела. Точно так же приносили присягу те, кто представлял сторону ответчика, и свидетели. 6После этого начиналось основное разбирательство дела против обвиняемого, для чего нужно было заслушать показания двух свидетелей, которые также должны были поклясться, что ни их расположение [к обвинителю], ни их неприязнь [к обвиняемому] не заставят их говорить то, чего они не видели своими глазами или не слышали своими ушами. 7При расследовании дел, связанных с нанесением вреда [королевскому] величеству, обычно доверяли тому, что было услышано, в то время как в других случаях требовались свидетельства очевидцев.

{10.18.9} Кроме того, ‘обвиняемому не позволялось возражать на обвинение и приводить доводы в свою защиту’; считалось, что свидетельство обвинения не может быть опровергнуто ни показаниями кого-то другого, ни словами самого обвиняемого. 2Столь большой вес придавался словам свидетелей, что всякое сомнение в их правдивости’ воспринималось как сумасшествие, граничащее со святотатством. 3Таким образом, обвиняемый — был ли он виновен или нет, — не мог ничего возразить ‘против разящих доводов обвинения’; ему не было позволено говорить что-либо в своё оправдание, если обвинитель уже принёс клятву.

{10.18.10} За опросом свидетелей следовал строгий приговор судей, основанный исключительно на показаниях свидетелей. Если обвиняемый признавался полностью виновным, он уже ничего не мог сказать в своё оправдание; [в качестве наказания] он терял честь, имущество, отправлялся в изгнание из страны и лишался права быть принятым на военную службу. Всякому, кто посягал на его жизнь, полагались слава и освобождение от наказания. 2Приговор выносился вне зависимости от того, присутствовал ли при этом обвиняемый или нет. 3Даже то, что обвиняемый находился где-то далеко, не могло служить ему защитой; показаний свидетелей и решения судей было достаточно для его осуждения, выступления этих двух сторон вполне хватало для свершения правосудия, самому же обвиняемому ‘не позволялось приводить какие-либо доводы в свою защиту’.

{10.18.11} Лишь после этого брал слово король и спрашивал присутствующих, все ли одобряют решение суда. 2Сам он играл на суде лишь роль слушателя, предоставив вести судебное разбирательство своим воинам, так как считал недостойным осуждать людей, которым он в своё время оказал милость. 3Поэтому, стыдясь назначать строгие наказания тем, ‘чья доблесть была ему хорошо известна’, он передавал поданные на его суд дела на рассмотрение своей курии, предпочитая молчанием доказывать свою снисходительность, чем приговором свидетельствовать о своей жестокости. 4После чего, выслушав ответ своих воинов, в том случае, если оказывалось, что все присутствовавшие на тинге были согласны с принятым судебным решением, того, кто был осуждён, обычно спрашивали, по суше или по морю он предпочитает отправиться в изгнание. 5Дело в том, что король предпочитал наказывать своих подданных изгнанием, а не смертью, стараясь проявлять по отношению к ним не жестокость, но, [напротив], давая им право выбора способа передвижения.

{10.18.12} Если осуждённый выбирал передвижение морем, его товарищи по дружине всей толпой сопровождали его [на берег], где, дав ему судно, вёсла, съестные припасы и доверху наполненный водой сосуд, стояли на берегу, выжидая, пока не скроются из виду либо его вёсла, если он плыл с их помощью, либо парус. 2После этого все немедленно повторяли недавнее решение суда [о виновности] изгнанного и произносили ужаснейшие проклятия в его сторону, ‘единодушным решением всех воинов приговаривая его к самому суровому наказанию’. 3В случае если штормом беглеца прибивало к берегу, его считали врагом и немедленно подвергали наказанию за преступление против дружины; его [бывшие] товарищи с яростью нападали на него и приводили в исполнение вынесенный запятнавшему себя своим злодеянием смертный приговор. 4Таким образом, осуждение к изгнанию было сопряжено не только с позором, но и с угрозой [смерти].

{10.18.13} Если же изгнанный с воинской службы предпочитал покинуть страну сушей, то его также всей дружиной провожали до леса и после того, как он уходил, ждали до тех пор, пока он, [по их мнению], не ушёл достаточно далеко. 23атем войско три раза оглашало лес сильными криками, делая это столь громко, что эхо от них разносилось по всему лесу, дабы изгнанник уже никогда, даже вследствие [какой-либо] своей ошибки, не стал более к ним возвращаться. 3Лишь после этого вырвавшаяся наружу их неумолимая суровость’ выносила виновному смертный приговор, причём, дабы не считалось, что ‘наказание налагается на человека ещё не осуждённого’, все [присутствующие] приносили торжественную клятву. И получалось так, что тот, ‘кто изгонялся из блестящего воинского братства’, теперь, будучи объявлен вне закона, ‘должен был вести позорную жизнь скитальца’.

{10.18.14} Таким образом, ‘вследствие налагаемого судом тяжёлого наказания нарушитель воинского устава лишался доброго имени’ и доводился до самого униженного состояния. 2Король стремился наказывать бесчестьем, а не лишением жизни, полагая, что наказание позором более действенно, чем наказание смертью. 3Если впоследствии кто-то из его дружинников встречал осуждённого и позволял ему уйти безнаказанно, хотя имел на одно копьё или на одного человека больше, то он разделял его позор, так как побоялся наказать его за преступление. 4Таковы были правила изгнания с воинской службы тех, (л. 106)|| ‘кто не разделял заведённых при дворе у короля обычаев’. 5Вот до какой степени в прежние времена ‘законы служили для воинского звания щитом от всякого позора’!

{10.18.15} Если <обвинитель> не мог доказать вины обвиняемого путём свидетельских показаний, обвиняемый мог привести с собой шесть своих товарищей по дружине, которые, поклявшись, могли оправдать его, и, таким образом, доказать свою невиновность в том преступлении, в котором его обвиняли. 2Если кто-либо из дружинников нанёс обиду другому воину, не зная о том, что тот является его товарищем по службе, то он тоже должен был привести вышеозначенное число свидетелей, чтобы клятвенно свидетельствовать о том, что произошедшее было следствием ошибки.

{10.18.16} Те, кто был осуждён этой торжественной клятвой и признан виновным указанным выше способом, лишались счастья, и [в дальнейшем] им сопутствовали [одни лишь] невзгоды; дело в том, что епископы всех трёх королевств торжественно подвергали виновных в таком преступлении [ещё и церковному] проклятию. 2Таким образом, поддерживаемая сразу двумя столпами <дисциплина в его [войске] > опиралась как на королевскую власть, так и на авторитет церкви, и, как можно заметить, то, что решили люди, подтверждалось [в нём и] Божьим приговором. 3Строгость этого закона положила конец всем несогласиям, покончила с раздорами и погасила мятежи, вернув в королевское войско мир [и спокойствие]. 4Однако впоследствии то ли из-за лени, то ли из-за доброты [позднейших] государей суровые положения этого устава были смягчены денежными пенями. 5Впрочем, это [послабление] не относилось [к обвинению] в избиении [другого] палкой, поскольку палкой было принято отгонять лишь собак. 6Вот с каким вниманием наши предки относились к унижению, причинённому столь позорным для человека ударом!

{10.18.17} Между тем случилось так, что король сам ‘первый и преступил свой закон’, нарушив остававшийся до сих пор незыблемым и неукоснительно соблюдаемый порядок тем, что, будучи нетрезв, убил одного из своих воинов. {Раскаяние короля, преступившего свой собственный закон} 2Поняв, что он открыто преступил введённые им самим законы, он предался горькому раскаянию. Созвав дружину на тинг, Канут сошёл со своего трона и, у всех на глазах униженно встав на колени, приказал воинам совершить над ним суд за его преступление, заявив, что смиренно примет любое наказание, которое они ему назначат. Хотя он и мог прикрыть свой поступок своим [королевским] званием, Канут ‘решил понести положенное для всех воинов наказание’, посчитав за лучшее, чтобы это унижение стало доказательством его кротости, чем чтобы его могущество показало всем его высокомерие. 3Воины уходили с тинга в слезах. Поразмыслив, они решили, что вынести королю суровый приговор будет для них поступком сколь нечестным, столь и малополезным. Им отнюдь не было неизвестно, что без короля они как тело без души и с лёгкостью станут добычей тех, кем прежде правили сами. 4Наконец, если он будет наказан, всё устроение воинской службы пойдёт прахом и, хотя вне закона будет объявлен один лишь король, ущерб [из-за этого] понесут все они. Они понимали, что его промах станет гибелью для каждого, а его осуждение будет грозить опасностью для всех них. 5Поэтому они пребывали в нерешительности, не зная, как им поступить в столь трудном деле, опасаясь вынести и слишком мягкий, и слишком суровый приговор, а потому решили предоставить короля его собственному суду, полагая, что суд над монаршей особой должен находиться в ведении лиц королевского звания, а не простолюдинов. 6Они считали, что его проступок вполне может быть искуплён, поскольку было очевидно, что он совершён в порыве ярости, а не нарочно. 7Из обвиняемого они сделали его судьёй, а тому, кто был готов принять [любое] наказание, дали возможность остаться безнаказанным. 8‘Власть судить’, которую король столь благородно передал им, они вернули ему обратно, дабы в столь трудном деле случайно не вынести слишком мягкий приговор убийце своего товарища или слишком суровый — своему королю. 9Так, жизнь короля, казалось уже почти погубленная совершённым им преступлением, была спасена благодаря сложности этого случая. 10Кроме этого, ‘воины посчитали, что тот, кто, будучи на самой вершине счастья, вынужден опуститься до таких мольб перед ними, и так уже достаточно сильно наказан за свой проступок’.

{10.18.18} В конце концов было решено ‘проявить по отношению к нему уважение’; предложив королю впредь играть роль не сомневающегося в исходе дела обвиняемого, а [уверенного в себе] судьи, они снова усадили его на трон. {Наказание, которое король сам наложил на себя} 2Король постановил, что его провинность должна быть искуплена определённой денежной суммой. 3Хотя в других случаях за убийство человека было принято платить сорок талантов монет, себе в виде наказания он назначил отсчитать триста шестьдесят талантов. 4К этой сумме в качестве подарка он добавил ещё девять талантов золотом, после чего издал закон, что впредь именно такое наказание за свою вину должен будет понести всякий, кто будет обвинён в похожем преступлении. 5Одну часть всей суммы он присудил [отдавать] королю, вторую — воинам, а третью — кровным родственникам убитого. 6Будучи должен в данном случае [одновременно] играть роль как короля, так и осуждённого, он поделил положенную ему треть между служителями церкви и бедными людьми, надеясь этим благочестивым поступком умилостивить Бога, Всевышнего Владыку всех людей. 7Он поступил как милосердный (л 106об.)|| судья и как благородный преступник, совершив[, с одной стороны,] похвальный поступок, а [с другой] — в надежде на прощение подвергнув себя заслуженной каре.

{10.18.19} При жизни Канута никто не нарушал воинского устава и, [следовательно], никто и не был наказан в соответствии с ним. 2Устав предупреждал возникновение вражды, и дружинники воздерживались от ссор друг с другом, 3так как в наказаниях исключений не делалось ни для кровных родственников [короля], ни ря [его] ближайших друзей, и суд [над всеми ними] происходил по всей строгости закона. 4В настоящее же время ‘узы [братства], связывавшие в прошлом между собой воинов [дружины], ослабли’, и [зачастую] в отношениях друг с другом воины стали совершать поступки более постыдные, чем те, что делают люди, к дружине не принадлежащие, так как всякое обвинение против бесчестных людей остаётся без внимания, а тот, кто должен был бы наказать совершившего проступок, берёт его под свою защиту, и нет никого, ‘кто твёрдо и строго держал бы в узде распустившиеся нравы воинов’. 5Увы, правители нашего времени не устыдились отменить этот ‘освящённый долгим временем воинский устав’. 6‘Когда мир дома начитают разрушать бури мятежей, нет больше места старым обычаям’. {Снисходительность по отношению к виновным и совершившим преступления} 7К распущенным же и вспыльчивым юношам было бы гораздо более уместно применить строгость, а не чрезмерную мягкость и неумеренное снисхождение. 8Из этого видно то, как искренне и сильно Канут желал навести порядок в своём войске.

{10.18.20} Кроме того, было установлено, что до наступления январских календ ни воин не мог покинуть короля, ни король не мог уволить со службы кого-нибудь из своих воинов.2Впоследствии при других королях этот [изначально] придворный обычай со всей почтительностью был перенят в семьях [людей] менее знатных, и ещё долгое время этому [принятому в войске] государей уставу пытались подражать люди более низкого звания.

{10.19.0} {Смерть Свено} Между тем умер, оставив Норвегию без защиты, Свено, и власть в этой стране вскоре перешла в руки его отца. 23атем, узнав, что Рихард прогнал от себя его сестру и как супруг вёл себя с ней сурово и высокомерно, Канут решил, что тем самым он ‘презрел священное таинство брака’, после чего, возложив на него вину за это и желая отомстить за осквернение супружеского ложа, отправил свой огромный флот в Норманнию. 3Чуть погодя во время этого похода он получил печальное известие о смерти [ещё и] Харальда, однако, ‘посчитав свой долг перед страной [удачно завершить] этот поход более важным, чем своё личное горе’, он продолжил вести своё войско так же стремительно, как и прежде, не потеряв при этом ни присутствия духа, ни решимости исполнить своё намерение. ‘Отдельное несчастье не смогло заставить его отвести свой взор от главной задачи, стоявшей перед всем войском’. 4Вот с каким ‘беспримерным самообладанием’ в этих [трудных] обстоятельствах и в это [тяжёлое] время ‘он смог проявить себя и как сильный духом отец, и как деятельный вождь’, дав прекрасный образец своего мужества и в том, как перенёс смерть сына, и в том, как стремился покончить с врагом. {Бегство Рихарда} 5Узнав об этом, Рихард поспешил своим бегством предотвратить его нападение и отправился на Сицилию.

{10.20.1} Между тем тяжкие ратные труды подорвали здоровье Канута. Поняв, что ‘силы оставляют его’ и смерть близка, он созвал знатных людей, приказав им не возвращаться домой прежде, чем будет завершена война. Он сказал, что у него нет сомнения в их победе, если ‘его погребальное ложе они поднимут на свои плечи’ и понесут его бездыханное тело перед рядами сражающихся, как будто он продолжает возглавлять своё войско. Когда же противник будет обращён в бегство, он, желая, чтобы над его прахом возвышался блистательный памятник, {Канут похоронен в Родомаге} велел похоронить себя в Родомаге. За это они должны пообещать свободу жителям этого города. Галлы легко примут это условие, когда узнают, что после этого враг покинет их пределы и что этой небольшой платой смогут избавить себя от большого страха. 20, сколь же велика была доблесть умирающего короля, который [даже сейчас] ‘больше думал о своих оказавшихся в крайне трудном положении воинах, чем о своей жизни’!

{10.20.2} И получилось так, что живые смогли спастись благодаря совету умирающего. 2Смертное ложе с его телом, которое воины несли перед своими рядами, придало данам уверенности в победе, словно он был ещё жив, так что можно казать, что после смерти удача благоволила Кануту не меньше, чем при жизни. После этого даны просили жителей Руана разрешить похоронить своего вождя в их городе, обещая за это покинуть их страну. 4Неприятель [сразу же] ‘принял это условие’ и предоставил им в своём городе место для упокоения праха Канута. Таким образом, вняв тому, что король говорил им о битве с врагом, о заключении мира, о месте захоронения и о самих своих похоронах, после его смерти воины пошли в бой, неся на плечах тело своего умершего государя, а одержав победу,(л. 107)|| похоронили его и [благополучно] возвратились восвояси, забрав с собой лишь [необходимые им в дороге] припасы.

{10.20.3} {Похвальное слово Кануту} Так закончилась жизнь Канута, и никто из наших королей не заслужил большей славы, чем он, хотя некоторые из них и одержали больше блестящих побед. 2Молва была к нему благосклонна, возвеличив его [и без того] большие деяния, так что своей известностью он затмил тех, кто [на самом деле] и не уступал ему славой своих подвигов. 3В то время как сияние славы прочих людей покрыл мрак забвения и ‘тлен прошлого’, молва о подвигах Канута жива уже очень долго, постоянно обновляясь в потоке человеческой памяти, ведь [при жизни] этот весьма отважный и благочестивый король о вере заботился ничуть не меньше, чем о своей державе. 4Широко прославившись благодаря своим ратным подвигам, он с ещё большим рвением обратился к мирной жизни. Основав за государственный лёт во многих местах обители клириков, он увеличил новыми постройками [и без того] значительное число храмов, [а также], ‘желая повысить у всех уважение к священническому званию ([чувство], которое он и сам всегда питал к клирикам), — он значительно его приумножил’, делая им щедрые подарки из принадлежавших короне богатств. {Первым привёл в Данию монахов} 5Монашеское сословие он также оставил [после себя] ещё более возвысившимся, так как считал необходимым показать, что стремится не только к ратным подвигам, но и к проявлениям благочестия, одинаково желая обрести известность и в том, и в другом. 6Благодаря его усердному стремлению в достижении этой цели, его слава сияет так ярко, что, меж тем как выдающаяся воинская щблесть других отважных королей была предана забвению, ‘многочисленные рассказы о его славных свершениях’ навечно останутся в памяти грядущих поколений.

{10.21.1} {Свено} Между тем сын Эстриды Свено, дожидаясь [возвращения] Канута, находился в Англии. Дабы иметь возможность своевременно предотвращать дерзкие намерения местных жителей отложиться [от Дании], он рассредоточил своё войско по крепостям, не желая, чтобы подозреваемые им англы могли свободно занять эти укрепления и вооружиться против него. 2Как только весть о смерти Канута Постигла норвежцев, они, считая постыдным для себя [далее] подчиняться иноземцам, тут же сбросили с себя господство данов {Королём Норвегии стал сын св. Олава Магнус} и поддались сыну Олава Магнусу по прозвищу Добрый, передав ему власть над своим королевством. 3Дело в том, что его отец был известен своей святостью, и это снискало ему расположение простых людей. 4Не довольствуясь тем, что [за благочестие] отца они платили любовью самому Олаву, своё расположение они перенесли также и на его сына.

{10.21.2} {Канут, 74-й король [Дании]} Между тем Канут, хотя измена норвежцев и поразила его не меньше, чем слух о смерти отца, испугался, что в случае начала войны с соседями за время своего отсутствия он сможет потерять Англию, и потому решил, что более разумно смириться с отпадением меньшего из королевств, чем дать возможность большему осмелиться совершить что-либо подобное. Он рассудил, что страх лишиться чего-то важного вполне может перевесить незначительную потерю. 2Поэтому, скрыв свой гнев за эту причинённую ему несправедливость, тому, кто отнял у него королевство, он предложил заключить договор и поклясться [друг другу], что тот из них, кто умрёт первым, оставит свою державу другому, и, дабы это новое деление не привело к разрушению старого способа управления этими королевствами, он [сам] разделил верховную власть над тем, что прежде составляло единую державу. 3Так велико было его желание сохранить единое правление над Данией и Норвегией, что он предпочитал подчинить одну [державу] другой, лишь бы каждая из них не имела своего короля, полагая, что пусть лучше его родиной правят чужеземцы, чем она останется вовсе без иностранных [подданных]. 4Воистину, весьма неразумным можно назвать такой уговор, при котором случайность определяет, какая из двух [стран] будет блистательно повелевать, а какая [будет прозябать] в постыдном рабстве. 5[Как бы то ни было], обе стороны заключили это соглашение и скрепили его обоюдными клятвами.

{10.21.3} Затем Канут отправился в Англию, которую он благодаря заботам Свено обнаружил в полном спокойствии. Своего брата Эдуарда, которого его отец такого же имени прижил в браке с Иммой, Канут сделал своим товарищем по обладанию королевской властью, — не потому, что питал к нему братскую любовь, а для того, чтобы этой благородной щедростью предупредить его властолюбивые устремления и, передав ему часть своих владений, удержать его от желания заполучить их полностью.2Канут поделился с ним властью не из уважения и не из-за того, что Эдуард был ему дорог, а потому, что опасался всенародной любви к нему и влиятельности рода его отца. 3Впрочем, личные качества Эдуарда не соответствовали его происхождению; ‘он был туповат' и обнаруживал свою посредственность во всём, за что ни брался. 4Пробыв королём два года, Канут скончался.

{10.21.4} Рассчитывая на своё близкое родство [с умершим], Свено, оставив для защиты Англии надлежащее число воинов, отплыл в Данию, полагая, что в деле сохранения своей власти над этим островом он вполне может положиться не только на верность сыновей Годвина, с кем он был крепко связан кровными узами, но также на глупость и лень, о чём ему было хорошо известно, своего соправителя. {Магнус, 75-й король [Дании]} 2Узнав об этом, Магнус [тут же сам] захватил Данию, которая должна была достаться ему ещё по прежнему его взаимному соглашению с Канутом и в соответствии с его завещанием, а также воспользовавшись тем, что народ в стране был к нему расположен. (л. 107об.)|| Претендовавшему на власть на основании своего кровного родства [с умершим] Свено он противопоставил [чёткие] условия заключённого им прежде договора. 3Без каких-либо колебаний Магнус [твёрдо] предъявил свои права на это королевство, [хотя] из-за своего происхождения он не мог [даже и] думать об этом. 4Впрочем, даны также посчитали, что к соглашению, которое они поклялись соблюдать, нужно относиться с уважением, и решили, что верность своему слову [в данном случае] следует ставить выше родственных уз'. Рассмотрев требования [обоих] претендентов, они предпочли своему соотечественнику иностранца и {Верность данов своей клятве} пожелали лучше оставаться верными своей клятве, чем человеку из рода законных королей [Дании]. К своему обещанию они относились с большим уважением, чем к собственной стране! 5Их совестливость вынудила их принять сторону чужеземца и отвергнуть семью Канута — они посчитали, что лучше с позором унизить и лишить трона королевский род их собственной страны, чем порвать узы данной ими клятвы. Принимая такое решение, они ясно показали, что верность для них значит больше, чем угодливость, а честность важнее самого королевства. Вот как сильно они не хотели нарушать своего обещания! 7Посуди сам, насколько высоко среди людей того времени должна была цениться справедливость, если, как видим, уговор сохранял свою силу даже между людьми, принадлежащими к разным народам! 8O, если бы вера, которой сейчас вот уже немало лет, в наше время шела такой же вес и авторитет, какой она имела у наших предков, когда она была: щё совсем юна и слаба!

{10.21.5} Свено же, напротив, считал, что подчиниться этому условию — значит свершить глупость, и тщетно пытался убедить данов, что они должны разорвать этот заключённый его сводным братом безрассудный договор. ‘Он говорил, что это крайне глупо — подчиняться тем, кем они прежде повелевали’, отдавать общую свободу ради безумной клятвы одного человека и позволить своей стране из положения блистательной державы в одночасье опуститься до состояния позорнейшего рабства. 2Однако простой народ упрямо настаивал на том, что уговор должен цениться выше родства, и его верность слову одержала победу.

{10.21.6} Между тем как Магнус благодаря верности данов получил желаемое, <доверчивость> Свено была обманута вероломными англами. 2Ибо, когда он отплыл из Англии, сын Годвина Харальд, ‘втайне питавший бесчестные замыслы овладеть всей Англией’, вошёл в сговор с местными жителями и ‘велел, чтобы датское войско, которое было разделено на части и несло службу в различных городах страны, в определённое время собралось на роскошный пир, устроенный им якобы в знак своего расположения к данам, и, {Гибель данов из-за коварства [англов]} когда охмелевшие даны погрузились ночью в сон, позаботился о том, чтобы все они были коварно умерщвлены’.3Так в одну ючь за короткое время ‘закончилось [вековое] господство и владычество данов над Англией, некогда полученное ими благодаря доблести своих предков’. 4Удача уже никогда не возвращала его нам. 5Так, благодаря преступлению {Англы освободились от власти данов} Англия вновь обрела независимость, которую в своё время она потеряла из-за своего малодушия.

{10.21.7} Ставший виновником убийства данов и одновременно вернувший своим соотечественникам свободу Харальд передал власть над страной Эдуарду. Впрочем, он сделал это не в силу больших способностей Эдуарда, а благодаря его знатности. В то время как Эдуард был королём лишь по имени, сам Харальд узурпировал [реальную] власть над страной, силой добившись того, на что не мог претендовать благодаря своей [недостаточной] знатности. {[Здесь д.б.] заметка об англах} 2Обладавший слабым умом Эдуард, чьим единственным достоинством было его благородное происхождение, имел лишь видимость власти и был опорой [разных] мерзавцев и дерзкой знати. По званию он был королём в своём отечестве, в действительности же являлся жалким рабом вельмож, довольствовавшимся тем, что плодами [власти] пользовались другие, тогда как ему доставались одна лишь её тень и видимость. 3Поделив между собой владычество над англами, они отделили звание [короля] от [королевской] власти таким образом, что казалось, будто право носить этот титул и право обладать властью в стране друг с другом никак не связаны. 4Впрочем, не желая мириться с тем, что другой пользуется даже видимостью власти в королевстве, Харальд стремился стать обладателем также и [сопряжённых с монаршим званием] блестящих почестей. 53авидуя Эдуарду в том, что тот всё ещё пользуется этим престижным званием, и стремясь забрать себе все королевские инсигнии, он добился исполнения своего желания с помощью ужасного злодеяния и после того, как король был убит, присвоил себе его титул, который, казалось, был тем единственным, чего ему ещё не хватало.

{10.22.1} Между тем Свено, хотя и имел немного сторонников, решил попытать удачи в войне с Магнусом и без колебаний выставил своё малочисленное и неопытное войско против сильной рати [соперника]. 2Безуспешно сражаясь с врагом сначала на море, а затем и в конной битве, в Ютии он оба раза потерпел поражение и был вынужден отступить в Фионию. Его удача в бою вполне соответствовала числу его воинов. 3Не имея ниоткуда помощи и видя, что его презирают не только враги, но и собственные воины, он решил через Сьяландию и Сканию перебраться в Светию, где надеялся получить помощь от родственников своей матери.

{10.22.2} Пока Магнус на суше и на море яростно преследовал Свено, в Ютию неожиданно ворвались войска склавов. 2Это вторжение заставило победителя задуматься о том, должен ли он преследовать бегущего(л. 108)|| врага или же лучше повернуться против [новой] нависшей [опасности]. 3Предводителем склавов был один весьма знатный человек. Некогда он потерял в Дании двенадцать своих сыновей, погибших здесь в то время, когда они занимались морским разбоем, и теперь их отец вторгся в пределы Ютии, чтобы с мечом в руках отомстить местным жителям за понесённую им утрату.4Осыпаемый настойчивыми мольбами народа сразиться с этим врагом, Магнус оставил [преследование] своего соперника и, отвернувшись от внутреннего неприятеля, повернул оружие против внешней [угрозы]. Не желая прослыть тем, для кого собственные интересы выше государственных, он решил позаботиться об общем благе так, как если бы дело касалось лишь его лично. 5Несмотря на своё ‘иноземное происхождение’, этот государь, хотя его власть в стране ещё не была достаточно устойчивой, без колебаний решил подвергнуть себя опасности, защищая державу, в обладании которой он ещё не был уверен. {Видение Магнуса} 6‘В ночь перед битвой ему во сне было видение, ‘верно предсказавшее исход предстоящего сражения’. 7Ему приснился человек, который предсказал’, что Магнус одержит над врагом победу и что верным знамением этой победы станет гибель орла.

{10.22.3} Проснувшись на следующий день, король рассказал о своём сне, вызвав у всех изумление. 2Однако всё случилось именно так, как и было предсказано. Когда войско двинулось вперёд, Магнус заметил, как неподалёку опустился на землю тот орёл, которого он видел во сне. Пришпорив своего коня, он попытался пронзить этого орла своим копьём на лету, и, {Гибель орла} поскольку удар короля был очень быстр, птица так и не смогла улететь. 3Это небывалое происшествие пробудило утех, кто его видел, надежду на победу. 4‘Воины [радостно] приветствовали это знамение, с готовностью увидев в случайной гибели орла верный знак будущего поражения неприятеля’. 5Увидев, что предсказанное во сне сбылось, все повели себя так, словно ими было получено [доброе] предзнаменование, свидетельствующее о том, что их судьба теперь вне опасности, с воодушевлением посчитав, что отныне не может быть уже никаких сомнений в том, что им уготован победный жребий. 6Вера в это предзнаменование так подняла их дух, что они, невзирая на опасность, наперебой бросались в сражение, как будто бы уже ‘видя перед собой победу’. {Склавы в 19-й раз покорены [данами]} 7Исход начавшегося сражения соответствовал тому, что и было предсказано: склавы потерпели сокрушительное поражение.

{10.22.4} Благополучно одержав победу в этой битве, Магнус завоевал большую любовь народа и, став благодаря расположению и поддержке местных жителей ещё сильнее, возобновил преследование своего соперника за обладание королевством, действуя при этом всё более настойчиво. ‘Ведь чем сильнее было расположение людей к Магнусу, тем быстрее их симпатии терял Свено’, а враждебный настрой народа в свою очередь более всего другого способствовал потере Свено остатков поддержки, и теперь у него не только не оставалось никакой надежды собрать новые силы, но и даже те, что ещё у него были, начали таять.

{10.22.5} Среди тех, кто оставил службу в не знающем удачи войске Свено, был склав Гудскальк. Посчитав, что долгая служба ‘под чужим предводительством’ [принесла ему лишь неудачи, он решил, что на его [теперешнего] господина нет [более никакой надежды, и оставил войско Свено, не постыдившись стать отступником и объявив, что пытать свою удачу лучше, чем следовать за чужим счастьем. Не рассчитывая на то, что король когда-либо сможет улучшить свои обстоятельства, Гудскальк решил, что сам он во всяком случае ‘не откажется от мести за убийство своего отца’. 2‘Вышло так, как он и думал’. {Успехи Гудскалька} После многочисленных сражений ему удалось подчинить Склавию своей власти, и оказалось, что тот, кто был сломлен [поражениями] на чужбине, стал непобедимым у себя дома. 3Впрочем, он не довольствовался обретённым счастьем [от обладания] властью и позднее, мстя за своего отца, завоевал [ещё и] Саксонию, считая, что мало славы в том, чтобы обрести власть и богатство, если к ним нельзя добавить ещё и месть.

{10.22.6} Благодаря своим заботам о защите страны Магнус стал так любезен своим подданным, что по единодушному их решению ему было дано прозвище Добрый, обретя по милости судьбы то, что другие обычно получают лишь в награду за свои добродетели. 2Свено, видя полную безнадёжность своего дела, как мы уже говорили, отправился в Сканию, намереваясь уйти [оттуда] в Светию, где у него были родственники по отцовской линии. 3Когда ‘яростно’ преследовавший его Магнус проезжал мимо города <Алексстадия>, его конь испугался пробегавшего мимо зайца, {О том, как погиб Магнус} из-за чего король упал на пень с острыми краями и погиб.4Его тело было перевезено в Норвегию и похоронено в королевской усыпальнице в Трондхейме. 5Так, волею судьбы оказавшись [поначалу] в самом стеснённом положении и лишившись надежды на помощь кого-либо из смертных, Свено ‘получил эту помощь свыше’, и то королевство, которое ‘судьба несправедливо отняла у него прежде’, впоследствии он обрёл благодаря её же благосклонности.

Заканчивается Десятая Книга.(л. 108об.)||

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

К. Фрис-Йенсен

Из предисловия к оксфордскому изданию 2015 г.

I. АВТОР И ЕГО ОКРУЖЕНИЕ 1

Вначале своего Предисловия к Gesta Danorum Саксон называет себя «ничтожнейшим из слуг [архиепископа Абсалона]» (mihi comitum suorum extremo). Даже если принять во внимание, что данное утверждение является общепринятым выражением смирения, довольно часто встречающимся в предисловиях, всё равно эта фраза останется для нас одним из самых ценных указаний на статус и положение Саксона в современном ему обществе. Покровитель Саксона лундский архиепископ (в 1177–1201 гг.) Абсалон был могущественным князем церкви, который содержал собственный двор и вёл обширное хозяйство в своей лундской резиденции в Скании. Наш лучший источник сведений о размерах и особенностях этого хозяйства — завещание Абсалона, в котором тот, в частности, упоминает большое число зависимых от него лиц и прислуги — от капеллана, секретаря, управляющего и стражников до поваров и каменщиков. Саксон указан в этом завещании как секретарь Абсалона (clericus) и согласно ему должен был получить некоторую сумму денег с условием, что вернёт в монастырь в Сорё две книги, которые там позаимствовал. Нет никаких сомнений, что этот Саксон должен быть отождествлён с автором Gesta Danorum. В этом же завещании после Саксона упоминаются магистр Иоанн, магистр Вальтер и магистр Хуго, из которых Иоанн и Хуго были канониками кафедрального капитула. Именно такие люди и составляли основной круг общения нашего историка при дворе архиепископа.

Весьма вероятно, что Абсалонов секретарь Саксон может быть отождествлён и с тогдашним каноником соборной церкви в Лунде по имени Саксон. Этот человек был внесён в списки каноников в качестве аколита, а также он заверил одну из грамот Абсалона. ß средневековом Лунде известен ещё только один случай, когда каноник был одновременно ещё и аколитом, т. е. занимал высшую ступень среди всех чинов малого клира. Это звание часто становилось вершиной карьеры для пребендариев из мирян. В любом случае, такая должность не могла создавать никаких помех для Саксона как Абсалонова секретаря и историографа. Ещё одна Абсалонова грамота была заверена неким магистром Саксоном вместе с вышеупомянутыми магистром Хуго и магистром Вальтером, а также некоторыми церковным прелатами, также упоминавшимися в завещании Абсалона. Таким образом, автор Gesta Danorum, скорее всего, был одновременно секретарём Абсалона, каноником кафедрального капитула и носил звание magister, что может означать, что он в то время или ранее преподавал в кафедральной школе. Как известно, капитул собора св. Лаврентия в Лунде был основан в 1085 г. королём Кнудом Святым, который учредил первые десять отдельных пребенд для секулярных каноников этого капитула. Сохранился датированный примерно 1123 г. свод уставных актов, согласно которому для каноников предусматривались общая спальня и трапезная. Впрочем, такого рода единичные признаки, свидетельствующие об общежитии регулярных каноников, скорее всего, уже исчезли ко временам Саксона. Во всяком случае, известно, что некоторые из его современников среди каноников владели домами в Лунде, и к тому же среди них общепринятым обычаем был конкубинат. Кафедральная школа, её ученики и её учителя упоминаются уже в уставе 1123 г.; например, вышеуказанный магистр Хуго в списке каноников носит звание magister scolarum, что позволяет отнести его к преподавателям лундской кафедральной школы. Помимо школы лундский капитул также содержал активно функционировавший скрипторий и библиотеку. Согласно уставу за библиотекой капитула надзирал кантор. Мы располагаем весьма скудной информацией о конкретных рукописях, имевшихся в библиотеке во времена Саксона, однако существует достаточно данных косвенного характера, которые позволяют заключить, что она была довольно хорошо укомплектована согласно стандартам того времени, особенно в отношении анналов и прочих историографических работ. Историк Саксон, конечно же, должен был чувствовать себя в этой библиотеке как у себя дома. Более того как секретарь архиепископа, Саксон обладал достаточным положением, чтобы брать книги из других (Духовных учреждений. Это вполне очевидно по вышеуказанному условию, добавленному относительно Саксона к посмертному дару Абсалона. Две книги, которые Саксон позаимствовал из библиотеки цистерцианского монастыря Сорё, с большой уверенностью можно определить как сочинения двух излюбленных Саксоном сти-|листических образцов — Валерия Максима и Юстина — рукописи которых Абсалон рв своё время лично подарил этому монастырю.

Архиепископский двор в Лунде был духовным центром всей Дании. Благодаря тому, что Абсалон был членом богатейшей семьи землевладельцев и одновременно одним из самых доверенных советников короля, его двор был также и центром светской власти. Вдобавок к этому Лунд был одним из официальных пунктов в маршруте королевского двора, и король имел там свою собственную резиденцию. Обладающий подобно Саксону живым умом внимательный собиратель устных народных преданий и всех прочих сведений о древних временах при этих двух дворах, конечно же, имел самые широкие возможности выполнить свою задачу. Многочисленные церковные посольства из Дании, Скандинавии и папской курии останавливались в Лунде на несколько дней, недель или месяцев, а архиепископ Тронхейма и другие норвежские епископы со своей свитой в 1190-е гг. из-за конфликта с королём Свериром и вовсе провели в изгнании при дворе Абсалона несколько лет. Среди этих церковных сановников и их окружения наверняка были как знатоки латинской литературы, так и люди, хорошо знавшие народные предания самых разных стран и народов, и в том числе, конечно же, Исландии и Норвегии. Хотя королевский двор останавливался в Лунде лишь время от времени (в последний раз при жизни Абсалона на Рождество 1200 г., за несколько месяцев до смерти архиепископа), своим великолепием и по числу знаменитостей он, вероятно, даже затмевал двор архиепископа. В нём были представлены лучшие семьи страны, а обычная воинская свита короля должна была превышать число прибывших к его двору вельмож. Благодаря этим людям Саксон легко мог познакомиться с самыми различными преданиями, в том числе с воспоминаниями о войнах и подвигах, а также с семейными историями знатнейших родов королевства.

Сам Саксон, надо полагать, происходил из семьи военных, которая в течение нескольких поколений служила датским королям. Это становится ясно по фрагменту из посвящения Саксона своего труда королю Вальдемару II (1202–1241) (): «я следовал своему старинному, родовому долгу повиноваться; ведь, как известно, мои и отец, и дед своими ратными трудами верно несли службу в войске твоего прославленного отца». Данное заверение в своей преданности королю выглядит так, будто оно исходит от представителя духовенства, которому не было позволено носить оружие. Как бы то ни было, это вполне согласуется с приведённым выше представлением о Саксоне как клирике (clericus) Абсалона, чьё профессиональное занятие также указывало на принадлежность к духовенству. Мы не знаем, кем были отец ц дед Саксона, — он не говорит о них прямо, даже если они, что весьма вероятно, и были упомянуты по именам среди многочисленных лиц из окружения Вальдемара I (1157–1182) в последних книгах Gesta Danorum. По этой причине мы не можем знать наверняка, принадлежали ли отец и дед Саксона к классу землевладельцев из числа королевских приближённых, которые в молодости некоторое время могли служить в официальной воинской свите короля, а потом проживали в своих наследственных землях и присоединялись к королю только во время войны, на советах или королевских празднествах. Отец и дед Саксона, вполне возможно, служили на более скромных должностях в качестве постоянных членов официального воинского эскорта короля, его личной охраны. Как бы то ни было, фраза Саксона «старинный и наследственный долг повиноваться» (prisco atque hereditaria obsequendi iure) выглядит довольно пышно и имеет привкус современной автору феодальной терминологии Западной Европы, где такие выражения, как hereditario iure possidere («владеть по наследственному праву»), были общеприняты. Саксон использует похожую идиому hereditarium obsequium («наследственное повиновение», 14.28.16.6), говоря о ленной зависимости датских королей от германских императоров; политические реалии, стоящие за этим конкретным примером, были весьма неприятны для Саксона, однако в социальном плане этот пример довольно показателен. Аналогичным образом и другие слова Саксона о том, что его отца и деда, «как известно, можно было часто встретить в походном лагере вашего отца» (patris castrensem militiam… coluisse noscuntur), также создают впечатление, что он с гордостью ссылается на заслуживающие доверия факты, которые являются общеизвестными. Всё это позволяет предположить, что, скорее всего, Саксон был отпрыском одного из знатных землевладельцев, возможно его младшим сыном, который был предназначен родителями для духовной карьеры. Более позднее предание гласит, что Саксон так же, как и его покровитель Абсалон, был уроженцем Зеландии. Это вполне могло быть именно так, особенно, если принять во внимание почти нескрываемое пристрастие Саксона к зеландцам во многих местах своего труда.

Когда дело доходит до вопроса об образовании Саксона, то приходится констатировать, что в нашем распоряжении нет на этот счёт никаких прямых свидетельств, хотя бы и самых неясных, сделанных его собственной рукой. Все имеющиеся у нас сведения носят косвенный характер и получены при анализе его произведения. Как мы видели, школа в Лунде находилась в ведении собора св. Лаврентия, как должно было быть и в большинстве других датских кафедральных городов. Какой уровень знаний могли обеспечить своим ученикам эти кафедральные школы, неизвестно. Впрочем, начиная с XII в. молодые датчане начинают всё чаще уезжать за границу, стремясь получать образование в самых прославленных центрах учёности Западной Европы. Лундские архиепископы могут послужить этому в качестве наглядных примеров. Ничего не известно об образовании первого архиепископа, но второй, Эскилль (служивший в 1137–1177 гг.), получил образование в соборной школе Хильдесхайма в Саксонии, Абсалон — в Париже, а его преемник Андерс Сунесен — в Париже, Болонье и Оксфорде. Саксон предстаёт перед нами как знаток латинского языка и дисциплин тривиума, однако в его произведении есть следы и более специфического, высокоуровневого знания теологии, права, а также дисциплин квадривиума. Как бы то ни было, его весьма последовательное подражание классическим римским авторам, включая виртуозное обращение с двумя десятками классических квантитативных (метрических) стихотворных размеров, скорее всего, не является продуктом обучения в одной из датских школ. Подобные соображения уже давно заставили исследователей обратить внимание на Францию, центр подражания античности (направления, известного как Ренессанс XII в.), в качестве наиболее вероятного места для последующих этапов получения Саксоном своего образования, которое, как будет показано ниже, скорее всего, датируется концом 1170-х гг. и/или 1180-ми гг. Парижские школы того времени и в самом деле могли предложить весьма широкий спектр предметов, в том числе и новейших схоластических дисциплин (таких как, например, теология), которые отражали растущий интерес общества к аристотелизму. Однако, если Саксон там и учился, эти занятия не оставили никакого отпечатка на его произведении. Также в качестве возможного варианта указывался Орлеан, один из крупнейших центров тогдашнего изучения римских классиков. Впрочем, помимо этих самых общих соображений, ничто более конкретное не связывает Саксона с Орлеаном, а такая мелкая деталь, как его довольно незначительный интерес к Овидию, пожалуй, самому популярному римскому поэту в школах Орлеана в этот период, может свидетельствовать скорее против этого предположения.

Ещё одним возможным вариантом являются школы Реймса. Об их учебной программе в 1170-1180-е гг. известно довольно мало, однако с Реймсом связаны два автора латинских эпических поэм, оба из которых активно используют необычную технику подражания гекзаметру, очень похожую на технику Саксона. Один из них — Вальтер Шатильонский, который закончил свою эпическую поэму Alexandreis («Александриада») примерно в 1182 г. и посвятил её своему покровителю при архиепископском дворе Реймса Гильому Белые Руки. Другой — англичанин Иосиф Эксетерский, который писал свою эпическую поэму Ylias («Илиада») во время обучения в школах Реймса в 1180-х гг. Саксон действительно заимствовал фразы из Alexandreis, что, впрочем, можно объяснить и её последующим успехом, и широким распространением. Поскольку Пётр из Целлы (умер в 1182 г.), настоятель соседнего аббатства Сен-Реми, поддерживал связи с датчанами, то возможно, что Саксон и в самом деле был отправлен в Реймс, чтобы учиться в местной кафедральной школе или в столь же хорошо известной школе Сен-Реми, и что именно там он и познакомился как с поэмой Вальтера, так и с изысканной техникой подражания гекзаметру.

II. GESTA DANORUM

1. Время создания

Наиболее ценная информация о жизни и окружении Саксона содержится в его произведении. Это утверждение будет справедливо также и для определения времени его рождения и смерти, что в свою очередь тесно связано с выяснением времени создания Gesta Danorum.

Предисловие, по всей видимости, было написано Саксоном в последнюю очередь, благодаря чему оно содержит определённый материал для установления terminus ante quem (позднейшей возможной даты) окончания всего труда. Покровитель Саксона, архиепископ Абсалон, умер прежде, чем Саксон закончил писать, и поэтому он посвятил свой труд Абсалонову преемнику и родственнику Андерсу Сунесену, который управлял лундским архиепископством в 1201–1223 гг., и королю Вальдемару II Победоносному, который правил Данией в 1202–1241 гг. Следовательно, Саксон написал своё Предисловие где-то в период 1202–1223 гг. Этот временной промежуток может быть сужен, если обратить внимание на датировку некоторых событий, на которые ссылается Саксон. В своей похвале королю Вальдемару Саксон упоминает одну из его успешных кампаний в Северной Германии, что может быть отнесено либо к той, что состоялась в 1208 г., либо к другой — имевшей место в 1216. С другой стороны, он ни слова не говорит о датском завоевании Эстонии в 1219 г. — событии, которое он вряд ли обошёл бы вниманием, будь ему о нём известно. Эпизод, где Саксоном упоминаются завоевания Вальдемара в Северной Германии, возможно, указывает на более раннюю кампанию 1208 г. В своём довольно витиеватом стиле он пишет буквально следующее (): «Получив от своих предков богатое наследство, ты ещё более расширил пределы своего королевства, завоевав соседей и распространив свою власть вплоть до изменчивых вод Альбии, чем снискал своему и без того уже довольно известному имени ещё большую славу» (Albte… reciprocos fluctus propagate dominationis labore complexus, etc.). Странным образом Саксон фокусирует внимание на физическом господстве Вальдемара над течением Нижней Эльбы. Между тем его современник, хронист Арнольд Любекский, упоминает, что во время этой кампании Вальдемар построил в Харбурге мост через Эльбу. Вполне возможно, что именно на это событие в свойственном ему цветистом стиле и намекает Саксон. Таким образом, есть серьёзные основания полагать, что книга Gesta Danorum была закончена Саксоном в период 1208–1219 гг. По самым общим хронологическим прикидкам, надо полагать, немного позднее 1208 г.

Столь же обстоятельная аргументация необходима и для того, чтобы понять, когда Саксон начал написание своего текста. Его повествование заканчивается летом 1185 г., описанием последнего похода короля Кнуда, сына Вальдемара, на славян и покорением поморян. Эти события знаменуют собой значительное укрепление позиций короля Кнуда за рубежом, достигнутое им в сотрудничестве с его главным советником архиепископом Абсалоном. Внутри страны Кнуду удалось подавить второе восстание сканийцев, которое последовало за его восшествием на престол в 1182 г. Справедливо предположить, что Саксон не начинал свою работу до тех пор, пока эти серьезные конфликты не были урегулированы. Коллега Саксона, историограф Свен Аггесен, также заканчивает свою Brevis Historia Regum Dade («Краткую историю королей Дакии») установлением мира в 1185 г. Более того, Свен упоминает Саксона в своём труде, когда извиняется за довольно беглое описание правления пяти сыновей Свена Эстридсена, которые наследовали ему как короли, и объясняет причину: «ибо, по словам прославленного архиепископа Абсалона, мой коллега Саксон в течение длительного времени напрягал все свои силы, чтобы в изысканном стиле написать историю обо всех них». Небольшой труд Свена, судя по всему, был закончен вскоре после 1185 г., возможно, как предполагает Эрик Кристиансен, около 1188 г. Отсюда следует, что около 1188 г. Саксон уже начал написание раздела, касающегося сыновей Свена Эстридсена (Книги ХІ-ХІІІ). Поскольку в 11.14.16.1 Саксон утверждает, что ярл Швеции Биргер ещё жив, год его смерти, 1202-й, становится terminus ante quem создания этой книги. Таким образом, почти не подлежит сомнению, что, создавая своё произведение, Саксон действовал не в строго хронологическом порядке. Во всяком случае до сих пор не были выдвинуты никакие убедительные аргументы в пользу другого достаточно определённого порядка компоновки им своего материала.

В результате мы можем определить время создания его произведения следующим образом: Саксон уже начал писать Gesta Danorum примерно в 1188 г. и ещё не закончил свой труд к 1208-му или даже позже. Принимая во внимание, что этот период занимает как минимум двадцать лет, кажется вполне вероятным, что он написал своё Предисловие ненамного позднее 1208 г. Предположения о том, когда именно Саксон родился и когда он умер, должны учитывать эту дату в качестве отправной точки. Обучение Саксона должно было закончиться примерно к 1188 г. Учитывая, сколько времени обычно требовалось на получение высшего образования в двенадцатом веке, трудно себе представить, что к моменту окончания обучения ему было меньше двадцати пяти лет. Следовательно, он не мог родиться позже, чем примерно в 1163 г., скорее, даже несколькими годами ранее. Год его смерти ещё более гипотетичен, так как Саксон, возможно, прожил ещё довольно долго после того, как закончил Gesta Danorum в 1208 г. или позднее.

2. Название произведения

Название, которое Христьерн Педерсен дал своему editio princeps Саксона — Danorum regum heroumque historiae, то есть «История датских королей и героев», почти наверняка не средневековое. Оно больше похоже на гуманистическую латынь и, вероятно, придумано самим издателем. В Средние века этот труд был известен под названием Gesta Danorum, то есть «Деяния данов», и он действительно однажды упоминается под таким названием в editio princeps — в пояснении к Саксонову предисловию. Многие средневековые историографические труды имеют похожие названия, например: Gesta Francorum («Деяния франков»), Gesta Treverorum («Деяния треверов») и т. п. В своём тексте Саксон никогда не использует форму gesta в среднем роде множественного числа в значении «деяния» или «исторические события», однако довольно часто прибегает к более классической идиоме res gestae. Тем не менее широко распространённое традиционное использование формы gesta в заголовках могло сильно повлиять на его выбор, так что нет особых оснований полагать, что название Gesta Danorum не было придумано самим Саксоном. Это название впервые упоминается в Vetus Chronica Sialandie (ок. 1300 г.) в связи с длинной цитатой из Саксона: «как Саксон, по прозвищу Длинный (Longus), клирик (clericus) поражающей и отточенной красноречивости, повествует в Gesta Danorum». Кроме того, в данном фрагменте также впервые имя автора соединяется с названием его произведения, в то время как в приведённой выше ссылке Свена Аггесена на Саксона и создаваемое им произведение не уточняется название книги. Прозвище Longus (по-датски Lange), которое может относиться ко времени жизни самого Саксона, не завоевало всеобщего признания. Обычным эпитетом Саксона стало прозвище Grammaticus, возможно, благодаря автору Compendium Saxonis (ок. 1345 г.), который называет его «неким блестящим грамматиком из Сьяландии по имени Саксон» (quidam egregius grammaticus origine Syalandicus nomine Saxo).

3. Структура произведения

Труд Саксона Gesta Danorum состоит из предисловия и шестнадцати книг, из которых четырнадцатая книга, как это ни странно, включает в себя более четверти всего текста. Как бы то ни было, такое деление произведения следует считать первоначальным. Повествование ведется хронологически, начиная с основателя королевской династии Дана — первого правителя названной по его имени Дании, и заканчивая правлением короля Вальдемара I и его сына Кнуда VI. Как и в некоторых классических произведениях, таких как «Энеида», деление Gesta Danorum, по всей видимости, основано на неких организационных принципах, разработанных автором. Во всяком случае, количество книг у Саксона довольно необычное: шестнадцать против, например, более канонических двенадцати «Энеиды»; иногда предполагается, что на Саксона, возможно, повлияло деление на шестнадцать книг в Historia Romana («Римской истории») Павла Диакона. […]

5. Язык и модели

Писатель, который в середине XIV в. сделал сокращение Gesta Danorum Саксона (Compendium Saxonis), жаловался на большое количество незнакомых слов и стихов в тексте. Он сделал вывод, что «многое сказано больше ради украшения, чем для того, чтобы следовать исторической правде» (тика… dicuntur magispropter ornatum quam propter ueritatem hystorie prosequendam). Эта сокрушительная критика в адрес Саксона, с другой стороны, является также и довольно точной характеристикой некоторых главных особенностей его повествовательной манеры, языка и стиля. Саксон был одним из последних исторических писателей общеевропейской традиции, которая восходила к Эйнхардовой Vita Karoli Magni («Жизни Карла Великого», ок. 833 г.) и объединяла таких авторов, как Видукинд Корвейский, Дудо Сен-Кантенский и Годфрид Монмутский. Все они вдохновлялись классической римской литературой и «старались создавать свои произведения, основываясь на опыте и заветах античности», как высказался об этой традиции в своей весьма ценной статье Ричард Саузерн. Некоторые из обобщающих суждений Саузерна об этих следовавших античной манере писателях дают убедительный ответ на ту критику, которая была выдвинута в их адрес автором Compendium Saxonisr.

«Лучшие результаты их усилий можно увидеть в биографиях правителей и историях новых народов Европы. Эти темы подвергались риторической обработке различными способами, и им под влиянием классических моделей могла быть, вероятно, придана только литературная форма. Это сочетание темы и метода вдохновило целую плеяду писателей, которые полагали, что написание истории было весьма трудоёмким литературным процессом, который требовал как широкого спектра светских познаний, так и полного раскрытия силы воображения».

В Саксоновом случае классическое вдохновение для его прозы пришло не от Саллюстия или Светония, как было с некоторыми другими современными ему писателями, но в основном от историков Курция Руфа и Юстина, а также от уже упоминавшегося автора собрания исторических анекдотов Валерия Максима. Для поэзии Саксона наиболее важными образцами стали Вергилий и Гораций. Подражание Саксоном своим прозаическим моделям настолько широко и последовательно, что они, в свою очередь, очень часто служат важными параллелями, когда дело доходит до исправления ошибок в тексте Gesta Danorum, вызванных его неправильной передачей. […]

Лексикон Саксона был тщательно изучен, и существует даже законченный в 1957 г. (латино-латинский) словарь к Gesta Danorum. Введение в словарь представляет собой ценное исследование Францем Блаттом Саксоновой латыни. Пожалуй, самой заметной особенностью его лексики является систематическое избегание специфических средневековых терминов, таких как comes в специальном средневековом значении «граф» или placitum в специальном значении «народное собрание», по-стародатски thing (тинг); также он старается избегать и специфически христианских слов, прежде всего профессиональных церковных терминов, таких как presbyter, episcopus и archiepiscopus (нет примеров употребления), abbas, diaconus и monachus (по одному примеру каждого). Вместо этого он использует парафраз или классические римские понятия, даже если они и относятся порой к языческим институтам, такие как, например, antistes и pontifex для епископа. Между прочим, языческий термин pontifex в значении «епископ» нашёл свой путь в христианскую латынь на довольно раннем этапе. Поэтому термин summus pontifex является средневековым специальным термином для обозначения «папы» или «архиепископа». Однако Саксон использует у себя классический языческий термин maximus pontifex, который встречается также у подражающего латинским классикам Видукинда Корвейского, автора Res gestae Saxonicae («Деяния саксов», ок. 973 г.), и, пожалуй, вплоть до итальянских гуманистов, воскресивших этот титул для папы, больше нигде ещё.

6. Поэзия и поэты

[…] Кроме того, произведение Саксона обращает на себя внимание и благодаря выбранному им диапазону различных стихотворных размеров. Так, его стихи написаны двадцатью четырьмя классическими квантитативными размерами (см. «Ключ к размерам» в Приложениях ко 2-му тому). Марциан Капелла с его диапазоном в пятнадцать стихотворных размеров стал для него одним из важнейших метрических образцов, в то время как прозиметрия Боэция с его двадцатью девятью размерами, похоже, не оставила на творчестве Саксоне никакого отпечатка. Впрочем, в метрическом разнообразии с древними соревновались почти все средневековые авторы поэтических произведений. Надо полагать, в их понимании именно это и являлось ключевой идеей лирического жанра. В частности, Дудо Сен-Кантенский, с произведением которого Саксон был безусловно знаком, использовал в своей прозиметрии тридцать два различных стихотворных размера.

III. ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА

Лишь счастливой случайностью можно объяснить то, что текст Gesta Danorum Саксона уцелел до наших дней в полном объёме. Единственный полный сохранившийся экземпляр — это editio princeps Христиерна Педерсена (А). Любое новое издание Саксона должно будет отталкиваться от этого текста, а явное или неявное мнение издателя о точности передачи в editio princeps оригинального текста Саксона будет определять всю его последующую работу. Настоящее издание исходит из предположения, что editio princeps является довольно старательной, но отнюдь не безупречной копией единственной рукописи, которая в свою очередь довольно близка к выполненной самим Саксоном рукописи с окончательным вариантом его труда, в дальнейшем именуемой X. Фрагмент Анже (An), самый древний рукописный фрагмент произведения Саксона, указывает на существование и более ранней версии некоторых частей Gesta Danorum. Кроме того, прямая текстуальная традиция включает несколько других рукописных фрагментов, текст которых очень похож на текст А и, очевидно, представляет собой ту же версию произведения, что и А, то есть X. Даже если эти фрагменты охватывают только небольшую часть текста А, они чрезвычайно важны, когда речь заходит об оценке его качества. К тому же произведение Саксона известно по целому ряду цитат и пересказов с разной степенью перефразирования, обнаруженных у позднейших историографов, которые использовали копии текста, независимые от А. Эта косвенная текстовая традиция отражает исключительно окончательный вариант произведения X (который мы знаем через А); поскольку же она охватывает значительную часть текста А, эта традиция играет решающую роль, когда дело доходит до выявления и исправления ошибок в А.

Цель настоящего издания — воспроизвести текст Gesta Danorum в форме, как можно более близкой к тому, что предположительно является окончательной версией произведения Саксона - X, за исключением некоторых орфографических деталей. Считается, что общим архетипом у прямой текстовой традиции (исключая An) и косвенной текстовой традиции является рукопись, которая отстоит от собственно Саксоновой рукописи (X) только на один или два промежуточных списка. […]

1. Прямая текстовая традиция

Описания An, В и Е: Йоргенсен, Кроман; С: Бруун. Факсимиле An, В и Е: Петерсен, Кроман; оцифрованные факсимиле на сайте Королевской библиотеки в Копенгагене: An Бруун; В Калл-Расмуссен. Исследования (избранное): Кроман; An Бруун, Йонссон, Раастед, Бозеруп; В Калл-Расмуссен, Фрис-Йенсен; М и К Фрис-Йенсен.

An = København, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 869 g 4° [Фр-т Анже: пергамент, 4 л. (1 двойной и 2 одиночных), прим. 21 х 16 см, ок. 1200–1210 гг.; содержит непрерывный текст от specimen до peto. Обнаружен в составе позднесредневековой рукописи из муниципальной библиотеки г. Анже во Франции в 1863 г., а его значение для истории текста Gesta Danorum было впервые осознано в 1877 г., после чего на следующий год он был выкуплен Королевской библиотекой Дании]. — Основной пласт текста в An (оригинальный текст) представляет вариант Gesta Danorum, который значительно отличается от текста А. Фрагмент содержит также и оригинальный текст, дополненный сделанными той же рукой между строк и на полях многочисленными добавлениями или вариантами, которые, по всей видимости, являются частью рабочей копии самого Саксона, поскольку, помимо прочего, этот оригинальный текст и пометки включают заимствования из тех работ, которые служили Саксону стилистическими моделями (Валерия Максима и Юстина). Принимая А в качестве отправной точки, можно рассматривать его текст как результат сознательного выбора между вариантами формулировок, предлагаемых в An в целом; кроме того, А содержит фрагменты, которые не берут начало в An, но при этом также включают заимствования из Валерия Максима (такие как ‘perditam et eneruam uitam agentes’ и ‘ad capessendam uirtutem rerum agitatione… excitabat’). Всё это позволяет предположить, что автор An также был ответственен и за тот вариант текста, который представлен в А. Другими словами, оригинальный текст An может являться фрагментом более ранней версии данной части Gesta Danorum, в то время как текст А предположительно содержит окончательную Саксонову версию X. По этой причине критический аппарат настоящего издания учитывает не все многочисленные расхождения в An по сравнению с А, а только те, которые могут относиться к X или в состоянии пролить свет на разные сомнительные места в А (например: roari An (и Кранц) — Roarii A; remanentes An — remeantes А). Полный текст An был опубликован Брууном.

В = København, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 570 2°, [1) Фр-т Лассена (В в QR-1931): пергамент, один лист 39,7x27,4 см, ок. 1300 г.; содержит непрерывный текст от in commune до dissecuit. Обнаружен в Королевской библиотеке среди бумаг её скончавшегося сотрудника Г. Ф. Лассена 19 января 1860 г. 2) Фр-т Калл-Расмуссена (D в ОР.-1931): пергамент, два фрагмента одного листа 18,9х 11,5 и 18,6X11,9 см (первоначально один двойной) с двумя колонками текста по 46 строк, ок. 1300 г.; содержит текст от rege до censeretur c лакунами: от frustatim до nodorum, от Quo до conuertere, от capite до afficere. Обнаружен М. Н. К. Калл-Расмуссеном 22 марта 1855 г. в Национальном Архиве Дании, где использовался в качестве переплёта для земельного кадастра замка Кронборг в 1627–1628 гг.; передан в Королевскую библиотеку в 1891 г.]. — Помимо ряда незначительных ошибок и расхождений в В сравнительно с А, фрагмент В содержит, например, следующие более существенные отдельные ошибки: humum А (ср. Кранц, Saxonia, i.I 1 ut genibus nixus, humum mento contingeret) — humo B; claritate А (cp. Кранц fratris claritate deformem se fieri) — caritate B; iudicante А (cp. Кранц Frothone exprobratum sibi latenter parricidium, indicante [sic]) — uindicante В. Существует также и правильный вариант из В по сравнению с А и Кранцем: terminum В — triennium A (ср. Кранц expeditioni tali triennio operam dedit).

В двух местах в В (фр-т Лассена) имеются сделанные ок. 1500 г. от руки исправления: criminis А, В после исправления — deformitatis В до исправления; se repensuros A, В после исправления — sepulturos В до исправления. По мнению Эллен Йоргенсен, эти исправления были сделаны рукой Христиерна Педерсена, — заключение, пожалуй, слишком смелое из-за недостатка материала. Также она предполагает, что В — это фрагмент протографа А. Однако В имеет слишком много оригинальных ошибок по сравнению с А, чтобы утверждать, будто В был таким источником. С другой стороны, В, без сомнения, содержит ту же самую версию Gesta Danorum, что и А, то есть X, и протограф А был, конечно же, довольно похож на В.

Е = København, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 570 2°, [Фр-т Плеснера: пергамент, фрагмент одного листа 14,5 х 12,8 см из в наше время утраченной рукописи, первоначально имел две колонки примерно по 46 строк, конца XIII в.; содержит текст от 14.35.4.3 arcana до 14.36.4.3 perlustrandum; наиболее обширная лакуна: от 14.36.1.1 accitum до 14.36.3.1 quae post-. Обнаружен архивистом К. У. А.Плеснером в 1877 г. в Национальном Архиве Дании, где он использовался в качестве налоговой переписи (skattemandtal) г. Кристианстад в 1623 г.; в 1891 г. передан в Королевскую Библиотеку Дании]. — Текст Е очень близок к тексту А. E и А совершенно точно повторяют одинаковую ошибку в одном и том же месте (14.36.3.2 matutino Стефаниус — maritimo АЕ) и с большой долей вероятности — в другом (14.36.4.3 Ursinae Стефаниус — urcinae A — urci[пе] Е). Переписчик Е написал датский топоним, используя датскую букву «у» (и с горизонтальной поперечной чертой), таким образом, обнаружив ошибочное написание в А (14.36.1.1 hyliuminensi Е (ср. Knytlinga saga Hyljuminni) — Hulyuimmensi А).

С = København, Det Kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 2358, IV, 4°, pp. 3015–3017 [сделанное Отто Шперлингом-младшим примерно в 1690 г. описание и сопоставление с изданием Стефаниуса так называемого Фрагмента Лаверенцена (С*): пергамент, два листа (двойных), большой формат, две колонки по 38 строк, в настоящее время утерянный (содержащий текст от necdum до lacessor и от Efferat до pac[ti]; лакуна между ними составляла один двойной лист)]. — Сопоставление Шперлинга кажется надёжным, однако мы не можем быть уверены, что оно достаточно точное, чтобы позволить нам безоговорочно использовать аргумент умолчания относительно вариантов текста С* в местах, не прокомментированных Шперлингом, что сделали в некоторых случаях Ольрик/Редер, к сожалению, работая в заблуждении, что Шперлинг использовал А в качестве текста для сравнения. С другой стороны, некоторые из конъектур Стефаниуса, например aberrasset (oberrasset А), могут, видимо, по умолчанию подкрепляться С, так как Шперлинг, как уже говорилось, производил своё сопоставление на основе издания Стефаниуса. Между Книгами VI и VII С имеет заголовок в очень средневековом духе: Explicit liber sextus. Incipit liber septimus.

Даже если сопоставление Шперлинга является точным только относительно, текст С* должен быть тесно связан с текстом А. Наиболее примечательное разночтение в тексте С, по-видимому, huiusmodi (mox citandum A) — вариант, который, если он верен, означал бы, что здесь пропущена целая поэма. Только три из других разночтений в тексте С, без сомнения, правильнее, чем в тексте А, а именно: egerat(gesserat A), professis (professus A, cp. professo Стефаниус) и sors (fors A); А и С разделяют предполагаемую ошибку в Discere, вместо чего Барт убедительно предлагает Dicere.

М и К представляют переписанную А. Кранцем Предсмертную песнь Старкадера (-11):

М = Лунд, Университетская Библиотека, Ms. hist. sv. medeltid Albert Krantz De origine Suedorum, бумага, 29,5x21 см, I+H, I: 18 л., II: 1 л. + стр. 1-288; написано в 1525 г. в Любеке, копия почти всей Svecia Кранца сделана для Иоанна Магнуса;

Предсмертная песнь Старкада находится на с. 82–88. Рукопись принадлежала любекскому епископу Генриху Бокхольту, литературному душеприказчику Кранца.

К = Кранц 1546 г., editio princeps книги Альберта Кранца Chronica regnorum aquilonarium, в которой эти стихи находятся в разделе Svecia (іі.22).

М и К демонстрируют по существу один и тот же текст, но при этом М не имеет такого большого числа ошибок по небрежности, как К, таким образом, во многих случаях будучи ближе к тексту А, чем К. Прежде М не брался во внимание издателями Саксона. Однако, эта рукопись вносит свой вклад, более подтверждая специфический характер К, чем предлагая новое свидетельство. Большинство оригинальных разночтений, найденных в МК, должно быть отвергнуто по существенным причинам, но некоторые варианты правильнее, чем варианты А, например meandi (так в МК; meanti A); вариант рукописи М в pensans (pensas AK) подтверждает конъектуру, сделанную Й. Ольриком. Кроме Предсмертной песни Старкадера, Кранц также цитирует несколько фрагментов других стихов, например из истории о Хагбарде и Сигне (Кранц, Svecia і.46 = Саксон и ); однако, ни один из этих фрагментов не предлагает значимых вариантов.

А = editio princeps (Париж, Йодокус Бадиус Асцензиус, 1514 г.), единственная полная копия текста. Из предисловия издателя Христиерна Педерсена следует, что источником А была рукопись, приобретённая лундским архиепископом Биргером Гюннерсеном; поэтому рукопись, вероятно, происходила из лундской архиепархии. Сравнение с сохранившейся прямой текстуальной традицией и с косвенной текстуальной традицией показывает, что протограф А был довольно хорошего качества, но при этом далеко не безупречен и что некоторые дополнительные ошибки, по всей видимости, появились в нём в результате редакторской правки и печати. Интересная попытка провести классификацию и определить количество ошибок, относящихся, предположительно, к этому процессу, была сделана Кнабе.

Некоторое число разночтений между экземплярами editio princeps указывает, что, как это часто бывало в эпоху Возрождения, в процессе печати пробные оттиски А вычитывались отдельными листами, после чего в них вносились дополнительные правки. Для того чтобы проверить информацию Ольрика/Ридера о разночтениях, ряд экземпляров А сопоставили по конкретным вариантам: восемь экземпляров, принадлежащих Королевской библиотеке в Копенгагене (шифры LN 240,1–8), два экземпляра из той же библиотеки, но попавшие туда из университетской библиотеки, два экземпляра, принадлежащих Британской библиотеке, и экземпляр, находящийся в частной собственности. В восьми случаях разночтения были обнаружены (ср. критический аппарат к munere; collacteus; Rolung, tuo, geminam; 11.15.3.5 immortalitate; 14.44.1.3 Thymam; 14.54.29.4 eos an). Ещё в двух случаях наличие разночтений не подтвердилось, что могло произойти из-за ограниченного числа сопоставляемых экземпляров (ср. discipline uis; 14.19.6.2 Iurisium). В ходе сопоставления несколько разночтений, отмеченных Ольриком/Ридером в А как опечатки, как оказалось, объясняются прерывистым распределением типографской краски, например такие, как concesseris (concesscris согласно Ольрику/Ридеру); такие правки не были конкретно отмечены в критическом аппарате.

Многие имена у Саксона, похоже, были особенно подвержены осовремениванию и искажению из-за частого копирования. Впрочем, согласно Кристиану Хальду изменения в А менее масштабны, чем ожидалось: «Общая оценка имён у Саксона оставляет… чёткое впечатление, что парижское издание базировалось на добротной старой рукописи и в любом случае на рукописи, которая отстояла от Саксонова оригинала лишь на очень небольшое число промежуточных копий».

1а. Прямая текстовая традиция: выводы

Подводя итоги, можно утверждать, что разночтения в рукописных фрагментах B, С* и Е по сравнению с А малочисленны и оставляют впечатление, что текст в А представлял довольно точную копию их общего протографа X. К сожалению, эти фрагменты совпадают только в одном месте (фрагменты В и С* в начале 7-й книги), так что определить точную взаимосвязь между списками, к которым принадлежали эти фрагменты, и образцом А представляется едва ли возможным. Также нет уверенности, что В и Е принадлежали к двум различным спискам, хотя они и написаны двумя разными почерками.

В одном месте варианты из двух фрагментов и двух образцов косвенной текстуальной традиции можно сравнить с А: Haraldus et Haldanus Haraldi filii АС (cp. Comp. filii Haraldi Haraldus et Haldanus); haldanus et [ha]raldus haraldi filii В (cp. Кранц Haldanus et Haraldus, Haraldi filii). Данное разночтение не особенно показательно, но картина, которая вырисовывается, а именно, что С ближе к А, чем В, вполне могла бы подтвердить (если, конечно же, допустить, что сопоставление Шперлинга выполнено достаточно тщательно) правомерность использования нами аргумента е silentio относительно вариантов из С*.

2. Перевод Кристьерна Педерсена

Педерсеновский перевод перечня воинов в битве при Бравалле был напечатан в Notae uberiores Стефаниуса. Это единственный сохранившийся фрагмент перевода из Саксона, сделанного Кристиерном Педерсеном. Он содержит несколько имён, которые были переданы в явно лучшей форме, чем в тексте А, так что есть повод допустить, что Кристиерн делал свой перевод не на основе А, а на основе рукописи, текст которой тесно связан с А, предположительно — источника А. В этом случае данный перевод будет иметь ценность в качестве независимого источника для воссоздания Саксонова текста. Являясь переводом, данный текст стоит на полпути между прямой и косвенной текстовыми традициями.

3. Косвенная текстовая традиция

Косвенная текстуальная традиция заключается в цитатах из Gesta Danorum и пересказах этого произведения позднейшими авторами. В связи с этим очевидно, что для нас представляют интерес только те тексты, источником которых были не А или тексты, производные от А. Например, Ольрик/Ридер цитируют несколько разночтений в выдержках из Саксона, сделанных Педером Олуфсеном (умер примерно в 1570 г.) в его Collectanea, предположив, что Педер использовал Саксонову рукопись, которая была независима от А. Однако выборочная проверка разночтений в собственной рукописи Педера (København, Den Arnamagnaeanske Samling, AM 107, 8°) показала, что существующее печатное издание Collectanea настолько ненадёжно, что гипотеза Ольрика/Ридера не может быть доказана, и поэтому данные разночтения не учитываются в настоящем издании. Два произведения, написанных до публикации А в 1514 г., представляют для нас особый интерес, а именно: Compendium Saxonis и Chronica regnorum aquilonarium Альберта Кранца. Автор Compendium сознательно перефразирует формулировки Саксона, в то время как у Кранца наблюдается свободный переход между цитированием и пересказом. По этой причине их отличия от текста А не могут рассматриваться в качестве собственно разночтений таким образом, как, например, их рассматривали во многих случаях Хольдер и Ольрик/Ридер. Следовательно, исправления текста А, сделанные на основе косвенной текстуальной традиции, имеют, строго говоря, статус конъектуры. Там, где, например, Compendium Saxonis или Кранц, как кажется, проливают свет на явные ошибки или сомнительные варианты в А, они цитируются, причём, дабы сделать более ясной степень их сходства с оригиналом, по возможности вместе с контекстом. Однако различия в написании имён собственных имеют другую природу, из-за чего имена могут приводиться и без контекста.

Vetus Chronica Sialandie . Примерно от 1300 г. (SM, іі.20–72) цитирует Gesta Danorum Саксона с прямой ссылкой на источник в четырех местах: SM, от іі.25,10 до 26,18 = Саксон от 12.3.1.3 regnante до 12.3.3.3 prosequerentur, р. 27, 10–19 = от 12.6.6.2 Ne enim Dani до 12.6.6.5 magistram effecit; p. 41, 10–13 = 14.40.12.1 от patris до uenustatur; p. 47, 26–48,3 = 14.50.0.1 от Eskillus до habiturus.

Compendium Saxonis . В период между 1342 и 1346 годами некий учёный знаток латыни создал сокращённый пересказ Gesta Danorum Саксона, написанный «простыми словами» в противоположность Саксонову стилю, слишком непонятному «из-за великого многословия и разных стихов, чуждых нашим временам», как пишет автор в своём предисловии (Compendium, предисловие: “stilus suus nimium obscurus est propter plurima uocabula et poemata diuersa moderno tempore inconsueta”). По своему объёму Compendium составляет чуть менее четверти от оригинала, однако, поскольку его автор часто опускал целые эпизоды, которые в силу каких-то причин ему были неинтересны, многие другие фрагменты сравнительно с оригиналом пересказаны у него достаточно полно. Нет никаких оснований полагать, как это делают некоторые, что автор Compendium пользовался той же рукописью Саксона, к которой принадлежал фрагмент An. Compendium был неплохо издан Герцем; факсимиле рукописи V имеется у Кромана. Следует отметить, что рукописи Compendium различаются по своему качеству. Наибольшей ценностью, не в последнюю очередь в отношении передачи форм имён собственных, обладают две из них: V и, пожалуй, D (с большими лакунами)… […] Параллели из Compendium оказались важны едва ли не для всех видов текстуальной критики Gesta Danorum. В ряде случаев Compendium использовался даже для аргументации за и против текстовых перестановок (одной из наиболее сложных категорий текстологии), например в 12.3.4, где Й. Ольрик подкрепляет своё предложение по перестановке ссылкой именно на текст Compendium. Даже если Стефаниус как будто и не упоминает Compendium в своём комментарии, мы знаем, что он имел доступ к его рукописям и, по всей вероятности, в какой-то степени также использовал Compendium, когда исправлял Саксонов текст. Во всяком случае на это указывают многочисленные совпадения между исправлениями Стефаниуса и цитируемым в критическом аппарате настоящего издания текстом Compendium.

Кранц. Гамбургский гуманист Альберт Кранц цитирует и пересказывает Саксона в целом ряде своих исторических произведений. При этом следует понимать, что все они, даже те, которые не были напечатаны до смерти А. Кранца в 1517 г., в действительности были написаны им в период с 1500 по 1504 гг. Это касается, в частности, изданной в 1546 г. Chronica regnorum aquilonarium («Хроники королевств Севера»), которая очень часто следует тексту Саксона настолько точно, что в ряде случаев параллельный Gesta Danorum текст Кранца может считаться его сокращённым пересказом, украшенным к тому же ещё и пространными, почти дословными цитатами. Кранц распределяет свой материал по трём параллельным и хронологически организованным разделам под названиями Dania, Svecia и Norvagia, причём один и тот же текст из Gesta Danorum может присутствовать более чем в одном разделе.

Отношение Кранца к Саксону явствует из отрывка в разделе, посвящённом Дании (і. 25), где он практически дословно цитирует одну главу из его произведения (іѵ. 8): «Это дословная цитата из того, что сообщает об этом предмете наш Саксон.

Мне было угодно сделать эту вставку именно здесь, поскольку о том же самом предмете в других выражениях мы расказали в разделе о Норвегии, и таким образом читатель сможет какое-то время наслаждаться разнообразием языка» (‘Наес sunt nostri Saxonis super hac re testimonia ad uerbum reddita, quae libuit hoc praesertim loco inserere, quod in Noruagia uerbis aliis eandem rem insinuauimus, ut Lector uarietate sermonis aliquantisper recreetur’). Впрочем, даже здесь, где Кранц говорит о дословном цитировании, в тексте из примерно 250 слов имеется около 20 разночтений, причём ни одно из отклонений Кранца, как кажется, не даёт вариантов прочтения столь же хороших или даже лучших, чем варианты А, из-за чего их едва ли можно считать настоящими разночтениями. Это означает, что, даже когда Кранц утверждает, будто цитирует Саксона дословно, его текст не свободен от незначительных словесных изменений.

С другой стороны, имеется также много примеров, которые показывают, что кранцевские цитаты и пересказы Саксона отражают его (Саксона) текст, независимый от А, и поэтому они могут быть использованы для исправления ошибок и разъяснения сомнительных прочтений в А. Единственная кранцевская цитата из Саксона, которая не рассматривается в качестве элемента косвенной текстовой традиции, — это Предсмертная песнь Старкадера (-11); см. выше в описании М и К. В этом случае метрическая форма должна была помешать Кранцу вносить в оригинальный текст произвольные изменения.

Поскольку Кранц завершил свои исторические произведения до публикации editio princeps, он должен был пользоваться работой Саксона в рукописи. Множество примеров, когда его сочинение предлагает, пожалуй, лучший вариант текста, чем А, снижает вероятность того, что он пользовался протографом А. В некоторых случаях Кранц поддерживает An против А (ср. выше в описании An): paruo post tempore An (ср. Кранц ex qua paruo post tempore, Gram filium suscepit); paulo post А (более расхожее выражение). Выше в описании В приводятся два примера, в которых Кранц поддерживает А против В, один раз в ошибочном и один раз в правильном варианте. Поэтому весьма вероятно, что протографы А и Кранца были ближе связаны друг с другом, чем с В. Другой предположительно ошибочный вариант в А, который, очевидно, разделялся источником Кранца, — это Daxon Withsercum Scithie principantem diu nequicquam superare conatus: Стеенструп и позже Гольдшмидт, скорее всего, правы, делая конъектуру Scithiae, тогда как А и Кранц читали Suetiae (Кранц, Svecia ν.5 M daxon cum uitsertum suetie regem armis superare diffideret).

Издатель Саксона Стефаниус, как кажется, хорошо осознавал важность Кранца для реконструкции текста Саксона, и многие из его конъектур, насколько можно судить, даже если он и прямо об этом и не говорит, основываются именно на Кранце. В некоторых случаях, когда критики Саксона принимали сделанное Стефаниусом исправление в А, они, не понимая, что в качестве источника для своей правки он пользовался Кранцем, продолжали считать его исправления именно конъектурой; примером может служить 14.42.7.2: Qui (т. е. Абсалон) cum Magnum Erici filium… ab hostibus prope interceptum , где Стефаниус добавляет audiret (cp. Кранц, Wandalia v.27 Absolon pontifex Magnum Erici nobilis uirifilium cum parte copiarum audit ab hostibus circumuentum), тогда как Кнабе предлагает acciperet, а Герц — comperisset.

Одним из главных пунктов критики Лаурицем Вейбуллом издания Ольрика/ Ридера было утверждение, что издатели не использовали [труды] Кранца должным образом и не отметили в своём критическом аппарате всех его разночтений к тексту Саксона. Эта критика в том смысле, что Кранц не использовался ими должным образом, вполне уместна, даже если настоящее издание и не классифицирует кранцевские варианты как собственно разночтения и не ставит целью полный учёт всех словесных параллелей у Кранца. Тому, кто захочет познакомиться с кранцевскими цитатами и парафразами из Gesta Danorum в полном объёме, большую помощь окажут перечни кранцевских заимствований из Саксона у Нордмана. В настоящем издании Кранц цитируется, только когда он может разъяснить текст Саксона…

[…]

В ходе работы над [трудами] Кранца стало ясно, что его текст поддерживает конъектуры даже в случаях, когда с ним, по всей видимости, не сверялись: diremptionem Кнабе (ср. Кранц qui… ipsam… sequestrae pads diremptionem uulgarent), direptionem A, diruptionem Стефаниус; annua Герц (cp. Кранц, Sveciav.5 MK tributa annua cum duodecim patribus discalciatis pensitaturum, Compendium ut annuatim… censum humiliter offerret), annuo A; sibi sanguinis iure Кинч (cp. Кранц, Norvagia v.2 Daniae Proceribus iusiurandum foederi inditum omni iure [читай iuri] sanguinis censentibus praeferendum), sibi sanguini suo A, sanguini suo Стефаниус; 14.29.17.2 sententia Кинч (cp. Кранц, Norvagia v. 10 Vicit sententia, minus laboris, etplus habitura momenti uideretur), sententiam A; 14.39.17.2 aggesta Кнабе (cp. Кранц, Wandalia v.13 Aggerebant autem porte cespites congestos и aggesti intus cespites desidentes), congesta Герц, ingesta Кинч, egesta A; 16.6.2.1 defixi Кинч (cp. Кранц, Wandalia vi.20 polos sub aquis experti sunt defixos), refixi А, что отстаивал Блатт.

В других случаях стало очевидно, что Кранц фактически подтверждает текст А против предлагаемых конъектур, как, например, 14.29.18.4 regiis А (ср. Кранц, Norvagia ѵ.10 diuque Regiis ea multitudo, deinde Principum impensis alita, apud Regem permansit) — regis Ольрик; 14.34.2.6 reperti A (cp. Кранц Reperta in cauernis anguium… multitudo) — detecti Кнабе.

IV. ИЗДАНИЯ GESTA DANORUM.

Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ а Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesiæ præposito со[n]scriptæ / Ed. Ch. Pedersen. - Paris: J. B. Ascensius, 1514.

Saxonis Grammatici Danorum historiae libri XVI conscripti / Ed. J. Opporinus. - Basilea, J.Bebelius, 1534.

Danica historia libris XVI conscripta auctore Saxone Grammatico Sialandico Dano, Historico laudatissimo / Ed. Ph. Lonicerus. - Francofortum: A. Wechelius, 1576.

Saxonis Grammatici Historiæ Danicæ libri XVI / Ed. S. J. Stephanius. - Soro: J. Moltkenius, 1644; Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores in Historiam Danicam Saxonis Grammatici una cum Prolegomenisad easdem notas. - Sorø: H. Crusius, 1645.

Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / Ed. Christianus Adolphus Klotz. - Lipsia: C. W. Hollius, 1771.

Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. Müller et J. M. Velscow. Pars Prima [textus et notae breviores]. Vol. I–II. - Hafnia: Brünnichianis, 1839; Pars Posteriora [prolegomena et notae uberiores]. - Hafnia: Schultzianis, 1858.

Saxonis Grammatici Gesta Danorum / Her. von A. Holder. - Strassburg: K. J.Trübner, 1886.

Saxonis Gesta Danorum / Ed. J. Olrik, H. Ræder etc. T. I–II. - Hafnia: Levin & Munksgaard, 1931–1957.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum. Danmarkshistorien / latinsk tekst udg. of K. Friis-Jensen; dansk overs, ved P. Zeeberg. Bd. 2. - København: Det Danske Sprogog Litteraturselskab, 2005.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Edited by K. Friis-Jensen, translated by P. Fisher (Oxford Medieval Texts). Vol. I–II. - Oxford: Oxford University Press, 2015.

 

А. С. Досаев

Замечания переводчика

Важная роль, которую выходцы из Балтии играли в первые века существования древнерусского государства, и, как следствие, то большое внимание, которым их культура и обычаи традиционно пользуются в нашей стране, побуждают с особенным вниманием относиться к любым источникам по истории скандинавских стран.

Главным образом именно подобного рода соображения побудили меня в 2012 г. отложить свои дела в сторону и согласиться на предложение И. А. Настенко взяться за перевод «Деяний данов» Саксона Грамматика. Не чувствуя себя достаточно хорошо знакомым с кругом источников по теме, я утешал себя тем, что даже в этом случае, прежде всего из-за огромной важности сочинения Саксона, мой труд всё равно будет полезен, став источником для большого числа интересных и остроумных наблюдений моих более сведущих коллег, а также всех прочих, кому небезразлична древняя история нашей страны.

В своей работе я пользовался следующими изданиями текста Саксона:

А.-1514: предисловие, написание имён собственных и заметки на полях;

С.-1644, С.-1645: орфографический комментарий, литературные и фольклорные параллели;

МВ.-1839, 1856: текст Саксона, орфографический и исторический комментарий;

Х.-1886: орфографический комментарий и указатель;

Friis-Jensen, 2005: структурирование текста (деление текста на главы, параграфы и стихи), а также орфографический комментарий;

Friis-Jensen, 2015: предисловие, указатель, ключ к стихотворным размерам и литературные параллели.

К сожалению, мне не удалось получить текст ОР.-1931, из-за чего с критическим аппаратом этого весьма ценного издания мне пришлось знакомиться через Friis-Jensen, 2015 и комментарии X. Дэвидсон и Э. Кристиансена к английским переводам «Деяний данов» 1980–1981 гг. Надеюсь, что это упущение мне удастся исправить когда-нибудь в дальнейшем.

Нужно указать, что благодаря И. А. Настенко во время работы над Саксоном мне удалось познакомиться с переводом А. С. Рукавишникова-Радонежского, который был выполнен им с одного из датских переводов «Деяний данов». Несмотря на некоторые ошибки и неточности (без которых, впрочем, не может обойтись любая работа), этот яркий и талантливый труд был мне весьма полезен, и я выражаю его автору свою признательность и уважение.

В своей работе я также пользовался переводами отдельных фрагментов Саксона на русский язык, в разное время выполненными Т. И. Кузнецовой, Е. В. Кудряковой, И. Г. Матюшиной, А. В. Назаренко, А. В. Подосиновым и М. В. Хусайновым.

Кроме того, я старался сверяться с выполненными О. Элтоном, П. Фишером и Э. Кристиансеном переводами «Деяний данов» на английский язык.

Критический аппарат настоящего издания включает в себя частичный перевод «Предисловия» К. Фрис-Йенсена к оксфордскому изданию Саксона в 2015 г., а также два вида комментариев:

— обозначенные кириллическими буквами постраничные замечания, где содержится информация относительно орфографии оригинального текста и пояснения к переводу;

— обозначенные арабскими цифрами исторические примечания, которые приводятся в приложениях после публикации основного текста.

В приложениях к переводу во втором томе приводятся перечни фольклорных и литературных параллелей к тексту Саксона из различных произведений античной и скандинавской литературы, а также перечень использованных им стихотворных размеров. Помимо этого издание включает в себя указатель к литературным параллелям, а также общий указатель для имён собственных и географических названий. Перевод снабжён картами и генеалогическими схемами.

Должен отметить, что мой труд потребовал бы куда больших усилий, если бы не богатая историография отечественных переводов античных и средневековых авторов, перечень которых я привожу в списке использованной литературы.

В завершении мне бы хотелось поблагодарить своих коллег, которые оказали большую помощь в моей работе.

В частности, самую искреннюю свою признательность я хотел бы выразить 0. А. Маркеловой и Т. В. Ермолаеву, чьи переводы с древних и современных скандинавских языков были мне исключительно полезны и без чьих любезных разъяснений многие места у Саксона наверняка остались бы мной поняты неверно, а имеющихся в настоящем тексте ошибок было бы значительно больше.

Также я хотел бы поблагодарить Е. Н. и О. В. Кутаревых за их помощь при составлении «Указателя», а также за многочисленные советы и подсказки, которые стали весьма ценным подспорьем в моей работе над текстом перевода и комментариями к нему. Кроме того, я хотел бы поблагодарить Т. М. и А. В. Костроменко за их помощь в подготовке текста и в переводе Предисловия К. Фрис-Йенсена, что очень сильно облегчило мою работу.

Отдельно должен сказать большое спасибо Н. В. Менжакиной, Г. А. Урусову, В.Л.Шульзингеру, П. О. Григорьеву, О. И. Ежову, а также своей супруге Е.С.Досаевой и брату Ал. С. Досаеву, общение с которыми и чья помощь, в частности, в поиске необходимой научной литературы и в подготовке текста были для меня весьма важны и полезны.

Помимо этого, большую помощь в работе над текстом мне оказали следующие информационные ресурсы:

— «Восточная литература»:

— «Северная слава»:

— «Ульвдалир»: ,

владельцам которых я также выражаю свою глубокую признательность и благодарность.

О своих замечаниях, дополнениях, предложениях и пожеланиях переводчику можно написать на e-mail: .

* * *

Посвящаю эту работу преподавателям и своим студенческим товарищам из моей alma-mater — ИФ ИНГУ им. Н. И. Лобачевского, — время обучения в котором я всегда буду помнить с теплотой и любовью. В особенности же выражаю свою признательность своим научным руководителям и преподавателям древних языков И. Ю. Ващевой, Е. А. Молеву, А. А. Кузнецову и А. В. Махлаюку, которые очень часто были незаслуженно ко мне добры и чьи потраченные на меня усилия я едва ли смогу когда-нибудь в полной мере оправдать.

Нижний Новгород

А. С. Досаев

 

Перечень источников и исследовательской литературы, использованных при подготовке настоящего перевода

Саксон Грамматик . Деяния данов:

на латинском языке:

Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ stilo elega[n]tia Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesiæ præposito. abhinc supra trecentos annos со[n]scriptæ et nu[n]c primum literaria Serie illustratæ tersissimeq[ue] impressæ / Ed. Christiern Pedersen. - Paris, 1514.-198 fol.

Saxonis Grammatici Historiæ Danicæ libri XVI / Ed. S. J. Stephanius. - Sorø: «Typis et sumptibus J. Moltkenii», 1644. - 696 p.

Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores in Historiam Danicam Saxonis Grammatici una cum Prolegomenisad easdem notas. - Sorø: «Typis Henrici Crusii», 1645. - 362 p.

Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. Müller et J. M. Velscow. Pars Prima [textus et notae breviores]. Vol. I–II. - Hafnia: «Typis Brünnichianis», 1839. - xii, 1-1033 p.

Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. Müller et J. M. Velscow. Pars Posteriora [prolegomena et notae uberiores]. - Hafnia: «Typis Schultzianis», 1858. - xcix, 383 p.

Saxonis Grammatici Gesta Danorum / her. von A. Holder. - Strassburg: «Verlag von Karl J. Trübner», 1886. - lxxxvii, 724 p.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Ed. by Karsten Friis-Jensen, transl. by Peter Fisher. Vol. I–II. - Oxford: «Oxford University Press», 2015. (Oxford Medieval Texts.) — lxxxviii, 1751 p.

переводы на русский язык:

Саксон Грамматик. Деяния данов / Пер. с датск. перевода А. С. Рукавишникова-Радонежского (в рукописи).

1.4.3.1–7.4; 1.4.8.1–1.4.9.4; 5.1.2; 5.3.2.1–5.3.5.6; 5.3.17; 6.4.6 / Пер. с лат. И.Г.Матюшиной // Матюшина И.Г. Перебранка в древнегерманской словесности. — М.: изд-во РГГУ, 2011. С. 78–80, 81–82, 83–84, 86.

1.6.10.1- 11.1; 2.1.6.1–7.10; 3.4.1.3; 3.4.14.1–3.4.15.5; 5.7.1.1–3; 5.7.4.5–5.8; 5.7.10.1–3; 5.7.11.1–6 и 8; 5.7.12.2-13.5; 5.8.1.1–3.2; 6.1.1.1; 6.2.1.1–2; 6.5.2.1; 6.5.9.1–4, 6–7; \ 7.9.12.1 / Пер. с лат. Е. В. Кудряковой // Откуда есть пошла Русская земля. Века ѴІ-Х. Кн. 1. — М.: «Молодая гвардия», 1986. С. 632–646.

2.1.7.7-10 / Пер. с лат. А. В. Подосинова // Джаксон Т. Н. Austr i Görðum: древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: «Языки русской культуры», 2001.

3.6.4-25 / Пер. с лат. Т. И. Кузнецовой // Зарубежная литература средних веков / Сост. Б. И. Пуришев. — М.: «Просвещение», 1974. С. 60–68.

13.2.1–9 / Пер. с лат. М. В. Хусайнова // Средние века. Выпуск 73 (1–2). — М.: «Наука», 2012. С. 220–223.

14.39.2.1–2; 14.39.2.5–3.9; 14.39.7.1–9.5; 14.39.15.2–3 // Откуда есть пошла Русская земля. Века ѴІ-Х. Кн. 2 / Сост. А. Г. Кузьмин и др. — М.: «Молодая гвардия», 1986. С. 607–609.

14.39.2.5–3.9 / Пер. с лат. А. В. Назаренко // Назаренко А.В. Древняя Русь и славяне (историко-филологические исследования) // Древнейшие государства Восточной Европы. 2007 год / Ин-т всеобщей истории РАН. — М.: РФСОН, Университет Дмитрия Пожарского, 2009. С. 304–305.

переводы на другие языки:

Den Danske Krønicke af Saxo Grammaticus oversat af Anders Sorensen Vedel. Trykt paa ny og tilligemed Vedels Levnet af C. F. Wegener udgivet ved Samfundet til den danske Literaturs Fremme. - København, 1851. - 973 p.

The First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus translated by Oliver Elton with some with some considerations on Saxos sources, historical methods, and folklore, by Frederick York-Powell. - London: David Nutt, 1894. - cxxvii, 435 p.

Saxo Grammaticus. The History of the Danes. Books I–IX / Translation, translators notes by P. Fisher, editorial matter by H. Ellis Davidson. Vol. I–II. - Cambridge: D. S. Brewer, 1980–1981.-297, 209 pp.

Saxo Grammaticus. Danorum Regum Heroumque Historia. Books X–XVI / The text of the first edition with translation and commentary in three volumes (by) Eric Christiansen. Vol. I–III. - Oxford: BAR International Series 84, 1980–1981. - 961 p.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Edited by Karsten Friis-Jensen, translated by Peter Fisher (Oxford Medieval Texts). Vol. I–II. - Oxford: Oxford University Press, 2015. - lxxxviii, 1751 p.

Источники:

1- й рунический перечень королей Дании. — Series Runica regum Daniae prima / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 26–30.

2- й рунический перечень королей Дании. — Series Runica regum Daniae altera / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 31–34.

Аббат Вильгельм. Генеалогия королей Дании. — Wilhelmi abbatis Genealogia Regum Danorum / Ed. M. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. I. -Kobwnhavn, 1917. P. 176–185.

Аббон. О войне города Парижа с норманнами. — Abbonis monachi sancti Germani de obsesta a normannis Lutetia Parisiorum / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 76–106; на рус. яз.: Аббон. О войне города Парижа с норманнами / Пер. с лат. яз. Д. Уварова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Авл Геллий. Аттические ночи. — Auli Gelli Noctium Atticarum / Post M. Hertz Ed. C.Hosius. - Lipsia: S&T Caroli Tauchnitii, 1835; на рус. яз.: Авл Геллий. Аттические ночи / Под общ. ред. А.Я.Тыжова, А.П.Бехтер. Т. 1–2. — СПб.: «Гуманитарная Академия», 2007–2008. (Bibliotheca classica) — 480, 448 с.

Адам Бременский. Деяния архиепископов гамбургской церкви. — Adami Gesta Hammenburgensis pontificum ecclesiae / Ed. I. M. Lappenberg // MGH, SS. Bd. VII. -Hannovera, 1846. P 267–389; на рус. яз.: Адам Бременский. Деяния архиепископов гамбургской церкви / Пер. с лат. И. В. Дьяконова // Адам Бременский, Гельмольд из Босау, Арнольд Любекский. Славянские хроники / Редактор-составитель И.А.Настенко. — М.: «SPSL»-«Pyccкaя панорама», 2011. (MEDIAEVALLA: средневековые литературные памятники и источники.) С. 7–150.

Алкуин. Житие святого Виллиброрда. — Vita Willibrordi archiepiscopi Traiectensis auctore Alcuino / Ed. W. Levison // MGH. Scriptores rerum Merovingicarum. T. VII. -Hannovera, 1920. R 81-141.

Аммиан Марцеллин. Римская история. — Ammiani Marcellini Rerum gestarum libri qui supersunt / Rec. V. Gardthausen. Vol. I–II. - Lipsia, 1874–1875; на рус. яз.: Аммиан Марцеллин. Римская история / Пер. с лат. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни, под ред. Л. Ю. Лукомского. — СПб.: «Алетейя», 1994. (Античная библиотека. Античная история.) — 558 с.

Англосаксонские хроники. — Chronicon Saxonicum / Ed. Е. Gibson. - Oxonium, 1692.

Андерс Супесен. Гексамерон. — Anders Sunesen. Нехаёmeron, gengivet på danske vers af H.D. Schepelern. - København: G.E.C. Gads forlag, 1985. - 342 s.

Анна Комнина. Алексиада. — Annae Comnenae Alexiadis libri XV / Ed. L. Schopenus (P. I–II) // CSHB. Vol. II–III. - Bonna, 1839–1878. - 467, 839 p.; на рус. яз.: Анна Комнина. Алексиада / Пер. с греч. и комм. Я. Н. Любарского. — М.: «Наука», 1965. (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы.) — 688 с.

Анналы Инишфаллена. — The Annales of Inisfallen (MS. Rawlison B. 503) / Ed. S.Mac Aint. - Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1944. - 596 p.

Анналы Камбрии. — Annales Cambriae / Ed. J. Williams. - London: Longman, Green, Longman and Roberts, 1860. - xl + 177 p.

Анналы королевства франков. — Einchardi Annales / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. I. -Hannovera, 1826. P. 135–218; на рус. яз.: Анналы королевства франков / Пер. с лат. А.Волынца (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Анналы Мельрозского монастыря. — Chronica de Mailros / Ed. J. Stevenson. - Edinburgum, 1835. - xliii + 238 p.

Анналы с Плоского Острова. — Annälar / Ed. G. Vigfüsson, C. R. Unger // Flateyjarbok. Bd. III. - Christiania, 1868. P. 475–583.

Анналы Ульстера. — The Annals of Ulster / Mac Airt, Sean and Gearoid Mac Niocaill. -Dublin, 1983. - 579 p.

Аноним Валезия. — Origo Constantni imperatoris sive Anonymi Valesiani pars prior; Anonymi Valesiani pars posterior 11 MGH. Auctores antiquissimi. Vol. IX: Chronica minora Saec. IV. V. VI. VII. Vol. I. - Berolini, 1892. P. 1–11; 259, 306–328; на рус. яз.: Аноним Валезия. Извлечения / Пер. с лат. В. М. Тюленева // Формы исторического сознания от поздней античности до эпохи Возрождения (Исследования и тексты). Сб. научных трудов памяти К. Д. Авдеевой. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2000. С. 176–193.

Апулей, Луций:

— Апология. — De magia / Ed. G. F. Hildebrand 11 L. Apuleii Opera omnia. P. II. - Lipsia, 1842. P. 434–635; на рус. яз.: Апология / Пер. лат. Е. Рабинович // Апулей. «Метаморфозы» и др. сочинения. — М.: «Художественная литература», 1988. (Библиотека античной литературы.) С. 27–108.

— Метаморфозы. — Metamorphoses / Ed. G. F. Hildebrand // L. Apuleii Opera omnia. P. I. - Lipsia, 1842. P. 1–1095; на рус. яз.: Метаморфозы / Пер. с лат. М.Кузмина // Апулей. «Метаморфозы» и др. сочинения. — М., 1988. С. 112–302.

— О божестве Сократа. — De deo Socratis / Ed. G. F. Hildebrand // L. Apuleii Opera omnia. P. II. - Lipsia, 1842. P. 102–169; на рус. яз.: О божестве Сократа / Пер. с лат. А. Кузнецова // Апулей. «Метаморфозы» и др. сочинения. — М., 1988. С. 335–349.

— О мире. — De Mundo / Ed. G. F. Hildebrand // L. Apuleii Opera omnia. P. II. - Lipsia, 1842. P. 335–433.

— Флориды. — Florida / Ed. G. F. Hildebrand // L. Apuleii Opera omnia. P. II. - Lipsia, 1842. P. 1–101; на рус. яз.: Флориды / Пер. с лат. Р. Урбан // Апулей. «Метаморфозы» и др. сочинения (Библиотека античной литературы). — М.: «Художественная литература», 1988. С. 305–332.

Ари Торгильссон. Книга о занятии земли. — Landnämabok // Islendinga sögur. Bd. I. -Kjöbenhavn, 1843. P. 23–322; на рус. яз.: Ари Торгильссон. Книга о занятии земли/ Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Арнольд Любекский. Славянская хроника. — Arnoldi abbatis Lubecensis chronica / Ed.j I. M. Lappenberg // MGH. SS. Bd. XXI. Hannovera, 1869. P. 100–250; Арнольд Любекский. Славянская хроника / Пер. с лат. И. В. Дьяконова // Адам Бременский, Гельмольд из Босау, Арнольд Любекский. Славянские хроники / Редактор-составитель И. А.Настенко. — М.: «SPSL»-«PyccKa4 панорама», 2011. (MEDLFVALIA: средневековые литературные памятники и источники.) С. 306–488.

Аристотель. О возникновении и уничтожении. — Περί γενέσεως και φθοράς / Rec. Im. Bekker // Aristoteles Graece. Vol. I. - Berolinum, 1831. P. 314–338; на рус. яз.: Аристотель. О возникновении и уничтожении / Пер. с греч. Т.А.Миллер// Аристотель. Сочинения в 4-х т. Т. 3. — М.-Л.: «Мысль», 1981. С. 379–440.

Арнобий Старший. Против язычников. — Arnobii Afri disputationum adversus gentes libri VII / Ed. K. von Orel. Vol. I–II. - Lipsia, 1816; на рус. яз.: Арнобий. Против язычников / Пер. с лат. Н.М. Дроздова. — Изд-во СПб. ун-та, 2008. (Ver sacrum: Религиозные верования и культы в античном мире.) — 398 с.

Ассер. Жизнеописание короля Альфреда. — Asserius de rebus gestis Aelfredi / Ed. W. H. Stevenson, D. Whitelock // Asser’s Life of King Alfred: Together with the Annals of Saint Neots Erroneously Ascribed to Asser. - Oxford: «Clarendon», 1959. P. 1–96.

Ахмет Ибн-Фадлан. Записка. — на рус. яз.: Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921–922 гг: статьи, переводы и комментарии. — Харьков: Изд-во Харьковского государственного университета им. А. М. Горького, 1956. - 345 с.

Баварский географ (Описание городов и областей к северу от Дуная, или Баварский географ) (Descriptio civitatum et regionum ad septentrionalem plagam Danubiisive Geographus Bavarus) // Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники ІХ-ХІ веков: Тексты, перевод, комментарий. — М.: «Наука», 1993. (Древнейшие источники по истории Восточной Европы.) С. 7–51.

Болдуин Ниновенский. Хроника. — Balduini Ninovensis chronicon / Ed. О. Holder-Egger II MGH, SS. Bd. XXV. - Hannovera, 1880. P. 515–546.

Бартолинианские анналы. — Annales Danici Bartholiniani / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. -Hafnia, 1772. P. 334–342.

Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. — Venerabilis Baedae Historia ecclesiastica gentis anglorum / G.H.Moberly. - Oxonium, 1869. - xx, 442 p.; на рус. яз.: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с лат., статья и прим. В.В.Эрлихмана (Pax Britannica). — СПб.: «Алетейя», 2001. (Рах Britannica.) — 368 с.

Беовульф. — Beowulf: an Edition / Ed. Bruce Mitchell, Fred C. Robinson. - Wiley, 1998. -332 p.; на рус. яз.: Беовульф / Пер. с др.-англ. В. Г. Тихомирова // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах (Библиотека всемирной литературы. Серия 1. Т. 9). — М.: «Художественная литература», 1975. С. 27–180.

Бернард Клервосский. Беседы о Песне Песней. — Sancti Bernardi Sermones in Cantica Canticorum / Ed. H. Hurter (Sanctorum patrum opuscula selecta. Series altera. T. 5). -Innsbruck, 1888. - 740 p.

Бернард Клюнийский. О презрении к миру. — Bernardi Morlanensis de Contemptu Mundi / T. Wright // Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores (The Anglo-Latin satirical poets and epigrammatist of the twelfth century. Vol. II). - London, 1872. P. 3–102.

Бернольд Констанцский. Хроника. — Bernoldi Chronicon / Her. von I. S. Robinson // MGH, Scriptores Rerum Germanicarum, Nova Series. T. XIV. - Hannover, 2003. P. 383–540; на рус. яз.: Бернольд. Хроника / Пер. с лат. И. В. Дьяконова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Бертинские анналы. — Annales Bertiniani / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. I. - Hannovera, 1826. P. 419–515; на рус. яз.: Бертинские анналы / Пер. с лат. Ю. Ф. Фарафонова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Бертонские анналы. — Annales de Burton / Ed. H. R. Luard // Annales Monastici. Vol. I. -London, 1864. P. 183–500.

Библия. — Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem / Recensuit Robert Weber, Roger Gryson. Editio quinta. - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. - 1980 p.; на рус. яз.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Издание Московской Патриархии, 1992. - 1372 с.

Боккаччо Джованни. Декамерон. — Decameron di Giovanni Boccaccio / Ed. V. Branca. -Torino, 1956. (Letteratura italiana Einaudi.) — 889 p.; на рус. яз.: Бокаччо Джованни. Декамерон / Пер. с итал. Н. Любимова. — М.: МП «ФИРМА АРТ», 1992. - 464 с.

Большая сага об Олаве сыне Трюггви. — Olafs saga Tryggvasonar en mesta / Ed. S. Egilsson, I>. Guömundsson // Fornmanna Sögur. Bd. I–III. - Kaupmannahovn, 1825–1827.

Большие Кёльнские анналы. — Annales Colonienses Maximi / Ed. K. Pertz // MGH, SS. Bd. XVII. - Hannovera, 1861. P. 723–847.

Боэций, Аниций Манлий Торкват Северин:

— Комментарий к Порфирию. — Commentaria in Porphyrium / Ed. G.-P. Migne // Manlii Severini Boetii Opera Omnia. T. II (MPL. T. LXIV). - Paris, 1847. Col. 71-158; на рус. яз.: Комментарий к Порфирию / Пер. с лат. Т. Ю. Бородай // Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М.: «Наука», 1990. (Памятники философской мысли.) С. 5–144.

— Основы музыки. — Boetii De institutione musica libri quinque / Ed. G. Friedlein II Anicii Manlii Torquati Severini Boetii De institutione arithmetica libri duo: De institutione musica libri quinque. Accedit geometria quae fertur Boetii. - Lipsia, 1867. P. 174–371; на рус. яз.: Боэций А.М.С. Основы музыки / Подг. текста, пер. с лат. и комм. С. Н. Лебедева. — М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2012.-хі, 408 с.

— Утешение философией. — De consolatione Philosophiae libri quinque / Ed. G.-P. Migne // Manlii Severini Boetii Opera Omnia. T. I (MPL. T. LXIII). - Paris, 1847. Col. 547-1074; на рус. яз.: Утешение философией / Пер. с лат. В. И. Уколовой и М.Н.Цетлина // Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М.: «Наука», 1990. (Памятники философской мысли.) С. 190–290.

Булла римского папы Иннокентия IV монастырю из Соре от 7 октября 1248 г. — Моnumenta Sorana varia / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. IV. - Hafnia, 1776. P. 531–575.

Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения. — Valeri Maximi Factorum et Dictorum memorabilium / Ed. K. Kempf. - Berolinum: «Reimer», 1854; на рус. яз.: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения. [В 2-х т. Т. 1. Кн. 1–5] / Пер. и комм. С. Ю. Трохачева. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. (Серия: «ακμή».) -308 с.; Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения [отрывки] / Пер. с лат. А. А. Павлова // Адам и Ева. Альманах гендерной истории. Вып. 16. -М.: ИВИ РАН, 2008. С. 146–181.

Вальдере. — Waldere / Ed. Е. van К. Dobbie // The Anglo-Saxon Minor Poems (Anglo-Saxon Poetic Records, 6). - London, 1942. P. 4–6; на рус. яз.: Вальдере / Пер. с др.-англ. В. Г. Тихомирова, под ред. О. А. Смирницкой // Древнеанглийская поэзия. — М.: «Наука», 1982. (Литературные памятники.) С. 8–10, 242–245.

Вальтер Шатильонский. Александреида. — Galteri de Castellione Alexandreis / Ed. Marvin L. Colker. - Padua, 1978. (Thesaurus mundi: bibliotheca scriptorum latinorum mediae et recentioris aetatis, 17.); на рус. яз.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков / Пер. М. Л. Гаспарова. — М.: «Наука», 1972. С. 449–459.

Вегеций, Публий Флавий Ренат. Краткое изложение военного дела. — Vegetius. Epitoma Rei Militaris / Ed. C.Lang. - Stuttgart, 1872. - 298 p.; на рус. яз.: Флавий Вегеций Ренат. Краткое изложение военного дела / Пер. с лат. С. П. Кондратьева // Греческие полиоркетики. Вегеций (Античная библиотека. Раздел: Античная история). — СПб.: «Алетейя», 1996. С. 153–306.

Ведастинские анналы. — Annales Vedastini / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. II. - Hannovera, 1829. P. 196–209; на рус. яз.: Ведастинские анналы / Пер. с лат. А. И. Сидорова // Историки эпохи Каролингов. — М.: РОССПЭН, 1999. С. 161–185.

Великопольская хроника. — Kronika Boguchwala I Godyslawa Paska / Opr. W. A. Maciejowski // MPH. T. II. - Lwow, 1872. P. 454–600; на рус. яз.: «Великая хроника», о Польше, Руси и их соседях ХІ-ХІІ вв. / Пер. с лат. В. Л. Янина, Л. М. Поповой, Н. И. Щавелевой. — М.: Изд-во МГУ, 1987. - 260 с.

Венанций Гонорий Клементиан Фортунат. Сочинения. — Venanti Honori Clementiani Fortunati presbyteri Italici opera poetica / Rec. et em. F.Leo. - Berolinum, 1881. -xxvii, 427 s.

Вергилий, Публий Марон:

— Буколики. — R Vergilii Maronis Bucolicon // P. Vergilii Maronis Opera omnia / Ex recensione I.C.Iahn. - Lipsia, 1852. R 1-26; на рус. яз.: Буколики / Пер. с лат. С. В. Шервинского // Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида (Библиотека всемирной литературы. Т. 6). — М.: «Художественная литература», 1971. С. 27–61.

— Георгики. — Р. Vergilii Maronis Georgicon // Р. Vergilii Maronis Opera omnia / Ex recensione I.C.Iahn. - Lipsia, 1852. P. 26–84; на рус. яз.: Георгики / Пер. с лат. С. В. Шервинского // Там же. С. 16–36.

— Завтрак. — Р. Vergilii Maronis Moretum // Р. Vergilii Maronis Opera omnia / Ex recensione I.C.Iahn. - Lipsia, 1852. P. 381–384; на рус. яз.: Завтрак / Пер. с лат. С. А. Ошерова // Быт и история в античности. — М.: «Наука», 1988. С. 114–117.

— Энеида. — Р. Vergilii Maronis Aeneidos // Р. Vergilii Maronis Opera omnia / Ex recensione I.C.Iahn. - Lipsia, 1852. P. 85–347; на рус. яз.: Энеида / Пер. с лат. С. А. Ошерова // Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида (Библиотека всемирной литературы. Т. 6). — М., 1971. С. 36–118.

Видсид. — Widsith / Ed. by G. Ph. Krapp, E. van K. Dobbie // The Exeter Book (Anglo-Saxon Poetic Records, 3). - London, 1936. P. 149–153; на рус. яз.: Видсид / Пер. с др.-англ. В. Г. Тихомирова, под ред. О. А. Смирницкой // Древнеанглийская поэзия. — М.: «Наука», 1982. (Литературные памятники.) С. 14–22, 250–260.

Видукинд Корвейский. Деяния саксов. — Widukindi res gestae saxonicae / Ed. G. Waitz // MGH, SS. Bd. III. - Hannovera, 1839. P. 408–463; на рус. яз.: Видукинд Корвейский. Деяния саксов / Пер. с лат. Г.Э. Санчука. — М.: «Наука», 1975. - 272 с.

Виллебранд Ольденбургский. Путеводитель по Святой Земле. — Willebrandi ab Oldenborg, Itinerarium Terrae Sanctae // Leonis Allatii, Symmikta, sive opuscula, graeca et latina, vetustiora ac recentiora, edente nonnullis additis, Bartoldo Nihusio. - Colonia Agrippina, 1653. P. 122–152.

Вильгельм Апулийский. Деяния Роберта Гвискара. — Guillermi Apuliensis gesta Roberti Wiscardi / Ed. R. Wilmans // MGH, SS. Bd. IX. - Hannovera, 1851. P. 239–298.

Вильгельм Кентерберийский. Чудеса святого Фомы. — Miracula S. Thomae auctore Willelmo Cantuariensis / Ed. by J. C. Robertson // Materials for the history of Thomas Becket, Archbishop of Canterbury (canonized by Pope Alexander HL, A.D. 1173). V. I. - London, 1875. P. 173–546; на рус. яз.: Уильям Кентерберийский. Житие и чудеса святого Фомы [фрагмент § 166 из кн. VI] / Пер. с лат. В. И. Матузовой // Матузова В. И. Английские средневековые источники ІХ-ХІІІ вв. — М.: «Наука», 1979. С. 40–43.

Вильгельм Мальмсберийский. Деяния королей англов. — Willelmi Malmesburiensis monachi Gesta regum Anglorum atque Historia novella / Ed. T. D. Hardy. Vol. I–II. -Londinium, 1840.

Винцентий Кадлубек. Польская хроника. — Mistrza Wincentego kronika polska / Ed. A.Bielowski // MPH. T. II. — Lwow, 1872. P. 193–453.

Винчестерские анналы. — Annales de Wintonia / Ed. H. R. Luard 11 Annales MonasticL Vol. II. - London, 1865. P. 3–128.

Война ирландцев с иноземцами. — Cogad Gaedel re Gallaib / Ed. J.H.Todd. - London, 1867. - ccvii, 348 p.

Галл Аноним. Хроника. — Galla kronika / Ed. A. Bialowski // MPH. T. I. - Lwow, 1864. P. 379–484; на рус. яз.: Галл Аноним. Хроника, или деяния князей или правителей польских / Пер. с лат. и комм. Л. М. Поповой. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы.) — 172 с.

Гальфрид Монмутский. История королей бриттов. — Gottfried’s von Monmout Historia regum Britanniae / Ed. В. Tasylio, A. Schulz. - Halle, 1854. - lxxvi, 636 p.; на рус. яз.: Гальфрид Монмутский. История бриттов / Пер. с лат. А. С.Бобовича II Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. — М.: «Наука», 1984. (Литературные памятники.) С. 5–137.

Гектор Боэций. История народа скотов. — Scotorum Historiae а prima gentis origine cum aliarum et rerum et gentium illustratione non vulgari Hectore Boethio deidonano auctore / Ed. I. Ferrerio. - Parisium, 1575.

Гельмольд из Босау. Славянская хроника. — Helmoldy presbyteri chronica Slavorum/ Ed. I. M. Lappenberg // MGH, SS. Bd. XXI. - Hannovera, 1869. P. 1–99; на рус. яз.: Гельмольд из Босау. Славянская хроника / Пер. с лат. Л. В. Разумовской II Адам Бременский, Гельмольд из Босау, Арнольд Любекский. Славянские хроники. — М.: «SPSL»-«Русская панорама», 2011. (MEDLEVALLA: средневековые литературные памятники и источники.) С. 151–304.

Генеалогия королей данов. — Genealogia regum Danorum / Ed. J. Langebek II SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 154–163.

Генеалогия королей Дании. — Incerti auctoris Genealogia regum Daniae a Dan & Angul ad Christophorum I / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 21–25.

Генрих из Антверпена. Трактат о взятии города Бранденбург. — Henrici de Antwerpe Tractatus de captione urbis Brandenburg / Ed. O. Holder-Egger // MGH, SS. Bd. XXV. -Hannovera, 1880. P. 482–484; на рус. яз.: Трактат Генриха Антверпенского о взятии города Бранденбурга / Пер. с лат. И. В. Дьяконова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. — Heinrici Chronicon Livoniae / Ed. W. Arndt II MGH, SS. Bd. XXIII. - Hannovera, 1874. P. 231–332; на рус. яз.: Генрих Латвийский. Хроника Ливонии / Пер. с лат. С. А. Аннинского. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1938. (Известия иностранцев о народах СССР.) — 608 с.

Генрих Найтон. Хроника о событиях, произошедших в Англии. — Henrici de Knyghton canonici Leycestrensis Chronica de eventibus Angliae / Ed. R. Twysden // Historiae Anglicanae Scriptores Decem. - London, 1652. P. 2311–2742.

Генрих Хантингдонский. История англов. — Henrici archidiaconi Huntendunensis historia Anglorum / Ed. by Thomas Arnold. - London, 1879.

Герборд. Житие Оттона Бамбергского. — Herbordi vita Ottonis episcopi Bambergensis / Ed. R. Köpke // MGH, SS. Bd. XII. - Hannovera, 1856. P. 746–822; на рус. яз.: Из «Жизнеописаний Оттона Бамбергского» / Сост. А. Г. Кузьмин, Е. С. Галкина, Ю. В. Колиненко // «Откуда есть пошла Русская земля». Века ѴІ-Х. Кн. 2. — М.: «Молодая гвардия», 1986.

Гийом Бретонский. Филиппеида. — Guillelmi Britonis-Armorici Philippidos libri XII, sive Gesta Philippi Augusti, virsibus heroicis descripta / Ed. M.-J.-J. Brial // Recueil des historiens des Gaules et de la France. T. 17. - Paris, 1818. P. 117–287.

Гийом Жюмьежский. Деяния герцогов Нормандии. — Guilelmus Gemeticensis. Gesta Normannorum ducum / Ed. J. Marx. - Paris, 1914. - xliii, 418 p.

Гистория об Илье Муромце. — Гистория о славном, о храбром и силном богатыре Илье Муромце сыне Ивановиче и о Соловие розбоинике // Былины в записях и пересказах ХѴІІ-ХѴІІІ веков / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) (Памятники русского фольклора). — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. С. 92–96.

Гнилая кожа. — Morkinskinna / Ed. F. Jonsson. - København, 1932. - xl, 480 p.

Гораций, Квинт Флакк:

— Наука поэзии. — De arte poetica / Ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. - Lipsia: B.G.Teubner, 1824. P 208–219; на рус. яз.: Наука поэзии / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова // Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. — М.: «Художественная литература», 1970. (Библиотека античной литературы.) С. 383–398.

— Оды. — Carmina / Ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. - Lipsia, 1824. P. 1–95; на рус. яз.: Оды / Пер. с лат. С. В. Шервинского, З.Н. Морозкиной и др. // там же. С. 43–240.

— Послания. — Epistulae / Ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. -Lipsia, 1824. P 169–207; на рус. яз.: Послания / Пер. с лат. Н. С. Гинцбурга // там же. С. 321–382.

— Сатиры. — Sermones / Ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. - Lipsia, 1824. P. 116–168; на рус. яз.: Сатиры / Пер. с лат. М. А. Дмитриева // там же. С. 245–320.

— Эподы. — Epodi / Ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. - Lipsia, 1824. P. 96–112; на рус. яз.: Эподы / Пер. с лат. Н. С. Гинцбурга // там же, 1970. С. 217–244.

Григорий Турский. История франков. — Gregorii episcopi Turonensis libri historiarum X / Ed. B. Krusch, W. Levison // MGH. Scriptores Rerum Merovingicarum. - Hahnian, 1951. - 641 p.; на рус. яз.: Григорий Турский. История франков / Пер. с лат. В. Д.Савуковой. — М.: «Наука», 1987. (Литературные памятники.) — 464 с.

Датская поземельная книга. — Liber census Daniae tempore regum Waidemari I & Christophori I / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. VII. - Hafnia, 1792. P. 507–625.

Датская рифмованная хроника. — Den Danske Rimkronike / Udgivet af C. J. Brandt. -København, 1858.

Джон Бромптон. Хроника. — Chronicon Johannis Bromton abbatis Jornalensis / Ed. R.Twysden // Historiae Anglicanae Scriptores Decem. - London, 1652. P. 725–1284.

Диктис Критский. Дневник Троянской войны. — Dictys Cretensis. Ephemeridos belli Troiani libri а Lucio Septimio ex Graeco in Latinuni sermonem translati. Accedunt papyri Dictis Graeci in Aegypto inventae / Ed. W. Eisenhut. Ed. stereotypa Ed. Secundae (1973). - Stuttgart-Lipsiae, 1994; на рус. яз.: Диктис Критский. Дневник Троянской войны / Пер. с лат., вступ. ст. и комм. В.Н.Ярхо // ВДИ, № 1–4, 2002; № 4, 2003.

Деор. — Deor / Ed. by G. Ph. Krapp, E. van K. Dobbie // The Exeter Book (Anglo-Saxon Poetic Records, 3). - London, 1936. P. 178–179; на рус. яз.: Деор/ Пер. с др.-англ. В. Г.Тихомирова, под ред. О. А.Смирницкой // Древнеанглийская поэзия. — М.: «Наука», 1982. (Литературные памятники.) С. 11–14, 246–250.

Дудо из Сан-Кантена. Об обычаях и деяниях первых герцогов Нормандии. — De moribus et actis primorum Normanniae ducum auctore Dudone Sancti Quintini decano / Ed. J. Lair (Memoires de la Societe des Antiquaires de Normandie 23). - Caen, 1865. -322 p.; на рус. яз.: Дудон Сент-Квентинский. Об обычаях и деяниях первых Герцогов Нормандии / Пер. с лат. и прим. М. Р. Ненароковой // Памятники средневековой латинской литературы. Х-ХІ века / Отв. ред. М. С. Касьян; Ин-т мировой лит-ры им. А. М. Горького РАН. -М.: «Наука», 2011. С. 529–542.

Житие герцога Канута. — Vita Kanuti ducis altera / Ed. G. Waitz // MGH, SS. Bd. XXIX. -Hannovera, 1892. P. 11–20.

Житие короля Харальда. — Vita Haroldi regis / Ed. Giles // Vita quorundan anglosaxo-num. - London, 1854. P. 38–95.

Житие падерборнского епископа Майнверка. — Vita Meinwerci episcopi Patherbrunnesis / Ed. G.H.Pertz // MGH, SS. Bd. XI. - Hannovera, 1854. P. 104–161.

Зеландская хроника. — Vetus Chronica Sialandie / Ed. M. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. II. - Kobwnhavn, 1918-20. P. 1–72.

Ибн Хаукаль Абу-л-Касим ан-Нисиби. Книга путей и стран. — Viae et regna. Descriptic ditionismoslemicaeauctore Abul-KasimIbn Haukal/ Ed. M. J. deGoeje (BGA,T. II).-Lugduni Batavorum, 1873; на рус. яз.: Ибн Хаукаль, Абу-л-Касим ан-Нисиби. Книга путей и стран [1.6.2.1-14] / Пер. Т. М. Калининой // Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия, Т. III: Восточные источники. — М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2009. С. 87–94.

Изложение епископских постановлений в соответствии с учением современной Церкви. — Expositio Juris Pontificii juxta recentiorem Ecclesiae Disciplinam in duas partes distributa auctore Ubaldo Giraldi. R I. - Roma, 1829.

Илиада {лат. перевод}. - Italici Ilias latina / Ed. Ae. Baehrens // Poetae Latini Minores Vol. III. - Lipsia, 1881. P. 3–59.

Иоанн Вустерский. Хроника из хроник. — Florentii Wigorniensis monachi chronicon ej chronicis / Ed. B. Thorpe. Vol. I–II–London, 1848–1849. - 280, 324 p.

Иоанн Диакон. Венецианская хроника. — Iohannis diaconi chronicon Venetum et Gra· dense / Ed. G.H.Pertz // MGH, SS. Bd. VII. - Hannovera, 1846. P 1-47; на рус. яз. Иоанн Диакон. История венетийцев / Пер. с лат. Д.И.Суровенкова (на права) рукописи на сайте «Восточная литература»).

Иоанн Солсберийский. Поликратик. — Polycraticus / Ed. J.-PMigne // Joannis cognomi ne Saresberiensis Carnotesis episcopi Opera omnia (MPL. T. CIC). - Paris, 1855 Col. 379–822.

Иордан. Гетика. — Iordanis Getica / Ed. Th. Mommsen // MGH. Auctores antiquissimi Bd. V. P. I. - Berolinum, 1882. P. 53–138; на рус. яз.: Иордан. О происхождении и деяниях гетов. GETICA / Пер. с лат. Е. Ч. Скржинской. — М.: Изд-во восточной литературы, 1960. (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы) — 436 с.

Иосиф Эксетерский. Илиада. — Josephi Iscani De bello Trojano libri sex / Ed. S. Dresemius // Dictys Cretensis et Dares Phrygius de bello Trojano editionum. Vol. I. - Londinum, 1825. P. 351–576; на рус. яз.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Пер. с лат. Р.Л.Шмаракова. — М.: «Водолей», 2012. (Пространство перевода.) — 240 с.

Имена королей Дании от Дана до Эрика Глиппинга. — Nomina regum Daniae a Dan ad Ericum dipping / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 19–20.

Ингульф. История аббатства Кройланда. — Descriptio compilata per dominum Ingulphum abbatem monasterii Croyland // Rerum anglicarum scriptores post Bedam praeci-; pui. - Londinum, 1596, fol. 485–520.

Исидор Севильский. Этимологии. — S. Isidori Hispalensis episcopi Opera omnia. Vol. III–IV. - Roma, 1798–1801; на рус. яз.: Исидор Севильский. Этимологии. Кн. XIX / Пер. с лат. А. А. Павлова // Адам и Ева. Альманах гендерной истории. Вып. 22. — М., 2014. С. 252–278.

Исландские королевские анналы. — Annales Islandorum regii / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. - Hafnia, 1774. P. 1–139.

История святого Сигфрида, епископа и исповедника. — Historia sancti Sigfridi episcopi et confessoris / Ed. E. M. Frant // SRS. T. II. S. I. - Upsalia, 1828. P. 344–365.

История мученичества короля Кнуда Святого. — Historia martyrizationis Sancti Kanuti Regis / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. - Hafnia, 1774. P. 322–325.

История Норвегии. — Historia Norvegie / Ed. I. Ekrem, L. B. Mortensen. - Copenhagen, 2003.-251 p.

Калевала. — Kalevala. Konnut ja eepokseksi luonut Elias Lönnrot. - Helsingissä, 1999. -421 s.; на рус. яз.: Лённрот Э. Калевала / Пер. с финского Э.Киуру и А. Мишина. — Петрозаводск: Карелия, 1998. - 584 с.

Квинтилиан, Марк Фабий. Риторические наставления. — М. Fabi. Quintiliani. Institutionis oratoriae libri duodecim / Rec. C. T. Zumptius. - Lipsia, 1831. - x, 625 p.; на рус. яз.: Марка Фабия Квинтилиана двенадцать книг Риторических наставлений / Пер. с лат. [неполный] А. Никольского. Ч. 1–2. — СПб., 1834. - 1071 с.

Кембриджский документ / Пер. с древне-еврейского. П. К. Коковцова // Коковцов П.К. Еврейско-хазарская переписка в X веке. — Л.: Изд-во АН СССР, 1932.

Киприан, Фасций Цецилий. О ревности и зависти. — Liber de zelo et livore / Ed. G.-P. Migne // Sancti Thascii Caecilii Cypriani episcipi Carthaginensis et martyris Opera omnia (MPL. T. IV). - Paris, 1844, col. 637–652; на рус. яз.: Киприан Карфагенский. О ревности и зависти // Творения св. священномученника Киприана, епископа Карфагенского. Кн. 2. Ч. 2 (Библиотека творений св. Отцов и Учителей Церкви). — Киев, 1879. С. 298–310.

Клавдиан, Клавдий:

— Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа. — Clavdii Clavdiani Panegyricus de quarto consulatu Honorii Augusti / Rec. Th. Birt // MGH. Auctores antiquis-simi. Bd. X. - Berolinum, 1892. P. 150–174; на рус. яз.: Клавдий Клавдиан. Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа / Пер. с лат., вступ. ст., комм. и указ. Р. Л. Шмаракова // Клавдий Клавдиан. Полное собрание латинских сочинений. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 105–121.

— Похищение Прозерпины. — Clavdii Clavdiani De raptu Proserpinae / Rec. Th. Birt II MGH. Auctores antiquissimi. Bd. X. - Berolinum, 1892. P. 347–394; на рус. яз.: Похищение Прозерпины / Пер. с лат., вступ. ст., комм. и указ. Р.Л.Шмаракова// там же. С. 45–74.

— Против Руфина. — Clavdii Clavdiani In Rufinum / Rec. Th. Birt // MGH. Auctores antiquissimi. Bd. X. - Berolinum, 1892. P. 17–53; на рус. яз.: Против Руфина / пер. с лат., вступ. ст., комм. и указ. Р. Л. Шмаракова // там же. С. 81–104.

Книга пожертвований монастырю Соре. — Liber donationum monasterii Soroensis / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. IV. - Hafnia, 1776. P. 463–531.

Колобжегские анналы. — Annales Colbazenses / Ed. G. Waitz // MGH, SS. Bd. XXIX. -Hannovera, 1892. P. 174–176.

Колумелла, Луций Юний Модерат. О сельском хозяйстве. — Columelle / Ed. M.Nizard // Les agronomes latins: Caton, Varron, Columelle, Palladius. - Paris, 1864. P. 165–518.

Константин Багрянородный. Об управлении империей. — Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под. ред. Г. Г. Литаврина, А. П. Новосельцева. Греческий текст, перевод, комментарии. Изд. 2-е, исправл. — М.-Л.: «Наука», 1991.-496 с.

Корнелий Непот. О знаменитых иноземных полководцах. — Cornelii Nepotis de viris illustribus quae supersunt / Ed. L. Roersch. - Liege, 1861. - iv, 210 p.; на рус. яз.: Корнелий Непот. О знаменитых иноземных полководцах. Из книги о римских историках / Пер. с лат. и комм. Н. Н. Трухиной. — М.: Изд-во МГУ, 1992. - 208 с.

Королевские саги. — Джаксон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе. Тексты, перевод, комментарий. Изд. 2-е, в одной книге, исправл. и дополн.-М.: «Русский Фонд Содействия Образованию и Науке», 2012. - 779 с.

Королевское зерцало. — Konungs-Skuggsjá / Ed. R. Keyser. - Christiania, 1848. - xi, 205 p.

Кранц, Альберт. Вандалия. — A. Kranzii, viri in theologia et iure pontificio celeberrimi, historicique clarissimi, Wandalia. - Francofurtum, 1575.

Красивая кожа. — Fagrskinna / Ed. F. Jonsson. - København, 1902–1903. - xxix, 415 p.

Ксантенские анналы. — Annales Xantenses / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. II. - Hannovers 1829. P. 217–236; на рус. яз.: Ксантенские анналы / Пер. с лат. А. И. Сидорова// Историки эпохи Каролингов. — М.: РОССПЭН, 1999. С. 143–160.

Кудруна. — Kudrun / Ed. К. Bartsch (Deutsche classiker des Mittelalters). - Leipzig, 1867. -xxiv, 357 p.; на рус. яз.: Кудруна / Изд. подг. Р. В. Френкель; отв. ред.: Б.И.Пуришев, А. Д. Михайлов. — М.: «Наука», 1983. (Литературные памятники.) — 400 с.

Лаббе, Филипп. Священные соборы. — Sacrosancta consilia ad regiam editionem exacta/ Ed. F.Lebbeus. Vol. I–XVII. - Lutetia Parisiorum, 1671–1672.

Лактанций Фирмиан, Луций Цецилий. Божественные установления. — Firmani Lactantii Institutionum Divinarum Libri V priores / Ed. O. Fridolinus Fritzsche // Firmani Lactantii Opera. P. I. - Lipsia, 1842. - 276 p.; на рус. яз.: Лактанций. Божественные установления / Пер. вступ. ст. и прим. В. М. Тюленева. — СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2007. (Библиотека христианской мысли. Источники.) — 512 с.

Лев Диакон. История. — Leonis Diaconi Caloensis Historiae libri X / rec. С. B. Hasius // CSHB. Vol. XXX. - Bonna, 1828. P. 1–512; на рус. яз.: Лев Диакон. История / Пер. с греч. Μ. М. Копыленко, ст. М. Я. Сюзюмова, комм. М. Я. Сюзюмова и С. А. Иванова. Отв. ред. Г. Г. Литаврин. — М.: «Наука», 1988. (Памятники исторической мысли.) — 240 с.

Лёнебургские некрологи. — Die Totenbücher von Merseburg, Magdeburg und Lüneburg / her. G. Althoff und J. Wollasch // MGH. Libri Memorabiles et Necrologia. Nova Series. T. II — Hannovera: Hahnsche Buchhandlung, 1983. - xlix, 75 p., 73 facs.

Лиутпранд Кремонский. Антаподосис. — Liudprandi Antapodoseos / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. III. - Hannovera, 1839. P. 273–339; на рус. яз.: Антаподосис / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова // Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга об Оттоне; Отчет о посольстве в Константинополь / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. — М.: «SPSL»-«Pyccкая панорама», 2006. (MEDITEVALLA: средневековые литературные памятники и источники.) С. 13–110.

Лукан, Марк Анней. Фарсалия. — М. Annaei Lucani Pharsalia / Ed. R. Cumberland. - Glasgua, 1816. - 445 p.; на рус. яз.: Лукан, Марк Анней. Фарсалия / Пер. с лат. Л. Е. Остроумова. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. (Литературные памятники.) — 350 с.

Лукреций Кар, Тит. О природе вещей. — De Rerum Natura: The Latin Text of Lucretius / Ed. W. E. Leonard, S. B. Smith. - Wiscounsin, 2008. - 887 p.; на рус. яз.: Тит Лукреций Кар. О природе вещей / Пер. с лат Ф. А. Петровского. — М.: «Художественная литература», 1983. (Библиотека античной литературы. Рим.) — 384 с.

Лундская книга пожертвований. — Liber Daticus Lundensis / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. - Hafnia, 1774. P. 474–579.

Лундская книга пожалований по Копенгагенской рукописи. — Liber Daticus Lundensis ex codice Hafniensi / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. IV. - Hafnia, 1776. P. 26–68.

Лундские анналы. — Annales Lundenses / Ed. G. Waitz // MGH, SS. Bd. XXIX. - Hannovers 1892. P. 185–209.

Лундский некролог. — Necrologium Lundense 1085–1392 / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. -Hafnia, 1774. P. 422–473.

Мабиногион. — Pedeir Keine у Mabinogi / Ed. I. Williams. - Cardiff: University of Wales Press, 1951; на рус. яз.: Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. с валлийского В. В. Эрлихмана. — М.: «Ладомир», 1995. - 250 с.

Магдебургские анналы. — Annales Magdeburgenses / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. XVI. -Hannovera, 1859. P. 105–196.

Макробий, Амвросий Феодосий. Сатурналии. — Saturnalia / Ed. L. Ianus 11 Macrobii Ambrosii Theodosii Opera, quae supersunt. Vol. II. - Lipsia, 1852. - xiii, 745 p.; на рус. яз.: Макробий Феодосий. Сатурналии / Пер. с лат. и греч., прим, и словарь В.Т.Звиревича. — М.: «Кругъ», 2013. (Гуманитарные науки в исследованиях и переводах. Т. IV.) — Іхх + 810 с.

Марциал, Марк Валерий. Эпиграммы. — Μ. V. Martialis Epigrammata. Vol. I–II (Bibliotheca Classica Latina). - Paris, 1825; на рус. яз.: Марк Валерий Марциал. Эпиграммы / Пер. с лат. Ф. А. Петровского. — СПб.: АО «Комплект», 1994. - 450 с.

Марциан Капелла. О бракосочетании Филологии и Меркурия. — Martiani minei felicis Capellae, Afri Carthaginiensis De nuptiis Philologiae et Mercurii et de septem artibus liberalibus libri novem. - Francoefurtum, 1836.

Матфей Парижский. Жизнеописание двух королей по имени Оффа. — Historia de Of fa primo / Ed. W. Wats 11 Matthaei Paris monachi Albanensis Historia maior. -Parisis, 1644. P. 1–21.

Минуций Феликс, Марк. Октавий. — Marci Minucii Felicii Octavius / ed. J. P. Migne II MPL. T. III. - Paris, 1844. Col. 199–366; на рус. яз.: Марк Минуций Феликс. Октавий / Пер. с лат. П. Преображенского // Памятники древней христианской письменности. Т. VI (Сочинения древних христианских апологетов. Ермий. Мелитон. Минуций Феликс). — М., 1866. С. 49–112.

Михаил Атталиат. История. — Michaelis Attaliotae Historia / Rec. Im. Bekkerus II CSHB. T. V. - Bonna, 1853. - xii, 336 p.

Младшая шведская рифмованная хроника. — Minsta RimChrönikan (Chronicon Rhythmicum Minus) / Ed. E. M. Frant // Scriptores Rerum Svecicarum medii aevi. T. I. S. I. -Upsalia, 1818. P. 251–262.

Неизвестного автора генеалогия королей Дании от Дана и Ангуля до Христофора I. - Incerti Auctoris Genealogia Regum Daniae a Dan & Angul ad Christophorum I / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 20–25.

Нестведский Аноним. Датская Хронология. — Anonymi Nesvedensis Chronologia Danica ab anno 821 ad 1300 / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P 368–372.

Ноткер Заика. Деяния Карла Великого. — Monachi Sangallensis de gestis Karoli Magni libri II / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. II. - Hannovera, 1829. P. 726–763.

Овидий, Публий Назон:

— Лекарство от любви. — Remedium amoris // Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. I. - Lipsia, 1855. P. 230–251; на рус. яз.: Лекарство от любви / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова // Овидий. Собрание сочинений в 2-х т. Т. I. — СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. С. 203–224.

— Любовные элегии. — Amores // Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. I. -Lipsia, 1855. P. 1–67; на рус. яз.: Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores) / Пер. с лат. С. В. Шервинского. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. - 202 с.

— Метаморфозы. — Metamorphoses // Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. II. - Lipsia, 1855. - xiv, 317 p.; на рус. яз.: Овидий. Метаморфозы / Пер. с лат. С. В. Шервинского. — М.: «Художественная литература», 1977. (Библиотека античной литературы.) — 430 с.

— Наука любви. — Ars Amatoriae // Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. I. -Lipsia, 1855. P. 168–229; на рус. яз.: Наука любви / Пер. с лат. М.Л.Гаспарова// Овидий. Собрание сочинений в 2-х т. Т. I. — СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. С. 135–202.

— Письма с Понта. — Ex Ponto // Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. III. -Lipsia, 1855. P. 113–200; на рус. яз.: Письма с Понта / Пер. с лат. А. В.Парина, М. Л. Гаспарова и др. // Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. — М.: «Наука», 1978. (Литературные памятники.) С. 86–162.

— Скорбные элегии. — Tristia / Р. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. III. -Lipsia, 1855. P. 1–95; на рус. яз.: Скорбные элегии / Пер. с лат. С. А. Ошерова, С. В. Шервинского, А. В. Парина // там же. С. 5–85.

Олав Магнус. Описание народов Севера. — Historia de gentibus septentrionalibus, autore Olavo Magno. - Roma, 1555. - 816 p.

Олаус Петри. Шведская хроника. — Olai Petri Svenska krönika / utc. Af G. E. Klemming. -Stockholm, 1860. - 379 p.; на рус. яз.: Олаус Петри. Шведская хроника / Пер. с шведск., поел, и комм. А. Д. Щеглова; [отв. ред. А. А. Сванидзе]. ИВИ РАН. — М.: «Наука», 2012. (Памятники исторической мысли.) -421 с.: ил.

Ордерик Виталий. Церковная история. — Orderici Vitalis Anglicenae, coenobii Uticensis monachi, Historiae Ecclesiasticae librium tridecium / Ed. A. le Prevost. T. I–III. - Parish, 1838–1845.

Орозий короля Альфреда. — Periplus Otheri et Wulfstani / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 108–123; на рус. яз.: Орозий короля Альфреда [фрагменты] / Пер. с др.-англ. В. И. Матузовой // Английские средневековые источники ІХ-ХІІІ вв. — М.: «Наука», 1979. С. 13–35; Путешествие Отере / Пер. с англ.-сакс. И. Старикова (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Оттон Фрейзингенский. Деяния императора Фридриха I. - Gesta Friderici I imperatoris auctoribus Ottone et Ragewino praeposito Frisingensibus / Ed. R. Wilmans // MGH, SS. Bd. XX. - Hannovera, 1868. P. 338–492.

Павел Диакон. История лангобардов. — Pauli Historia Langobardorum / Ed. L. Bethmann et G. Waitz // Scriptores rerum langobardicarum et Italicarum. - Hannovera, 1878. P. 12–187; на рус. яз.: Павел Диакон. История лангобардов. [Отрывки]. Кн. I: 1–3, 7–9, 23, 24, 27; кн. И: 1, 6–8, 26–30; кн. III: 16, 23, 24, 28–30, 32, 34, 35 / Пер. с лат. Т. И. Кузнецовой // Памятники средневековой латинской литературы ІѴ-ІХ веков. — М.: «Наука», 1970. С. 245–256; [Отрывки]. Кн. I: 4–6, 10–22, 25, 26; кн. II: 2–5, 9-25, 31, 32; кн. III: 1-15,17–22, 24–27, 30, 31, 33 / Пер. с нем. перевода В. Л. Шульзингера (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»); [Отрывки]. Кн. ІѴ-ѴІ / Пер. с англ, перевода Д.Н. Ракова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Павел Орозий. История против язычников. — Pauli Orosii presbyteri Hispani adversus paganos historiarum libri septem / Ed. S. Havercampi. - Thorunium, 1857. - 327 p.; на рус. яз.: Павел Орозий. История против язычников / Пер. с лат., вст. ст., комм. и указ. В. М. Тюленева. — СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2004. (Библиотека христианской мысли. Источники.) — 544 с.

Павлин из Нолы. Стихи. — S. Pontii Meropii Paulini Nolani episcopi Opera. T. I–II. - Paris, 1685.

Павлин из Пеллы. Евхаристик Господу Богу в виде вседневной моей повести. — Paulinus Pellaenus. Eucharisticus / the Latin text and its English translation by H.G. Evelyn White // Ausonius. Vol. II (The Loeb Classical Library, 115). - London, 1985. P. 295–351; на рус. яз.: Павлин из Пеллы. Евхаристик Господу Богу в виде вседневной моей повести / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова // Авсоний. Стихотворения. — М.: «Наука», 1993. (Литературные памятники.) С. 233–248.

Патеркул, Гай Веллей. Римская история. — Velleius Paterculus Historiarum Libri Duo / Ed. W. S. Watt (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana). -Stuttgart and Leipzig: B. G. Teubner, 1998. - xv, 103 p.; на рус. яз.: «Римская история» Веллея Патеркула / Пер. с лат. А. И. Немировского и Μ. Ф. Дашковой. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 211 с.

Пегауские анналы. — Annales Pegavienses et Bosovienses / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. XVI. - Hannovera, 1859. P. 232–270.

Педер Ольсен:

— Хроника королей Дании от Дана до смерти короля Иоганна. — Petri Olai Minoritae Roskildensis Chronica Regum Danorum, а Dano ad obitum Johannis Regis / Ed. J.Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 68–148.

— Датские анналы. — Petri Olai Minoritae Roskildensis Annales rerum Danicarum / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 171–197.

Пёльденские анналы. — Annales Palidenses auctore Theodoro monacho / ed. R. H. PertzII MGH, SS. Bd. XVI. - Hannovera, 1859. P. 48–98.

Перечень доходов роскилльского епископа. — Registrum redituum, decimarum et exactionum ad episcopum Roskildensem in Selandia, Meonia et Rugia pertinentium circa 1370 / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. VII. - Hafnia, 1792. P. 1–152.

Перечень и краткая история королей Дании от Дана и Лёдера до Вальдемара II. - Series ас brevior Historia Regum Daniae a Dan & Lother ad Waldemarum II / Ed. J. Langebek// SRD. T. I. - Hafnia, 1773. P. 15–18.

Перечень королей Дании от Харальда Клака до Вальдемара II. - Series Regum Daniae ab Haraldo Klak ad Waldemarum II / Ed. J.Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 67–68.

Перечень королей Швеции от возникновения королевства до Магнуса Эрикссона. — Catalogue Regum Sveciae a primordiis regni ad Marnum Erici an. 1333 / Ed. E. M. Frant // SRS. T. I. S. I. - Upsalia, 1818. P. 2–5.

Перечень знатных лиц, похороненных в монастыре Сорё. — Catalogus illustrium Sorae sepultorum / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. IV. - Hafnia, 1776. P. 539–545.

Песнь о Нибелунгах. — Der Nibelunge Not: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den ältesten Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche / Ed. K. Bartsch. - Leipzig, 1870. - xxxii, 394 p.; на рус. яз.: Песнь о Нибелунгах / Пер. с др.-нем. Ю. Корнеева // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах (Библиотека всемирной литературы. Серия 1. Т. 9). — М.: «Художественая литература», 19^5. С. 357–628.

Пётр Хрисолог. Беседы. — Sermones / Ed. J. Р. Migne // S. Petri Chrysologi Ravennatis archiepiscopi Opera Omnia (MPL. T. LII). - Paris, 1846. Col. 185–680.

Петроний Арбитр. Сатирикон. — Petronii Arbitri Satyricon / Rec. P. Burmannus. - Lipsia, 1781. P. 1–644; на рус. яз.: Петроний. Сатирикон / Пер. с лат. А. К. Гаврилов, Б. И.Ярхо // Римская сатира. — М.: «Худ. лит-ра», 1989. С. 129–238 и 465–500.

Пикколомини, Энеа Сильвио. О Литве. — Aeneas Sylvius Preussen betreffende Schriftende Lituania / her. Th. Hirsch // Scriptores rerum Prussicarum. Bd. IV. - Leipzig, 1870. P. 237–239; на рус. яз.: Эней Сильвий Пикколомини. О Литве / Пер. с лат. Д. В.Углик-Башлакова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Плавт, Тит Макций:

— Касина. — Plautus. Casina / Ed. W. T. MacCary, Μ. M. Willcock. - Cambrige, 1976. -243 p.; на рус. яз.: Касина / Пер. с лат. А. Артюшкова // Плавт. Комедии в 2-х т. Т. 1. — М.: «Искусство», 1987. С. 335–406.

— Привидение. — Т. Macci Plauti Mostellaria / Ed. S.Bugge. - Kristiania, 1873. - 114 p.; на рус. яз.: Привидение / Пер. с лат. А. Артюшкова // Плавт. Комедии в 2-х т. Т. 2. — М.: «Искусство», 1987. С. 185–260.

Плиний Старший. Естественная история. — С. Plinii Secundi Naturalis Historia / Ed. I. Sillig. Vol. I–VIII. - Gotha, 1851–1858.

Плутарх. О судьбе и доблести Александра. — Περί της Αλεξάνδρου τύχης ή αρετής (De Alexandri magni fortuna aut virtute) / Rec. G. N. Bernardakis // Plutarchi Chaeronensis Moralia. - Vol. II. Lipsia, 1889. P. 409–454; на рус. яз.: Плутарх. Об удаче и доблести Александра / Пер. с др.-греч. Г. П. Чистякова и Э. Г. Юнца // Квинт Курций Руф. История Александра Македонского. — М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 429–452.

Полиэн. Стратагемы. — Polyeni Strategematon libri octo / Rec. E. Woelfflin. - Lipsia, 1887. -xxvi, 562 p.; на рус. яз.: Полиэн. Стратагемы / Пер. с др.-греч. под ред. А. К. Нефёдкина. — СПб.: «Евразия», 2002. - 608. с.

Положение дел в венгерском королевстве. — Status regni Hungariae / Ed. G. Fejer // Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis. T. II. - Buda, 1829. P. 217–218.

Пруденций, Аврелий Клемент:

— Диттохеон. — Tituli Historiarum (Dittochaeon) 11 Prudentius with an English translation by H. J. Thomson, D. Litt. Vol. II. - London, 1953. P. 346–371; на рус. яз.: Диттохеон / Пер. с лат. Р. Л. Шмаракова // Аврелий Пруденций Клемент. Сочинения. — М.: «Водолей», 2012. (Пространство перевода.) С. 163–172.

— Ежедневник. — Liber Cathemerinon // Prudentius with an English translation by H.J. Thomson, D.Litt. Vol. I. - London, 1949. P. 6–115.

— Обожествление Христа. — Apotheosis // Ibidem. P. 116–199.

— О происхождении греха. — Hamartigena // Ibidem. P. 200–273.

— Перистефанон. — Peristephanon Liber // Prudentius with an English translation by H. J. Thomson, D. Litt. Vol. II. - London, 1953. P. 98–345; на рус. яз.: Перистефанон / Пер. с лат. Р. Л. Шмаракова // Аврелий Пруденций Клемент. Сочинения. — М.: «Водолей», 2012. (Пространство перевода) С. 57–162.

— Психомахия. — Psychomachia // Prudentius with an English translation by H. J. Thomson, D. Litt. Vol. I. - London, 1949. P. 274–343; на рус. яз.: Психомахия / Пер. с лат. Р. Л. Шмаракова // Аврелий Пруденций Клемент. Сочинения (Пространство перевода). — М.: «Водолей», 2012. С. 31–56.

Прядь об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам. — Ögmundar J>attur dytts / Ed. G. Vigfusson, C. R. Unger // Flateyjarbok. Bd. I. - Christiania, 1860. P. 332–339; на рус. яз.: Прядь об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам / Пер. с др.-исл. и комм. Е. А. Гуревич // Одиссей. Человек в истории. 2006. — М.: «Наука», 2006. С. 390–419.

Прядь об Эймунде Хрингссоне. — Eymundar J>attur Hringssonar / Ed. G. Vigfusson, C. R. Unger // Flateyjarbok. Bd. II. - Christiania, 1862. P. 118–134; на рус. яз.: Прядь об Эймунде Хрингссоне / Пер. с др.-исл. Е. А. Рыдзевской // Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в ІХ-ХІѴ вв. Древнейшиие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1978 г. — М.: «Наука», 1978. С. 89–104.

Прядь о Норна-Гесте. — SöguJ>attr af Norna-Gesti / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 311–342; на рус. яз.: Прядь о Норна-Гесте / Пер. с др.-исл. У.Микучёнис (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Прядь о Сёрли, или Сага о Хедине и Хёгни. — Sörla J>attr / Ed. С. С. Rafn // FSN. Bd. I. -Kaupmannahöfn, 1829. P 389–407; на рус. яз.: Прядь о Сёрли / Пер. с др.-исл. и комм. Е. А. Гуревич // Самые забавные лживые саги: Сб. статей в честь Г. В. Глазыриной. — М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2012. С. 191–211.

Прядь о сыновьях Рагнара Лодброка. — battr af Ragnars sonum / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 343–360; на рус. яз.: Прядь о сыновьях Рагнара / Пер. с др.-исл. и комм. Н. Потанина (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Прядь о Хельги сыне Торира. — Helga J>attur I>0rissonar / Ed. G. Vigfusson, C. R. Unger II Flateyjarbok. Bd. I. - Christiania, 1860. P. 359–362; на рус. яз.: Прядь о Хельги сыне Торира / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Публилий Сир. Сентенции. — Publilii Syri Sententiae / Ed. E. Woelfflin. - Lipsia, 1869. -164 p.; на рус. яз.: Публилий Сир. Сентенции / Пер. с лат. Е.М. Штаерман [Фрагменты] // ВДИ, 1982, Nq 1.

Путеводитель для отправляющихся в Рим и Святую Землю. — Summa Geographiae medii aevi ad mentem Islandorum, cui accedit itinerarium ad Romam et Terram Sanctam susceptum / Ed. E. C. Werlauff // Symbolae ad geographiam medii aevi, ex monumentis islandicis. - Hafnia, 1821. P. 1–54.

Радульф де Дисето. Сокращение хроник. — Radulphus de Diseto. Abbreviationes chronicorum / Ed. R. Twysden // Historiae Anglicanae Scriptores Decem. - London, 1652. P. 433–510.

Радульф Черный. Хроника. — The Chronicles of Ralph Niger / Ed. R. Astruther. - London, 1851. - 191 p.

Рахевин. Деяния императора Фридриха I. - Gesta Friderici I imperatoris auctoribus Ottone et Ragewino praeposito Frisingensibus / Ed. R. Wilmans // MGH, SS. Bd. XX. -Hannovera, 1868. P. 338–496.

Регино Прюмский. Всемирная хроника. — Reginonis chronicon / Ed. G. H. Pertz // MGH. SS. T. I. - Hannovera, 1826. P. 537–612.

Ремигий Осерский. Комментарий к Марциану Капелле. — Remigii Autissiodorensis Commentum in Martianum Capellam / Ed. C.Lutz. Vol. I–II. - Leiden, 1962, 1965.

Речь Краки. — Krakumal / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 300–310.

Римберт. Житие св. Ангария. — Vita sancti Anskarii / Ed. F. Dahlmann // MGH, SS. Bd. II. - Hannovera, 1829. P. 683–725; на рус. яз.: Римберт. Житие святого Ансгария / Пер. с лат., предисл. и комм. В. В. Рыбакова // Швеция и шведы в средневековых источниках. — М.: «Наука», 2007. С. 11–86.

Римские деяния. — Gesta Romanorum / Ed. A. Keller. - Stuttgart, 1842; на рус. яз.: Римские деяния // Ромодановская Е.К. Римские Деяния на Руси. Вопросы текстологии и русификации: Исследование и издание текстов. — М.: «Индрик», 2009.

Рингстендская надпись. — Tabula Rigstadiensis et Tabula sepulchralis Waidemari primi / Ed. M. CI. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. II. - Kobwnhavn, 1920. P. 83–88.

Роберт из Или. Житие герцога Кнуда. — Excepta ex Roberti Elgensis Vita Kanuti ducis auctore Velleio / Ed. G. Waitz // MGH, SS. Bd. XXIX. - Hannovera, 1892. P. 9–11.

Роскилльская книга пожалований. — Liber Daticus Roskildensis / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. - Hafnia, 1774. P. 265–275.

Роскилльская хроника. — Chronicon Roskildense / Ed. M. CI. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. I. - Kobwnhavn, 1917. P. 1–33; на рус. яз.: Роскилльская хроника / Пер. с лат. и примеч. В. В. Рыбакова // Древнейшие государства Восточной Европы, 2001 г.; Историческая память и формы её воплощения. — М.: «Восточная литература», 2003. С. 320–339.

Руотгер. Жизнеописание Бруно, архиепископа Кёльнского. — Ruotgeri Vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis / Ed. G. H.Pertz 11 MGH, SS. Bd. IV — Hannovera, 1841. P. 254–275.

Русские летописи:

— Ипатьевская летопись. — Летопись по Ипатьевскому списку // Полное собрание j русских летописей. Т. 2 (Ипатьевская летопись). 2-е изд. — М.: «Языки славян-I ской культуры», 2001. — С. 1–938 с.

— Новгородская первая летопись. — Новгородская летопись старшего извода // Полное собрание русских летописей. Том 3 (Новгородская летопись старшего и младшего изводов). 2.-е изд. — М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 13–100; Новгородская летопись младшего извода // Там же. С. 101–427.

— Новгородская четвёртая летопись. — Новгородская четвёртая летопись // Полное собрание русских летописей. Т. 4. Ч. 1 (Новгородская четвёртая летопись). 4-е изд. — М.: «Языки славянской культуры», 2000. С. 1–632.

— Повесть временных лет. — Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку // Полное собрание русских летописей. Том 1 (Лаврентьевская летопись). — М.: «Языки славянской культуры», 2001. С. 1–286 (л. 1 об.-л. 96).

Руф, Квинт Курций. История Александра Македонского. — Q. Curti Rufi Historiarum Alexandri Magni Macedonis libri qui supersunt / Ed. E.Hedicke. - Berolinum, 1867. -vi, 266 p.; на рус. яз.: Квинт Курций Руф. История Александра Македонского. С приложением сочинений Диодора, Юстина, Плутарха об Александре / Пер. с лат. А. К. Морозова, И. А. Миронова и пр. — М.: Изд-во МГУ, 1993. - 464 с.

Сага об Ане лучнике. — Ans saga bogsveigis / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 323–362.

Сага об Асмунде убийце воителей. — Äsmundar saga kappabana / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 461–487; Сага об Асмунде убийце воителей / Пер. с др.-исл. и комм. И. Г. Матюшиной // Самые забавные лживые саги: Сб. статей в честь Г. В. Глазыриной. — М.: РФСОН, 2012. С. 212–234.

Сага об Иллуги Зяте Грид. — Sagan af Illuga Griöarföstra / Ed. С. С. Rafn // FSN. Bd. III. -Kaupmannahöfn, 1830. P. 648–660; на рус. яз.: Сага об Иллуги Зяте Грид / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага об Одде Стреле. — Örvar-Odds saga / Ed. С. С. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 159–322, 504–559.

Сага об оркнейцах. — Orkneyinga saga / Ed. by Siguröur Nordal // SUGNL. Bd. XL Copenhagen, 1913–1916. P. 1–329; на рус. яз.: Сага об оркнейцах / Пер. с англ, перевода Г. А. Урусова (на правах рукописи на сайте «Ульвдалир»).

Сага об Эгиле. — Egils saga Skallagrimssonar tilligemed Egils större kvad / Ed. F. Jonsson // STUAGNL. T. 17. - København, 1888. - 465 p.; на рус. яз.: Сага об Эгиле / Пер. с др.-исл. С. С. Масловой, В. В. Кошкина, А. И. Корсуна // Исландские саги. Т. 1. -СПб.: «Летний сад»-«Нева», 1999. С. 21–216.

Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков. — Sagan af Eigli einhenda ok Asmundi berserkjabana / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830.| P. 365–407.

Сага об Элисе и Розаменде. — Elis saga ok Rosamund / Ed. E. Koelbing. - Heilbronn, 1881.-217 p.

Сага о Битве на Пустоши. — Heiöarviga saga / Kr. Kalund // STUAGNL. T. 31. - København, 1094. - xxxiv, 135 p.; на рус. яз.: Сага о Битве на Пустоши / Пер. с др.-исл. и комм. А. В. Циммерлинг // Исландские саги. Т. 1. — М.: «Языки славянской культуры», 2000. С. 44–110.

Сага о Боси и Херрауде. — Saga Herrauös ok Bösa / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. -Kaupmannahöfn, 1830. P. 191–234; Сага о Боси и Херрауде / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Волсунгах. — Völsünga saga / Ed. С. С. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P 113–234; на рус. яз.: Сага о Вёльсунгах / Пер. с др.-исл. Б. И.Ярхо // Корни Иггдрасиля. — М.: «Терра», 1997. С. 120–174.

Сага о Гаутреке. — Saga Gautreks konüngs, er sumir kalla Gjafa-Refs sögu / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 1–50; на рус. яз.: Сага о Гаутреке / Пер. с др.-исл. Н.Топчий (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Гисли. — Gisla saga Sürssonar / Ed. F Jonsson // Altnordische Saga-Bibliothek. T. 10. -Halle, 1903. - xxix, 107 p.; на рус. яз.: Сага о Гисли / Пер. с др.-исл. О. А. Смирницкой // Исландские саги. Ирландский эпос (Библиотека всемирной литературы. Т. 8). — М.: «Художественная литература», 1973. С. 23–80.

Сага о Глуме Убийце. — Viga-Glüms saga // Islendinga sögur. - Kaupmannahövn, 1830. P. 321–398; на рус. яз.: Сага о Глуме Убийце / Пер. К. Рашникова (на правах рукописи на сайте «Ульвдалир»).

Сага о Гретткре. — Grettis saga Äsmundarsonar / Ed. V. Äsmundarson, S. Kristjänsson II islendinga sögur. Bd. 28. - Kjöbenhavn, 1900. - 318 p.; на рус. яз.: Сага о Греттире / Пер. с др.-исл. О. А. Смирницкой // Исландские саги. Т. 1. — СПб.: «Летний сад»-«Нева», 1999. С. 569–772.

Сага о Гриме Мохнатые Щёки. — Saga Grims Loöinkinna / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. -Kaupmannahöfn, 1829. P. 141–157; Сага о Гриме Мохнатые Щёки / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Гуннлауге Змеином Языке. — Gunnlaugs saga ormstüngu // Islendinga sögur. Bd. II. - Kjöbenhavn, 1847. P. 189–276; на рус. яз.: Сага о Гуннлауге Змеином Языке / Пер. с др.-исл. М. И. Стеблин-Каменского и О. А. Смирницкой // Исландские саги. Ирландский эпос (Библиотека всемирной литературы. Т. 8). — М.: «Художественная литература», 1973. С. 501–533.

Сага о йомсвикингах. — Jömsviikingasaga / Ed. Р. Guömundsson, Rasmus К. Rask, С. C.Rafn // Fornmanna Sögur. Bd. XI. - Kaupmannahovn, 1828. R 1-176; на рус. яз.: Сага о йомсвикингах / Пер. с англ, перевода А. Северянина и А.Щавелёва // Викинги. Между Скандинавией и Русью. — М.: «Вече», 2009. (Terra Historica.) С. 85–147.

Сага о Кетиле Лососе. — Saga Ketils Haengs / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 107–139; Сага о Кетиле Лососе / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Кнютлингах. — Knytlingasaga / Ed. I>. Guömundsson, Rasmus К. Rask, С.С. Rafn // Fornmanna Sögur. Bd. XI. - Kaupmannahovn, 1828. P. 177–402; на рус. яз.: Сага о Кнютлингах [Фрагменты] / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о людях из Озёрной долины. — Vatnsdaela saga / utg. S. Skülason. - Akureur, 1858. - 111p.

Сага о людях из Лососьей долины. — Laxdaela-saga: sive Historia de rebus gestis Laxdö-lensium / Ed. B. R. Thorlacius, F. Magnüsson. P. E. Müller etc. - Hafnia, 1826. - xviii, 445 p.; на рус. яз.: Сага о людях из Лососьей долины / Пер. с др.-исл. А. И. Корсун, Т. Сильман, В. Адмони // Исландские саги. Т. 1. — СПб.: «Летний сад»-«Нева», 1999. С. 217–410.

Сага о людях из Сварвадардаля. — Svarfdoela saga // Islendinga sögur. - Kaupmannahovn, 1830. P. 113–198.

Сага о людях со Светлого Озера. — Ljosvetninga saga // islendinga sögur. - Kaupmannahovn, 1830. P. 1–112.

Сага о людях с Песчаного Берега. — Eyrbyggja saga / her. G. Vigfusson. - Leipzig, 1864. -liii, 153 p.; на рус. яз.: Сага о людях с Песчаного Берега / Пер. с др.-исл. А. В. Циммерлинг // Исландские саги. Т. 2. — М.: «Языки славянской культуры», 2004. С. 23–129.

Сага о названных Братьях. — Föstbraedra-saga / Ed. G. Vigfüsson, C. R. Unger // Flateyjar-bök. Bd. II. - Christiania, 1862. P. 91–108,148–168,199-226,339–343,358-366; на рус. яз.: Сага о названных Братьях / Пер. с др.-исл. А. В. Циммерлинг // Исландские саги. Т. 1. — М.: «Языки славянской культуры», 2000. С. 118–201.

Сага о Ньяле. — Njäla // Islendinga sögur. Bd. III. - Kjöbenhavn, 1875. P. 1–910; на рус. яз.: Сага о Ньяле / Пер. с др.-исл. С. Д. Кацнельсона (І-ХХХѴІІІ), В. П. Беркова (ХХХІХ-СХХІѴ и CXXXI–CLIX), М. И. Стеблин-Каменского (СХХѴ-СХХХ) // Исландские саги. Ирландский эпос (Библиотека всемирной литературы. Т. 8). -М.: «Художественная литература», 1973. С. 163–445.

Сага о Рагнаре Кожаные Штаны и его сыновьях. — Saga af Ragnari konüngi Lodbrök ok sonum hans / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 235–299; на рус. яз.: Сага о Рагнаре Кожаные Штаны и его сыновьях / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Сверрире. — Saga Sverris konüngs / Ed. E Magnüsson and C.C. Rafn // Fornmanna Sögur. Bd. VIII. - Kaupmannahovn, 1834. - xxxix, 448 p.; на рус. яз.: Сага о Сверрире / Пер. с др.-исл. М. И. Стеблин-Каменского, А. Я. Гуревича, Е. А. Гуревич, О. А. Смирницкой. — М.: «Наука», 1988. - 279 с.

Сага о Сёрли Сильном. — Soria saga sterka / Ed. C. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 408–452.

Сага о Стурлауге Трудолюбивом. — Sagan af Sturlaugi starfsama Ingolfssyni / Ed. C. G Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 593–647; на рус. яз.: Сага о Стурлауге Трудолюбивом Ингольвссоне / Пер. с др.-исл. и комм. Г. В. Глазыриной // Исландские викингские саги о Северной Руси (Древнейшие источники по истории Восточной Европы). -М.: «Ладомир», 1996. С. 117–199.

Сага о Тидреке из Берна. — biöreks saga af Bern / Ed. G.Jönsson. T. I–II. - Reykjavik, 1951. - 619 p.; на рус. яз.: Сага о Тидреке из Берна / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Торстейне сыне Викинга. — Saga I>orsteins Vikingssonar / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 381–459; на рус. яз.: Сага о Торстейне сыне Викинга / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Фарерцах. — Faereyinga saga / Ed. G. Vigfüsson, C. R. Unger // Flateyjarbok. Bd. I. -Christiania, 1860. P. 122–150, 364–369, 549–557; на рус. яз.: Сага о Фарерцах / Пер. с др.-исл. А. В. Циммерлинг // Исландские саги. Т. 2. — М.: «Языки славянской культуры», 2004. С. 142–211.

Сага о Финнбоги Сильном. — Finnboga saga hins ramma / Ed. H. Gering. - Halle, 1879. -115 p.; на рус. яз.: Сага о Финнбоги Сильном / Пер. с др.-исл. Ф. Батюшкова (Памятники европейской средневековой литературы). — М.: ИПО, 2002. - 128 с.

Сага о Форньоте и его роде. — Fra Fornjöti ok hans aettmönnum / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 1–21; на рус. яз.: О Форньоте и его роде / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Фридтьофе Смелом. — Fridtjofs saga ens Fraekna / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. -Kaupmannahöfn, 1829. P. 61–100, 488–503; на рус. яз.: Древнеисландская сага о Фритьофе Смелом / Пер. с др.-исл. Я. Грот и А.Смирницкий // Эсайас Тегнер. Фритьоф Смелый. — М.: «Терра-Книжный клуб», 1996. (Викинги.) С. 232–270.

Сага о Халльфреде Трудном Скальде. — Hallfreöar saga vandraeöaskalds / Ed. G. Vigfüsson, C. R. Unger // Flateyjarbok. Bd. I. - Christiania, 1860. P. 299–308,316,317,326–332, 340–345, 448–451, 497–500, 533–536.

Сага о Хальвдане Воспитаннике Браны. — Halfdanar saga Brönuföstra / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 559–591; на рус. яз.: Сага о Хальвдане Воспитаннике Браны / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хальвдане Эйстейнссоне. — Her hefst sagan af Hälfdani Eysteinssyni / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 519–558; на рус. яз.: Сага о Хальвдане Эйстейнсоне / Пер. с др.-исл. и комм. Г. В. Глазыриной // Глазырина Г.В. Исландские викингские саги о Северной Руси. — М.: «Ладомир», 1996. (Древнейшие источники по истории Восточной Европы.) С. 47–116.

Сага о Хальве и воинах Хальва. — Saga af Halft ok Halfsrekkum / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 23–60; на рус. яз.: Сага о Хальве и воинах Хальва / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева и Н.Топчий (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хервёр и Хейдреке. — Hervarar saga ok Heidreks konüngs / Ed. C. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 409–533; на рус. яз.: Сага о Хервёр и Хейдреке / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хёрде и островитянах. — Haröar saga ok Hölmverja / Ed. I>. Jönsson. - Reykjavik, 1908. - 104 p.; Сага о Хёрде и островитянах / Пер. с др.-исл. О. А. Смирницкой // Исландские саги. Ирландский эпос (Библиотека всемирной литературы. Т. 8). -М.: «Художественная литература», 1973. С. 446–500.

Сага о Хравнкеле Годи Фрейра. — Hrafnkels saga Freysgoöa / Ed. G. Jönsson. - Reykjavik, 1945. - 43 p.; на рус. яз.: Сага о Храфнкеле Годи Фрейра / Пер. с др.-исл. О. А. Смирницкой // Исландские саги. Ирландский эпос (Библиотека всемирной литературы. Т. 8). — М.: «Художественная литература», 1973. С. 138–162.

Сага о христианстве. — Kristni-Saga, sive Historia Religionis Christianae in Islandiam introductiae / Ed. Jon Finnsson. - Hafnia, 1773. - xliii, 304 p.; на рус. яз.: Сага о христианстве / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хрольве Жердинке и его витязях. — Saga af Hrölfi konüngi Kraka ok köppum hans / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. R 1-109; на рус. яз.: Сага о Хрольве Жердинке и его витязях / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хрольве сыне Гаутрека. — Saga auf Hrölfi konüngi Gautrekssyni / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 55–190.

Сага о Хромунде сыне Гриппа. — Saga af Hrömundi Greipssyni / Ed. C.C.Rafn // FSN. Bd. II. - Kaupmannahöfn, 1829. P. 363–380; на рус. яз.: Сага о Хромунде сыне Гриппа / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сага о Хьяльмтере и Эльвире. — Sagan af Hjalmter ok Ölver / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. III. - Kaupmannahöfn, 1830. P. 453–518.

Саксон Анналист. Хроника. — Annalista Saxo / Ed. G. Waitz et P. Kilon 11 MGH, SS. Bd. VI. - Hannovera, 1844. P. 542–777; на рус. яз.: Саксон Анналист. Хроника / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова; предисл. И. А. Настенко. — М.: «SPSL», 2012. (MEDLEVALIA: средневековые литературные памятники и источники.) — 712 с.

Саллюстий Крисп, Гай:

— О заговоре Катилины. — De coniuratione Catilinae / Ed. F. Kritzius 11 C. Sallusti Crispi Opera quae supersunt. Vol. I. - Lipsia, 1828. P. 1–326; на рус. яз.: О заговоре Катилины / Пер. с лат., стат. и комм. В. О. Горенштейна // Гай Саллюстий Крисп. Сочинения. — М.: «Наука», 1981. (Памятники исторической мысли.) С. 5–39.

— Югуртинская война. — Iugurtinum bellum / Ed. F. Kritzius // C. Sallusti Crispi Opera quae supersunt. Vol. II. - Lipsia, 1834. P. 1–608; на рус. яз.: Югуртинская война / Пер. с лат., стат. и комм. В. О. Горенштейна // там же. С. 40–105.

Свен Аггесен:

— Воинский устав короля Кнуда Великого. — Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis sive curie / Ed. M. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. I. -København, 1917. P. 64–93.

— Краткая история королей Дакии. — Svenonis Aggonis filii Brevis historia regis Dacie / Ed. M. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. I. - København, 1917. P. 94–141.

Светоний, Гай Транквилл:

— О грамматиках и риторах. — De Grammaticis et Rhetoribus / Rec. C. L. Roth IIC Suetoni Tranquilli quae supersunt omnia. - Lipsia, 1875. P. 255–272; на рус. яз.: О знаменитых людях (фрагменты из книги «О грамматиках и риторах») / Пер. с лат М. Л. Гаспарова // Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. — М. «Наука», 1964. (Литературные памятники.) С. 221–233.

— Жизнь двенадцати цезарей. — De vita Caesarum / rec. C. L. Roth // C. Suetoni Tran quilli quae supersunt omnia. - Lipsia, 1875. P. 1–254; на рус. яз.: Гай Светоний Транк вилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова. — М.: «Наука» 1964. (Литературные памятники.) — 375 с.

Сенека, Луций Анней (старший):

— Контроверсии. — Controversiae / Ed. Н. J. Müller // L. Annaei Senecae Oratorum e rhetorum sententiae, divisiones, colores. - Vindobona, 1887. P. 1–518.

— Совещательные речи. — Suasoriae / Ed. H. J. Müller // L. Annaei Senecae Oratorun et rhetorum sententiae, divisiones, colores. - Vindobona, 1887. P. 519–583; на рус. яз. Луций Анней Сенека. Совещательные речи / Пер. с нем. перевода Л. Ф. Вольфсоі иР.З.Персиц [Отрывки] Кн. I: 15 И Хеннинг Р. Неведомые земли. Т. І.-М.:Изд во Иностранной литературы, 1961. С. 342–343.

Сенека, Луций Анней (младший):

— Апофеоз божественного Клавдия. — L. Annaeus Seneca, Apocolocyntosis divi Clau dii. - Winter, 1994. - 146 p.; на рус. яз.: Луций Анней Сенека. Апофеоз божествен ного Клавдия / Пер. с лат. Ф. А. Петровского // Римская сатира. — М.: «Художе ственная литература», 1989. С. 117–130.

— Геркулес в безумье. — L. Annae Senecae Hercules Furens / Ed. T. Baden. - Kilonium 1798. - XV, 176 p.; на рус. яз.: Геркулес в безумье / Пер. с лат. и комм. С. А. Оше рова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: «Наука», 1983. (Литературные па мятники.) С. 116–151, 406–409.

— Медея.- Medea / Ed. A. Matthia // L. Annaei Senecae Medea et Troades. - Lipsia, 182i P. 1–192; на рус. яз.: Медея / Пер. с лат. и комм. С. А. Ошерова // там же. С. 5–34,394

— Нравственные письма к Луцилию. — Ad Lucilium epistolae / Rec. F. E. Ruhkopf III Annaei Senecae philosophi Opera Omnia, quae supersunt. T. II–III. - Lipsia, 1800-180! P. 1–372, 1-438; на рус. яз.: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Лупи лию / Пер. с лат., статья и прим. С. А. Ошерова. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М «Наука», 1977. (Литературные памятники.) — 384 с.

— О гневе. — De ira / Rec. F. E. Ruhkopf // L. Annaei Senecae philosophi Opera Omni< quae supersunt. T. I. - Lipsia, 1797. P. 1–154; на рус. яз.: О гневе / Пер. с лат. и комм. Т.Ю. Бородай // Сенека, Луций Анней. Философские трактаты. — СПб.: «Алетейя», 2001. (Античная библиотека. Античная философия.) С. 103–179.

— О стойкости мудреца. — De Constantia Sapientis / Rec. F. E. Ruhkopf // L. Annaei Senecae philosophi Opera Omnia, quae supersunt. T. I. - Lipsia, 1797. R 378–415; на рус. яз.: О стойкости мудреца / Пер. с лат. и комм. Т. Ю. Бородай // Сенека, Луций Анней. Философские трактаты. — СПб.: «Алетейя», 2001. С. 66–85.

Сёгуброт. — Sögubrot af nokkrum fornkonüngum i Dana ok Svia veldi / Ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. I. - Kaupmannahöfn, 1829. R 361–388; на рус. яз.: Отрывок из саги о нескольких древних конунгах в Дании и Швеции / Пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева (на правах рукописи на сайте «Северная слава»).

Сидоний Аполлинарий:

— Письма. — С. Sollii Apollinaris Sidonii Epistolae / Ed. J. P. Migne // MPL. T. LVIII. -Paris, 1862. Col. 443–640.

— Стихи. — C. S. Apollinaris Sidonii Carmina / Ed. J. P. Migne // MPL. T. LVIII. - Paris, 1862. Col. 639–748.

Сикул, Tum Кальпурний. Эклоги. — T. Calpurnii Siculi Eclogae / Rec. С. E. Glaeser. -Gottinga, 1842. - iv, 140 p.; на рус. яз.: Tum Кальпурний Сикул. Буколики / под общ. ред. А. В. Подосинова. — М.: «Импэто», 2016. - 106 с.

Сильвестр Гиральд:

— Описание Камбрии. — Descriptio Kambriae / Ed. J. E Dimock // Giraldi Cambrensis Opera. Vol. VI (Rerum Britannicarum medii aevi scriptores). - London, 1868. P. 155–230.

— Топография Гибернии. — Topographia Hibernica / Ed. J. F. Dimock // Giraldi Cambrensis Opera. Vol. V (Rerum Britannicarum medii aevi scriptores). - London, 1867. P. 3–206.

Симеон Даремский. История королей англов и даков. — Simeonis Dunelmensis Historia de gestis regum Anglorum et Dacorum / Ed. R. Twysden // Historiae Anglicanae Scriptores Decem. - London, 1652. P. 85–256.

Слово о полку Игореве. — Ироическая песнь о походе на половцовъ удельнаго князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие. — М.: Сенатская типография, 1800. - VIII, 47 с.

Снорри Стурлусон:

— Круг Земной. — Heimskringla, edr Noregs Konunga Sögor / Ed. G. Schöning. T. I–III. - Havnia, 1777–1783; на рус. яз.: Круг Земной / Изд. подг.: А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. — М.: «Наука», 1980. (Литературные памятники.) — 687 с.

— Младшая Эдда. — Edda Snorra Sturlusonar / Ed. Finnur Johnson. - København, 1931. -273 p.; на рус. яз.: Младшая Эдда / Изд. подг.: О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Пер. О. А.Смирницкой под ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: «Наука», 1970. (Литературные памятники.) — 144 с.

Собрание документов поместных и вселенских соборов. — Sacrosancta Concilia Ad Regiam Editionem Exacta / Ed. Ph.Labbe, G.Cossart. T. X. - Lutetia Parisiorum, 1671.

Сокращённое изложение Саксона. — Compendium Saxonis Gesta Danorum / Ed. Μ. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. I. - København, 1917. P. 195–439.

Старая прозаическая хроника Швеции. — Vetus chronicon Sveciae prosaicum / Ed. E.M.Frant // SRS. T. I. S. I. - Upsalia, 1818. P. 239–251.

Старшая Эдда. — De Gamle Eddadigte / Ed. Finnur Johnson. - København, 1932. - 372 p.; на рус. яз.: Старшая Эдда / Пер. с др.-исл. А.И.Корсуна // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах (Библиотека всемирной литературы. Серия 1. Т. 9).-М.: «Худ. лит-ра», 1975. С. 181–356.

Стаций, Публий Папиний. Фиваида. — Thebaidos / Ed. J. A. Amar, N.E. Lemaire // P. Papinii Statii Opera omnia. Vol. II–III. - Paris, 1825–1827. - P. 3–675, 3-479; на рус. яз.: Стаций, Публий Папиний. Фиваида / Пер. с лат. Ю. А. Шичалина под ред. С. В. Шервинского. — М.: «Наука», 1991. (Литературные памятники.) — 352 с.

Татищев В. История Российская. — Татищев В.Н. История Российская. Собрание сочинений: в 8 т. — М.: «Ладомир», 1994–1996.

Тацит, Публий Корнелий. О происхождении германцев. — Cornell Taciti De Origine Et Situ Germanorum / Ed. J.-G. C. Anderson. - Oxford, 1938. - 230 p.; на рус. яз.: О происхождении германцев и местоположении Германии / Пер. с лат. А. С. Бобовича // Корнелий Тацит. Сочинения в 2-х томах. Т. I. — М.: «Наука», 1969. (Литературные памятники.) С. 353–372.

Теодорик Монах. История о древних норвежских королях. — Theodorici Monachi historia de antiquitate regum Norvagiensium / Ed. G. Storm // ΜΗΝ: Latinske kildeskrifter til Norges historie i middelalderen. - Kristiania, 1880. P. 1–68; на рус. яз.: Теодорик Монах. История о древних норвежских королях / Пер. с лат. С. Ю. Агишева II Агишев С.Ю. Теодорик Монах и его «История о древних норвежских королях». -М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2014. - 672 с.

Теренций, Публий Афр:

— Братья. — Adelphi / Ed. Е. St. J. Parry // Publii Terentii Comoediae Sex (Biblioteca Classica). - London, 1857. P. 243–322; на рус. яз.: Братья / Пер. с лат. А. В. Артюшкова // Теренций. Комедии. — М.: «Худ. лит-ра», 1985. (Библиотека античной литературы.) С. 423–498.

— Самоистязатель. — Heautontimorumenos / Ed. Е. St. J. Parry // Publii Terentii Comoediae Sex (Biblioteca Classica). - London, 1857. P. 161–242; на рус. яз.: Самоистязатель / Пер. с лат. А. В. Артюшкова // там же. С. 109–190.

Титмар МЬрзебургский. Хроника. — Thietmari chronicon / Ed. J. M. Lappenberg // MGH, SS. Bd. III. - Hannovera, 1839. P. 723–871; на рус. яз.: Титмар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И. В. Дьяконова. 2-е изд., исправленное. — М.: SPSL — «Русская панорама», 2009. (MEDLEVALIA: средневековые литературные памятники и источники.) — 254 с.

Оттоне Морена. Анналы Лоди. — Annales Laudenses, auctoribus Ottone et Acerbo Morenis / Ed. Ph. Jaffe // MGH, SS. Bd. XVIII. - Hannovera, 1863. P. 582–659.

Уэверлийские анналы. — Annales de Waverleia / Ed. H. R. Luard // Annales Monastici. Vol. II. - London, 1865. P. 129–411.

Фонтанельская хроника. — Fragmentum chronici Fontanellensis / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. II. - Hannovera, 1829. P. 301–304.

Фрагменты двух исландских рукописей о королях Дании. — Fragmenta duo Islandica de Regibus Danorum ad seculum XIII usque / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 422–433.

Фронтин, Секст Юлий. Военные хитрости. — S. Julii Frontini Libri quatuor Strategematicon / Ed. F. Oudendorpius. - Lugdunum Bataviorum, 1779. - 593 p.; на рус. яз.: Фронтин, Секст Юлий. Военные хитрости (Стратегемы) / Пер. с лат. А. Б. Рановича; вступ. ст. и комм. А. А. Новикова. — СПб.: «Алетейя», 1996. (Античная библиотека. Античная история.) — 224 с.

Фульгенций, Фабий Планциад. Периоды развития мира и человека. — De aetatibus mundi et hominis / Ed. R.Heim // Fabii Planciadis Fulgentii opera. - Lipsia, 1898. P. 125–179.

Фульдские анналы. — Annales Fuldenses / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. I. - Hannovera, 1826. P. 337–415.

Хамсфорт, Корнелиус:

— Перечень королей Дании от Дана до Фредерика II. - Cornelii Hamsfortii Series Regum Daniae a Dano ad Fridericum II / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 34–42.

— Хронология деяний данов. — Chronologia Rerum Danicarum Secunda, auctore Cornelio Hamsfortio Cimbro, ab anno 687 ad 1448 / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. -Hafnia, 1772. P. 266–334.

— Каталог шлезвигских епископов. — Cornelii Hamsfortii Catalogus episcoporum Slievicensium / Ed. J. langebek // SRD. T. VII. - Hafnia, 1772. P. 170–176.

Хильдесхаймские анналы. — Annales Hildesheimenses / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. III. Hannovera, 1839. P. 22–116; на рус. яз.: Хильдесхаймские анналы / Пер. с лат. И. В. Дьяконова и В. В. Рыбакова // Немецкие анналы и хроники Х-ХІ столетий. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2012. С. 207–294.

Хирдскра. — Hirdskraa: i fotolithografisk Gjengivelse efter Tonsbergs Lovbog fra c. 1320. Det norske historiske Kildeskriftfonds skrifter 29. - Christiania, 1895.

Хроника из Скибби. — Chronicon Skibyense restitutum sive Annales rerum Danicarum ab anno 1046 usque ad 1534 / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. - Hafnia, 1773. P. 554–602.

Хроника короля Эрика. — Chronicon Erici regis / Ed. J. Langebek // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 148–170.

Хроника лундских архиепископов. — Chronica archiepiscoporum Lundensium / Ed. M. Cl. Gertz // Scriptores minores historiae Danicae medii aevi. T. II. — Kobwnhavn, 1918–1920. P. 91–132.

Хроника Муассака. — Chronicon Moissiacense / Ed. G. H. Pertz // MGH, SS. Bd. I. -Hannovera, 1826. P. 280–313.

Хроника о том, что номанны совершили во Франкии. — Chronicon de gestis Normannorum in Francia ab anno Christi 833 usque ad 896 / Ed. J. Langebek // SRD. T. II. -Hafnia, 1773. P. 1–9.

Хроника о христианских королях Швеции. — Corpus iuris Sueo-Gotorum antiqui: Westgötalagen / Ed. H.S. Collin och C. J. Schlyter. - Stockholm, 1827. P. 298–304; на рус. яз.: Три вестъётские хроники / Пер. с др.-шведск. Д. С. Ковалевского II Средние века. Вып. 45. — М.: «Наука», 1982. С. 306–308.

Хроника Рибенской церкви. — Chronicon ecclesiae Ripensis, seu Annales episcoporum Ripensium, commentario Cornelii Hamsfortii illustratum / Ed. P. F. Suhm // SRD. T. VII. - Hafnia, 1792. P. 182–209.

Цезарь, Гай Юлий. Записки о галльской войне. — С. Julii Caesaris Commentarii De belli Gallico / comm. J. Long. - London, 1868. - xix, 491 p.; на рус. яз.: Цезарь, Гай Юлий. Записки о галльской войне / Пер. с лат. Μ. М. Покровского // Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1948. (Литературные памятники.) С. 5–217.

Цицерон, Марк Туллий:

— Об обязанностях. — М. Tullii Ciceronis De officiis ad Marcum filium libri tres / er. O. Heine. - Berlin, 1857. - 227 p.; на рус. яз.: Об обязанностях / Пер. с лат. и комм. В. О. Горенштейна // Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях. — М.: «Наука», 1993. С. 58–158.

— О природе богов. — М. Tullii Ciceronis De natura deorum libri tres / er. von G. H. Schoemann. Leipzig, 1850. - 235 p.; на рус. яз.: О природе богов / Пер. с лат. и комментарии М. И. Рижского // Марк Туллий Цицерон. Философские трактаты. — М.: «Наука», 1985. С. 60–190.

— Речь в защиту Авла Клауенция Габита. — М. Tullii Ciceronis Pro A. Cluentio Habito / Rec. I. Classen. - Bonna, 1831. - xxiv, 217 p.; на рус. яз.: Речь в защиту Авла Клауенция Габита / Пер. с лат. В. О. Горенштейна // Марк Туллий Цицерон. Речи в 2-х т. Т. I. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. (Литературные памятники.) С. 187–248.

— Речь в защиту поэта Авла Лициния Архия. — М. Tullii Ciceronis oratio pro А. Licinio Archia poäta / rec. R. Stuerenburg. - Lipsia, 1832. - xxiii, 195 p.; на рус. яз.: Речь в защиту поэта Авла Лициния Архия / Пер. с лат. В. О. Горенштейна // Марк Туллий Цицерон. Речи в 2-х т. Т. II. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 33–42.

— Речь в защиту Публия Цестия. — М. Tullii Ciceronis oratio pro P. Sestio / rec. C. Halm. - Lipsia, 1845. - 343 p.; на рус. яз.: Речь в защиту Публия Цестия / Пер. с лат. В. О. Горенштейна // там же. С. 103–154.

— Речь в защиту Тита Анния Милона. — pro Т. Annio Milone / rec. С. L. Kayser // Μ. Tullii Ciceronis Orationes pro T. Annio Milone, pro M. Marcello, pro Q. Ligario, pro rege Deiotaro.- Lipsia, 1862. P. 233–266; на рус. яз.: Речь в защиту Тита Анния Милона / Пер. с лат. В. О. Горенштейна // там же. С. 221–252.

— Речь против Гая Верреса. — Actionis secundae in С. Verrem liber IV / com. G. Long // M. Tullii Ciceronis Orationes. T. I (Biblioteca Classica). - London, 1851. P. 405–496; на рус. яз.: Речь против Гая Верреса (О предметах искусства) / Пер. с лат. В. 0. Горенштейна // Марк Туллий Цицерон. Речи в 2-х т. Т. I. — М., 1962. С. 59–109.

Чудеса герцога святого Канута. — Miracula S. Kanuti Ducis / Ed. M. Cl. Gertz // Vitae sanctorum Danorum. Vol. I. - Kobwnhavn, 1917. P. 242–247.

Штаденские анналы. — Annales Stadenses auctore M. Alberto / Ed. I. M. Lappenberg II MGH, SS. Bd. XVI. - Hannovera, 1859. P. 271–379.

Эббо. Житие Оттона Бамбергского. — Ebbonis vita Ottonis episcopi Bambergensis / Ed. R.Köpke 11 MGH, SS. Bd. XII. - Hannovera, 1856. P. 822–883.

Эгесипп. Церковная история. — Vincentius Ussani (a cura di), Hegesippi qui dicitur Historiae libri 5 11 Corpus Scriptorium Ecclesiasticorum Latinorum. V 66/1. - Vindobona: Hoelder, Pinchler, Tempsky, 1932.

Эгмундианские анналы. — Annales Egmundani / Ed. D. G. Waitz // MGH, SS. Bd. XVI. -Hannovera, 1859. P. 442–479.

Эйнхард. Жизнь Карла Великого. — Einhardi vita Karoli imperatoris / Ed. G. H. Pertz 11 MGH, SS. Bd. II. - Hannovera, 1829. P. 426–463; на рус. яз.: Эйнхард. Жизнь Карла Великого / Пер. М. С. Петровой // Историки эпохи Каролингов. — М.: «Росспэн», 1999. С. 7–33.

Эккехард из Ауры. Вюрцбургская хроника. — Chronicon wirziburgense auctore, ut videtur Eccehardo / Ed. D.G. Waitz 11 MGH, SS. Bd. VI. - Hannovera, 1844. P. 17–32; на рус. яз.: Эккехард из Ауры. Вюрцбургская хроника / Пер. с лат. И. В. Дьяконова (на правах рукописи на сайте «Восточная литература»).

Элогия короля и мученика Кнуда Святого. — Elogium sancti Kanuti regis et martyris, auctore anonymo coaevo / Ed. J. Langebek // SRD. T. III. - Hafnia, 1774. P. 317–322.

Эльнод Кентерберийский. Деяния короля Свено Великого и его сыновей. — Gesta Swenomagni regis et filiorum eius passio gloriasissimi Canuti regis et martyris / Ed. M. CI. Gertz // Vitae sanctorum Danorum. Vol. I–II. - Copenhagen, 1908-12. P 77-136.

Энкомий королевы Эммы. — Encomium Emmae Reginae / Ed. A. Campbell, S. Keynes. -Cambridge University Press, 1998.

Энний, Квинт. Анналы. — Annales / Ed. Hessilius 11Q. Ennii poetae vetustissimi fragmenta quae supersunt. - Amstelaedamum, 1707. P. 1–151; на рус. яз.: Энний. Анналы (отрывки) / Пер. с лат. И. И. Холодняка // Хрестоматия по античной литературе в 2-х т. Т. 2 (Римская литература). — М.: «Просвещение», 1965.

Эрфуртские анналы. — Annales Erphesfurdenses / Ed. D. G. Waitz // MGH, SS. Bd. VI. -Hannovera, 1844. P. 536–541.

Этельвард. Хроника. — Chronicorum Ethelwerdi Libri IV11 Rerum anglicarum scriptores post Bedam praecipui. - Londinum, 1596. Fol. 473–484.

Ювенал, Децим Юний. Сатиры. — D. Iunii Iuvenalis Satirae cum commentariis Caroli Frid. Heinrichii. Vol. I–II. - Bonna, 1829. - 563, 561 p.; на рус. яз.: Ювенал. Сатиры / Пер. с лат. Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского // Римская сатира. — М.: «Художественная литература», 1989. С. 241–343.

Юстин, Марк Юниан. Эпитома сочинения Помпея Трога «Historiarum Philippicarum». - Justini Historiae Philippicae ex Trogo Pompeo / Ed. E. Pessonneaux. - Paris, 1872. - 330 p.; на рус. яз.: Юстин, Марк Юниан. Эпитома сочинения Помпея Трога «Historiarum Philippicarum» / Пер. А. А. Деконского и М. И. Рижского (Классики античности и средневековья). — М.: «Росспэн», 2005. - 640 с.

Исследовательская литература и словари:

[Корольков Д.Н., Дворецкий И.Х.] Латинско-русский словарь. 3-е изд. — М.: «Русский язык», 1996. - 846 с.

Шарль Дю Канж. Словарь средневековой лексики. — Du Cange, et al. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Editio nova aucta pluribus verbis aliorum scriptorum a L. Favre. 10 vis. - Niort, 1883–1887.

Гейштор А. Мифология славян / Пер. с польск. А. М. Шпирт. — М.: «Весь Мир», 2014.-384 с.

Мельникова Е.А. Древнескандинавские географические сочинения: Тексты, перевод, комментарий / Под редакцией В. Л. Янина. — М.: «Наука», 1986. (Древнейшие источники по истории народов СССР.) — 232 с.

Нидерле Л. Славянские древности / Пер. с чешек. Т. Ковалевой и М. Хазанова. — М.: «Новый Акрополь», 2013. - 752 с.

Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в ІХ-ХІѴ вв. / Отв. ред. И. П. Шаскольский. — М.-Л.: «Наука», 1978. (Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1978 г.) — 240 с.

Almindelige Danske Ordsproge og korte Laerdomme / Ved. P. P. Syv. Bd. I–II. - 1682–1688.

Friis-Jensetiy Karsten. Introduction // Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes. Vol. I. - Oxford: Oxford University Press, 2015. (Oxford Medieval Texts.) P. xxix-lxxx; на русском языке: Карстен Фрис-Йенсен. Предисловие к изданию 2015 г. (фрагменты, см. с. 386–405 настоящего издания).

Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri. Safnað hefur Jón Árnason. I–VI. Ný útgáfa. Árni Böðvarsson og Bjarni Vilhjálmsson önnuðust útgáfuna. - Reykjavik: «Bókaútgáfan Þjóðsaga», 1954.

Jonsson G. Safn af islenzkun orskvium, fornmaelum, heilraeum, snilliyrum, sannmaelum of mälsgreinum. - Kaupmannahöfn, 1830. - 423 p.

Kallstenius G. Nordiska ordsprak hos Saxo // Studier til. Axel Kock. ANF. - Lund, 1929. -P. 16–31.

Langebek J. Chronologia rerum Septentrionalium Aevi Anschariani // SRD. T. I. - Hafnia, 1772. P. 496–561.

Peder Lolles. Sämling af danske og latinske ordsprog: optrykt efter den aeldste udgave af aar 1506. - Kiöbenhavn, 1828. - xxviii, 411 pp.

Suhm P.F. Chronologia rerum Septentrionalium a morte Anscharii usque ad finem seculi IX // SRD. T. V. - Hafnia, 1783. P. 1–230.

Wormius O. Danicorum monumentorum libri sex. - Hafnia, 1643.

 

Комментарии к книгам I-Х

 

Комментарии к Прологу

1 Т. е. архиепископ Лундский.

2 Архиепископ Абсалон скончался 21 марта 1201 г.

3 {Andrea} Имеется в виду племянник Абсалона Андерс Сунесен (ок. 1167–1228 гг.), ставший в 1201 г. его преемником в сане Лундского архиепископа.

4 Едва ли можно сомневаться, что одним из мест, где получал своё образование Андерс, был Париж. См. у АЛ (III, 5) в описании современной ему Дании: «Они (т. е. даны) также немало преуспели в книжной грамоте, ибо знатные люди этой страны посылают своих сыновей в Париж не только для получения священного сана, но и ради обучения светским наукам». В этом городе Андерс, по всей видимости, посещал школу при монастыре св. Женевьевы; во всяком случае, именно здесь, как следует из переписки его настоятеля Стефана, в своё время проходил обучение его брат Педер. Об обучении Андерса в Италии (Болонья?) и Британии (Оксфорд?) никаких конкретных сведений нет. Точно так же доподлинно неизвестно, где именно преподавал Андерс, хотя при этом сам этот факт едва ли следует ставить под сомнение. Так, в «Перечне похороненных в Сорё знатных лиц» он назван ‘профессором священной теологии’ (sacrae theologiae professorem) (Catalogus illustrium Sorae sepultorum, p. 541), а в «Книге пожертвований монастырю в Сорё»: ‘магистром теологии’ (theologus magister) (Liber donationum monasterii Soroensis, p. 472).

5 {regius epistolaris} АЛ (V, 18) называет Андерса «секретарём королевского двора» (regalis aulae cancellarius); «секретарём» (cancellarius) Андерс назван и в одной из грамот Кнуда V (SRD, VI, р. 144–145).

6 Саксон исходил из того, что до Андерса ни один прелат не занимал должности королевского секретаря, в то время как его преемником в этой должности стал, как известно, епископ Роскилле — его родной брат Педер.

7 Т. е. из Зеландии, где родился и вырос Андерс.

8 Саксон, как кажется, намекает на сложные отношения между местными жителями и предшественником Андерса архиепископом Абслоном. Подробнее об этом см. ниже в 15.4.1 и сл.

9 О сделанных Андерсом пожертвованиях церкви см.: Petri Olai Minoritae Roskildensis Annales rerum Danicarum, p. 183; Liber Daticus Lundensis, 524; Liber Daticus Lundensis ex codice Hafniensi, p. 47; Catalogus illustrium Sorae sepultorum, p. 541–542.

10 Имеется в виду дидактическая поэма Андерса «Гексамерон» (Hexaёmeron) из 8.040строк. — AndersSunesen. Hexaёmeron, gengivet på danske vers af H.D. Schepelern. - København, G.E.C. Gads forlag, 1985. - 342 s.

11 Вероятно, Саксон имеет в виду, что архиепископ не заботился о своих частных тяжбах, с тем чтобы как можно больше внимания уделять делам церкви, и, что своими советами и уговорами ему удалось убедить многих начать по собственной воле платить церкви десятину. — Мл.

12 Ср. в ЗХ: «к своим многочисленным благодеяниям, которые он щедро совершал для всех нуждавшихся и тех, кто оказался в беде, Андерс добавил ещё одно, [а именно], когда объявил недействительной Сороковницу и [другие] посты [у тех] женщин, которые угнетали девочек, заставляя их против воли спать с собой; и это [правило] сохраняется до настоящего времени. Впрочем, любой человек среди многочисленных достоинств этого великого мужа сможет найти [источник для своей собственной] похвалы [ему], ведь даже девица, всю свою жизнь сохраняемая самыми близкими, надёжными и достойными веры людьми, не имеет [и малой толики] этой славы» (Vetus Chronica Sialandiae, р. 63).

13 Считается, что Саксон имеет в виду состоявшийся в 1208 г. поход Вальдемара II в шверинскую землю против местного графа Гунцелина и бременского епископа Вальдемара. Во время этого похода данами был построен мост через Эльбу, а также сооружён замок Хорнебург. Подробнее об этом походе см. у АЛ (VII, 11).

14 Саксон имеет в виду участие Вальдемара II в начавшейся после смерти Генриха VI междоусобной войне в Германии между Вельфами и Гогенштауфенами. В результате серии походов к 1215 г. в датской сфере влияния оказались имперские лены в Мекленбурге, Вагрии, Нордальбингии и Померании, а также графство Гольштейн и архиепископство Бремен-Гамбург.

15 Имеется в виду сын короля Дании Эрика I герцог Шлезвига и король ободритов Кнуд Лавард (12.03.1096 — 7.01.1131). Канонизирован в 1170 г.

16 Подробнее о ней см. ниже, в 14-й книге (14.7.1).

17 Имеется в виду пролив Эресунн (в сагах: ‘Эйрасунд’ (Eyrarsund)), который разделяет Сконе и Зеландию.

18 Ср. у Арнольда Любекского (III, 5): «Даны располагают ныне большими богатствами от рыболовства, которым круглый год занимаются в Сконе. Купцы со всех окрестных народов спешат туда и приносят с собой золото, серебро и прочие драгоценности; они покупают у них сельдь, которую те благодаря щедрости Божьей имеют даром, и оставляют за этот никчемный товар лучшее, что у них есть, а порой и саму жизнь, когда терпят кораблекрушения».

19 В области Брякне (Bräkne) в Блекинге, которая в ДПК названа ‘Вестерстерет’ (Waesterstaeret) (Liber census Daniae, p. 529), в приходе Хоби (Hoby) есть место, которое местные жители называют ‘Рунемо’ (Runemo). Там среди деревьев и кустарника, под толстым слоем земли, мхов и опавших листьев, до сих пор можно разглядеть две параллельные линии длиной в 34 датских локтя (21,3 м). Их контуры напоминают извивающуюся змею, поначалу довольно похоже передавая очертания её головы, а ближе же к концу, постепенно теряя в чёткости, изображают её длинный хвост. Голова змеи обращена к болоту, тогда как большая часть её туловища выполнена так, что кажется, будто змея ползёт по гористой местности. Ширина головы — один локоть, шеи — половина локтя, после чего постепенно, вплоть до самого хвоста, туловище сужается. Пространство между параллельными линиями заполнено камнем чёрного цвета (базанитом), внешне отличающимся от того камня, из которого выполнен сам контур. На чёрных камнях можно различить какие-то изображения; относительно большинства из них в настоящее время не представляется возможным установить: были ли они сделаны людьми, или стали результатом воздействия сил природы. — Мл.

20 Имеется в виду Балтийское море.

21 Имеется в виду король Вальдемар I, о чьей любви к истории Саксон, в частности, упоминает ниже, в 11-й книге (11.3.0.12).

22 {insula, quae glacialis dicitur} Согласно «Книге о занятии земли» (I, 1–2), первым из побывавших в Исландии скандинавов был Наддод, который назвал эти земли «Снежной страной» (Snæland), поскольку, «когда он и его люди отходили от берега, в [здешних] горах начался сильный снегопад». Затем некоторое время она называлась «Островом Гардара» (Garðarshólmr), по имени шведа Гардара сын Свавара, который первым «прошёл на своём корабле вокруг этой страны и выяснил, что это был за остров». Своё современное название, — «Исландия — Ледовая Страна» (Ísland), — эта земля, как считается, получила от Флоки сына Вильгерда, который однажды, после суровой зимы, «поднялся на одну высокую гору и увидел на севере за горами фьорд, заполненный плавающим льдом».

23 Ср. в «Королевском зерцале»: «[в Исландии] есть такие источники, вода в которых всё время, [т. е.] и зимой, и летом, пребывает в кипящем состоянии. [Более того,] иногда это кипение становится настолько сильным, что нагревшаяся вода взлетает высоко в воздух, и всё, что во время извержения было рядом с этим источником, будь то ткань, дерево или что-то другое, чего она, падая вниз, может коснуться, превращается в камень» (Konungs-Skuggsjá, 13).

24 Саксон имеет в виду вулкан Гекла (исл. Heclufiall), сильные извержении которого имели место в 1104, 1158, 1206 и 1222 гг. Сравнение Геклы с вулканом Этна на Сицилии было весьма популярным в его время. Ср. в «Королевском зерцале»: «Я слышал, что в Сицилии есть огромное пламя необычайно большой силы, которое питается как землёй, так и деревом. Также я слышал, что Святой Григорий в своих «Диалогах» утверждает, будто бы огонь в Сицилии — это и есть место мучений [для грешников]. Однако люди, которым я склонен доверять куда больше, [утверждают], что [на самом деле] те места, где мучаются [грешники], находятся посреди того пламени, которое в Исландии» (Konungs-Skuggsjá, 13).

25 Имеются в виду льды Гренландии, которые не всегда, но довольно часто в конце зимы силой ветра, но более всего морскими волнами пригоняются к северным, а также отчасти и к южным берегам Исландии. — Мл.

26 Средневековое суеверие, связывавшее ужасный шум от сталкивающихся друг с другом ледяных глыб с мучениями грешников в Чистилище, могло возникнуть с тем большей лёгкостью, что наряду с этим грохотом посереди моря также иногда мелькают ещё и огни. Это происходит от того, что стволы деревьев, которые льдами и силой течения приносит из лесов Америки к берегам Исландии, в результате трения ледяных глыб друг о друга иногда воспламеняются. Показательно, что мысль об Исландии, как о месте, где после смерти мучаются грешники, встречается также и у автора «Королевского зерцала»: «теперь уже никто не сможет отрицать того, что он видит своими собственными глазами, ведь на острове под названием Исландия каждый может воочию увидеть всё то, что мы слышали о муках в аду: огромное безграничное пламя, всепобеждающий мороз, льды, кипящие источники и суровые ледяные потоки» (Konungs-Skuggsjá, 14). — Мл.

27 В некоторых исландских источниках вода имеет сильный и очень неприятный привкус серы. Возможно, Саксон в данном случае имеет в виду именно это. — ХД.

28 Имеются в виду минеральные источники, вода в которых насыщена углекислым газом (С02). Ср. в «Королевском зерцале»: «Как рассказывают, в Исландии есть некие источники, которые люди называют ‘источниками эля’ (ölkeldur). Они так называются потому, что вода, которая течёт из них, пахнет скорее как пиво, чем как вода. И когда кто-то пьёт из этого источника, вода из него ощущается не так, как вода из других источников, но, напротив, легко узнаётся и усваивается организмом человека в точности как эль. Всего в этой стране есть несколько источников, которые называют ‘источниками эля’, при этом один из лучших и самый известный из них — тот, что находится в долине под названием Хитардаль (Hitárdalr). Об этом источнике рассказывают, что вода в нём по вкусу в точности напоминает эль и её там очень много. Также говорят, что если её пить без меры, то она ударяет в голову. ... Если эту воду унести с этого источника, то вскоре она потеряет все свои качества и будет ничем не лучше, чем любая другая вода» (Konungs-Skuggsjá, 15).

29 Ср. в «Королевском зерцале»: «пламя в Исландии не сжигает ни землю, ни дерево, даже если кто-нибудь и бросит их прямо в огонь; при этом оно охотно пожирает камни и скалы, забирая тепло из них точно так же, как любое другое пламя черпает его из сухого дерева. При этом ни одна скала или камень не оказываются настолько прочными, чтобы это пламя не расплавило их подобно воску, а затем не сожгло подобно маслу. С другой стороны, если в этот огонь бросить дерево, оно в нём гореть не будет, разве что немного обуглится» (Konungs-Skuggsjá, 13). — Это возможно в том случае, когда лава останавливается и одновременно с этим происходит значительный выброс тех газов (диоксид серы (S02) или углекислый газ (С02)), которые не поддерживают горения. Если концентрация газа над поверхностью будет достаточно высока, то оказавшаяся в лаве древесина гореть не будет, а брошенный в неё камень, напротив, вызовет появление раскалённого добела всплеска, так что со стороны может показаться, что это горит вода. — ХД.

30 Тот, кто рассказал Саксону об этих диковинах Исландии, вероятно, имел в виду либо те камни, которые вулканы выбрасывают наружу вместе с лавой, когда со стороны кажется будто они вылетают из кратера сами собой, либо те, которые, оторвавшись от скал под воздействием внутренних сил воды или огня, внезапно и будто бы по собственному желанию отделяются от остального массива, после чего, стремительно скатываясь по склонам гор, оказываются в самых разных местах. — Мл.

31 Саксон имеет в виду либо Гренландию, либо ‘Страну Великанов’ (Jötunheima), которая по представлениям скандинавов также находилась на противоложном берегу Океана (ср. в МЭ: Видение Гюльви, 45).

32 Саксон имеет в виду ту часть океана, которая, минуя датские острова, образует огромный залив, называемый Балтийским морем (исл.: Eystrasalt, Austurveg). — Мл.

33 Имеется в виду Белое море.

34 {Grandvicum} Имеется в виду весь Ледовитый океан, включая Белое море. — В сагах: ‘Gandvik’, что значит либо «Волшебный залив» (от ‘gan’: магия, волшебство), либо «Волчий залив» (‘gandr’: волк). — Мл.

35 Для <писавшего эти строки в нач. XIII в.> Саксона простительно считать, что Белое море отделяется от Ботнического залива лишь небольшой полоской суши. — Мл.

36 {scricfinni} Очевидно, тот же народ, который упоминается у Иордана (О происхождении гетов, 21) как ‘скререфенны’ (screrefennae), у Прокопия Кесарийского в «Войне с готами» (II, 15.16) как ‘скритифины’ (σκριθίφινοι). Согласно Адаму Бременскому (IV, 24), скритефинны живут к северу от Швеции и Норвегии, а «самым большим их городом является Хельсингланд». О происхождении названия этого народа см. у Павла Диакона (I, 5): «Согласно словам их варварского языка, происходит название [их племени] от [слова] ‘прыгать’. }Ибо, прыгая с согнутой, похожей на лук, деревяшкой, они искусно охотятся на диких зверей».

37 Саксон имеет в виду лыжи. См. ниже комм. к .

38 Ср. у Павла Диакона (I, 5): «У них имеется зверь, не лишенный сходства с лосем, из шерсти которого, настолько она была ее грубой, я видел доходящее до колен одеяние вроде туники, какое должны были носить названные скритобины».

39 Ср. в КЗ: «К северу от Черного моря расположена Великая, или Холодная, Швеция…В Швеции много больших областей. Там много также разных народов и языков. Там есть великаны и карлики и черные люди, и много разных удивительных народов. Там есть также огромные звери и драконы» (Сага об Инглингах, 1).

 

Комментарии к Книге I

1 {Humblo} Конунг гуннов по имени Хумли (Humla), дед Хлёда, упоминается в «Саге о Хервёр», а также в СЭ (Сага о Хервёр и Хейдрике, 7; Песнь о Хлёде, 1 и сл.).

2 Древняя скандинавская традиция о Дане включала в себя и другие мнения относительно его происхождения. Ср. в ХкиЛ (1,1): «в [одном из] городов Светии [под названием] Упсала жил некий король по имени Иппер, и у него было три сына, из которых первого звали Нори, второго — Эйстен, а третьего — Дан. Последнего из них отец отправил в те земли, которые в настоящее время и называются Дакией, отдав под его власть 4 острова, а именно: Сьяландию, Мён, Фальстер и Лаланд, которые все вместе одним словом назывались ‘Видеслед’», или у СА (гл. 4), у которого конунг Дан Гордый назван преемником короля Уффо. Само имя Дан может происходить от названия р. Днепр. См., например, у Иордана (Гетика, 30): «[Скифия] тянется до… ‘великого того Данапра’ (magnumque illu Danaprum) и до горы Тавра», или в сагах (СЭ: «камень чудесный // ‘в излучинах Данпа’ (а stöðum Danpar)» (Песнь о Хлёде, 8); а также: «Ангантюр велел устроить большой пир в Данпарстадире (Danparstaðir) на хуторе, который назывался Археймар» (Сага о Хервёр и Хейдрике, 11). — Во всяком случае конунг по имени Данп (Danpr) действительно упоминается в скандинавских источниках; см. в КЗ: «Матерью Дюггви была Дротт, дочь конунга Данпа (Danps), сына Рига… Дротт была сестрой конунга Дана Гордого (Dans konungs bins mikilláta), по которому названа Дания» (Сага об Инглингах, 17), или же в выписках А.Йонсона из несохранившейся «Саги о Скьёльдунгах», где король Дан I назван отцом сына Данпа и дочери по имени Дана, которая стала женой Рига и родила Дана II. Помимо этого конунги ‘Дан и Данп’ (Danr ok Danpr) упоминаются также и в СЭ (Песнь о Риге, 48).

3 {Angul} Имя брата Дана у Саксона приведено в форме, близкой к той, которую Беда (1,15) употребляет для обозначения прародины завоевавших Британию англов (Angulus). Между тем, согласно сагам, дядя, а также сводный брат Хлёда носили имя Ангантюр (Angantýr) (Сага о Хервёр и Хейдрике, 6).

4 См. в его сочинении «Об обычаях и поступках первых герцогов Нормандии» (I, 3): «Даки сами себя называют ‘данаями’ или ‘данами’; [при этом] они хвастаются, что происходят от Антенора, который, после того как была разграблена Троя, ускользнул от ахейцев и со своими людьми отправился в пределы Иллирии». — Ср. о том же самом у Гийома Жю-мьежского: «Среди почти всех прочих варваров готы всегда считались наиболее мудрыми и зачастую очень похожими на греков. Ибо они утверждали, что происходят от бога Марса, которого обычно ублажают пролитием человеческой крови. Они хвастаются, что троянцы происходят из их рода и что Антенор, покинув с двумя тысячами воинов и пятьюстами [прочими благородными] мужами сданный его стараниями город и побывав [за время своих странствий] в самых разных уголках морского побережья, добрался [в конце концов] до Германии и впоследствии стал править в Дакии, где кем-то из своих сородичей-данайцев и был провозглашён королём данской марки (Danamarcam). По этой причине даки сами себя и называют данаями или данами. Нордманнами же они зовутся, поскольку на их языке Север называется ‘Норд’, а человек — ‘ман’; поэтому они и называются словом ‘нордманны’, т. е. ‘северные люди’. Впрочем, как бы то ни было, нужно знать, что [на самом деле] даны своё происхождение ведут от гóтов» (Gesta Normanno rum Ducum, 4).

5 Автор ХкиЛ (II, 2–3), напротив, утверждает, что жители Ютии, после того как с помощью Дана ими была одержана победа над войсками Августа, объявили его королём и «отдали под его власть Феонию, Сканию со всеми прочими относящимися к ним островами». См. там же: «И когда король Дан увидел, что та земля, которой он правит, хороша, он призвал к себе своих вельмож и подручных и сказал: «Мне нравится моя страна; каким же именем назовём мы её?». Они же сказали: «Пусть живёт вечно [наш] король! Ты — король Дан, страна же твоя пусть зовётся Данией или Дакией; и пусть это имя не исчезнет вовеки!»».

6 Ср. у Беды (1,15): «Из страны англов, находящейся между провинциями ютов и саксов и называемой Ангулус (Anglus), которая с той поры опустела, вышли восточные англы, средние англы, мерсийцы и весь народ Нортумбрии, то есть те, кто живет к северу от реки Хумбер, а также и другие племена англов». — Имеется в виду совр. обл. Ангельн (Angeln) в Шлезвиге, между Фленсбургским заливом и р. Шлей.

7 См. в его Церковной истории народа англов (I, 15 и сл.).

8 {ex Grytha} В МЭ упоминается наложница Óдина великанша по имени Грид (Griðr), у которой ас Тор останавливался во время своей поездки к великану Гейррёду. Согласно саге, Грид одолжила Тору «свой Пояс Силы и еще свои железные рукавицы и посох, что зовется посох Грид»; её сыном был Видар Молчаливый (Язык поэзии, 26). Согласно ХкиЛ (III, 1), супругой Дана была некая Дания, а их сына звали Ро.

9 {theutones} ‘Тевтонами’ Саксон называет тех, кого ниже делает обитателями Алемании. Этим именем датчане обычно называют своих южных соседей. — Мл.

10 {Humblus} Об этом Хумбле ничего более неизвестно. Впрочем, можно заметить, что у Иордана (Гетика, 79) в генеалогии правителей готов упоминается некий ‘Хулмул’ (Hulmul), приходившийся сыном первому из их предводителей Гапту (Gapt).

11 {Lotherus} В сагах упоминается некий Хлёд (Hlöðr), который был сыном конунга готов Хейдрека и дочери конунга гуннов Хумли по имени Сивка. — Ср.: «Как-то летом было так, что конунг Хейдрек пошёл со своим войском на юг в Хуналанд и бился с конунгом, которого звали Хумли. Он одержал победу, захватил там его дочь по имени Сивка и забрал её с собой. Но на другое лето конунг отослал Сивку домой. Тогда она была беременной, и этого мальчика назвали Хлёд…И воспитал его Хумли, отец его матери»; чуть ниже в саге он назван ‘Хумлюнгом’ (Humlungr), т. е. потомком и воспитанником Хумли (Сага о Хервёр и Хейдрике, 7). — В так называемом «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что женой Лодера была некая Ульвильда (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

12 В других источниках о способе избрания королей в Скандинавии рассказывается несколько иначе. — Ср. в ХкиЛ (II, 3): «и когда юты увидели, что Дан муж могучий, отважный и [в обращении с оружием] весьма искусный, они отвели его к камню, который называется «Данерих» (вар.: Danaerich, Danaerygh, Danaerugh, Danarig, Danerliung), поставили Дана на этот камень и провозгласили его своим королём»; у Олава Магнуса (I, 31): «возле уппсальской митрополии есть большой округлый камень, который называется «Морастен» (Morasten). Вокруг него расположены двенадцать [других] камней меньшего размера, и [эти] заострённые камни [как бы] немного выталкивают его из земли. На него в присутствии бесконечного множества простых людей [, как правило,] поднимается всякий, кто хочет, чтобы его избрали новым королём [Светии], после чего, когда он пообещает [усердно] защищать католическую веру, епископы с соблюдением [всех положенных] священных церемоний посвящают его [в это звание]».

13 Согласно сагам, Хлёд (как и его дед Хумли) погиб в битве на Дунхейде, сражаясь со своим сводным братом, конугом готов Ангантюром, от которого он хотел получить причитающуюся ему часть наследства своего отца Хейдрика (Сага о Хервёр и Хейдрике, 7 исл.; СЭ: Песнь о Хлёде, 2 и сл.).

14 {Skyoldus} Согласно «Беовульфу», именно Скьёльд (Скильд Скевинг: Scyld Scefing), а вовсе не Дан был основателем династии датских конунгов (Беовульф, 4); то же самое о нём сообщается и у СА (гл. 1): «Скьёльд (Skjold) был первым, о ком мне известно, что он правил данами. Как нам намекает его прозвище, это столь престижное имя Скьёльд получил из-за того, что много внимания уделял охране и защите границ своего королевства». Похожие сведения о Скьёльде приводит Снорри Стурлусон; ср. в МЭ: «Óдин пустился в путь на север и достиг страны, которая называлась Рейдготланд…Он поставил правителем той страны своего сына по имени Скьёльд (Skjöldr)…. То, что называлось прежде Рейдготланд, теперь зовется Ютландией» (Пролог, 4), «Скьёльдом звали сына Óдина… Он жил и правил в стране, что теперь называется Данией, а тогда звалась Страной Готов» (Язык поэзии, 52), а также в КЗ: «на ней (т. е. на Гевьюн) женился Скьёльд, сын Óдина. Они жили в Хлейдре» (Сага об Инглингах, 5). — Автор «Саги о Скьёльдунгах» утверждал, что Скьёльд сначала поселился в Ютландии, а затем перенёс свою резиденцию в Летру.

Интересно, что некоторые из англо-саксонских авторов считают Скьёльда даже предком самого Óдина. Ср. у Этельварда (III, 3): «Кердик, который, одержав победу над войском бриттов, стал первым властелином западных пределов Британии. Его отцом был Элеса, дедом — Эсла…. седьмым его предком был Фридогар…. восьмым — Бальдер, девятым — Воден (т. е. Óдин)…. восемнадцатым — Скильд (Scyld), девятнадцатым — Скеф». У Вильгельма Мальмсберийского, Симеона Дармского, Матфея Вестминстерского к этому добавлено, что Скеф правил в Шлезвиге, который находится в древней Англии.

15 Ср. в КоЗЗ (II, 30): «Сигурд Свиная Голова был великим витязем… Его сыну Херьольву (Herjólfr) было восемь зим, когда он убил лесного медведя за то, что тот на его глазах задрал козу. Об этом была сложена виса…».

См. также в СЭ о конунге Хельги: «медведей убил я // в Брагалунде» (Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга, 8).

16 {Attalus et Scatus} Эти два имени происходят от др.-норв. adj. ‘attal’ (сильный, свирепый) и п. ‘skati’ (поэтическое обозначение конунга или героя). — Конунг Атли (сын Будли, брат Брюнхильд) упоминается в МЭ (Язык поэзии, 48 и сл.), кроме того, воин с таким же именем есть в СЭ (Песнь о Хельги сыне Хьёрварда, 1), в «Саге о Вольсунгах», а также в так называемой «Гренландской песни об Атли»; о конунге Скати по прозвищу Щедрый (Skati mildi) упомиинается в МЭ, где добавлено, что «по его имени [теперь] называют всякого щедрого человека» (Язык поэзии, 81).

17 {Skioldungi} Ср. у СА (гл. 1) о Скьёльде: «благодаря ему [наши] короли от исландцев и получили имя ‘Скьёльдунги’ (Skioldunger)». Также в МЭ: «Óдин поставил правителем той страны (т. е. Рейдготланда) своего сына по имени Скьёльд. Сына Скьёльда звали Фридлейв. Оттуда происходит род, что зовется Скьёльдунгами (Skjöldungar)» (Пролог, 4), и ниже: «Скьёльдом звали сына Óдина, и отсюда пошли все Скьёльдунги» (Язык поэзии, 52).

18 О том, что короли были искусными врачевателями, см., например, в СЭ, где сообщается о том, что Сигурд научился исцелять недуги с помощью трав от Брюнхильд (Пророчество Грипира, 17). О распространённости этого убеждения см. также ниже: 14.28.13.

19 {Gram} В сагах Грам (Gramr) назван сыном Хальвдана Старого и Альвню (вар.: Альвиг Мудрой), дочери конунга Эймунда из Хольмгарда (О Форньоте и его родичах, 2; то же самое в МЭ: Язык поэзии, 80).

20 Ср. в КЗ: «В те времена правитель, который совершал набеги, звался ‘лютым’ (gramr), а его воины — ‘лютыми’ (gramir)» (Сага об Инглингах, 18); также в МЭ о родителях Грама: «Было у них восемнадцать сыновей, и девятеро родилось сразу. Их звали: одного Тенгиль — и он был прозван Манна-Тенгиль, другого — Рэсир, третьего — Грам, четвертого — Гюльви, пятого — Хильмир, шестого — Ёвур, седьмого — Тюгги, восьмого — Скюли или Скули, девятого — Харри или Херра. Эти девятеро братьев так прославились своими походами, что с той поры во всех преданиях их именами величают, как званиями, конунга или ярла» (Язык поэзии, 80; также см.: О Форньоте и его родичах, 2). — В указанном значении слово Трам’ встречается у скальдов Тьёдольва (Сага об Инглингах, 18), Хорнклови (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 11 и 17), Глума сына Гейри (Сага о Хаконе Добром, 10) и Гудхорма Синдри (Сага о Хаконе Добром, 26).

21 {Gro} Похожее имя встречается и в сагах. В СЭ имя Гроа (Groa) носит умершая женщина, которую её сын Свипдаг просит помочь ему своими заклинаниями (см.: Заклинания провидицы Гроа, 1 и сл.); в МЭ, где провидица Гроа названа женой Аурвандиля Смелого, рассказывается о том, как она пыталась с помощью своих заклинаний вытащить точило из головы аса Тора (Язык поэзии, 25).

22 {Sueonum regis Sigtrugi} Это имя известно и по другим источникам. В «Саге о Форньоте» упоминается Сигтрюгг (Sigtryggr) — конунг Аустрвега (Сага о Форньоте и его родичах, 2), Сигтрюгг сын Эйстейна, конунг Хейдмёрка и Раумарики, упоминается в КЗ (Сагао Хальвдане Чёрном, 1).

23 Ср. в СЭ: «Кто там направил // ладью к побережью? // Где вы живете, // смелые воины? // Чего ожидаете // здесь в Брунавагар? // Куда отсюда // вы держите путь?» (Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга, 5).

24 Повешение взятых в бою пленников было одним из видов поклонения Óдину. — Ср. в «Беовульфе» (2940–2941), где шведский король Онгентеов, видя, что его лагерь окружён войсками Хигелака, «грозил злосчастным // страшными казнями: // одних он прикажет// зарезать поутру, // других — повесить // на радость воронам // на древе смерти»; также в КЗ об Óдине: «иногда он вызывал мертвецов из земли или сидел под повешенными. Поэтому его называли владыкой мертвецов, или владыкой повешенных» (Сага об Инглингах, 7).

25 Ср. у Фронтина (I, 5.22) о Спартаке: «Он же, будучи заперт проконсулом П.Варинием, воткнул в землю перед воротами столбы с небольшими интервалами и привязал к ним стоймя трупы в одежде и с оружием, так, что на расстоянии они казались заставой, и развел по всему лагерю костры; обманув неприятеля пустыми призраками, он в тиши ночной вывел войско».

26 Сигтрюгг конунг Аустрвега погиб в поединке с Хальвданом Старым (Сага о Форньоте и его родичах, 2), а упоминаемый в КЗ Сигтрюгг сын Эйстейна погиб во время битвы с Хальвданом Чёрным, «когда началось бегство и стрела попала ему под левую руку» (Сага о Хальвдане Чёрном, 1).

27 {Suarinum} В СЭ упоминается топоним Сваринсхауг (Svarinshaugi) (Первая песь о Хельги убийце Хундинга, 31; Вторая песь о Хельги убийце Хундинга, 12).

28 {Suibdagerum} В МЭ о Стране Саксов: «Для надзора над этой страной Óдин оставил там троих своих сыновей. Одного из них звали Вегдег. Он был могучим конунгом и правил Восточной Страной Саксов. Сына его звали Витргильс, и у него были сыновья Витта, отец Хейнгеста^ и Сигар, отец Свебдега, которого мы зовем Свипдаг» (Пролог, 4); обладатели этого имени есть и в КЗ: Свипдаг (Svipdagr) — воин шведского конунга Хуглейка, и Свипдаг Слепой (Svipdags blinda) — воспитатель конунга Ингльяльда (Сага об Инглингах, 22,34 и сл.). Кроме того, о богатырях с таким именем рассказывается в «Саге о Хрольве Жердинке» (18 и сл.) и в СЭ (Песнь о Фйольсвидре, 1 и сл.).

29 Согласно сагам, Грам умер бездетным (МЭ: Язык поэзии, 80; О Форньоте и его родичах, 2).

30 {Guthormus} Король Дании по имени Гудорм (Guthormus) упоминается в анонимном «Перечне и краткой истории королей Дании», в котором он помещён между Грамоми Хаддингом (Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 15); кроме того, его имя (Gutthormus) содержится в «Генеалогии» Аббата Вильгельма, где оно помещено между двумя королями по имени Фродо (Wilhelmi abbatis Genealogia Regum Danorum, p. 177).

31 {Hadingus} Несколько норвежских конунгов с таким именем упоминаются в «Саге о Форньоте»: «Хаддинг (Haddingr), сын Раума, владел Хаддингьядалем и Теламёрком. Его сыном был Хаддинг, отец Хаддинга, отца Хёгни Рыжего. После него государили трое Хаддингов, один после другого. Хельги Человек Хаддингов был с одним из них» (Сага о Форньоте и его родичах, 2).

32 {Wagnophtho et Haphlio gigantibus} Великаны Хавли (Наflі) и Вагнхёвди (Vagnhöfði) упоминаются в МЭ (Список имён, 6 и 20).

33 О том, что Óдин мог видеть будущее упоминается у Снорри Стурлусона в МЭ (Пролог, 4) и в КЗ (Сага об Инглингах, 5).

34 {Harthgrepa Vagnhofthi filia} Троллиха по имени Хардгрейп (Harðgreip) упоминается в МЭ (Список имён, 13).

35 Умение оживлять покойников и заставлять их с помощью заклинаний говорить в сагах, как правило, связывается с Óдином. — Ср. в КЗ: «иногда он вызывал мертвецов из земли или сидел под повешенными. Поэтому его называли владыкой мертвецов, или владыкой повешенных… Всем этим искусствам он учил рунами и песнями, которые называются заклинаниями» (Сага об Инглингах, 7); см. также в СЭ: «Двенадцатым я, // увидев на дереве II в петле повисшего, // так руны вырежу, // так их окрашу, // что он оживет // и беседовать будет» (Речи Высокого, 157).

36 Эти стихи имеют определённое сходство с одной поэмой из СЭ в той её части, где Óдин своими заклинаниями оживляет вещунью и заставляет её рассказать асам о судьбе Бальдра. Ср.: «Что там за воин, // неведомый мне, // что в путь повелел мне // нелегкий отправиться? // Снег заносил меня, // дождь заливал // и роса покрывала, — // давно я мертва» (Сны Бальдера, 4 и сл.).

37 Ср. в валлийском эпосе о Пуйле, короле Диффеда: «Ночью кобыла родила большого и красивого жеребенка, который сразу же встал на ноги. Тейрнион взглянул и подивился на его красоту, и тут вдруг он услышал великий шум, и вслед за этим огромная когтистая лапа просунулась в окно и схватила жеребенка. Тогда Тейрнион выхватил меч и с такой силой ударил по лапе, что часть ее отвалилась и вместе с жеребенком упала к его ногам. И после этого был шум и дикий вой» (Мабиногион, с. 41).

38 Похожим образом появление Óдина описывается и в сагах; ср.: Сага о Рольво Краки, 46; Сага о Вольсунгах, 6,20,22, 35; Сага об Олаве сыне Трюггви, 71. — Сам этот эпизод более всего похож на историю Одда Стрелы, когда тот, оставшись без товарищей, благодаря назвавшемуся Грани (Раудграни) Óдину познакомился с двумя отважными викингами (Сага об Одде Стреле, 19).

39 Ср. с тем, как этот обряд описывается в сагах: «Идут они на самую стрелку косы и вырезают длинный пласт дерна, так, что оба края его соединяются с землей, ставят под него копья с тайными знаками такой длины, что, стоя, как раз можно достать рукою до того места, где наконечник крепится к древку. Им, Торгриму, Гисли, Торкелю и Вестейну, надо было всем четверым пройти под дерном. Потом они пускают себе кровь, так что она течет, смешиваясь, в землю, выкопанную из-под дерна, и перемешивают все это, кровь и землю. А потом опускаются все на колени и клянутся мстить друг за друга, как брат за брата, и призывают в свидетели всех богов» (Сага о Гисли, 6);

или также: «У знаменитых людей был обычай приносить обет отомстить за того, кто умрет раньше: надо было пройти под тремя пластами дерна, и в том состояла клятва. Действо же было таким, что из земли вырезали три длинных пласта дерна; концы их должны были оставаться в земле, а середина приподнята, чтобы можно было пройти под ними» (Сага о названных братьях, 2).

40 {curetum} Имеются в виду ‘курши’ русских летописей — западнобалтийский народ занимавший земли на южном побережье Балтийского моря между Рижским заливом и р. Неман.

41 Саксон, по всей видимости, рассказывает о том, что Óдин на своём восьминогом коне Слейпнире отвёз спасающегося бегством Хадинга к себе в Вальхаллу, где для погибших в бою героев уже были накрыты столы с яствами и выпивкой.

42 В сагах Óдину приписывалось умение с помощью своих заклинаний освобождаться от оков. Ср. в СЭ: «Четвертое знаю, — // коль свяжут мне члены // оковами крепкими, // так я спою, // что мигом спадут узы с запястий // и с ног кандалы» (Речи Высокого, 149).

43 Ср. с рассказом «Саги о Вольсунгах», где, оказавшемуся в плену у конунга гаутов Сиггейра Сигмунду и девяти его братьям, одели на ноги колодки, после чего каждую полночь к ним из лесу приходила старая волчиха, которая съедала за раз по одному из братьев: «когда настала десятая ночь, послала Сигню верного своего человека к Сигмунду-брату и дала в руки ему меду и велела, чтоб он смазал лицо Сигмунда, а немного положил ему в рот. ...Ночью приходит тут эта самая волчиха по своей привычке, и думала она загрызть его насмерть, как братьев; и тут чует она дух тот медвяный и лижет ему все лицо языком, а затем запускает язык ему в рот. Он не растерялся и прикусил волчице язык. Стала она крепко тянуть и с силой тащить его назад и так уперлась лапами в колоду, что та расселась пополам; а Сигмунд так мощно сжал зубы, что вырвал ей язык с корнем, и тут приключилась ей смерть» (Сага о Волсунгах, 5).

44 Поедание героем внутренностей и крови диких зверей, благодаря чему он обретает небывалую силу, а также прочие сверхъестественные способности, описывается и в сагах (Сага о Хрольве Жердинке, 35; КЗ: Сага об Инглингах, 34; СЭ: Сага о Волсунгах, 19).

45 Согласно представлениям того времени, Геллеспонт (в общем смысле — пролив между Европой и Азией, Греческая империя) начинался где-то сразу за Балтийским морем, тогда как Скифия лежала значительно дальше на север и восток, чем это было на самом деле. Ср. у АБ (IV, 10): «Эйнхард пишет: ‘От Западного океана на восток протянулся некий залив’. Этот залив местные жители называют Балтийским, потому что он наподобие пояса тянется через области скифов на большое расстояние до самой Греции».

46 {Handuanum; вар.: Anduanum} В СЭ упоминается карлик Андвари (Andvari), который за своё освобождение пообещал отдать асу Локи всё золото, что у него было (Речи Регина, 4).

47 {apud Dunam urbem} Точное местонахождение этого города неизвестно. Вероятно, имеется в виду одно из укреплённых поселений на Западной Двине, бывшей в раннее средневековье одним из главных торговых маршрутов, связывавших Балтику с Чёрным и Каспийским морями. Возможно, это поселение находилось на месте современного г. Даугавпилс (до 1893 г. Динабург-Dinaburg). Менее вероятным, хотя и более соответствующим контексту, кажется отождествление этого поселения с каким-нибудь греческим (болгарским?) городом в бассейне Дуная.

48 Ср. в КЗ: «Когда Харальд приплыл на Сикилей, он воевал там и подошел вместе со своим войском к большому городу с многочисленным населением. Он осадил город, потому что там были настолько прочные стены, что он и не помышлял о том, чтобы проломить их. У горожан было довольно продовольствия и всего необходимого для того, чтобы выдержать осаду. Тогда Харальд пошел на хитрость: он велел своим птицеловам ловить птичек, которые вьют гнезда в городе и вылетают днем в лес в поисках пищи. Харальд приказал привязать к птичьим спинкам сосновые стружки, смазанные воском и серой, и поджечь их. Когда птиц отпустили, они все полетели в город к своим птенцам в гнезда, которые были у них в крышах, крытых соломой или тростником. Огонь распространился с птиц на крыши. И хотя каждая птица приносила немного огня, вскоре вспыхнул большой пожар, потому что множество птиц прилетело на крыши по всему городу, и один дом стал загораться от другого, и запылал весь город» (Сага о Харальде Суровом, 6). О похожей военной хитрости рассказывается и в ПВЛ под 6454 (946) г. (Лаврентьевская летопись, стб. 57–60; Ипатьевская летопись, стб. 46–48).

49 {Gutlandiam} Т. е. у острова Готланд в Балтийском море.

50 Ср. в КЗ о языческом капище в Мере: «Когда конунг пришел туда, где стояли боги, там сидел Тор, самый почитаемый из богов, разукрашенный золотом и серебром» (Сага об Олаве сыне Трюггви, 69).

51 О том, что скандинавы всячески украшали своих идолов, жертвуя им, в частности, браслеты (запястья) из драгоценных металлах, сообщается и в сагах. Ср.: «Они идут в лес… и попадают на поляну, а там стоит дом, обнесенный тыном. Дом этот был очень красив, с резьбой, украшенной золотом и серебром…. Там стояло множество идолов... У торцовой стены стояла женщина в богатом убранстве. Ярл распростерся перед ней ниц и долго лежал. Наконец он встает и говорит, что они должны принести ей жертву и положить серебро перед ней на сиденье. «И мы поймем, приняла ли она жертву, — говорит Хакон, — по тому, отпустит ли она запястье, которое у нее на руке» (Сага о Фарерцах, 23).

52 Возможно, Саксон имеет в виду мудрого великана Мимира; ср. в КЗ: «Ваны… схватили Мимира и отрубили ему голову, и послали голову Асам. Óдин взял голову Мимира и натер ее травами, предотвращающими гниение, и произнес над ней заклинание, и придал ей такую силу, что она говорила с ним и открывала ему многие тайны» (Сага об Инглингах, 4).

53 Похожий рассказ встречается и в сагах. Ср. в «Пряди о Сёрли»: «Óдин очень любил Фрейю, а она была самой прекрасной из женщин в то время… Карлики ковали золотое ожерелье, и оно было почти готово. Ожерелье очень понравилось Фрейе, а Фрейя очень понравилась карликам. Она попросила у карликов это ожерелье, предлагая взамен золото, серебро и другие драгоценности. Но они ответили, что не нуждаются в деньгах, и сказали, что каждый из них желает сам продать свою часть ожерелья, и не хотят они ничего иного, кроме как того, чтобы Фрейя провела ночь с каждым из них. И так как она решила, что заполучит его если не лучшим, так худшим путем, то они на том и сошлись. И по прошествии четырех ночей и исполнении всех обязательств карлики преподнесли Фрейе ожерелье» (Прядь о Сёрли, 2).

54 О временном исчезновении Óдина упоминается также в КЗ: «Однажды, когда Óдин отправился далеко и долго был в отлучке, асы потеряли надежду, что он вернется. Тогда братья стали делить его наследство, и оба поженились на его жене, Фригг. Но вскоре после этого Óдин возвратился домой, и он тогда вернул себе свою жену» (Сага об Инглингах, 3).

55 {Pheoniam} Трудно сказать, какую именно территорию — о. Фюн (Fionia) или Финляндию (Finnia) — Саксон имеет в виду в данном случае.

56 О подобном способе борьбы со злыми силами упоминается также и в сагах (Сага о Гретире, 18; Сага о людях из Сварвадардаля, 18).

57 {Vagnoftus} См. выше комм. к .

58 ‘Метательное’, т. е. привязанное к руке ремнями {исл.: krokaspiot}; такими копьями вплоть до настоящего времени пользуются гренландцы. — Cm.

59 ОК: Поединок 2-х колдунов описывается и в «Саге о Стурлауге Трудолюбивом». -С другой стороны, подобные состязания неоднократно встречаются и в финнской «Калевале». Наиболее яркий пример: соперничество между калевальцем Вяйнямёйненом и великаном Антеро Випуненом (п. 17). См. также о поединке Вяйнямёнена и Йовкахайнена (п. 3), Лемминкяйнена и хозяина Похьелы (п. 27), Вяйнямёнена и старухи Ловхи (п. 42–43,45-46).

60 Данный фрагмент имеет несколько параллелей в сагах, где они обычно выступают как часть формулы клятвы о заключении мира. Ср. в так наз. «Мольбе Буслы»: «Сядешь на судно — // снасти порвутся, // крепленья руля // вмиг отлетят, // холст разорвётся, // парус сорвётся, // тугие канаты // все перетрутся, // коль не укротишь // к Херрауду ненависть // и не предложишь // мира для Боси» (Мольба Буслы, 5); а также в «Саге о Греттире»: «Если же кто этот мир нарушит // И обет преступит, // Да будет он отвержен // И изгнан Богом IIИ всем честным народом, // И не найти ему места // Ни в царстве небесном среди праведников, // Ни среди людей, // И будет он отринут повсюду, где // Преступников гонят, // Крещеный люд // Молится в церкви, // Языческий люд // Почитает капища, // Горит огонь, // Родит земля, // Младенец мать кличет // И мать сына нянчит, // Огни разводят, // Плывут корабли, // Блестят щиты // И светит солнце, // Снег лежит, // Финн бежит на лыжах, // Растет сосна, // Сокол летает день-деньской // И крылья ему вешний ветер держит, // Небо круглится, II Селятся люди, // Ветер гонит // Все воды к морю, // И люди хлеб сеют» (Сага о Греттире, 72).

61 {Frö Deo} Божество с таким именем неизвестно никому из исландцев; впрочем, едва ли им может быть кто-то другой, кроме Фрейра (Freir) или по-другому Ингвифрейра (Yngvefreir), одного из самых главных богов, почитание которого было распространено по всей Скандинавии, и особенно — в Упсале. — Мл.

62 {Frøblod} Исландское слово ‘blota’ (от ‘blot’: кровь) означает: 1) прославлять, 2) приносить жертвы, 3) праздновать. Таким образом, ‘fröblod’ — это: 1) жертвоприношение богу Фрейру (Frö), 2) празднование, посвящённое этому божеству (ср. со сканд. праздниками ‘Disarblot’ и ‘Alfarblot’). Слово ‘fröblot’ едва ли можно встретить в древних исландских рукописях, а праздник, на котором следовало совершать жертвоприношения богу Фрейру, назывался иначе: ‘Vernattablot’. — Другой вариант возникновения этих жертвоприношений Саксон приводит ниже, в 3-й книге (). — Мл.

63 Имеются в виду нитеры из Телемаркии.

64 Ср. в СЭ: «Льется с востока // поток холодный, // мечи он несет, — // Слид ему имя» (Прорицание вёльвы, 36).

65 Ахмед Ибн Фадлан (Путешествие на Волгу, 107 и 109) и Лев Диакон (IX, 6) утверждают, что жертвоприношение (отрубание головы) петуха было частью погребального обряда русов.

66 {Byarmensium} Вероятно, имеются в виду родственные финнам обитатели с. Карелии, Кольского полуострова и земель в устье Северной Двины; в первый раз упоминаются в источнике і$онца IX в. (Путешествие Охтхере).

67 В некоторых сагах имеется похожий эпизод, где собирающемуся отомстить за своего отца Сигурду, когда он и его дружина проплывают в бурю мимо какого-то мыса, встречается старик по имени Хникар (т. е. Óдин), который рассказывает конунгу о том, какие приметы перед сражением предвещают удачу (СЭ: Речи Регина, 16 и сл.; Сага о Волсунгах, 17; Прядь о Норна-Гесте, 6).

68 Похожий эпизод встречается в «Саге о йомсвикингах», согласно которой колдунья Торгерда (Þorgerði Hörðatröll), появившись по призыву ярла Хакона в самый напряжённый момент битвы, посылала во вражеские корабли столько смертоносных стрел, сколько было пальцев у неё на обеих руках (Сага о йомсвикингах, 34).

69 О власти Óдина над стихией см. ниже комм. к . — ОК: Похожий магический поединок за власть над погодой приводится и в «Калевале», где рассказывается о том, как на идущих по морю калевальцев Ловхи напускает непогоду, а Вяйнямёйнен, находящийся на судне, колдовским же образом устраняет её (п. 42) (см. также выше комм. к ).

70 Диалог Хадинга со своей женой имеет параллель в МЭ, где почти такие же слова приписываются асу Ньёрду и его жене Скади. Ср.: «Не любы мне горы, // хоть я и был там // девять лишь дней. // Я не сменяю // клик лебединый // на вой волков» (Видение Гюльви, 23).

71 Ср. в МЭ ответ Скади: «Спать не дают мне // птичьи крики // на ложе моря, // всякое утро // будит меня морская чайка» (Видение Гюльви, 23).

72 {Collonem} В сагах о древних временах имя Коль (‘Коlr’, т. е. Уголь) встречается довольно часто; обычно им называются самые отважные воины, но при этом, в отличии от Саксона, весьма низкого социального положения, нередко — рабы (Сага о Торстейне сыне Викинга, 2; Сага о Хальвдане Эйстейнсоне, 2 и сл.; Сага о Стурлаге Трудолюбивом, 6).

73 Согласно общему для исландцев представлению, лебеди во сне обозначают женщин (Сага о Гуннлауге змеином языке, 2; Сага о людях из Флой, 24). — Мл.

74 В обычаях скандинавов было устраивать торжественное погребальное пиршество в честь умершего; его название — ‘Arveöl’ — связано с полученным по наследству пивом, многочисленные виды которого наследники умершего попеременно выносили гостям в качестке угощения. — Мл.

75 Ср. в КЗ о конунге шведов, союзнике датского конунга Фроди Миротворца Фьёльнире: «когда Фьёльнир отправился к Фроди на Селунд, там были сделаны приготовления к большому пиру и созваны гости со всех стран. У Фроди были просторные палаты. В них был огромный чан, высотой в много локтей и скрепленный большими бревнами. Он стоял в кладовой, и над ним был чердак, а в чердаке пола не было, так что лили прямо сверху в чан, и он был полон меда. Это был очень крепкий напиток. Вечером Фьёльнира и его людей провели на ночлег на соседний чердак. Ночью Фьёльнир вышел на галерею по нужде. А был он сонный и мертвецки пьяный. Возвращаясь туда, где он спал, он прошел вдоль галереи и вошел в другую дверь, оступился там и свалился в чан с медом и там утонул» (Сага об Инглингах, 11).

76 Ср.: «Когда Эйвинд Сорквер услышал о смерти Ингемунда, он сказал своему воспитаннику: «Смотри, что я сейчас сделаю, после чего ступай к моему другу Гёту и расскажи ему о том, что увидел. Скажи ему, что и сам он должен поступить точно так же». Затем он вынул спрятанный в плаще меч, пронзил им себя и умер. Узнав об этом, Гёт сказал: «Он отказался от жизни из-за друзей. И мне по душе совет моего друга». После чего он пронзил себе грудь мечом и испустил дух» (Сага о людях из Озёрной долины, 23). — Уход из жизни через повешение может указывать на посвящение Хадингом своей жизни Óдину (см. выше: ), который, как известно, «иногда… сидел под повешенными» и которого «поэтому называли владыкой мертвецов, или владыкой повешенных» (Сага об Инглингах, 7).

 

Комментарии к Книге II

1 Генеалогия Скьёльдунгов от Фродо до Рольфа Краке в разных источниках представлена по-разному. Согласно «Беовульфу», у Скильда был сын Беовульф, чьим сыном был Хальфдан, у которого, в свою очередь, было трое сыновей: Херогар, Хродгах и Хельга Добрый; сыном последнего был Хродульф. В ХкиЛ (III, 3 и IV, 3) утверждается, что сыном Дана был Ро, чьими сыновьями были Хальдан и Хельги, при этом сына Хальдана звали Сивард Белый, а Хельги — Рольф Краки. Согласно СА (гл. 1), у Скьёльда было 2 сына: Фроди и Хальдан; сыном последнего был Хельги, которому наследовал его сын Рольф Краки. Противоречивые сведения о ранней генеалогии правителей Дании приводятся у Снорри Стурлусон: с одной стороны, согласно КЗ, сыном Дана Гордого был Фроди Гордый, после которого правили его сыновья Хальвдан и Фридлейв; сыном Хальвдана был Хельги, сыном которого был Хрольв Жердинка (Сага об Инглингах, 25 и 29); с другой стороны, согласно МЭ, Фридлейв был сыном Скьёльда, а Фроди — сыном Фридлейва (Язык поэзии, 52). Согласно СоХЖу Фроди был братом Хальвдана, у которого было двое сыновей: Хроар и Хельги; сыном Хельги был Хрольв Жердинка (Сага о Хрольве, 1).

2 Согласно ХкЭ, этот дракон жил на северной оконечности Ютландии — в Вендельсиселе (Wændælsysæl) (Chronicon Erici Regis, p. 151).

3 Очевидно, Саксон имеет в виду так наз. хольмганг (hólmganga, букв.: прогулка по острову), поединок между двумя воинами, который проходил, как правило, на определённых заранее оговоренных условиях. Нередко служил способом обогащения одной из сторон; ср.: «В то время был такой закон, что если кто-нибудь вызывает человека на поединок и побеждает, то он должен получить свою долю победителя, оговоренную заранее. Если же он терпит поражение, то платит сам. А если он погибает в бою, то лишается всего своего имущества, и наследство получает тот, кто убил его в поединке. И был еще закон, что если в поединке убивали чужеземца, у которого не было наследников в Норвегии, то его наследство доставалось конунгу» (Сага об Эгиле, 64), и ниже: «Каждый имел тогда право вызвать другого на поединок, будь то ответчик или истец» (Сага об Эгиле, 65).

4 Похожие рассказы об убийстве героем дракона встречаются как в скандинавском, так и в англо-саксонском эпосе (Сага о Вольсунгах, 18; Беовульв, 885).

5 То, что здесь и ниже, в 3-й главе, Саксон пишет о войнах Фродо I на Востоке, на Рейне, во Фризии и в Британии удивительным образом совпадает с последовательностью походов сына Харальда Прекрасноволосого Эйрика Кровавая Секира; ср. в КЗ: «Когда Эйрику исполнилось двенадцать лет, Харальд конунг дал ему пять боевых кораблей, и он отправился в поход, сначала в Восточные Страны, а затем на юг в Данию, а также в Страну Фризов и в Страну Саксов. Этот поход продолжался четыре года. Затем он отправился на запад за море и воевал в Шотландии, Бретланде, Ирландии и Валланде, и этот поход тоже продолжался четыре года» (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 32).

6 Ср. у Вегеция (III, 3): «Чаще войско губит недостаток продовольствия, чем битва: голод страшнее меча».

7 Похожая военная хитрость была известна ещё со времён Античности: см., например, у Полнена (VI, 18). — Применительно к викингам о ней рассказывается, например, в «Хронике» Регино Прюмского: «Нортманны, удалившись от Лёвена, отправились к Сене, где, приблизившись к Парижу, разбили рядом с ним свой лагерь и взяли этот город в осаду. Весной император отправил против них герцога Хенрика с войском, однако так ничего и не добился. Было же этих врагов, как говорят, более 30 тысяч, причём почти все — могучие и отважные воины. С наступлением осени, ещё до того, как хлеба были собраны в снопы, Хенрик с войсками из обоих королевств прибыл туда снова. Пока легионы [франков] располагались вокруг города, сам Хенрик с очень небольшим числом воинов подошёл поближе и объезжал [неприятельские] укрепления, намереваясь осмотреть окрестности и найти то место, где его войско смогло бы с наименьшей для себя опасностью подойти и вступить в бой с нортманнами. Нортманны же, услышав о приближении [франкского] войска, выкопали вокруг своего лагеря несколько рвов шириной в один фут и глубиной в три фута, после чего спрятали их за разного рода мусором и соломой. При этом, дабы иметь возможность свободно выходить за пределы этих рвов и возвращаться обратно, поверхность в ряде мест они оставили нетронутой. И когда притаившиеся в вырытых у этих проходов <ямах> разбойники увидели, что к ним приближается [сам?] Хенрик, они немедленно выскочили из тех мест, где прятались, и принялись, [размахивая] своими оружием, вызывать этого мужа на бой, а также всячески дразнить его, [выкрикивая обидные] слова. Тот же, в силу величия своей души, не смог снести подобного их поведения и бросился на этих разбойников. — Вскоре конь, на котором сидел Хенрик, попал в один из вырытых ими рвов и вместе со своим седоком рухнул наземь. Тут же со всей поспешностью прибежали враги и, прежде чем Хенрик смог покинуть это место, без промедления убили этого мужа, на виду у всего войска пригвоздив его к земле {28 августа 886 г.}. Затем они сняли с него доспехи и унесли их в качестве добычи. Бросившиеся [к нему на помощь] отряды [наших воинов] успели лишь отбить [у врага] его бездыханное тело, которое потом люди Хенрика отвезли в Суассон и там в базилике святого Медарда похоронили. Лишившееся же своего предводителя войско вернулось домой» (Reginonis Chronicon, р. 596). Ещё один пример использвания этой уловки зафиксирован в «Пряди об Эймунде Хрингссоне» (гл. 7).

8 {Rutenae gentis} Саксон имеет в виду Русь и русинов. Само это слово (изначально зафиксированное ещё у Юлия Цезаря название кельтского племени из Южной Галлии) — результат учёных построений книжников ХІ-ХІІ вв., в трудах которых оно пришло на смену этнониму ‘руги’ (rugi), которым в европейских латиноязычных источниках русы обозначались в более раннее время.

9 {Urbem Rotalam} В «Хронике» Генриха Латвийского (XV, 3) упоминается расположенная на северо-востоке Эстонии область под названием ‘Роталия’ (Rotalia). Вероятно, Саксон имеет в виду один из местных городов.

10 О похожем способе, с помощью которого Кир Великий овладел Вавилоном, рассказывает Павел Орозий (II, 6.2–6): «Кир, как я сказал, когда были покорены все, против кого он ходил, направился на ассирийцев и на Вавилон, против народа и самого в то время могущественного среди прочих города; но натиск его остановила река Гинд, вторая по величине после Евфрата. Ибо одного из царских коней, сияющего белизной и поражающего статностью, понукаемого к переходу, снося и увлекая за собой, потопили водовороты в том месте, где они, ударяясь о дно, вздымались посреди неудержимого потока. Разгневанный царь решил отомстить реке, поклявшись, что за то, что она только что поглотила замечательного наездника, быть ей проходимой для женщин, едва смочивших колени. И это немедленно исполняется: с помощью всего войска он в течение года разбил реку Гинд на четыреста шестьдесят потоков, разделив ее и отведя от нее каналы. После того как землекопы получили опыт в подобном деле, он отвел также Евфрат, гораздо больший по размерам, протекающий по центральной Вавилонии, и, таким образом, на пригодном для перехода мелководье он сделал сушу и проложил путь по открывшимся от воды участкам [реки] и захватил город».

11 {Urbem Paltiscam} Имеется в виду г. Полоцк (др.-рус.: ‘ПОЛЪТЕСКЪ’, Ипатьевская летопись, стб. 22), расположенный на месте впадения р. Полота в Западную Двину; в сагах этот топоним фигурирует как: ‘Palteskjuborg’ (Сага об Одде Стреле, 30), ‘Palteskja’ (Прядь об Эймунде, 2). О победе одержанной Эйриком Кровавая Секира в битве на р. Двина, которая состоялась во время его похода на Восток, сообщается также в «Саге об Эгиле» (гл. 37). -Менее вероятной, хотя и более оправданной географически, кажется попытка отождествить этот город с Псковом (др.-рус.: ‘ПЛЬСКОВЪ’, Новгородская первая летопись, с. 23) или с эстонским городом Палдиски (Paldiski).

12 О похожей военной хитрости, с помощью которой данами (Х)астинга был взят город Луна в Северной Италии, рассказывает Дудо из Сен-Кантена (I, 2); также к этой уловке прибегали Харальд Суровый в Сицилии (Сага о Харальде Суровом, 10) и Роберт Гвискар, согласно Вильгельму Апулийскому (И, 332–343), в Калабрии.

13 {Orientis} Имеются в виду земли, расположенные на восточном берегу Балтийского моря (др.-исл.: Austerveg).

14 Образ девы воительницы Саксон мог почерпнуть из «Энеиды» Вергилия (VII, 803 и сл.; XI, 432).

15 Нижеследующий диалог имеет некоторое сходство с одной из песен СЭ, где юный герой Хельги встречается с едущими верхом девятью валькириями, с одной из которых, — Свавой, дочерью конунга Эйлими — он вступает в разговор, во время которого она рассказывает ему, где взять волшебный меч, и соглашается стать его женой (Песнь о Хельги сыне Хьёрварда, 6–8).

16 Ср. в одной из песен СЭ, где рассказывается о том, как от аса Хеймдалля произошли три сословия, на которые делится всё человеческое общество, — рабы, бонды и ярлы, — представители каждого из которых отличается от двух других в том числе и по своему внешнему виду (Песнь о Риге, 8 и сл.).

17 Ср. у Цицерона: «Нам часто также представляются образы, которые в действительности не существуют» (О дивинации, XXXVII). — В скандинавской традиции этим Ларвам (т. е. духам умерших людей), по всей видимости, соответствуют ‘хамрамы’ (m: hamramr) и ‘хамхлейпы’ (f.: hamhleipa), которые обладали способностью превращаться в разных животных (см. также: Сага о Греттире, 34–36). — Мл.

18 {Melbrictum Scotticae regionis praefectum} Противник Сигурда шотландский ярл по имени Мельбригди Зуб (Melbricta tönn Skota-jarl) упоминается в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 22) и в «Саге об Оркнейцах» (гл. 5).

19 О похожей уловке упоминается в сочинениях сразу нескольких античных авторов: у Флора она приписывается убегавшему от римлян Митридату (III, 5), у Фронтина — сирийскому царю Трифону (II, 13.2); см. также у Клавдиана о Стилихоне: «И червленый убор, и Валента, огнем истреблена, // Сбруи, и тяжки кратеры, в плачевном добыты Аргосе, II И изваянья дышащи, в огне похищенны коринфском, // Враг лукавый поверг пред стопы грядущия рати — // Втуне: зловещая бо не склонила корысть их помедлить, // Токмо на праведный гнев подстрекнула их скорбная память» (Война Полленская, 610–615).

20 {Torkillus} Управлявший восточными областями Англии ярл Туркилль (Turkillus) упоминается в «Энкомии королевы Эммы» (I, 2), а также у Вильгельма Мальмсберийского (II, 176).

21 Очевидно, имеется в виду упоминаемый античными авторами, но сведённый в настоящее время так наз. Каледонский лес (ср. у Флора: I, 17.3 и III, 10.18).

22 {Skato} См. выше комм. к .

23 Подобные представления о целебной силе благородных металлов является общим местом для античной и средневековой медицины. Ср. у Диоскорида (V, 70): «Растёртое в порошок, т. е. [измельчённое] до как можно более мелких кусочков, [а затем] выпитое золото является удивительным лекарством»; а также у Плиния Старшего (XXXIII, 4): «существует множество способов, каким образом золото может быть использовано в качестве лекарства. Если выпит какой-то яд, его следует давать раненым или онемевшим, чтобы боль стала менее сильной».

24 Ср. в одной из Королевских саг о событиях 1184 г.: «Берестеники защищались щитами и ничего другого сделать не могли, но все же многие гибли, и почти все они были ранены оружием или камнями. Они были так измучены и измотаны, что, даже если были легко ранены или совсем не ранены, падали мертвыми от изнеможения» (Сага о Сверрире, 91).

25 Согласно ХкиЛ (IV, 1), Хальдан был похоронен своим сыном и наследником Сивардом Белым в кургане возле Петры. — В «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что женой Хальдана была некая Тора (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

26 Cp. в ХкиЛ (III, 1–2): «В те времена в центральной части Сьяландии, там, где сейчас остался [лишь] пустынный холм под названием Хёкебьергх (Hökæbiærgh), был великий город. Он назывался Хёкекёпинг (Hökæköping). Вскоре [после смерти своего отца оказавшись здесь], король Ро увидел, что купцы, которые для того, чтобы [перевести] по суше [свои товары] с кораблей [в город], были вынуждены нанимать повозки и тратить на это много средств [попусту], приказал перенести город с этого места в [некую] гавань в Исефьёрде и расположить дома рядом с превосходным источником, назвав новое поселение — частью [в честь] источника, частью же в честь самого себя — по-датски «Роскильде». Это название сохранилось за этим городом навсегда».

27 Саксон имеет в виду, что Хельги стал так наз. «морским конунгом». Ср. о них в КЗ: «В то время и датские, и норвежские конунги ходили походами в Швецию. Многие из них были ‘морскими конунгами’ (margir sækonungar) — у них были большие дружины, а владений не было. Только тот мог с полным правом называться морским конунгом, кто никогда не спал под закопченной крышей и никогда не пировал у очага» (Сага об Инглингах, 30); также см. у СА (гл. 1): «после того как его разбойничий флот опустошил пределы и берега всех соседних королевств, подчинив их своей власти, Хельги получил [у современников] прозвище ‘морской король’ (rex maris)».

28 {Thoro} Имеется в виду о. Торё к югу от Фюна. — Согласно ХкиЛ (IV, 1), а также ХкЭ, встреча Хельги и Урсы произошла на о. Лаланд (Chronicon Erici Regis, р. 151).

29 Несколько иначе об этом рассказывается в других источниках. Ср. в ХкиЛ (IV, 1–2): «Однажды случилось так, что Хельги, которому очень была нужна удобная гавань, устав работать вёслами, прибыл в одну бухту в Лаланде. [Решив сделать] там [остановку], в течение трёх ночей Хельги со своим войском спокойно отдыхал в королевстве своего брата, мирно разбив свои шатры на суше. Когда его охватило плотское желание, он отправил воинов найти достойную короля девицу. Те же с согласия отца девицы привели к королю дочь некого барона [по имени] Рольфкарл, которую звали Тора. Забеременев от него, она родила дочь, которую назавала Урсула. Король же Хельги, уйдя оттуда, принялся опустошать другие земли». В ХкЭ отец Торы Рольфкарл назван бондом (rusticus). — Ещё две версии этого рассказа приводятся в сагах: согласно СоХЖ, матерью Ирсы и супругой Хельги была королева Саксланда Олёв, которая отправила её пасти стадо, где однажды, не подозревая, кто перед ним, её и встретил Хельги (Сага о Хрольве Жердинке, 7–9); согласно КЗ, Ирса была пастушкой и рабыней королевы Саксланда Алов Могучей, которую во время одного набега взял в плен конунг Светии Адильс, а затем у него отнял конунг Петры Хельги сын Хальвдана (Сага об Инглингах, 27–28).

30 {apud Stadium oppidum] Имеется в виду современный г. Штаде на нижней Эльбе.

31 В СЭ есть 1-я и 2-я «Песни о Хельги, убийце Хундинга»; упоминаемый в них Хундинг был конунгом Хундланда, а Хельги — сыном Сигмунда и внуком Вёльсунга.

32 Во времена Саксона за убийство вольноотпущенника следовало платить в два раза меньше, чем за убийство свободного человека (And. Sunonis leges provinciales, VI, 5). — Мл.

33 Согласно ХкиЛ (IV, 2), это произошло «спустя много лет»; в ХкЭ говорится о «15 годах спустя» (Chronicon Erici Regis, р. 151); согласно СоХЖ, встреча Хельги с дочерью произошла, когда Ирсе было 13 лет (Сага о Хрольве Жердинке, 9). — Согласно КЗ, «Хельги взял в полон Ирсу, жену конунга [Адильса], и увез с собой в Хлейдр, и женился на ней» | (Сага об Инглингах, 29).!

34 {Athislum} Согласно КЗ, отцом конунга Адильса (Aðils) из Упсалы был сын Эгиля Оттар (Öttarr hét son Egils) (Сага об Инглингах, 27–28).

35 {Gevarum} Нет сомнений, что это то же самое слово, что и ‘Jöfur’, которым в песнях «Эдды» обозначаются короли. — Мл.

36 Ср. в ХкиЛ (III, 3): «Король Ро жил так мирно, что никто не нападал на него, а также и сам он никогда не ходил на кого-нибудь в поход».

37 {Lethrica arce} В центральной части Зеландии. — Согласно ХкиЛ (III, 1), этот город был основан самим Даном. О нём, как о столице и религиозном центре Дании, упоминает и Титмар Мерзебургский (I, 17): «Есть в тех местах одно место, столица тамошнего государства, именем Лейре, в округе, называемом Зеландия, где каждые 9 лет в месяце январе, в то время как мы празднуем наше Рождество Господне, они все собираются там и приносят в жертву своим богам 99 человек и столько же коней, с жертвенными собаками и петухами, заменяющими ястребов, полагая, как я уже говорил, истинным, что те будут служить им в потустороннем мире и заступятся перед богами за их преступные деяния». — Позднее его значение перешло к расположенному по соседству Роскилле; ср. у СА (гл. 1): «после Хельго королевскую влась унаследовал Рольв Краке, [муж весьма] знаменитый в нашем Отечестве из-за своей доблести. Он был убит в Петре, которая, хотя в те времена, благодаря нахождению там королевского двора, была очень известна, в настоящее время является едва приметным городком даже среди самых незначительных из расположенных по соседству с Роскильдией [поселений]».

38 В некоторых сагах рассказывается об убийстве конунга Хёдбродда (Höðbroddr) сына Гранмара конунгом Хельги из рода Вёльсунгов (Сага о Вольсунгах, 9; СЭ: Первая песнь о Хельги убийце Хундинга, 35). — С другой стороны, согласно КЗ, отец Адильса конунг свеев Оттар действительно погиб во время своего нападения на Данию, однако не от руки Хельги, а в битве с ярлами Фроди Смелого Вёттом и Фасти (Сага об Инглингах, 27).

39 По всей видимости, Хельго постановил, что в том случае, если кто-то из данов нанёс ущерб кому-нибудь из свеев, он не должен выплачивать обычную для подобных случаев пеню. — Мл.

40 Существуют и другие версии гибели Хельго. Так, согласно ХкЭ, узнав о том, что у него родился сын от собственной дочери, Хельги «от великого стыда повесился» (Chronicon Erici regis, р. 151); ХкиЛ (IV, 3) умалчивает об обстоятельствах смерти Хельги, сообщив лишь, что он был похоронен на о. Торё, там же, где Тора и её отец Рольв (-Карл); в СоХЖ утверждается, что Хельги погиб в бою с конунгом свеев Адильсом, пытаясь вернуть свою жену Ирсу (Сага о Хрольве Жердинке, 16); в КЗ утверждается, что «Хельги… погиб в походе», когда его сыну было восемь лет (Сага об Инглингах, 29). — С другой стороны, вариант, предложенный Саксоном, имеет некоторое сходство с рассказом древнерусской летописи, согласно которой киевский князь Олег также погиб «уйдя за море» (ЯЯЛ, с. 109). Можно также вспомнить царя Руси по имени ‘Х-л-гу’, который, согласно так наз. «Кембриджскому документу», потерпев поражение от греков, «постыдился вернуться в свою страну, а пошел морем в Персию, и пал там и весь стан его». Трудно сказать, в каких отношениях все они были с королём Хелги, правившим в кон. IX в. в Дании, упоминание о котором содержится у АБ (1,48).

41 В некоторых латиноязычных источниках утверждается, что во время малолетства Рольва король Светии Адисл не только сам собирал дань с данов, но и также назначил правителями Дании сначала своего щенка Рака, а затем какого-то пастуха по имени Снио (ХкиЛ: V, 1 и 4; Chronicon Erici Regis, р. 151).

42 Похожий рассказ приводится и в СоХЖ, где Адильс посватался к Ирсе, которая вернулась тогда к своей матери Олёв в Саксланд лишь после её разрыва с Хельги (Сага о Хрольве Жердинке, 14). Согласно КЗ, после того как Ирса узнала от Алов, что та якобы является её матерью, а конунг Хельги — её отец, она сама приняла решение вернуться к Адильсу, в брак с которым она вступила ещё до своего знакомства с Хельги (Сага об Инглингах, 29).

43 Согласно сагам, вернувшись к Адильсу, мать Хрольва Ирса жила в Светии до конца своей жзни (КЗ: Сага об Инглингах, 29).

44 Согласно СоХЖу Хрольв отправился в Светию, чтобы потребовать вернуть ему наследство коварно убитого Адильсом своего отца Хельги (Сага о Хрольве Жердинке, 38).

45 В СоХЖ итог этой погони описывается несколько иначе: «…Когда конунг Хрольв увидел, что конунг Адильс приближается, взял он кольцо Свиагрис и бросил на дорогу. Увидев это кольцо, конунг Адильс… протянул древко своего копья туда, где лежало кольцо, пожелав во чтобы то ни стало достать его, и, очень сильно согнувшись в седле, просунул копьё в отверстие кольца. …Когда же конунг Адильс собрался притянуть к себе древко копья вместе с кольцом, конунг Хрольв подскочил к нему и отрубил обе ягодицы до самой кости мечом Скёвнунг. …Конунг Адильс потерял так много крови, что совсем обессилел, и пришлось ему повернуть назад в таком плачевном виде, а конунг Хрольв снова забрал Свиагрис» (Сага о Хрольве, 45).

46 Подробнее о Хьяльто рассказывается в СоХЖ (гл. 36 и сл.). — О том, что скандинавы во время пира имели обыкновение кидать в выбранную им жертву кости, упоминается и в других источниках (Сага о Хрольве, 33; Chronicon Saxonicum, р. 142, 1. 12).

47 Подробнее о Бьярко (Бёдваре) рассказывается в СоХЖ (гл. 42).

48 В соответствии с обычаями того времени тот, кто был вызван на поединок, как правило, наносил свой удар первым (Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 11; Сага о Глуме убийце, 4).

49 Такой способ проведения поединков известен также и по сагам. — Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 7 и 11; Сага о Глуме убийце, 4.

50 {gladio, quem Løvi vocabat} Это слово соответствует др.-исл. ‘Laufi’ (лист дерева). Об этом мече Бёдвара упоминается также и в сагах; ср. в «Книге о занятии земли» (III, 55) о неком Скегги: «возвращаясь как-то раз с востока, он остановился в Данмёрке в Сьоланде. Там он высадился, раскопал курган Хрольво Жердинки и забрал оттуда Скёвнунг — меч конунга Хрольво, секиру Хьяльти и многие другие сокровища, но не смог найти Лауви».

51 Согласно СоХЖ, убитый Бёдваром Бьярки зверь был не медведем, а драконом: «некий зверь, огромный и страшный, с крыльями на спине, и он всегда летает» (Сага о Хрольве Жердинке, 35).

52 В сагах гибель Адильса описывается иначе: «Однажды во время жертвоприношения дисам Адильс конунг ехал на коне через капище дисы. Вдруг конь споткнулся под ним и упал, а конунг — с него и так ударился головой о камень, что череп треснул и мозги брызнули на камень» (КЗ: Сага об Инглингах, 29).

53 {Hiarthwarum} В СоХЖ Хьёрвард (Hjörvarðr) назван одним из подвластных Хрольво конунгов, без уточнения, где именно располагались его владения (Сага о Хрольве Жердинке, 47); согласно ХкиЛ (VIII, 1), тевтонец Хьярвард (Hiarwardus) был ярлом (comes) Скании и данником Рольва.

54 {Sculda} Согласно СоХЖ, Скульд также приходилась сестрой конунгу Хрольва, но при этом «была величайшая колдунья и происходила от альвов со стороны матери» (Сага о Хрольве Жердинке, 47). В ХкиЛ (VII, 1) она названа дочерью короля Адисла и Урсулы, при этом добавлено, что Рольв «любил её так, словно он был её отцом. На содержание своих прислужниц он отдал ей область Хорнсхэред в Сьяландии, где [впоследствии] он [даже] основал поселение в честь Скульды, откуда и появилось название [Скульделеф]».

55 Ср. в ХкиЛ (VIII, 1): «Хьярвард отправил к Рольво знатных людей [, которые должны были добиваться того], чтобы тот отдал ему в жёны свою сестру Скульд. Когда же Рольв не захотел [выполнить эту его просьбу], Хьярвард, [решив действовать] в соответствии со своим [изначальным] желанием втайне от девушки, похитил её и взял её себе в жёны».

56 Согласно СоХЖ, это произошло во время посещения Хрольво Адильса в Уппсале (Сага о Хрольве Жердинке, 42).

57 Ср. в МЭ: «Был один бедный незнатный парень по имени Вёгг. Раз пришел он в палату Хрольво конунга. А конунг был тогда годами молод и телом тощ. Вот подошел к нему Вёгг и смотрит на него. Тогда молвил конунг: “Сказывай, парень, зачем пришел, что глядишь так на меня?”. Вёгг и говорит: “Дома у меня слышал я молву, будто Хрольв конунг из Хлейдра — величайший муж в северных странах. А тут сидит на троне жердинка малая, и ее-то величают конунгом”» (Язык поэзии, 53).

58 Ср. в МЭ: «Тогда отвечает конунг: “Ты, парень, дал мне имя, и буду я зваться отныне Хрольвом Жердинкой, ибо в обычае, нарекши именем, давать подарок. У тебя же, гляжу, нет такого подарка, чтобы было мне принять пристойно. Давать должен тот, кто сам имеет”. Снял он с руки свое золотое кольцо и дал ему» (Язык поэзии, 53). — Обычай, о котором говорит Хрольв, — др.-исл.: ‘nafnfesti’, - упоминается также у Снорри Стурлусона в СЭ (Первая песнь о Хельги убийце Хундинга, 8) и в КЗ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 83).

59 Согласно СоХЖ (гл. 47), дабы не вызвать подозрений, Хьёрвард и Скульд нарочно попросили у Хрольво позволить им не платить дань в течение трёх лет, с тем чтобы затем разом доставить ему всё, что положено по уговору.

60 Об этом эпизоде рассказывается и в СоХЖ (гл. 49).

61 {2.7.4.1–2} Здесь и ниже Саксон пересказывает так наз. «Песнь о Бьярки» (Bjarkamal). Её первые две строфы сохранились у Снорри Стурлусон. Первая из них выглядит следующим образом: «Dagr er uppkominn, // Dynia hana fiadrar, // mal er vilmögum // at vekia erfidi; // vaki ok vaki // vina höfud! // allir hina aeztu // Adils of sinna». T.e.: «Уже забрезжил рассвет, // хлопают крыльями петухи, // пришло время для слуг, // заняться своей работой. // Проснитесь, проснитесь // милые друзья, // все наилучшие // слуги Адильса» (Сага об Олаве Святом, 208). — Саксон опустил четыре первые строки, где описывается рассвет, а также две последние, поскольку их содержание было ему не вполне понятно. Исходя из текста СоХЖ (гл. 20–21), нам кажется более вероятным, что имя Адильса носили некоторые из бойцов Хрольво, нежели чем оно указывало на принадлежность воинов к его замку; именно в этом смысле все вместе они и были названы в саге «слугами Адильса». Саксон же эту выраженную в немногих словах мысль растянул на несколько строк. — Мл.

62 {2.7.4.3–4} Вторая строфа «Песни о Бьярки» выглядит следующим образом: «Hár hinn hardgreipi, // Hrólfs skiotandi, // aettgodir menn //Þеіr er ekki flya, // vekiat ek ydr at vini // ne at vifs runum, // heldr vek ek ydr at hördum // hildarleiki». T. e. «Харе, могучий десницей! // Хрольв Быстрорукий! // Благородные мужи, // которые не обратились в бегство! // Не к вину приглашаю вас // и не к общению к девами; // зову же я вас к суровым // забавам Хильды» (Сага об Олаве Святом, 208). — В своей версии, или, что правильнее, в своём парафразе этой песни Саксон опускает четыре первые строки, в которых упомянуты двое бойцов Рольво (см. о них также в СоХЖ), тогда как четыре следующие пересказывает шестью своими, причём, судя по стилю изложения, делает это с большим удовольствием. — Мл.

63 {2.7.5.2–6} Ср. в СЭ: «Ellds er þaurf, //þеіt inn er kominn // ok á kné kalinn». T. e. «Огонь весьма нужен // тому, кто пришёл // и чьи колени закоченели от холода» (Речи Высокого, 3).

64 {2.7.6.2–3} Ср. в МЭ: «В «Древней Песни о Бьярки» перечисляется много названий золота. Там говорится так»: «Gramr inn gjöflasti // gæddi hirð sína // Fenju forverki, // Fáfnis Miðgarði, // Glasis glóbarri, // Grana fagrbyrði, // Draupnis dýrsveita, // dúni Grafvitnis. // Ýtti örr hilmir, // aldir ѵіð tóku, // Sifjar svarðfestum, // svelli dalnauðar, // tregum otrsgjöldum, // tárum Mardallar, // eldi Örunar, // Iðja glysmálum. // Gladdi gunnveitir, // gengum fagrbúnir, // Þjaza þingskilum // þjóðir hermargar, // Rinar rauðmalmi, // rógi Niflunga, // vísi inn vígdjarfi. // Ѵаrðі hann Baldr þeygi». T.e.: «Вождь тороватый // дружинникам даровал // Феньи работу, // Фафнира землю. // Гласира иглы, // Грани поклажу, // Драупнира капли, // перину змея. // Щедрый одаривал, // мужи принимали // волосы Сив, // Лед муки лука, // выкуп за выдру, Мардёлль слезинки, // огонь реки Орун, // речь великана. // Битвы вершитель // дарил, мы украсились II Тьяцци речами, // народы без счета, // Рейна рудою, // распрею Нифлунгов // витязь отважный // не хранил его Бальдер» (Язык поэзии, 56). — Нетрудно заметить, что Саксон, не вполне понимая, с какой целью в саге приводятся эти поэтические метафоры, не мог и не хотел полностью переводить весь её текст, ограничившись передачей общего смысла этих трёх строф тремя своми стихами. — Мл.

65 {enses theutonici} Непосредственно в скандинавских источниках других упоминаний об этом оружии не встречается. С другой стороны, «заморские копья и вальская (т. е. галльская, франкская?) сталь» упоминаются в хвалебной песни Торбьёрна Хорнклови, сочинённой им по поводу победы Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18), а «саксонские мечи» встречаются у Вильгельма Мальмсберийского. — Т. е., по всей видимости, это ставшее распространённым лишь в значительно более поздние времена оружие Саксон упомянул здесь исключительно по собственной воле. — Мл.

66 Древние скандинавы как многие другие весьма ценили белый цвет кожи у женщин. Так, в СЭ в качестве синонима красивой девицы употреблено выражение ‘белолицая’ (linhvitu mey) (Песнь о Харбарде, 30), а о шее благородной женщины сказано, что она была ‘белее самого чистого снега’ (hals hvitari // hreinni mjöllu) (Песнь о Риге, 39). — Мл.

67 {hamus nexilis} Имеется в виду либо доспех, состоящий из сплетённых вместе колец, т. е. кольчуга (lorica hamata), либо отдельное кольцо, наподобие тех, которые воины прикрепляют к своим доспехам и благодаря которым этот вид доспеха получил название плетённое железо’ (nexile ferrum), а также ‘кольчужный металл’ (hamatum metallum). - Cm.

68 {ursos} Хьяльто обыгрывает прозвище своего товарища (др.-исл. ‘bjarki’ букв.: ‘Медвежонок’).

69 {2.7.11–12} Решительные угрозы Хьяльти сжечь Бьярки вместе с его домом читаются также и в СоХЖ (ср.: «Поднимайся же, Бёдвар Медвежонок и мой наставник, или я сожгу дом и тебя самого». — Сага о Хрольве Жердинке, 50); из этого можно заключить, что данное место было позаимствовано Саксоном непосредственно из самой «Песни о Бьярки». — Мл.

70 {natum Böki Röricum… аѵаrі} В «Лангфедгаталь» и в некоторых сагах упоминается Рёрик сын Ингьяльда по прозвищу ‘Hnaugguan-baugi’ (др.-исл.: жадный до колец) (Langfedgatal, р. 5; Сага о Форньоте, 5). Можно предположить, что фраза «сын жадного Бёка» появилась в результате неудачной попытки Саксона перевести на латынь именно это прозвище. О том, что такая ошибка была в принципе возможна, можно судить по одной из латиноязычных генеалогий правителей Дании, где вслед за (Р)ериком (имелся в виду Hrærekr Slanggen-bøghi, т. е. Хрерик Метатель Колец) упомянут неизвестный по другим источникам король ‘Бёги’ (Bøgi) (Scriptores minores, р. 167). Впрочем, конунг ‘Бёги’ (Bøgi) встречается как минимум ещё в одной генеалогии королей Дании: в вышеупомянутой «Лангфедгаталь» этим именем назван сын Дана I и брат Лёдера (Langfedgatal, р. 5).

71 Река Фюрисон расположена рядом с Упсалой; Саксон имеет в виду то золото, которое Рольв разбрасывал, спасаясь от погони короля Адисла (см. выше: ). В МЭ один из кеннингов золота: ‘посев Хрольво или долины Фюри’ (Язык поэзии, 54).

72 {2.7.12.2–4} Ср. в СоХЖ: «Когда я был молод, я не бежал ни от огня, ни от железа. Огнём меня редко испытывали, но железо я часто терпел, и до сих пор ни перед чем не отступал. И воистину ты должен сказать, что я всецело хочу биться, и всегда конунг Хрольв называл меня лучшим витязем из своих людей. Я тоже многим ему обязан, в первую очередь за то, что он породнился со мною, и за двенадцать хуторов (tolf bu), которые он дал мне вместе со многими драгоценностями. Я убил берсерка Агнара, не худшего, чем конунг, и память об этом деянии жива, — и тут он перечислил множество подвигов, что совершил, и многих людей, которых убил, и попросил Хьяльти самого подумать, испугается ли он битвы» (Сага о Хрольве, 50).

73 Эта фраза прямо противоречит тому, что выше о своих доспехах говорил сам Бьярко. Почему же этот воин, сам облачившийся в броню, других призывает сражаться с открытой грудью? Напрашивается вывод, что эти слова относятся вовсе не к тому же времени, что и то, о чём он говорил перед этим;…согласно нашей реконструкции, первая часть песни оканчивается или правильнее — обрывалась на словах: «Слушайте меня, могучие воины», после чего [в оригинале] Бьярко начинал перечислять свои подвиги. Следующая её же часть, которая относит читателя в самую гущу событий или, иначе говоря, в сумятицу уже почти проигранной битвы, начиналась со слов: «пусть никто из вас не облачится в доспехи». -Мл.

74 Совершенно очевидно, что эти слова являются аллюзией к имени Хьяртвара, где первый слог на всех скандинавских языках переводится именно как «олень»… Почему же тогда он говорит: «мне кажется», в чём именно он сомневается? В том, кого именно он убил, у Бьярко сомнений не было; ниже он говорит об этом вполне определённо. Сомневается же он в том — действительно ли ему удалось лишить этого человека жизни; о том, насколько его сомнения были обоснованы, мы узнаём из текста СоХЖ, где Бьярки, в частности, говорит следующее: «Я уже встречал конунга Хьёрварда в первой атаке, мы сошлись, и нам обоим не в чем было упрекнуть друг друга. Некоторое время мы обменивались ударами. Он нанёс мне удар, при котором я узнал путь в Хель, но я отрубил ему руку и ногу, вторым ударом попал ему в плечо и потом раскроил бок сверху вниз вдоль хребта, а он лишь вздохнул и на некоторое время как бы уснул. Я думал, что он мёртв, и нечасто встретишь такое, но потом он начал биться не менее смело, чем прежде, и я не могу сказать, что его поддерживает». — Мл.

75 {Snyrtir} В МЭ ‘Снертир’ (Snertir: от ‘snerra’: битва, см. также в «Саге о людях с Песчаного острова»; или от ‘snerta’: ударять) это один из кеннингов меча вообще. — Мл.

76 {a quo belligeri cepi cognomen] Имеется в виду его имя ‘Böðvarr’, т. е. ‘воинственный’, которым Бьярки назван в СоХЖ.

77 {magnates… tui] Имеются в виду воины и приближённые Рольво, которые, как правило, также были весьма знатны и очень часто происходили из королевского рода (см. выше ). Также ср. в СЭ: «Кто родом Скьёльдунг, // кто родом Скильвинг, // кто родом Аудлинг, // кто родом Ильвинг, // кто родом хёльд, // кто херсира сын, // кто из людей // в Мидгарде лучший?» (Песнь о Хюндле, 15). О том, что короли происходят от ярлов утверждается и в другом месте СЭ (Песнь о Риге, 40).

78 {2.7.22.4} Ср. в СоХЖ: «Но где же тот витязь конунга Хрольво, который упрекал меня в трусости и беспрестанно звал меня выйти, прежде чем я ответил ему? Ныне я не вижу его, хотя и не привык отзываться о ком-то плохо» (Сага о Хрольве, 51).

79 {2.7.23} В СоХЖ ответ Хьяльти выглядит следующим образом: «Ты говоришь правду, не привык ты порочить людей. Здесь стоит тот, кого зовут Хьяльти, и я уже выполнил кое-какую работу. Мы не очень далеко друг от друга, и мне нужны доблестные воины, ибо у меня порублены все щиты, побратим, и всё же мне кажется, что я бьюсь очень рьяно. Я уже не смогу отомстить за все нанесённые мне удары, но не отступлюсь, даже если сегодня вечером мы будем гостить в Вальхалле» (Сага о Хрольве, 51).

80 ХД: По всей видимости, имеется в виду рунический знак ᛏ, который был инициалом аса Тюра (Týr) и одновременно знаком победы. Ср. в СЭ: «Руны победы, // коль ты к ней стремишься, — // вырежи их на меча рукояти //и дважды пометь // именем Тюра!» (Речи Сигдривы, 6).

81 {Friggae maritum} Такой же эпитет Óдина, приписываемый скальду Тео дольву из Хвина, встречается среди кеннингов этого бога и МЭ: ‘Friggjar faðmbyggvir (Язык поэзии, 9).

82 Очевидно, имеется в виду обладатель восьми медных ног конь Óдина Слейпнир. — Cm.

83 {2.7.27.2} Данный фрагмент «Песни о Бьярки» сохранился в МЭ: «Svá skalk hann kyrkja // sem enn kámleita // véli viðbjarnar // veggja aldinna». T. e. «И я его задушу, // и он побледнеет лицом: // обманувший медведя // обитавшего за древними стенами». Т. е., как следует из добавленных разъяснений: «словно кошка душит мышей». — Автор СоХЖ таким образом объясняет мысль Бьярки: «Здесь сейчас против нас сошлось много могучих и знатных мужей, которые так теснят нас со всех сторон, что невозможно и щита поднять против, но Óдина я здесь ещё не заметил. Однако у меня сильнейшее подозрение, что он бродит тут в рядах наших врагов, скверный и неверный сын зла, и если б кто-нибудь смог показать мне его, я бы сдавил его, словно мерзкого крошечного мышонка, и с позором обошлись бы с этой злобной ядовитой тварью, сумей я пленить его. И было бы у кого больше ненависти в сердце, увидь он, как обошлись с его повелителем, как сейчас видим мы?» (Сага о Хрольве, 51).

84 Ср. у Тацита: «если дело дошло до схватки, постыдно вождю уступать кому-либо в доблести, постыдно дружине не уподобляться доблестью своему вождю. А выйти живым из боя, в котором пал вождь, — бесчестье и позор на всю жизнь; защищать его, оберегать, совершать доблестные деяния, помышляя только о его славе, — первейшая их обязанность: вожди сражаются ради победы, дружинники — за своего вождя» (О происхождении германцев, 14).

85 Ср. в КЗ: «Адальстейном звали конунга, который правил тогда в Англии… Он послал людей в Норвегию к Харальду конунгу с таким поручением: посланец должен предстать перед конунгом и вручить ему меч с позолоченной рукоятью и навершием… Посланец протянул рукоять меча конунгу и сказал: «Вот меч, что Адальстейн конунг просит тебя принять от него». Конунг взял рукоять, и посланец сразу же сказал: «Вот ты взял меч, как и хотел наш конунг, и теперь ты — его подданный, ибо ты принял от него меч» (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 38).

86 Ср. в ХкиЛ (VIII, 2): «Сьяландцы и сканийцы[, т. е. все те люди], что были вместе с ним, сделали Хьярварда своим королём… [Однако] затем пришёл Аки, брат Хагбарда, сын Хамунда; он убил Хьярвада и стал королём данов». Иначе события после гибели Рольво описываются в СоХЖ: «конунг Хрольв и все его витязи погибли, покрыв себя славой. Но они учинили столь великое избиение, что невозможно и описать. Там погиб конунг Хьёрвард и всё его войско, кроме нескольких негодяев, оставшихся вместе со Скульд. Так она подчинила себе государство конунга Хрольво и правила им плохо и недолго. Лосиный Фроди и конунг Торир Собачья Лапа отомстили за Бёдвара Медвежонка, своего брата, как и обещали ему… Они получили большую поддержку из Швеции от королевы Ирсы, и, говорят, Вёгг был во главе этого войска. Они направили всю свою армию в Данию неожиданно для королевы Скульд. Им удалось схватить её так, что она не воспользовалась волшебством. Весь её сброд они убили, а её мучили различными пытками, и так возвратили государство дочерям конунга Хрольво, и затем каждый отправился к себе домой» (Сага о Хрольве, 52).

 

Комментарии к Книге III

1 {Hotherus} В МЭ Хёд (Höðr) — это один из асов. О нём сказано, что он «слеп, но силы у него в избытке» (Видение Гюльви, 28).

2 О том, в чём именно, по мнению скандинавов, заключалось умение плавать, см. рассказ об одном случае, произошедшем с Олавом Трюггвасоном в 999 г. возле Тронхейма: «В один прекрасный день люди из города отправились купаться, и те, кто был на кораблях, увидели, что один человек плавает гораздо лучше остальных. Болли, сын Торлейка, сказал Кьяртану, своему родичу: «Почему ты не померяешься силами в плавании с этим умельцем?». Кьяртан сказал: «Я не хочу с ним состязаться». «Куда делось твоё рвение?» — сказал Болли и сбросил одежду. Тогда Кьяртан вскочил, разделся и попросил Болли утихомириться. Кьяртан прыгнул в воду, подплыл к этому человеку, погрузил его под воду и некоторое время удерживал там. После этого они всплыли, и Кьяртан утянул его под воду во второй раз. Когда же Кьяртан хотел всплыть, незнакомец схватил его и некоторое время сам удерживал под водой. В третий раз он погрузил Кьяртана под воду и так долго держал его под водой, что тот начал задыхаться. Тогда они выбрались на берег, и этот человек спросил Кьяртана, знает ли он, с кем состязался в плавании. Тот ответил, что не знает. Незнакомец дал Кьяртану алый плащ и сказал, что теперь-то он должен узнать, с кем состязался. Кьяртан понял, что этот человек был конунгом Олавом» (Сага о Христианстве, 10). — Похожие сведения о такого рода состязаниях приводятся и у Снорри Стурлусона в его рассказе о норвежском конунге Сигурде Крестоносце (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 21 и 28).

3 О примерах удивительной ловкости скандинавов в обращении с луком см. в КЗ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 108; Сага об Олаве Святом, 21).

4 Как выяснил ещё Стефаниус, Саксон совершенно точно не был знаком с настоящими цестами, т. е. с бычьими ремнями с железными и свинцовыми скобами, которыми обматывали кисти своих рук и предплечья кулачные бойцы в Др. Риме. Древние скандинавы предпочитали бороться с голыми руками (glimr), не прибегая к какой-либо дополнительной помощи. — См. описание такого состязания в саге: «Тогда стали говорить, что пусть все-таки один из Тордов поборется с Греттиром, и Греттир сказал, что их дело решать. Тут вышел один из братьев. Греттир стоял спокойно. Торд как налетит на него, а Греттир даже с места не сдвинулся. Тут Греттир сгреб Торда в охапку, ухватил его за штаны, перевернул вверх ногами и перебросил через себя так, что тот грохнулся на обе лопатки. Тогда люди сказали, что пусть теперь выйдут оба брата разом. Сказано — сделано. Пошла тут у них борьба не на шутку, то один брал верх, то другой, но кто-нибудь из братьев все время оказывался под Греттиром, и то один, то другой падал на колени, и то одному, то другому приходилось плохо. Они так друг друга хватали, что все были в синяках да ссадинах» (Сага о Греттире, 72). — Мл.

5 ‘Ловкостью’ (agilitate), которой отличался Хёдер, Саксон называет гимнастические упражнения, которые связаны либо с бéгом (skeid), либо с прыжками (blaup). См. об этом также у Вегеция (I, 9). - Cm.

6 {Praeterea sistro et barbito} То, что здесь может быть рассказано о сестре Исиды и греческом барбите, не даст нам ничего, что имело бы отношение к скандинавским древностям. Едва ли Саксон использовал эти латинские термины для того, чтобы обозначить музыкальные инструменты древних скандинавов. Скорее всего, он упомянул о них лишь для того, чтобы лучше подчеркнуть выдающиеся дарования Хёдера. В соответствующих местах этого рассказа на датском языке, без сомнения, должны были быть использованы слова: ‘fidla’, ‘marpa’, ‘saungtol’, ‘gigia’. — Мл.

7 {Gevari filia Nanna} В МЭ упоминается некая Нанна, о которой сказано лишь то, что она была супругой Бальдера и дочерью Непа (Видение Гюльви, 32).

8 Ср. в МЭ: «Однажды Фрейр, воссев на престол Хлидскьяльв, озирал все миры. Бросив взор на север, он увидел в одной усадьбе большой и красивый дом. А к дому шла женщина, и лишь подняла она руки и стала отпирать двери, разлилось сияние от ее рук по небесам и морям, и во всех мирах посветлело. И так отплатилась ему великая гордыня, обуявшая его на священном престоле: пошел он прочь полный печали. И, возвратясь домой, не спал он и не ел и слова ни с кем не молвил» (Видение Гюльви, 37). — Для того чтобы сделать свой рассказ более колоритным, Саксон, по всей видимости, позаимствовал что-то ещё и из истории царя Давида, также в первый раз увидевшего Вирсавию во время омовения (2 Цар., 11:2–3). — Мл.

9 Саксон имеет в виду валькирий, которые в соответствии с представлениями древних скандинавов сначала сообщали герою волю Óдина, суждено ли ему сегодня победить, или погибнуть, после чего ещё и сами принимали участие в битве, не останавливаясь перед тем, чтобы оказать герою прямую помощь. См. о них, например, в СЭ (Первая песнь о Хельги, 15 и сл.). -Мл.

10 Об умении валькирий колдовать известно также и из саг (Сага о Хедине и Хогни, 7).

11 Ср. в МЭ: «Бальдру Доброму стали сниться дурные сны, предвещавшие опасность для его жизни. И когда он рассказал те сны асам, они держали все вместе совет, и было решено оградить Бальдра от всяких опасностей. И Фригг взяла клятву с огня и воды, железа и разных металлов, камней, земли, деревьев, болезней, зверей, птиц, яда и змей, что они не тронут Бальдра» (Видение Гюльви, 49).

12 Гевару у Саксона приписано то, что, согласно МЭ, совершил ас Локи. В саге роль этого меча играет «один побег, что зовется омелою», — его губительные для Бальдра качества были связаны с тем, что он показался Фригг «слишком молод, чтобы брать с него клятву» (Видение Гюльви, 49).

13 В «Саге о Тидреке Бернском» упоминается кузнец по имени Мимир (Mimir) из Хуналанда, благодаря которому Велент выковал себе меч ‘Мимунг’ (Mimungr) (Сага о Тидреке из Берна, 57 и сл.); меч Миминг (Mimming) фигурирует также и в английской поэме «Вальдере» (А, 3). Кроме того, о великане по имени Мимир рассказывается в МЭ (Видение Гюльви, 15). -Сатиры, равно как и весь сонм фавнов, персонажи совершенно чуждые для скандинавской мифологии, и здесь они появились исключительно из-за начитанности Саксона античной литературой. Автор этого рассказа, без сомнения, имел в виду одного из тех низкорослых обитателей гор, которые назывались ‘цвергами’ (dvergr) и ‘свартальвами’ (svartalfar), и относительно которых считалось, что они много что умеют и весьма могущественны. — Мл.

14 В МЭ упоминается подаренное Óдину гномами кольцо ‘Драупнир’ (Draupnir), из которого «каждую девятую ночь капают… по восьми колец такого же веса» (Видение Гюльви, 49; Язык поэзии, 43); в МЭ рассказывается ещё об одном кольце, которое также было способно приумножать состояние своего владельца — оно принадлежало карлику (цвергу) Андвари, у которого вместе со всем остальным принадлежавшим ему золотом его отнял враг Бальдра ас Локи (Язык поэзии, 46).

15 Оленья упряжка. Olaus Magnus. Historia de Gentibus Septentrionalibus, p. 34, 392.

16 Сложность заключается в том, что в большинстве стран Европы это условие невозможно соблюсти, поскольку те возвышенности, которые открыты для солнечных лучей с востока, после поворота небесного свода, когда солнце начинает клониться к закату, оказываются в тени. По всей видимости, речь здесь идёт о расположенной на Крайнем Севере Финнмаркии, где в зимнее время солнце днём лишь ненадолго появляется над горизонтом. В этой местности поставленную задачу удастся решить, если разбить шатёр на небольшом удалении от входа в пещеру таким образом, чтобы тот, кто будет выходить из неё, имел перед глазами одновременно и шатёр, и север. — Мл.

17 {Gelderus Saxoniae rex} Предводитель вторгшихся в Британию саксов по имени Хельдрик (Cheldericus) упоминается у Гальфрида Монмутского (История бриттов, 143).

18 {rostratas… fakes} Такой вид оружия упоминается и у Вегеция (IV, 13–14); см. также у Цезаря (III, 14): «Одно только наше приспособление оказалось очень полезным — острые серпы, вставленные в шесты и прикреплённые к ним… Когда ими захватывали и притягивали к себе канаты, которыми реи прикреплялись к мачтам, то начинали грести и, таким образом, разрывали их. Тогда реи неизбежно должны были падать, и лишённые их галльские корабли, в которых все было рассчитано на паруса и снасти, сразу становились негодными в дело». — О похожем виде оружия (‘langorsfliair’, т. е. длинных, прикреплённых к копьям серпах), среди прочего необходимого для сражения на море снаряжения, упоминает и автор «Королевского зерцала» (Konungs-Skuggsjá, р. 388).

19 {conserta clipeorum testudine} Cp. у Аммиана Марцеллина (XXVI, 8.9): «Один трибун по имени Ализон, испытанный и умелый боевой человек, прорвал эту цепь следующим способом. Связав три судна, он соорудил над ними штурмовое прикрытие такого вида: впереди на скамьях гребцов тесно друг к другу стояли вооруженные люди, держа щиты над головами; за ними в следующем ряду стояли люди, несколько пригнувшись, и еще ниже — в третьем ряду, а последние должны были присесть на корточки; таким образом в целом получался вид сводчатой постройки. Машины этого рода, применяемые в осадах, строятся такой формы с тем расчетом, чтобы метательные снаряды и камни спадали по склону и скатывались, наподобие дождя»; также у Исидора Севильского (XVIII, 10.2): «против баллисты следует использовать ‘черепаху’, [т. е. такое] построение облаченных в доспехи воинов, когда их щиты [плотно] примыкают друг к другу», (XVIII, 12.6): «Бывает, что черепаху [делают] и из щитов, т. е. когда их соединяют [друг с другом] наподобие изогнутого [панциря] черепахи». — Похожее построение, надо полагать, упоминается и в сагах, где оно назыется ‘skjaldborg’ (смыкать щиты: ‘skjóti á skjaldborg’) (КЗ: Сага об Олаве Святом, 206; Сага о Магнусе Голоногом, 25).

20 Ср. в «Фульдских анналах» под 882 г.: «Дабы никто не сомневался в том, что они [также] стремятся к миру, норманны в соответствии со своим обычаем подняли высоко вверх [один из своих] щитов и открыли ворота крепости» (Annales Fuldenses, р. 396). О том, что русы после заключения мира с греками ‘ПОВѢСИША ЩИТЫ СВОѨ ВЪ ВРАТѢХ [Царьграда] ПОКАЗАЮЩЄ ПОБѢДУ’, сообщается под 6415 (907) г. в ПВЛ (Лаврентьевская летопись, стб. 32; Ипатьевская летопись, стб. 23; в НПЛ этот текст ошибочно приводится под 6430 (922) г.). — В сагах для этого, как правило, используется выражение: ‘вывесить щит мира’ (brugðit upp friðskildi; haldit upp friðskildi) (Сага о Хрольве сыне Гаутрека, 11 и 24; Сага об Одде Стреле, 9; Сага о Фридтьове Смелом, 15). Цвет щита, надо полагать, не имел значения. Вррочем, в СЭ в данном контексте упоминается именно красный щит: «Синфьётли крикнул, // вздернув на мачту // щит червленый //с каймой золотою» (Первая песнь о Хельги, 33).

21 {Halogiae} Имеется в виду область Халогаланд (Halogaland) на севере Норвегии, по соседству с землями финнов.

22 {Cusonis, Finnorum Biarmorumque principis} Конунг финнов по имени Гусир (Gusir Finna konungr) упоминается и в сагах (Сага о Кетиле Лососе, 3; Сага об Одде Стреле, 4).

23 Ср. о Мьёлнире в МЭ: «А потом он отдал Тору молот, говоря, что им можно бить, с какою он захочет силой и по любой цели, и никогда молот не откажет, и куда бы он его ни бросил, он никогда не промахнется, и как бы далеко ни залетел молот, он всегда вернется Тору в руку. И если Тор захочет, молот сделается так мал, что можно носить его за пазухой. И лишь один у него недостаток: коротковата рукоять» (Язык поэзии, 43).

24 Вероятно, что Саксону было что-то известно о дефекте рукояти Мьёлнира. Поэтому он представил всё таким образом, что эта часть молота стала короче из-за того, что её в сражении обрубил Хёдер. — Мл.

25 Как утверждает Трогилль Арнкилль, в префектуре Обенро в герцогства Шлезвиг есть место, которое местные жители называют ‘Бальдерслее’ (Balderslee). Последняя часть его названия созвучна исл. ‘hlie’ и датск. ‘lае’ и переводится как ‘убежище, спасение’. Т. о., Саксон или кто-то из его современников мог заключить, что некогда именно сюда во время своего бегства и хотел попасть Бальдер (Cimbrische Heyden-Religion, 1, Th. S. 103). — Мл.

26 Обычай использовать корабль для устроения погребельного костра упоминается уже в «Беовульфе», а также в Эддах (Гренландские речи Атли, 103; Видение Гюльви, 49; Беовульф, 33); см. об этом также в КЗ: «Хаки конунг был так тяжело ранен, что, как он понимал, ему оставалось недолго жить. Он велел нагрузить свою боевую ладью мертвецами и оружием и пустить ее в море. Он велел затем закрепить кормило, поднять парус и развести на ладье костер из смолистых дров. Ветер дул с берега. Хаки был при смерти или уже мертв, когда его положили на костер. Пылающая ладья поплыла в море, и долго жила слава о смерти Хаки» (Сага об Инглингах, 23).

27 В так называемом «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что женой Хоттера была некая Хильда (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

28 Саксон пишет сущую правду. В Зеландии, в одной миле от Роскилле, на ведущей в Копенгаген большой дороге есть поселение, которое до настоящего времени называется ‘Бальдерсбрёнд’ (Baldersbrönd). Оно знаменито одним необычайной глубины и вместительности колодцем, от которого и получило своё название. О происхождении этого колодца среди местных жителей существует предание, что он был вырыт копытом коня короля Бальдера и считается источником или иначе — колодцем Бальдера. Датское слово ‘brönd’ и исландское: ‘brunnr’ переводится как ‘яма, колодец’; в старину им называли ещё и любой водный источник’. — Мл.

29 Очевидно, что эти видения были того же рода, что и непристойные сновидения, охватившие Горация во время его пушествия в Бриндизий (Сатиры: I, 5.83–85). — Сам сюжет, вероятно, восходит к преданию о дурных снах Бальдера, которые предвещали ему смерть и вызвали этим ужас у всех асов (СЭ: Сны Бальдра, 1 и сл.; МЭ: Видение Гюльви, 49).

30 О том, что одним из главных центров поклонения богу Фрейру была именно Упсала, рассказывается и в КЗ (Сага об Инглингах, 10).

31 О человеческих жертвоприношениях в Упсале сообщается также и у АБ (IV, 27): «Они также имеют обычай каждые девять лет проводить в Упсале общее для всех шведских провинций торжество. От участия в этом торжестве не освобождается никто. Короли и народы, все вместе и поодиночке, отсылают свои дары в Упсалу, и, что ужаснее всего, те, которые уже приняли христианство, вынуждены откупаться от участия в подобных церемониях. Жертвоприношение происходит следующим образом: из всей живности мужского пола в жертву приносят девять голов; считается, что их кровь должна умилостивить богов. А тела этих животных развешивают в ближайшей к храму роще. Эта роща столь священна для язычников, что даже деревья её, согласно поверью, становятся божественными, благодаря смерти и разложению жертв. Один христианин рассказывал мне, что видел в этой роще висевшие вперемежку тела собак, лошадей и людей, общим числом 72. А о многочисленных нечестивых магических песнопениях, которые они обычно исполняют, совершая обряд жертвоприношения, лучше будет вообще умолчать». — Впрочем, похожие обычаи были распространены в те времена по всей Скандинавии (см.: Дудо Сен-Кантенский (1,2); Титмар Мерзебургский (I, 17), Сага о людях с Песчаного Берега, 10).

32 По мнению Саксона, Хёдер был правнуком Хадинга и внуком Сванхвиты, дочери Хадинга и сестры Фродо. Поскольку на Рольво пресеклась череда наследников мужского пола основной ветви рода, право наследования королевской власти перешло к мужчинам из другой ветви этого рода. Всё это следует рассматривать не как исторически достоверные сведения, а лишь как приведённое автором хроники чьё-то мнение. — Мл.

33 Имеется в виду город Хорсенс (лат.: Hothersnesia).

34 Согласно МЭ, ас Хёд убил Бальдра во время тинга, метнув в него изготовленный из побега омелы прут, который дал ему ас Локи (Видение Гюльви, 49).

35 В МЭ рассказывается о колебаниях Хель, которую асы пытались уговорить отпустить погибшего Бальдра обратно в Асгард. По словам Снорри Стурлусона, Хель решила, что «надо проверить, правда ли все так любят Бальдра… И если все, что ни есть на земле живого иль мертвого, будет плакать по Бальдру, он возвратится к асам». Лишь когда это условие осталось невыполненным, Бальдр навсегда остался в царстве мёртвых (Видение Гюльви, 49).

36 Следует помнить, что разграбление курганов язычников осуждалось в т. ч. и христианской церковью. Ср.: «Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое» (Втор. 7, 25–26).

37 {Rostiophus Phinnicus} Великан по имени Хросстьов (Hrosþiolfr) упоминается в СЭ (Песнь о Хюндле, 32). — Йотунам древние скандинавы приписывали способности предвидеть будущее, такой же славой у них пользовались и жители Финнии. — Мл.

38 {ex Rinda Rutenorum regis filia} В МЭ Ринд (Rindr) названа одной из богинь-асов (Видение Гюльви, 30; Списки имён, 24).

39 {Rosterum se vocitari} Эпитеты Óдина Хрофт ‘Hroptr’ и Хрофтатюр ‘Hroptatýr’ (др.-исл.: мудрый, рассудительный) встречаются также и в «Эддах» (СЭ: Речи Высокого, 142; Речи Гримнира, 54; МЭ: Видение Гюльви, 20; Язык поэзии, 9).

40 Согласно СЭ, кузнец Вёлунд заслужил доверие Бёдвильд тем, что пообещал ей починить изготовленное им некогда золотое кольцо (Песнь о Вёлунде, 16 и сл.).

Заслужил доверие сыновей конунга Нидуда тем, что пообещал отдать им изготовленные им украшения из золота.

41 Ср. в КЗ: «Óдин владел и тем искусством, которое всего могущественнее. Оно называется колдовство. С его помощью он мог узнавать судьбы людей и еще не случившееся, а также причинять людям болезнь, несчастье или смерть, а также отнимать у людей ум или силу и передавать их другим» (Сага об Инглингах, 7).

42 {viator indefessus} Одним из эпитетов Óдина в «Эддах» звучит как ‘Ганглери’ (Gangleri, букв.: странник, уставший с дороги человек) (Речи Гримнира, 46; Видение Гюльви, 2); также в двух местах СЭ Óдин называется ‘Вегтамом’ (Vegtamr, букв.: готовый отправиться в путь) (Сны Бальдра, 6 и 13).

43 О том, что Óдину пришлось сначала ‘околдовать’ (seið) Ринду, написано также у Кормака Эрмундарсона (МЭ: Язык поэзии, 9). С другой стороны, похожий рассказ содержится и в СЭ, согласно которой кузнец Вёлунд сначала опоил, а затем овладел дочерью конунга Нидуда по имени Бёдвильд (Песнь о Вёлунде, 26 и сл.).

44 Очевидно, Саксон имеет в виду одного из асов по имени Улль (Ullr) (см. о нём в МЭ: Видение Гюльви, 31; Язык поэзии, 1 и сл.).

45 {Bourn} Согласно МЭ, сын Óдина и Ринд носил имя Али (Áli) или Вали (Ѵálі) (Видение Гюльви, 30). — В Хронике короля Эйрика Бойо (Воуо) назван королём Светии (Chronicon Erici regis, р. 152).

46 {Roricum} В ХкЭ Рорик (Rorik) назван сыном короля Светин Бойо (Boyo) (Chronicon Еrісі regis, р. 152); у СА (гл. 1) Рокиль (Rokil(l) Slag(h)enback) сын и наследник Рольфа Краке. Из исландских источников Хрёрик Метатель Колец (Hrærekr Slöngvanbaugi) упомянут в несохр. «Саге о Скльёльдунгах» (где его отцом был назван конунг Ингельд), а также в СЭ (Песнь о Хюндле, 28) и в «Саге о Ньяле» (гл. 25). В 2-х последних источниках он назван отцом Харальда Боезуба (см. о нём ниже: ). Отец Харальда Боезуба по имени Хрёрик упоминается также в «Сёгуброт» (1 и сл.).

47 {Horvendillus et Fengo, quorum pater Gervendillus} Имена ‘Хёрдр’ (Hördr) и ‘Гейр’ (Geir) часто встречаются в исландских источниках. Слово ‘Вендил’ (Vendil) является прозвищем, указывающим на происхождение человека из области ‘Вендсиссель’ (Vendilia, Vendsyssel), что на севере Ютландии. Имя ‘Фенго’ встречается у Саксона дважды, но при этом совершенно неизвестно по исландским источникам. — Мл.

48 ‘Морскими разбойниками’ (piratae) Саксон здесь и далее называет широко известных ‘викингов’ (vikingr). Сам этот термин происходит от др.-сканд. ‘vig (сражение, битва); т. е. ‘викинг’ изначально это прежде всего боец и воин. Именно в этом смысле это слово употребляется в СЭ по отношению к победителю дракона Фафнира Сигурду, а также к воинам конунга Хельги (Поездка Брюнхильд в Хель, 12; Первая песнь о Хельги убийце Хундинга, 27). В дальнейшем викингами в сагах назывались преимущественно участники морских походов в Европу, Азию и Америку. — О мотивах, побуждавших скандинавов заниматься этим ремеслом (др.-исл.: at fara i viking), красноречиво рассказывается в сагах: «Летом они отправились в поход и добывали себе богатство, и при дележе каждому досталась большая доля. Так они провели в викингских походах не одно лето, а в зимнее время они жили дома с отцами. Торольв привёз домой много ценных вещей и дал их отцу и матери. Тогда легко было добыть себе богатство и славу» (Сага об Эгиле, 1).

49 Подобное описание красот природы едва ли могло быть позаимствовано автором из какого-либо исландского произведения; более вероятно, что его источником стал исторический роман одного из современных Саксону авторов. — Мл.

50 {talentis} Под ‘талантами’ в данном случае, без сомнения, следует понимать марки. — Мл.

51 В МЭ есть о йотуне Аурвандиле, которому отломил палец ас Тор (Язык поэзии, 25).

52 {Amlethus, от исл. amlóði, букв.: бедняга, несчастный; а также: дурак, болван} Это имя встречается также в МЭ, где в числе кеннингов моря приведено выражение ‘жернов Амлоди’ (Amlóða mólu) (Язык поэзии, 33).

53 Вероятно, имеется в виду кораблекрушение, случившееся на опасном для судоходства песчаном побережье Ютландии. — Мл.

54 Эти курганы (датск.: ‘klitter’), состоящие из лёгкого мелкого песка, огромные массы которого намываются морскими волнами и бурями, в большом числе встречаются на западном побережье Ютландии. — Мл.

55 Свободные женщины носили особые головные уборы, одевать которые рабыням было запрещено. Впрочем, на морозе последние имели право покрывать свои головы накидками. — Мл.

56 Рабыни носили платья высоко подобранными, чтобы им легче было выполнять свою работу; благородные же матроны ходили в платьях до пят, позволяя им свободно ниспадать до самой земли. — Мл.

57 Известна история об одной служанке, которая изображала королеву, и своё рабское происхождение выдала своим рассказом о том, что с детства имела обыкновение рано утром пить меликратон (т. е. смесь мёда и молока) (Сага о Вольсунгах, 12).

 

Комментарии к Книге IV

1 Когда Амлед называет брак с вдовой брата кровосмесительством, как кажется, он говорит в согласии с положениями канонического права. — Мл.

2 Описания похожих щитов встречаются и в сагах. Так, в СЭ упоминаются красные I щиты, в т. ч. и с золотой каймой (Первая песнь о Хельги, 33; Вторая песнь о Гудрун, 15). «Красный щит, на котором был нарисован золотой лев» упоминается в «Саге о людях из Лососьей долины» (гл. 21) и в «Саге о Тидерике из Берна» (гл. 19); в МЭ цитируется поэма Тьодольва из Хвина «Хаустлёнг», где содержится описание мифологических изображений на щите (Язык поэзии, 25). См. также в «Саге об Эгиле»: «В награду за песнь он дал Эйнару щит. Это было большое сокровище: на щите были рисунки из древних сказаний, а между рисунками — золотые блестки и драгоценные камни»; ниже говорится, что позднее, когда «щит испортился, упав в бочку с кислым молоком», с него сняли все украшения, и «в блестках оказалось двенадцать эйриров золота» (Сага об Эгиле, 78).

3 Такая же взаимная клятва упоминается в «Саге о Гисли» (гл. 6).

4 В КЗ рассказывается о вдове шведского короля Эрика Победоносного Сигрид Гордой, которая объяснила расправу над добивавшимся её руки конунгом Гардарики Виссавальдом желанием «отучить мелких конунгов от того, чтобы приезжать из других стран свататься к ней» (Сага об Олаве сыне Трюггви, 43). См. ещё рассказ о короле Оффе и Трюд в «Беовульфе» (ст. 1931 и сл.), а также о Хельги и Олёв в СоХЖ (Сага о Хрольве, 7–8).

5 {Hermuthruda} Имя королевы явно не шотландское; оно более похоже на германское или англосаксонское. Ср., например, в «Беовульфе»: ‘Владычица-Трюд’ (Mod þryðo) (Беовульф, 1931).

6 В ХкЭ Виглет (Wichletus) назван королём Норвегии и отчимом Амледа (Chronicon Erici regis, р. 152). Кроме того, он упомянут в «Саксонской хронике» в числе предков (надо полагать, живших ещё до переселения англов в Британию) королей Мерсии. Ср. под 626 г.: «В это лето королевскую власть (в Мерсии. — А.Д.) получил Пенда… а когда он получил королевскую власть от его рождения прошло 50 лет. Пенда был сыном Виббы… {перечислены 5 поколений его предков}, Ангельтеов — Оффы, Оффа — Вермунда, Вермунд — Вихтлега, Вихтлег — Водена» (Chronicon Saxonicum, р. 28, 1. 22); также под 755 г. король Мерсии Оффа назван 12-м по счёт прямым потомком этого Вихлега (Chronicon Saxonicum, р. 59, 1. 21).

7 {Fiallerum} Это имя в исландских источниках фигурирует как ‘Фьялар’ (Fjalarr) (СЭ: Прорицание Вёльвы, 16; Речи Высокого, 14; МЭ: Язык поэзии, 5; Сага об Одде Стреле, 14). Кроме того, из КЗ известен конунг Уппсалы по имени Фьёлнир (Fjölnir) (Сага об Инглингах, 11), а конунг данов Вальдар (Valdar) упоминается в «Саге о Хервёр» (гл. 15).

8 В ХкЭ утверждается, что под властью Амледа находились не только Дания и Англия, но также и Светия (Chronicon Erici regis, р. 152).

9 {Undensakre} Очевидно, имеются в виду так наз. Поле Бессмертия (др.-исл.: Ódains-akr). Ср. в сагах: «Гудмундом звали конунга Йотунхейма; он был великим язычником; его двор назывался Грунд, а округ — Гласисвеллир; он был мудр и могуч. Он и его люди жили | много человеческих жизней, и поэтому народ верил, что в его государстве есть ‘Поле Бессмертия’. Любой, кто туда попадёт, избавится от болезней и старости и сможет не умирать» (Сага о конунге Хейдреке Мудром, 1), а также: «место, которое язычники называют ‘Полем Бессмертия’, а христиане — землёй вечно живых или Раем» (Сага об Эйрике Путешественнике, 1). -О местонахождейии этих ‘Полей Бессмертия’ единого мнения не было. Так, автор первой саги помещал их на крайнем Севере, второй — «на крайнем востоке за страной Индией» (см. гл. 2).

10 Ср. в ХкЭ о Виглете: «он взял себе жену Амледа, а со своей развёлся» (Chronicon Erici regis, р. 152). — В так наз. «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что женой сына Рёрика Видлефа была некая Анна (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

11 Вероятно, имеется в виду местность под названием Аммельхеде (Ammelhede, от Amlædae-hedæ) в коммуне Раннерс на северо-востоке Ютландии.

12 {Wermundus} У СА (гл. 2) Вермунд назван сыном и наследником Фродо Смелого (Frotho hin Frókni); о нём сказано, что «он был настолько привержен добродетели мудрости, что именно от неё и получил своё прозвище; благодаря этому он был [всем] известен как Вермунд Мудрый». Согласно ХкЭ, он носил прозвиже ‘Слепой’ (Blinde) (Chronicon Erici Regis, p. 152). См. о нём также выше комм. к .

13 В ХкЭ Вермунд, напротив, назван «воинственным мужем» (vir bellicosus) (Chronicon Erici regis, р. 152).

14 {Uffо} Согласно ХкЭ, он носил прозвиже ‘Сильный’ (Starke) (Chronicon Erici Regis, р. 152). См. о нём также выше комм. к .

15 У СА (гл. 2) причина молчания Уффо объяснятеся несколько иначе; ср.: «вплоть до тридцати лет он скрывал от всех, что умеет говорить, поступив так из-за одного весьма позорного поступка, который в то время совершили даны. Дело в том, что, желая отмстить за своего отца, двое данов отправились [тогда] в Светию, где вдвоём [напали] на убийцу своего отца и убили его». Об этом «позорном поступке» см. ниже: и сл.

16 В «Саксонской хронике» Фреавин (Freawinus) и Виг (Wigus) упоминаются в числе предков сакса Кердика, который в 495 г. переправился со своими людьми в Британию: «Кердик был сыном Элесы… [следуют ещё 2 поколения], Гивис — Вига, Виг — Фреавина, Фреавин — Фреодогара…» (Chronicon Saxonicum, р. 15, 1. 14).

17 {Athislus} По мысли Саксона этот Адисл был безусловно не тот же самый человек, что и упомянутый выше в жизнеописании Рольво Краги. Я полагаю, что на самом деле в Швеции больше не было королей с таким именем, а когда в предании о сыновьях Фревина Саксону встретился некий воинственный шведский король, он просто приписал ему известное по другим источникам имя ‘Адисл’. — Мл.

18 {filios… paternae dignitatis honoribus evehit} Под этими ‘почестями’ Саксон имеет в виду власть над Шлезвигом; ср. в КЗ о ярле Торире Молчаливом: «он стал править в Мёре, как раньше там правил Рёгнвальд ярл, его отец» (ríki þvílíkt sem haft hafði… jarl faðir hans) (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 29). — Этот обычай был довольно широко распространён среди скандинавов; применительно к Норвегии о нём известно уже со времён Харальда Прекрасноволосого. — Мл.

19 {villam Jalungam} Исл. ‘Jalángr’; в наше время Еллинг — поселение в 10 км от г. Вейле в Ютландии.

20 Схожее мнение в X в. выразил и исландец Бард, сказав о неприятеле, что более благородным является тот, кто в одиночку сражается с двумя противниками (Сага о Глуме Убийце, 19)… Впрочем, можно привести множество примеров того, как этим правилом пренебрегали те, кто хотел отомстить за убийство. Более того, в качестве мести за убийство не считалось зазорным даже сжечь посреди ночи дом со всеми, кто в нём находился (Сага о Ньяле, 129; Сага об Оркнейцах, 28). — Мл.

21 Похожий рассказ о гибели конунга свеев Онгентеова в бою с двумя братьями по имени Вульф и Эовор приводится в «Беовульфе»: «Рубились Хредлинги на земляных валах, II покуда Онгентеов, седобородый // народоправитель, в смертельной схватке //не встретил лезвия меча, несущего // гнев Эовора. Сперва на владыку // напал Вульф Вонрединг, ударил яростный — // и кровь державного дружиноводителя // седины окрасила, — но старый Скильвинг, //не устрашившийся, врагу, как должно, // воздал, ответил ударом тяжелым, // взмахнул над недругом клинком разящим // воитель-старец — и не поспел герой, // потомок Вонреда, щитом прикрыться, // как шлем крепчайший располовинился, // и он, окровавленный, пал на землю // (еще он не был смертью отмечен, // но сильно раненный боец был в ярости). // Тогда воитель из рати Хигелака, // брата увидев, к земле склонившегося, // мечом размахнулся и кровлю шлема, // щита ограду рассек — тут конунг, // владычный старец, дух испустил, // и осталось за ведерами, судьбой хранимыми, // поле брани; и подняли Вульфа// и раны родича уврачевали. // Победный Эовор с Онгентеова, // с вождя дружинник, сорвал кольчугу, // убор властелина, и шлем, и лезвие // меча с рукоятью сложил пред конунгом, //за что герою награду Хигелак // сулил великую — и выполнил слово: // за труд кровавый правитель гаутов, // наследник Хределя, домой возвратившись, // взыскал и Вульфа, и Эовора // казною богатой — было каждому // дано сто тысяч землей и кольцами // (дары щедрейшие за ратную службу!), // и дочь родную, дома отраду, // в залог благосклонности он отдал Эовору» (Беовульф, 2957 и сл.). — По всей видимости, именно этот бой имел в виду и СА (см. выше комм. к ).

22 Согласно англо-саксонской традиции, это произошло уже после смерти Вермунда, во время правления его сына Оффы (Видсид, 35).

23 Ср. у СЛ (гл. 2): «Внимательно ощупав его руки, плечи, а также спину, икры, голени и все прочие члены, он сказал: “Вспоминаю, что в цветущую пору своей юности я и сам был таким же”».

24 Согласно ХкЭу бой состоялся в месте под названием Куненгикамп (Kunengikamp) на р. Эйдор (Chronicon Erici Regis, р. 152); у Педера Ольсена это место названо Кунунгскамп (Kunungskamp, букв.: ‘королевский луг’) (Petri Olai Chronica Regum Danorum, p. 84). — Вероятно, имеется в виду остров на территории г. Рендсбург в Шлезвиге.

25 Подробный рассказ об этом бое приводится также у СА (гл. 2–3). — С другой стороны, о нём сообщается и в англо-саксонских источниках, согласно которым Оффа был правителем англов во время, предшестовавшее их переселению в Британию. Ср. в «Видсиде»: «Оффа правил Онгелем, // Алевих данами, — // из мужей дружинных // державец наихрабрейший, // он только с Оффой // не мог сравниться // мудромужеством, ибо Оффа, // будучи отроком // уже обширной // державой властил: // подобным добромужеством // ни один его сверстник // вовек не отличался — // он мечом границы // указал незыблемые // землял мюрьингов, // рубежи у Фифельдора, // удержали их и доныне // англы и свэвы, // как поволил Оффа» (Видсид, 35 и сл.); также см. у Матфея Парижского (Historia de Offa primo, p. 1–2).

26 {hic а compluribus Olavus est dictus atque ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus} Эти слова показывают, что в распоряжении Саксона были такие генеалогии датских королей, в которых Вермунду наследовал Олав Кроткий. См., например, в «Лангфедгаталь»: ‘Varmundr Vitri, Olafr Litillati hans sun’ (Langfedgatal, p. 5), а также в «Саге о Форньоте»: «Скьёльдом звали сына Óдина… Он был отцом Фридлейва…. отца Фроди, ‘отца Вермунда Мудрого, отца Олава Скромного’ (föður Vermundar ins vitra, föður Oláfs ins lítilláta), отца Дана Надменного» (Сага о Форньоте и его родичах, 5).

27 Ср. у СА (гл. 3): «После того как их напыщенные угрозы обратились в ничто и алеманы в страхе и с позором вернулись восвояси, прославленный Уффи стал тихо и мирно править в своём королевстве».

28 О том, что королю Уффо наследовал его сын по имени Дан, сообщают и другие источники (Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 15; Series Runica regum Daniae prima, p. 27). В СА (гл. 4) он назван ‘Гордым’ (Elatus) и ‘Высокомерным’ (Superbus), в ХкЭ- ‘Надменным’ (hin Storlatene) (Chronicon Erici Regis, 153), в «Лангфедгаталь» — Гордым (Mikillate) (Langfedgatal, р. 5). — См. о нём также в КЗ, где, впрочем, он смешивается с Даном — основателем Дании (см. выше комм. к ): «Дан Гордый (Danr hinn mikilláti), конунг датчан, велел насыпать курган и похоронить себя в нем в облачении конунга и бранных доспехах вместе со своим конем и всей сбруей и разным другим добром» (Пролог).

29 ОК: В др.-исл. языке существует специальный термин — ‘vixlingr’ (букв.: подменыш), которым обозначают существо или предмет, который эльфы оставляли вместо похищенного человеческого ребёнка. О самих подменах см., например: Íslenzkar þjóðsögur og aevintýri (1,43).

30 {Hugletus} В ХкЭ он назван Хугхелетом (Hughelet) (Chronicon Erici Regis, p. 153); кроме того, король по имени Хуг(х)лек(ер) (Huglekær, Hughleker, Hughlek) упоминается в некоторых генеалогиях (Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 15; Nomina regum Daniae, p. 19; Genealogia regum Daniae, p. 21). — Правитель данов с похожим именем упомянут и у Григория Турского (III, 3): «даны со своим королем по имени Хлохилаих (Chlochilaichum), переплыв на кораблях море, достигли Галлии. Высадившись на сушу, они опустошили одну область в королевстве Теодориха и взяли пленных. После того как они нагрузили корабли пленными и другой добычей, они решили вернуться на родину. Но их король оставался на берегу, ожидая, когда корабли выйдут в открытое море, чтобы затем самому последовать за ними. Когда Теодориху сообщили о том, что его область опустошена иноземцами, он направил туда своего сына Теодоберта с сильным и хорошо вооруженным войском. Убив короля [данов] и разбив в морском сражении врагов, Теодоберт возвратил стране всю захваченную добычу». Вероятно, о нём же рассказывается и в «Беовульфе», где, впрочем, он назван королём гаутов Хигелаком (Higelac Geata), а возглавляемый им поход утверждается, что был направлен в Фризию (Беовульф, 1202 и сл.).

31 {Frotho… Vegetus} В СиС (IV, 8) он назван ‘Frotho hin frønæ’. Согласно СА (гл. 4), Дану Гордому наследовал его сын «Фроди, которого [также] называли ещё и Стариком» (Frothi… Senex).

32 Образованное от имени Фродо название острова должно было бы выглядеть как ‘Frodö’, и такой остров действительно существует:…он расположен рядом с городом Кристиансунн в диоцезе Тронхейма. Впрочем, не вполне ясно, от какого именно Фродо этот остров получил своё название, поскольку, согласно КЗ, такое же имя было и у одного из сыновей Харальда Прекрасноволосого (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 20 и 33). От подобного отождествления также удерживают и сомнения в том, что во времена седой древности у острова, расположенного так далеко от Дании (45 миль к северу от Берга), действительно могло состояться морское сражение данов с неприятелем. — Мл.

33 В «Саге о Кетиле Лососе» рассказывается о поединке Кетиля с конунгом викингов по имени Фрамар, о котором, в частности сообщается, что он «приносил жертвы богам, и его не резало железо», а также ниже: «Бог Óдин предопределил Фрамару, что его не будет разить железо» (Сага о Кетиле Лососе, 5).

34 В СиС (ГѴ, 8) он назван ‘Fridlewus him raskæ’. В так наз. «Первом руническом перечне королей Дании» утверждается, что его жену звали Фалька (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

35 {Holandiae} Вероятно, имеется в виду о. Эланд (шведск.: Öland).

36 {Rusilam} Имя ‘Русила’ или ‘Русла’ (Rusila, Rusla) встречается у Саксона трижды (см. ниже: и ). В каждом из этих случаев оно принадлежит норвежской деве-воительнице в разное время побеждённой тремя разными датскими королями. В сагах это имя не встречается. — С другой стороны, согласно так называемой «Войне ирландцев с иноземцами», среди предводителей нападавших на Мюнстер викингов была девица, которую звали ‘Рыжей Девочкой’ (Inghen Ruaidh) (Cogad Gáedel re Gallaib, 36, p. 41).

37 {Fynn} Имя ‘Финн’ (Finnr) довольно часто встречается у норвежцев. — Мл.

38 [Broddonem, Bildum, Bugonem, Fanningum et Gunholmum} Норвежцы с такими именами встречаются и в сагах. Ср.: Бродир (Вroðіr) (Сага о Ньяле, 155-6); Сигурд Секира (Sigurðr bildr) (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 94), Бьёрн Козёл (Biörn Bukkr) (КЗ: Сага о сыновьях Харальда сына Гили, 16), Торд Фавн (Thordus Faun) (Сага о Хаконе Хаконарсоне). Слово Тунн’ (Gunnr) также является составной частью многих норвежских имён и названий: Гунбьёрн (Gunnbiörn), Гуннольф (Gunnolfr), Гунстейн (Gunstein), Гунтьоф (Gunthiof). — Мл.

39 У южного побережья Зеландии есть небольшой остров под названием ‘Глене’ (Glenö), который образует на побережье Зеландии удобную для небольших кораблей бухту. В настоящее время она называется ‘бухта Хуррильда // Хвирвильда’ (Hwirilds haffn); это название, как говорят, появилось благодаря некому викингу по имени Хвирвильд (Danske Atlas, vol. 3, р. 6–7). — Мл.

40 О воинах, умеющих своими заклинаниями притуплять вражеское оружие, упоминается также и в сагах (см.: Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 7).

41 См. выше: .

 

Комментарии к Книге V

1 {Frotho} Происхождение этого Фродо в разных источниках изложено по-разному:

1) у СА (гл. 4): «Он (т. е. Уффо) родил сына, которому дал имя Дан и который получил прозвище Гордый или Высокомерный. Ему в королевстве наследовал его сын Фродо, которого называли [также] и Стариком. После него бразды правления королевством унаследовал его сын Фридлевер. Ему наследовал его сын Фроди хин Фритгодэ (Frothi hin Fritgothae), которого также называли Щедрым, поскольку больше всего ему была свойственна именно такая добродетель, как щедрость. Ведь золото и серебро этот [король] расточал словно грязь. Ему в королевстве наследовал его сын по имени Ингельд».

2) в «Лангфедраталь»: «Оден — его сын Скьёльд — его сын Фридлев — его сын Фроде Миролюбивый (Fridrode) — [спустя 5 поколений] — Дан Великодушный или Гордый (Mikillate) — его сын Фроде Тихий (Fridsami) — Фридлейф — Фроде Сильный (F(r)ækni) — Инльяльд» (Langfedgatal, р. 5).

3) в КЗ: «в Дании правил сперва Дан Гордый — он дожил до глубокой старости, — потом сын его Фроди Гордый или Миролюбивый» (Сага об Инглингах, 25).

2 Крайне сомнительная по своей достоверности деталь. Само число двенадцать в древних скандинавских источниках встречается довольно часто. Так, у Фродо было двенадцать опекунов (), а у Арнгрима и Офуры — двенадцать сыновей (). Можно предположить, что это число употреблялось по аналогии с богами-асами, главных из которых также было двенадцать (МЭ: Видение Гюльви, 20) [о числе братьев см. также ниже комм. к ]. -Мл.

3 {speciosae} По всей видимости на др.-датск. это прозвище выгядело как ‘hіnn fagra’ или ‘hіnn væna’. — Мл.

4 Удалённый от всех прочих помещений небольшой покой, где проживали девицы, у датчан назывался ‘jomfrubuur’, а у исландцев — ‘skemma’ (а сами служанки у знатной девицы — ‘skemmumeyar’). Трудно себе представить, чтобы это помещение оставалось без надёжной охраны. Тем более в то время, когда потенциальные женихи начинали проявлять свои желания всё более настойчиво… Так, покои Брунхильды были окружены постоянным пламенем (Сага о Волсунгах, 29), а жилище Торы, будущей жены Рагнара Лодброка, охраняли драконы (Сага о Рагнаре Меховые Штаны, 3). — Мл.

5 О воинах, одинаково хорошо умеющих сражаться обеими руками, упоминается и в сагах (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 85; Сага о Ньяле, 18). — См. также в «Королевском зерцале»: «В прежние времена все, кто хотел… стать сведущим в ратном и рыцарском искусстве, старались упражнять обе свои руки таким образом, чтобы быть в состоянии пользоваться оружием одинаково хорошо как одной, так и другой из них. Старайся развивать в себе эти навыки, если у тебя есть соответствующие способности, ведь те, кто обучен этому искусству — обычно является наилучшим и самым опасным для врага воином» (Konungs-Skuggsjá, 37).

6 Имеется в виду древний скандинавский обычай, согласно которому тот, кто сватается к девушке и получает отказ, имел право вызвать представителя противоположной стороны на поединок (Сага об Эгиле, 64).

7 Едва ли это наблюдение отражает подлинные обычаи гуннов, о которых ни Саксону, ни тому, кто рассказал ему это историю, кем бы он ни был, как я полагаю, не было известно ровным счётом ничего. Совершенно очевидно, что Саксон имеет в виду здесь нравы древних скандинавов, которых одних он только и мог наградить эпитетом «древние». — Мл.

8 Ср. в СЭ: «Не доверяй // ни девы речам, // ни жены разговорам — // на колесе // их слеплено сердце, // коварство в груди их» (Речи Высокого, 84), «Девы нередко, // коль их разгадаешь, // коварство таят; // изведал я это, // деву пытаясь //к ласкам склонить; // был тяжко унижен // жестокой и все ж // не достиг я успеха» (Речи Высокого, 102).

9 {diserti} В ХкЭ его прозвище передано как Orthiloghe’ (Chronicon Erici regis, p. 153). -В МЭ упоминается ‘Эйрик Мудроречивый’ (Eiríkr inn málspaki) из рода Ильвингов (Язык поэзии, 80).

10 {Rollerus} В ХкЭ брат Эрика назван Рольфом (Rolf) (Chronicon Erici regis, p. 153).

11 Об этом обычае см. выше комм. к .

12 {Scröter} В «Пряди о Сёрли» упоминается корабль под названием ‘Великолепный’ (‘Skrauti’, от ‘skraut’: украшенный, красивый) (Прядь о Сёрли, 4).

13 Ср. об Óдине в КЗ: «Он мог также словом потушить огонь или утишить море, или повернуть ветер в любую сторону, если хотел, и у него был корабль — он назывался Скидбладнир, — на котором он переплывал через большие моря и который можно было свернуть, как платок» (Сага об Инглингах, 7).

14 Понимать язык животных и птиц у многих народов в древности означало достичь высшей степени мудрости. По этой причине многие герои, слава о чьей учёности получила широкое распространение и была воспета в разных народных преданиях и романах, считается, что в совершенстве владели этим искусством. Ср. в КЗ: «Даг, сын Дюггви конунга, был конунгом после него. Он был такой мудрый, что понимал птичий язык» (Сага об Инглингах, 18); см. также об убийце Фафнира Сигурде, который, съев его сердце, также начал понимать язык зверей и птиц (СЭ: Речи Фафнира, 31; МЭ: Язык поэзии, 47). — Мл.

15 Во времена Саксона имеющие общее происхождение языки скандинавских стран уже отличались друг от друга разными способами произношения и образования отдельных слов, хотя все эти различия и были тогда ещё минимальны. Таким образом, когда Саксон пишет о норвежских воинах, «умеющих говорить на датском языке», он имеет в виду лишь то, что эти люди умели отдельные слова выговаривать так, как это было принято у данов. — Мл.

16 Необходимый для пропитания скот отправлявшиеся в поход скандинавы зачастую захватывали даже у своих союзников. Эту практику под угрозой сурового наказания запретил Харальд Прекрасноволосый (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 24). — Мл.

17 Не может быть никаких сомнений, что в оригинале эта перебранка была изложена в стихах на датском языке и что Саксон лишь перевёл эти стихи на латынь сообразно тому, что ему подсказывало его поэтическое чутьё. Само их содержание едва ли было именно таким, как представлено здесь. В СЭ приводится описание спора между Тором и Харбардом, по форме довольно похожее на перепалку Грепа и Эрика (Песнь о Харбарде, 9-60). — Мл.

18 Это тёмное место едва ли можно понять иначе, кроме как обратившись к суевериям древних скандинавов. Смысл фразы, как кажется, сводится к тому, что Лар (дух-хранитель) короля считался также и ларом всех прочих, кто живёт в его доме. Лары у скандинавов обозначались словами ‘fylgiur’ или ‘hamingiu’. Они заботились не только о людях, но и о самом доме (Сага о Глуме убийце, 9). Духи-хранители королей считались наиболее могущественными, и короли могли делиться своей удачей, т. е. могуществом своих ларов также и с другими. Так, согласно «Саге о людях из Лососьей долины», король Харальд и его мать Гуннхильд подарили Олаву Павлину не только свою дружбу, но и удачу: «Конунг Харальд и Гуннхильд проводили Олава на корабль и сказали, что к той дружбе, которую они к нему питали, они добавляют еще пожелание, чтобы их удача сопровождала его» (sögðust mundu leggja til með honum hamingju sina) (Сага о людях из Лососьей долины, 21). Внутри тех пределов, которые эти Лары сами для себя избрали, их помощь считалась наиболее действенной. — Мл.

19 О том, что в древности многие скандинавские конунги держали при себе разного рода колдунов, а также и сами не были чужды этому искусству, сообщается в том числе и в сагах. Так, согласно КЗ, правивший в Хадаланде сын Харальда Прекрасноволосого Рёгнвальд «обучился ведовству и стал колдуном», а когда он погиб, будучи сожжён у себя в доме своим братом Эриком, вместе с ним там сгорело 80 колдунов (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 34; см. также: Сага об Инглингах, 22; Сага об Олаве сыне Трюггви, 62).

20 Вероятно, таким образом Греп пытался напугать духов-хранителей (fylgiur, hamingiu) пришельцев. Ср. в «Книге о занятии земли» (IV, § 81): «Вначале были языческие законы, по которым люди не должны иметь кораблей с носовыми фигурами в море, а если они имеются, то люди должны снимать эти фигуры до того, как станет видна земля, и не подплывать к берегу с оскаленными головами или с разверстыми пастями, потому что духи страны могли испугаться». — См. также в «Саге об Эгиле» (гл. 57): «Но когда они уже держали паруса наготове, Эгиль снова поднялся на остров. Он взял орешниковую жердь и взобрался с ней на скалистый мыс, обращенный к материку. Эгиль взял лошадиный череп и насадил его на жердь. Потом он произнес заклятье, говоря: “Я воздвигаю здесь эту жердь и посылаю проклятие конунгу Эйрику и его жене Гуннхильд, — он повернул лошадиный череп в сторону материка. — Я посылаю проклятие духам, которые населяют эту страну, чтобы они все блуждали без дороги и не нашли себе покоя, пока они не изгонят конунга Эйрика и Гуннхильд из Норвегии”. Потом он всадил жердь в расщелину скалы и оставил ее там. Он повернул лошадиный череп в сторону материка, а на жерди вырезал рунами сказанное им заклятье».

21 См. ниже комм. к .

22 Ср. в СЭ: «Gáttir allar // áðr gangi fram // um skoðask skyli, // um skyggnast skyli, // þvi at óvist er at vita // hvar óvinir // sitja á fleti fyrir» (Прежде чем в дом // войдешь, все входы // ты осмотри, // ты огляди, — // ибо как знать, // в этом жилище // недругов нет ли) (Речи Высокого, 1).

23 Вся эта малопонятная на первый взгляд беседа имеет некоторое сходство с разговором, который, согласно ХкиЛ (V, 2–4), вели между собой пастух по имени Снио и король Светии Адисл: «[Считалось], если кто-то сообщит королю о гибели Рахи, тот его немедленно обезглавит и лишит жизни. Был один великан по имени Лэ, который жил на острове под названием Лесхё, и у него был пастух по имени Снио. Его-то Лэ и отправил в Светию добиваться королевской власти у короля [Адисла]. И когда Снио прибыл в Светию, Адисл первым же делом учтиво спросил его, о чём говорят в Дакии, на что тот образно ответил: “Все пчёлы, оставшись без своего вожака, пребывают в смятении”. На второй вопрос, где он провёл ночь, Снио ответил: “Там, где овцы съели волка”. Дело в том, что он видел, как лекарь давал заболевшим овцам сваренное из волка питиё. Когда же Адисл снова спросил его, где он провёл предыдущую ночь, Снио ответил: «Там, где волки съели повозку, а быки убежали в лес». Дело в том, что он видел там, как три бобра укладывали деревья, причём когда у одного из них, который назывался ‘Рабом’, словно у биевердреля, разъехались ноги и он упал навзничь на землю, другие два завалили его окровавленными стволами, после чего тащили всё это за собой, словно [запряжённые перед повозкой] быки. Когда же они разбежались, [пришли] волки и сожрали эту ‘повозку’. Когда Адисл снова спросил его, где он провёл предыдущую ночь, Снио ответил: “Там, где мышь обгрызла топор, а топорище оставила нетронутым”. Ведь он знал, что этот топор был сделан из сыра. Король снова спросил, о чём говорят в Дакии; Снио ответил ему: “Все пчёлы, оставшись без своего вожака, пребывают в смятении”. Услышав это, Адисл сказал: “Умер король Рахи?”. Снио ответил ему: “Это ты [сам] сказал”. [И тогда] король снова произнёс: “Рахи умер”».

24 Имеется в виду современный о. Реннесёй (норв.: Rennesøy) в области Рогаланн. На этом острове есть долина, которая до сих пор носит имя Эрика. Впрочем, древность этого названия довольно сомнительна. — Мл.

25 В ХкЭ говорится, что Эрик и его брат Рольф убили Грепа и пятерых его братьев (Chronicon Erici regis, р. 153).

26 Примеры подобных словесных поединков отсутствуют в сагах. Отдалённое сходство с этим спором можно увидеть разве что в разговоре Хейдрика с Гестумблинди, где загадка, предложенная одним из участников, должна была быть разгадана другим (Сага о Хервёр и Хейдреке, 10). — Мл.

27 Имеется в виду простонародная забава, которая имела две разновидности: ‘skinn-drattr’ (букв.: перетягивание шкуры) и ‘reip-drattr’ (букв.: перетягивание каната). Первая описывается в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире» (гл. 17), вторая — у Саксона ниже, в рассказе о датском короле Эрике Добром (12.3.2.6–8).

28 Похожая история приводится в одной из саг, где скальд по имени Халльфред потребовал от Олава Трюггвасона в подарок не только его меч, но и ножны (Сага о Халльфреде Трудном Скальде, 6).

29 {centurionatum} Очевидно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘haerad’ (herred). Едва ли будет ошибкой предположить, что слово ‘haerad’ обозначало то же самое, что и ‘hundari’, т. е. ‘отряд из ста воинов’. — Мл.

30 {Litharfulki} Вероятно, имеется в виду область под названием Листер (норв. ‘Lister’) в Вест-Агдере. — Слово ‘fulki’ на др.-норв. — это ‘страна, область’, а имя ‘Листер’ (‘Lithar’ — испорченное ‘Lister’) часто встречается в норвежской истории. — Мл.

31 {Alvildae} Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», супругу Фродо Миролюбивого (Frethgothe) звали Ульвильдой (Ulvild) (Series runica prima, p. 27).

32 Похожая уловка упоминается в так называемом «Романе о семи римских мудрецах». Считается, что сам сюжет этого произведения происходит из Индии.

33 {Ømi} Имеется в виду фьорд Аум (Aumum) в окрестностях Ставангера.

34 [Strumico Sclavorum rege} Склавский богатырь по имени Струмик упоминается у Саксона ниже, в 14-й книге (14.49.6.4).

35 Хорошо известно, что во времена Вальдемара II датское королевство на протяжении уже довольно долгого времени было разделено на навархии, или иначе — округа, на которые была возложена обязанность и было дано право выставлять корабли для участия в военных походах (Leges Jutices, III, 1-20). Именно оттуда Саксон, желая похвалить древний обычай дележа добычи, и позаимствовал эту норму. — Мл.

36 В XII в., во всяком случае в Норвегии, делёж добычи был делом весьма сложным и запутанным (Сага о Сверрире, 136; Hirdskrá, 38). Описанный же здесь способ дележа вполне соответствует простым нравам древних времён. — Мл.

37 Об этом законе Саксон ещё раз упоминает ниже (), где он пишет о том, что всё украденное у своих подданных Фродо «обещал возместить в трёхкратном размере» (triplicem amissorum restitutionem promittens). По мнению П. Сума, это вполне соответствует юридической практике VI в. (Danmarks Historie. I, р. 425). Впрочем, то же самое можно сказать и о более позднем времени. Во всяком случае, известно, что король Кнуд Святой также возмещал из казны своим подданным всё, что было похищено у них грабителями (Сага о Кнютлингах, 29). Таким образом, едва ли будет ошибкой предположить, что закон, подобный тому, о котором здесь с похвалой отзывается Саксон, действительно существовал в древности, даже если и не связывать его с королём Фродо или временем его правления. Сообщение Саксона о 2-х и 3-хкратном возмещении ущерба от кражи также вполне согласуется с тем, что написано в древних датских законах, поскольку уплату штрафа в двойном размере (tvigiald) и возврат похищенного (igiald) действительно можно представить как 3-х кратное возмещение ущерба. Ср. в древних законах Шлезвига (Lex Slesvicensis antique, 21): «истец от грабителя должен получить своё [имущество] в тройном размере». Кроме того, известен закон короля Христофора (I или II), по которому, если кто-то, будучи по решению суда признан виновным, после троекратного письменого обращения короля по-прежнему откажется исполнить приговор, «король должен будет сам выплатить потерпевшему весь ущерб», а виновного в этом случае нужно будет предать смерти (Kof. Ankers. Lovhist. I, p. 607). Если такая практика существовала уже XIII или XIV вв., то почему её не могло быть и в более ранее время? — К-Р.

38 Это правило не вполне согласуется с нашими древними законами. Стефаниус в комментарии к этому месту ссылается на «Ютландский закон» (II, с. 91), где, как и во многих городских законах (Lex Slesvicensis antiqua, с. 14; Lex Helsingoburgensis, с. 12), сказано, что тот, кто отпустит уже схваченного и связанного вора, вместо того, чтобы отвести его к судье, в качестве наказания должен заплатить 40 марок. Это наказание сильно отличалось от того, что по закону полагалось сделать с самим вором. — К-Р.

39 На этот счёт в древних датских законах нет ничего определённого. Впрочем, можно вспомнить одну фразу, или, правильнее, ответ сьяландского судьи, который в 1428 г. на вопрос короля Эрика Померанского, — как именно должен быть наказан тот, кто во время боя покинет своё знамя [и свой отряд], - сказал, что «убежавшего следует повергнуть бесчестью» (han bliffue æreløs ос liges aengaen god mand) (Danske Magazin. V, p. 319). Вероятно, данная фраза и является эквивалентом употреблённого Саксоном выражения «быть объявленным вне закона» (a communi jure alienum existere). — Впрочем, эта фраза может обозначать и то накание, которое в датских законах обозначается как ‘fredløshed’; ср. у Андерса Сунесена (Leges Scanienses: VII, 4): «сам виновный, — тот, кто всеми считается ‘объявленным вне закона’ (communis pads expers), — на языке нашей страны называется ‘фредлёс’ (fredløs)». Хотя, учитывая, что это наказание Саксон ниже называет ‘изгнанием’ (exilium) (), вполне вероятно, что здесь он имеет в виду что-то другое. — К-Р.

40 То, о чём здесь пишет Саксон, не вполне согласуется с тем, что известно об этом из древних датских законов. Впрочем, едва ли могут быть сомнения в том, что на самом деле скандинавские женщины никогда не имели права «без согласия своего отца» решать, за кого им выходить замуж. Как исландские саги, так и наиболее древние из датских законов единодушно опровергают слова Саксона, поскольку, согласно им, даже вдовам для повторного замужества требовалось получить согласие своих близких. Совершенно точно, что в более отдалённые времена судьба женщин была ещё более печальной, и без согласия своих родственников они не только не имели права выходить замуж, но и даже самих будущих супругов им также выбирали их близкие. Впрочем, постепенно положение женщин улучшалось, так что их уже не заставляли против воли выходить замуж, вследствие чего, если не ошибаюсь, оно и стало таким, как это описано в законе, который не вполне ясно откуда почерпнул Саксон, но чьи следы вполне отчётливо сохранились в формуле: ‘ne qua tori coactio fierit’ (букв.: ‘не принуждать [их делить] ложе [с кем-либо]’). Как известно такой же закон впоследствии издал в Англии Кнуд Великий (Leges Canuti saeculi, с. 72). Если быть более точным, этот закон гарантировал, что, хотя для выхода женщины замуж согласие близких родственников им по-прежнему было необходимо, заключённые без подобного одобрения браки уже не подлежали расторжению. На наш взгляд, это вполне соответствует тому, что на этот счёт сказано у Саксона. — К-Р.

41 Р.: Утверждение о том, что в древности свободная женщина, став женой раба, также и сама должна была стать рабыней, не находит подтверждения в древних датских законах (Leges Valdemari Siallandenses: III, 12; Leges Erici: V, 11). — С другой стороны, похожая норма имеется в «Русской правде», где одним из источников холопства названа женитьба на рабыне без каких-либо дополнительных условий (Пространная редация, 110).

42 То же самое относится и к словам Саксона о том, что мужчина должен взять в жёны обесчещенную им женщину: в соответствующих датских законах речь идёт исключительно о том, как следует наказывать соблазнителя (Lex Scanica: XIII, 5; Lex Jutica: II, 19). Если оставить без внимания один сравнительно поздний закон, согласно которому соблазнитель, будучи застигнут отцом или другим родственником обесчещенной девицы на месте преступления, чтобы избежать связанного с членовредительством наказания, должен взять её замуж (Jus municipale Lundense, 57), эта норма соответствует скорее положениям церковного права, чем светскому законодательству. Дело в том, что, хотя древние церковные законы прямо и не говорят об этом, едва ли стоит сомневаться, что во времена Саксона подобный обычай в церковной практике уже имелся. Во всяком случае, такую норму можно встретить в Ветхом Завете (Исход: XXII, 16), а также в одном из писем папы Григория Великого в 591 г. Разве не могло прийти Саксону в голову придать этому обычаю силу настоящего закона, если аналогичный закон действительно существовал в древности или же просто перенести на Данию то, что ему было известно о законах Швеции и Норвегии? Впрочем, как мне кажется, последнее предположение не вполне согласуется с содержанием самих шведских и норвежских законов. Хотя то, что приводит на этот счёт Ю. Щернхёк, и подразумевает куда более тяжкое наказание для соблазнителя, чем просто принуждение взять обесчещенную им девушку замуж (De jure sveonum et gothorum vetusto, p. 322), прочие сохранившиеся до нашего времени законы это не подтверждают. Что же касается Норвегии, то в ней существовал закон Магнуса VI под названием ‘Gulethingslov’, согласно которому, если соблазнивший девушку человек был согласен взять её в жёны, его следовало освободить от наказания (Manhelgeb., с. 29). Впрочем, следует учитывать, что требования по этому закону носили не обязательный характер, а само это правило совершенно точно не восходило к какому-то древнему источнику, что следует хотя бы из его сравнения с законами из исландского сборника Грагас, где ничего похожего не имеется. — К-Р.

43 То, что Саксон рассказывает здесь о членовредительстве, не находит подтверждения ни в датских, ни в исландских законах. Впрочем, основной посыл — то, что муж имеет право отомстить соблазнителю своей жены вплоть его убийтва, — едва ли следует счесть простой выдумкой. Во всяком случае, это совершенно не противоречит духу тогдашнего законодательства. Так, согласно одному старинному шведскому закону (Biarkoret: с. 15, § 4), а также шведскому городскому закону (Sverrigs Stadzlagh: Gifftomal. В., 3) тот, кто соблазнит чужую жену, дочь или родственницу, в качестве выкупа за свой нос должен выплатить некоторую сумму денег; кроме того, известен один из законов о. Готланд, который позволял отсечь соблазнителю руки и ноги в том случае, если он будет застигнут на месте преступления и откажется заплатить за свой проступок 6 марок (Gutalagh, 23). — К-Р.

44 Всё это не вполне согласуется с древним датским законодательством, согласно которому вор за своё преступление должен был платить 3 марки. ‘Нарушение общественного спокойствия’ (crimen violatae pacis), надо полагать, это такое же преступление, которое в англо-саксонских источниках обозначается словом ‘fridbryce’; в датских законах за это полагалось изгнание. Впрочем, не лишним будет заметить, что в прошлом абсолютно любое нарушение установленного королём порядка каралось штрафом в 3 марки, так что вору полагалось такое же наказание именно по этой причине. Что же касается двойного возмещения ущерба пострадавшему (tvigield), как мне кажется, если не по букве, то по духу это вполне соответствует датскому законодательству того времени. Хотя в древнейших законах об этом нет ни слова, по всей видимости, такое правило действительно существовало. Во всяком случае, оно прямо прописано в законе Христиана V (6-15-1), и я очень сомневаюсь, что законодатель в данном случае по собственной воле стал бы вносить от себя в закон что-то новое. — К-Р.

45 Слова Саксона о том, что укрыватель вора лишался всего своего имущества (датск.: forbryde sin hovedlod), после чего перед лицом всех присутствующих на суде наказывается плетьми, полностью подтверждается древнейшими датскими законами. Во всяком случае, законы Сконе и Ютландии прямо указывают, что укрыватель вора должен понести такое же наказание, как и сам вор (Lex Scanica: VII, 6; Lex Jutica: II, 97 и 101). Совершенно правильно Саксон пишет и про лишение укрывателя всего имущества (имеется в виду лишь движимое имущество), а также про телесные наказания, что также ясно следует из законов Сконе (Lex Scanica: VII, 15: tha mughæ the dømae af hanum hud). Впрочем, следует понимать, что речь здесь идёт лишь о незначительной краже, поскольку, если сумма похищенного превышала половину марки, вора, как правило, приговарили к смерти. — К-Р.

46 {inimicum civibus scutum afferet} Это выражение является парафразом известной датской формулы: at före Avindskiold imod Riget’, или, как она сформулирована в «Сьяландском законе Эрика» (II, 27): augskiöld (öfugr skiold) för ofnae (moth) rikit’. Наказание за этот проступок в изложении Саксона соответствует тому, что записано в «Воинском уставе» Кнуда Великого: ‘tha havir han sik sielwan forgört ос alt thet han а’. — K-P.

47 То, что Саксон сообщает здесь о наказании за непокорность, имеет отношение только к тем её открытым проявлениям, которые были направлены на противодействие призывам короля выступить с оружием в руках против напавшего на страну неприятеля. Под ‘изгнанием’ здесь, по всей видимости, следует понимать то, что на датском языке называется ‘fredløshed’. Смысл наказания в том, что если приговорённый к изгнанию будет задержан на территории страны, то он должен быть предан смерти (Danske Magazin, V, р. 320). — К-Р.

48 Саксон имеет в виду обожжённую на огне деревянную стрелу (vidiebrand), чёрный цвет которой своим видом напоминал железо. Эта стрела или палка (herör), посылаемая вместе с гонцом (budstikke), как правило, но далеко не всегда, сообщала именно о начале войны. Ср. в КЗ: «конунг велел вырезать ратную стрелу и разослать её во все стороны, чтобы собрать возможно больше войска» (Сага о Хаконе Добром, 22; см. также: Сага об Олаве сыне Трюггви, 17, 37 и 48). Судя по тому, как Саксон описывает этот обычай, во времена Вальдемара II он уже вышел из употребления. — Мл.

49 Саксон перечисляет четыре сословия, принадлежность к трём из которых определялась происхождением человека, тогда как четвёртое отличалось от остальных сопутствующими ему почестями. Рабы относились к самому низшему из сословий и обычно не принимали участия в войнах. Впрочем, время от времени из этого правила делались исключения, и, например, короли довольно часто использовали свою дворню в т. ч. и как воинов. Со слов Саксона и по некоторым другим источникам, можно заключить, что между свободными людьми и бывшими рабами сохранялись определённые различия. — Мл.

50 {Olimaro} Похожее имя — Ормар (Ormarr) — носил один из знатных готов в «Саге о Хервёр» (гл. 12 и сл.). Кроме того, король гуннов Баламбер (Balamber), а также остгот по имени Валамир (Valamir) упоминаются у Иордана (Гетика, 130 и 199). — С другой стороны, ниже, в 14-й книге, Саксон рассказывает о предводителе склавов по имени Отимар (Otimarus) (14.47.3–9).

51 Ср. с тем, как численность гуннов описывается в «Саге о Хервёр» (гл. 12): «Весной Хумли и Хлёд собрали столь большое войско, что в Хуналанде не осталось боеспособных людей. Пришли все мужчины от двенадцати лет и старше, которые могли воевать с оружием, и все их лошади были двух лет и старше. У них стало такое великое множество людей, что можно было бы исчислять тысячами, а в полку было не меньше тысячи. А над каждой тысячей был поставлен хёвдинг, а над каждым полком — знамя, а в каждом полку было пять тысяч, в каждом из которых было тринадцать сотен, а в каждой сотне — четыре по четыре десятка, а таких полков было тридцать три». — Т. е. 33 полка х 5 тыс. х 13 сот. х 4 х 40 — 343,200 чел.

52 Согласно ХкЭ, битва состоялась возле Блекинге (Chronicon Erici Regis, р. 153).

53 {Dago} В КЗ упоминается один конунг из числа Инглингов по имени Даг, сын Дюггви (Dagr hét son Dyggva konungs). Согласно этому источнику, он погиб во время морского похода в Рейдготаланд (Сага об Инглингах, 18).

54 Ср. в «Саге о Хервёр» (гл. 13): «Ангантюр спросил, как велико у гуннов войско. Гицур сказал: “Их великое множество: // Шесть всего // полков мужей, // в каждом полку // пять тысяч, // в каждой тысяче // тринадцать сотен, // в каждой сотне // вчетверо больше людей”».

55 {Uggerus vates} ‘Игг’ (Yggr, букв.: внушающий ужас) — это одно из прозвищ Óдина (МЭ: Списки имён, 22). — По всей видимости, поэтический рассказ о пришедшем на помощь людям Óдине попал сюда из какого-то древнего предания о колдуне-перебежчике. — Мл.

56 {Hithinus, rex aliquantae Norvagiensium gentis} Согласно исландской традиции, Хедин (Heðinn) был сыном Хьярранди, который в «Пряди о Сёрли» назван конунгом Серкланда, т. е. страны сарацин (МЭ: Язык поэзии, 62; Прядь о Сёрли, 5). — В англо-саксонском «Видсиде» Хеоден (Heoden) назван правителем гломмов (Glommum, т. е., вероятно, тех, кто жил на р. Гломма в восточной Норвегии). — В южно-немецкой «Гудруне» (и в англо-саксонском «Деоре») Хьярранди (Хорант, Хеорренд) — это не отец Хеодена, а его певец, который своими песнями склоняет Хильду к побегу из дома (Кудруна, VI; Деор, 40).

57 См. выше комм. к .

58 {Hilda, Hogini Iutorum reguli filia} Согласно «Пряди о Сёрли», Хёгни был сыном датского конунга Хальвдана из Хроискельды (т. е. Роскилле). Про Хильду (от др.-исл. ‘hildr: битва) в саге сказано, что её матерью была Хервёр, дочь Хьёрварда, сына Хейдрека Волчьей Шкуры, а также, что она «выделялась среди других женщин красотой и умом» (Прядь о Сёрли, 4). — В англо-саксонском «Видсиде» Хагена (Hagena) назван правителем хольмрюггов (Holmrygum, ср. норв.: ‘holm rygir’, букв.: островные руги) (Видсид, 21). — В том варианте этой истории, который изложен в «Кудруне», родителями Хагена названы ирландский король Зигебанд и королева Норвегии.

59 {Revillus et Mevillus} Морские конунги с похожими именами — Рефиль (Ræfils) и Мекиль (Mekil) — упоминаются в МЭ (Язык поэзии, 61).

60 О том, что Хедин и Хёгни были побратимами, упоминается и в саге (Прядь о Сёрли, 7).

61 {rege Arthorio} Возможно, таким образом Саксон передал распространённое скандинавское имя ‘Арнтор’ (Аrnþórr).

62 В КЗ упоминается внук Кетиля Ямти по имени Торир Хельсинг, бывший во времена Харальда Прекрасноволосого конунгом Ямталанд и Хельсингьяланд [север Швеции на её границе с Норвегией] (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 19; Сага о Хаконе Добром, 12; Сага об Олаве Святом, 137).

63 Ср. с описанием битвы между готами и гуннами при Дунхейде в «Саге о Хервёр» (гл. 14): «На другой день они начали битву и сражались весь этот день и вечером отправились в свой лагерь. Они бились так восемь дней, и предводители были ещё целы, хотя никто не знал, сколько народу погибло... Хлёд и конунг Хумли пали, гунны обратились в бегство, а готы убивали их и положили столь многих, что реки запрудились и вышли из берегов, а долины были заполнены мёртвыми конями, людьми и кровью». — Ср. также с описанием битвы на Каталаунских полях у Иордана (Гетика, 197–218).

64 {Holmgardiae} Хольмгардия (от др.-исл. ‘Holmgarðr’, букв.: город на острове) — традиционное скандинавское название Новгорода на оз. Ильмень.

65 {Cönogardiae} Кёнугардия (от др.-исл. Kænugardr) — традиционное скандинавское название Киева.

66 {Jarnberorum} Т. е. ‘Ярнбераланд’ (др.-исл.: Járnberaland); имеется в виду истор. провинция Даларна (швед.: Dalarna) в Швеции.

67 {utraque Lappia} Можно предположить, что имеются в виду те лапландцы, которые жили как к востоку, так и к западу от Ботнического залива (см., например, у О. Магнуса на ‘Carta marina’ 1539 г.). — С другой стороны, согласно так называемому «Открытию Норвегии», лаппы жили за Финнмёрком (О Форньёте и его родичах, 1).

68 Ср. в ХкЭ о Фродо, говорится, что «он покорил Светию, Британию, Хибернию, Скотию, Норвегию, Саксонию, Фризию, Унгарию и все [другие] восточные страны вплоть до Греции, чьи короли и обитатели все служили ему» (Chronicon Erici regis, р. 153).

69 {centurionis vero vel satrapae corpus} Другими словами, Саксон даёт понять, что ‘сотник’ (centurio) для него то же самое, что и ‘королевский наместник’ (satrapa), т. е. ‘лендрман (др.-исл.: ‘lendrmaðr’). — Мл.

70 Под ‘вождём’ (dux) в данном случае следует понимать либо ‘ярла’ (jarl), либо ‘герцога’ (hertogi). — Мл.

71 Совершенно ясно, что Саксон имеет в виду тех, кто хотел стать королевскими телохранителями. — Мл.

72 {patrium domesticumque militem} Нет сомнений, что ‘patrium militem’ это воины родившиеся в самой Дании. Чем они отличались от ‘militem privatum’? Судя по тому, что ‘patrium’ Саксон объясняет через ‘domesticum’, речь в данном случае идёт о тех воинах, которые в сагах названы ‘heimalin heimafaeddur’, а на руническом камне в Шлезвиге: ‘heimthegi (Antiquariske Annaler. 2 В. 1 Н. S. 11). Другими словами, имеются в виду так наз. ‘хускарлы (húskarlar, от др.-исл.: ‘hús’ — ‘королевский двор’, и ‘karl’ — ‘свободный человек’), многие из которых, судя по всему, родились в королевских поместьях и кормились при дворе короля. — Мл

73 Согласно старинному скандинавскому обычаю, на Йоль (т. е. в день зимнего солнцестояния) король раздавал подарки своим дружинникам и телохранителям. В древности чаще всего это были браслеты и разное оружие, позднее, т. е. примерно начиная со времён Харальда Сурового, серебряные монеты. Таким образом, Саксон приурочил выплату жалования воинам именно к зиме далеко не случайно. По его мысли этот исконно датский обычай Фродо распространил на все подвластные ему страны. — Мл.

74 Едва ли имеет смысл делать специальное исследование относительно размеров этого жалования; всю эту фразу следует отнести целиком на счёт идеализированного описания обычаев «золотого века» Дании при Фродо. — Мл.

75 {gregarium aut conductium} Вероятно, Саксон имеет в виду войско похожее на так наз. ‘тинглид’ (thinglith), возникшее в Дании много позднее, при Свене Вилобородом. — Мл.

76 {privatum} Этим словом Саксон обозначает лично свободных воинов из числа простолюдинов; т. е. тех, кого выше он назвал ‘земледельцами’ (agrestes) и кто прежде служил в войске короля за свой собственный счёт. — Мл.

77 Едва ли Саксон имеет в виду ветеранов; скорее всего, речь здесь идёт о ком-то из простолюдинов [некомбатантов?], кто в тёплое время года служил в войске и во флоте. — Мл.

78 Скандинавская формула заключения брака: ‘kaupa mundi’ (букв.: покупать через внесение выкупа), где ‘mundr’ обозначало некоторую денежную сумму, которую жених давал невесте на утро после первой брачной ночи (Сага о Ньяле, 2). — Такой же обычай существовал как на Руси, так и в целом у славян, где выкуп за невесту назывался ‘вено’ (Лаврентьевская летопись, стб. 155; Ипатьевская летопись, стб. 142).

79 Согласно нашим древним законам, штраф за это преступление составлял 10 марок. См. у Розенвинге: Retshistorie 2 Udg. 2 D. S. 67. — Мл.

80 Согласно исландской традиции, причиной начала вражды между побратимами стало подстрекательство Фрейи, назвавшейся валькирией Гёндуль и опоившей Хедина пивом из своего рога, после чего тот похитил Хильду, убил жену Хёгни и разорил его землю (МЭ: Язык поэзии, 62; Прядь о Сёрли, 7).

81 {apud insulam Hithinsö} Имеется в виду остров в Балтийском море неподалёку от о. Рюген. — Согласно сагам, поединок произошёл на одном из Оркнейских островов под названием ‘Высокий’ (Нáеу) (МЭ: Язык поэзии, 62; Прядь о Сёрли, 8).

82 Ср. об этой битве в МЭ: «И завязался между ними бой… и сражались они целый день, а вечером пошли к своим кораблям. Ночью пришла Хильд на поле битвы и колдовством пробудила всех убитых. На другой день конунги возвратились на поле битвы и вступили в бой, и были с ними все те, кто полегли накануне. И так изо дня в день длилась та битва: и убитые, и оставшееся на поле битвы оружие и щиты — все превращалось в камни. Но наутро мертвецы восставали и сражались, и все оружие снова шло в дело. В стихах говорится, что так и застанет Хьяднингов конец света» (Язык поэзии, 62). Также в «Пряди о Сёрли»: «Высадились тогда они на остров и начали биться… Как достоверно сказывают, на них было наложено такое сильное заклинание и злое волшебство, что даже если они рассекали друг друга вниз от плечей, то они вставали и сражались как до этого. Хильд сидела в роще и наблюдала за этой битвой. Это бедствие и мука продолжались все время с того, как они начали биться, и до того, как Олав, сын Трюггви, сделался конунгом в Норвегии. Рассказывают люди, что прошло 143 года, прежде чем знаменитый муж, конунг Олав, стал там на якорь, а его дружинник освободил их тогда от этого мучительного проклятия и жалких страданий» (Прядь о Сёрли, 8). — Параллель к описанию этой битвы у Саксона можно увидеть и в 2-х местах «Мабиногиона» (Бранвен, дочь Ллира, с. 37; Килох иОлвен, с. 117).

83 {Gestiblindus} Некий «могущественный человек» по имени Гестумблинди (Gestumblindi) упоминается также и в «Саге о Хервёр». Согласно этому источнику, считая себя недостаточно мудрым, чтобы состязаться в споре с мудрецами своего врага конунга Хейдрика, он принёс жертвы Óдину, после чего бог принял его облик и помог ему выиграть дело (Сага о Хервёр, 10).

84 {Wermis} Имеются в виду жители Вермланда — области у оз. Венерн (шведск. Ѵänern) в Швеции. — Мл.

85 {insulas Solis} Саксон буквально [и не совсем точно] переводит др.-норв. топоним ‘Soløyjar [букв.: заболоченная долина вдоль реки], которым обозначалась одна из внутренних областей Норвегии [в долине р. Гломма], соседняя с шведским Вермландом [в настоящее время Сулёр (Solør) в фюльке Хедемарк]. — Мл.

86 Похожая история о поединке Альрека и Эрика имеется и в сагах. Ср. в КЗ: «Альрек и Эйрик, сыновья Агни, были конунгами [Уппсалы] после него…. У них было обыкновение ездить верхом, приучая коня идти шагом или рысью. Ездили они верхом превосходно и очень соперничали в том, кто из них лучший наездник и у кого лучше лошади. Однажды братья выехали на своих лучших лошадях… и назад не вернулись. Их поехали искать и нашли обоих мертвыми с проломленными черепами. У них не было с собой никакого оружия, только удила, и люди думают, что они убили друг друга удилами» (Сага об Инглингах, 20). Другая версия этой истории имеет куда больше сходства с тем, как эти события изложены у Саксона: «когда братья отправились объезжать коней», Эйрик «ударил Альрека до смерти удилами», после чего «один правил Швецией ещё долгое время» (Сага о Гаутреке, 7).

87 Похожая история приводится в «Саге об Эгиле Одноруком» (гл. 6–7). Её главные герои — сын конунга Оттара из Халогаланда Асмунд и Аран, сын конунга Татарии Родиана.

88 Ср. в саге: «Их уговор включал условие, что тот, кто переживет другого, соорудит для него погребальный курган и зароет в нем столько сокровищ, сколько, на его взгляд, туда поместится. И пережившему товарища полагалось сидеть внутри кургана над покойным три ночи, а затем он мог быть свободен» (Сага об Эгиле Одноруком, 6).

89 О том, что в могилу со знатными скандинавами клали их лошадей, оружие, а также другие предметы престижного потребления, известно и из саг (см.: Сага о Вольсунгах, 33; КЗ: Пролог; Сёгуброт, 9; Сага об Эгиле, 55). — Похожим образом описывает похороны знатного руса и Ахмет Ибн-Фадлан (Путешествие на Волгу, 102–115).

90 Свеоны могли искать там не только богатое погребение, но и кого-то из живых, пожелавших переждать в кургане время вражеского нашествия. Во всяком случае, похожая история приводится в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 8).

91 Ср. в саге: «Аран внезапно упал замертво, когда входил в свои палаты. Тело обрядили для погребения согласно обычаю. Асмунд воздвиг над Араном курган и подле тела разместил коня вместе с уздой и седлом, а также стяги и оружие, сокола и пса, которые принадлежали покойному. Аран был посажен в кресло в полном воинском облачении. Асмунд принес в курган другое кресло и расположился в нем после того, как курган был закрыт. В первую ночь Аран встал с кресла, убил сокола и собаку и съел их. Во вторую ночь он опять встал, убил коня и разорвал его на куски; затем он стал рвать плоть коня зубами, и кровь стекала у него изо рта, покуда он ел. Он предложил Асмунду разделить с ним трапезу, но Асмунд ничего не ответил. В третью ночь на Асмунда напала сонливость, и он пришел в себя лишь тогда, когда Аран схватил его за уши и оборвал их. Асмунд выхватил скрамасакс и снес Арану голову. Затем он развел огонь и сжег Арана, обратив его в пепел. Асмунд направился к канату и был поднят наверх. Затем курган снова закрыли. Асмунд забрал все сокровища из кургана с собой» (Сага об Эгиле Одноруком, 6). — Истории о совместном захоронении двух человек или о досаждавших людям мертвецах встречаются и в других сагах (Книга о занятии земли (II, § 27); Сага о Греттире, 34–35; Сага о людях с Песчаного Берега, 35).

92 Нет никаких сомнений, что тот, от кого Саксон узнал об этом, использовал в данном случае датское слово ‘bygdar’ (область, заселённая людьми), которое Саксон не вполне удачно передал латинским словом ‘vicus’ (деревня, двор), которое на самом деле никогда по отношению к норвежским поселениям не использовалось. — Мл.

93 В первом случае автор, конечно же, имеет в виду [заменитый] камень, расположенный в Халогаланде, а во втором — область Викен на южном побережье Норвегии. Другими словами, Фродо оставил свои браслеты в двух крайних точках этого королевства. — Мл.

94 Согласно ХкЭ, Фродо положил свои золотые браслеты на дороге в 3-х местах: возле р. Эйдор, возле г. Сканер в Светии и возле г. Вордингборг в Сьяландии (Chronicon Erici Regis, р. 153). С другой стороны, похожие истории рассказывались и о многих других государях того времени. Ср. об Альфреде Великом в «Цветах историй» под 982 г.: «Мир, установленный им в своих землях [был настолько прочен], что даже когда на общественной земле, где в одном месте сходятся четыре дороги, он велел положить золотые браслеты, желая, дабы те [своим видом] разжигали жадность во всех проходивших мимо, не нашлось никого, кто [осмелился] их похитить» (Flores historiarum, р. 345), а также в его «Житии» (II, 28): «Мир, который везде и повсюду установил Альфред, был настолько прочен, что, когда этот король, желая устроить проверку, велел повесить на распутье золотые ожерелья, дабы те, находясь там, служили соблазном для всех проходивших мимо, не нашлось никого, кто осмелился бы протянуть к ним своей руки». В «Анониме Валезия» (XII, § 72) похожий поступок приписывается королю остготов Теодориху, у Беды (II, 16) — Эдвину из Нортумбрии, у Гийома Жюмьежского (II, 20) — норманнскому герцогу Ролло; в других источниках то же самое писалось об английских королях Вильгельме I и Генрихе I.

95 См. выше комм. к .

96 Судя по всему, обычай отождествлять преступника с волком (собакой) был распространён не только в Дании, но и во многих соседних странах. Ср. у АБ (III, 8): «Цезарь пришёл в Лезум и там, как говорят, едва не попал в устроенную графом Титмаром западню… По этой причине граф был вызван цезарем в суд и, пожелав очиститься от обвинения поединком, был убит своим вассалом Арнольдом. Через несколько дней этот Арнольд был схвачен сыном Титмара и, повешенный за ноги между двумя псами, окончил свою жизнь». См. также в «Русской Правде» о наказании за воровство: «Аже убиють огнищанина у клѣти, или у коня, или у говяда, или у коровьѣ татьбы, то убити въ пса мѣсто» (Краткая редакция, 21).

97 Согласно исландской традиции, Эйфура (Eyfura, Еуѵога) была дочерью сына Óдина Сигрлами. В одном из вариантов «Саги о Хервёр» рассказывается, что Арнгрим получил её в качестве добычи во время своего похода в Бьярмланд (Сага о конунге Хейдрике, 2).

98 [Egtherum, regem Biarmiae} Пастух по имени Эггдер Весёлый (glaðr Egðir) упоминается в СЭ (Прорицание Вёльвы, 42). Кроме того, досаждавший своими набегами свеям пират Эгдер Финн встречается и у самого Саксона ниже, в 7-й книге ().

99 [Thengillum regem Finnimarchiae} Тенгилль (bengill), сын Хальвдана Старого, упоминается в саге «О Форньоте и его родичах» (гл. 2).

100 OK: Представление о финнах как о могущественных волшебниках одно из общих мест в сагах (Сага о Хальвдане Эйстенссоне, 20; Сага об Одде Стреле, 19; в КЗ: Сага о Хальвдане Чёрном, 8; Сага о Харальде Прекрасноволосом, 32; Сага об Олаве сыне Трюггви, 62–63, 76, 78).

101 Саксон имеет в виду специальные длинные деревянные сандалии, которые в древности называли ‘skid’ (букв.: деревянная доска) или ‘öndrur’, в настоящее же время мы называем их: ‘skier’ (т. е. лыжи). В древности ими пользовались почти все народы Севера, однако особенно это справедливо по отношению к финнам, которые вплоть до настоящего времени являются непревзойдёнными мастерами в их изготовлении. Первый толкователь «Эдды» исландец Олав Магнус описал их следующим образом: «Это довольно длинные доски с загнутыми наверх носами. Они пяти или шести локтей в длину, ширина же их не превышает размеров человеческой стопы; вставив в них свои ноги, местные жители могут, не проваливаясь, ходить по сугробам и по незамёрзшему льду, если, конечно, те способны выдержать вес человеческого тела». - Cm.

102 OK: Изменения погоды с помощью магии в том числе и финнами — один из популярных мотивов в сагах (Сага о Ньяле, 12; Сага о людях из Лососьей долины, 35; Сага о людях с Песчаного берега, 40; Сага об Одде Стреле, 5). — См. об этом также и в «Калевале» (п. 10,12–14,18, 26, 28, 30,43,48). При этом сами способы управления погодой в финнском эпосе весьма разнообразны: это обращение к богам или духам (п. 14, 28), или прямо к погодным стихиям (п. 10, 18), заговоры (п. 40), колдовство (п. 26), пение и музыка (п. 34), описание происхождения того или иного явления (п. 30) и т. д.

103 О размерах взимаемой в IX в. с бьярмов и финнов дани см. также в так называемом «Путешествии Охтхере».

104 Имена сыновей Арнгрима и Эйфуры приводятся ещё в 3-х сагах:

1) в «Саге об Одде стреле»: «Хервард, Хьёрвард, // Храни, Ангантюр, // Бильд и Буи,// Барри и Токи, // Тинг и Тюрфинг, // два Хаддинга» (Hervarðr, Hjörvarðr, // Hrani, Angantýr,// Bíldr ok Búi, // Barri ok Tóki, // Tindr ok Tyrfingr, // tveir Haddingjar) (Сага об Одде стреле, 14);

2) в СЭ: «Гуннар Стена // и Грим Закаленный, // Ульв Жадный Зев, // Щитоносец Торир, // Буи и Брами, // Барри и Рейфнир, // Тинд и Тюрвинг // и Хаддингов двое» (Gunnar Balkr, // Grímr arðskafi, // járnskjöldr Þórir, // Ulfr grínandi, // Búi ok Brámi, // Barri ok Reifnir, // Tindr ok Tyrfingr, // ok tveir Haddingjar); ниже добавлено, что потом (вероятно, после гибели всех вышеперечисленных) у Арнгрима и Эйфуры родились ещё двое детей: Ани и Оми (Austr ί Bolm) (Песнь о Хюндле, 22–24);

3) в «Саге о Хервёр»: «У них было двенадцать сыновей. Старшего и самого знаменитого звали Ангантюром, второго — Хьёрвардом, третьего — Хервардом, четвёртого — Храни и двоих — Хадингами, остальные не называются» (Inn ellsti ok inn ágætasti hét Angantýr, annarr Hjörvarðr, þriði Hervarðr, fjórði Hrani ok Haddingjar tveir) (Сага о Хервёр, 1).

105 Cp. в КЗ: «Харальд конунг услышал, что викинги, зимующие на западе за морем, совершают набеги далеко внутрь его страны, и он каждое лето собирал войско и обследовал все острова и островки, и как только викинги узнавали о приближении его войска, они все обращались в бегство, и большинство их уходило в море. Когда конунгу надоела эта докука, он однажды летом поплыл со своим войском на запад за море» (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 22).

106 Согласно Константину Багрянородному, одними из наиболее желанных для варваров византийских товаров были местные шёлковые ткани и изделия из них: влаттии, прандии, харерии (Об управлении империей, 6). О том, что всё это (др.-рус.: паволоки, фофудьи) высоко ценилось и варягами на Руси, можно заключить и из текста ПВЛ, а также и из сочинения Ахмеда Ибн-Фадлана (Лаврентьевская летопись, стб. 32, 38, 45, 61, 67; Ипатьевская летопись, стб. 23, 28, 37, 50, 55; Путешествие на Волгу, 106).

107 Ср. у Полнена (I, 4): «Тесей в битвах выстригал себе спереди голову, лишая врагов возможности ухватиться за волосы»; у Сильвестра Гиральда: «у этого народа как женщины, так и мужчины бреют свою голову до ушей и глаз наголо… Также, дабы быть более проворными, они обычно сбривали с головы волосы…. поскольку, желая спастись [бегством], им часто приходилось пробираться через леса и рощи. Вплоть до сегодняшего дня этот народ отличается от других тем, что бреет свои волосы» (Descriptio Cambriae, 9).

108 Об этих дротиках упоминает и Сильвестр Гиральд: «У хибернийцев в ходу главным образом следующие три вида оружия: короткие копья, обоюдоострые дротики, а также огромные секиры из отличной и с большим старанием изготовленной стали, которые они позаимствовали у норвежцев и людей с востока» (Topographia Hiberniae, 10).

109 {ducem gentis Kervillum} Из саг известен некий Кьярваль (Kjarvals), бывший королём Ирландии (во всяком случае Дублина) в те времена, когда была открыта Исландия. От этого Кьярваля ведут своё происхождение многие исландские семьи (Книга о занятии земли, 1, 64, 66, 95, 100; Сага о Ньяле, 113). — Вероятно, это тот же человек, что и король Осрайге Кервалл (Cerbaill), о чьей смерти сообщается под 888 г. в «Анналах Инишфаллена» (The annals of Inisfallen, p. 138).

110 Примерно столько же, согласно Новому Завету, продолжалась и земная жизнь Христа (Лук.: 3, 23).

111 О широкой известности и популярности Фродо, по крайней мере в Скандинавии, можно судить как по сагам, в которых он довольно часто упоминается, так и по свидетельству О. Петри, в сочинении которого о шведском короле Фродо, сыне Инге, сказано, что «шведские хроники приписывают шведскому Фроде те же добродетели, которыми датчане наделяют своего Фроде» (Шведская хроника, с. 20).

112 Ср. в МЭ о «мире Фроде»: «Не было тогда ни воров, ни грабителей, так что одно золотое кольцо долго лежало на Ялангрсхейд-поле» (Язык поэзии, 52). - ‘Ялангрсхейд-поле’ это местность неподалёку от г. Вайле в Ютландии. Согласно ХкЭ, один из оставленных Фродо браслетов лежал «на… дороге… возле Эйдора» (Chronicon Erici regis, р. 153). — О.Петри отмечал, что ещё у предков его современников в Швеции был обычай «желать друг другу ‘мира Фроде’ (Frodha fridh)» (Шведская хроника, с. 20).

113 О том, что Фродо был современником Августа и Иисуса Христа, говорится и в МЭ: «У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, правивший после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он наследовал своему отцу в те времена, когда Август кесарь водворил на всей земле мир. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самым могущественным конунгом в северных странах, считают, что это он водворил мир во всех землях, где говорят по-датски, и люди на севере называют это миром Фроди. Тогда никто не чинил зла другому, даже повстречав убийцу отца или брата, на свободе или связанным. Не было тогда ни воров, ни грабителей, так что одно золотое кольцо долго лежало на Ялангрсхейд-поле» (Язык поэзии, 52).

114 {maritimae bovis} В «Хронике» Педера Ольсена, в комментарии к этому месту, добавлено: «следует понимать, что морская корова или морской бык — это такая рыба, похожая по виду на [обычного] сухопутного быка, только с чешуёй» (Petri Olai Chronica Regum Danorum, p. 90).

115 В МЭ обстоятельства гибели Фродо описаны несколько иначе: «Конунг Фроди гостил в Швеции у конунга по имени Фьёльнир. Там он купил двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные. В те времена были в Дании два жернова, столь большие, что не находилось человека достаточно сильного, чтобы он мог вертеть их. И было у тех жерновов свойство: они намалывали все, что ни пожелает моловший на них. …Конунг Фроди велел отвести рабынь к жерновам и приказал им молоть золото, мир и счастье для себя… И он не давал им ни отдыха, ни сна более долгого, чем молчанье кукушки или чем ее кукованье. И рассказывают, что они спели песнь, что зовется «Песнью о Гротти». И прежде чем была окончена та песнь, они намололи войско против Фроди. Той ночью явился морской конунг по имени Мюсинг и убил Фроди и взял большую добычу. На этом кончился мир Фроди» (Язык поэзии, 52). — См. также в КЗ рассказ о гибели конунга шведов Эгиля: «Случилось тогда в Швеции, что бык, предназначенный для жертвоприношения, стал старым и опасным для людей — так его усердно откармливали, — и когда его хотели поймать, убежал в лес и взбесился, и долго оставался в лесу, и был сущей бедой для людей. Эгиль конунг был хороший охотник. Он часто выезжал в леса охотиться. Однажды он выехал на охоту со своими людьми. Он долго преследовал одного зверя и, скача за ним по лесу, отбился от других людей. Вдруг он увидел того самого быка и подъехал к нему, чтобы убить его. Бык повернулся к нему. Конунг метнул в него копье, и бык разъярился. Он боднул лошадь в бок, и она упала, а с нею — конунг. Конунг вскочил на ноги и взмахнул было мечом. Но бык так боднул его в грудь, что рога глубоко вонзились в тело. Тут подоспели люди конунга и убили быка. Конунг вскоре умер, и в Уппсале ему [был] насыпан курган» (Сага об Инглингах, 26). |

116 Ср. у Плиния Старшего (XXXI, 9): «Соль по своей природе [принадлежит к стихии] огня, [из-за чего при соприкосновении] она всё разъедает. Однако плоть она[, наоборот,] делает твёрдой, высушивает и укрепляет. Также она уберегает от разложения тела умерших, благодаря чему те твердеют и остаются такими навеки».

117 Ср. в КЗ: «Фрейр заболел, и когда ему стало совсем плохо, люди стали совещаться и никого не пускали к нему. Они насыпали большой курган и сделали в нем дверь и три окна. А когда Фрейр умер, они тайно перенесли его в курган и сказали шведам, что он жив, и сохраняли его там три года. Все подати они ссыпали в курган, в одно окно — золото, в другое — серебро, а в третье — медные деньги. И благоденствие и мир сохранялись» (Сага об Инглингах, 10). — Выше в этой же саге сказано, что именно «при Фрейре начался мир Фроди».

118 В «Пряди об Эгмунде Битом» приводится рассказ о том, как идол Фрейра в сопровождении игравшей роль его земной жены жрицы развозили для «улучшения урожая» на повозке по всей Швеции, причём все, у кого они делали остановку, должны были выказывать им своё почтение и устраивать пир.

119 [secus Weram Sialandiae pontem} Cp. у О. Ворма: «Место, где находится могила [Фродо], до сих пор пользуется большим вниманием и известно в Зеландии весьма многим. На полпути из Роскилле в Слангендорп расположен мост…чьё древнее название известно благодаря Саксону, тогда как местные жители называют его ‘Вере Бро’ (Ѵаеrе Вrо). Рядом с ним находится курган под названием ‘Фроде Хёй’ (Frode Нøі), где, как говорят, и похоронен Фродо. В настоящее время могила частично повреждена. В народе об этом кургане рассказывают разные удивительные истории. Кроме того, в ответ на расспросы старики сообщают, что [некогда на могиле стоял] камень, на котором была начертана эпитафия, [но впоследсвии он] был расколот каменотёсами и вместе с некоторыми другими камнями использован для починки здешнего моста» (Monumenta Danica, р. 105). — Впрочем, мост под названием ‘Веребро’ (Vaerebro) имеется и в Халланде, причём тамошние жители также утверждают, что король Фродо похоронен именно у них (Ricardson. Hallandia, р. 42). — Мл.

120 О том, что Фродо Миролюбивый правил именно в Зеландии, известно также и из саг (КЗ: Сага об Инглингах, 11).

 

Комментарии к Книге VI

1 Выше Саксон утверждает, что у Фродо III был сын по имени Альво (). Согласно КЗ, у Фродо Миролюбивого было два сына: Хальвдан и Фридлейв. Первый из них стал конунгом в Упсале, о втором — ничего более неизвестно (Сага об Инглингах, 25). Кто был матерью Фридлева непонятно. Согласно ХкиЛ (VIII, 2), Фритлефф (Fritleff) не был родственником правящей династии датских конунгов и пришёл в Летру откуда-то с севера. См. о нём также комм. к .

2 6 строк датского текста этой эпитафии приводятся у Педера Ольсена (Chronica Regum Danorum, р. 91).

3 Нечто похожее в сагах рассказывается о выборе Сигурдом своего коня Грани. Река в данном случае — это Бусилтьорн (Сага о Волсунгах, 13).

4 {Offoti gigantis} Йотун по имени ‘Офоти’ (Ófóti, букв.: безногий) упоминается в МЭ (Список имён, 20). — Великан ‘Офотан’ (Ófótan) и место его обитания ‘Офотанфьорд’ (Ófótansfirði) упоминаются также и в некоторых сагах (Сага о Кетиле Лососе, 5; Прядь об Орме сыне Сторольва, 8).

5 Согласно «Сёгуброт», конунг Хрёрик также видел сон, в котором фигурировали разные животные (в т. ч. и дракон), что, по мнению его супруги Ауд, свидетельствовало о том, что ему грозит опасность (Сёгуброт, 2).

6 Ср. в СиС (VI, 2): «он бежал в одно место неподалёку от Хорсенса, которое называется ‘Хьярнё’ (Ніаrnø)». — Остров и пролив с таким названием (Ніаrnø и Hiarnøsund) вплоть до настоящего времени можно видеть в Хорсенс-фьорде в Ютландии (Danske Adas, IV, р. 161). -О самом этом острове см. у О. Ворма: «Если тебе захочется посмотреть [на собранное] в одном месте большое число самых разнообразных курганов, то нужно отправиться на остров под названием Хьярнё (Hiarnö), и, я уверен, ты будешь полностью удовлетворён [увиденным]. В южной его части на расположенной у самого берега равнине ты найдёшь более двадцати таких курганов» (Additamenta ad Monumenta Danica, p. 4). — Можно также предположить, что словами, «потеряв в сражении всех своих товарищей», Саксон хотел передать сохранившееся в народе воспоминания о похороненных здесь воинах Хьярно; могила же самого короля, по мнению Саксона, находилась в другом месте (см. ниже комм. к ). — Мл.

7 О похожем случае рассказывается в одной из саг, где герой, желая неузнанным попасть во дворец к королю Хрингу, набросил на себя косматую шкуру и попытался выдать себя за человека опытного в солеварении (Сага о Фритьофе Смелом, 11). — Получением соли из морской воды в древние времена в Скандинавии были заняты очень многие. Согласно Снорри Стурлусону, соль являлась одним из важных товаров морской торговли (Сага об Олаве Святом, 61), причём были люди, которые делали на этом огромные состояния (Saga Magnús berfoetts, 5). — Мл.

8 Судя по всему, ещё А. Хюитфельд знал, где именно находятся и остров, и могила Хьярне: ‘aff hannem skal være neff net Hiarnöe og Hiarnnehöle’ (т. e. «В честь него, вероятно, названы ‘Остров Хьярне’ и ‘Холм Хьярне’» (Hist. Dan. I, р. 11)). Расположенный в Вендсисселе (северная оконечность Ютландии) курган Хьярне упоминает также и П.Сум (Critisk Historie, III, р. 123). — С другой стороны, по мнению Педера Ольсена, Хьярно был похоронен на том же острове, где прежде погибли его воины (см. выше комм. к ) (Chronica Regum Danorum, р. 91). — Мл.

9 Превращение морской воды в кровь, как зловещее предзнаменование, встречается также и в «Саге о людях со Светлого Озера» (гл. 11).

10 {Frøcasund} По всей видимости, имеется в виду пролив Фрекесунд (др.-исл.: Frekeyarsund) в Букнафьёрде к северу от Ставангера.

11 В СЭ упоминается великанша с девятью сотнями голов (Песнь о Хюмире, 8). Некоторые параллели можно увидеть также и в рассказе МЭ о поединке Тора с йотуном Хрунгиром; в частности, там говорится о слепленном великанами из глины человеке, который «был… девяти поприщ ростом и трех поприщ в обхвате», и что ему великаны дали «сердце одной кобылы, и было оно далеко не бестрепетным, когда явился Тор» (Язык поэзии, 24).

12 Хотя великаны и были волшебниками, однако далеко не самыми искусными. Кроме того, считалось, что они совершенно незнакомы с достижениями человеческой культуры. — Мл.

13 {Аno, cognomento Sagittarius} Др.-исл.: ‘An Bogsveiger’ (см. о нём: Сага об Ане Лучнике, 1 и сл.; Книга о занятии земли, 47, 56; Сага о людях из Озёрной Долины, 1).

14 {Addarnes} По всей видимости, имеется в виду мыс Агданес (Agðanes) во внутренней части Тронхеймс-фьорда; упоминается в том числе и в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 36).

15 Ср. выше во 2-й книге с рассказом о победе над драконом Фродо I (–3).

16 {Iuritham} Согласно так называемому «Первому руническому перечню королей Дании», супругу Фледлева звали Эрида (Erida) (Series Runica regum Daniae prima, p. 27).

17 Ср. с тем, как норны предсказывали будущее Гесту (Прядь о Норна-Гесте, 11).

18 Ср. в КЗ: «Хальвдан, сын конунга Эйстейна, стал конунгом после него. Его прозвали Хальвданом Щедрым на Золото и Скупым на Еду. Рассказывают, что его люди получили столько золотых монет, сколько у других конунгов люди получают серебряных, но жили впроголодь» (Сага об Инглингах, 47).

19 {Storverki filius} Об этом же сообщается и в «Саге о Гаутреке» (гл. 3), и в «Сёгуброт» (гл. 8). — Великан по имени Сторверк (Stórverkr) упоминается в числе прочих йотунов в МЭ (Списки имён, 9).

20 О границах Светии см. выше комм. к . — Олав Магнус (V, 3) называет Старкадера ‘тавестийцем’ (Thauestum), т. е. что он был родом из финнского племени емь (финск.: jäämit).

21 Ср. с тем, что рассказывается о происхождении Старкадера в «Саге о Гаутреке» (гл. 3): «Сторвирком звали одного человека, и был он сыном Старкада Алудренга. Старкад же был мудрым йотуном. Он забрал из Альвхейма Альвхильд, дочь конунга Альва. Конунг Альв призвал тогда Тора, чтобы принудить Альвхильд вернуться. Тор убил Старкада, и привёз Альвхильд домой, и была она тогда с ребёнком. Она родила сына, которого назвали Сторвирк, как сказано ранее… Сторвирк забрал из дома Унн, дочь ярла Фреки из Халогаланда, и затем поехал домой на свой хутор на острове Трума. У них был сын, которого назвали Старкадом».

22 Согласию «Саге о Хейдреке» (гл. 1), у деда Старкадера — йотуна Старкада Алудренга — было восемь рук.

23 В сагах упоминается об убийстве Тором деда Старкадера — Старкада Алудренга (Сага о Гаутреке, 3; Саге о Хейдреке, 1). Вероятно, именно это имеется в виду и в приводимом в МЭ лаусависе скальда Ветрлиди о том, что Тор «поверг Старкада» (Язык поэзии, 11).

24 Подробнее о том, на что обрекли Старкада боги см. в «Саге о Гаутреке» (гл. 7).

25 Согласно «Саге о Гаутреке», Старкадер был молочным братом Викара, которому честно служил начиная с 12-летнего возраста. Ср.: «конунг Викар сделался великим воином и имел при себе много богатырей, что тогда славились, но Старкадер был самым уважаемым из всех них и самым дорогим конунгу. Он у конунга занимал почетное сиденье, был его советником и защитником страны. Получал он тогда от правителя много подарков». Приказ 0дина убить Викара он получил уже после того, как пробыл на службе у конунга 15 лет (Саге о Гаутреке, 4 и 7).

26 О похожем обычае среди варягов на Руси упоминается и в ПВЛ (Лаврентьевская летопись, стб. 69; Ипатьевская летопись, стб. 82).

27 Ср. с тем, как об этом рассказано в саге: «Стояла неподалёку от них сосна, и высокая колода подле неё. Одна тонкая сосновая ветвь была опущена, а её веточки-отростки тянулись вверх. Слуги в это время готовили еду людям, и был зарезан и выпотрошен телёнок. Старкадер велел взять его кишки. Затем поднялся Старкадер на колоду, согнул книзу ту тонкую ветвь и привязал к ней телячьи кишки. Тогда обратился Старкадер к конунгу: «Вот тут готова виселица, конунг, и выглядит она не слишком грозной. Теперь иди сюда, и я надену петлю тебе на шею». Конунг сказал: «Как кажется, это устройство мне не опасно, так что надеюсь, что оно мне не повредит. Но если это не так, пусть судьба решит, чему свершиться». Он поднялся на колоду. Старкадер надел ему на шею петлю, и сошёл с бревна. Затем Старкадер уколол конунга стеблем и сказал: «Теперь я отдаю тебя Óдину». Старкадер освободил сосновую ветвь. Камышовый стебель стал копьём и пронзил конунга насквозь. Колода упала у него из-под ног, а телячьи кишки в петле сделались крепкими, ветвь же поднялась и подняла конунга вместе с порослью веточек, и там он и умер» (Сага о Гаутреке, 7).

28 В предсмертной песни Старкадера утверждается, что этот поход был против куретов ().

29 {Floccum} Конунг финнов по имени Флоки (Flóki) упоминается в «Саге о Хальвдане Эйстенссоне». Будучи, как это и положено финну, волшебником, он погиб в одной из битв на востоке (гл. 15 и 20).

30 В сагах отсутствуют упоминания о ‘богатырях Бьярмии’ (athletae Biarmenses). При этом, согласно расхожему мнению, эта земля являлась местом обитания многочисленных волшебников. Предполагаю, что рассказ о подвигах Старкадера в Бьярмии был так богат на различные сказочные и фантастические события, что Саксон решил вовсе не включать его в своё повествование. — Мл.

31 {cum filiis Fro septennio feriatus} ‘Фрё’ (Frø) — это ‘Фрейр’ (Freyr), а ‘сыновья Фрё’ — это конунги Упсалы Инглинги. Ср. в КЗ: «Фрейра звали также Ингви. Имя Ингви долго считалось в его роде почётным званием, и его родичи стали потом называться Инглингами» (Сага об Инглингах, 10).

32 {ad Haconem Daniae tyrannum} Эти слова, как кажется, противоречат тому, что Саксон говорил выше о принятии Старкадера в число дружинников Фродо (). Можно, конечно же, предположить, что Саксон следовал двум разным, несогласным друг с другом источникам, однако едва ли мы совершим большую ошибку, если предположим, что на самом деле этот Хако был кем-то наподобие Гервендила, которого выше Саксон называет ‘префектом ютов’ (). — Т. о., данную фразу лучше соотнести с тем, что Саксон рассказывает о победах Старкадера над восточными народами ниже, где он, в частности, утверждает, что они послужили источником новой славы для державы Фродо (). В песне Старкадера ‘король Хако’ упоминается дважды ( и ). Вероятно, имеется в виду какой-то морской конунг [на службе у короля Дании]. — Мл.

33 Ср. в «Саге о Гаутреке» (гл. 7): «Когда же Старкад был в Уппсале, там находились двенадцать берсерков-наёмников, что были весьма высокомерны и насмехались над ним, и самыми несдержанными оказались два брата, Ульв и Отрюгг. Старкад был молчалив, но берсерки называли его возродившимся йотуном и негодяем». Далее в саге цитируется «Викарсбалк», где, в частности, сообщается, что именно в Старкаде вызывало насмешку у придворных Инглингов: «Смеются герои, // меня завидев: // безобразную рожу, // длинное рыло, // волосы волчьи, // клыки висящие, // шершавую шею // и грубую шкуру». — Всё это в свою очередь хорошо согласуется с приведёнными выше словами Саксона о том, что Старкадер при дворе Фродо «каждый день получал всё более нарядные одежды» ().

34 {rex insulae Hugletus} В КЗ всё это отнесено к королю Светии Хуглейку (Hugleikr) (Сага об Инглингах, 22).

35 Имя ‘Вин’ (Winus) прочим источникам неизвестно. Возможно, имеется в виду тот, кто в предсмертной песне Старкадера назван ‘Рином, сыном Флебака’ (Rino… Flebace nato) ().

36 Саксон имеет в виду господство данов над Русью, установленное ещё при Фродо Миролюбивом и сохранявшееся при Фридлеве и Фродо Щедром. В данном сообщении речь, конечно же, идёт о походах Старкадера, совершённых по приказанию Фродо. — Мл.

37 {Semborum} Одно из прусских племён, населявших преимущественно Земландский полуостров.

38 {Wisinnus} Уроженец Эфиопии (Blökkumannalandi), богатырь по имени Визинн (Visinn) сообщается в «Саге об Эгиле Одноруком» (гл. 7). О победе Старкадера над неким Визиусом (Visius) упоминается в так называемом «Втором руническом перечне королей Дании» (Altera series runica, р. 31).

39 См. выше комм. к .

40 {Tannam} Похожее имя — Танни (Таnnі) — встречается и в сагах (Книга о занятии земли, 25; Сага о Битве на Пустоши, 28). В данном случае, возможно, оно образовано от античного названия р. Дон — Танаис (др.-исл.: Tanais, Tanakvisl), которая по представлениям скандинавов впадала в Чёрное море, т. е. находилась где-то рядом с Грецией и Византием (Сага об Инглингах, 1).

41 Ср. о Старкадере в «Рифмованной хронике» (38, 1133–1144): «В Греции он сражался // близ Константинополя он, очевидно, жил, // когда у греков была с ромеями война, // когда Старкоддер пришёл, они были так рады, // тогда из меди повелели они отлить человека // во всех отношениях такого же размера, как он, // послали его в ромейский город // и написали в письме и на листе. // Так звучало это послание: // Не смейте начинать с нами битву, // если у вас нет такого же доблестного человека, // который, к тому же, хорошо умеет сражаться» (пер. с др.-датск. О. А. Маркеловой). — Ср. то же самое в ХкЭ: «Греки послали в Италию его изображение из золота, утверждая, что те не смогут сопротивляться им, если у них не окажется кого-нибудь, кто будет в состоянии сразиться с этим богатырём. [Позднее,] рыцарь Хенрик Эмельдорп, словно некую диковину, отнёс его зуб из Дакии в Тевтонию, [и, как утверждают,] он был величиной в шесть больших пальцев» (Chronicon Erici regis, р. 155).

42 {Wasce} Великан и волшебник по имени ‘Вази’ (Vazi) упоминается в «Саге о Хрольве Пешеходе» (пі. 8).

43 {Teutonos… Wilzce nominant} В латинских источниках ІХ-Х вв. среди прочих живущих на границе с империей франков славянских племён упоминаются в том числе и ‘вильцы’ (vuilci, vileti) (Баварский географ, 2; Эйнхард, 12; Видукинд Корвейский, I, 36).

44 Согласно Педеру Ольсену, это случилось, когда Фродо шёл 12-й год (Petri Olai Chronica Regum Danorum, p. 92).

45 {Hamamj Богатырь по имени Хама или Хейми (анг.-сакс. Наша, др.-исл. Heimir; нем. Heime) упоминается в «Беовульфе» (ст. 1198), в «Видсиде» (ст. 124), в «Саге о Волсунгах» (гл. 24 и сл.), в СЭ (Пророчество Грипира, 19,27–29; Поездка Брюнхильд в Хель, 11) и в «Саге о Тидреке из Берна» (гл. 18 и сл.).

46 {Hanöfra} Встречающиеся в документах XII в. названия города Ганновер (Grupennii origines Hannoverenses, р. 37) кажутся настолько похожим на имя ‘Ханеф’ (Hanef), особенно в его немецком варианте (Hannofre), что было бы совершенно не удивительным, если бы сам Саксон или кто-то другой вставил в рассказ о подвигах данов эту сочинённую в соответствии с обычаями своего времени этимологию. — Мл.

47 {Suertingus} В «Беовульфе» (ст. 1204) упомянут правитель гаутов Хигелак, который назван внуком Свертинга. — Согласно же «Саге о Скьёльдунгах», он был ярлом короля свеев Йорунда.

48 В «Риме о Бьярки» (Bjarkarímur) утверждается, что Фродо взял себе новую жену (мать Ингельда), после чего отец его первой супруги — конунг свеев Йорунд — вместе со своим ярлом Свертингом и его 12 сыновьями заманили его в ловушку и задушили. — Согласно ХкиЛ (IX, 1), отец Ингьяльда Фроди был также убит именно сыновьями Свертинга.

49 {Frothoni filius Ingellus} О сыне Фроды Ингельде известно также и из англо-саксонского эпоса, где, впрочем, он представлен как противник данов и предводитель хеадобардов (Беовульф, 2065; Видсид, 48). Кроме того, согласно так наз. «Риме о Бьярки» (Bjarkarímur), у Фродо от первого с дочерью конунга свеев Йорунда был сын по имени Хальфдан.

50 Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», её звали Сварте (Svarte) (Series Runica regum Daniae prima, p. 28).

51 Cp. у CA (IV, 1): «Ему (т. е. Фроди Щедрому) в королевстве наследовал его сын по имени Ингельд. После него в нашей стране лишь спустя долгие годы отцам снова начали наследовать сыновья, а не племянники, т. е. те, кто происходит из другой ветви королевского рода. [При этом] самому Ингельду наследовал Олав».

52 Похожая сцена есть в «Саге о людях из Лососьей Долины» (гл. 38).

53 Др.-исл: ‘klámhogg’ (букв.: позорный удар). Считается, такой же удар Хрольв Жердинка нанёс конунгу Адильсу (СоХЖ, 45).

54 {castoreo… chlamys obsita limbo} Среди разных мехов, которые весьма высоко ценились у скандинавов и являлись одним из важнейших предметов их торговли с финнами и бьярмами, упоминается также и мех бобра (bjór) (Сага об Олаве Святом, 133). — Мл.

55 Сами по себе драгоценные камни не были в Скандинавии какой-то редкостью. Так, они упоминаются, например, уже в СЭ (Песнь о Вёлунде, 5); кроме того, их можно обнаружить в погребальных курганах, где они, судя по всему, оказались как часть украшений одежды скандинавов. О самих этих украшениях из заслуживающих доверия источников практически ничего не известно. Можно лишь указать на отороченные шелками и золотом башмаки, которые, согласно КЗ, среди прочих предметов иноземной роскоши вошли в моду в Норвегии во времена Олава Тихого (Сага об Олаве Тихом, 2). — Мл.

56 {Asa} В ХкиЛ (IX, 1) утверждается, что сыну Ингельда Олаву наследовала «его дочь по имени Аса», о которой, как сказано в этом источнике, «было сложено множество поговорок».

57 В сагах роскошное убранство корабля очень часто описывалось весьма похожим образом. Cp.: ‘De vandt op deres Silkeseil // saa høit i forgyldene Raa (букв.: высоко подняли свои шёлковые паруса на позолоченной мачте) (Danske Viser fra Middelalderen. 2 D. S. 79). -Шёлковые паруса на кораблях русов упоминаются и в ПВЛ (Лаврентьевская летопись, стб. 32; Ипатьевская летопись, стб. 23).

58 Согласно ХкЭу у этого Ангантюра было лишь семь братьев (Chronicon Erici regis, р. 153).

59 {6.7.2–8} Здесь и ниже отдельные детали рассказа о помощи Старкадера своей воспитаннице Хельге, имеют значительное сходство с 5-й главой «Саги о Кетиле Лососе», где говорится о том, как прославленный богатырь Кетиль сражался с конунгом по имени Фрамар, за которого он незадолго перед этим отказался выдать замуж свою дочь Хравнхильд.

60 Ср. в «Саге о Кетиле»: «Незадолго до йоля Кетиль переправился на континент в Наумудаль. Он был в меховом плаще, надел свои лыжи, поднялся по долине, затем прошёл через лес в Ямталанд, потом отправился на восток через лес Скалькског в Хельсингьяланд и далее на восток через лес Эйскогамёрк, — он разделяет Гестрекаланд и Хельсингьяланд, двадцать вёрст в длину, а три — в ширину, и труднопроходим».

61 {torvos ore fremitus… decursantes} Саксон описывает так называемую ‘ярость берсерков’ (berserksgangr). Ср. о них в сагах: «выли берсерки» (grenjuðu berserkir) (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18), «когда он вступил на поле боя, ярость берсерка обуяла его. Он стал злобно выть и кусать свой щит» (Сага об Эгиле, 64), «вытащили мечи, стали кусать края щитов и впали в ярость берсерков» (Сага о Хервёр, 3), «притесняли народ, выли и ходили по огню» (Сага о Христиатстве, 2).

62 {Roliung} Возможно, имеется в виду пустошь под названием ‘Roelung / Rolyng’ на берегу р. Ренне (шведск.: Rønne) в Сконе.

63 Согласно «Саге о Кетиле», поединок должен был состояться на холме под названием Архауг. Ср.: «Тогда была сильная метель. Кетиль поднялся на курган и уселся против ветра».

64 Ср. в «Саге о Кетиле»: «Когда люди пришли к Бёдмоду, он спросил: “Пришёл ли к Архаугу Кетиль?”. Люди ответили, что нечего надеяться на это. Бёдмод сказал: “Там человек, которого я никак не могу узнать. Идите сейчас, разузнайте про него и пригласите к нам”. Они отправились теперь к кургану, не нашли Кетиля и рассказали об этом Бёдмоду. Бёдмод сказал, что поднимется на курган. Пошёл он потом к кургану, поднялся на него и увидел там большую груду на северной стороне. Бёдмод сказал вису: “Кто этот высокий, // то кургане сидит // к ветру лицом? // Закоченевший муж, // мне кажется ты ужасным, // что тебя никто не согреет”».

65 {occiso Haidano… filium ejus Syvardum} Об этих королях Светии ничего более не известно. — Мл.

66 Точно так же и выше, отправляясь на помощь Хельго, Старкадер, по утверждению Саксона, за сутки совершал путь, на который у других уходило 12 дней (–5.1). По всей видимости, умение ходить быстрее, чем это свойственно обычному человеку, было одним из тех сверхъестественных качеств Старкадера, которые ему приписывало древнее предание. Желая, чтобы это предание выглядело более похожим на правду, Саксон сделал предположение, что на самом деле Старкадер знал более короткий путь, благодаря чему и смог значительно сократить время, необходимое для прибытия в Данию. — Мл.

67 Ср. в ПВЛ под 964 (6472) г. о киевском князе Святославе Игоревиче: «ЛЕГЪКО ХОДА. АКИ ПАРДУСЪ. ВОИНЫ МНОГИ ТВОРѦШЕ ХОДЯ. ВОЗЪ ПО СОБѢ НЕ ВОЗѦШЕ. НИ КОТЬЛА НИ МѦСЪ ВАРА. НО ПОТОНКУ ИЗРѢЗАВЪ. КОНИНУ ЛИ. ЗВѢРИНУ ЛИ. ИЛИ ГОВѦДИНУ. НА ОУГЛЕХ ИСПЕКЪ ѨДАХУ» (Лаврентьевская летопись, стб. 64; Ипатьевская летопись, стб. 52–53).

68 Ср. у Арнольда Любекского (III, 5): «Датчане, подражая немецким обычаям, которые они усвоили от долгого сожительства с немцами, и в одежде, и в вооружении сравнялись уже с прочими народами. Некогда они ходили в одежде моряков, ибо обитали по берегам моря и постоянно имели дело с кораблями, а теперь носят не только скарлатт, цветные и серые ткани, но и пурпур, и виссон».

69 Здесь и ниже ср. с описанием свадьбы короля хеадобардов Ингельда и Фреавару — дочери короля данов Хродгара в «Беовульфе» (строка 2009 и сл.), где некий неназванный по имени старый воин также призывает своего господина короля Ингельда отомстить убийцам своего отца Фрода. С другой стороны, согласно «Риме о Бьярки», мстителем за Фродо выступил не Ингельд, а его сводный брат — Хальфдан (см. также выше комм. к ).

70 В пиршественных залах древних скандинавов [главный] вход обычно располагался на западе, а вдоль каждой из стен стояло по ряду длинных скамей для гостей. Кресло хозяина дома (öndvegi á hinn aerdri bekkr) обычно располагалось посередине считавшейся наиболее почётной обращённой к солнцу [южной] скамьи. Напротив него, в середине более низкой северной скамьи, обычно находилось кресло для [самого знатного гостя или] того, кого хотели особенно отличить от других. Это место также считалось весьма почётным и называлось ‘annat öndvegi’ или ‘öndvegi á hinn uedri bekkr’ (Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 9 и 11). — Мл.

71 Ср. в СЭ: «Глупый надеется // смерти не встретить, // коль битв избегает; // но старость настанет — // никто от нее // не сыщет защиты» (Речи Высокого, 16).

72 {regis Haconis} Правителя Дании Хако Саксон уже упоминал один раз выше, в рассказе о Старкадере (см. комм. к ). Очевидно, речь идёт о морском конунге с таким именем, в войске которого, согласно КЗ, Старкадер сражался в том числе против короля Светии Хуглейка (Сага об Инглингах, 22). — Мл.

73 {Fata Frothoni subolem dedere // editam} Ср. в СЭ: «Норны явились // судьбу предрекать // властителю юному» (Первая Песнь о Хельги, 2).

74 {dic, Rotho, perpetue timidorum irrisor} ‘Родо’, по всей видимости, это ‘Рота’ (Róta), одна из валькирий, которых Один, по свидетельству МЭ: «шлет их во все сражения, они избирают тех, кто должен пасть, и решают исход сражения» (Видение Гюльви, 36). Едва ли Саксон стал бы упоминать здесь её имя, если бы оно отсутствовало в оригинальной датской песне. — Мл.

 

Комментарии к Книге VII

1 Саксон, по-видимому, имеет в виду тех, кто составлял различные генеалогические списки королей Дании. — Мл.

2 Согласно ХкЭ (Chronicon Erici regis, р. 153) и ХкиЛ (IX, 1), Олав был сыном Ингельда, тогда как, по мнению CA (IV, 1), — племянником (см. выше комм. к ).

3 Ср. у CA (IV, 1): «Он доблестно покорил все соседние страны, причём ему удалось даже совершить триумфальный поход на семь дневных переходов за Дунай. И да не буду я обвинён в том, что, повествуя о королях прошлого, привожу разные сказки и выдумки! Ведь, когда я рассказывал об этих отнюдь не близких к нам временах, — не по своей лени, а, скорее, из-за недостатка сведений, — я был вынужден умалчивать о многих знаменитых королях. Поиск сведений о них я оставляю своему старательному преемнику; пусть [какой-нибудь] внимательный исследователь восполнит то, что я упустил из-за слабости человеческой памяти».

4 {7.1.1–7} Похожая история о братьях Фроди и Харальде приводится в СоХЖ. Согласно этому источнику, каждый из братьев владел своим собственным уделом (Сага о Хрольве, 1–5).

5 {Ulvilda} Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», супругу Фродо звали ‘Аллофд’ (Allofth) (Series runica prima, p. 26).

6 Cp. в СоХЖ: «конунг Фроди сидел в своём государстве, и мучила его зависть к своему брату, конунгу Хальвдану, его удел не казался ему таким хорошим, и он решил, что должен править Данией один. Поэтому он собрал многочисленное войско, направился в Данию, пришёл туда в ночной час и предал всё огню и мечу. Конунг Хальвдан не мог долго обороняться. Он был схвачен и убит, а те, кто был с ним, бежали. А всем горожанам пришлое присягнуть на верность конунгу Фроди, а иначе он велел пытать их различными пытками: (Сага о Хрольве, 1).

7 Согласно саге, племянников Фроди звали Хельги и Хроар (Сага о Хрольве, 1).

8 Согласно саге, мать мальчиков звали Сигрид (Сага о Хрольве, 5).

9 Согласно саге, воспитатель мальчиков Регин спрятал их на острове у некого бонда по имени Вивиль, где они жили в землянке. В саге также приводятся и клички собак Вивиля обращаясь к которым бонд давал понять мальчикам, что им угрожает опасность: Хопп и Хо; (Норр ok Нó) (Сага о Хрольве, 1).

10 Согласно саге, это прорицательница (völva) носила имя Хейд (Неіðr), а подкупили её золотом не сами братья, а их сестра Сигне (Сага о Хрольве, 3).

11 Точно так же гибель Фроди описывается и в саге (Сага о Хрольве, 5).

12 Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», преемник Фродо Хальдан был его сыном (Series runica prima, р. 26).

13 Ср. с тем, что выше, в 1-й книге, рассказывается о победе Грама над Сигтрюгом. ().

14 {Witolfum} Некий Витольв (Vidolfui) упоминается в СЭ, причём, как утверждается что от него ведут род все прорицательницы-вёльвы (Песнь о Хюндле, 33).

15 Ср. с тем, что в СоХЖ рассказывается о бонде по имени Вивиль (Сага о Хрольве, 1–2)

16 {Ob cuius facti virtutem Biargrammi cognomen accepit, quod vocabulum ex montium e feritatis nuncupatione compactum videtur} Учитывая, что ‘гора’ — это ‘bierg5, а ‘зверь’ — ‘gram’ прозвище Хальдана следует переводить как ‘тот, кто проявил в горах свою звериную сви репость’. - Cm.

В др.-исл. поэзии ‘gramr’ синоним слова ‘король’; т. е. ‘Biargramr’ — это ‘Король Гор’. -Мл

17 О том, что в соответствии с языческими верованиями древних скандинавов правитель мог быть причислен к богам, упоминается, в частности, у Римберта (Житие Ансгария, 26)

18 Похожий способ казни упоминается в 5-й главе «Саги о Вольсунгах» (см. выше комм. к ).

19 О том, что в ярости берсерки были способны в т. ч. и ходить через огонь, сообщается и в сагах (Сага о христианстве, 2 и 8). О берсерках см. также выше комм. к .

20 {Harthbenus} Похожие имена действительно встречались среди скандинавов. См. например, Хардбейн (Harðbein) в «Саге о людях из Лососьей долины» (гл. 54–55 и сл.). -Мл

21 Римский локоть был равен 0,53 м.

22 {Egtherus} Король Бьярмии Эгдер уже упоминался выше, в рассказе о Фродо II (). Обитателей Бьярмии в старину считали финнами; по-видимому, этот Эгдер Финн и Эгдер король Бьярмии — это одно и то же лицо. — Мл.

23 Это замечание Саксон, без сомнения, сделал, основываясь на каких-то своих личных домыслах. Во всяком случае, оно никак не отражает обычаи древних скандинавов. Правила проведения поединков в древности вполне допускали выкуп ранеными своей жизни у победителя (о выкупе (holmlausn) см.: Сага о Глуме Убийце, 4; Сага о Гисли сыне Кислого, 2 Сага об Эгиле, 64). — Мл.

24 {Thorilda} Некая Тора, названная «матерью юношей» (Þóru drenfiamódur), упоминается также и в «Саге о Форньоте и его родичах». Согласно этому источнику, эта женщина была отдана в жёны сыну Хальдана Старому Дагу, от которого вёл свой род Харальд Прекрасноволосый (О Форньоте и его родичах, 2).

25 Вероятно, тот же самый человек, который упоминается в некоторых сагах как Гнодар-Асмунд (Сага о Хромунде сыне Гриппа, 1; Сага о Гриме Мохнатые Щёки, 3; Сага об Эгиле Одноруком, 17; Прядь о Сёрли, 4). — С другой стороны, согласно «Первому руническому перечню королей Дании», этот Асмунд был сыном Хидина и внуком Хальдана (Series runica prima, р. 26).

26 {Ebbo} Имя весьма редкое; во всяком случае, в сагах оно не встречается. — Мл.

27 {Ungvino} В двух из королевских датских генеалогий этот человек назван сыном Хальдана Бьёрграма, а его имя обозначено как ‘Унгу’ (Ungu) (Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 15) и ‘Инги’ (Ingi) (Incerti auctoris Genealogia regum Daniae, p. 21), ещё в одной: ‘Унгви’ (Ungwi) (Nomina regum Daniae, p. 19). Согласно ХКЭ, наследовавший Хальдану ‘Хугни’ (Hugni) был его братом (Chronicon Erici regis, р. 154), а в «Первом руническом перечне королей Дании» он так же, как и Асмунд, назван внуком Хальдана и сыном короля Хидина (Series runica prima, р. 26). — Жестокий язычник по имени Унгенд (Ungendus) упоминается у Алкуина в «Житии святого Виллиброрда».

28 Нет никаких сомнений, что сага, которую в данном случае пересказывает Саксон, описывала великана именно как колдуна, который, приняв облик женщины, похитил эту девушку. Саксон же постарался придать этому рассказу черты большей реалистичности и несколько видоизменил повествование своего источника. — Мл.

29 Ср. выше со словами Сванхвиты во 2-й книге (): «внешний вид указывает на происхождение».

30 Рассказ о Сириде имеет некоторое сходство с популярной в Средневековой Европе истории о терпеливой Гризельде. В частности, эта история приводится в «Декамероне» Д.Боккаччо (X, 10), но в устной традиции существовала, безусловно, и раньше.

31 Выше, в 6-й книге, также утверждалось, что в это время Старкадер находился на службе у королей Светии (см. ).

32 О том, что Старкадер поступил на службу к королю Хако, упоминается и выше, в 6-й книге (). Вероятно, в данном случае хронология рассказа у Саксона нарушена, и он соединяет вместе события, произошедшие в разное время.

33 {Sigarus} В МЭ основатель рода Сиклингов конунг Сигар (Sigarr) назван одним из сыновей Хальвдана Старого (Язык поэзии, 80), тогда как, согласно «Первому руническому перечню королей Дании», отцом короля Сигера был Свардбане (Suarthbane) (Series runica prima, p. 28).

34 Cp. в МЭ о Бальдре: «Так он прекрасен лицом и так светел, что исходит от него сияние» (Видение Гюльви, 22).

35 То же самое рассказывается ниже, в 9-й книге, и о Торе, дочери короля Херода ().

36 ХД: убийство змеи или дракона посредством помещения в её пасть какого-либо горящего или несъедобного предмета является одним из популярных фольклорных мотивов; похожий рассказ зафиксирован уже в VII в. в сирийской версии «Романа об Александре Великом».

37 {blacmannorum classem} Грамматически данный этноним связан с др.-исл. ‘blökumenn, Blökkumannaland’ (букв.: чёрные люди, Страна Чёрных Людей), обозначавшими в сагах, как обычно считается, выходцев из Африки, эфиопов (Сага об Эгиле Одноруком, 7; Сага о Фиинбоги Сильном, 16; Прядь об Эймунде, 8; кроме того, король блакманнов упоминается в одном из рассказов в «Кемпвизере»). — Впрочем, можно предположить, что, по крайней мере в данном случае, этот этноним обозначает либо жителей соседнего Блекинге, либо валахов, для войны с которыми в конце XII в. данов активно нанимали эмиссары византийского императора.

38 О сражавшихся наравне с мужчинами женщинах в войске русов упоминает и Георгий Кедрин (II, р. 406, 1. 21–23).

39 {Sygnem Sigari filiam} Приводимая ниже история имеет некоторое сходство с рассказом «Саги о Волсунгах», в которой, впрочем, конунг Гётии по имени Сиггейр (Siggeirr) назван не отцом, а мужем Сигню (Signy) (Сага о Волсунгах, 3).

40 {Hakonis} Вероятно, имеется в виду знаменитый морской разбойник (король) Хако, которого Саксон уже упоминал выше, в 6-й () и 7-й книгах (). Ниже он называет его уроженцем Сьяландии и сыном Вигера (). В отличие от Саксона в КЗ морской конунг Хаки назван братом Хагбарда (Сага об Инглингах, 22), что соответствует упоминаемому в ХкЭ Хаки, сыну Хамунда (Chronicon Erici Regis, р. 151).

41 Подобные обсуждения, называемые по-исл. ‘mannjafnaðr’ (букв.: сравнение мужей), были особым устным жанром, близким к перебранке (senna), и традиционной забавой в исландских поселениях (Сага о Людях с Песчаного Берега, 37; Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 8). Ср. в КЗ: «За пивом часто бывало в обычае, что люди выбирали себе кого-либо для сравнения с ним» (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 21).

42 {Boivisum} Говорящее имя; ‘Baulvis’ (от ‘Ваul’, т. е. беда, зло) можно перевести как ‘Несчастливый’. Следует отметить, что в СЭ упоминается человек с очень похожим именем: ‘Блинд Злокозненный’ (Blindr inn bölvisi); хотя его имя здесь и перепутано с прозвищем, сам рассказ в чём-то похож на ситуацию, описанную в «Эдде», где Блинд выдал королю скрывавшегося в его доме под видом служанки юношу Хельги (Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга, 1). — Мл.

43 Вероятно, оба этих старика (т. е. и Бильвис, и Больвис) — это Óдин, о котором из КЗ известно, что он помогал своим друзьям и был страшен для своих врагов (Сага об Инглингах, 7). В СЭ приводятся два его имени, Бильейг и Бальейг (Bileygr, Báleygr; букв.: Свирепый Взглядом и Кроткий Взглядом), которые могли послужить образцом для Саксона (Речи Гримнира, 47). См. также комментарии из МВ.-1839 к и .

44 Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», убийцей сына короля Сигера Альфа был Регнер (Series runica prima, р. 28).

45 {Bilvisus} Также говорящее имя; ‘bila’ переводится с датск. ‘быть ослабленным, уступать’. Т. е. Бильвис это тот, кто охотно уступает и подаёт отличающиеся кротостью советы. — Мл.

46 О добровольном уходе из жизни наложницы вслед за своим господином и последующем сожжении их тел упоминается и у Ибн-Фадлана при описании похорон знатного руса (Путешествие на Волгу, 103–104).

47 Согласно Ибн-Фадлану, у русов согласившаяся умереть вслед за своим господином девушка перед смертью пила из кубка некий набиз (Путешествие на Волгу, 112).

48 О повесившем Хагбарда Сигаре упоминается и в МЭ (Язык поэзии, 80).

49 До настоящего времени не сохранилось ни одной деревни, в названии которой присутствовало бы имя Хагбарда; однако известен названный в его честь холм. — Мл.

50 {Sigari oppido} Одна деревня в приходе Брингструп [в 2 км на запад от г. Рингстед] в Зеландии до сих пор называется Сигерстед. — Мл.

51 В поле рядом с этим Сигерстедом есть небольшой холм, который до настоящего времени называется ‘Холм с виселицей’ (Galgehöi). Кроме того, там есть и многие другие места, названия которых, как кажется, могут иметь какое-то отношение к рассказанной Саксоном истории: ‘замок Сигне’, ‘колодец Сигне’, ‘омут служанки’ (Ternehul). Впрочем, древность всех этих названий весьма сомнительна. — Мл.

52 В Cm.-1645 приводится выполненная коллегой С. Стефаниуса И. Лауренбергом карта окрестностей шведской Сигтуны, названия многих мест в которой, как кажется, указывают на то, что описанные Саксоном события происходили именно там (Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores, p. 160) (см. рис. на сл. с.).

Ср. также у О. Ворма: «Как пишет в своей “Книге о пяти древнейших городах Швеции” И.Мессениус, достойными веры людьми ему было поведано, что на Хаборском поле (in ipsa planitie Haborina — возле г. Сигтуна в Швеции) один из местных жителей обнаружил торчащий из земли столб от виселицы, на которой [некогда] был повешен Хабор (Habor)» (Monumenta Daniae, II, р. 135). — К рассказу о происхождении этого столба следует относиться так же, как и к истории с упомянутым у Саксона бревном. — Мл.

53 Имеется в виду г. Калуннборг, который одновременно с замком и крепостью был основан в этой бухте старшим братом архиепископа Абсалона Эсберном Снаре в 1171 г. Саксон рассказывает об этом ниже, в 14-й книге (14.36.5).

54 Брод под названием Skedevad находится близ деревни Ske в Зеландии. Холм с таким названием не известен. — Мл.

55 Можно предположить, что Саксон говорит здесь о каком-то прежде данном Сигару предсказании о передвигающемся лесе. Так, Гектор Боэций в «Истории шотландского народа» (XII, 26) рассказывает о правителе скоттов Маккавее, который понял, что погибнет именно тогда, когда в результате похожей уловки Бирненский лес приблизился вплотную к замку Дунсиан. — Мл.

56 {Walnrunna} ‘Ѵаl’ на датском языке значит ‘сеча, побоище’; ‘Brönd’ — ‘колодец’. Это название сохраняется в данной местности до настоящего времени. — Мл.

57 {apud villam Alexstadam} Очевидно, имеется в виду поселение Альстед, расположенное неподалёку от Сигерстеда, примерно в 10 км на юго-западе от г. Рингстеда в Зеландии.

58 См. выше комментарий к .

59 {Susam} В настоящее время река Суза несудоходна. — Мл.

60 В генеалогии под названием «Имена королей Дании» Ёстмар (Östmar) упомянут в качестве преемника Сивальда II и как король, непосредственно после которого страна была разделена между пятью правителями. Согласно этому источнику, так же, как и ряду других генеалогий, при разделе Дании Скания досталась человеку по имени Бургар (Burgar) (Nomina regum Daniae, p. 19; также см.: Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 16; Series runica prima, p. 28).

61 {Röricum atque Hatherum} В некоторых датских генеалогиях их имена обозначены как Рёгни (Rögni) и Хада/ер (Hatha/er) (Series ас brevior Historia Regum Daniae, p. 16; Nomina regum Daniae, p. 19). Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», Хагнар (Hagnar) получил всю Ютию, а Рёрик (Rörekh) стал конунгом о. Лаланд (Series runica prima, р. 28). В ХКЭ утверждается, что Ходер (Hother) правил Южной Ютией, а Рейнер (Reyner) — Северной. Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», все они были сыновьями Рады и убившего короля Альфа Регнера Сильного (Series runica prima, р. 28).

62 {Jather} Имеется в виду др.-норв. область Ядар в южной части фюлька Рогаланд (Мельникова ЕЛ. Древнескандинавские географические сочинения, с. 169).

63 Это имя среди королей Норвегии нигде более не встречается. — Мл.

64 {Drotam} Крайне редко встречающееся в сагах имя. В КЗ упоминается некая Дротт (Drótt), дочь короля Данпа, из-за которой и все последующие королевы стали называться «дроттингами» (dróttningar) (Сага об Инглингах, 17). — Согласно Педеру Ольсену, супругой короля Боркарда была дочь Сивальда по имени Толе (Tolae) (Petri Olai Chronica, p. 98); согласно ХкЭ- дочь Сиварда Роле (Role) (Chronicon Erici Regis, 154). — В «Саге об Асмунде убийце воителей» ей соответствует дочь шведского конунга Будли по имени Хильд.

65 Ср. в КЗ: «Эйстейн, конунг в Упплёнде, которого одни называют Могущественным, а другие Злым,, вторично пошел походом в Трандхейм и разорял страну и подчинил ее себе. Он предложил трандхеймцам выбор: взять в конунги его раба, которого звали Торир Гривастый, или пса, которого звали Саур. Они выбрали пса, так как полагали, что тогда они скорее сохранят свободу. В пса они вложили колдовством ум трех людей, и он лаял два слова, а третье говорил. Ему был сделан ошейник и поводок из серебра и золота. А когда было грязно, его свита несла его на плечах. Ему был сделан престол, и он сидел на кургане, как конунг. Он жил в Эйин Идри, а его обычное местопребывание называлось Саурсхауг. Рассказывают, что смерть ему пришла от того, что волки напали на его стадо, и свита понуждала его защитить свой скот, он и сошел с кургана и бросился на волков, а они сразу же растерзали его» (Сага о Хаконе Добром, 12).

66 {Аlѵеrо} Как следует из сказанного ниже, этот Альвер был королём Светии (). То, что Саксон впервые называет его имя лишь в середине рассказа, связано, по всей видимости, с тем, что здесь мы имеем дело лишь с кратким изложением какой-то более пространной истории о Хильдингере. — Мл.

67 {Røtho} Противник короля Снио по имени ‘Рёд’ (Røth) упоминается в ХкиЛ (VI, 1–3).

68 ХД: слово ‘Røthoran’ связано с юридическим термином ‘rauðarán’ (букв.: красный разбой), который встречается в Grágás (II, 164) и обозначает грабёж, совершённый с применением насилия.

69 Ср. у Диодора о разбойнике по имени Сини(с/д) (IV, 59.3): «Вторую победу Тесей одержал над обитавшим на Истме Синидом, который, согнув две сосны и привязав к ним руки [пленника], сразу же отпускал сосны. Таким образом, [сосны] разрывали тела сс страшной силой, и несчастные погибали ужасной смертью»; то же самое у Павсания (II, 1.4): «Есть в начале Истма <место>, где разбойник Синис, взявшись за сосны, пригибал их книзу, и тех, кого он побеждал в бою, он привязывал к этим соснам, а затем отпускал эти деревья; тогда каждая из сосен тянула привязанного за собой, и так как привязь ни с той, ни с другой стороны не разрывалась, но одинаково тянула в свою сторону, то привязанный <к деревьям> разрывался пополам. Таким же образом погиб и сам Синис от руки Тесея». Саксон мог познакомиться с этим мифом, например, благодаря «Метаморфозам» Овидия (VII, 440–442): «Мёртв и Синис, во зло применявший великую силу, — // Перегибавший стволы, до земли наклоняющий сосны, // Чтоб, разорвав, разметать широко телеса человечьи».

Упоминание русов (рутенов) у Саксона тоже может быть далеко не случайным. Из вестно, что похожей смертью погиб киевский князь Игорь, который, согласно Льву Диакон) (VI, 10), «отправившись в поход на германцев {согласно ПВЛ- на древлян}, был взят ими е плен, привязан к стволам деревьев и разорван надвое».

70 {Alfi filia Guritha} Согласно «Саге об Асмунде убийце воителей» (глава 3), дочь датского конунга Альва звали Аса Красавица (Æsa in fagra).

71 Ср. в этой же книге выше с похожей историей о Хальдане Бьёрграме ().

72 По мнению Т. В. Ермолаева, сами названия этих мечей можно перевести как: ‘Блеск’ (от adj. ‘ljóss’, т. е. ‘сияющий’) и ‘Свет’ (от adj. ‘hvitr’, т. е. ‘белый’).

73 Согласно «Саге об Асмунде убийце воителей», противниками Хильдибранда были герцоги из Страны Саксов (глава 6).

74 {7.9.12–16} Здесь и ниже Саксон приводит рассказ, похожий на тот, что рассказывается в «Саге об Асмунде убийце воителей». Сыновьям Боркара и Гуннара Хальдану и Хильдигеру в саге соответствуют сыновья Аки и Хельги Асмунд и Хильдибранд.

75 {7.9.14.1–3} Оригинал этого стихотворения приводится в саге (гл. 9). Ср.: «Нелегко предвидеть, // Что может выйти, // Коли один другому // Рожден на погибель».

76 {7.9.14.4} Ср.: «Дротт из Дании // Тебя родила, // Меня же самого — // В земле свейской». — Показательно, что в висе мать Асмунда и Хильдибранда названа Дрот (что соответствует версии Саксона, см. выше комм. к ), тогда как в прозаической части саги она названа Хильдой.

77 {7.9.14.5} Ср.: «Два было их // Рьяных меча, // Подарка Будли // Теперь один разбит. // Карлики так их // Сковали мертвые, // Как никто не смог бы // Ни прежде, ни впредь».

78 {7.9.15.1–4} Ср.: «Стоит у меня в головах // Щит расколотый, // На нем посчитаны II Восемь десятков // Воинов тех, // Что мною убиты. // Лежит там милый // Сын во главе, // Наследник мой, // Мною рожденный, // Не желая того, // Его жизни лишил я».

79 {7.9.15.5–6} Заключительный фрагмент этой висы сильно отличается от того, что приведён у Саксона: «Я прошу тебя, брат, // Об одном одолжении, // Всего об одном, // Не откажи! // Оберни ты меня // В одежды свои, // Как забравший жизнь // Для другого не сделает. // Теперь должен я лежать // Лишенный жизни, // Раненный мечом, // Который множит раны».

80 {7.9.18.1} Ср. там же (глава 10): «Бился я в одиночку с одним, // А после с двумя, // С пятью, и с четырьмя, // Друзьями скамей; // С шестью, и с семерыми, // Сражался зараз, // Один против восьмерых, // И все же я жив».

81 {7.9.18 и 20} Ср. также с рассказом Саксона о появлении Грама на свадьбе Хенрика и Сигне в 1-й книге (–16).

82 {См. также выше } В исландской традиции, как правило, утверждается, что Харальд Боезуб был сыном Хрёрика Метателя Колец (см. о нём выше комм. к ) и Ауд Богатой (Auðr in djúpúðga) — дочери конунга Скании и Светии из рода Скьёльдунгов Ивара Широкие Объятья (Langfedgatal, р. 5; СЭ: Песнь о Хюндле, 28; Сага о Ньяле, 25; Сёгуброт, 1). Впрочем, согласно 15-й главе «Саги о Хервёр», родителями Харальда был конунг Вальдар и дочь Ивара Альвхильд.

83 {Wesetum} Об этом Весете более ничего не известно. Впрочем, само это имя (Véseti) встречается достаточно часто. Один Весети упоминается среди берсерков Рольва Краги в МЭ (Язык поэзии, 54); другой Весети, правитель Боргундархольма, отец Буи Толстого и Сигурда упоминается в КЗ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 35) и в «Саге о йомсвикингах» (глава 17, 19–20, 21–22). Также Весети упоминается в «Саге о Торстейне сыне Викинга» (глава 1) и в «Пряди об Орме сыне Сторольва» (глава 5).

84 По мнению автора «Рифмованной хроники» (54, 1671–1673), Харальда назвали ‘Хильдетаном’ из-за цвета его зубов, которые были «жёлтые, как воск, а не белые, как кость». Правильная же этимология представлена в «Сёгуброт» (глава 4); ср.: «Скоро Харальд стал великим воином и провёл так много боёв, что не было никого в его роду, кто воевал бы столько же, сколько и он, и тогда его прозвали Харальд Боевой Зуб (Haraldr hilditönn)».

85 Вероятно, имеется в виду портовый город Хадерслев (дат. Haderslev) на юго-востоке Ютландии.

86 Саги, как кажется, совершенно умалчивают об этом Асмунде. Можно вспомнить, пожалуй, лишь «Сёгуброт», где упоминаются конунг Рейдготаланда Хильдибранд, у которого был юный сын по имени Хильдир и его честолюбивая дочь Хильд, рассказ о которых, несмотря на другие имена, имеет некоторое сходство с историей об Асмунде и его сестре (Сёгуброт, 5). Впрочем, точно сказать об этом трудно, поскольку как раз в интересующем нас месте в тексте «Сёгуброт» имеется большая лакуна.

87 Ср. в «Сёгуброт» (глава 4): «Конунга Харальда заколдовали, чтобы его не разило железо, и с тех пор он никогда не носил защиты в бою, и всё же оружие не вредило ему».

88 {Alverus decedit, Olavo, Ingone et Ingeldo filiis relictis} Об этих королях Светии ничего неизвестно. — Мл.

89 В таком же одеянии Óдин предстал и перед Хадингом в 1-й книге ().

90 {7.10.6.3–8} Т. о., по мнению П. Мюллера, войско должно было быть выстроено следующим образом (Saxonis Grammatici Historia Danica [1858], p. 215):

Впрочем, существуют и другие варианты понимания и перевода данного фрагмента: 1) в Cm. -1645 приводится мнение И. Лауренберга, согласно которому: «Три упомянутых у Саксона отряда воинов (aciei turmae) — это ‘отряды примипилов’ (turmae primipilares), или иначе — ‘отряды антесигнанов’ (turmae antesignanae), за которыми должны быть расположены остальные воины. Два крайних [отряда] имеют в глубину по 20 рядов. Т. о., в итоге [каждый из них] образует квадрат со стороной в 20 человек, всего в котором — 400 воинов. Средний [отряд] представляет собой отдельный конус или клин, который изогнутыми линиями своего контура с обеих сторон соприкасается с двумя другими [соседними отрядами]. Первая шеренга у всех этих [трёх отрядов] должна состоять из двух [воинов] и далее [в каждой новой количество людей] будет увеличиваться на одного, и так пока крайние [воины клиньев] не упрутся в крылья (alas), после чего [контуры боевого порядка] превращаются в прямые линии, и число людей в каждой новой шеренге становится равно их числу в предыдущей. Т. о., в построенной в виде клина передней части [каждого из боковых] отрядов должно быть 209 [воинов], а во всём этом отряде — 609 [воинов]. В среднем отряде должно быть на 20 человек больше; [другими словами,] число воинов в каждой его шеренге возрастает с 2-х человек в первой до 35 человек в последней. Всего же в этом [центральном] клине… который на 20 человек больше, [чем отряды, расположенные по бокам от него,] 629 человек. Три [других] состоящих из 10 рядов [воинов] отряда (cornua) должны быть выстроены в виде кирпича; в каждой его шеренге должно быть по 10 человек. Отряды пращников (alae funditorum), которые обычно находятся на флангах, [в данном случае] расположены за спинами всех прочих [воинов]…Командиры довольно часто используются в одном строю вместе с прочими воинами. [Это делается для того], чтобы отдельные части войска не оказывались за пределами общего строя, ведь в этом случае при отступлении им понадобится куда больше свободного пространства. — Любой, кто разбирается в том, как следует правильно расставлять воинов, конечно же, примет всё это во внимание в самую первую очередь. Численность и расположение остальных войск не указана. Последние отряды, как по своей численности, так и по расположению, соответствуют тем, о которых [было рассказано] в самом начале. Впрочем, их фронт перевёрнут; [это сделано для того,] чтобы в случае нужды или же если враг нападёт со спины, можно было бы без особого труда, простым поворотом каждого воина в отдельности, придать всему войску прежний строй и порядок» (Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores, p. 164):

2) См. также перевод П. Фишера: «…Свой боевой строй ему нужно будет разделить на три отряда, каждый из которых должен состоять из двадцати [воинов], причём та часть [войска], что находится посередине, должна быть на двадцать человек больше, и нужно присоединить к остальным [воинам] таким образом, чтобы они образовали конус или клин. Крылья при этом должны отклоняться назад, образуя с каждой стороны изогнутую линию. После того как это будет сделано, шеренги каждого отряда нужно будет расположить таким образом, чтобы в первой из них было два человека, а в каждой последующей на одного больше; т. е. во второй шеренге должно быть три [воина], в третьей — четыре и т. д., равномерно увеличивая каждую следующую шеренгу в соответствии с вышеприведённым правилом вплоть до того момента, когда края [клина] не соприкоснутся с [воинами] на флангах. Каждое крыло должно состоять из десяти рядов воинов. Затем за спинами этих воинов следует расположить вооружённых метательными копьями юношей, а за ними — более опытных воинов, чтобы они, если силы их товарищей иссякнут, могли поддержать их своей закалённой и проверенной в боях отвагой…» (Saxo Grammaticus. The History of the Danes. V. II, p. 121).

Ниже X. Дэвидсон добавляет к этому свой обширный комментарий с разъяснениями: «В основе этого плана лежит использование клинообразного построения, которое, по мнению Саксона, должно быть составлено из ‘двадцаток’ (vicenarii ratione). Он ясно даёт понять, что в этой основной структурной единице в первом ряду должно стоять 2 человека, во втором — 3, в третьей — 4 и т. д. Шесть таких рядов как раз и должны будут составить 20 человек. Похожее построение для 30 чел. было описано выше, в 1-й книге (). Саксон говорит о трёх отрядах (turmae), и если три из вышеупомянутых ‘двадцаток’ расположить так, как это указано на нашей схеме, то там останется место ещё и для других упомянутых у Саксона 20 человек, которые образуют подобие свиного рыла спереди.

Также должен быть отряд, который можно было бы использовать на флангах, в то время как люди в центре нужны в качестве резерва; сам строй не должен всё время оставаться статичным, чтр крайне важно как при защите, так и при нападении. Тот вид построения, который Саксон называет ‘боевым порядком’ (acies), состоит в сумме из 80 человек, каждый из которых должен быть опытным воином. На фланге глубина строя каждого отряда, включая тех, кто выстроен ‘свиным рылом’, должна составлять десять воинов, что соответствует фразе Саксона: ‘cornu vero quodlibet denis ab eo ordinibus formaretur’. Фланги должны быть немного загнуты, напоминая своим видом свиное рыло, что, по всей видимости, объясняет смысл тёмного выражения Саксона: ‘alarum recessus utrimquesecus discretis ambagibus obliquaret’. Цель построения клином заключается в том, чтобы обеспечить проникновение внутрь неприятельских боевых порядков; затем нужда в клине исчезает, и те, кто стоял за спинами опытных бойцов, также смогут принять участие в сражении. Аналогичное построение из 80 человек в арьергарде войска нужно для того, чтобы помешать простым воинам из центра отступить и разбежаться; также и если нападение последует с тыла, возглавляемые кем-то из находящихся там вождей опытные воины могут в любой момент развернуться и вступить в бой. Вооружённые копьями молодые воины и ветераны, по словам Саксона, располагались где-то позади ‘свиного рыла’. Если поместить их немного сбоку, как это показано на нашей схеме, эти воины смогли помочь удержать простолюдинов на своём месте; при этом, выстроившись в линию с каждой стороны от клина, они могли бы скрыть от противника местонахождение выстроенных клином главных сил. Кроме того, они занимают удобную позицию для того, чтобы во время завязки сражения метать в противника свои копья (ср. ниже, в 8-й книге ()). Если же их поместить за спинами остальных воинов, как это показано на схеме П. Мюлера, они едва ли смогли бы воспользоваться этим своим оружием. Пращники должны стоять на флангах и за пределами боевого строя, будучи готовы выйти вперёд сразу же, как только копьеносцы смогут отойти. Едва ли они смогут метать свои камни, если кто-то не будет препятствовать противнику подойти к ним вплотную; с другой стороны, для того, чтобы нанести врагу как можно больший ущерб, пращники должны метать свои камни именно по прямой траектории. Мысль Саксона заключается в том, что каким бы образом не осуществлялось руководство битвой, наиболее правильным является такое построение, при котором пращники находятся вне основного строя. Непосредственно за спинами обученных воинов должны стоять вооружённые чем попало простолюдины; их главная задача — не сражаться с оружием в руках, а оказывать необходимое давление на клин, чтобы помочь ему прорвать строй противника. Знаменосцы и предводители каждого из отрядов находятся впереди, и Саксон ясно даёт понять, что именно два предводителя должны образовывать первую шеренгу клина. Маскировка клина, по Саксону, нужна для того, чтобы противник поначалу видел лишь сплошной строй приближающихся к нему людей, после чего в нужный момент молодые воины и ветераны (как это показано на схеме) отступают, и в неприятельский строй врывается составленный из отборных воинов клин».

91 {Sticlam et Rusilam} Эти девы-воительницы часто упоминаются Саксоном применительно к самым разным временам и ниже: в 4-й книге (), в 5-й книге (), и выше: в 8-й книге (). Очевидно, что в данном случае Саксон отражает противоречивую традицию о Стикле и Русиле. — Мл.

92 Какие именно гавани имеет в виду Саксон или его источник, непонятно. С именем Стиклы можно соотнести название города Стикластадир, место гибели св. Олава. При этом нас не должно смущать, что здесь нет гавани; это свидетельствует не об ошибочности сделанного предположения, а, скорее, о неточности сохранившейся исторической традиции. Пролив Стивлусунд (Stiflusund, букв.: ‘Пролив Стивлы’) упоминается в КЗ (Сага об Инглингах, 48); хутор и гавань под названием ‘Руслар’ упоминаются в «Саге о Сверрире» (гл. 82). — Мл.

93 Дудо Сен-Кантенский (III, 85 и сл.) рассказывает о состоявшемся в 960-е гг. походе датского короля Харальда (Haigroldus) Синезубого в Аквитанию на помощь норманнскому герцогу Ричарду I. - [Хотя] всё это относится к значительно более позднему времени. Впрочем, мы никоим образом не отрицаем, что поход Харальда Синезубого мог послужить основанием для возникновения предания о покорении Аквитании Харальдом Хильдетаном. — Мл.

94 О щедрости Харальда свидетельствует приписываемый ему эпитет ‘hinn mildi’. — Мл.

95 Ср. о нём в ХкиЛ (IX, 1): «Он, как говорят, обладал наивысшей властью и сделал своими данниками все королевства вплоть до Средиземного моря».

96 Применительно к йомсвикингам известно, что они не имели права отворачиваться от удара, сколь бы опасным он ни был (Сага о йомсвикингах, 36). Вероятно, что этот обычай Саксон приписал и богатырям Харальда. Поскольку считалось, что во времена продолжительного мира проявлений подобной отваги становится меньше, Саксон решил приписать Харальду также и основание этих гладиаторских школ, в которых датские воины должны были упражняться в обращении с оружием. — Мл.

97 {Thelemarchiae ducem} Надо полагать, что в оригинальном источнике этот Гунно был назван ‘херсиром (др.-исл.: hærsir) из Телемаркии’. — Мл.

98 {Ethascoug} Лес Эйдаског (Eiðaskóg) расположен между Раумарики и Солейяр, у границ со Швецией (G. Schönning. Norges Historie 1 D, S. 386). — Мл.

99 {Scati et Hialli} О двух братьях по имени Сньялль и Хьяльд (Snjallr ok Hjaldr) рассказывается в «Книге о занятии земли» (гл. 107). В частности, утверждается, что они были сыновьями конунга Ватнара и могучими войнами, а также, что они пали в битве и их курганы находятся возле Глаумстейна в Халланде. См. также в «Саге о Хальве» (гл. 4): «Сыном Викара был Ватнар, который был погребён в Кургане Ватнара; его сыновьями были Сньялль и Хьялль, которые лежат в Кургане Братьев».

100 {Olavi Wermorum reguli filiam} Вероятно, тот же человек, который в КЗ назван сыном конунга Упсалы Ингьяльда Олавом Лесорубом (Сага об Инглингах, 39).

101 Ср. со словами Сванхвиты выше, во 2-й книге (–8).

102 {Logthi dicto} По предположению Т. В. Ермолаева, оригинальное название меча на др.-исл. было ‘løgðir’ (от гл. ‘leggja’: наносить колющий удар, пронзать), что можно перевести как: ‘тот, кто пронзает, закалывает'.

103 Не знаю, имеется ли подобное звание в других странах, но в Дании король нищих называется ‘Staader-Konge’ и имеется почти во всех крупных городах. Обычно это человек преклонного возраста с седыми волосами и бородой, который приводит толпу попрошаек ко входу в церковь и затем делит поровну между своими «поддаными» полученные в храме еду и деньги. Вместо скипетра он держит в раках посох или палку, с помощью которой в случае необходимости наводит среди них порядок. — Cm.

104 См. ниже, в 8-й книге ().

105 {Birvillus et Huirvillus, Thorvillus quoque, Nef et Onef, Redwarthus, Randus atque Brandus} Из этих созвучных между собой имён можно составить следующий стих: «Birvill, Hvirvill // ok Thorvillr // Nef ok Onef // Redvarth, Randr // Ok Erandr». Определённое сходство можно обнаружить и в других фигурирующих в этой истории именах: Гунно и Грим (Gunno, Grimr), Скати и Хьяли (Skati, Hiali). — Из перечисленных здесь морских конунгов имена троих — Бирвиля (Byrvill), Хвирвиля (Virfill) и Нефи (Hnefi) — встречаются в соответствующем перечне МЭ (Списки имён, 4–5). — Мл.

106 Согласно другим источникам, причиной войны между Харальдом и Ринго стал отказ последнего платить данам положенную дань. Ср. в ХкиЛ (IX, 1–2): «Харальд, как говорят, обладал наивысшей властью и сделал своими данниками все королевства вплоть до Средиземного моря. Когда [однажды] он отправился за данью в Светию, король Ринг вступил с ним в бой на поле, что называется Бравел»; то же самое в ХкЭ: «Харальд Хильдетан был настолько Могущественен, что все короли вплоть до Средиземного моря приносили ему дань. Когда же его племянник король Светии Рингер отказался платить ему дань, Харальд отправился в Светию и там пал в бою» (Chronicon Erici Regis, р. 154).

107 О том, что недовольство правлением Харальда среди знати возникло именно из-за его преклонного возраста сообщается и в «Сёгуброт»: «Когда конунг Харальд Боевой Зуб стал так стар, что ему было полторы сотни зим, он лежал в постели и не мог ходить, и повсюду в его государство вторгались с набегами викинги. Его друзьям не нравилось, что происходит в государстве и что страной перестали управлять. Также многим он казался слишком старым». С другой стороны, согласно ХкЭ, правление Харальда продолжалось 50 лет (Chronicon Erici Regis, р. 154).

 

Комментарии к Книге XVIII

1 {Sambar} Имя ‘Самбар’ более нигде не встречается. Имя ‘Сам’ (Sámr) упоминается в «Книге о занятии земли» (гл. 44), а также в «Саге о Хравнкеле Годи Фрейра» (гл. 3).

2 {Ambar} Это имя можно соотнести с именем ‘Am’ (Ämr), фигурирующем в саге «О Форньоте и его роде» (гл. 2), а также в перечне великанов из МЭ (Списки имён, 9).

3 {Ambar et ЕПі} Ниже, в 9-й книге (), упоминаются противники Регнера Лодброка короли Англии Хамо и Хелла (Hamo et Hella). Воин по имени Элла (Ella) упоминается в «Сёгуброт» в числе тех, кто был убит Старкадом в битве при Бравалле.

4 Ср. о Торольве в «Саге о Людях с Песчаного Берега» (гл. 3): «Это был большой, сильный и видный муж, с окладистой бородой; поэтому его называли ‘Бородач с Мостра’ (kallaðr Mostrarskegg)».

5 {Thorvingo} Похожее имя было у одного из сыновей Арнгрима и Эйфуры (см. в 5-й книге (), а также комм. к этому месту). Кроме того, такое же имя (Тюрвинг-Tyrfingr), согласно «Саге о Хервёр», было и у выкованного двергами одного знаменитого меча.

6 {Sie oppido} Имеется в виду город на берегу фьорда Шлей (датск. Slien), неподалёку от совр. г. Шлезвиг, который IX в. назывался скандинавами ‘Хёдебю’ (Heiðabýr, Hæþum) (Periplus Otheri et Wulfstani, p. 116). Cp. также у АБ (I, 57): «Генрих, одержав победу, установил границу своего королевства в Шлезвиге, который тогда назывался Хёдебю».

7 {cum Hacone genam scisso} Ср. с описанием Хако в 7-й книге ( и сл.).

8 Ср. в ХкЭ: «На стороне Харальда сражалось 300 девиц, которых называли ‘девы-воительницы’ (Skioldmör). Их знамя несла Хеда» (Chronicon Erici Regis, р. 154).

9 В «Саге о йомсвикингах» страной Йом (Jomi) названа та часть Померании, в которой находился город Йомсборг; один из предводителей йомсвикингов согласно этой саге носил имя Пальна-Токи (Pálnatóki) (Сага о йомсвикингах, 9 и 15).

10 Имеется в виду фюльк Гренланд на юге Норвегии. Такое же прозвище, согласно КЗ, было у отца Олава Святого Харальда (Haralds hins grenska) (Сага об Олаве Святом, 1).

11 Вероятно, имеется в виду др.-норв. фюльк Хадаланд (Haðaland) (Мельникова Е.А. Указ. соч. С. 167–169).

12 {ex Imica regione} Вероятно имеется в виду та же земля, которую выше Саксон называет ‘страной Йомс’ (), в которой находился город Йомсборг, или, как его называет СА (гл. 9): ‘Хиннисбург’ (Hynnisburg). Впрочем, см. также в «Саге о Хервёр»: «в старые времена на севере в Финнмарке была страна, которая называлась Йотунхейм, а южнее, между нею и Халогаландом, находился Имисланд (Ymisland)» (Сага о Хейдреке Мудром, 1). — Мл.

13 В КЗ упоминается современник Хальвдана Чёрного норвежский конунг по имени ‘Гандальв’ (Gandálfr) (Сага об Инглингах, 49).

14 В КЗ упоминается живший в западной Гётии ‘Сакси по прозвищу Грабитель’ (Saxi flettir), сын воспитателя Олава Лесоруба Бови (Сага об Инглингах, 39).

15 В одной из саг упоминается драуг по имени Соти (Soti), о котором, в частности, сказано, что «при жизни он был могучим великаном» (Сага о Хёрде и островитянах, 14).

16 {Thothni… ѵісо} Имеется в виду область Тотен (Toten) в южной Норвегии, неподалёку от оз. Мьёза. В КЗ она упоминается как ‘Тотн’ (Þótn) (Сага о Хальдане Чёрном, 2). Слово ‘vicus’ (букв.: поселение, город) в данном случае нужно понимать как ‘земля, область’ (boigd). — Мл.

17 {Wicensis} Имеется в виду Вик — крупное поселение в южной части Норвегии, неподалёку от Осло-фьорда.

18 В КЗ среди участников битвы при Хаврсфьорде упоминаются два брата из Теламёрка: Хроальд Понурый и Хадд Суровый (Hróaldr hryggr ok Haddr hinn harði) (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18).

19 {е ѵісо Soghni} Имеется в виду фюльк Согн(и) (Sogni, Sogna) на западном побережье Норвегии (КЗ: Сага о Хальдане Чёрном, 3; Мельникова Е.А. Указ. соч. С. 167–169).

20 {apud Falu oppidum} Вероятно, название ‘Фалу’ (Falu) следует читать как: ‘Фьялу // Фьялир’ (Fialu // Fialir), и что оно обозначает норвежский фюльк Фьялир (Fjölum), упоминаемый в т. ч. и в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 12; см. о нём также: Мельникова Е.А. Указ. соч. С. 169). — Этому не противоречит и употреблённое Саксоном слово ‘oppidum’ (букв.: город, крепость), поскольку в скандинавских источниках слова ‘oppidum’ и ‘vicus’ (др.-исл.: bae, boigd) используются преимущественно как синонимы понятия ‘населённое место’. — Мл.

21 {Sywardus verris caput} Сигурд по прозвищу Свиная Голова (Sigurðr svinhöfði) упоминается в «Книге о занятии земли» (II, 30).

22 {Jathrica provincia} См. выше комм. к .

23 {Thruwar} В ПВЛ упоминается князь Изборска по имени Труворъ (Лаврентьевская летопись, стб. 20; Ипатьевская летопись, стб. 14); согласно летописи он был одним из предводителей варяжского племени ‘русь’, чьё название можно сопоставить с др.-норв. фюльке Рогаланд (Rygia filke), частью которого была упомянутая у Саксона область Ядер (о др.-норв. фюльках см.: Мельникова Е.А. Указ. соч. С. 166–169).

24 {Mithfridi} Вероятно, имеется в виду либо поселение Мидзунд (Midsund) в Телемаркене, либо Мидьёрдур (Midfjordur) в северной Исландии. — Мл.

25 {Brundelucus} Прозвище непонятного происхождения; вероятно, появилось в результате ошибки переписчика (возможно, в оригинале: bryndalkr). — Мл.

26 {Scaha Fyrchi} Имеется в виду либо местность под названием ‘Скогабыгд’ (Skogabygd, Skogafylki) в фюльке Теламёрк, либо залив ‘Скогафьорд’ (Skogafiord) на севере Исландии.

27 {Frö dei necessarii) Исл.: ‘áttungr’, датск.: ‘aetlinge’; имеются в виду воины, считавшие себя потомками бога Фрейра (т. е. Инглинги). — Мл.

28 Судя по тому, что о служителях бога Фрейра сказано здесь с уважением, автором пересказываемого Саксоном предания был язычник. — Мл.

29 {Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos} Оба этих имени упоминаются в связи с Русью и в других источниках. Выше в «Сёгуброт» (гл. 2) рассказывается об отчиме Харальда Боезуба конунге Гардарики по имени Радбард (Ráðbarðr) (см. о нём также в СЭ: Песнь о Хюндле, 28), а из КЗ известно, что в начале XI в. наместником Альдегъюборга (Ладоги) был другой знатный скандинав — швед по имени Рёгнвальд (Rögnvaldr) (Сага об Олаве Святом, 93; Прядь об Эймунде Хрингссоне, 11). Кроме того, в др.-рус. летописях упоминается князь по имени Рогволод (Рогъволодъ), о котором, в частности, говорится, что он ‘пришелъ изъ заморья имяше власть свою в Полотьскh’ (Лаврентьевская летопись, стб. 75–76; Ипатьевская летопись, стб. 63–64; Новгородская первая летопись, с. 125–126).

30 {in portu, cui Garnum nomen} Очевидно, речь идёт о бухте на о. Готланд. — Мл.

31 {inter Wie et Werundiam} Очевидно, имеются в виду области Вик на юге Гёталанда и Веренд в Смоланде. — Мл.

32 Ср. у Вегеция (III, 18): «если враги… построились клином, вождь должен устроить «ножницы», чтобы ими он мог встретить вражеский клин».

33 {Calmarnam oppidum subiit} Под ‘городом’ (oppidum) здесь, так же, как и выше, имеется в виду просто ‘населённая область’ (др.-исл.: bae, bygd). Само же торговое поселение на месте г. Кальмар является одним из древнейших на территории Швеции; упоминание о нём имеется уже в КЗ (Сага об Олаве Святом, 48). В нач. XII в. город был разграблен норвежцами (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 24). — Мл.

34 Как известно, бог Тор обрёк Старкадера на то, что в каждом сражении, в котором он будет принимать участие, он должен будет получать тяжёлую рану (Сага о Гаутреке, 7). — Ср. с тем, как описано участие в этой битве Стёркуда в «Сёгуброт» (гл. 9): «он напал на витязя, которого звали Хун, и они бились, и закончилось тем, что Стёркуд убил его и немного спустя того, кто хотел за него отомстить, по имени Элла. И тогда он напал на того, которого звали Боргар, и у них был жестокий поединок, который кончился тем, что он убил его. Стёркуд бегал теперь по рядам с обнажённым мечом и рубил одного за другим. Затем он зарубил того, которого звали Хьёрт, и тут ему повстречалась Висма Воительница, которая несла знамя конунга Харальда. Стёркуд яростно напал на неё и отрубил ей левую руку. Отомстить за неё вышел против него человек, которого звали Браи, отец Сэкальва, и Стёркуд пронзил его насквозь мечом, и теперь повсюду можно было видеть большие горы убитых. Немного спустя против Стёркуда вышел Гнепья, великий витязь, у них была жестокая схватка, и Стёркуд нанёс ему смертельную рану. Затем он убил витязя, которого звали Хаки, и в этой схватке он получил много больших ран. У него так были изрублены шея и плечи, что были видны внутренности, а впереди на груди у него была столь большая рана, что лёгкие вывалились наружу, и он потерял один палец на правой руке».

35 Ср. в «Сёгуброт» (гл. 9): «В это время Вебьёрг Воительница очень нападала на свеев и гаутов. Она стала наступать на витязя, которого звали Сокнар-Соти, и она так умело обращалась со шлемом, кольчугой и мечом, словно отважный воин, как говорит Стёркуд Старый. Она наносила сильные удары этому витязю и долго нападала. И один удар она нанесла ему по щеке и отсекла челюсть и подбородок. Он сунул бороду в рот и прикусил её, и так придерживал свой подбородок. И она совершила много великих подвигов в войске. Вскоре её встретил Торкель Упрямый, витязь конунга Хринга, и они сошлись в жестокой схватке, которая продолжалась, пока он не убил её, нанеся множество ран и проявив великое мужество». — Гибель Вегдбьёрги от стрелы, возможно, навеяна Саксону «Энеидой» Вергилия (XI, 790 и сл.), согласно которой царица вольсков Камилла пала именно от брошенного в неё Арунтом копья.

36 Ср. с тем, как подвиги Убби описаны в «Сёгуброт»: «Недолго длился бой, как войско конунга Харальда атаковал витязь, которого звали Убби Фриз. Он напал там, где была передняя часть клина в строю конунга Хринга, и провёл первый бой с Рёгнвальдом Радбардом, и их схватка была очень жестокой, и можно было видеть ужасные удары, которыми обменивались эти смельчаки. Они наносили друг другу много могучих ударов, но Убби был столь великим витязем, что не останавливался, пока поединок их не кончился тем, что Рёгнвальд погиб от руки Убби. И потом он подбежал к Трюггви и смертельно ранил его. Когда же сыновья Альрека увидели, какой ужасный урон он наносит их армии, то напали на него и бились с ним, но он был столь крепким и великим витязем, что убил их обоих, а после этого — Ингви. И он так яростно наступал, что всё перед ним обращалось в бегство, и он умертвил всех, кто стоял в самой передней части клина, кроме тех, кто схватился с другими витязями… Но по наущению конунга Стёркуд выбежал навстречу Убби, и случился там великий бой между ними с могучими ударами и великой силой, ведь оба они были смельчаками, и так продолжалось некоторое время, и Стёркуд нанёс Убби одну большую рану, а в ответ получил от него шесть ран, и все большие, и ему показалось, что он подвергался такому испытанию от одного человека. И поскольку полки сильно теснили друг друга, развели их в разные стороны, и потому этот поединок кончился. Потом Убби убил витязя, которого звали Агнар, и постоянно расчищал впереди себя путь, рубя по обе стороны, обе его руки были окровавлены до плеч… В него начали стрелять те, кто был самым знаменитым из жителей Теламёрка, Хадд Суровый и Хроальд Палец, и они были такими прекрасными лучниками, они выпустили в него две дюжины стрел, и все ему в грудь, и живым он уже не выглядел. Эти люди умертвили его, но прежде он убил шестерых витязей, а кроме того, нанёс крупные раны одиннадцати витязям и убил шестнадцать людей из свеев и гаутов, которые стояли в передних рядах».

37 {faclato curru vectus} Мл.-1839: Единственное в скандинавских источниках упоминание боевой колесницы с серпами. — Из тех латинских авторов, с произведениями которых Саксон, как кажется, был знаком, серпоносные колесницы упоминаются у Фронтина (II, 3.17–18).

38 Согласно «Сёгуброт», разговор Харальда и Бруни состоялся перед битвой. Узнав о том, как неприятель построил своё войско, Харальд сначала обратился к Óдину с мольбами о победе, а когда тот ответил отказом, попросил сделать так, чтобы он сам и всё его войско погибли в этой битве. Всех погибших в сражении он посвятил Óдину.

39 Ср. в «Сёгуброт» (гл. 9): «И когда конунг Харальд увидел такие большие людские потери среди своих воинов и дружины, тогда поднялся он на колени, взял два меча-сакса и сильно хлестнул коня, что был запряжён в его повозку. Он держал в каждой руке по мечу и принёс многим людям смерть, хотя не мог ни идти пешком, ни сидеть верхом на лошади. Некоторое время бой продолжался, и конунг совершил много подвигов. В конце этой битвы конунга Харальда Боевой Зуб так сильно ударили дубиной по голове, что его череп раскололся. Это была смертельная рана, и убил его Бруни».

40 Похожие цифры потерь приводятся и в «Старой прозаической хронике Швеции», где утверждается, что в битве при Бравалле погибло 30 тыс. данов и 15 тыс. свеев. Однако предводителем свеев в этом источнике назван не Ринго, а сын короля Йорунда Хакон Юный (Hakon Wnghe) (Vetus chronicon Sveciae prosaicum, p. 243), и ему приписано также многое из того, что, согласно КЗ, совершил сын Ёрунда по имени Аун (Сага об Инглингах, 25). Согласно «Саге о Боси и Херрауде» (глава 9), в битве на Бравеллире «погиб конунг Харальд и с ним сто пятнадцать других конунгов». Гораздо меньшие цифры потерь называет ХкЭ; согласно ей в этой битве «вместе с Харльдом пали король фризов Уббо, а также многие другие короли и 30 вельмож из его войска. Из войска же короля Рингера погибло 12 благородных воинов» (Chronicon Erici regis, р. 154).

41 Т. е. Ринго пожелал Харальду удачно завершить свой путь в царство мёртвых (giallarbro) и благополучно отвести в Вальхаллу всех прочих погибших в этой битве воинов. Мнение о том, что погибшие конунги ведут в Вальхаллу убитых в сражении воинов, отражено, например, в погребальной песни Эйрика Кровавая Секира (Речи Эйрика, 3 и сл.; см. также: Torfaeus Т. Historia rerum Norvegicarum. II, р. 197–198). — Мл.

42 {Plutonem} Стремясь сделать свою речь более изящной, Саксон заменяет скандинавские имена богов на римские. В оригинале, скорее всего, речь шла о ‘Валфадире’ (Valfadir; букв.: Отец Павших’). — Мл.

43 Ср. в ХкиЛ (IX, 2): «с позволения короля Светии Ринго даны сделали своим королём девицу [по имени] Хеда. Правя Данией, она основала названный её именем г. Хёдебю в Ютландии, в бухте Шлезвига»; то же самое в ХкЭ: «впоследствии Хеда основала город под названием Хёдебю, который также называется ‘Хесцепе’ (Hesceppe)» (Chronicon Erici regis, p. 154).-O том, что основательницей Хёдебю была именно Хеда, пишет также и Эльнод (XIV, 1).

44 Согласно так наз. «Первому руническому перечню королей Дании», Оло убил победившего Харальда Хильдетана Ринга (Series runica prima, р. 28).

45 Об этом же, судя по конспекту Арнгрима Йонсона, говорилось и в «Саге о Скьёльдунгах», утраченной в наше время.

46 Об этом свойстве взгляда Оло см. также выше, в 7-й книге ().

47 В КЗ рассказывается о конунге Упсалы сыне Фридлейва Али Смелом; в частности, утверждается, что «Али был конунгом в Упсале двадцать лет, пока Старкад Старый не убил его» (Сага об Инглингах, 25). Возможно, что племянник Харальда Боезуба Оло — это тот же человек, что и упомянутый у Саксона выше в 6-й книге Олав, сын Фридлева ().

Впрочем, существовала и другая традиция, согласно которой убитого Старкадом племянника короля Дании звали Армодом. Ср.: «Асмунд вернулся к себе в Халогаланд и княжил там долгие годы. Его сын Армод женился на Эдню, дочери Хакона Хамундарсона, конунга Датского, и от них пошел выдающийся род. Этот Армод был убит в собственной купальне Старкадом Старым, и это было последнее из преступлений Старкада» (Сага об Эгиле Одноруком, 18).

48 Согласно исландской традиции, Старкад должен был совершить по одному преступлению в каждой из трёх отведённых ему жизней (Сага о Гаутреке, 7).

49 {Atylonis Scanici} Человек по имени Атила (Atyla) упоминается Саксоном выше () среди участников заговора против Оло. Впрочем, с обычаями того времени вполне согласуется, чтобы дети убийцы были в чести у сына Оло. — Мл.

50 {Rusla} Девицу с таким именем (Русла-Русила) Саксон часто упоминает применительно к самым различным временам (; ), причём всякий раз она находится на стороне врагов данов. «Русила», которая упоминается Саксоном в рассказе о начале правления Харальда Хильдетана, также воевала со своим братом, королём народа трондов. — Мл.

51 {Dofrinas Alpes} Горный массив в центральной Норвегии.

52 {Thoriam} Необычное имя; впрочем, его первый слог, образованный от имени бога Тора, часто встречается и в других скандинавских именах. — Мл.

53 См. в 6-й книге (–5).

54 См. в 6-й книге (–7).

55 См. в 6-й книге (–2).

56 См. в 6-й книге (–4); ср. в ХкЭ: «В те времена в Дакию пришёл сын Сторверка Старкатер, который… был самым непримиримым врагом тевтонцев и нанёс им многие бесчестья. Так, он укладывал четверых или шестерых из них в виде сидения для опорожнения кишечника, а кроме этого совершил и многие другие блистательные подвиги» (Chronicon Erici regis, р. 153).

57 Имеется в виду сестра короля Ингелля Хельга, из-за которой Старкадер сражался с Ангантюром и его братьями. Здесь он говорит о семерых братьях, тогда как выше, в 6-й книге, говорится, что их было девять (). Очевидно, что в данном случае Саксон оставляет без внимания предшествующее повествование и пересказывает исключительно текст песни самого Старкадера. — Мл.

58 {ducis Kerri} Об этом морском конунге ничего неизвестно. Имя ‘Керр’ (Kerr) выглядит несколько необычно, тогда как имена ‘Киар’ (Кіаrr) и ‘Кари’ (Каrі) встречаются в сагах довольно часто. — Мл.

59 {Wazam} Выше в 6-й книге () Саксон называет его ‘Васке’ (Wasce).

60 См. в 6-й книге (-12).

61 См. в 6-й книге (–8).

62 О сыновьях Лера ничего неизвестно. Богатырей Бьярмии Саксон упоминает выше в 6-й книге (). По его словам, Старкадер был принят ими в товарищи и совершил множество подвигов; при этом он ничего не сообщает о победах Старкадера над пятью тамошними богатырями. — Мл.

63 См. в 6-й книге (–13).

64 {Ebboni cuidam Sibbonis filio} Имя ‘Сибби’ нигде более не встречается; похожее имя ‘Сифка’ (Sifka) читается в «Саге о Тидерике Бернском». Имя ‘Эбби’ было весьма распространено в Дании во времена Саксона, однако оно совершенно неизвестно исландским источникам. — Мл.

65 Согласно Светонию (VI, 34.2), с помощью похожего устройства Нерон пытался убить свою мать Агриппину.

66 Едва ли человек с таким именем мог быть правителем Скании до её крещения. — Мл.

67 {8.10.1–4} Рассказ Саксона о пребывании Ярмерика в плену у склавов и его бегстве домой имеет некоторое сходство с тем, что в «Саге о Тидреке из Берна» говорится о Вальтере и его бегстве от Аттилы.

68 {Buthlus} Исландским источникам датский король с таким именем неизвестен. Впрочем, в СЭ упоминается отец Брунхильды и Атли по имени Будли (Buðla) (Пророчество Грипира, 27; Отрывок песни о Сигурде, 12 и 18; Первая песнь о Гудрун, 23, 25, 27). От этого имени исландцами было образовано слово ‘Buðlungr’ (букв.: потомок Будли), которое скальды использовали в качестве синонима слов ‘король’ и ‘вождь’. — Мл.

69 В ХкЭ сообщается, что Ярмерик «укрепил скалу на побережье Скании, которая называется Колле (Kölle)» (Chronicon Erici regis, р. 155). В комментарии к этому месту Й. Лангебек сообщает, что в настоящее время эта гора называется Куллен (Kullen) и что её описание в своё время оставил К. Линней (Itin. Scan., р. 322).

70 {Віссо} В «Саге о Волсунгах» (гл. 32, 42) и в СЭ (Язык поэзии, 50) он назван Бикки (Bikka), а в «Саге о Тидерике Бернском» (глава 276 и сл.) — Сифка (Sifka).

71 {Broderus} В «Саге о Волсунгах» (гл. 42) этот сын Ярмерика (Йормунрека) назван ‘Рандвером’ (Randver). — Имя ‘Бродер’ в исландских источниках встречается крайне редко. Можно вспомнить разве что морского разбойника ‘Бродира’ (Вróðir) из «Саги о Ньяле» (гл. 155-6). — Мл.

72 Очевидно, речь идёт об изгнании. Ср. выше, в 5-й книге (–5), с законами Фродо III о браке и наказании за супружескую измену.

73 {Guthruna} В СЭ Гудрун дочь Гьюки (Guðrún Gjúka dóttir) — мать Сванхильд и её братьев. Узнав о казни Сванхильд, она призывает сыновей отомстить за смерть своей дочери (Подстрекательство Гудрун, 1–3).

74 Саксон ничего не рассказывает о правлении Бродера и наследовавшего ему Сивальда, как кажется, по той причине, что в сам перечень королей Дании оба они были внесены лишь для того, чтобы заполнить временной промежуток между переселением лангобардов и событиями правления Карла Великого. — Мл.

75 {cuius filius Snio} Согласно ХкиЛ (V, 2–4) изначально Снио был пастухом великана Лэ на острове Лесхё и стал королём Дании по воле короля Светии Адисла, сумев остроумно рассказать ему о гибели щенка по кличке Рака, которого Адисл сделал королём данов перед этим (сад. выше комм. к ). Напутствуя его, Адисл сказал: «Отправляйся в Дакию, Снио, и да будешь ты там королём могучим и яростью своей постыдный. [Для своих подданных] ты издашь множество бесчестных и несправедливых законов, и пусть даны будут помнить твоё правление вечно». — Иначе о происхождении Снио рассказывается в исландской традиции. Ср. в саге «О Форноте и его родичах» (гл. 1): «Одного человека звали Форньот (Fornjotr, от др.-исл. ‘forn jötunn’, т. е. ‘древний великан’). У него было три сына: первый Хлер (Hlér, др.-исл.: море), второй Логи (Logi, др.-исл.: пламя) и третий Кари (Кárі, др.-исл.: ветер). Кари повелевал ветрами, Логи — огнём, а Хлер — морем. Кари был отцом Ёкуля (Jökull, др.-исл.: ледник), отца конунга Снэра (Snær, др.-исл.: снег), а детьми конунга Снэра были Торри, Фённ (Fönn, др.-исл.: снег), Дрива (Drífa, др.-исл.: снег) и Мьёлль (Mjöll, др.-исл.: снег). Торри был славный конунг. Он правил Готландом, Кэнландом и Финнландом. Кэны поклонялись ему, чтобы он сделал снег и было легко ездить на лыжах».

76 {Aggone} Имя ‘Агго’ (Aggo) в несколько изменённом виде встречается у Павла Диакона (I, 3): ‘Айо’ (Ajo). — Ср. с др.-исл.: ‘Аки’ (Акі), датск.: ‘Эге’ (Aege). Вообще же это имя встречается в скандинавских источниках довольно часто. — Мл.

77 {Ebbone} У Павла Диакона (I, 3) это имя записано как ‘(Х)ибор’ (Ibor, Hibor, Ebor); также об этом имени см. выше комм. к .

78 {Gambaruc} Это имя более нигде в скандинавских источниках не встречается. У Павла Диакона (I, 3) мать Айо и Ибора названа Тамбарой’ (Gambara), что соответствует скандинавскому имени Тунвара’ (Gunvara). — Мл.

79 {Moringiam} Так же, как и ниже, Саксон черпает сведения из сочинения Павла Диакона. Ср. в «Истории лангобардов» (I, 11): «Когда же они, выйдя отсюда (т. е. из страны под названием Скоринга (Scoringa)), направились в Маврингу (in Mauringam)», и чуть ниже (I, 13): «Прибыв же наконец в Маврингу…». — У Павла Диакона речь идёт о землях одного из племён, живших в те времена на Эльбе саксов — ‘мьюрингов’ (myrgingum), — упоминаемых также, например, в «Видсиде» (ст. 5, 23 и сл.), тогда как Саксон, вероятно, имеет в виду либо норвежский фюльк Мёре (Möre), либо шведскую область Меори (Меоrі) в южной части Смоланда.

80 Ср. у Павла Диакона (I, 8–9).

81 {Ad Rugiam} Ср. у Павла Диакона (I, 19): «После этого снялись лангобарды со своих мест и прибыли ‘в страну ругиев’ (in Rugiland), которая по-латински зовется ‘Rugorum patria’, и оставались там, ибо имела она плодородную почву, многие годы». — Судя по контексту, выводящий лангобардов из Скандинавии Саксон имеет в виду о. Рюген в Балтийском море (во всяком случае, в дальнейшем ‘Ругией’ он называет именно эту область; ср. также в пер. О. Элтона: «they landed at Rügen», и у П. Фишера: «they steered their to Rügen»), тогда как у автора «Истории лангобардов» ‘страной ругиев’ вполне определённо названы земли в верховьях Дравы, «на том берегу Дуная, который он [Дунай] отделяет от Норика» (I, 19).

82 В ХкиЛ (VI, 1–3) о правлении Снио рассказывается следующее: «В соответствии с повелением короля [Адисла] Снио правил в Дакии [очень] жестоко, будучи высокомерен и несправедлив, надменен и всегда готов совершить что-нибудь дурное, во всём ужасен, [неистово] обрушиваясь [на подданных] подобно молнии. У плачущих — будто у них [что-то] было — отнимал, а имущим и тем, кто жестоко издевался [над другими] [, напротив] — раздавал. Установив многие нечестные и несправедливые законы, Снио совершенно не думал о правосудии, [всячески] сочувствуя и стараясь потакать черни, и[, наоборот,] — притесняя мужей благородных. Весь простой народ был ему покорен и благосклонен к нему. Впрочем, один человек по имени Рёд противился Снио и был против него. [И тогда] Снио отправил его на остров [Лесхё], желая, чтобы тот спросил у великана Лэ, какой смертью должен будет умереть король Снио, [на самом же деле] он хотел, чтобы этот Рёд уже не вернулся обратно живым. Прибыв на остров и передав [великану] приветствия от Снио, Рёд спросил, какой смертью должен будет умереть король. Однако великан Лэ не захотел ему ничего поведать о смерти [Снио] до тех пор, пока Рёд не приведёт ему три правильных уверждения. И тогда Рёд, усевшись на холме, сказал, что никогда не видел стен прочнее, чем у его дома. Ещё он сказал, что никогда прежде не видел никого, у кого было бы больше голов и при этом настолько маленькое число рабов. Затем к этим своим словам он добавил и третье высказывание, и оно было правдивее всех остальных: если ему удастся уйти отсюда, он никогда не захочет сюда вернуться. После того как Рёд сделал эти три утверждения, великан открыл ему будущее и объявил, что король умрёт от укусов вшей. [Обо всём этом] Рёд рассказал [затем] сидящему [у себя] во дворце в Ютландии [Снио]. Именно это на глазах у всех немедленно и произошло. Из ноздрей и ушей короля вылезли вши, множеством которых [тут же] покрыло всё его тело. [Как и было предсказано], король Снио умер от укусов вшей; его имя даны будут помнить вечно».

83 (Віогn… Haraldus} Об этих королях можно сказать то же самое, что и о двух предшественниках Снио (см. комм. к ). — Мл.

84 {Thylensibus} Как следует из «Предисловия» Саксона (), ‘жители Тиле’ — это исландцы, т. е. получается, что здесь они упомянуты применительно к тем временам, когда Исландия ещё даже не была открыта скандинавами. Скорее всего, Саксон просто приписал здесь королю Горму то, о чём он сам узнал от исландцев. — Мл.

85 (Geruthi sedium} Этот ‘Геруд’ (Geruthus) был великаном, которого сами исландцы называли ‘Гейррёд’ (Geirröðar). В МЭ упоминается о путешествии Тора в страну Гейррёда (Geirröðargarða), рассказ о котором содержался в составе особой песни, сочинённой в кон. X в. норвежским скальдом Эйливом, сыном Гудрун (Язык поэзии, 11).

86 Согласно общему для всех древних географов и астрономов представлению, земля словно некий остров, омывается со всех сторон мировым Океаном. — Cm.

87 {Thorkillum} ХД: в исландских анналах упоминается Торкилль Благородный Путешественник (Thorkillus Adalfarus), о котором сказано, что он был исландцем на службе) короля Дании Горма Старого.

88 (a diis loci praesidibus} Этих богов скандинавы называли ‘лэндветтирами’ (landvaettir) Их главной задачей была защита своих земель от чужеземцев. Согласно КЗ, датский король Харальд Синезубый, намереваясь напасть на Исландию, отправил туда на разведку одного колдуна, который, приблизившись к острову, увидал, что «все горы и холмы полны там духами страны, большими и малыми». Принимая облики разных животных и чудищ, эти духи в конце концов так и не дали ему сойти на берег. Среди них упоминается и «великан в железной палицей в руке», за которым «шло и много других великанов» (Сага об Олав «сыне Трюггви, 33). — Мл.

89 {8.14.2–5} Ср. у АБ (IV, 40–41): «Также светлой памяти архиепископ Адальберт говорил нам, что в дни его предшественника какие-то знатные мужи из Фризии поплыли на север, намереваясь пересечь море. Они предприняли это, потому что их собратья говорили что если плыть прямым курсом на север из устья реки Везера, то не встретишь никакой земли, кроме бескрайнего океана. Эти люди сговорились исследовать столь необычную вещь и в хорошую погоду начали свой путь от берега Фризии. Миновав Данию и Британию, онь прибыли к Оркадам и, оставив их слéва (справа от них была Норвегия), после долгого плавания увидели ледяные берега Исландии. Затем, направив свой путь в сторону Северного Полюса, они увидели за собой те самые острова, о которых мы писали выше. Они решились на столь дерзостное путешествие, предварительно вверив себя всемогущему Богу и святому исповеднику Виллехаду, на тот случай, если вдруг погибнут в беспросветном тумане ледовитого океана. И вот бушующий океанский пролив, возвращаясь назад к тайным своим истокам, стремительным потоком потащил в хаос несчастных моряков, уже отчаявшихся и помышлявших лишь о смерти. [Говорят, что там — самое жерло пучины]. Это та бездна, в которую всегда возвращается море; она поглощает его воды, и тогда море убывает, а когда она снова извергает их, оно прибывает. Тогда путешественники стали призывать на помощь только лишь милосердие Божье, моля, чтобы Господь принял их души. И вот могучее морское течение суда некоторых из них унесло, а остальных выбросило далеко позади первых. Так, изо всех сил налегая на вёсла, и тем самым помогая течению, они с Божьей помощьк избежали величайшей опасности, которую уже видели перед своими глазами. Избежав опасностей, связанных с туманом и стужей, путешественники неожиданно пристали к какому-то острову, который был окружён скалами, наподобие укреплённого города. Они высадились, чтобы осмотреть место, и обнаружили там людей, которые в дневное время прятались в подземных пещерах. Возле ворот их жилищ лежало бесчисленное множество сосудов из золота и других металлов, которые среди смертных считаются редкими и драгоценными. Обрадовавшись, гребцы взяли из этих сокровищ столько, сколько смогли унести, и спешно возвратились на корабль. Возвращаясь назад, они вдруг заметили людей огромного роста, которых у нас называют циклопами. Циклопов сопровождали псы, по размеру сильно превосходящие обычных четвероногих. Напав, они схватили одного из путешественников и растерзали его прямо на глазах у остальных. Оставшиеся бросились на суда и сумели избежать опасности. Гиганты, говорят, с воплями преследовали их почти до открытого моря. Сопутствуемые такой удачей фризы прибыли в Бремен, где всё по порядку рассказали архиепископу Алебранду и принесли жертвы за благополучное возвращение благому Христу и его исповеднику Виллехаду». — Ср. также с описанием посещения Энеем о-вов Строфады у Вергилия в «Энеиде» (III, 205–260).

90 {Guthmundum} Конунг Г(у/о)дмунд (Guðmundr, Goðmundr), правивший в Глэсисвеллире (букв.: сияющие поля) и Одаинсаке (букв.: поля бессмертия; см. о них также выше комм. к ), известен также и из саг (Сага о Боси и Херрауде, 8; Сага о конунге Хейдреке, 1; Сага о Хервёр, 4–5; Прядь о Норна Гесте, 1; Прядь о Хельги сыне Торира, 1).

91 Имеется в виду покрытый золотом мост под названием Тьёльбруна’ (др.-исл.: Gjallarbrúna, букв.: ‘мост через реку Гьёлль’), который, согласно МЭ, перекинут через реку Тьёлль’ (Gjallar; букв.: Шумная) и отделяет мир живых от мира мёртвых (Видение Гюльви, 49).

92 Торкилль, подобно новому Одиссею, запретил своим товарищам вступать в разговоры с иноземцами и принимать от них пищу из опасений, что это может оказаться непреодолимым соблазном для его людей. Следы подобных представлений можно обнаружить как в произведениях средневековой литературы, так и в характерных для простого народа суевериях об ‘эльфах’ (ellefolk). — Мл.

93 Такое же число девиц называется и в «Пряди о Хельги сыне Торира» (гл. 1), согласно которой Хельги встретился в лесу с дочерью Гудмунда Ингибьёргой, которую сопровождали одиннадцать служанок.

94 О «ларвах» и «ламиях» см. выше, во 2-й книге (комм. к ).

95 Согласно МЭ, обратившийся соколом Локи однажды залетел во двор к Гейррёду и был им пойман, поскольку его ноги пристали к крыше жилища великана (Язык поэзии, 26).

96 {Broderus et Buchi} Эти воины названы первыми, как кажется, лишь из-за похожести своих имён. Оба имени относятся к числу редких: король Бродер упомянут в этой же книге выше (), а Бьёрн по прозвищу ‘Козёл’ (Bukkr) упоминается в КЗ (Сага о сыновьях Харальда, сына Гили, 16). — Мл.

97 Почти в таких же словах об этом рассказывается и в «Младшей Эдде» (Язык поэзии, 26).

98 Ср. в МЭ: «Когда Тор пришел к Гейррёду, его вместе со спутником провели сперва на ночлег в козий хлев. Там стояла скамья, и Тор сел на нее. Тут он чувствует: поднимается под ним скамья к самой крыше. Он уперся посохом Грид в стропила и покрепче прижался к скамье. Тут раздался громкий хруст, а затем и громкий крик: под скамьей той были дочери Гейррёда — Гьяльп и Грейп, и он переломил спины им обеим» (Язык поэзии, 26).

99 По всей видимости имеется в виду моржовый клык. — Мл.

100 В «Пряди о Хельги сыне Торира» упоминаются два украшенных золотом рога, которые Гудмунд прислал в подарок Олаву Трюггвасону (гл. 2); ещё один огромный рог упоминается в МЭ в рассказе о путешествии Тора к Утгарда-Локи (Видение Гюльви, 46).

101 О чём-то подобном упоминается и у Вильгельма Мальмсберийского (III, 169) в его рассказе о пещере с сокровищами, вход в которую папа Герберт открыл, повернув палец у статуи.

102 {Ugarthilocum} Этот Локи из Утгарда (Útgarða-Loka), повелитель йотунов и злых сил, упоминается также и в МЭ (Видение Гюльви, 45–46). Его следует отличать от одного из асов с таким же именем. — Мл.

103 Согласно ХкиЛ (VI, 2–3), великан Лэ (Lae) отказывался отвечать на вопросы приходивших к нему людей до тех пор, пока те не скажут ему три истинных утверждения. На таком же условии получил огонь от ведьмы (троллихи) Грид сын Свиди Иллуги (Сага об Иллуги Зяте Грид, 4). Похожее предание читается и в так наз. «Римских деяниях» (Gesta Romanorum, 58).

104 Общее для всех народов представление о том, что злые духи боятся огня. — Мл.

105 Ср. с преданием из МЭ, согласно которому один из асов Локи был прикован богами к трём камням в пещере (Видение Гюльви, 50).

106 {Веrоnе} То же самое, что и ‘Бьёрн’ (Віоrn). Это имя носил также и один из сыновей Свена Эстридсена (см. ниже, в 12-й книге (12.3.6.2–3)). — Мл.

107 {Refo} Соответствует довольно распространённму исландскому имени ‘Refr’ (т. е. ‘лиса’). См. в «Книге о занятии земли» (гл. 39, 55).

108 Ср. с рассказом о Вигго и Рольво Краге во 2-й книге «Деяний данов» (). — Похожую историю о Реве-Подарке (Gjafa-Refr) можно прочитать также в «Саге о Гаутреке» (гл. 9-11).

109 {Gotricus, qui et Godefridus est appellatus} Датский король по имени ‘Годфрид’ упоминается в так наз. «Большой саге об Олаве сына Трюггви» (гл. 60), а также в ХкЭ (Chronicon Erici regis, р. 156) и в «Лундских анналах» (Annales Lundenses, р. 196); из европейских авторов его упоминают: Эйнхард (Жизнь Карла Великого, 14), Эккехард из Ауры (Chronicon wirziburgense, р. 27), Регино Прюмский (Reginonis chronicon, р. 564), Адам Бременский (I, 16), а также «Фульдские анналы» (Annales Fuldenses, р. 354) и «Анналы королевства франков» (Einchardi Annales, р. 195). Конунг же ‘Гётрик Щедрый’ (Götric hin Giafmildi) упомянут в некоторых генеалогиях королей Дании (Series et Brevior Historia, p. 16; Nomina regum Daniae, p. 19; Series Runica regum Daniae altera, p. 33).

110 Вероятно, имеются в виду саксы Нордальбингии. Ср. у АБ (1,16): «король Готфрид, ещё ранее обложив данью фризов, а также нордальбингов, ободритов и прочие славянские племена, угрожал войной самому Карлу».

111 См. выше комм. к .

112 Ср. у Эйнхарда: «Последняя война была начата против норманнов, называемых данами. Вначале они занимались пиратством, затем при помощи большого флота разорили берега Галлии и Германии. Король норманнов Годфрид до такой степени был исполнен пустой спеси, что рассчитывал владеть всей Германией. Фризию, как и Саксонию, он считал не иначе, как своими провинциями. Он уже подчинил себе своих соседей ободритов, сделав их своими данниками. Он хвастался, что скоро войдет с большим войском в Аахен, где был двор короля. Истинность его слов, хотя и пустых, не оспаривалась [никем]. Скорее полагали, что он предпримет нечто подобное» (Жизнь Карла Великого, 14).

113 Имеется в виду римский папа Лев III (27 декабря 795 г. — 12 июня 816 г.). В 799 г. из-за измены своего управляющего Пасхалия и пресвитера Кампилия он был заключён в темницу, откуда его освободил и восстановил на папском престоле специально прибывший для этого в Рим Карл Великий. За это 25 декабря 800 г. папа Лев III в присутствии жителей всего Рима венчал Карла императорской диадемой (Einchardi Annales, р. 185–7).

114 {Ріріпо} Саксон допускает ошибку. Во время войны с германцами войска Карла возглавлял не Пипин, а другой его сын — Карл Юный (см., например, «Анналы королевства франков» под 799 г.).

115 Франкские источники ничего не сообщают о войне франков с данами ок. 800 г., хотя при этом в них есть сведения о каких-то переговорах между королём Сигфридом и Карлом в 798 г. (Einchardi Annales, р. 185). См. также в «Анналах королевства франков» под 808 г. о походе короля Годфрида на ободритов: «Поскольку стало известно, что король данов Годфрид отправился с войском на ободритов, император послал своего сына Карла к Эльбе с сильным отрядом франков и саксов, приказав им оказать сопротивление этому свирепому королю, если он попробует вступить в пределы Саксонии. Однако тот, простояв несколько дней лагерем на берегу реки, а также взяв приступом и захватив силой несколько склавских крепостей, с большим уроном для своих войск вернулся восвояси. В самом деле, хотя он и сместил утратившего расположение своих соотечественников герцога ободритов Драско, а другого их герцога, Годелайба, захваченного с помощью хитрости, повесил, а также сделал своими данниками две области ободритов, однако при этом Годфрид лишился своих лучших и храбрейших воинов, а с ними ещё и сына своего брата по имени Регинольд, который при штурме какого-то укрепления был убит вместе с многими вельможами данов. Карл же, сын императора, перекинул мост через Эльбу и со всевозможной скоростью переправил бывшее под его началом войско против линонов и смельдингов, которые перешли на сторону короля Годфрида. Повсеместно разорив их поля, он снова переправился через реку и без потерь вернулся в Саксонию. С Годфридом в упомянутом выше походе были склавы, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, которая у них была с ободритами, они по доброй воле присоединились к его войску. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем возвратиться, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик и который платил его королевству большую дань. Уведя оттуда торговцев, он отпустил флот и со всем своим войском отправился к порту, который называется Слиесдорп» (Einchardi Annales, р. 195).

116 Ср. в «Анналах королевства франков» под 810 г.: «Тем временем император, который тогда находился в Аахене и готовился к походу на короля [данов] Годфрида, получил известие о том, что из Нордманнии во Фризию прибыл флот в двести кораблей, которые опустошили все прилегающие к тамошнему побережью острова, и что это войско уже успело высадиться на материк, где имело с фризами три сражения. [Более того], одержавшие победу даны наложили на побеждённых подати, и что в качестве дани фризы уже выплатили им сто фунтов серебра, после чего король Годфрид вернулся домой… Эта весть до того взволновала императора, что он, разослав гонцов по всем окрестным областям, наказав [своим людям как можно скорее] собирать войско, сам незамедлительно покинул дворец и сразу же выступил навстречу [неприятельскому] флоту. Переправившись через Рейн, он решил дожидаться своих войск, которые [на тот момент] ещё не успели подойти, в месте, которое называется Липпеха…. Наконец, собрав войска, он как можно быстрее отправился к реке Аларе, после чего, расположившись лагерем около её устья, где она впадает в реку Везер, решил дожидаться во что выльются угрозы короля Годфрида. Дело в том, что этот король, надменный от совершенно безосновательной надежды на победу, хвалился, что хочет встретиться с императором в открытом бою» (Einchardi Annales, р. 197). — Автор т. н. «Большой саги об Олаве сыне Трюггви» рассказывает о том, что король Ютландии Годфрид убил герцога Фризии Хререка, а его народ обложил данью (гл. 60).

117 Происхождение этой довольно удивительной истории могут проиллюстрировать некоторые из древних скандинавских законов, для которых было характерно увязывать размер компенсации за нанесённые брошенными на пиру костями ранами с размерами этих костей. См., например, в «Законах Зеландии» (II, 39), согласно которым за каждую такую кость, которая, попадая в медный таз, издаёт звук, виновному следует заплатить 2 монеты (örer) (hwært ben i mullugh sliældær thær botæs twa oræ foræ). Такая же норма присутствет и в законах других стран. Ср. в «Законах Фризии»: «если кость, которой нанесли рану, будет такого размера, что будет слышно, когда её бросят в щит, расположенный на расстоянии в 12 футов, то за первую [такую кость] следует заплатить трижды по 4 солида, за вторую-трижды по два, за третью — трижды по одному солиду» (ed. Gaertner. Addit. Sapient. Tit. Ill, § 24); то же самое читается в «Рипуарском законе» (Tit. LXX, § 1) (Kofod Anchers samlede Skrefter. 2 T, p. 108). Другими словами, то, что в законе было написано о костях, народное предание перенесло на монеты, и, несколько прувеличив, расстояние 12 футов превратило в 20 раз по 12 футов. — Мл.

118 Ср. в ХкЭ: «После того как император был обращён в бегство, а Саксония опустошена, находившийся там Годфрид одним из своих воинов был зарезан ножом в живот» (Chronicon Erici regis, р. 150); см. также в 60-й гл. «Большой саги об Олаве сыне Трюггви».-Впрочем, франкские авторы рассказывают об обстоятельствах этой войны и гибели Годфрида несколько иначе. Ср. у Ноткера Заики (II, 13): «Некоторое время спустя, когда [наша] Империя достигла уже весьма обширных размеров, король норманнов Годфрид, осмелев в отсутствие Карла, вторгся в пределы королевства франков и избрал местом своей резиденции город Мозель. Однако, когда он отправился со своим соколом на охоту, его догнал один из его сыновей, чью мать он только бросил и вместо неё взял себе в жёны другую, и своим мечом разрубил его напополам. Когда же это случилось, и [Годфрид] подобно Олоферну погиб, никто [из норманнов] не отважился взяться за оружие, и все они решили искать спасения исключительно в бегстве. Таким образом, не став уподобляться неблагодарному Израилю, который добился своей славы вопреки [заповедям] Господа, Франкия смогла избавиться [от вражеского нашествия], не прибегая к какому-либо коварству. Неодолимый же и никем непобедимый Карл, [узнав] об этом [Его] решении, [сначала] восславил Господа, однако [затем] долго сокрушался, поскольку из-за отсутствия императора кому-то из этих [норманнов] всё таки удалось ускользнуть. «Какая жалость, — говорил он, — ведь мне так и не удалось увидеть, как моя христианская десница играет с головами этих собак». См. также у Эйнхарда в «Жизни Карла Великого» (гл. 14): «Убитый собственным телохранителем Годфрид положил конец и своей жизни, и войне, им развязанной»; в «Хронике Муассака»: «Годфрид был убит своим вассалом и вместе с жизнью потерял и своё королевство» (Chronicon Moissiacense, р. 309).

 

Комментарии к книге IX

1 Ср. в ХкЭ: «После Годфрида правил его сын Олав. // Олав по прозвищу Годдранкер (‘Gothdranker’: ‘великий пьяница’, или испр. ‘Gothdrengr’: ‘могучий муж, отважный воин’). Ему наследовал его сын Хемминг» (Chronicon Erici regis, р. 156). Об этом же говорится и в некоторых генеалогиях королей Дании (Brevior historia regum Daniae, p. 16; Nomina regum Daniae a Dan, p. 19). Согласно «Лундским анналам», у короля Годфрида был сын по имени Оссиар Дан (Ozsyarus Danus) (Annales Lundenses, p. 198). С другой стороны, согласно франкским источникам, Годфриду-Гётрику наследовал Хемминг (см. ниже комм. к ). Возможно, Саксон в данном случае смешивает правившего в Дании Годфреда-Гётрика с конунгом Вестфольда Гудрёдом Великолепным (Guðröðr hinn mikilláti), у которого также был сын Олав, прозванный потом Альвом Гейрстадира (Geirstaða-Álfr). Согласно КЗ, этот Олав скоропостижно умер после того, как у него заболела нога (Сага об Инглингах, 48–49).

2 В окрестностях Летры действительно имеется курган под названием ‘Olshöi’.

3 Ср. в «Анналах королевства франков» под 810 г.: «Когда умер король данов Годфрид, в королевстве [ему] наследовал Хемминг, сын его брата, и он заключил мир с императором»; и также ниже под 811 г.: «Установленный между императором и королём данов Хеммингом мир, будучи подтверждён клятвой на оружии из-за суровой зимы, которая преградила путь для проезда между двумя странами, соблюдался до той поры, когда с наступлениением весенней оттепели и открытием дорог, которые были преграждены лютостью стужи, был подтверждён, так как на реке Эгидора, в месте, которое называется… с обеих сторон, а именно франков и данов, собрались по 12 первых [людей], взаимно дав клятвы согласно своему ритуалу и обычаю. Первыми же [людьми] со стороны франков были: граф Вала, сын Бернхарда, граф Бурхард, граф Урнок, граф Уодо, граф Мегинхард, граф Бернхард, граф Экберт, граф Теотери, граф Або, граф Осдаг, граф Вигман; а со стороны же данов — прежде всего братья Хемминга, Ханквин и Ангандео, затем другие уважаемые среди них мужи: Осфрид по прозвищу Турдимуло и Варстейн, и Суоми, и Урм, и другой Осфрид, сын Хейлиген, и Осфрид из Сконэ, и Хебби, и Аовин» (Einchardi Annales, р. 198). — Возможно, путаница между Карлом и его сыном Людовиком случилась у Саксона из-за того, что его источником в данном случае был АБ (I, 14), у которого сообщение о мире императора с данами и о смерти Карла Великого поставлены рядом: «когда Готфрид по воле небес скончался, ему наследовал Хемминг, его двоюродный брат, который вскоре заключил с императором мир, признав границей королевства реку Эйдер. Малое время спустя светлейший император Карл умер, оставив наследником империи сына Людовика».

4 Согласно «Лундским анналам», Хемминг был двоюродным братом (patruelis) короля Годфрида и правил данами с 776 г. в течение всех последующих 28 лет (Annales Lundenses, р. 198). Впрочем, это кажется весьма сомнительным. Во всяком случае, исландский автор так наз. «Большой саги об Олаве сыне Трюггви» (гл. 60) так же, как и франкские историки, считал Хемминга не внуком и не двоюродным братом Годфрида, а его племянником (сыном брата).

5 (filium eius Regnerum} Согласно исландской традиции отцом Рагнара был победитель Харальда Боезуба Сигурд Кольцо (Сага о Рагнаре, 3).

6 Ср. в «Анналах королевства франков» под 812 г.: «Сообщают, что некоторое время спустя умер король данов Хемминг. Ему захотели наследовать племянник короля Годфрида Сигфрид и племянник короля Хериольда Ануло (Anulo, т. е. Ринг), и они не смогли согласиться между собой, который из них двоих должен был бы править. Собрав войска и начав сражение, они оба погибли. После чего одержавшая победу сторона Ануло поставила себе королями его братьев, Хериольда (Herioldum) и Регинфрида (Reginfridum)… Говорят, что в том сражении погибло 10840 мужей» (Einchardi Annales, р. 198). — Об этом же сообщают Адам Бременский (I, 15) и исландский автор так называемой «Большой саги об Олаве сыне Трюггви» (гл. 60).

7 {rex Svetiae Frö} Приписанное королю имя бога Фрё (Frö), или иначе — Фрейра (Freyr), свидетельствует о том, что перед нами одно из многочисленных, популярных в самые разные времена романтических преданий. — Мл.

8 {Lathgertha} Женщина по имени Хладгерда (Hlaðgerðr), правительница Хладейяра, дважды упоминается в «Саге о Хальвдане, Воспитаннике Браны» (главы 9 и 15). Кроме того, похожее имя, — Лидгарда, — было у супруги нормандского герцога Вильгельма I.

9 {Gølerdal} В Круге Земном упомянута как Гаулардаль (Gaulardals) (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 5). — Одна из восьми норвежских земель, на территории которых впоследствии был основан г. Тронхейм.

10 {Whiteby} Имеется в виду деревня Хвитеби (Hviteby, букв.: ‘Белая деревня’) в Сконе, в одноимённом округе префектуры Кристианстад, в трёх милях к северу от Кимбритсхавана (?) (Cimbritshavn). В её окрестностях имеется большое число могильных курганов, среди которых и знаменитый холм ‘Kivikense’ (Р. Suhm. Hist, af Danm. 1 D. S. 329). — Мл.

11 {Limfiorthinum} См. о нём выше в Предисловии ().

12 {rex Sueonum Herothus} Согласно саге, Херруд (Herruðr) был ярлом Гаутланда (Гётии). О его дочери Тора по имени Горная Лань (borgarhjörtr) сказано, что «она была очень красивая девушка и наилучшим образом воспитанная во всём, к чему можно приложить руки и чем лучше обладать, чем не обладать» (Сага о Рагнаре, 2).

13 Согласно саге, змея была только одна (Сага о Рагнаре, 3). См. об этом также в «Саге о Боси и Херрауде» (гл. 16).

14 {Lothbrog} Слово ‘lóð’ на языке древних скандинавов обозначало ‘щетину’, а ‘brócr’ — ‘штаны, шаровары’. Такая же этимология его прозвища приводится и в «Речах Краки» (стрф. 1). — Мл.

15 Согласно исландской традиции Тора была матерью лишь 2-х сыновей Рагнара-Эйрика и Рагнара — тогда как Ивара, Бьёрна, Хвитсерка и Сигурда ему родила Аслауг (Сага о Рагнаре, 4 и сл.).

16 {Haraldo} Имеется в виду хорошо известный по франкским источникам брат Ануло Харальд (Хериольд) Клак, бывший, по-видимому, племянником Годфрида и сыном его брата Хальвдана (в «Фульдских анналах» под 837 г. сыном Хальвдана (Halbdani) назван брат Харальда Хемминг: Annales Fuldenses, р. 361). См. о нём выше (комм. к ) и ниже ( и –36).

17 {campum, qui latialiter Laneus dicitur} Соответствует древнему топониму ‘Улларакр’ (Ullarakur), где ‘ull’ — это ‘шерсть, пух’, а ‘akr’ — ‘луг, поле’. Согласно КЗ, на этой земле неподалёку от Упсалы в начале XI в. находилось принадлежавшее королям Швеции большое имение (Сага об Олаве Святом, 78 и 94), которое упоминается также и в других сагах (Сага о Торстейне сыне Викинга, 2; Сага о Рольве сыне Гаутрека, 4,6,9,12 и 13). В «Речах Краки» (стрф. 7) о нём говорится как о месте, где был убит шведский король Эйстейн. — Очевидно, что Саксон допускает ошибку, говоря о том, что здесь могло быть разбито войско жителей Сконе. — Мл.

18 Ср. с рассказом «Анналов королевства франков» под 814 г.: «Хериольд и Регинфрид, короли данов, которые в прошлом году были побеждены и изгнаны из королевства сыновьями Годфрида, опять нашедшие людей, снова пошли на тех [сыновей Годфрида] войной. В том столкновении были убиты и Регифрид, и один из сыновей Годфрида, который был старшим по рождению. Когда это случилось, Хериольд, сомневаясь в своём положении, пришёл к императору и вверил себя в его руки. Тот, приняв его, приказал идти в Саксонию и ждать удобного времени, когда он сможет оказать ему помощь, как он попросил» (Einchardi Annales, р. 201). — Саксон, который, вероятно, был знаком с этим сообщением в сокращённом и неточном пересказе Адама Бременского, вполне мог отождествить Регнера с Регинфридом, а Харальда с Хериольдом (ср. у АБ (I, 15): «Сторонники Ануло, дорогой ценой одержав победу, посадили на трон Регинфрида и Харальда. Вскоре Регинфрид был изгнан Харальдом и отправился пиратствовать со своим флотом. А Харальд заключил договор с императором»).

19 Имя убитого супруга Ладгерды, который вскользь уже был упомянут выше (), здесь также опущено. Сама история о Ладгерде приводится только у Саксона. — Мл.

20 {Rostarum se did} Имеется в виду Один, который под похожим именем (‘Ростер’ — Rosterus) уже упоминался Саксоном выше в 3-й кн. ().

21 {serpenti oculi cognomen} Ср. в саге: «У Сигурда было бельмо на глазу, и казалось, что змей смотрит из его зрачка, и поэтому его называли Сигурд Змей в Глазу (Sigurðr ormr ί auga)» (Прядь о сыновьях Рагнара, 1). — Возникновение этого прозвища, как кажется, имеет под собой легендарную основу. Согласно «Саге о Рагнаре» (гл. 9), глаза Сигурда свидетельствовали о его происхождении от Сигурда победителя дракона Фафнира. — Мл.

22 Едва ли такой закон существовал когда-либо в действительности. Можно предположить, что после большого числа одержанных Регнером побед среди скандинавов широко распространилась молва, что под началом такого искусного предводителя способны побеждать даже самые никудышные воины. Из подобных слухов и возник этот «закон». — Мл.

23 {Petiae} Имеется в виду страна пиктов (др.-исл. Petland), земли которых находились на севере Шотландии, возле Кейтнесса. Пролив между Оркнейскими островами и Шотландией в сагах назывался ‘Петтландсфьорд’ (Petlandsfjörðr). См. в КЗ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 47; Сага об Олаве Святом, 184), а также в «Саге о Ньяле» (гл. 85). — Мл.

24 {australes vel meridianas} Имеются в виду Гебридские о-ва, которые на др.-исл. называются ‘Suðreyiar’ (т. е. Южные острова), в противоположность к расположенным значительно севернее Оркнейским о-вам. — Мл.

25 {9.4.15} Ср. в «Анналах королевства франков» под 828 г.: «Хериольд, чрезмерно жаждущий ратных дел, спалив и разорив некоторые из именьиц норманнов [тем самым] нарушил оговоренный и подтверждённый через [предоставление] заложников мир. Услышав это, сыновья Год фри да, немедленно собрав войска, пришли в марку и, перейдя реку, [и] напав из укреплений, отбросили наших [людей], стоящих на берегу реки Эгидоры, и ни о чём подобном не подозревающих. И, обратив их в бегство, они всё разорили и возвратились со всеми своими войсками в свои крепости» (Einchardi Annales, р. 217).

26 Саксон путает Карла Великого либо с его сыном Людовиком, либо с его внуком Карлом II Лысым.

27 {9.4.16} Ср. у Адама Бременского (I, 28): «“История франков”… сообщает о данах следующее: “Норманны, поднявшись по Луаре, сожгли Тур, поднявшись по Сене, осадили Париж, и Карл, поражённый страхом, дал им землю для поселения. Затем, разорив Лотарингию и подчинив Фризию, они обратили оружие против своих же товарищей”». — В ряде источников предводитель взявших Париж норманнов назван Регнером-Регинхери. Ср. в «Фонтенельской хронике» под 845 г.: «Пришёл герцог номаннов [по имени] Рагнери со своим флотом, и подошёл он к Парижу, и в канун святой Пасхи, т. е. в (1)5 календы апреля вошёл в этот город» (Fragmentum chronici Fontanellensis, р. 302); также в «Ксантенских анналах»: «В том же году во многих местах язычники наступали на христиан, но из них было сражено фризами более 12 тысяч. Другая часть их устремились в Галлию, и там погибло из них более 600 человек. Однако Карл, по причине своей [военной] праздности, отдал им многие тысячи фунтов золота и серебра, чтобы они ушли из Галлии; что они и сделали. Несмотря на это, были разрушены очень многие святые монастыри, и они увели в плен многих христиан… После же этого на разбойников нашла чудовищная смерть, при этом также и вожак нечестивцев по имени Регинхери, который грабил христиан и святые места, умер, пораженный Господом. Тогда, посоветовавшись, они бросили жребии, которыми их боги должны были указать им средство к спасению, но жребии упали без пользы. Когда же некий пленный христианин посоветовал им бросить жребий перед христианским богом, они это сделали, и их жребий упал удачно. Тогда их король по имени Рорик вместе со всем народом язычников в течение 40 дней воздерживался от мяса и медового напитка, и смерть отступила, и они отпустили в родные края всех пленных христиан, которых имели» (Ксантенские анналы, с. 148). О прочих источниках, сообщающих о походе норманнов во Франкию в 845 г., см. в Chronologia Ancharsiana, р. 528 и сл.

28 {Sörli} Это имя довольно часто встречается в сагах (Сага о Сёрли Сильном, Прядь о Сёрли). Король Светии по имени ‘Саур’ (Saur) упоминается в Младшей Эдде (Перечень скальдов).

29 {а ferrei lateris firmitate sempiternum usurpavit agnomen} Др.-исл.: ‘Björn járnsíða’; cp. у Гийома Жюмьежского (I, 1): «Самым первым среди всех прочих [выходцев] из пределов Норика и Дании, кто опустошил и устроил побоища на берегах Франкии, был сын короля Лодеброка по имени Бьер Железнобокий (Lothebroci regis filiim Bier coastae ferrae). Он совершил этот поход под руководством Хастинга», и ниже (I, 5): «в соответствии с древним обычаем своего Отечества этот Бьер вместе с большим отрядом юношей и со своим воспитателем Хастингом был по жребию изгнан из королевства своего отца и должен был с помощью оружия добыть себе престол где-нибудь на чужбине (букв.: «добыть иноземные королевства»). Железнобоким (costam ferream) же его прозвали из-за того, что этот Бьер никогда не прикрывался щитом, и при этом, хотя он пренебрегал [также и всеми прочими] доспехами, этот муж [всегда оставался] невредимым, ведь благодаря приготовленным его матерью снадобьям он мог участвовать в бою, вовсе не имея на себе какого-либо защитного снаряжения». В том же источнике утверждается, что Бьёрн вместе со своим наставником Хастингом в 40-50-е гг. совершил несколько походов во Франкию и Италию. В частности, именно ими был взят г. Луна (I, 9-10). См. о нём также ниже комм. к .

30 То же самое утверждается и в сагах, где рассказывается также и о потомках этого сына Рагнара (Саге о Ньяле, 113; Сага о Хервёр, 15; Прядь о сыновьях Рагнара, 4).

31 [Ubbonem] Этот сын Регнера почти неизвестен в исландской традиции, однако, о нём упоминает автор РХ (глава 3), а также английские источники, согласно которым Убба был неизменным товарищем своего брата И(нг)вара в его нападениях на Англию в 860-70-х гг. (Henrici archidiaconi Huntendunensis historia Anglorum, p. 143; Abbrevationes Chronicorum, 461; Chronicon Johannis Bromton, p. 804, 805,807,809; см. о нём также в подборке сведений о викингах в Chronologia rerum septentrionalium, р. 5, 17,20,26–30,57,90,95,99).

32 Ср. [у Дудо из Сен Кантена (I, 2) о скандинавах: «Так как их весьма много, а земли, на которой они живут, им не достает, по старинному обычаю своей страны, множество юношей, достигших совершеннолетия, изгоняется по жребию в другие страны, чтобы они в битвах добыли себе королевства, где они могли бы жить в непрестанном мире». Также] у Гильома Жюмьежского (II, 4 и 5): «Отец обычно прогонял всех своих взрослых сыновей кроме того из них, которого он выбирал своим наследником. Впоследствии этот закон оставался незыблемым при многих королях, до тех пор пока своему отцу в королевстве не наследовал король Лодброг. Этот король, отказавшись от обычаев своих предков, бросив жребий, изгнал из королевства своего сына по имени Бур Железнобокий, а с ним большой отряд воинов». — Едва ли этот закон, а также тот, о котором говорит Саксон, существовали когда-либо в действительности. Их появление, как кажется, связано с тем, что в позднейшие времена скандинавы испытывали потребность в каком-нибудь правдоподобном ответе на вопрос, почему их предки в столь большом количестве отправлялись на завоевание чужих стран. Регнеру оба этих закона были приписаны на том основании, что именно этот король стал первым, кто широко прославился своими заморскими походами. — Мл.

33 [Daxon] В Круге Земном упоминается венд по имени Диксин (Dixin), о котором, в частности, сказано, что он был самым влиятельным человеком при дочери конунга Бурицлава по имени Гейра (Сага об Олаве сыне Трюггви, 22).

34 Ср. в ПВЛ под 6415 (907) г. о походе киевского князя Олега на Царьград: «И ПОВЕЛѢ ООЛЕГЪ ВОЄМЪ СВОИМЪ. КОЛЕСА ИЗѢДЪЛАТИ. И ВОСТАВЛѦТИ НА КОЛЕСА КОРАБЛѦ. И БЫВШЮ ПОКОСНОУ ВѢТРОУ. ВСПѦ ПАРОУСЫ С ПОЛѦ. И ИДАШЕ КЪ ГРАДУ И ВИДѢВШЕ ГРЕЦИ И ОУБОѨШАсѦ» (Лаврентьевская летопись, стб. 30; Ипатьевская летопись, стб. 21).

35 Этот поход Регнера можно соотнести с известным по многим источникам нападением варягов-руси на Константинополь 18 июня 860 г.

36 {Scithae quoque… contigentes} Согласно Саксону, скифы были соседями геллеспонтцев и рутенов. Обращает на себя внимание, что скифы упомянуты и среди участников похода Олега на греков в ПВЛ под 6415 (907) г.: «ІДЕ ООЛЕГЪ НА ГРѢКЫ……ΠΟѨ ЖЕ МНОЖЬСТВО ВАРѦГЪ. И СЛОВѢНЪ. И ЧЮДИ. И КРИВИЧИ. И МЕРЮ. И ПОЛѦНЫ. И СѢВЕРО И ДЕРЕВЛѦНЫ. И РАДИМИЧИ. И ХОРВАТЫ. И ДУЛѢБЫ. И ТИВЕРЦИ. ѨЖЕ СУТЬ ТОЛКОВИНЫ. СИ ВСИ ЗВАХУТЬС# ВЕЛИКАѨ СКУФЬ» (Лаврентьевская летопись, стб. 29; Ипатьевская летопись, стб. 21).

37 Регулярно повторяющаяся мысль о том, что бьярмы были искусными чародеями; без этого у Саксона не обходится описание ни одной войны с ними. — Мл.

38 Согласно «Деяниям св. Гуммара», в 836 г., после того как разграбившие Мехелен викинги осквернили церковь св. Гуммара, двое их предводителей — Реольф и Регинарий — погибли жестокой смертью: один из них, опорожняя желудок, изверг наружу все свои внутренности, а другой при этом полностью потерял зрение (см.: Chronologia Anschariana, р. 519). О гибели в 845 г. от болезни разоривших парижский монастырь св. Германа норманнов и их предодителя Регинхери-Рагенария сообщается также в Ксантенских анналах и в «Чудесах св. Германа» Эмуана из Флёри (см.: Ксантенские анналы, с. 148; Chronologia Anschariana, р. 531–532).

39 {Matullum} В «Книге о занятии земли» (II, 22) среди предков одной из исландок упомянут конунг по имени Мётуль, отец Финни.

40 Показательно, что Саксон не приводит подробностей этой уловки. Можно предположить, что её детали были насколько непристойны, что автор просто постеснялся рассказывать о них подробнее. — Мл.

41 Ф. И. Страленберг утверждал, что во время посещения Сибири он видел на камнях письмена, похожие на скандинавские руны (Nordostliger Theil von Europa und Asia, s. 409, 412; tab. 9, 11, 14). Впрочем, едва ли это должно представлять для нас хоть какой-нибудь интерес. Нет сомнений, что упоминание о камнях, на которых Регнер якобы сделал запись о своих подвигах, того же происхождения, что и рассказы о всех прочих чудесах в этой части труда Саксона. — Мл.

42 О границах Светии см. выше комм. к .

43 Ср. с приводимым под 6390 (882) г. в ПВЛ рассказом о захвате Киева Олегом и Игорем: «ПОИДЕ ООЛЬГЪ ПОЄМЪ ВОИ СВОИ МНОГЫ. ВАРѦГЫ ЧЮДЬ. СЛОВѢНЫ. МѢРЮ. ВЕСЬ. КРИВИЧИ. И ПРИѨ ГОРОДЪ И ПОСАДИ В НЕѨ МУЖЬ СВОИ……. И ПРИДОСТА КЪ ГОРАМЪ КИЄВЬСКЫМЪ. И ОУВИДѢ ООЛЬГЪ. ѨКО ООСКОЛДЪ и ДИРЪ КНѦЖИТА. И ПОХОРОНИ ВОИ ВЪ ЛОДЬѨХЪ. А ДРУГЫѨ НАЗАДИ ОУСТАВИ. А САМЪ ПРИДЕ. НОСѦ ИГОРА МОЛОД(А) И ПРИСТУПЛЬ. ПОД ОУГОРЬСКОЄ. ПОХОРОНИВЪ ВОИ СВОИ. И ПОСЛА КЪ АСКОЛДУ. И ДИРУ ГЛАГОЛѦ. «КО ГОСТЬЄ ЄСМЫ. ИДЕМЪ ВЪ ГРѢКЫ Ѿ ООЛЬГА. И Ѿ ИГОРА КНѦЖИЧА. ДА ПРИИД(Е)ТА К РОДУ СВОЄМУ К НАМ(Ъ). АСКОЛДЪ ЖЕ И ДИРЪ ПРИД(О)СТА. И ВЫСКАКАША ВСИ ИЗ ЛОДѢИ. И РЕЧ(Е) ООЛЬГЪ КЪ АСКОЛОДОВИ. И ДИРОВИ. В(Ы) НЕСТА КНАЗѦ НИ РОДУ К(НѦ)ЖѦ. НО АЗЪ ЄСМЬ РОДУ К(НѦ)ЖА. И ВЫНЕСОША ИГОРА. СЬ С(Ы) НЪ РЮРИКОВЪ. И ОУБИША АСКОЛОДА. И ДИРА» (Лаврентьевская летопись, стб. 23; Ипатьевская летопись, стб. 16).

44 Такое же предложение, согласно саге, конунг Упсалы Эйстейн сделал перед казнью другому сыну Раганара — Эйрику (Сага о Рагнаре, 10).

45 {9.4.29–30} Согласно саге, Хвитсерк погиб уже после своего отца, «когда он… воевал в Аустрвеге, и против него вышли столь превосходящие силы, что не смог он противостоять им, и его схватили. Он же выбрал себе смертный час таким: должны были сложить костёр из человеческих голов и на нём сжечь его, и так он и расстался со своей жизнью» (Сага о Рагнаре, 18). Согласно другому исландскому источнику, Видсерк вместе со своим братом Сигурдом Змееглазым участвовал в неудачной для данов битве с императором Арнульфом в 891 г., в которой он, судя по всему, и погиб (Прядь о сыновьях Рагнара, 5).

46 {Utgarthiam} Уникальный для всей средневековой скандинавской литературы случай, когда Утгард (Útgarðar) относится автором к землям, где живут простые смертные. — Согласно представлениям древних скандинавов весь мир делится на три части: Асгард (Ásgarðr), где живут боги-асы, Мидгард (Miðgarðr), где живут люди, и Утгард (Ütgaröar), где живут великаны-йотуны. Позднейшую вставку изобличает само написание названия этого места: ‘Utgarthia’ вместо нескл. ‘Utgarth’. — Мл.

47 О выплате дани варягам после захвата Олегом Поднепровья говорится и в ПВЛ под 6390 (882) г.: «ОУСТАВИ ВАРѦГОМ ДАНЬ ДАѨТИ. Ѿ НОВАГОРОДА. 300. ГРИВЕНЪ НА ЛѢТО. МИРА ДѢЛА ЄЖЕ ДО СМ(Е)РТИ ѨРОСЛАВЛА ДАѨШЕ» (Лаврентьевская летопись, стб. 24; Ипатьевская летопись, стб. 17).

48 {Ericum, Ventosi Pillei cognomen habentem} О короле с таким прозвищем (др.-шведск: ‘Vederhat’) упоминают и шведские источники (Vetus chronicon Scecie prosaicum, p. 244; Chronicon Svetiae rythmicum, p. 255). При этом согласно так наз. «Перечню королей Швеции» он был не сыном, а внуком Регнера: «Инги взял в жёны дочь Рагнара Лудброка и родил от неё сына по имени Эрик Вэдхирдхат (Wædhirhat), который после своего отца также стал королём Светии» (Catalogue regum Sveciae, р. 4). — О смысле его прозвища см. у Олауса Петри: «рассказывали, что боги посылали ему ветер, дувший в ту сторону, в которую он поворачивал шапку. И всякий раз, когда ему требовался ветер, он поворачивал шапку в нужную сторону. Возможно, он употреблял какое-то дьявольское искусство; оттого и пошёл упомянутый слух: ведь дьявол много общался с язычниками. Потому и по сей день много говорят о рунах, рунических палочках и всяком колдовстве, которое было распространено у язычников как в Швеции, так и в других странах» (Шведская хроника, с. 31).

49 {regem Murial} Ирландский конунг по имени Мюркьяртан (Mýrkjartan) упоминается в «Саге о людях из Лососьей Долины» (гл. 13) и в «Книге о занятии земли» (II, 39).

50 {Rathbarthus} Согласно Krákumál (ст. 15), сын Рагнара по имени Рёгнвальд погиб на Гебридских островах.

51 {Hellaln quendam Hamonis filium} Выше Саксон уже писал о том, что Регнер победил в бою и убил короля Британии Хамо, отца благородного юноши по имени Хелла ().

52 {Norvicus} Имеется в виду город Норвич (Норидж) в графстве Норфолк. — Мл.

53 В «Анналах Ульстера» о взятии данами Дублина упоминается под 851 г.

54 Возможно, на Саксона оказало влияние сообщение какого-то европейского источника о набеге викингов на Константинополь в 860 г., которое он мог понять в том смысле, что это нападение было совершено со стороны Средиземного моря. См., например, у Иоанна Диакона (II, 58): «народ норманнов на трехстах шестидесяти кораблях осмелился приблизиться к городу Константинополю. Но так как они не могли никоим образом нанести ущерба неприступному городу, они дерзко опустошили окрестности, перебив там многое множество народу, и так с триумфом возвратились восвояси». В связи с этим событием Флавио Бьондо писал, что норманны после этого вернулись в Британское море. — О том, что скандинавы в середине IX в. совершали походы в Средиземное море, Саксон знал хотя бы от Дудо из Сен-Кантена (I, 2–3).

55 {9.4.36} Ср. в «Анналах королевства франков» под 826 г.: «Хериольд с женой и великим множеством данов, придя в Майнц, был крещён у святого Альбана вместе с теми, кого привёл с собой. И одаренный многими подарками от императора, он вернулся через Фризию, той же дорогой, которой пришёл. В той провинции ему было дано одно графство, которое называется Рюстинген, чтобы он смог вернуться в него со своим имуществом, если возникнет [такая] необходимость» (Annales Einchardi, р. 214; см. также у Римберта в «Житии святого Ансгария» (гл. 7 и сл.)). — Саксон мог знать об этом из сокращённого пересказа Адама Бременского (1,15): «Король данов Харальд был свергнут с трона сыновьями Готфрида и смиренно явился к Людовику. Вскоре он был наставлен в основах христианской веры и крещён в Майнце вместе с женой, братом и огромным множеством данов. Император воспринял Харальда из священной купели и, решив восстановить его на престоле, дал ему бенефиций по ту сторону Эльбы, а его брату Хорику {о нём см. ниже комм. к } пожаловал часть Фризии, чтобы он сдерживал там пиратов».

56 Франкские источники единодушно связывают успех проповеди христианства среди данов с именем св. Ансгария (подробнее см. у Римберта в «Житии святого Ансгария» (гл. 7 и сл.)). Саксон, который, как кажется, не был знаком с трудом Римберта, черпает в данном случае свои сведения снова у Адама Бременского (I, 15): «И вот, когда из-за варварской жестокости, по причине которой все избегают этот народ, нельзя было найти ни одного проповедника, который пожелал бы отправиться вместе с ними к данам, святой Анскарий, охваченный, как мы полагаем, святым духом и желая воспользоваться любой возможностью к мученичеству, добровольно отправился туда вместе с товарищем Аутбертом, готовый пойти ради Христа не только к варварам, но и в тюрьму, и на смерть. Итак, пробыв в королевстве данов два года, они обратили к христианской вере многих язычников».

57 Франкским источникам ничего неизвестно о вероотступничестве Харальда. Согласно им, несмотря на помощь императора, ему так и не удалось утвердиться в Дании, и в 827 г. он окончательно был изгнан оттуда своим соперником Хориком и другими сыновьями Годфрида (Annales Einchardi, р. 214). В дальнейшем имя Харальда упоминается во франкских анналах в связи с пожалованиями ему о. Вальхерен (Вертинские анналы под 841 г.: Annales Bertiniani, р. 438) и г. Дорестад (Фульдские анналы под 850 г.: Annales Fuldenses, р. 366). О его убийстве франками из-за подозрений в измене «Фульдские анналы» сообщают под 852 г. (Annales Fuldenses, р. 367).

58 Похожий рассказ приводится и в «Саге о Рагнаре» (гл. 15). Несколько иначе о гибели Регнера говорится в английских источниках. Ср. у Джона Бромптона: «В королевстве данов был некий муж королевского рода по имени Лодеброк (Lothebrocus), у которого от жены родилось двое сыновей: Ингвар и Хубба. Как-то раз он один вместе со своим соколом сел на небольшой корабль, намереваясь наловить себе рыбы и поохотиться на птиц [где-нибудь] поблизости в море и на берегу. Неожиданно началась буря, и он оказался в бескрайнем море. Так прошло несколько дней, и за это время, пока [его лодку] носило туда-сюда [по волнам], он сильно изнемог. В конце концов, [благополучно] избежав [подстерегавших его] в море многочисленных опасностей, Лодеброк выбрался на берег в одной из областей восточных англов, которая местными жителями называется Богдфольх (?), после чего решил зайти в [расположенное поблизости] поселение [под названием] Родха. Когда же его вместе с его соколом обнаружили, его доставили к королю Эдмунду, который, обратив внимание на изысканный внешний вид этого мужа, отнёсся к нему со [всем подобающим знатному человеку] почтением. Оказавшись при дворе у короля, Лодеброк поведал ему о случившемся с ним, после чего вместе с охотником короля Берном он решил поупражняться в искусстве охоты. Поскольку же он был весьма искусен как в ловле птиц, так и вообще в любом [другом виде] охоты, ему [очень быстро] удалось наловить себе столько птиц и зверей, сколько было нужно. По этой причине [вышеупомянутый] охотник короля начал испытывать к нему сильную ненависть, и, когда они вдвоём ушли охотиться, Берн исподтишка нанёс удар и убил Лодеброка, после чего спрятал тело убитого в глубине лесной чащи. Лодеброк кормил одну из борзых, которая очень его любила, и, когда этот охотник со своими собаками вернулся, она осталась с телом своего хозяина. На следующий день, когда король стал искать Лодеброка, охотник Берн ответил, что оставил господина в лесу и после этого больше его не видел. Однако тут во дворец прибежала борзая и принялась, виляя хвостом, ласкаться к некоторым из присутствющих, и особенно к королю. После того как ей это надоело, она выбежала [наружу], и делала так до тех пор, пока [отправленные вслед за ней люди] не обнаружили безжизненное тело и доложили обо всём королю. Когда же после тщательного [расследования] была выяснена вся правда, [король постановил, что] охотника [нужно посадить] на лодку Лодеброка и без какого-либо снаряжения для плавания оставить в море. Спустя несколько дней он оказался в Дакии, и, после того как Берна привели к сыновьям Лодеброка, они, узнав корабль, подвергли его многочисленным пыткам, спрашивая, что он сделал с [их] исчезнувшим отцом? Тот же сказал, что их отец был найден королём англов Эдмундом и что сам [король лично] приказал его убить» (Chronicon Johannis Bromton, р. 804; подробнее см. в так наз. «Легенде св. Эдмунда»). Согласно ХкЭ, Регнер погиб в Хибернии, т. е. в Ирландии (Chronicon Erici regis, р. 156). — О сообщениях франкских источников о гибели герцога Регинальда-Регинхери после взятия Парижа в 845 г. см. выше в комм. к .

59 Саксон следует рассказу «Саги о Рагнаре» (гл. 16). Впрочем, выдающиеся качества Ингвара отмечались и континетальными авторами. Ср. у Адама Бременского (I, 37): «Самым жестоким из всех был Ингвар, сын Лодпарха, который повсюду истреблял христиан, подвергая их самым жестоким пыткам».

60 Этот же рассказ читается и в двух исландских сагах. Их различия между собой и от того, что написано у Саксона, лишь в деталях: в первой речь идёт о шкуре быка и городе Лундануборг (Саге о Рагнаре, 17), в другой — просто о старой шкуре и городе Йорвик (Прядь о сыновьях Рагнара, 3). — Кроме того, у Гальфрида Монмутского применительно к событиям середины V в. рассказывается о первом англосаксонском правителе Кента, выходце из Ютландии Хенгисте, который в награду за свою службу получил от короля бриттов Вортегирна право построить себе некое «убежище», «для обведения коего со всех четырех сторон хватило бы одного-единственного ремня». «Затем с чрезвычайною осмотрительностью выбрав скалистое место, он отметил его ремнем и на очерченном участке приступил к возведению замка, который, будучи возведен, получил название от ремня, так как именно им было отмерено для него место; позднее по-бриттски его стали называть Каеркаррей, по-саксонски — Танекастре, а на латинском языке мы зовем его Замком Ремня» (История бриттов, 99).

61 [ipsius dorsum plaga aquilam figurante affici jubent} (др. исл.: ‘reist örn á baki honum’) Имеется в виду способ казни, якобы употреблявшийся скандинавами в древности. Применялся в виде исключительного наказания в тех случаях, когда нужно было отомстить кому-либо с особенной жестокостью. Сама казнь состояла в том, что на спине осуждённого мечом рассекали рёбра и разводили их, наподобие орлиных крыльев, в стороны (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 30). — Впрочем, согласно английским источникам, король Элла II был не казнён, а погиб в бою 21 марта 867 г. (Chronicon Saxonicum, р. 79). — Мл.

62 Иначе об Иваре рассказывается в англосаксонских источниках. Согласно им, Ивар вместе со своим братом Уббо появились в Англии в 865 г. и оставались в ней как минимум до 870 г., когда упоминания о них исчезают из местных источников (подробнее см. в Chronologia rerum septentrionalium, р. 1 и сл.). Согласно сагам, Ивар умер от болезни и был похоронен в Англии (Сага о Рагнаре, 18).

63 В Шлезвиге действительно имеется большое число погребальных курганов эпохи викингов. Впрочем, отнести их возведение какому-то определённому событию довольно трудно. Возможно, они были возведены в 814 г. после битвы, в которой пали Регинферд и старший из сыновей Годфрида (Einchardi Annales, р. 201), или же позднее, после битвы между Гудормом и Эриком (см. об этом ниже: ). Впрочем, совершенно точно известно, что Ивар никогда не правил в Дании и умер в Англии. — Мл.

64 Ср. у Радульфа де Дисето под 873 г.: «Норманны, чьим предводителем был Бьер (Bier) и которые в течение 20 лет опустошали Галлию, вернулись на родину и начали междоусобную войну» (Abbreviationes chronicorum, р. 451). — Согласно Гийому Жюмьежскому (I, 10–11), вскоре после возвращения домой Бьер погиб во Фризии. По его сведениям, это произошло ок. 857 г. О прочих совершённых им подвигах см. в Chronologia Anchariana, р. 537 и сл.

65 {Agnerum} Английским источникам этот Агнер совершенно неизвестен; согласно сагам, он, так же, как и Эрик, был сыном Рагнара от его первой жены Торы. Оба брата ещё при жизни Регнера погибли в сражении с королём Светии Эйстейном (Сага о Рагнаре, 9). Согласно Kräkumäl, Агнер был убит неким Эгилем (ст. 17).

66 {Еricum} Согласно саге, этот сын Рагнара и Торы погиб задолго до смерти своего отца. Будучи взят в плен в сражении с Эйстейном (у Саксона: Остени), он был казнён тем способом, который сам для себя выбрал (Сага о Рагнаре, 9).

67 Согласно так наз. «Большой саге об Олаве сыне Трюггви», правивший в Хеландии, Скании, Халланде, Викене и Агдире Сигурд поддерживал дружеские отношения с конунгом Ютии Гормом (гл. 62; см. также: Прядь о сыновьях Рагнара, 3).

68 Это полностью противоречит тому, что о Сиварде говорится в сагах. Согласно им после смерти Рагнара Сивард вместе со своими братьями долго воевал с франками, пока не погиб в битве с имп. Арнульфом: «Сигурд Змей в Глазу, Бьёрн Железный Бок и Хвитсерк воевали в разных местах Фраккланда; тогда Бьёрн развернулся и поехал назад в свое государство. После этого король Эрнульв бился с братьями, и пало тогда сто тысяч Данов и Норвежцев, там пал и Сигурд Змей в Глазу, и другой конунг, Гудрёд, сын Олава» (Прядь о сыновьях Рагнара, 5). — Если предположить, что Сивард это тот же человек, что и упоминающийся во франкских источниках король норманнов Сигфрид, его биографию можно проследить более детально: в 865 г. он был разбит и обращён в бегство аквитанами (Annales Bertiniani, р. 470), в 873 г. он вместе со своим братом Хальвданом (Halbdeni) предложил заключить мир императору Людовику (Annales Fuldenses, р. 386), в 881 г. возглавляемый им и Готфридом флот разграбил земли в устье Рейна и на Мозеле (Reginonis chronicon, р. 592), в 886-87 гг. он совершил несколько удачных походов во Франкию (Chronicon de gestis Normannorum in Francia, p. 8, 9; Abbonis de obsesta а normannis Lutetia Parisiorum, p. 77 sequ.; Анналы Сен-Вааста, с. 173–174); согласно «Ведастинским анналам», Сигфрид погиб в 887 г. во Фризии (Анналы Сен-Вааста, с. 174), однако автор «Фульдских анналов» утверждает, что он был убит лишь в 891 г. во время битвы с императором Арнульфом (Annales Fuldenses, р. 408).

69 Согласно «Саге о Ньяле» (гл. 1), у Сигурда Змей в Глазу была дочь по имени Тора.

70 {Ericus, Haraldi frater} Вслед за Адамом Бременским (I, 15) и Роскиллъской хроникой (гл. 1) Саксон ошибочно считает Эрика (Хорика) I родным братом уже упоминавшегося выше Харальда Клака (-11,15, 35–36), тогда как согласно современным франкским источникам этот Эрик был сыном Годфрида и злейшим врагом Харальда (Einchardi Annales, р. 216). Он единолично правил Данией с 827 по 854 гг.

71 Приписываемая Эрику «бесчеловечность» происходит от допущенной Саксоном ошибки в его генеалогии, о чём уже говорилось выше (см. комм. к ). Он упускает из виду, что Эрик I был обращён св. Ансгарием в христианство и обрёл спасение на небесах. — Как кажется, Саксон совершенно не знаком с «Житием св. Ансгария» Римберта. — Мл.

72 {9.5.8} Ср. у Адама Бременского (1,28): «После этого в «Жизни» блаженного епископа написано, как он, придя в Данию, застал на троне Хорика Младшего. Ему вторит «История франков», которая сообщает о данах следующее: «Норманны… обратили оружие против своих же товарищей. Ибо в борьбу друг против друга вступили Гудурм, правитель норманнов, и его дядя Хорик, король данов. Произошла такая резня, что пал чуть ли не весь их народ, а из королевского рода в живых не осталось никого, кроме единственного мальчика по имени Хорик». — Едва ли Саксон располагал в данном случае какими-то другими источниками, кроме Адама Бременского.

73 Ср. у Адама Бременского (I, 28–29) о Хорике II: «Как только он вступил на престол данов, так сразу же, пылая лютой ненавистью к христианам, изгнал священников Божьих и велел закрыть церкви». Святой исповедник Божий Анскарий, не побоявшись прийти к нему, так умилостивил жестокого тирана благодаря милости Божьей, что тот и сам принял христианство, и специальным указом велел сделаться христианами всем своим людям; помимо этого он построил в Дании вторую церковь в Рибе, второй гавани своего королевства». Подробнее об этом см. у Римберта (Житие святого Ансгария, 31–32).

74 Автор Хроники короля Эрика так же, как и Саксон, утверждает, что отцом Канута был Эрик Дитя (Chronicon Erici regis, р. 158). С другой стороны, по мнению Свена Аггесена (Brevis historia regis Dacie, IV, 2), родителями Канута были сын Рагнара Сивард и неназванная по имени дочь какого-то погибшего короля (Гудома?). О том же говорится и в исландской традиции, согласно которой этот Кнуд по прозвищу Жестокий был сыном Сигурда Змей в Глазу и Блайи, дочери убитого им английского конунга Эллы (Прядь о сыновьях Рагнара, 3). — О происхождении его имени рассказывается у Свена Аггесена (Brevis historia regis Dacie, IV, 2) и в так наз. «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 61).

75 У Свена Аггесена (Brevis historia regis Dacie, IV, 2) он назван сьяландским бондом (sialandensis bondo).

76 Эти слова свидетельствуют о том, что во времена Саксона имелось достаточно большое количество самых разных генеалогических перечней королей Дании. Некоторые из них опубликованы в 1-м томе Scriptores Rerum Svecicarum medii aevi, причём в одном из них действительно упоминается Эннигнуп (Ennaeagnup), а также добавлено, что он был наследником Сиварда, отцом Харальда и дедом Кнуда (Incerti Auctoris Genealogia Regum Daniae, p. 22) {см. также ниже комм. к о короле по имени Гнупа}. — Мл.

77 Согласно Хронике короля Эрика, в то время, пока Канут был юн, Данией по пять лет правили сначала король Светии Олаф, а затем некий датчанин по имени Гьюрд. О самом же Кануте в этом источнике сказано, что «этот весьма воинственный и отважный муж был королём 11 лет. В его время каждый третий из числа рабов и простого люда был изгнан из королевства, и им удалось покорить себе Прусцию, Семигалию, землю карелов и многие другие страны. Пленившись тамошним изобилием, они не захотели возвращаться и остаются там вплоть до настоящего дня. Этот Кнут Лодене {Lothene, т. е. лохматый, взъерошенный} умер язычником» (Chronicon Erici regis, р. 158).

78 Согласно Свену Аггесену (IV, 2), сыном и наследником Канута был Снио.

79 {ab Arapito} Очевидно, имеется в виду современник Оттона I римский папа Агапит II (с 10 мая 946 г. по 8 ноября 955 г.). Ниже, ничтоже сумняшеся, Саксон делает Оттона современником также и одного из далёких потомков этого Фродо — Харальда Синезубого (). Впрочем, такое же имя папы присутствует в СиС (IX, 11) и у А. Кранца (Dania, IV, 15).

80 О посольстве Фродо к римскому папе сообщается и в «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 60). Согласно этому источнику, Фродо был крещён [бременским архи] епископом Унно, после чего восстановил церкви в Хедебю и Рибе, а также построил церковь в Орхусе. Также по его просьбе в 948 г., на двенадцатый год правления Оттона I, римский папа прислал в Данию епископов (Хереда в Хедебю, Лиафдага в Рипе и Римбранда в Орхус). Нечто похожее рассказывается и в Роскиллъской хронике (глава 4): «Он крестился от бременского архиепископа Унни. Тотчас отстроили разрушенные прежде церкви в Шлезвиге и Рибе. Третью церковь, в честь Святой Троицы, король воздвиг в Орхусе».

81 Согласно Хронике короля Эрика, этого короля также звали Орм Хардекнут и он правил в Дании четыре года (Chronicon Erici regis, р. 158). Однако в одной из рукописей Лундских анналов написано, что Орм Хардекнут был отцом Горма Англичанина (который, по мнению автора, был отцом Харальда Синезубого) и что правили они 7 и 5 лет соответственно (Annales Lundenses, р. 199).

82 Похожая история об Олаве Английском приводится в «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 61).

83 Этого короля Дании упоминают также Роскилльская хроника (гл. 4), Свен Аггесен в своей Краткой истории королей Дакии (Brevis historia regis Dacie, IV, 2) и Хроника короля Эрика (Chronicon Erici regis, р. 158).

84 Ср. у Адама Бременского (1,55): «У данов в это время {т. е. в 1-й половине X в.} правил Хардекнут Вурм, свирепейший червь, люто ненавидевший христианский народ. Пытаясь совершенно уничтожить христианство, которое было в Дании, он изгнал из её пределов священников Божьих и очень многих из них замучил до смерти».

85 Саксон имеет в виду приписываемое Горму прозвище ‘Löghae’ (т. е. Ленивый). Ср. у CA (IV, 2): «Ему наследовал его сын и законный наследник королевства Горм Лёгхе (Löghae), муж слабый, большой любитель роскошных застолий и хмельных напитков».

86 Совершенно обратное утверждается в сагах: «Горм взял государство после своего отца и взял в жены Тюри, которую называли Спасительница Данмёрка, дочь Клакк-Харальда, конунга в Йотланде. А когда Харальд умер, Горм взял все его государство. Конунг Горм пошел с войском в Ютланд и разбил всех конунгов на полуострове к югу, до Слее. Он завоевал много от Виндланда и много воевал с Саксами» (Прядь о сыновьях Рагнара, 4). Согласно «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 63), Горм убил одного из мелких конунгов Ютии по имени Гнупа (Gnüpa, см. о нём также у Видукинда Корвейского (I, 40) и у Адама Бременского (I, 48)). О Горме, как об обладателе всей Дании, говорится в Круге Земном (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 3) и в рунической надписи на камне в Еллинге.

87 Согласно исландской традиции Тюра была дочерью конунга [южной части] Ютии Клак-Харальда (Klakk-Haraldr) (Прядь о сыновьях Рагнара, 4). Пространный рассказ о её встрече с Гормом и о том, как она толквала его сны, содержится в «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 63).

88 Из этого можно заключить, что во времена Саксона история Тиры была ещё достаточно известна и популярна. Слова о христианстве являются, конечно же, позднейшим добавлением. Нечто похожее рассказывается о королеве Аслауг, которая три первые ночи также не позволяла Рагнару прикасаться к ней (Сага о Рагнаре, 5). — Мл.

89 Точно так же, согласно Старшей Эдде, поступил и драконоборец Сигурд (Краткая песнь о Сигурде, 4).

90 Как известно, в древности скандинавы верили в то, что сны бывают вещими. Множество примеров этому можно найти в сагах (Сага о Хальдане Чёрном, 6; Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 13). — Мл.

91 См. ниже комм. к .

92 Как следует из 10-й книги, у короля Хедельрада был как минимум ещё один сын, которого он также обошёл в своём завещании (). Это противоречие можно попытаться объяснить тем, что на момент передачи Англии его отцом сыновьям Тиры Адельстен был ещё слишком юн, чтобы рассматриваться отцом в качестве своего наследника. — Мл.

93 Ср. сагах: «После Ивара в Энгланде стал править Адальмунд — племянник Ятмунда Святого. Он окрестил Энгланд во многих местах и брал дань с Нортумберланда, так как жили там язычники. После него стал править его сын, которого звали Адальбригт; он был хорошим конунгом, и дожил до старости. Под конец его жизни в Энгланд приплыло войско данов, и предводителями того войска были Кнут и Харальд, сыновья конунга Горма. Они завоевали много земель в Нортумберланде, которыми владел Ивар. Конунг Адальбригт пошел на них, и бились они к северу от Кливлёнда, и там пало много данов. Немного позднее даны пришли к Скардаборгу и бились там, и одержали победу. Затем они пошли на юг к Йорвику, и сдались тогда там все люди, они даже не воспользовались оружием. И в один день, когда была жаркая погода, люди пошли купаться. И когда сыновья конунга плыли между кораблями, прибежали люди с суши и начали по ним стрелять. Кнут был тогда насмерть поражен стрелой, и подобрали они тело и подняли на корабль. И когда старейшины узнали об этом, они устроили собрание, на котором даны не получили одобрения и поплыли домой в Данмёрк» (Прядь о сыновьях Рагнара, 4). Ещё одна версия гибели Кнуда приводится в «Саге о йомсвикингах» (главы 2–4). Согласно этому источнику, правивший в Шлезвиге Кнуд погиб в Лимфьорде в неравном бою с завидовавшим ему братом Харальдом.

94 То, что Саксон пишет о захвате данами Дуфлина, имеет некоторое сходство с рассказом из Круга Земного о захвате Харальдом Суровым одного города в Сицилии (Сага о Харальде Суровом, 9).

95 Об этом же свидетельствует и приписываемый ему эпитет ‘Garnele’ (т. е. старый) (Series runica altera, р. 33; Chronicon Erici regis, 158). Согласно исландской традиции, Горм дожил до 100 лет.

96 Ср. в «Іролыпой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 64): «Конунг Горм поклялся, что если он еще раз услышит о смерти своего сына Кнута, то Харальд и его люди, которые принесли весть об этом, умрут. Жена конунга повесила в комнатах серые занавеси. Все люди в зале замолкли, когда конунг занял свое место и спросил: «Почему все молчат? Есть ли новости?». Жена конунга сказала: «Государь, у тебя было два ястреба, белый и серый. Белый полетел далече, стая ворон напала на него и стала клевать и рвать. И теперь белого нет, но серый вернулся, и он добывает пищу для твоего стола». И сказал конунг Горм: «Убыло мощи Дании, коли погиб мой сын Кнут». Жена конунга ответила: «Правду сказал, о, король». И все согласились с этим. Конунг Горм заболел и умер на следующий день». — Впрочем, этот рассказ противоречит рунической надписи на камне в Еллиге, согласно которой Тира умерла раньше своего супруга.

 

Комментарии к книге X

1 Здесь, видимо, имеется в виду «на восток от Дании», а военные действия проходили на территориях по южному побережью Балтийского моря. Горм Старый умер в 958 г., а несколько лет спустя киевский князь Святослав разгромил Хазарию, причём из ПВЛ известно лишь о его походе на Саркел, тогда как Ибн-Хаукаль сообщает о разгроме русами ещё и булгар и буртасов, а также хазарских городов на Каспии: Итиля и Семендера (Лаврентьевская летопись, стб. 65; Ипатьевская летопись, стб. 53; Книга путей и стран ( и 11)). Оснований для предположения о том, что в этом походе, кроме русов, участвовали даны, не имеется никаких. Хотя современники использовали наименование «нордманны» для обобщенного наименования всех народов, проживающих севернее относительно них (ср. у Лиутпранда (1,11): «на севере соседями Константинополя являются венгры, печенеги, хазары, русы, которых мы зовём другим именем, т. е. нордманнами», объясняя в другом месте наименование «нордманны» «по их месту жительства» как «северные люди» (V, 15)).

2 Адельстен (Эдельстан) был сыном не Эдельрада, а Эдуарда I Старшего; он скончался 27 октября 939 г., т. е. ещё до того, как Харальд Синезубый стал королём Дании.

3 Имеется в виду норвежский король Харальд I Прекрасноволосый. Хотя он и никогда не нападал на Англию, его флот совершал набеги на Оркнейские и Гебридские острова, побережье Шотландии и о-в Мэн, из-за чего королю Англии, конечно же, хотелось жить с ним в мире. — Мл.

4 Об этом сообщается также и в Круге Земном, где Хакон Добрый называется иногда ‘Хаконом Воспитанником Адальстейна’ (др.-исл.: Hákon Aðalsteinsfóstri) (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 39).

5 Король Эдельстан действительно умер бездетным, и ему в королевстве наследовал его брат Эдмунд I. О том, что он завещал свой престол Хакону, неизвестно ни из исландских, ни из английских источников. По всей видимости, сведения Саксона основаны на каких-то непонятных слухах и домыслах. См., например, в Круге Земном: «Адальстейн очень любил Хакона, больше, чем всех своих родичей» (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 40).

6 ЭК: поскольку брат Хакона Эйрик [Кровавая Секира] появляется в английских источниках как король Йорка лишь после 948 г., надо полагать, что Харальд Прекрасноволосый умер на самом деле после Адальстейна. Вероятно, это случилось уже при английском короле Эдмунде I (до 946 г.).

7 Ср. в «Воинском уставе» у Свена Аггесена: «Король или любой другой государь, который захочет ласковым обхождением оказать честь своим воинам,, должен сделать так, чтобы его лицо выражало радость, а также не чуждаться посредством вежливого и ласкового обхождения [демонстрировать] своё расположение [к ним]» (Svenonis Aggonis filii lex castrensis, 6); нечто похожее утверждается и в «Хирдскра» (NGL, II, 424).

8 В Круге Земном также сообщается о том, что, получив известие о смерти своего отца, Хакон сразу же отправился на родину, однако при этом умалчивается о каких-либо напутствиях ему короля Адальстейна (Сага о Хаконе Добром, 1). Возможно, этот эпизод был добавлен Саксоном лишь для того, чтобы показать ту удивительную привязанность, которую Адельстен питал к своему воспитаннику. Ср. в Круге Земном: «Адальстейн конунг велел крестить Хакона и обучить его правой вере, а также добрым нравам и куртуазному обращению» (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 40). — Мл.

9 {Gunnildae} Согласно анонимной «Истории Норвегии» (XII, 1), Гуннильда была дочерью короля Дании Горма Старого и Тюры, т. е. родной сестрой Харальда Синезубого, чем, возможно, и следует объяснять датскую помощь сыновьям Эйрика Кровавая Секира. Впрочем, есть и другая её генеалогия, согласно которой она была дочерью Эцура Рыло из Халогаланда (Круг Земной: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 32).

10 Подробный рассказ о многочисленных походах в Норвегию в 956–963 гг. сыновей Эйрика I Кровавая Секира и Гунхильды имеется в Круге Земном (Сага о Хаконе Добром, 10, 19, 22–23). У Саксона упоминается только об одном из них. О датской помощи сыновьям Эйрика и Гунхильд упоминается и в «Обзоре саг» (Agrip, 6).

11 {Hevindo} Согласно Кругу Земному, в последней войне сыновей Эйрика Кровавая Секира с Хаконом Добрым им помогали братья их матери Гунхильды, «люди могучие и отважные»: Эйвинд Хвастун и Альв Корабельщик (Eyvindr skreyja ok Álfr askmaðr) (Сага о Хаконе Добром, 29; также: Ágrip, 9).

12 О поединке между Эйвиндом и Хаконом, а также о гибели в нём Эйвинда упоминается также и в Круге Земном (Сага о Хаконе Добром, 31).

13 По Снорри Стурлусону, этим воином, чьё имя, судя по всему, осталось Саксону неизвестным, был сын Скольма по имени Торальв Могучий (Þórálfr hinn sterki Skólmsson) (Сага о Хаконе Добром, 31; см. о нём также в «Книге о занятии земли» (III, § 68)). Вероятно, тот самый, который, согласно Саксону, позднее в этой битве напал на данов с тыла (). Тот же поступок, который ниже приписывает ему Саксон, согласно Кругу Земному, был совершён Эгилем Шерстяная Рубашка (Egill ullserkr), который несколькими годами ранее в битве у скалы Фредаберг с помощью похожей уловки заставил врагов поверить, что люди Хакона хотят зайти им в тыл, и тем самым обратил их в бегство (Сага о Хаконе Добром, 24).

14 Согласно Кругу Земному, в этой битве также от руки Торальва пал брат Хевинда по имени Альв Корабельщик (Сага о Хаконе Добром, 31).

15 О том, что Гуннхильд пользовалась услугами колдуний, да и сама была женщиной весьма «сведущей в колдовстве», рассказывается и в сагах (Круг Земной: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 41, 43; Сага о Ньяле, 6). См. также о гибели Хакона Доброго у Монаха Теодорика (гл. 4): «на острове Сторт, в местности, которая называется Фитьяр, между ними произошло сражение, где в первом столкновении сильнее был Хакон. Однако же, преследуя врагов, он был неожиданно пронзен стрелой, что некоторые приписывали козням Гуннхильд, которая была женой его брата Эйрика».

16 {Sturbiornus} Исландские саги согласны с Саксоном в том, что Стирбьёрн Могучий (Styrbjörn Sterki) относился к шведскому королевскому роду, а также в том, что, будучи изгнан из Швеции королём Эриком VI Победоносным, он обосновался сначала в Йомсборге, откуда, получив помощь от датского короля Харальда I Синезубого, попытался вернуться в Швецию, где вместе со всем своим войском погиб в битве при Фирисвеллире. Однако при этом в сагах Стирбьёрн назван не сыном короля Бьёрна, а его племянником, а также утверждается, что не Харальд женился на сестре Стюрбьёрна Гюриде, а что сам Стирбьёрн взял в жёны сестру Харальда Тиру. Кроме того, согласно сагам, союз Харальда со Стюрбьёрном был вынужденным, и в Данию Харальд вернулся не из-за вторжения императора, а для того, чтобы оказать помощь Стюрбьёрну, чей флот сгорел. Главным источником о Стюрбьёрне является «Книга с Плоского острова» (с. 342–344); он упоминается также в «Саге о людях с Песчаного Берега» (гл. 29), в «Саге о Кнютлингах» (гл. 2) и в так наз. «Большой саге об Олаве сыне Трюггви» (гл. 39). — Мл.

17 {Julin, nobilissimum… oppidum} Этот город часто и с похвалой упоминается у Адама Бременского (в разн. рукоп.: Julinum, Jumne, Jumpne, Jumin) (II, 19); о нём также сообщается у Гельмольда (Winneta, Jumneta) (1,2) и СА (гл. 8) (Нуumsburg). В сагах этот город фигурирует под названием Йомсборг (Jomsborg) (Сага о йомсвикингах, 15). Его точное месторасположение до настоящего времени неизвестно, однако можно предположить, что он находился неподалёку от современного города Волин. — Мл.

18 {Во, Ulff, Karlshefni, Sivaldus} Буи Толстый (Βύί digri) и Сигвальди (Sigvaldi) упоминаются также и в Круге Земном в числе участников большого похода йомсвикингов против ярла Норвегии Хакона (Сага об Олаве сыне Трюггви, 34); имена Ульффа и Карлсхефни (Карлсефни?) в других источниках не встречаются.

19 Из этих слов можно заключить, что в распоряжении Саксона имелся полный перечень йомсвикингов, который, по всей видимости, был составлен по законам ритмической прозы и был похож на приводимый Саксоном в начале 8-й книги список участников битвы при Бравалле. — Мл.

20 Имеется в виду залив Лимфьорд на севере Ютландии, который, судя по сообщению Саксона, в те времена полностью отделял Веннсюссель от остальной Ютландии.

21 Вероятно, имеется в виду являющийся частью Лимфьорда пролив Оддасунд (Oddasund); сходство его названия с именем императора Оттона II — случайность.

22 Ср. у Адама Бременского (II, 3): «король Оттон… поднял оружие против данов, которых ранее разбил в войне ещё его отец. Ибо они, ища ссоры, убили в Хедебю послов Оттона вместе с маркграфом и полностью вырезали всю колонию саксов. Желая отомстить за это дело, король тут же вторгся в Данию со своим войском. Перейдя границу Дании, расположенную тогда у Шлезвига, он огнём и мечом разорил всю область до самого крайнего моря, которое отделяет норманнов от данов и по сей день зовётся в честь победы короля Оттинсанд. На обратном пути в Шлезвиге против него выступил Харальд. Обе стороны мужественно сражались, однако победу одержали саксы, а даны были побеждены и отступили к кораблям». — ЭК: Эппо (Ерро) является уменьшительной формой от имён Эберхард или от Эгберт, которые носили многие из воинов Оттона II. В частности, некий Эппо сопровождал императора в марте 975 г. (MGH, Diplomatum RR, II, № 99). Саксон мог располагать каким-то местным источником, отразившимся, в частности, в Хронике короля Эрика, согласно которой поражение Эппо (Yppo) имело место возле Лохете (Lohete), в 10 милях к югу от Хедебю (Chronicon Erici regis, р. 158).

23 Саксон — единственный, кто сообщает об этом, умалчивая, однако о том, при каких обстоятельствах Сконе оказалась под властью свеев. Можно предположить, что это произошло после победы Эрика Победоносного над Стюрбьёрном. — Мл.

24 Согласно Свену Аггесену (гл. 7), стена была построена Тюрой за три года ещё при жизни её мужа Горма в качестве защиты от посягательств императора Оттона I. С другой стороны, в ХкиЛ (II, 2) утверждается, что это укрепление было возведено ещё Даном I при императоре Августе.

25 В Круге Земном, где история норвежских конунгов описывается весьма подробно и аккуратно, имеются значительные расхождения с тем, что рассказывает о них Саксон. Сын Гунхильды Харальд II Серая Шкура, который вместе со своими братьями в течение нескольких лет правил Норвегией ещё до похода Оттона II, был заманен Харальдом Синезубым в Данию, где и погиб у Лимафьорда в бою с племянником тамошнего короля Хаконом Золотым. Вопреки словам Саксона, правивший с датской помощью Норвегией ярл Хакон был сыном не конунга Харальда Серая Шкура, а хладирского ярла Сигурда Хаконссона. В последствии, во время войны с Оттоном II он сам пришёл на помощь данам, однако после их поражения в битве с саксами, объявил себя врагом Харальда Синезубого. Собрав огромный флот, Харальд опустошил берега Норвегии, однако так и не сумел вынудить Хакона возобновить выплату дани. После смерти Харальда его сын Свен привлёк к походу против ярла Хакона йомсвикингов, чтобы, как было тонко подмечено, связав их войной друг с другом, сокрушить мощь и тех, и других (см.: Сага о Харальде Серая Шкура, Сага об Олаве сыне Трюггви, 26, 27, 33 и сл.). — Мл.

26 Согласно Монаху Теодорику (глава 5), ярл Хакон должен был поставлять Харальду 20 ястребов в год, а также в случае войны приходить к нему на помощь со своим войском. См. также об условиях договора между ними в «Саге о йомсвикингах»: «мы полностью берём на себя заботы о походе, а за это ты отдашь половину Норвегии своему родственнику Золотому Харальду, а половину — мне, если удастся погубить Харальда Серого Плаща так, чтобы тебе не нужно было привлекать своих мужей. А я со своей стороны даю тебе и Золотому Харальду обещание, что ты возьмёшь с Норвегии такую дань, которую я сейчас назову, а именно: если страна будет наша, ты получишь сто марок золотом и шестьдесят ястребов» (пер. С. Ю. Агишева).

27 Ярл Сигвальд возглавлял флот и был предводителем всех йомсвикингов, тогда как Буи по прозвищу Толстый имел собственный флот из 20 кораблей и выделялся среди прочих викингов своей силой и отвагой (Сага об Олаве сыне Трюггви, 40).

28 Ср. в Круге Земном: «Люди рассказывают, что Хакон ярл в этой битве, чтобы одержать победу, принес в жертву богам Эрлинга, своего сына, и тогда поднялась непогода, и йомсвикинги стали терпеть большой урон» (Сага об Олаве сыне Трюггви, 42).

29 В Круге Земном при описании этого морского сражения также упоминаются оказавшиеся губительными для данов сильная буря и крупный град (Сага об Олаве сыне Трюггви, 41). Согласно же «Саге о йомсвикингах», с началом бури среди норвежцев появились две небесные покровительницы Хакона, Торгерд и Ирпа, которые принялись метать в данов копья и стрелы (Сага о йомсвикингах, 32).

30 Как уже отмечалось выше, Карлсхефни сагам неизвестен; о Сигвальди же сообщается, что, подождав некоторое время, он тайно оставил поле битвы и невредимым вернулся домой (Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 41; Сага о йомсвикингах, 32). Впрочем, и Снорри Стурлусон, и автор «Саги о йомсвикингах» согласны с Саксоном в том, что большая часть йомсвикингов перед смертью продемонстрировала удивительную твёрдость духа (Сага об Олаве сыне Трюггви, 41; Сага о йомсвикингах, 36).

31 Ср. в «Саге о йомсвикингах» с вопросом Торкеля перед казнью йомсвикингов: «изменится цвет моего лица перед этим делом?» (гл. 36).

32 То, что Саксон приписывает Карлсхефни, согласно Снорри Стурлусону и автору «Саги о йомсвикингах», было совершено Вагном, сыном Аки, племянником Пальнатоки. Эти же авторы утверждают, что после того как 18 пленников были зарублены топором, оставшимся 12 по воле сына Хакона Эрика была дарована жизнь (Сага об Олаве сыне Трюггви, 41; Сага о йомсвикингах, 37).

33 {Gyritha} Об этой королеве известно только от Саксона. Адам Бременский (II, 3) называет жену Харальда Гунхильдой (Gunhild); в так наз. «Первом руническом перечне королей Дкнии» в качестве его супруги упоминается некая Тора (Thore) (Series runica prima, p. 29). — Согласно рунической надписи на одном из камней в Ютландии (Sonder Vissing), матерью Свена Вилобородого была дочь ободритского князя Мстивоя Туфа (DR, № 93).

34 {Danicae maiestatis caput} Похожий эпитет Тиры приводится у Свена Аггесена (гл. 2): ‘украшение Дании’ (decus Datie).

35 То, каким образом Саксон выводит здесь на сцену этого королевского слугу, ясно показывает, что ему было неизвестно о том, что, по сагам, этот Токи был одним из вельмож Харальда. Во всяком случае, очевидно, что Саксон ни коим образом не даёт понять, что относит этого Токи к числу предков архиепископа Абсалона. Едва ли это было бы возможно, знай он, что столь знаменитый подвиг совершил далёкий предок его покровителя. — Мл.

36 {apud Kollam rupem} В С.-1645: «Эта скала расположена на Сконе и местными жителями называется ‘Куллен’ (Kullen); с моря вид на неё открывается при прохождении кораблями через Эресунн». — Слово ‘kull’ (исл.: kollr) обозначает такую гору, выше которой в окрестностях насколько хватает взгляда нет никакой другой. — Мл.

37 {10.8.1–4} Ср. у Свена Аггесена (глава 8): «Он был первый, кто, отвергнув мерзость идолопоклонства, поклонился кресту Христа. Однажды он отправил своё войско принести один огромный камень, который он намеревался поставить в качестве памятника на могиле своей матери. Однако среди его людей возник заговор, который был вызван отчасти принятием новой веры, а отчасти невыносимым игом рабства. Среди простых людей началось восстание, и обезумевшая чернь изгнала своего короля из королевства». — О восстании против Харальда Синезубого упоминается также у Адама Бременского (II, 27–28) и в «Энкомии королевы Эммы» (I, 1).

38 Имеются в виду те, кого в исландских сагах называют йомсвикингами. — Мл.

39 {apud Helgenes} Имеется в виду небольшой полуостров Хельгенес (датск.: Helgenaes) в Ютландии, в южной части полуострова Дьюрсланд.

40 Согласно Кругу Земному, битва произошла в Исафьорде; по её результатам Харальд смог одержать победу, но вскоре после этого умер от ран (Сага об Олаве сыне Трюггви, 34). О гибели Харальда от выпущенной Пальнатоки стрелы упоминается также в «Саге о йомсвикингах» (гл. 12), согласно которой битва между отцом и сыном состоялась на о. Борнхольм.

41 Ср. у Адама Бременского (II, 28): «Тело его было доставлено на родину и погребено войском в городе Роскилле, в церкви, которую он первой соорудил в честь Святой Троицы»; также в Роскиллъской хронике (гл. 5) о Харальде: «он первым возвел в Зеландии церковь». -В XI в. деревянная церковь св. Троицы была разрушена, а на её месте была построена новая каменная церковь в честь св. Люции. По этому случаю останки короля были перенесены на хоры и помещены в левой их части. В 1520 г. епископ Лаго Урне велел установить здесь скульптурное изображение короля. Со временем останки короля были утеряны; во всяком случае, в настоящее время саркофаг короля пуст. — Мл.

42 Согласно Свену Аггесену (глава 8), выкуп, который потребовали за Свена, составлял 3 его веса в серебре и один в золоте.

43 ЭК: в средневековых сборниках законов упоминаются 2 вида владений лесом: частное (hænæthe skohe), когда собственник владел в лесу и деревьями, и землёй; и общественное (almænnings skohe), когда доступ в лес был открыт для всех, но при этом земля в нём оставаясь в собственности короля. — О том, что принявшие участие в выкупе своего короля даны получили от него в общественную собственность леса и рощи, упоминается также у Свена Аггесена (гл. 8).

44 Ср. с оценкой их деятельности у Гельмольда (II, 14): «И воцарилось спокойствие на дороге, по которой переходят из Дании в славянскую землю, и ходили по ней женщины и дети, потому что все препятствия были устранены и не стало на дороге разбойников».

45 Согласно Свену Аггесену (глава 25), таким образом, Свена ещё при жизни его отца в Грёнзунде похитил Пальнатоки. О похищении Свена йомсвикингами известно и из саг (Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 34).

46 Ср. у Свена Аггесена (глава 8): «дабы не возникло сложностей с внесением нужной для выкупа суммы, замужние женщины решили добавить [к выкупу] свои украшения [и таким образом собрать] недостающее для освобождения короля количество денег. И вот, [исполняя своё решение], они добавили к выкупу за короля свои кольца, браслеты, серьги, [тем самым] увеличив его до нужных размеров».

47 {10.9.1–4} Ср. у Адама Бременского (II, 29): «В то время, когда король Свен открыл в Дании жестокие гонения против христиан, архиепископ (Лиавицо) через смиренных послов и щедрые подарки пытался, как говорят, склонить душу жестокого короля к милосердию в отношении христиан. Но тот всё отверг и продолжал свирепствовать в своей жестокости и нечестии. Впрочем, мятежного короля вскоре постигла Божья кара. Ибо когда он начал войну против славян, то дважды попадал в плен и уводился в землю славян, а затем столько же раз выкупался данами за огромные суммы золота. Однако он по-прежнему не желал возвратиться к Богу, которого сначала оскорбил смертью отца, а затем разгневал убийствами верующих, так что «воспылал гневом Господь и предал его в руки врагов его», чтобы «научился он не богохульствовать»». — Титмар Мерзебургский (VII, 36) утверждает, что Свен был взят в плен норманнами (см. также выше комм. к ).

48 Ср. у Свена Аггесена (глава 8): «женщин, которые прежде были лишены права наследовать имущество своих отцов, он из-за благосклонности к нему этих женщин, а также поскольку они тоже внесли долю в выкуп [за него], он впервые [этим правом] наделил, так что отныне сестра должна была получать половину той доли в наследстве, которая полагалась её брату». — ЭК: во времена Саксона датские законы следовали правилу, согласно которому делёж наследства между мужчиной и женщиной, при условии, что они были близкими родственниками умершего, должен осуществляться в пропорции 2:1. Ср. в законе Вальдемара II (DGL, VII, 3): «Когда отец или мать умрут, сын и дочь должны наследовать первыми: сын полную долю, а дочь — половину доли»; так же и то, чем мать владела перед замужеством, — её отцовский надел (iorth), — по-прежнему остаётся в её собственности и после вступленя в брак. Дальние родственники наследуют равными долями вне зависимости от своего пола. Также при распределении наследства не делалось никакой разницы между землёй и движимым имуществом. Подобные законы были распространены по всей Скандинавии и сильно отличались от обычно запрещавших делёж наследства положений феодального права. Это делалось… для того, чтобы помочь женщине выйти замуж.

49 [Ericus a victoriis agnomen mutuatus} Исл.: ‘Sigsaeli’, датск.: ‘Seirsael’ (победоносный», удачливый в бою). — Мл.

50 Согласно Саксону, мать Свено — Гирида — была дочерью короля Светии Бьёрна и двоюродной сестрой Эрика ( и –2).

51 {10.10.1–2.1} Ср. у Адама Бременского (II, 30): «Могущественный король шведов Эрик, собрав войско,, напал на Данию; против него выступил Свен, но, оставленный Богом, напрасно надеялся на своих идолов. После многочисленных морских сражений, — ибо так обычно сражается этот народ, — вся сила данов была уничтожена. Король Эрик вышел победителем и захватил Данию. А Свен был изгнан из королевства, получив от Бога-ревнителя достойную награду за свои деяния».

52 Эту неизвестную по другим источникам дочь Свено Саксон, возможно, путает с сестрой Свено по имени Тюри, которая, согласно сагам, также была знаменитой красавицей (Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 92 и сл.). — Мл.

53 Первой женой Свено, с которой он впоследствии развёлся, была Гуннхильд, сестра (в сагах ошибочно: дочь) польского князя Болеслава Храброго (Сага об Олаве сыне Трюггви, 34; Энкомий королевы Эммы (II, 2); Титмар Мерзебургский (VII, 28)).

54 Ср. у Адама Бременского (II, 34): «[король Свено, побеждённый] и брошенный своими людьми… пришёл к норманнам, которыми тогда правил Трукко, сын Хакона. Однако тот, будучи язычником, не выказал ни капли милосердия к изгнаннику». — Олав Трюггвасон был избран норвежцами в короли в 994 г. Его отец Трюггви (Трюгги) Олафссон был конунгом одной из областей Норвегии и погиб от руки одного из сыновей Эйрика Кровавая Секира — своего двоюродного брата Гудрёда. Из других источников ничего неизвестно ни о его изгнании из Норвегии, ни о помощи, якобы оказанной ему Харальдом Синезубым. Можно предположить, что источник Саксона путает Трюггви с ярлом Хаконом Могучим, которому Олав Трюггвасон наследовал в норвежском королевстве и который действительно получил власть над Норвегией с помощью данов и после изгнания в Данию. Сравнивая соответствующие рассказы Саксона и Адама Бременского, можно заключить, что источником «Деяний данов» в данном случае было какое-то церковное предание. — Мл.

55 {rex Ethuardus} Имеется в виду Эдуард II Мученик, сын Эдгара, который в пятнадцатилетием возрасте унаследовал престол Англии, а спустя четыре года в 979 г. погиб. Т. е. он скончался приблизительно за 10 лет до того, как Свен Вилобородый стал королём Дании. Согласно Адаму Бременскому (II, 34), Свен искал прибежища в Англии в то время, когда там правил Этельред II. — Мл.

56 Согласно британским источникам, 8 сентября 994 г. Олав Трюггвасон [Anlauf] и Свен Вилобородый [Swegen] с 94 кораблями сначала осадили Лондон, после чего, когда Олав заключил мир с английским королём и вернулся в Норвегию, Свен отправился на запад, намереваясь разорить о. Мэн (Chronicon Saxonicum, р. 128; Annales Cambriae, р. 21).

57 Ср. у Адама Бременского (II, 34): «Наконец, сжалившись над его несчастьем, его радушно принял король Шотландии, так что Свен провёл там четырнадцать лет, вплоть до смерти Эрика». — Гектор Боэций в своей «Истории народа скотов» (II, 69) полностью подтверждает слова Саксона; впрочем, как кажется, это следует объяснять прямым заимствованием из «Деяний данов». Более древние английские и шотландские авторы об этом путешествии Свена полностью умалчивают. — Мл.

58 {10.11.1} Согласно Адаму Бременскому (II, 39), обращение Свена в христианство произошло уже после того, как он, после 14 лет отсутствия, вернулся в Данию и был снова изгнан из неё сыном Эрика Победоносного Олавом. — Возможно, Саксон здесь берёт за образец известную ему от Беды (III, 1) историю короля Нортумбрии Освальда, который также крестился в Шотландии в изгнании.

59 {apud portum, cui glaciei frequentia agnomen peperit} Имеется в виду залив Исефьорд (датск.: Isefjord) на северо-западе о. Зеландия.

60 ЭК: испытание раскалённым железом было обычным способом конечного доказательства невиновности в датских судах вплоть до 1215 г., когда под влиянием 18-го канона 4 Латеранского собора принимать в них участие было запрещено священникам. В выполненном Андерсом Сунесеном латинском пересказе законов Скании описываются три вида таких испытаний:

— пройти по 12 раскалённым докрасна лемехам от плута (для самых тяжёлых обвинений);

— truxiærn, trugs іаrn: пронести 12 шагов раскалённый до красна прут и затем бросить его в корыто (для обвиняемых в воровстве);

— scuziærn, scuz іаrn: пронести этот прут только 9 шагов и затем выбросить его.

Такое испытание было проводить только по средам тех недель, на которые не приходились большие церковные праздники, причём рану не следовало обрабатывать и лечить до воскресения. Испытание проводилось священником, который получал за это специальную плату (DGL, I, 604–608).

61 Ср. у Адама Бременского (II, 35): «“Эрик… правил сразу двумя королевствами — Данией и Швецией. Он был язычником и крайне враждебно относился к христианам”. Говорят, что к нему был отправлен в качестве посла цезаря и епископа Гамбурга некий Поппо, муж святой и мудрый, тогда же рукоположенный в Шлезвиг, чтобы от имени цезаря просить за датское королевство и о мире для христиан. Говорят также, что когда варвары по своему обыкновению потребовали у него доказательств истинности христианства, он, не колеблясь, тут же взял в руку раскалённое железо и остался невредимым… Благодаря необычности этого чуда, многие тысячи уверовали тогда его стараниями, и до сих пор в датском народе и в его церквях почитают имя Поппо. Однако где именно это произошло — то ли в Рибе, то ли в Хедебю, то ли в Шлезвиге — в точности неизвестно». — С другой стороны, согласно Видукинду Корвейскому (III, 65), это чудо произошло ещё при жизни Харальда Синезубого (Руотгер относит обращение Харальда к периоду с 953 по 965 гг.: Ruotgeri Vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis, 40).

62 Достоверность обоих этих сообщений Саксона — о совершённом Поппо чуде и о введённом им запрете на поединки — иногда ставится под сомнение; утверждается, что якобы и испытание раскалённым железом было известно в Скандинавии со времён седой древности и что судебные поединки практиковались здесь в течение ещё долгого времени после принятия новой веры. Однако в действительности и в том, и в другом случае нет никаких оснований не доверять Саксону. Так, в сагах ничего не говорится об испытании железом на суде во времена до принятия христианства, обычае, зачастую связанном с различными уловками священников и противном как нравам, так и самому общественному устройству древних скандинавов. Точно так же из саг известно, что и проведение судебных поединков благодаря влиянию новой религии постепенно сошло на нет. — Мл.

63 Согласно Адаму Бременскому (II, 33), Поппо был рукоположен в епископы Шлезвига преемником умершего в 988 г. бременского архиепископа Адальдага Лиавицо за три года до того, как Свен Вилобородый пришёл к власти.

64 Саксон сообщает о том, что ему было известно о древнейших епископах Дании. Согласно Адаму Бременскому, во времена Адальдага в Данию было назначено несколько епископов, часть из которых не имела определённой области. Среди них упоминаются епископ Рибе Лиафдаг (Liafdag(us)) (II, 4), а также один из его ближайших последователей Хариг (Harig) (II, 23). Гербранд (Gerbrandus) упоминается им чуть ниже, как назначенный Кнудом Великим епископ в Зеландии (II, 53). — Можно предположить, что в данном случае Саксон черпает свои сведения не от Адама Бременского, а из какого-то церковного предания. — Мл.

65 Согласно Адаму Бременскому, Бернард (Bernardus) в числе ряда других священников был приведён в Данию королём Кнудом Великим и поставлен епископом в Сконе (II, 53). Там же ниже сообщается, что норвежский король Олав «имел при себе многих епископов и священников из Англии», и среди них «учёностью и добродетелями отличались Зигфрид, Гримкиль, Рудольф и Бернард». Позднее они «посещали Швецию, Готию и все острова, расположенные за Норвегией, проповедуя варварам слово Божие и царствие Иисуса Христа» (II, 55). — В сагах ни о том, ни о другом Бернарде ничего не сообщается. — Мл.

66 Ср. у АБ (II, 40): «Одни говорят, что Олаф был христианином, но другие уверяют, что он отрёкся от христианства; так или иначе, но все согласны в том, что он был сведущ в гадании, обращался к оракулам и все свои надежды возлагал на предсказания птиц. За это и прозвали Олафа — «Воронья нога». Он, как говорят, был также весьма предан магии, принимал у себя всех чародеев, которыми тогда изобиловало его отчество, и погиб, обманутый их лжеучением». — Саксон, который в этом месте своего повествования, часто приводит сведения, отличающиеся от АБ, едва ли следует этому источнику и в данном случае. Более вероятно, что он и АБ следуют здесь какому-то враждебному Олаву народному преданию, которое, например, могло объяснять почтительное отношение Олава к полученным им в юности предсказанием, что он станет великим конунгом (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 31). — Мл.

67 Здесь Саксон также допускает несколько ошибок. Имя ‘Якоб’ при крещении получил не Олав Шётконунг, а его сын Анунд (Сага об Олаве Святом, 87; Catalogue regum Sveciae, р. 4). С другой стороны, согласно одному из шведских источников, короля Олава крестил пришедший из Англии епископ Сигфрид (или Сигурд) (Historia sancti Sigfridi, р. 344 etc.). Этого Сигурда исландские саги путают с также пришедшим из Англии другим Сигурдом (Sígurdr hinn ríki), служившим священником при дворе у Олава Трюггвасона (Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 79). Саксон же, как кажется, и того, и другого смешивает с одним из Бернардов. — Мл.

68 Согласно АБ (I, 56), архиепископ Унни скончался в Бирке в 936 г., т. е. задолго до смерти Харальда Синезубого. О посещении им Швеции см. у АБ (II, 1).

69 Ср. у АБ (I, 62): «Бирка — это город готов, расположенный в центре Швеции, неподалёку от того храма, что зовётся Упсалой и считается у шведов наиболее почитаемым в культе богов. В этом месте некий залив того моря, что зовётся Балтийским, или Варварским, вдаваясь в северном направлении, образует гавань, удобную для варварских народов, обитающих по всему этому морю, но весьма опасную для людей неосторожных и не знающих такого рода мест. Ибо жители Бирки часто подвергаются нападениям пиратов, которых там великое множество. И поскольку они не могут противостоять им силой оружия, они обманывают врагов хитрым приёмом. Так, они перегородили залив неспокойного моря на протяжении ста и более стадиев каменными глыбами и тем самым сделали прохождение этого пути опасным как для своих, так и для разбойников. В это место, поскольку оно является наиболее безопасным в приморских районах Швеции, имеют обыкновение регулярно съезжаться по различным торговым надобностям все суда данов или норманнов, а также славян и самбов; бывают там и другие народы Скифии».

70 Удивительным образом многое из того, что Саксон сообщает здесь об Олаве Трюггвассоне, противоречит тому, что рассказывается об этом конунге в сагах. Так, согласно Кругу Земному, когда Сигрид Гордая отказалась оставлять ради брака с ним веру своих предков, Олав рассердился и заявил, что тогда и он не желает брать в жёны «эту старую суку и язычницу», а затем ударил её по лицу перчаткой (Сага об Олаве сыне Трюггви, 60–61). Всё это гораздо лучше согласуется с нравами того времени и тем, что мы знаем о характере Олава Трюггвассона, чем рассказ Саксона. — Мл.

71 У Свена действительно была дочь по имени Тира, которая, впрочем, ко времени сватовства Олава Трюггвассона была ещё слишком юна для замужества. Сестра Свена, также по имени Тира, была выдана замуж за польского князя Болеслава I (в сагах: конунга вендов Бурицлава (Burizleifr)). Впоследствии, оставив своего супруга, она бежала в Данию, а оттуда перебралась в Норвегию к Олаву Трюггвасону, где и стала его женой (Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 92). Согласно одной из саг, она так любила своего нового мужа, что, узнав о его гибели, сама скончалась от горя (Niðrlag Sögu Ólafs konúngs Tryggvasonar, 257). Об этом же пишет и АБ (II, 34): «Он взял в жёны датчанку, высокомернейшую Тору, по наущению которой начал войну с данами», и ниже (II, 38): «Его жена после смерти мужа нашла жалкую смерть от голода и нужды, как того и заслуживала». — Мл.

72 Упрёки, с которыми Саксон обрушивается здесь на норвежцев, могли быть вызваны поведением некоторых тамошних изгнанников, в своё время ласково принятых Вальдемаром I и Абсалоном, но отплативших им за это самой чёрной неблагодарностью. Вызванное их поступком негодование Саксон переносит на всех норвежцев. — Мл.

73 О том, что Сигрид вышла замуж за Свена Вилобородого в надежде отомстить Олаву за нанесённое ей оскорбление, рассказывается также ивЮ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 98).

74 Ср. у Адама Бременского (II, 37): «После долгожданной смерти Эрика Свен вернулся из изгнания и принял королевство своих отцов в 14-й год своего изгнания или странствия. Он взял в жёны вдову Эрика, мать Олафа, которая родила ему Кнута». — В действительности матерью Кнуда Великого была не Сигрид, а другая жена Свено — Гунхильда, сестра польского князя Болеслава I (Encomium Emmae Reginae (II, 2); Титмар Мерзебургский (VII, 28); Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 34; Сага о Кнютлингах, 5).

75 Ср. у Адама Бременского (II, 38): «Когда король норманнов Олаф, сын Трукко, услышал о союзе этих королей, то разгневался на Свена, полагая, что с помощью своего войска без труда сможет изгнать его, будто бы оставленного Богом и столько раз уже изгнанного. Итак, собрав бесчисленный флот, он объявил королю данов войну». — В норвежской традиции ответственность за начало войны, напротив, возлагается на Свена Вилобородого (Монах Теодорик (глава 14); Круг Земной: Сага об Олаве сыне Трюггви, 98 и сл.).

76 Имеется в виду описанный в Круге Земном знаменитый драккар Олава по имени ‘Великий Змей’ (др.-исл.: Ormr inn langi) (Сага об Олаве сыне Трюггви, 88).

77 {Sagittarius Enarus} Имеется в виду знаменитый финский воин Эйнар по прозвищу Брюхотряс (Einarr Þambarskelfir). Похвалу его умению стрелять из лука Снорри Стурлусон приписывает ярлу Эйрику, в остальном же всё то, что Саксон пишет здесь об Эйнаре почти дословно совпадает с тем, что рассказывается о нём в саге (Сага об Олаве сыне Трюггви, 108). Едва ли Саксон, столь немногословный в описании битвы у Свольдера, располагал о ней какими-либо другими сведениями, кроме изложенных выше. Более того, судя по всему, к его времени единственным доступным источником о той войне были передававшиеся из уст в уста предания, основанные на рассказах очевидцев и участников битвы. — Мл.

78 В этом коротком предложении Саксон полностью неверно пересказывает события долгой и изнурительной войны, которую на протяжении почти 20 лет Свен Вилобородый вёл в Англии (Chronicon Saxonicum, р. 128 et cet.). Так, королём Англии в то время был не Этельстан, а Этельред II, а, кроме того, Свен получил королевство не по договору, а в результате военной победы. Многочисленные войны Свена с англами с переменным успехом продолжались с 994 до самой смерти Свена в 1014 гг., причём за это время он успел подчинить себе значительную часть острова. Об английской войне Свена и многочисленных поражениях Этельреда упоминает Адам Бременский (II, 49), а также автор «Саги о Кнютлингах» (гл. 6). Саксон, который в данном случае, как кажется, черпает свои сведения из устных народных преданий, ничего об этом не сообщает. — Мл.

79 Ср. у Адама Бременского (II, 26): «Архиепископ Адальдаг назначил в Данию много епископов, чьи имена мы нашли, но не смогли в точности выяснить, кого на какую кафедру он поставил…Итак, в Данию были назначены следующие епископы: Хоред, Лиафдаг, Регинбранд, а после них: Хариг, Стеркольф, Фолькбрахт, [Адальберт], Мерка и другие. Передают, что Одинкар Старший, поставленный Адальдагом в Швецию, деятельно завершил там свою миссию среди язычников. Ибо он, как говорит нам предание, был святейшим и сведущим во всём, что касается Бога, мужем и происходил из знатного датского рода. Поэтому он и смог легко убедить варваров в преимуществах нашей веры. Их прочих епископов древность не знаёт никого, кто мог был сравниться с ним по славе, кроме Лиафдага Рибенского, который, как говорят, был знаменит чудесами и проповедовал в заморских краях [, то есть в Швеции и Норвегии]», и ниже (II, 34): «В Дании тогда славился также блаженной памяти Одинкар Старший, о котором мы говорили выше и который, проповедуя на Фюне, в Зеландии, Сконе и в Швеции, обратил в христианскую веру очень многих».

80 См. в «Энкомии королевы Эммы» (I, 5), согласно которому перед смертью Свен «всячески призывал своего сына Канута уделять больше внимания управлению королевством и быть усердным к христианской вере». — Слова Саксона о том, что этот король закончил свои дни в мире и покое противоречат сведениям английских источников, согласно которым этот король до самого конца своей жизни вёл кровопролитные войны (Chronicon Saxonicum, р. 142 et cet.). В некоторых исландских сагах утверждается, что «Свейн конунг, сын Харальда, внезапно умер ночью в своей постели», и далее: «англичане говорят, что его убил Эдмунд Святой, точно так же, как святой Меркурий убил Юлиана Отступника» (Сага о Кнютлингах, 6; Круг Земной: Сага об Олаве Святом, 12).

81 Начало правления Кнуда в Англии Саксон описывает сжато и не совсем правильно. После смерти Свена Вилобородого симпатии большинства англичан склонились на сторону изгнанного из страны Этельреда II, и под предводительством его сына Эдуарда они восстали. В апреле 1014 г. с флотом из 60 кораблей Кнуд отплыл в Данию, при этом значительная часть его войска под руководством герцога Торкиллля была оставлена в Англии. В Дании в то время находился не упомянутый у Саксона другой сын Свена Харальд. Сначала братья отправились к славянам и вернули оттуда изгнанную Свеном свою мать Гунхильду (Encomium Emmae Reginae, II, 2); после чего, собрав в следующем году новый флот, Кнуд снова отправился в Англию. — Мл.

82 Ситуация в Норвегии в первый год после смерти Свена оставалась спокойной, и страна находилась под властью правившего от имени Кнуда ярла Эрика (Круг Земной: Сага об Олаве Святом, 130). — Мл.

83 {Sclaviae et Sembiae} О подчинении Кнудом в числе прочих стран ‘Склавии и Самбии’ упоминает также и Свен Аггесен (глава 9); современник Саксона Аббат Вильгельм в своей «Генеалогии королей Дании» сообщает о том, что Кнуд наложил дань в числе прочих язычников также и на «с[к]лавов и самов» (s[c]lavos… sam[i]os) Wilhelmi abbatis Genealogia Regum Danorum, p. 178); о покорении Кнудом эстов сообщается в Хронике короля Эрика (Chronicon Erici regis, р. 159). — Вероятно, имеется в виду тот же поход, который, если верить Генриху Хантингдонскому (Henrici archidiaconi Huntendunensis historia Anglorum, VI, 15), состоялся в 1019 г.: «На третий год своего правления [в Англии] Кнут отправился в Данию, ведя войско англов и данов против вандалов».

84 {Olavum, Norvegiae potitorem} Имеется в виду сын Харальда Гренске (Гренландца) Олав Толстый (Óláfr Digre), которого после смерти стали называть ‘Олавом Святым’. В действительности в 1015 г. на войну с англами Кнуд призвал не его, а ярла Эрика; сам же Олав после смерти Свена Вилобородого в течение трёх лет воевал на стороне короля Эдельреда II, причинив немало зла остававшимся в Англии данам (Круг Земной: Сага об Олаве Святом, 12–18, 24). В одной из рукописей «Саги об Олаве» говорится, что Олав перешёл на сторону Кнуда и некоторое воевал на стороне данов, тогда как, согласно Снорри Стурлусону, после смерти Эдельреда он покинул Англию (Сага об Олаве Святом, 18). Некоторые авторы прямо подтверждают сказанное Саксоном. Ср. у Адама Бременского (II, 49): «Свен, король данов и норманнов, желая отомстить за старые обиды, а именно, за убитого брата и за своё изгнание, отправился в Англию с большим флотом, ведя с собой своего сына Кнута и Олафа, сына “Вороньей ноги” (Craccaben)»; у Орд ерика Виталия: «Собрав флот, Ханут вместе с королём свеев Лакманом и королём норвежцев Олавом переправился в Англию и осадил Лондон» (Historia ecclesiastica, р. 176). — Их свидетельства если и не удостоверяют полностью слова Саксона, то во всяком случае делают их весьма вероятными. — Мл.

85 Саксон имеет в виду брата не Кнуда I, а брата Олава Святого — будущего короля Норвегии Харальда III Сурового. Впрочем, в действительности Харальд не мог принимать участия в этом походе, поскольку в 1015 г. он едва только появился на свет. — Мл.

86 Саксон путает сына Эдельреда II Эдуарда Исповедника с его старшим братом Эдмундом II Железнобоким. Мир между ним и Кнудом был заключён летом 1016 г. Согласно условиям соглашения Эдмунд получал Уэссекс, а Кнуд — Мерсию (см. у Вильгельма Мальмсберийского (II, 180)).

87 ЭК: история о заключении договора наследования между Эдмундом и Кнудом появилась (в Англии?) сравнительно поздно и попала в скандинавскую или исландскую историческую традицию лишь во времена Саксона. Она встречается в «Книге о законах Англии» (Liber de Legibus Angliae, дополнения к «Хронике» Роджера из Ховедена) (ed. W. Stubbs [RS 1869], II, 235) и в «Хронике» Джона Уолингфордского (ок. 1220 г.) (ed. R. Vaughan, Camden Mascellany, XXI, 1958, 65). См. также Сагу о Кнютлингах (гл. 16).

88 О любовной связи Олава и Эльфгифу известно только от Саксона. — Мл.

89 По мнению авторов некоторых английских источников, Эдмунд II был убит едва ли не на следующий же месяц после заключения мира с Кнудом (Annales de Wintonia, р. 15; Annales de Waverleia, p. 177), тогда как с Саксоном согласен один лишь Ордерик Виталий (Historia ecclesiastica, р. 177–178). Можно предположить, что на Саксона в данном случае оказала влияние традиция, близкая к «Большой саге об Олаве сыне Трюггви», согласно которой Кнуд воевал с сыновьями Эдельреда в течение восьми лет (гл. 285). — Можно предположить, что, следуя распространённой традиции, Саксон не придаёт большого значения правильности в передаче хронологии и подражает в данном случае рассказу автора Св. Писания о мести Давида убийцам Иевосфея (2 Цар., 4. 5-12). — Мл.

90 О казни Кнудом убийц Эдмунда сообщают Вильгельм Мальмсберийский (II, 181), а также Ингульф, автор «Истории аббатства Кройланда».

91 По мнению автора Саги о Кнютлингах, Кнуд заплатил некому Эдрику Стриону (Heiðrekr Strjona), чтобы тот устроил убийство Эдмунда (Сага о Кнютлингах, 16). О том, что Эдмунд был отравлен «в угоду Кануту» пишет и Адам Бременский (II, 53). С другой стороны, из древних английских авторов никто не обвиняет Кнуда в убийстве своего соперника.

92 {Roberti filiam Immam} Тестем Кнуда стал не Роберт, а Ричард I; сам же брак был заключён в 1017 г. Написание имени супруги Кнуда I у Саксона соответствует тому, как оно представлено у АБ (II, 74).

93 Неизвестная нормандским авторам Эстрида в течение некоторого времени была женой Ричарда II, однако вскоре была им отвергнута. Об этом браке также упоминает и Адам Бременский (II, 52), который, впрочем, называет сестру Кнуда Маргаретой (Margareta). -Весь этот генеалогический пассаж Саксон, как кажется, заимствовал из Роскилльской хроники (глава 7).

94 Не до конца ясно, какие именно два народа имеются в виду: даны и англы или даны и нормандцы. Адам Бременский, от текста которого здесь снова отталкивается Саксон, не позволяет однозначено ответить на этот вопрос. Ср. у АБ (II, 54) о брачной политике Канута: «хитроумно рассчитывая с помощью этих браков сделать англов и норманнов более верными данам».

95 У АБ (II, 53) этот Ульв назван английским герцогом (эрлом?); согласно же Флорентину Вустерскому (I, 202), он был датским ярлом.

96 {Sprageleg} Др.-исл.: ‘sprakaleggr’, букв.: ‘смелый’ (см. о нём как об отце ярла Ульва например в КЗ: Сага об Олаве Святом, 134); «Спраклинг (Spraclingus), сын Медведя и отец Ульва», упоминается у Иоанна Вустерского. По мнению СА (глава 9), это прозвище (Sprakeleg) носил сам ярл Ульв.

97 Рассказ Саксона о войне между Кнудом и Олавом не вполне точен. Согласно сагам, в 1026 г., после десяти лет правления Олава в Норвегии, к нему явились послы от Кнуда с требованием дани. Ответив отказом, Олав заключил союз с королём Швеции Анундом, вместе с которым в следующем году они предприняли закончившийся неудачей поход в Данию. В 1028 г., собрав большое войско, Кнуд высадился в Норвегии и присоединил её к своей державе. Олав был вынужден бежать в Швецию, откуда в 1029 г. перебрался в Новгород. Его единоутробный брат Харальд III Суровый родился в 1016 г. ив силу своего юного возраста не мог принимать участия в этой войне. — Мл.

98 {ad socerum Gerithaslavum} На самом деле: ‘свояк’ (муж сестры жены). Имеется в виду киевский князь Ярослав Владимирович (др.-исл.: Jarizleifr; у Адама Бременского (II, 37): Gerzlef), женатый на сестре супруги Олава II Святого Астриды — Ингигерде.

99 Ср. у АБ (II, 54): «Граф Ричард, спасаясь от гнева Кнута, отправился в Иерусалим и там умер». — Саксон и Адам Бременский ошибаются: Ричард II никогда не изгонялся из Дании, так же как и паломничество в Иерусалим совершил не он, а его сын — герцог Нормандии Роберт I. По всей видимости, оба автора черпали в данном случае свои сведения из народного предания прославляющего могущество Кнуда I. — Мл.

100 Омунд и в самом деле правил довольно долго, умерев лишь в 1051 г. Впрочем, в одной из рукописей сочинения АБ (III, 14) прозвище ‘Старый’ (Gamul) приписано его брату и наследнику Эмунду.

101 Имеется в виду король Швеции Олав Шётконунг, который, по мнению Саксона, так же, как и Кнуд, был сыном Сириды. — Мл.

102 Ср. в КЗ: «Он часто просил говорить ему законы, которые установил в Трандхейме Хакон Воспитанник Адальстейна. Сам он устанавливал законы, советуясь с самыми мудрыми людьми. Одни законы он упразднял, а другие добавлял, если считал это необходимым. Закон о христианстве он установил, посоветовавшись с епископом Гримкелем и другими священниками. Он прилагал все силы, чтобы искоренить язычество и те древние обычаи, которые, по его мнению, противоречили христианской вере» (Сага об Олаве Святом, 58).

103 Об этом же упоминается и в КЗ (Сага об Олаве Святом, 190); согласно саге это произошло, когда Олав был в изгнании на Руси.

104 В КЗ упоминается о неком подложном письме Канута, с помощью которого королева Эмма и ярл Ульв попытались убедить жителей Дании провозгласить конунгом сына Эммы Хёрдакнута (Сага об Олаве Святом, 148).

105 Автор РХ (глава 7) также утверждает, что Эстрида вышла замуж за Ульва против желания своего брата и что после этого она со своим мужем должна была на некоторое время отправиться в изгнание.

106 {Stangby} Поселение в Сконе, в 6 км к северу от г. Лунд, в окрестностях совр. г. Тор-на-Халльстад.

107 {duum jugerum agri Scanici} Вероятно, на датском это выглядело как ‘to Boels Jord af Köngens Gods i Skaane’. Андерс Сунесен переводит слово ‘boel’ на латынь как ‘mansus’ (Leges provinciales Scaniae, IV, 1); судя по всему, вместо этого варварского по своему происхождению слова Саксон воспользовался словом ‘juger’. Размер награды показывает, что этот Хаквин едва ли принадлежал к числу знати. — Мл.

108 Этот рассказ о верности Хаквина и изобретательности старика, попытавшегося хитростью задержать Олава в Зеландии до подхода войска Кнуда, судя по всему, заимствован Саксоном из какого-то народного предания. В пользу этого говорит сам ход повествования, живо описывающий произошедшее в соответствии со вкусами и обычаями простого народа. Нет ничего удивительного в том, что в исландских сагах, чьи авторы старались всячески прославить норвежского короля, об этом эпизоде, в котором Олав предстаёт одураченным датчанами, полностью умалчивается. — Мл.

109 {apud Stangam montem} ЭК: известно место под названием ‘Станберг’ (Stanberg) возле Фуллтофты в центральной части Сконе, однако более вероятно, что это сражение произошло на холме между пос. Винслёв и Араслёв, в 14 км к северо-западу от г. Кристианстад; в XVII в. он носил название ‘Стангебьерг5 (Stangebierg), и здесь, по словам местных жителей, на одном из камней железного века некогда состоялось героическое сражение. — См. также в «Перечне королей Светии от возникновения королевства до Магнуса Эрикссона»: «Затем правил Эмунд Старый (Emundir Slemaer), который со своим войском напал на Сканию. Узнав об этом, Кнуд, по прозвищу Могучий (Knut dictus Rika), прислал из Англии своего зятя Ульфа Спркалега (Wlff Sprakalaeg), [который] убил Эмунда в бою у некоего моста под названием Стангапелле (Stangapelle) в Скании» (Catalogue Regum Sveciae, р. 4). Такое же написание названия места битвы содержится и в так наз. «Младшей рифмованной хронике» (Chronicon Rhythmicum Minus, р. 257).

110 Авторы саг, которые, описывая эту войну, старались прежде всего осветить подвиги норвежского короля Олава II, умалчивают об этой неудачной для свеев битве. Впрочем, то, что Кнуд Великий одержал победу, вполне согласуется с повествованием Снорри Стурлусона. Так, это позволяет лучше понять, почему союзные конунги Светии и Норвегии не стали преследовать потерпевшего поражение на р. Хельга Кнуда {КЗ: Сага об Олаве Святом, 150). Шведские источники знают об этой битве, но связывают её не с Омундом, а с его братом и наследником Эмундом (Catalogue Regum Sveciae, р. 4). — Мл.

111 О поражении Кнуда I в устье р. Хельга известно и из нескандинавских источников. См. в «Англосаксонской хронике» под 1025 г.: «Король Канут со своим флотом ходил в Данию на равнину у реки Святая, где против него выступили Ульв и Эглат, которые привели с собой, как по суше, так и по морю, большое число воинов из Светии. В этой битве у Канута пало множество людей, как данов, так и англов, при этом само место их гибели осталось за свеями» (Chronicon Saxonicum, р. 152–153); см. также у Вильгельма Мальмсберийского (II, 181). О ходе этой битвы подробно рассказывается в КЗ, при этом, согласно саге, ярл Ульв в этой битве сражался на стороне Кнуда и помог королю избежать гибели (Сага об Олаве Святом, 149–150, 153).

112 {apud Asum} Этот город ныне не существует, находился примерно в 5 км к югу от современного г. Кристианстад. В 1170 г. архиепископ Абсалон и Эсберн основали здесь церковь (DR, № 116), чем, по всей видимости, и следует объяснить появление этой информации у Саксона.

113 Ср. у АБ (II, 59): «Одни говорят, что он был убит в бою, а другие — что его замучили в самом народном собрании. Наконец, третьи утверждают, что он был тайно убит в угоду королю Кнуту, что, по нашему мнению, гораздо ближе к истине, ибо именно Кнут овладел его королевством». Впрочем, в сагах о гибели Олава рассказывается несколько иначе. В 1028 г. Кнуд с большим флотом приплыл в Норвегию и без борьбы подчинил её своей власти. Местная знать, частью недовольная Олавом из-за его злоупотреблений, частью будучи подкуплена данами, лишила его трона. Когда Кнуд вернулся в Норвегию, Олав попытался вернуть себе страну, однако, поняв, что его сил для этого недостаточно, решил искать убежище в Новгороде у своего свояка Ярослава Владимировича. В 1030 г. он прибыл в Швецию, откуда с небольшим войском попытался вернуться в Норвегию, но в кон. июля пал там в битве при Стигластадире {КЗ: Сага об Олаве Святом, 168 и сл.).

114 Ко времени битвы при Стигластадире Харальду исполнилось 15 лет; в этой битве он был ранен, после чего покинул Норвегию и отправился сначала на Русь, а затем в Византию {КЗ: Сага о Харальде Суровом, 1–3).

115 Согласно Саксону, под властью Кнуда I были следующие пять стран: Дания, Склавия, Сембия, Англия и Норвегия. Какая страна, по его мнению, была шестой в этом перечне — неясно. По мнению автора «Энкомия королевы Эммы» (II, 19), Кнуд I владел Данией, Англией, Британией (т. е. Уэльсом), Скотией и Норвегией. Т. о., можно предположить, что шестой страной у Саксона была либо Шотландия, либо Уэльс. — Само утверждение о шести подвластных Кнуду королевствах Саксон почерпул у АБ (II, 65), согласно которому Кнуд сам правил тремя странами, а ещё три — отдал в качестве уделов своим сыновьям.

116 Ср. у АБ (II, 56): «С королём данов и англов цезарь Конрад при посредничестве архиепископа заключил мир {ок. 1025 г.}. Сосватав в жёны своему сыну его дочь, он в знак дружбы передал этому королю город Шлезвиг вместе с маркой по ту сторону реки Эйдер. С этого времени она принадлежит королям Дании», и ниже (II, 65): «император Конрад взял в жёны своему сыну Генриху дочь короля Кнута. Вместе с ними он с королевским величием тут же отправился в Италию, чтобы дать этому королевству правосудие; король Кнут, который внушал варварским народам страх силой трёх королевств, сопровождал его в этом походе». Также см. у СА (гл. 9): «У Канута была дочь Гуннильд, — знаменитая женщина, — которую взял себе в жёны сын императора Кунрада император Хенрик. Однажды, услышав, что римляне устроили заговор и подняли мятеж, намереваясь прогнать его с королевского престола, он сразу же вмешался и пришёл своему зятю на помощь. Когда это произошло, знаменитый и прославленный Канут собрал своё войско и вторгся в Галлию, намереваясь опустошить сначала её, а затем идти в Лангобардию и Италию, чтобы разорить также и эти земли. Потом он отважно обратился к римлянам, разными способами убедив их вернуть свой город [под власть] Хенрика. Таким образом, ему удалось вернуть трон своему зятю и императору». — В действительности дочь Кнуда I вышла замуж за сына императора Конрада II Генриха III в июне 1036 г., а через два года скончалась. В германских источниках она, как правило, называется Кунигундой (Cunigund), что следует объяснить переменой имени при венчании. Ср. в «Хильдесхаймских анналах» под 1036 г.: «к сыну императора, королю Генриху, прибыла королева Гунхильда; там же на Рождество Апостолов {т. е. 29 июня} она приняла королевскую корону и, изменив имя, была названа при посвящении Кунигундой» (Annales Hildesheimenses, р. 100; Хильдесхаймские анналы, с. 258).

117 Ср. у АБ (II, 74): «Согласно воле Кнуда после смерти ему наследовали его сыновья: Харальд — в Англии, Свен — в Норвегии, а Хардекнут — в Дании» (см. также в «Анналах Мельрозского монастыря» под 1035 г. и у Свена Аггесена (гл. 9)).

118 Согласно Снорри Стурлусону, Свен Эстридсен был ровесником Хардекнуда (КЗ: Сага об Олаве Святом, 148).

119 Сестра Ульва носила имя Гида.

120 Ср. у АБ (II, 54): «У Годвина от сестры герцога Вольфа родился Свен, Тости и Гарольд братоубийца». — Саксон единственный, кто среди сыновей ярла Годвина упоминает также и неизвестного по другим источникам Бьёрна. При этом можно вспомнить, что Бьёрном звали также и сына ярла Ульва и Эстриды (см. в РХ (гл. 7)).

121 Известно, что у Гунхильды от этого брака была дочь Беатриса, ставшая впоследствии настоятельницей женского монастыря в Кведлинбурге и умершая бездетной в 1061 г. Источник сведений Саксона о рождении у неё также и сына по имени Магнус — не ясен. Можно предположить, что Саксон путает Гунхильду с дочерью Олава Святого Ульфильдой, которая вышла замуж за герцога Саксонии Ордульфа и у которой в этом браке действительно родился сын по имени Магнус. — Мл.

122 {Guthscalcus Sclavicus} Об этом Гудскальке (Готшалке) подробнее см. у АБ (II: 64, 75; III: 18, 19, 20, 21,45, 49, 50, 77) и у Гельмольда (I, 19–22). Согласно этим источникам, его отцом был У то, сын Мстивоя, причём, наряду с У то князьями славян в это время были также Гнев (Gneus) и Анатрог (Anatrog). После убийства Уто неким саксонским перебежчиком, Готшалк, который находился тогда на обучении в монастыре Люнебурга: «воспылал гневом и яростью; оставив учёбу и веру, взял в руки оружие и, перейдя через реку, присоединился к врагам Божьим — винулам. Нападая с их помощью на христиан, он, как говорят, в отмщение за отца перебил многие тысячи саксов. Наконец, герцог Бернгард схватил этого предводителя разбойников и поместил его под стражу. Но, зная Готшалка, как храбрейшего мужа, он заключил с ним договор и отпустил на волю. А тот пришёл к королю Кнуту, отправился вместе с ним в Англию и оставался там долгое время». — Всё это позволяет предположить, что сведения Саксона об этом славянском князе восходят к какому-то другому источнику, отличному от «Истории» Адама Бременского. — Мл.

123 Ср. у АБ (II, 64) об архиепископе Лиавицо: «расположив к себе Кнута, короля данов, он вместо Гербранда поставил в Зеландию Авоко»; у СА (гл. 5): «Для церкви в Роскильдии Канут предпочёл [назначить епископом] Гербранда».

124 Ср. у АБ (II, 34): «Его {т. е. Одинкара Старшего} учеником и племянником был другой Одинкар, Младший, тоже знатный муж, происходивший из датского королевского рода, богатый землями, так что, как рассказывают, его владения легли в основу Рибенского епископства. Говорят, что уже раньше, когда он был отдан учиться в Бременскую школу, владыка Адальдаг собственноручно крестил его и назвал его собственным именем — Адальдаг. Теперь же архиепископ Лиавицо поставил его епископом для язычников с престолом в Рибе. Ибо он был «угоден Богу и людям» своим святым образом жизни и отважно защищал христианство в Дании». Подробнее об Одинкаре см. во 2-й главе «Хроники Рибенской церкви» (Chronicon ecclesiae Ripensis, р. 185–186).

125 Согласно «Воинскому уставу» СА (глава 2), войско Канута называлось ‘Тинглид’ (Thinglith) и состояло из трёх тысяч человек (Historia legum castrensium, р. 144). Вместе с тем с Саксоном согласен анонимный автор ХкЭ, который, впрочем, по ошибке приписывает такую численность войску не самого Кнуда Великого, а его сына Хардекнуда. Ср.: «Этот Хардекнуд правил Данией, Светией, Славней и Англией. Кроме тех, кто находился рядом с ним каждый день (suam familia), он содержал 6 тысяч воинов. Летом на 60 военных кораблях они отправлялись воевать в чужие страны, а зиму проводили в лагерях у себя дома. Для того чтобы они вели себя достойно, этот король издал для них законы и правила чести» (Chronicon Erici regis, р. 159).

126 Снорри Стурлусон согласен с Саксоном в том, что гнев Кнуда во время пира в Роскилле вызвали слова ярла Ульва о битве на р. Хельги (КЗ: Сага об Олаве Святом, 153). Однако непосредственное их содержание в обоих источниках разнится, поскольку, в отличие от рассказа Саксона, по версии саги, ярл Ульв в той битве сражался на стороне данов. Кроме того, согласно Снорри Стурлусону Ульв был убит не в самом пиршественном зале, а на следующий день в церкви св. Люции.

127 Ср. в РХ (глава 7): «Жена Ульва Эстрид с почестями похоронила его. А на месте деревянной церкви возвела каменную и всячески способствовала ее обогащению». Согласно КЗ, значительнее земельные пожертвования тамошней церкви сделал и сам Кнуд (Сага об Олаве Святом, 153).

128 Ср. у СА в «Воинском уставе» (глава 3): «Итак, после того как король Канут соединил в своей семье народы с настолько отличающимися между собой обычаями, оказалось, что войско столь великого короля состоит из разных народов, а именно: из представителей всех подчинённых его власти королевств, и, поскольку их обычаи в своём многообразии безмерно отличались друг от друга, с помощью воинского устава он заставил всех их служить себе одинаково исправно… Впрочем, стремясь к тому, чтобы воинские обычаи разных народов крепче и прочнее соединились воедино, король Канут решил, что к необузданным и неукротимым по своим природным наклонностям новобранцам лучше употреблять суровость, а не чрезмерную любовь или излишнюю в этом случае снисходительность».

129 Ср. у СА в «Воинском уставе» (глава 4): «Когда же, находясь в Англии, король Канут, устав от всех ратных трудов, захотел в тишине и покое восстановить свои силы, он призвал к себе самых мудрых из своих мужей, тех, о ком он знал, что они отличаются от остальных своей рассудительностью, — сьяландца Опо по прозвищу Мудрый {на датск. вероятно: Öpe Snialle} и его сына Эскилля (Eskillo), с кем он втайне от других преимущественно и имел обыкновение советоваться и кому, из-за их проверенной во многих делах опытности, он доверял, — после чего, назначив их своими секретарями, начал вместе с ними составлять этот свод законов, усердно размышляя о том, каким образом с помощью строгого устава удержать в повиновении своих заносчивых воинов».

130 Ср. у СА в «Воинском уставе» (глава 5): «У них был следующий обычай: воины рассаживались по отведённым им местам за общим столом либо в соответствии со своей славой и доблестью, либо в зависимости от продолжительности своей службы (temporis prioritatem), либо принимая в расчёт знатность своего рода, с тем чтобы более почётные места достались либо тем, кто был этого более достоин, либо дольше находился на службе (tempore priores)».

131 Ср. там же у СА: «У людей, служивших в древности при дворе, тех, кто в настоящее время называется «воинами», было заведено по очереди самим служить друг другу, обходясь без каких-либо оруженосцев и слуг. Поэтому они решили, что, если кто-то из них ведёт коня своего товарища на водопой, то на обратном пути он должен пользоваться обеими лошадьми по очереди, и пока один конь будет везти всадника, другой должен идти налегке. Если же кто-то, отправляясь к воде верхом на чужой лошади, из жадности воспользуется ей как покидая поселение, так и возвращаясь в него, то относительно каждого из этих случаев должен был трижды собираться тинг, на котором этот человек всякий раз должен был быть осуждён свидетельством как минимум двоих своих товарищей по дружине, после чего его место во время трапезы перемещалось на одного человека дальше от головы стола. Точно такой же приговор они постановили выносить и тому, кто во время кормёжки лошадей трижды был уличён в том, что отдавал своему коню колосья, а чужому — лишь пустую солому, и относительно чего, как и в предыдущем случае, на суде было представлено свидетельство двух его товарищей. Также и если кто-нибудь заведёт своих лошадей в воду выше по течению реки и начнёт мутить в ней воду таким образом, что другие уже не смогут её пить, то в этом случае следовало точно так же три раза призывать свидетелей, после чего осуждённому выносился этот же приговор. Так, за похожие преступления полагалось одно и то же наказание. Более того: если его упорство будет отмечено тремя случаями непослушания и он откажется раскаяться, они постановили, что в таком случае он должен будет занять за столом последнее место. Они также постановили, что любой из дружинников, кто по решению суда кинет в этого человека костью, не будет обвинён из-за этого в проявлении какого-либо безрассудства или дерзости. Кроме того, чтобы во время трапезы или возлияний с ним никто не общался, он обычно сидел в одиночестве, вынужденный довольствоваться лишь своими миской и кубком».

132 Ср. в соответствующем месте текста этого закона на датском языке: «Если король захочет прогнать какого-нибудь мужа из этого воинского братства, то сначала он должен через двух его боевых товарищей призвать этого человека из его владений или того места, где он живёт, к своему двору на сходку дружинников, заранее установив точные день и место встречи. Если тот не явится на эту сходку, во второй раз этого человека король должен призвать в свой дом, точно так же заранее установив точные день и место встречи. Если тот снова откажется приходить на сходку, то в третий раз они должны будут прийти к нему домой и там объявить ему, когда и где он должен появиться» (Historia legum castrensium, р. 161).

133 В датском тексте этих законов: «если обвиняемый присутствует на судебном заседании и король, приведя подтверждённое присягой свидетельство двух его товарищей по дружине, сможет изобличить его в том, что этот человек хотел лишить его жизни или королевства, то его следует изгнать из боевого братства и лишить жизни» (Historia legum castrensium, р. 161).

134 Вероятно, об этом же законе Саксон говорит ниже, в 11-й книге (11.10.7–1.2).

135 Ср. у СА в «Воинском уставе» (глава 14): «Если же кто-то был признан виновным в каком-нибудь постыдном преступлении, дабы впредь этот человек не осмелился выступить с каким-нибудь предательским замыслом против своего господина, его осуждали и приговаривали к лишению не только жизни, но и всего своего имущества. Итак, они постановили, что поступить в этом случае нужно следующим образом: если король кого-нибудь в измене или в преступлении против своего величества… [в этом месте в рукописи лакуна]. И вот, собравшись на берегу, они должны были ждать до тех пор, пока складки паруса не наполнит ветер и корабль не исчезнет из виду тех, кто следит за ним, или же, если ветер (букв.: «фавоний», т. е. западный ветер) не благоприятствует, то до тех пор, пока не перестанут быть видны всплески от ударов вёсел по волнам. Затем, подождав немного, пока корабль окончательно не скроется с глаз, по сигналу трубы они должны были громкими криками троекратно объявить о том, что все законы в отношении их бывшего товарища впредь недействительны. Если же он будет обвинён в совершении вышеуказанного преступления, находясь при этом на суше (букв.: «на родной земле»), то дружина, собравшись в полном составе (universum militare collegium), должна будет отвести его к густому лесу и там подождать на опушке, пока он не уйдёт настолько далеко, добравшись до каких-нибудь глухих и тенистых мест, что не сможет услышать их криков и восклицаний. После чего все собравшиеся дружинники в едином порыве должны будут троекратно воскликнуть и громко объявить, что этот человек уже никогда более, в т. ч. и по какой-либо другой дороге, не сможет снова присоединиться к ним. Поступив таким образом, в соответствии с этим законом, они брали на себя обязательство, что, если кто-то из их товарищей, имея у себя на одного человека или на одно копьё больше, впоследствии где-либо случайно встретит осуждённого и не нападёт на него, то в наказание за это он сам будет подвергнут такому же бесчестью и позору».

136 Ср. у СА в «Воинском уставе» (глава 10): «Однажды, когда король Канут по-прежнему наслаждался миром и тишиной в Англии, охваченный яростью, он в гневе обнажил меч и убил одного из своих воинов. Узнав об этом, всё войско пришло в сильное негодование, и сбежавшиеся отовсюду воины незамедлительно взялись за оружие. Однако когда стало известно, что убийство совершено рукой самого короля, они устроили тинг и начали усердно размышлять о том, что им следует предпринять. Мнения разделились, и приговор долгое время оставался неопределённым: следует ли из-за небывалости этого преступления наказать короля смертью или же к нему следует отнестись со снисхождением. Ведь если король будет осуждён, то все они окажутся как бы обезглавлены и будут вынуждены бежать из чужой страны; если же из уважения к королевскому званию отнестись к нему со снисхождением, то это проявление преступной жалости станет поводом для совершения таких же преступлений в будущем остальными. В конце концов дружина единодушно решила, что посреди тинга следует приготовить специальное место, на котором его королевское величество должен будет встать на колени и там ожидать от судей либо прощения, либо сурового наказания. Когда это было сделано, они подняли короля с колен, даровав ему прощение за этот проступок и свою милость. Впрочем, не желая, чтобы это их решение позволило кому-либо другому совершать в будущем что-то подобное, в единодушном воодушевлении они воскликнули, что впредь виновный в совершении такого рода преступлений никоим образом уже не сможет умилостивить правосудие. В отношении него будет вынесен либо смертный приговор, либо, если приговор окажется умеренно строгим, то он, став беженцем и изгнанником, должен будет покинуть страну; названный негодяем, т. е. «Нидингсорд» (Nithingsorth; букв, «будучи назван негодяем, подлецом, человеком, достойным презрения»), он будет навечно отлучён от их воинского братства».

137 {quadragentis nummi talentis} Др.-датск.: ‘fyrgetyve mark penge’ (букв.: ‘сорок марок монет’). Саксон имеет в виду один из видов денежного счёта, который присутствует в древнейших скандинавских законах, где наряду с ‘маркой серебра’ иногда упоминается также и ‘марка монет’. — Мл.

138 Ср. у Свена Аггесена в «Воинском уставе» (глава 7): «Он постановил, что судящийся воин, который желает перейти на службу к другому господину, должен в канун праздника Обрезания Господня, когда начинается новый год, отправить двух своих товарищей по дружине к господину, от чьей власти он хотел освободить себя, и те должны были отменить его оммаж и уволить его со службы. Таким образом, без проявления неуважения или без того, чтобы обидеть своего господина, один человек мог освободить себя от оммажа, принесённого им кому-то другому».

139 То, что здесь сообщает Саксон, хорошо согласуется с фрагментом этого воинского устава на датском, согласно которому этот закон соблюдался при дворе не только короля, но и знати (hithworthe men, ther hirdh skulde hawa). - K-P.

140 Сын Кнуда I и Эльфгифу Свен был изгнан из Норвегии за несколько месяцев до смерти своего отца. Он скончался, находясь на пути в Англию.

141 Рассказ Саксона о войне Кнуда I с Ричардом II не соответствует действительности. См. также выше комм. к .

142 По всей видимости, Саксон здесь снова передаёт какое-то простонародное предание; ср. у Свена Аггесена (глава 9): «между тем сыновья Канута, те, о которых уже было мной упомянуто выше, ещё при жизни своего отца закончили свои последние дни». — Из англосаксонских анналов известно, что Харальд после смерти Кнуда был избран королём Англии и умер лишь через 5 лет после этого (Annales de Burton, р. 185; Annales de Wintonia, p. 16–17; Annales de Waverleia, p. 180). — Мл.

143 Выше Саксон написал, что сыновья Кнуда Великого Свен и Харальд умерли ещё при жизни своего отца (–3). Очевидно, ему было неизвестно, что наследником Кнуда англы избрали Харальда, который правил их страной до самой смерти в течение ещё около трёх лет. Свен Эстридсен английским источникам вовсе неизвестен; согласно же Адаму Бременскому (II, 73), прожив много лет в Швеции, он отправился в Англию вскоре после смерти Кнуда I. — Мл.

144 В действительности события развивались следующим образом. — В 1035 г. норвежцы единодушно избрали своим королём сына Олава Святого Магнуса. Сын Кнуда и Эльфгифу Свен бежал в Данию и зимой там умер. На следующий год Хардекнуд, объявленный наследником Кнуда в Дании, ждал прибытия помощи от своего отца. Норвежское и датское войско встретились на р. Эльв, где знать обоих королевств договорилась между собой, а братья скрепили этот договор взаимными клятвами, что в случае если один из них умрёт бездетным, то другой должен стать его наследником в королевстве (Сага о Магнусе Добром, 1–6). — Мл.

145 В 1042 г., после смерти Харальда, витенагемот избрал королём Хардекнуда, который в это время находился у своей матери во Фландрии и готовился к вторжению в Англию. Спустя некоторое время Хардекнуд отправил послов к своему единоутробному брату Эдуарду, призывая его вернуться в Англию и обещая разделить с ним власть над страной (Энкомий королевы Эммы (III, 11–14)). Во всех этих событиях Свен Эстридсен, как кажется, не принимал никакого участия. — Мл.

146 Хардекнуд скончался 8 июня 1042 г., быв королём Англии два года, а Дании — семь лет. — Мл.

147 То, что Саксон приписывает здесь Свену Эстридсену, по большей части не соответствует действительности. Как уже отмечалось выше, о правлении Свена в Англии не упоминается ни в одном из местных источников; точно так же и претензии на датский престол он предъявил отнюдь не сразу после смерти Хардекнуда, а значительно позднее. Согласно Снорри Стурлусону, в 1043 г. Магнус, получивший Данию по завещанию Хардекнуда, назначил Свена ялом и своим наместником в этой стране; лишь на следующий год Свен принял королевский титул и поднял против него восстание (КЗ: Сага о Магнусе Добром, 20 и сл.). С Саксоном до некоторой степени согласен лишь АБ (II, 74): «Между тем Свен, второй из сыновей Кнута, который правил в Норвегии, умер. Тогда норманны избрали королём Магнуса, который был сыном мученика Олафа от наложницы. Магнус тут же напал на Данию и владел теперь двумя королевствами, а Хардекнут, король данов, вместе с войском находился в то время в Англии. Намереваясь начать войну против Магнуса, он поставил во главе флота своего родственника — Свена. Однако Свен был разбит Магнусом, а когда возвратился в Англию, то застал Хардекнута уже мёртвым… На место Хардекнута англы избрали сначала его [сводного] брата Эдуарда, которого Эмма родила от своего первого супруга, «святого и богобоязненного мужа». Питая недоверие к Свену и боясь, как бы тот не потребовал для себя английской короны, он заключил с этим тираном мир, признав его ближайшим наследником английского трона после своей смерти, даже в том случае, если у него родятся сыновья. Успокоенный этим договором, Свен возвратился в Данию, где провёл с Магнусом множество битв». У Адама Бременского это известие было заимствовано двумя современниками Саксона: авторами так наз. «Перечня и краткой истории королей Дании от Дана и Лёдера до Вальдемара II» и «Перечня королей Дании от Харальда Клака до Вальдемара II» (Series et brevior Historia Regum Daniae, p. 17; Series Regum Daniae, p. 67). Как кажется, в данном случае Саксон ничего не выдумывает, а лишь передаёт какое-то местное не вполне достоверное предание. — Мл.

148 Древнейшие английские источники умалчивают об этом побоище. Впрочем, у Джона Бромптона, одного из хронистов XII в., можно прочитать следующее: «После смерти Хардекнута англы восстали против оставшихся без короля и своих предводителей данов и прогнали их из английского королевства» (Chronicon Johannis Bromton, р. 934). Ср. также у Генриха Найтона: «После смерти Хардекнута англы собрались с силами и составили огромное войско, которое по имени некого Ховна (Howne), первым подавшего совет к этому, а затем и возглавившего восставших, было названо «Ховнехер» (Howneher). Так они перебили [многих] дайов и с великим [для них] стыдом полностью изгнали их из всех частей Англии» (Henrici Knyghton Chronica, р. 2326). Вероятно, именно к этому времени относится возникновение традиции праздновать во 2-й вторник после Пасхи (англ.: Hockday) изгнании данов из Англии. Со всем этим вполне согласуются и слова Адама Бременского (III, 13): «В это же самое время от Датского королевства отделились англы. Зачинщиками мятежа были сыновья Годвина, которые, как мы уже говорили, были детьми тётки короля данов и чью сестру взял в жёны король Эдуард. Составив заговор, они напали на братьев короля Свена, которые были ярлами в Англии, и одного — Бьорна — тут же убили, а второго — Осбьорна — вместе с его людьми изгнали из отечества. Они подчинили Англию своей власти, а Эдуард “сохранил лишь жизнь и ничего не значащий королевский титул”». — Таким образом, можно заключить, что рассказ Саксона не лишён исторических оснований. Впрочем, нельзя исключать, что на его повествование оказали влияние сведения о побоище, устроенном данам в Англии задолго до этого при короле Этельреде II 13 ноября 1002 г. — Мл.

149 Обвинения Харальда в смерти Эдуарда Исповедника не имеют под собой серьёзных оснований. Король Эдуард скончался после непродолжительной болезни 5 января 1066 г. в основанном им Вестминстерском аббатстве. — Мл.

150 Ср. у АБ (II, 75): «Ратибор, славянский князь, был убит данами. [Этот Ратибор был христианином и считался среди варваров мужем великой силы. У него было 8 сыновей, славянских князей, которые все до единого были убиты данами, когда пытались отомстить за отца]. Желая отомстить за его смерть, винулы уже тогда явились со всем своим войском и, разоряя окрестности, дошли до самого Рибе».

151 Ср. у АБ (II, 75): «А король Магнус, возвращаясь в это время из Норвегии, случайно высадился в Хедебю. Тут же собрав отовсюду датские силы, он встретил покидавших Данию язычников на полях Хедебю. Там, как говорят, было убито 15000 человек, после чего мир и радость были обеспечены христианам на всё время правления Магнуса». — Согласно Снорри Стурлусону, на стороне Магнуса в этой битве сражались саксы под предводительством герцога Оттона Брауншвейгского; кроме того, он совершенно иначе рассказывает о бывшем Магнусу видении (КЗ: Сага о Магнусе Добром, 26 и сл.).

152 Ср. у АБ (II, 75): «В это же время Готшалк (Godescalcus), возвратившись из Англии после смерти короля Кнута и его сыновей, как враг вступил в землю славян и, нападая на всех, внушил язычникам сильный страх». При этом Адам умалчивает о том, что он когда-либо служил в войске Свена Эстридсена. Впрочем, чуть ниже (III, 18) он сообщает, что ок. 1058 г. Готшалк взял в жёны дочь короля Дании (очевидно, имеется в виду Свен, а не Кнуд, как интерпретирует слова Адама Бременского Гельмольд из Босау) и с великим рвением начал насаждать среди славян христианство. О том, что Готшалк воевал с саксами, упоминает также и Саксон (). — Мл.

153 {Вопі} Др.-исл.: ‘Magnús hinn góði’ (КЗ: Сага о Магнусе Добром, 16).

154 Снорри Стурлусон также сообщает, что в тот момент, когда ему сообщили о смерти Магнуса, Свен Эстридсен был уже готов «отказаться от звания, которое он принял в Дании» (КЗ: Сага о Харальде Суровом, 31).

155 {Alexstadiam} Имеется в виду поселение Альстед (Alsted), неподалёку от г. Сорё в Зеландии.

156 Это произошло в 1047 г.

 

Королевская династия Дании согласно Саксону Грамматику

(генеалогические таблицы)

Схема 1. Легендарные короли Дании Скьёлдунги (кн. І-III)

Схема 2. Легендарные короли Дании Скьёлдунги, ветвь Виглета (кн. IV–VII)

* Асмунд стал правителем Норвегии () и основателем правящей династии.

Схема 3. Легендарные короли Дании. Скьёлдунги, ветвь Унгвина (кн. VII–VIII)

Схема 4. Легендарные короли Дании. Регнер Лодброк и его потомки(кн. IX)

* Бьёрн Железнобокий становится правителем Светии () и основателем правящей династии (так наз. «дома Монсё», по названию острова, на котором похоронен Бьёрн), Эрик VI Победоносный — представитель этой династии.

Схема 5. Короли Дании (кн. ІХ-ХІ). Кнютлинги

Схема 6. Короли Дании (кн. XI). Эстридсены

Схема 7. Короли Дании (кн. XIII). Эстридсены

Схема 8. Короли Дании (кн. ХІѴ-ХѴІ). Эстридсены

КОРОЛИ ДАНИИ В ПОРЯДКЕ ИХ ПРАВЛЕНИЯ ПО САКСОНУ ГРАММАТИКУ

Династия Скьёльдунгов

. Хумбл — родоначальник династии

1-й король Дан I, сын предыдущегом ()

2-й король Хумбл, сын предыдущего ()

3-й король Дотер, брат предыдущего ()

4-й король Скьёльд, сын предыдущего, дал имя династии ()

5-й король Грам, сын предыдущего ()

(6-й король) Свибдагер, король Норвегии, убил Грама, завоевал Данию ()

(7-й король) Готорм

6 (8)-й король Хадинг — сын 5-го короля

7 (9)-й король Фродо I — сын предыдущего ()

. Уббо, муж сестры предыдущего, правитель Дании ()

. Вновь Фродо I ()

8 (10)-й король Хальдан I — сын предыдущего ()

9(11)-й король Рое, сын предыдущего ()

10 (12)-й король Хельго — брат предыдущего ()

13-й король Рольво Краке — сын предыдущего

14-й король Хьярдвар, зять предыдущего, убил его, король на один день ()

15-й король Хедер, сын Хордброда, племянника Фродо, 7-го короля

[16-й король] Бальдер, сын Одина, указан правителем Дании ()

. Вновь Хедер король после победы над Бальдером

17-й король Один, с возвращением в сонм богов правитель Дании

18-й король Рёрик Слингебонд, сын Хёдера, 15-го короля, дед Амледа ()

19-й король Хорвендилл, зять предыдущего ()

20-й король Фенго, брат предыдущего ()

21-й король Амлед, сын 19-го короля и внук 18-го

22-й король Виглет, отчим предыдущего

23-й король Вермунд, сын предыдущего

24-й король Уффо (Олав I Кроткий), сын предыдущего ()

25-й король Дан II, сын предыдущего ()

26-й король Хуглет, сын предыдущего ()

27-й король Фродо II Старке, сын предыдущего ()

28-й король Дан III, сын предыдущего ()

29-й король Фридлев I Быстрый, сын предыдущего ()

30-й король Фродо III, сын предыдущего (–13)

31-й король Хьярн, автор эпитафии предыдущему

32-й король Фридлев II, сын Фродо III

33-й король Фродо IV Щедрый, сын предыдущего

34-й король Ингелль, сын предыдущего ()

35-й король Олав I, сын предыдущего ()

36-й король Фродо V, сын предыдущего ()

37-й король Харальд I, брат предыдущего, с ним совместно ()

38-й король Хальдан II Бьёрграм, сын предыдущего ()

. Харальд, брат и соправитель предыдущего

39-й король Унгвин, король Гётии, по завещанию 38-го короля ()

40-й король Сивальд I, сын предыдущего

41-й король Сигар, сын предыдущего

42-й король Сивальд II, сын предыдущего

. 5 представителей из народа выбраны для управления Данией ()

43-й король Хальдан III, муж Гюриды, внучки Сигара, 41-го короля ()

44-й король Харальд II Хильдетан, сын предыдущего ()

45-й король Ринго, племянник предыдущего, король Светии и Дании ()

46-я королева Хеда, правительница части Дании ()

47-й король Оло, племянник 44-го короля ()

48-й король Омунд, сын предыдущего ()

49-й король Сивард I, сын предыдущего ()

50-й король Будл, брат предыдущего ()

51-й король Ярмерик, сын 49-го короля

52-й король Бродер, сын предыдущего ()

53-й король Сивальд III, сын предыдущего

54-й король Снио, сын предыдущего

55-й король Биорн, сын предыдущего ()

56-й король Харальд III, сын предыдущего ()

57-й король Гормо I, сын предыдущего ()

58-й король Гётрик (Годфред), сын предыдущего ()

59-й король Олав II, сын предыдущего ()

60-й король Хемминг, сын предыдущего ()

61-й король Сивард II Ринг, сын дочери Гётрика ()

62-й король Регнер Лодброк, сын предыдущего (–4)

63-й король Ивар, сын предыдущего ()

64-й король Сивард III Змееглазый, брат предыдущего ()

65-й король Эрик Благочестивый, сын предыдущего ()

Династия Кнютлингов

66-й король Канут I, сын предыдущего (–7)

67-й король Фродо VI, сын предыдущего ()

68-й король Гормо II Англичанин, сын предыдущего ()

69-й король Харальд IV, сын предыдущего ()

70-й король Гормо III Старый, сын предыдущего ()

71-й король Харальд V Синезубый, сын предыдущего ()

72-й король Свено I Вилобородый, сын предыдущего ()

. Эрик Победоносный, кор. Швеции, правитель Дании ()

. Вновь Свено I, после смерти Эрика и женитьбы на Сириде (

73-й король Канут II Великий, сын предыдущего ()

74-й король Канут III, сын предыдущего, король Дании и Англии ()

Династия Инглингов

75-й король Магнус Добрый, король Норвегии, а затем и Дании по соглашению с Канутом III и по его завещанию (–5)

Династия Эстридсенов

76-й король Свено II, сын Эстриды, племянник Канута II Великого, внук Свено I(; 11.1.1)

77-й король Харальд VI, сын предыдущего (11.10.4)

78-й король Канут IV Святой, брат предыдущего, сын Свено II (11.11.1)

79-й король Олав III, брат предыдущего, сын Свено II (12.1.1)

80-й король Эрик II Добрый, брат предыдущего, сын Свено II (12.3.1)

81-й король Николай, брат предыдущего, сын Свено II (12.8.2)

82-й король Эрик III Памятливый, племянник предыдущего, сын короля Эрика II(13.8.3; 14.1.1)

83-й король Харальд VII, сын предыдущего (14.1.4)

84-й король Эрик IV, сын Хаквина из Ютии, внук Эрика II (14.1.13, 14.2.2)

85-й король Свено III, кузен предыдущего, сын короля Эрика II (14.3.2)

86-й король Канут V, кузен предыдущего, внук короля Николая (14.16.4)

87-й король Вальдемар I, кузен предыдущего, внук короля Эрика II (14.20.1)

88-й король Канут VI, сын предыдущего (14.33.1)

 

Иллюстрации

Лицевая сторона 1 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek (København) ()

Оборотная сторона 1 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Лицевая сторона 2 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Оборотная сторона 2 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Лицевая сторона 3 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Оборотная сторона 3 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Лицевая сторона 4 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Del Kongelige Bibliotek

Оборотная сторона 4 листа фрагмента Анже. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek

Листы А и В фрагмента Калл-Расмуссена. Сканы с сайта Det Kongelige Bibliotek ()

Фрагменты Лассена (вверху) и Плеснера (внизу). Сканы с сайта Det Kongelige Bibliotek

Реконструкция предполагаемой раскраски Большого рунического камня высотой 2,4 м у церкви в посёлке Еллинг (Дания). Слева раскраска на муляже, справа — на оригинальном камне (хорошо видна руническая надпись). Таким образом, с учетом нижней фотографии показаны все стороны Большого рунического камня

Большой (короля Харальда I Синезубого) и Малый (короля Горма Старого) рунические камни в Еллинге (вместе с церковью и двумя курганами включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО). На Малом камне высечена надпись (ок. 955 г.): «Горм король сделал памятный камень в честь Тюры, своей жены, Дании повелительницы»; на Большом камне надпись (не ранее 965 г.): «Харальд король поставил этот камень в честь Горма, отца своего, и Тюры, матери своей. Харальд, покоривший всю Данию и Норвегию, кто крестил датчан»

Олаус Магнус. Carta Marina. Венеция, 1539.

Экспонаты Музея кораблей викингов при Университете Осло (Норвегия)

Современные реконструкции кораблей викингов

Современное состояние мыса Аркона и сооружений на нём. Фото Stefan Klatt, 2006 г.

1169 г. Архиепископ Абсалон опрокидывает статую Святовита. Худ. Л.Туксен, 1894 г.

Карты

Карта 1. Дания

Карта 2. Скандинавия

Карта 3. Склавия и Померания

Карта 4. Европа

 

Список исторических королей Дании

66-й король Канут I Хардекнуд, 880-е-до 934 / 916-до 934

Династия Горма Старого (Кнютлинги)

70-й король Гормо I (III) Старый, 910-е-958? / 948? -958

71-й король Харальд I Синезубый, 910–987 / 958-987

72-й король Свено I Вилобородый, 960-е-3.02.1014 / 987-3.02.1014

??? — й король Харальд II, 994?-1019 / 1014-1019

73-й король Канут II Великий, ? — 12.11.1035 / 1019-12.11.1035

74-й король Канут Хардекнуд, 1019-8.06.1042 / 12.11.1035-8.06.1042

Персональная уния с Норвегией (Инглинги)

75-й король Магнус I Добрый, 1024-25.10.1047 / 1042-1047

Династия Эстридсена

76-й король Свено II Эстридсен, 1020–1074/1076 1047-1074

77-й король Харальд III, 1041?-1080 / 1074-1080

78-й король Канут IV Святой, 1043?—1086 / 1080-1086

79-й король Олаф I, 1050?-1095 / 1086-1095

80-й король Эрик I, 1060?—1103 / 1095-1103

81-й король Николай, 1065–1134 / 1104-1134

82-й король Эрик II, 1090-18.07.1137 / 1134-1137

84-й король Эрик III, 1100-27.08.1146 / 1137-1146

86-й король Канут, 1129-9.08.1157 / 1146-9.08.1157

85-й король Свено III, 1125-23.10.1157 1146-23.10.1157

87-й король Вальдемар I Великий, 1131-12.05.1182 / 1157-12.05.1182

88-й король Канут VI, 1163-12.11.1202 / 1182-12.11.1202

89-й король Вальдемар II, 1170-28.03.1241 / 1202-28.03.1241

Список составлен по параллельным по отношению к «Деяниям данов» Саксона Грамматика источникам: хроникам, сагам и материальным памятникам. Нумерация королей (слева) приводится по Саксону, 3-я и 4-я колонки — годы жизни и годы правления королей соответственно, ряд датировок является дискуссионым (отмечены *?*).

 

Указатель личных имен и географических названий

А

Абги (Abgi), воин кор. Светии Ринго:

Абсалон (Absalon), еп. роскилльский и архиеп. лундский: –2; ; ; ;

— побуждает Саксона к написанию его труда:

— вместе с Вальдемаром укрепляет Даневирке:

Авак (Auaco, Auachus, Anschus), еп. Роскильдии:

Австр (Auster), южный ветер:

Агапит II (Agapitus), папа римский:

Агг (Aggus, Aggi?), отец Альфа:

Агго (Aggo), опекун Фродо III:

Агго (Aggo), предводитель лангобардов:

Агнер, сын Ингелля (Agnerus, Ingelli filius; Agner), дат. воин: -10;

Агнер (Agnerus), сын Регнера Лодброка: ;

Адальдаг (Adaldagus), еп. Бремена:

Аддарнес (Addarnes), мыс в Норвегии близ Трондхейма:

Адельстан II (Adelstenus, Adelstanus), кор. Англии: –3;

Адисл, сын Ходброда (At(h)islus, Hothbrodi filius), кор. Светии: ; –7; ; ;

Адисл (Athislus), кор. Светии: –7; –18; ;

— убивает Фровина:

— сражается и терпит поражение от Вермунда: -6

— Кето и Виго преследуют его, нападают и убивают: -18

Аквитания (Aquitania): ;

Алексстадия (Alexstada, Alexstathia), г. Альстед в центре Сьяландии: ;

Алеманния, алеманны (Alemannia, Alemanni):

Алкилль (Alkillus), воин из Скании:

Альбия (Albia, Albya), р. Эльба: ; ; ; ;

Альбия Северная (Albia septentrionalis), р. в Гётии:

Альвер (Alverus), кор. Светии: ; ;

Альвер (Alwer), свеонский воин:

Альвильда (Aluilda), супруга Скьёльда: ;

Альвильда (Aluilda), дочь Гётара и супруга Фродо III: ; ; –33;

Альвильда (Aluilda), дочь Сиварда: –7

Альвина (Alwina), возлюбленная кор. Канута Великого: ;

Альво (Aluo), сын Фродо III:

Альгер (Algerus), сын Сигара: ; ;

Альрик (Alricus), кор. свеонов: –2

Альстен (Aisten), норв. воин:

Альф (Alf), кор. Хедмархии:

Альф (Alf, Alfus), сын Сигара: –7; ; ; ; ;

— убивает две змеи: -2

— преследует и побеждает морскую разбойницу Альвильду: -7

Альф, сын Агга (Alf, Aggi filius), дат. воин:

Альф (Alf), дат. воин:

Альф (Alf), отец одного из воинов кор. Светии Ринго:

Альф Скиталец (Alf Multivagus), воин из обл. Ядер:

Альф Гордый (Alf Elatus), воин из Упсалы:

Амбар (Ambar), предводитель данов:

Амлед, кор. Дании: -25; –2.4

— притворяется безумным: -15

— упрекает свою мать:

— путешествует в Британию: -22

— убивает Фенго:

— произносит речь после смерти Фенго: -8

— его щит: -10; -15

— уезжает и женится на королеве скотов: -17

— погибает:

Амунд (Amundus), кор. Норвегии: –4; -10

Анафиал (Anafial), утёс в Русции:

Ангантир (Angantir), сын Арнгрима:

Ангантюр (Angaterus, Anganturus), дат. воин: ;

Англия, англы, английский (Anglia, Angli, Anglus, Anglicus): ; ; –35; –6; –9.1; ; –3; ; ; ; –7; ; –2; –4; ; см. также: Британния, британнцы

Ангуль (Angul), родоначальник англов: -2

Андрей (Andreas), архиеп. лундский:

Ано Стрелок (Ano, Avo Sagittarius), норв. воин: ;

Ансгарий (Ansgarius), «апостол Севера»:

Анунд (Anundus), морской разбойник:

Арвародд (Arvaroddus), норв. воин:

Ардорий (Arthorius), кор. Сунмории и Нормории:

Ари Одноглазый (Ary altero cassus lumine), дат. воин:

Ари (Агі), воин из числа свеонов:

Армбьёрн (Armbiorn), норв. воин:

Арнгрим (Arngrimus), воин из Светии, зять датского кор. Фродо III: –4

Арузия (Arusium, Arusia, Arusyi), г. Орхус на северо-востоке Ютии:

Аса (Asa), дат. принцесса:

Асвит (Asuitus, Asuit), сын Бьёрна, кор. Вика: - 4

Асмунд (Asmundus), кор. Норвегии, Швеции и Дании: –5;

Асмунд (Asmundus), сын кор. Хедмархии: -4

Асмунд (Asmundus), основатель династии королей Норвегии:

Асмунд (Asmundus), кор. Вика:

Асум (Asum oppidum), г. на востоке Скании:

Атила (Atyla), знатный дан:

Атило из Скании (Atylo Scanicus), знатный дан: -4

Аттал (Attalus), дат. воин:

Африканец (Africanus), Публий Корнелий Сципион:

Б

Баки (Васкі), воин из числа свеонов:

Бальдер (Balderus), сын Óдина: –5; -12; –7;

— борется с Хёдером: ; -12; –3; -7

— умирает:

Бари (Bari), дат. воин:

Барри (Ваггі), воин из Склавии:

Бегад (Begathus), дат. воин: ;

Беда (Beda), церковный историк:

Белы (Belgus), соратник Старкадера:

Белый (Belgi), дат. воин:

Большая и Малая Медведица (Arcton, Ursa), созвездия: ;

Бемон (Bemonus, Вето), морской разбойник: -10;

Берхгар Провидец (Berhgar Uates), исл. воин:

Бернард (Bernadrus), еп. Лунда:

Беро (Вего), норв. воин:

Беро (Вего), исландец:

берсерки: ; ; ; ; ; ; ;

Берси из г. Фалу (Bersi apud Falu oppidum creates), норв. воин:

Бесс (Bessus), соратник Грама: –7;

Бёхерёр (Bocheror), пос. в Светии:

Бикко (Віссо), советник Ярмерика: -13

Бильвис (Bilwisus), советник кор. Сигара:

Бильд (Bildus), норв. воин, сын Финна, соратник Русилы: –2

Бирвилль (Biruillus), морской кор.:

Бирвиль Бледный (Birwil Pallidus), норв. воин:

Бирка (Вугса), г. на востоке Светии:

блакманны (Blacmanni), восточноевропейский народ:

Блекингия (Blekingia, Blekyngia), обл. к востоку от Скании: ; ;

Бленд (Blend), исл. воин:

Блихар Курносый (Blihar Simus), норв. воин:

Бo (Bous), сын Óдина: ; ;

Бо, сын Брама (Во, Brami filius), дат. воин:

Бо (Во), предводитель воинов из Юлина: ;

Больвис (Bolwisus), советник кор. Сигара: ;

Боркар (Borcarus), знатный воин из Скании: ; ; –8

Боррхи (Borrhy), дат. воин:

Бравелль, Бравалла (adj. Brauicum, Brawellinis), местность на востоке Гётии: ; ;

Брак (Brae, Bracus), отчим Эрика Красноречивого: –27,

Бранд Крошка (Brand Mica), исл. воин:

Брандер (Brander), сын Арнгрима:

браслеты: ; ; ; –6; ; ;

Брат Ютландец (Brat Iutus), дат. воин:

Брахе (Brache), воспитатель Хадинга:

Брахи (Brahi), исл. воин:

Бремен, бременцы (Brema, Bremenses, Bremi): -6

Британния, британнцы (Britannia; Britanni): ; ; ; –8; ; –22; -20; ; –4; ; ; см. также: Англия, англы

Броддер (Brodder), сын Арнгрима:

Броддо (Broddp), норв. воин: –2

Бродер (Broderus), дат. воин: ;

Бродер (Broderus), сын Ярмерика, кор. Дании: -14

Бруно (Bruno), советник Харальда Хильдетана: ; ; -9

Брюндель (adj. Brundelucus), западная Исландия:

Буго (Bugo), норв. воин, сын Финна: –3

Будл (Buthlus), сын кор. Дании Омунда: ;

Бургар (Burgar), норв. воин:

Бургха (Burgha), дат. воин:

Бухи (Buchi), дат. воин: ; –19

Бьёрн из Согна (Biorn е vico Soghni), норв. воин:

Бьёрн (Biorn), кор. Дании:

Бьёрн Железнобокий (Biornus ferreum latus), сын Регнера Лодброка: ; –18; ; ; –6

Бьёрно (Віогпо), кор. Вика:

Бьёрн, Бьёрно (Biorn, Віоrnо), норв. воин: - 10; ; –9;

— скрывается на острове: -4

— взят в плен Фридлевом:

Бьёрно (Віоrnо), кор. Светии, отец Стюрбьорна:

Бьорно (Віоrnо), сын ярла Англии Годвина:

Бьярби (Biarbi), сын Арнгрима:

Бьяри (Віаrі), дат. воин:

Бьярко (Віаrсо), воин кор. Дании Рольво Краки: -11; -28

— сражается с Агнером:

— Хьяльто призывает его вступить в бой: -28

Бьярмия, бьярмы (Biarmia, Byarmia, Biarmenses, Byarmenses, Biarmi): ; ; –2; ; ; ; -25

— колдовское искусство бьярмов:

Бьярни (Biarni), норв. воин:

Бьярхи (Byarchi), воин кор. Светии Ринго:

В

Вагнхофд (Uagnhofthus, Uagnophtus), великан, воспитатель Хадинга: ; ;

Ваза (Waza), противник Старкадера (вероятно, он же Васке):

Вальбрунна (uulgo Walbrunna, Latine cadaverum vel dtragis puteus), место в Сьяландии:

Вальдемар I (Waldemarus), кор. Дании: , ; ;

Вальдемар II (Waldemarus), кор. Дании:

Вальдемар, также называемый Яриславом (Waldemarus, qui et ipse Iarizlauus a suis est appellatus), кор. рутенов: 11.6.3; 13.7.3

Вальстен из Вика (Walsten Wlcensis), воин кор. Светии Ринго: великаны (gigas, gigantes): ; –3; ; ; ; –6; –3; ; ; –7; ; ; –4; -11

Васке или Вильце (Wasce, Wilize), богатырь из Полонии:

Вегдбьёрга (Webiorga, Weghbiorg), дева-воин: ;

Вемунд (Wemundus), сын кор. гётов Сиварда:

Вендила, вендильцы (Wendila, Wendilenses), обл. на севере Ютии:

Венера (Venus), римская богиня, также как синоним любви: ; ; ; –9; -10; ;

Вера (Wera pons), мост в восточной части Сьяландии:

Верендия, верендцы (Werundia, Werendia, Werendenses, Werendi), обл. в Гётии: ;

Вермия, вермийцы (Wermia, Wermi), обл. в Светии: –2; ;

Вермунд (Wermundus), кор. Дании: ; -11; -4.11

Весет (Wesetus), дат. воин: ;

Вестмар (Westmarus), воспитатель Фродо III: ; ; –9; ;

Веспасий (Uespasius), кор. г. Палтиска:

Веха (Wecha), имя Óдина, прикинувшегося служанкой:

Вивилль (Wiuillus), воин кор. Ринго:

Вигго (Wiggo), воин кор. Дании Рольво Краке: ; -4

Вигер (Wigerus), воин, отец Хако Сьяландского:

Виглет (Uigletus), кор. Дании: –4

Виго (Wigo), воин датского кор. Вермунда: ; ; -18

Виды (Uithnus), правитель склавов:

Видсерк (Withsercus), сын Регнера Лодброка, правитель Скифии и Светии: ; ; -30

Византий (Bizantium, Byzantium): ; ;

— Константинополь (Byzantium, Constantinopolitana urbs):

Вик (Wik prouincia, Wicenses, Wicari), обл. в Норвегии и её жители: ; ; ;

Вик (Wie), обл. в Гётии:

Викар (Wicarus), кор. Норвегии: –8

Вильце, см. Васке

Вин (Winus), предводитель склавов: ;

Виндар (Windar), воин кор. Светии Ринго:

Висинн (Wisinnus), воин из Русции: ;

Висна (Wisna), дева-воин: –6; ;

Витдо (Uittho), морской разбойник из Фризии:

Витеби (Whiteby), деревня в Скании:

Волопас (Bootes), созвездие:

Витольф (Uitolfus), воин и колдун:

Восток, восточные народы (Oriens, Orientales, Eous): ; , ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Вьеника, болото (Wenica palus), водоём в Светии:

Г

Галлия, галлы (Gallia; galli): ; ;

Гамбарук (Gambaruc), предводительница лангобардов:

Гандаль Старый (Gandal Senex), дат. воин:

Гандвик (Ganduicus), Белое море:

Гардх, основатель г. Станг (Gardh, Stang орpidi cultor): ;

Гарн, бухта (portus, cui Garnum nomen):

Гевар (Geuarus), воспитатель сыновей кор. Светии Ходброда: ; ; –7; -10; ;

Гегад (Gegathus), воин из Хибернии: –12

Геллеспонт, геллеспонтцы (Hellespontus, Hellespontici), королевство на Востоке: ; ; ; –14; –21

Геллеспонт, пролив (Hellesponticum fretum, Hellespontus): –36

Гельдер (Gelderus), кор. Саксонии: ;

Гер Ливский (Ger Liuicus), воин:

Гербранд (Gerbrandus), еп. Роскилле: –6;

Гербьёрн (Gerbiorn), норв. воин:

Гервендил (Gerwendillus), наместник кор. Рёрика в Ютии:

Герд Весёлый (Gerth Alacer), воин кор. Светии Ринго:

Геридаслав (Gerithaslauus), правитель на Востоке:

Герит (Gericus), сын Гевара, кор. Норвегии:

Геркулес (Hercules), мифический герой: ; ; ;

Германия, германцы (Germania, Germani): ; ; ; ; ; ; –6; ; ; ; ; см. также: Тевтония

Геруд (Geruthus), великан-йотун, обладатель несметных богатств: ; ;

Геруда (Gerutha), королева Дании: –5; –14;

Гестиблинд (Gestiblindus), кор. гётов:

Гёлердаль (Gølerdal), местность возле Тронхейма:

Гётар (Gøtarus), кор. Норвегии: –4; ; ; –35;

Гётар (Gøtarus), кор. свеонов: ; –5;

Гётвара (Gøtuara, Gøtwara), жена Коло: ; –8; –18;

— характеристика:

— отправляется к гуннам сватать Ханунду: - 8

— состязается с Эриком Красноречивым: -18

Гётия, гёты (Gothia, Gothya, Got(h)i, Got(h)enses): ; –9; ; ; ; –22; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Гёто (Gøto), кор. Нсірвегии: –2

Гётрик (Gotricus; Gotricus), кор. Дании: –8; ; ; см. также: Годфрид

Гирида (Gyritha), жена Харальда Синезубого: ;

Гисламархия (Gyslamarchia), обл. в земле свеонов:

Гломбар Старый (Grombar Annosus), воин с о. Тиле:

Гломер (Glomerus), морской разбойник: - 11

Глумер (Glumerus), казначей Хадинга:

Гнепия Старый (Gnepia Uetulus), дат. военачальник: ;

Гнизли (Gnizli), склавский воин:

Годвин (Godewinus, Godouinus), англ, ярл: ; ;

Годфрид (Godefridus), кор. Дании: ; см. также: Гётрик

городской магистрат:

Гормо I (Gormo), кор. Дании: -15.1; –13;

— отправляет своих людей найти Геруда: - 20

— посылает Торкилля найти Угардилока: - 12

— умирает:

Гормо II Англичанин (Gormo Anglicus), кор. Дании:

Гормо III (Gormo), кор. Дании: –7;

— преследует христиан:

— женится на Тире: -3

— видит вещий сон:

— умирает, услышав о смерти своего сына Канута:

Гормо (Gormo), сын Свено II: 11.7.1 Готар (Gotar), воин кор. Светии Ринго:

Готер (Goter), воин Харальда Хильдетана:

Грам (Gram), кор. Дании: -18; ;

— разговаривает с Гро: -10

— побеждает Сигтрюга: -13

— добивается Сигне: -17

Грам из Брюндаля (Gram Brundelicus), воин с о. Тиле:

Грензли (Grenzli), воин:

Гретир Злобный (Gretir Iniquus), воин из Телемаркии: ;

Грепп (Grep, Greppus), имя трёх сыновей Вестмара, но как правило старшего, подданного кор. Фродо III: –4; –14; –7; –12;

— развязное поведение его и его братьев: ;

— прелюбодеяние с королевой:

— спор с Эриком Красноречивым: -5

— гибель от меча Роллера:

Греция, греки (Graecia, Graeci): –5; см. также: данайцы

Грида (Grytha), королева данов:

Грим, родом из г. Скиери, что в земле Скаха-Фирди (Grim ex oppido Skierum apud Scaha Fyrthi… provinciam satus), воин с о. Тиле:

Гримар (Grimar), воин Хеды:

Гриммо (Grimmo), могучий воин: –13 Гримо (Grimo), сын правителя Телемаркии: -6

Гриндер (Grinder), воин:

Грип (Grip), великан:

Гро (Gro), жена Грама: -10;

Гро (Gro), жена Боркара:

Громер из Вермии (Gromer Wermicus), воин кор. Светии Ринго:

Громовержец (Tonans), бог:

Грубб (Grubbus), отец наложницы кор. Фридлева II:

Грунди (Grundi), воин:

Гудорм (Guthormus), кор. Дании, брат Хадинга: ;

Гудорм (Guthormus), зять Хадинга: –26

Гудорм (Guthormus), знатный дан из королевского рода: –6.1

Гудмунд (Guthmundus), великан: -11;

Гудруна (Guthruna), колдунья:

Гудскальк Склавский (Guthscalcus Sdauicus), князь поморян: ;

Гудфаст (Guthfast), свеонский воин:

Гумми из Гисламархии (Gummi е Gyslamarchia), воин:

Гунбьёрн (Gunbiorn), норв. воин:

Гунвара Прекрасная (Gunuara Speciosa, Gunwara), сестра Фродо III: –4; ; ; –16; –20; –24

Гуннар (Gunnarus), свеонский воин: –6;

Гуннильда (Gunnilda), кор. Светии:

Гуннильда (Gunnilda), мать претендента на норв. престол Харальда: ;

Гуннильда (Gunnilda), дочь Канута Великого: ; -2

Гунно (Gunno), наместник и убийца кор. Норвегии Гевара:

Гунно (Gunno), военачальник из Телемаркии: -6

Гунно (Gunno), сводный брат Ярмерика: -4

Гундьёв (Gunthiouus), предводитель вермийцев:

Гунхольм (Gunholmus), сын Финна: –3

Гути, сын Альфа (Guti, Alf patre genitus), воин:

Гутландия, гутты (Gutlandia, Gut(t)ones), о. Готланд и его обитатели: ; ; ;

Гюрида (Guritha, Juritha), дочь Альфа, жена Хальдана III: ; ; -11; -20

Д

Даг (Dagus), кор. рутенов: ;

Даксон (Daxon), правитель Геллеспонта: ; –30;

Дала (Dala provincia), обл.:

Далеманн (Dalemannus), предводитель горожан Лондиниума:

Даль Жирный (Dal Corpulentus), предводитель склавов, воин кор. Харальда Хильдетана: ;

Дан I (Dan), сын Хумбла, кор. Дании: ;

Дан II (Dan), сын Уффо, кор. Дании:

Дан III (Dan), сын кор. Фродо: -10.1

данайцы (Danai), греки: ; см. также: Греция

Дания, даны (Dania, Dani):

Датский вал (Danorum opus, Danorum structura (Iutlae moenia)), Даневирке:

Дахар Гренландец (Dahar Grenski), соратник кор. Харальда Хильдетана:

Диан (Dian), кор. Геллеспонта:

Диан (Dian), сын кор. Геллеспонта Диана:

Димар (Dimarus), наместник Фродо III:

Дорно (Dorno), кор. куршей: –5

Дофринские горы (Dofrinae Alpes), горный хребет между Светией и Норвегией:

Дрота (Drota, Drot), дочь кор. Норвегии Регнальда: ; ;

Дудо (Dudo), нормандский историк: Дунват (Dunwatus, Dunuatus), сын Регнера Лодброка: ;

Дуфлин (Duflynum, Duflina), г. в Хибернии: ; ; ; ;

Дюк из Склавии (Duc Slauicus), предводитель склавов, воин кор. Харальда Хильдетана: ;

Дуна (Duna urbs), г. на Востоке: ;

Е

Европа (Europa), ;

Ё

Ёми (Ømi), гавань на юго-западе Норвегии:

Ёнеф (Øneuus, Ønef), кор.: –11;

3

Запад (Occidens): ; ; ;

Зелёный пролив и гавань (Uiridis sinus, Uiridis portus), пролив Грёнзунд: ;

Земгалия, земгалы (Semgala, Semgalli), обл. в Прибалтике и её жители: ;

Зефир (Zephyrus), западный ветер:

И

Ивар Трувар (Ywarus Thruwar), воин из обл. Ядер:

Ивар (Iuarus), сын Регнера Лодброка: ; ; –28; ; ; –2; -6

Ими (Ymi), склавский воин:

Имика (Imica regio), обл.:

Имма (Ітта), супруга Канута Великого: ;

Ингелль (Ingellus), кор. Дании: –2; ; –9.19;

— ведёт себя недостойно:

— порицается Старкадером: -16

— вместе со Старкадером мстит сыновьям Свертинга: -18

Ингелль (Ingellus), сын кор. Ингелля:

Ингельд (Ingeldus) (сын Альвера), кор. Светии: -7

Инги (Ingo, Ingi, Ungo), сын Альвера, кор. Светии: –7; ;

Исмар (Ismarus), кор. склавов: –4

Исора (Isora, Ysora), гавань в Исефьёрде: ;

Исульф (Isulfus), телохранитель Фродо III:

Италия, италийцы (Italia, Itali): ; ; ;

К

Кальмарна (Calmarna), гавань на юго-востоке Гётии:

Канут I (Kanutus), сын Эрика I, кор. Дании: –

Канут (Kanutus), сын Гормо III: –7

Канут II Великий (Kanutus maior, magnus Kanutus), кор. Дании и Англии: ; - 15.1; ; -21.1

— становится кор. Дании:

— становится возлюбленным Альвины:

— женится на Имме:

— покоряет Англию:

— бунт Ульва: ; -9

— становится правителем шести королевств:

— приказывает убить Ульва:

— вводит воинский устав: -16

— подвергается наказанию за убийство своего воина: -18

— умирает: -2

— достижения его правления:

Канут III (Kanutus), сын Канута Великого, кор. Дании и Англии: ; ; - 4

св. Канут Лавард (Kanutus, diuus Kanutus), герцог Шлезвига:

Карл (Karolus), королевский наместник в Гётии: -3

Карл (Karolus, Carolus), кор. и имп. франков: –8; ;

Карлсхефни (Karlshefni), воин из Юлина: ; -6

Карлхофт (Karlhoftus), дат. воин: ;

Кеклу-Карл (Keclu-Karl), воин из числа свеонов:

Кельдер (Keltherus), королевский наместник в Светии:

Кервилль (Keruillus), предводитель хибернийцев:

Керр (Kerrus), морской конунг:

Кето (Keto), дат. воин: ; ; ; -18

Кёнугардия (Cönogardia), г. Киев:

книги, богословские и исторические сочинения: ; ; ;

Колла (Colla rupes), мыс на юге Скании:

Коллер (Collerus), кор. Норвегии: –3

Колло (Collo), знаменитый морской разбойник:

Колль (Coll) воин:

Коло (Colo), опекун Фродо III: –3; ;

Константинополь, см.: Византий королевы: –18; ; ; ; –3;

кости:

— кидают кости во время пира: ;

Крака (Сгаса), мачеха Эрика Красноречивого: ; -10; ; –31;

крещение: ; ; ;

Крок Земледелец (Croc Agrestis), свеонский воин:

Куретия, куреты (Curetia, Curetes), обл. на южном побережье Балтийском моря: ; ; ; 5.8.6; ; ; ; ;

Кусо (Cuso), правитель финнов и бьярмов:

Л

Лаврентий (Laurentius), св.: 13.2.5

Ладгерда (Lathgertha), жена Регнера Лодброка: –4; ;

лангобарды (Longobardi), произошедший от данов народ:

Лаппия (Lappia), обл. на севере Скандинавии, родина лопарей: ; ; см. также: Финнмаркия

Лациум, латиняне (Latium, Latini): ; -5

Лев (Leo), папа римский:

Леви (Leuy), сканд. кор.:

Ледра (Lethra(e), Lethrica агх), г. на севере Сьяландии: ; ; ; ; ; ; –3; ;

Ледяной остров (Glacialis insula), т. е. Исландия: ; см. также: Тиле

Ленний (Lenn(i)us), знатный дан, участник заговора против кор. Оло:

Ленно (Lenno), знатный дан, отец Хадера: ; -11

Лер (Ler), воначальник Хельго I:

Лер (Lerus), отец убитых Старкадером четырёх сыновей:

Леси (Lesy, Leso), воин, победитель паннонцев: -13

Лессё (Lessø), о. к северу от Ютии:

Лефдаг (Lefdagus), еп. Рипы: ;

Лёдер (Lotherus), кор. Дании: –3.1

Лидарфульки (Litharfulki), обл. на юге Норвегии:

ливы (Liui), народ в восточной части Балтийского моря: ; ;

Лимфьорд (Lymicus sinus, Lymicum mare, Lymfiorthinum fretum), залив на западе Ютии: ; ;

Лисер (Liserus), морской разбойник:

Локер (Lokerus), правитель куретов: ;

Лундия, лундцы (Lundia, Lundenses), г. и архиепископство в Скании:

Лундония (Lundonia), г. Лондон:

Льётар Великан (Liotarus Monstrum), норв. воин:

Людовик Цезарь (Ludouicus Caesar, Ludouicus), имп.: ;

Льюд Гуди (Lyuth Guthi), воин кор. Светии Ринго:

М

Магнус (Magnus), знатный немец королевского рода:

Магнус Добрый (Magnus Bonus), кор. Норвегии и Дании: ; –6; –4;

— наследует Данию: -5

— видит вещий сон о своей победе над склавами: -3

— умирает:

Магунция, магунтинцы (Maguntia, maguntini), г. Майнц и его жители:

Мар Рыжий (Маг Ruffus), исл. воин:

Марк (Marcus), еп. Шлезвига:

Марс (Mars, Gradiuus), римский бог, также как синоним войны: ; ; –4; ; ; ; ; ; ; ; ; -6

Матулл (Matullus), герцог Финнмаркии:

Мевилл (Meuillus), военач. Фродо III: 5.7.9

медведи: ; ; ; –3

Мельбрик (Melbricus), префект Скотин:

Мельбрик (Melbricus), кор. Хибернии:

Меркурий (Mercurius), римский бог:

Мёна; мёнцы (Møen insula, Møna, Mønenses), о. к югу от Сьяландии:

Мёртвое болото (Letalis palus):

Мидодин (Mithothyn), наследник Óдина:

Мидфирди (Mithfirthi pagus), пос. на о. Тиле или в Телемаркии:

Мильда (Milda fluuius), р. в Малой Фризии: 14.7.2-5

Миминг (Mimingus), сатир: –6

Мирок (Mirocus), склавский богатырь: 14.49.6

Морингия (Moringia), обл. на юго-востоке Скании:

мосты: ; ; ; ; (корабельный трап);

Муриал (Murial), кор. скотов:

Н

Нанна (Nanna), дочь Гевара: –3; ; -12

Неф (Nef), морской конунг:

нидеры (Nitheri), норв. племя:

Норвегия, норвежцы (Norvagia, Norvagienses, Norici): –6; -10; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 5.8.5; ; -12.1; ; –9; ; –7; ; –13; –4; ; ; ; ; ; –7; ; –2; ; ; ; ; ; ; –7; –5.1; ; -12.5; –2; ; –3; –17.1; ; –2;

— норманны (Normanni): ; ; ; ; ;

— норики (Norici): Норвик (Noruicus):

Норикский пролив (Noricum freturn), пролив между Данией и Норвегией:

Норманния, норманны (Normannia, Normanni), Нормандия и её жители: ; ;

Нормория (Normoria), обл. в Норвегии: О

Од Англичанин (Od Anglus), воин из обл. Ядер:

Одар сын Эббо (Otharus), воин: -8

— добивается Сигрид: -7

— делает Сигрид своей женой: –8

Оддо (Oddo, Hoddo), воин Фродо III: ; ; –13; ;

Оддо (Oddo), кор. Ядера: –4

Оди (Othi), воин кор. Светии Ринго:

Óдин (Othinus, Othynus, Odin), сканд. бог: –9; –3; ; ; ; ; ; -13; ; –4; ; ; ; –9; ;

— помогает Хадингу: –9;

— отправляется в изгнание: –3; -11

— сватается к Ринде: -8

— учит Харальда Хильдетана правильно выстраивать войско:

— сеет раздор между Харальдом Хильдетаном и Ринго:

— убивает Харальда Хильдетана: -9

— помогает данам против геллеспонтцев:

— лечит Сиварда:

Одинкар Белый или Младший (Othincarus Albus, Othyncarus Iunior), еп. Рибе: ;

Одо ((Caesar) Otho), имп. Оттон II: ;

Океан (Oceanus): –2; -10; ; ; ; ;

— северный (septentrionalis Oceanus), Северное море:

— западный (occidentalis Oceanus), Северное море:

Олав (Olauus), сын Ингелля, кор. Дании: ;

Олав (Olauus), сын Фридлева II: –12

Олав (Olauus), сын Альвера, кор. Светии: -7

Олав (Olauus), кор. обл. трондов в Норвегии:

Олав (Olauus), кор. Вермланда: -11

Олав (Olauus), отец Харальда, воина кор. Светии Ринга:

Олав II (Olauus), сын Готрика, кор. Дании:

Олав (Olauus), отец Эрика Победоносного, кор. Светии:

Олав сын Трюго (Olauus Trugonis filius), кор. Норвегии: ; -12.5

Олав (Olaus (Iacobus)), Шётконунг, христианское имя Якоб, кор. Светии: ; ; ;

Олав Святой (Olauus), кор. Норвегии: –2; ; –4; ; ;

— бежит на Русь:

— кается за несоблюдение субботы:

— ищет поддержки в Сьяландии:

— погибает во время междоусобной войны:

Оли (Оlу), воин кор. Светии Ринго: –13

Олимар (Olimarus), кор. рутенов: –2; –6; ; ; 5.8.8

Оллер (Ollerus), сканд. бог: ;

Оло Проворный (Оlо Uegetus), сын Сиварда, кор. Дании: -12; –13; –6.3; ;

— его тяжёлый взгляд: ;

— побеждает разбойников Гунно и Гримо: -6

— побеждает Скати и Хьялли: -10

— погибает от руки Старкадера:

Ольвир Широкий (Oluir Latus), предводитель данов:

Омунд (Omundus), кор. Дании: ; ; –7;

Омунд Старый (Omundus (a vitae diurnitate cognomen sortitus)), кор. Светии: ; ;

Онеф (Onef), морской кор.:

Опо Сьяландец (Оро Sialandicus), советник Канута Великого:

Ордунга: см. Вординг

Орк (Orchus), Преисподняя: ; ; ;

Оркадские острова (Orc(h)ades): –6; ; ;

Орм Британник или Англичанин (Orm Вгіtannicus, Orm Anglicus), воин кор. Харальда Хильдетана: ;

Остен (Ostenus), сын кор. гётов Сиварда:

Остен (Ostenus), убийца Эрика, сына Регнера Родброка:

Остмар (Ostmarus), правитель Скании:

Отрит Юный (Otritus Iuvenis), воин из Склавии:

Офура (Ofura), дочь Фродо III, жена Арнгрима: ; –4

Оффот (Offotus), великан:

П

Павел (Paulus), лангобардский историк:

Палтиска (Paltisca), г. в Русции:

паннонцы (Pannonii), народ в Центральной Европе:

Парки, (Рагсае), богини судьбы: ;

Петия (Petia), обл. в Скотин:

Пипин (Pipinus), сын имп. Карла Великого:

Полония, поляне (Polonia, Polani, Polonenses):

Поппо (Рорро), еп. и миссионер в Дании: –5;

Прибигнев (Pribigneuus), правитель Склавии:

Прозерпина (Proserpina), богиня подземного царства:

Протей (Proteus), морской бог:

Пушистое поле (Laneus campus), местность в Скании:

Р

Рави (Rawi), норв. воин:

Радбард (Rathbarthus), дядя Регнальда Рутена:

Радбард (Rathbarthus), сын Регнера Лодброка: ; ; ;

Ради из Фионии (Rathi Fionicus), воин Харальда Хильдетана:

Ранд (Randus), морской кор.:

Рани (Rani), сын Арнгрима:

Рани, сын Хильда (Rani, cui Hyld pater erat), норв. воин:

Ранкиль (Rankil), воин с о. Тиле:

Рафн (Rafnus), норв. воин:

Рафн Белый (Rafn Candidus), норв. воин:

Ревилль (Reuillus), дат. ярл: 5.7.9;

Регнальд (Regnaldus), претендент на трон Дании: ; ;

Регнальд (Regnaldus), кор. Норвегии: –6

Регнер (Regnerus), кор. Светии: -10; ;

Регнер (Regnerus, Regno), отец Эрика Красноречивого: ; –7; ;

Регнер Лодброк (Regnerus Lothbrog), кор. Дании: –5.3;

— демонстрирует красноречие:

— сватается к Ладгерте: -3

— убивает двух змей:

— получает прозвище:

— побеждает Тору:

— издаёт законы: -14

— побеждает Карла Великого:

— его третья жена Сванлога:

— соблазняет крестьянскую девушку: -19

— отправляется в поход на геллеспонтцев: –21;

— хитростью побеждает финнов: -25

— подавляет восстание Харальда: -37

— погибает в змеиной яме:

— его сыновья мстят за смерть отца:

Регнальд Рутен (Renaldus Ruthenus), кор.: -13

Регнальд (Regnaldus), сын Регнера Лодброка:

Регнильда (Regnilda), жена кор. Дании Хадинга: ; ;

Регно (Regno), воспитатель Хальдана Бьёрграма: –7

Редвард (Reduarthus), морской кор.:

Редир Ястреб (Rethyr Accipiter), воин кор. Светии Ринго:

Рёдо (Rotho), морской разбойник из рутенов: -8

Рейн, река, рейнцы (Rhenus, populi finitimi Rheno): ; ; ;

Рёрик, сын Бёки (Røricus Bøki natus), кор.:

Реннесей (Rennesø, Rensø), о. у западного побережья Норвегии: ;

Рефо Лисёнок (Refo Uulpecula), уроженец о. Тиле: –2;

Римбранд (Rimbrandus), еп. Орхуса:

Рим, римляне (Roma, Romani): ; ; ; ;

Ринг, сын Адилы (Ring Athylae filius), норв. воин:

Ринго (Ringo), предводитель сьяландцев:

Ринго (Ringo), кор. Светии: ; –12.2; ; ; -5.2

— участвует в битве при Бравалле: ; ; -9

— устраивает похороны Харальду Хильдетану:

Ринго (Ringo), кор. Норвегии: –4

Ринго (Ringo), внук кор. Дании Гётрика: -4

Ринда (Rinda), дочь кор. рутенов: –8;

Рипа, жители Рипы (Ripae, Ripa, Rypa, Ripenses), г. и епископство на западе Ютии: ;

Рихард (Rykardus, Rikardus, Richardus), герцог Нормандии: ; ;

Роар (Roarus), воспитатель Грама:

Роберт (Robertus), герцог Нормандии:

Родо (Rotho), возможно, валькирия Рота:

Родомаг, родомагцы (Rothomagus, Rothomagenses), г. Руан в Нормандии: –2

Рое Длиннобородый (Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit), знатный сторонник кор. Харальда Хильдетана: ;

Рое (Roe), сын Фродо I: –5.1

Рое (Roe), кор. Дании: ;

Рокар Смуглый (Rokar Fuscus), воин кор. Светии Ринго:

Рольюнг (Roliung, Rolung), пустошь в Скании: ;

Роллер (Rollerus), норв. воин, брат Эрика Красноречивого: ; –9; ; ; ; ; ; ; ; –6

Рольво Краке (Roluo, Rolpho Krake), кор. Дании: –8.5;

— бежит с матерью из дворца Адисла: -7

— получает прозвище:

— погибает в результате заговора Хьярдвара: –8.2

Рольдар Палец (Roldar Articulus, Rolder), воин из Телемаркии: ;

Рольф Бабник (Uxorius), воин кор. Светии Ринго:

Рорик Слингебонд (Roricus Slyngebond), кор. Дании: -6.1; ; ;

Рорик (Roricus), правитель Ютии: ;

Роскильдия, Роскилле (Roskildia), г. в Сьяландии: ; ; –6; ; см. также: Церковь Пресвятой Троицы

Ростар (Rostarus), одно из имён Óдина:

Ростер (Rosterus), одно из имён Óдина:

Ростьоф Финн (Rostiophus Phinnicus), предсказатель:

Ротала (Rotala), г. рутенов:

Ругия, ругияне (Rugia, Rugiani, Rugyenses, Rugienses), о. Рюген и руяне:

Рудар (Ruthar), норв. воин: Русила (Rusila), норв. дева-воин: ;

Русла (Rusla), норв. дева-воин: –7

Русция, рутены (Ruscia, Rut(h)eni): –7; ; ; ; ; –7; 5.8.7–8; ; ; ; ; ; ; ; ; ; см. также Восток, Геллеспонт, Скифия

Рута (Ruta), сестра кор. Дании Рольво Краке: ; ; ; -26

С

Сакси Флетир (Saxi Fletir), воин кор. Светии Ринго:

Саксония, саксонцы (Saxonia, Saxones):

–18; ; ; ; ; –5.1; ; ; -5.1; –19; ; –20; –2; ; ; –17; ; ; ;

Сали из Гётии (Sali Gøthus), воин кор. Светии Ринго:

Сальгард (Salgarthus), воин кор. Харальда Хильдетана:

Самбар (Sambar), воин Харальда Хильдетана:

Сампсо, Самса, (Sampso insula, insula Samsa), о. к северо-востоку от Ютии: ; 15.4.11; 16.4.2

Свавильда (Swavilda), супруга кор. Дании Ярмерика: –11;

Сванлога (Suanlogha, Suanloga), жена Регнера Лодброка: ; ;

Сванхвита (Suanhuita), дочь кор. Дании Хадинга: -10;

— помогает Регнеру против демонов: –9

Сварин (Suarinus), префект Гётии: ;

Свено I Вилобородый (Sueno furcata barba), кор. Дании: ; ; -11.4; - 14.1

— преследует христианство:

— дважды оказывается в плену у жителей г. Юлин и получает свободу за выкуп: - 6

— терпит поражение от свеев и отправляется в изгнание: -3

— принимает христианство: -2

— встречает Поппо в Дании:

— обманывает кор. Норвегии Олава и получает в жёны Сириду: -2

— завоёвывает Норвегию: -5

— умирает:

Свено (Suen(o)), воин кор. Харальда Хильдетана:

Свено Плешивый (Sueno superne tonsus), воин кор. Светии Ринго:

Свено (Sueno), сын Канута Великого, кор. Норвегии: ;

Свено II, сын Эстриды (Sueno Estrithae filius), кор. Дании: ; -22.6

— уступает Англию сыну Годвина Харальду:

— воюет с Магнусом Добрым: –6

Свеония, свеоны (Sueonia, Sueones): ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; см. также: Светия

Свертинг (Suertingus), кор. Саксонии: ; -6.1; ; –17;

Светия, свей (Suet(h)ia, Sueti, Suei): ; –; ; ; ; ; ; –6; -10; ; ; ; –7; ; ; ; ; ; –4; ; ; –2; ; ; –3; ; ; ; ; ; ; –5; –15; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; –18; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; см. также: Свеония

Свибдав (Suibdauus), воин кор. Хибернии Хуглета: -12

Свибдагер (Suibdagerus), кор. Норвегии: ; -5.1; ; ;

Северные страны (Septentrio), Скандинавия: ; ; ; Села (Sela), норв. дева-воин:

Сембия, сембы (Sembia, Sembi, Sembones), обл. в Прибалтике: ; ; ; ;

Серкер (Serker), сын Бемона, воин кор. Харальда Хильдетана:

Сиббо (Sibbo, Sybbo), знатный свеон: ;

Сивальд (Syualdus), претендент на престол Светии: -10

Сивальд (Syualdus), сын Унгвина, кор. Дании: –4.1; –6.1

Сивальд (Syualdus), сын кор. Дании Сигара: ; -5

Сивальд (Syualdus), воин кор. Светии Ринго:

Сивальд (Syualdus), кор. Дании, отец Снио:

Сивальд (Siualdus), предводитель морских разбойников из г. Волин: ; ; –6

Сивар (Siuarus), знатный саксонец:

Сивард (Syuardus), сын Хальдана, кор. Светии: ;

Сивард (Syuardus), кор. гётов: –2

Сивард (Syuardus), кор. Норвегии: ;

Сивард Свиная Голова (Syuardus Verris caput), норв. воин:

Сивард (Syuardus), сын Омунда, кор. Дании: ; –5;

Сивард (Siuardus), герцог Норвегии: ;

Сивард Ринг (Siuardus Ring, Syuardus), кор. Дании: -4

Сивард III Змеиный Глаз (Syuardus serpentines oculus), сын Регнера Лодброка, кор. Дании: ; ; ; ; ; ; ; –7

Сивард (Siuardus), кор. Дании:

Сигар (Sygarus, Sigarus), кор. Сьяландии: ; -11; -5

— его город (Sigari oppidum), г. в Сьяландии:

Сигмунд (Sigmundus), сын Бемона, воин Харальда Хильдетана:

Сигне (Signe), дочь кор. финнов, жена Грама: –17;

Сигне (Sygne), дочь кор. Светии, жена кор. Дании Фродо VI: ;

Сигне (Sygne), дочь кор. Дании Сигара, возлюбленная Хагбарда: ; -16

Сигрюда (Sygrutha), дочь кор. Гётии Унгвина:

Сигтун (Sigtun oppidum), г. в Светии: Сигхнин (Sighninum flumen), приток р. Альбия:

Сиктрюг (Sic(h)trugus), кор. Светии: ; ; ; -13

Симо (Simo), наместник кор. свеонов Гётара в Скании:

Симунд из Сигтуны (Sigmundus ex Sigtun oppido), шв. воин:

Сирида (Syritha), дочь кор. Дании Сивальда, возлюбленная Одара: –8

Сирида (Syritha), королева Светии: ; -3

Сирик (Syricus), кор. Саксонии:

Сифрид (Syfridus), герцог саксонцев:  

Cицилия (Sicilia):

— скала в Сицилии (Sicania rupes), Этна:

Скальк (Scalcus), кор. Склавии:

Скальк (Scalcus), слуга Бьярко:

Скальк из Скании (Skale Scanicus, Scalkus), воин Фродо III: ;

Скальк из Скании (Skale Scanicus, Scalkus), воин Харальда Безуба: ;

Скания, сканийцы (Scania, Scani, Scan lenses): ; –5; –2; ; ; –9.1; ; ; ; ; ; ; –5; ; ; ; -10; ; ; ; ; –5; -10; ;

Скархдх (Scarchdhus), воин кор. Светии Серди:

Скат (Scatus), воин:

Скат (Scatus), правитель Алеманнии:

Скат (Scato), знатный дан:

Скат (Scatus), сын кор. Дании Фродо I: -5.1

Скат (Scatus), разбойник: -1 

Cкаха-Фирхи (Scaha Fyrhi prouincia), обл. на о. Тиле:

Скиер (Skierum oppidum), пос. на о. Тиле:

Скифия, скифы (Scithia, Scithae): ;

Склавия, склавы (Sclauia, Sclaui) славяне (поморские) и занимаемые ими земли: ; –6; –5; ; ; ; ; –5; –2; ; ; -10.8; ; ; ; –6; -14.1; ; -5

— покорены Эриком Красноречивым: -5

— нападают на Ютию и терпят поражение от Магнуса Доброго: -3

скот: ; (быки);

Скотт (Scottus), сподвижник и зять кор. Дании Фродо I: –12;

Скоттия, скотты (Scot(t)ia, Scot(t)i): ; –7; –17; ; ; ;

скрик-финны (Skricfinni), жители севера Скандинавии:

Скьёльд (Skyoldus, Skioldus), кор. Дании: –4.1

Скьёльдунги (Scioldungi), дат. королевская династия:

Скульда (Sculda), сестра кор. Дании Рольво Краке: ; ;

Скумбар (Scumbar), воин кор. Светии Ринго:

слепота, ослепление: -11; ; ;

Снио (Snio), кор. Дании: –2; -4

— спасает свою возлюбленную от кор. гётов: -2

— обманут пьяницей: -4

Согни (Soghni uicus), пос. в Норвегии:

Сод (Soth), богатырь из войска кор. Светии Ринго:

Солнца, о-ва (Solongi, insulae Solis), обл. в Норвегии: -2

Сольве (Solwe), воин кор. Светии Ринго:

Сорл (Sorlus), предводитель свеев:

состязания в силе и физические упражнения: ; ; 12.3.2; 14.1.5

союз, военный и брачный:

Средиземное море (Mediterraneum freturn):

Стадий (Stadium (oppidum)), г. в Германии:

Станга, гора (Stanga mons), холм на юге Скании:

Стангби (Stang oppidum, villa Stangby), пос. в Скании: ;

Старкадер (Starcatherus), сканд. воин родом из Светии: –2; -17; -13; –9.20; ; ; –13; ; ; –4; -12

— его происхождение:

— убивает короля Викара: -7

— наносит поражение кор. Хуглеку: -13

— сражается и побеждает Хаму:

— ограждает Хельгу от ухаживаний ювелира: -12

— по просьбе Хельго побеждает Ангантюра и его братьев: -9

— отказывается от помощи во время ранения: -14

— присутствует на пиру у короля Ингелля: -12

— критика Ингелля: -16

— призывает Ингелля отомстить сыновьям Свертинга: -19

— составляет историю войны данов со свеями:

— убивает короля Оло:

— находит Хадера и убеждает убить его: -12

Стен, житель болота [под названием] Вьеника (Sten Wenicae paludis accola), воин кор. Светии Ринго:

Стенбьёрн (Stenbiorn), норв. воин:

Стикла (Stikla), норв. дева-воин:

Стикс (Stygia), р. в царстве мёртвых: ; ; ;

Стикла (Sticla), норв. дева-воин:

Сторверк (Storuecus), отец Старкадера:

Струник (Strunicus), кор. склавов:

Стур Могучий (Stur Robustus), воин кор. Светии Ринго:

Стюрбьёрн (Sturbiornus, Styrbiornus), сын кор. Светии Бьёрна: ; ;

Суза (Susa amnis), р. на юге Сьяландии: ;

Сумбл (Sumblus), кор. финнов: –17

Сунмория (Sunmoria), регион в западной Норвегии:

Сьяландия, сьяландцы (Sialandia, Syalandia, Sialandenses, Syalandici, Sialandi), о. и обл. Зеландия и его обитатели: –4; ; ; –2; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; –6.1; –3; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Т

Тандер (Tander), сын Арнгрима:

Танна (Tanna), воин из Византия:

Тартар (Tartar), преисподняя: ; ; ;

Татар (Tatar), воин кор. Светии Ринго:

Тевтония, тевтонцы (Theutonia, Theutones, Theutonici): ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; см. также: Германия

Телемаркия и её жители (Thelemarchia, Thelamarchia, Thelemarchi), обл. в Норвегии: ; ; ; ; ;

Тенгилль (Thengilhis), кор. Финнмаркии:

Тенгиль Высокий (Thengil Procerus), воин короля Светии Ринго:

Тиле, о. и его жители (Tyle, Tylenses), т. е. Исландия: ; ; ; ; ; см. также: Ледяной остров

— обитатели Тиле как историки:

Тиммо (Tymmo), сьяландец, знаменосец Канута Великого:

Тира (Thira, Thyra), жена кор. Горма Старого: –5; ; ; ;

— соглашается стать женой Горма: -4

— сообщает Горму о гибели их сына:

— возводит Данневирке:

— умирает:

Тира (Thira, Thyra), дочь Свено Вилобородого: ; -3

Тирвингар (Tiruingar), сын Арнгрима:

Титан (Titan), как аллегория Солнца:

Тови (Тоиі), воин кор. Светии Ринго:

Тодни (Thothni vicus), пос. в Норвегии:

Токи родом из страны Йомс (Toki Iumenensi prouincia ortus) воин кор. Харальда Хильдетана:

Токи из Мёре (Thoki Moricus), норв. воин:

Токк (Thoccus), знатный дан из Ютии:

Токо (Toko), морской разбойник:

Токо (Toko), слуга герцога Телемаркии Гунно:

Токо (Токо), дат. воин, убийца Харальда Синезубого: ; –4;

— стреляет в яблоко на голове сына: -2

— спускаеся на лыжах с горы:

Токо, чьей матерью была Сигне (Toko (matre Sygne ortus)), знатный дан из Скании: 14.13.2

Тола (Thola), моряк, сын Атилы из Скании: -7

Толи (Тоіі), воин Харальда Хильдетана:

Толькар (Тоісаг), склавский воин:

Тор (Thor, Thoro), сканд. бог: ; ; –4; ;

Тор Высокий (Thorus Longus), кор. Ямти и Хельсингии:

Тора (Thora), женщина, изнасилованная Хельго: ;

Тора (Thora), дочь правителя финнов и бьярмов Кусо: ;

Тора (Thora), жена Регнера Лодброка: –8; ;

Торальв (Thoraluus), воин:

Торбьёрн (Thorbiorn), норв. воин:

Торальд (Thoraldus), сын короля Светии Хундинга: -4

Торвиль (Torwil), воин кор. Светии Ринго:

Торвилль (Thoruillus), морской кор.:

Торвинг (Thoruingus), воин Харальда Хильдетана:

Торд Шатающийся (Thord Nutabundus), воин кор. Светии Ринго:

Tope (Thoro insula), остров к югу от Фионии: ;

Ториас (Thorias), воин Руслы:

Торильда (Thorilda), королева Светии: ;

Торильда (Thorilda), жена Хальдана Бьёрграма: -13

Торкилль (Thorkillus), слуга Фродо I:

Торкилль из Гутии (Thorkill Guticus), воин короля Светии Ринго:

Торкилль из Телемаркии (Thorkillus Thelemarchiae ortus), воин кор. Светии Ринго:

Торкилль (Thorkillus), знаменитый путешественник из Тиле: -15.13

Торкилль (Thorkillus), наместник Регнера Родброка в Светии:

Торлевар Настойчивый (Thorlevar Pertinax), воин из Телемаркии:

Торни (Thorny), воин кор. Харальда Хильдетана:

Торо (Thoro), богатырь:

Торо (Thoro), кор. одной из обл. Норвегии:

Торульф Толстый (Thorulf Spissus), воин кор. Светии Ринго:

Тосто Волхв (Tosto Uictimarius), норв. воин:

Тосто Злодей (Tosto Facinorosus), предводитель ютов: -22

Тосто (Tosto), сын Годвина, англ, ярл:

Транно (Tranno), правитель рутенов:

Тригир (Thrygir), воин кор. Светии Ринго:

Триго (Trygo), воин кор. Светии Ринго:

Тририкар (Thririkar), воин кор. Светии Ринго:

Тронд (Throndus), правитель Норвегии: -6

Трондар Носатый (Throndar Nasutus), воин короля Светии Ринго:

Трондер из [страны] трондов (Thronder Thrønski), норв. воин:

Трондия (adj. Thrønski), обл. трондов в Норвегии:

Тронд(х)ейм (Throndemum), г. в Норвегии:

тронды (Throndi), жители обл. Трондия в Норвегии: ;

Трюгилль по прозвищу Спрагелег (Thrugillus cognomine Sprageleg), отец Ульво — мужа Эстриды, сестры Канута Великого:

Тульхим (Thulhim), воин Харальда Хильдетана:

Тунинг (Thuningus), воин, противник короля Хадинга:

Тюмми Путешественник (Tummi Uelificator), воин из Шлезвига:

У

Уббо (Ubbo), зять Фродо I: –11

Уббо (Ubbo), дат. воин: –6

Уббо из Фризии (Ubbo Fresicus, Ubbi Fresicus), богатырь: ; ;

Уббо (Ubbo), сын Регнера Лодброка: –20; ; ;

Угардилок (Ugarthilocus), сканд. бог: ; ; ; ;

Уггер (Uggerus), колдун, вероятно — Óдин: 5.7.7

Ульвильда (Uluilda), дочь кор. Хадинга: –26; –12; ;

Ульвильда (Uluilda), дочь кор. Светии:

Ульво (Uluo), придворный норв. кор. Гёто: -2

Ульво (Uluo, Ulf о) зять кор. Дании Канута Великого: ; ; ; –9; ;

Ульф (Ulf), воин кор. Светии Ринго:

Ульфф (Ulff), морской разбойник из г. Юлин:

Унгвин (Unguinus), король Гётии: –2

Унденсакре (Undensakre), царство мертвых:

Унно (Unno), архиеп. Бремена:

Упсала (Upsala), г. в Светии: ; ; ; ; ; ; ;

Урса (Ursa), мать и сестра кор. Дании Рольво Краке: ;

Утгардия (Utgarthia), некая обл. на Востоке:

Уффо (Uffo), кор. Швеции: ; ; -17

Уффо, или иначе Олав, по прозвищу Кроткий (Uffo (Olauus est dictus atque…Mansueti cognomina donates)), кор. Дании: ; –6.1

— считается слабоумным:

— одерживает победу над сыном короля саксонцев и его богатырём: -10

Ф

Фалу (Falu oppidum), пос. в Норвегии:

Фальстрия, фальстрийцы (Falstria, Falstrenses, Falstrici), о. Фальстер: Фаннинг (Fanningus), норв. воин: –3 Фенго (Fengo), кор. Дании: ; –6; –16; ; ; –7; –11;

Финдар, родившийся на берегу морского залива (Findar Maritmo genitus sinu), норв. воин:

Финн (Fyn), норв. воин: Фиония, фионцы (Fionia, Fyonia, Feonia, Pheonia, Fionienses, Fioni), о. Фюн и его жители: ; ; ; ; ; ; ;

Финния и Финнмархия, финны (Finnia, Phinnia, Finnimarchia, Finmarchia, Finni, Phinni): –17; ; ; ; –2; ; ; –25; ; см. также Бьярмия, Лаппия, скрик-финны

— колдовство финнов: –2

Фиртваллинские поля (Sirtuallini/Firtualliniagri), равнина близ Уппсалы:

Флебак (Flebac), знатный воин:

Флокк (Floccus), правитель рутенов:

Фольки (Folki), сын Эльрика:

Фолько (Folco), дат. воин: –6

Фракк (Fraccus), морской разбойник:

франки (franci):

Фрё (Frø), бог и наместник богов в Светии: ; ; ; ;

— Фрёблод (Frøblod), ритуальная жертва Фрё: ;

Фрёгерда (Frogertha, Frøgertha), жена Фридлева II: ; ;

Фрёкасунд (Frøcasund), пролив в Норвегии:

Фрёко (Frøco), посол Фридлева II:

Фригга (Frigga, Frig), богиня: ; ;

Фридлев I Быстрый (Fridleuus Celer), кор. Дании: –4; ; ;

Фридлев II (Fridleuus), кор. Дании: ; ; –4.14

— побеждает Бьёрна и его братьев: -10

— борется за власть с Хьярном: -3

— побеждает Амунда и женится на Фрёгерде: -10

— убивает дракона:

Фридлев (Fridleuus), сын кор. Ингелля:

Фридлев (Fridleuus), сын Регнера Лодброка: ; ; ; ;

Фризия, фризы (Fresia, Fresi, Fresones, Frisones): ; ; ; -8

— Малая Фризия и её обитатели (Frisia minor, Fresones, Frisones, Frisi, Fresi):

Фровин (Frowinus), наместник кор. Вермунда в Шлезвиге: ; –4; ; –15;

Фрогер (Frogerus), кор. Норвегии: -2

Фродо I (Frotho), кор. Дании: –9; — 4.3; ;

— убивает дракона: -3

— воюет с куронами: -5

— воюет с Хандваном: -9

— раскрывает заговор Ульвильды: -12

— сражается с британнцами: -8

— погибает:

Фродо II Деятельный (Frotho Uegetus), кор. Дании: -2

Фродо III (Frotho) кор. Дании: -16.3; ; ; –2;

— находится под опекой Вестмара и Коло:

— выслушивает загадки Эрика Красноречивого:

— Эрик Красноречивый не даёт ему утонуть: -22

— издаёт законы: –6; –8;

— побеждает гуннов: -12

— покоряет Норвегию: -5

— камень Фродо (Frothonis petra):

— раскрывает измену бриттанцев: -4

— устанавливает 30-летний мир: -3

— погибает: -3

Фродо IV (Frotho), кор. Дании: -5.1; -6.1; ; ; ; –3; –7; –16;

Фродо (Frotho), сын кор. Ингелля:

Фродо V (Frotho), кор. Дании: –2.1;

Фродо VI (Frotho), кор. Дании:

Фрости Чаша (Frosty Crucibulum), свеонский воин:

Фулберт (Fulbertus), еп. Рибе:

Фьяллер (Fiallerus), наместник Виглека в Скании:

X

Хагбард (Hagbarthus), сын короля Хамунда: -17

— становится возлюбленным Сигне: -10

— убеждает Сигне умереть вместе с ним: -10; -15

— казнён через повешение: –16

Хаддинг (Haddingus), имя двух сыновей Арнгрима:

Хаддир Жестокий (Haddir Durus, Hadder), воин из Телемаркии: ;

Хадер (Hatherus), кор.:

Хадер (Hatherus), соправитель Рёрика в Ютии: ;

Хадер (Hatherus), сын Ленно, убийца Старкада: -12

Хадинг (Hadingus), кор. Дании: ; –6.11; -27; ; ;

— женится на Хардгрепе: -6

— получает помощь от Óдина: –9;

— захватывает с помощью птиц г. Дуна:

— воюет с Асмундом: -4

— поход в Светию: -10

— спасает и женится на Регнильде:

— посещает загробный мир:

— жалуется жене на свою жизнь: -19

— воюет с Тосто: -22

— раскрывает заговор Ульвильды: -26

— умирает:

Хаквин (Haquinus), кор. нидеров:

Хаквин (Haquinus), воин:

Хаквин (Haquinus), воин из Светии:

Хаквин I (Haquinus), кор. Норвегии: -7

— усыновлён Адельстаном:

— наследует Англию и Норвегию:

— одерживает победу над данами:

— погибает от волшебного копья:

Хаквин (Haquinus), сын норв. кор. Харальда II: -6

— приносит в жертву двух сыновей:

— побеждает данов:

— испытывает мужество Карлсхефни и Сивальда: -6

Хаквин (Haquinus), сын Харальда Синезубого: ;

Хаквин из Стангби (Haquinus е uilla Stangby):

Хаквин Ютландец (Haquinus Iutus), сын Суннивы, знатный дан: 12.3.6

Хаки (Насо, Накі), дат. воин: ; ;

Хако (Насо, Нако), кор. и повелитель Дании: –12; ;

Хако Сьяландский, сын Вигара (Нако Syalandicus, Wigeri filius), морской разбойник: ; –5;

Хако, сын Хамунда (Насо, Нако Hamundi filius): -6

Хако Гордый (Насо Fastuosus), воин: -6

— могила Хако (Haconis bustum), холм в Сьяландии:

Хако Разрубленная Щека (Насо genam scissus), воин из Шлезвига:

Халландия, халландцы (Hallandia, Hallandenses, Hallandi): ; ; –4; ;

Халогия (Halogia): –9; ; ;

Хальдан I (Haidanus), кор. Дании: –5.1

Хальдан (Haidanus), кор. Светии: ; ; ; ; ; ;

Хальдан II Бьярграмм (Haidanus Biargrammi), кор. Дании и Светии: –3.2

— воюет против своего двоюродного брата Эрика: -5

— побеждает богатыря Хаквина:

— получает прозвище Бьярграмм:

— одолевает Сивальда и его сыновей: -10

— побеждает Хардбена:

— побеждает богатыря Гриммо: -13

— переодевается в иноземное платье:

— побеждает Эббо:

— умирает:

Хальдан III (Haidanus), кор. Дании: -10.2

— получает шрам на рту:

— сватается к Гюриде и получает её в жёны: -10; -20

— убивает на поединке своего брата Хильдигера: -16

Хама (Hama), сакс, воин: –18; ;

Хама (Hama), сканд. кор.:

Хамо (Hama, Hamo), кор. Англии: ;

Хамунд (Hamundus), кор. небольшой обл.: ; ; ;

Хамунд (Hamundus), сын Хамунда: ;

Хамунда, залив (Hamundi sinus):

(Х)андван (Handwanus, Anduanus), кор. Геллеспонта: ; –9

Ханеф (Haneuus, Hanef), кор. Саксонии: ; -19

Ханёфра (vicum Hanofra), г. Ганновер:

Хано (Hano), кор. о. Фюн: ;

Ханунда (Hanunda), дочь кор. гуннов, жена Фродо III, а затем Роллера: -12; ; ; ; –25;

Хар (Har) воин из обл. Хатика:

Харальд (Haraldus), расхититель гробниц:

Харальд (Haraldus), сын Боркара:

Харальд I (Haraldus), сын кор. Олава I, соправитель Фродо V: –3;

Харальд (Haraldus), брат кор. Хальдана II: –2.1;

Харальд II Хильдетан (Haraldus Hyldetan), кор. Дании: -11.1; –12.2; –2.2; ; ; –5.1;

— обучается Óдином военному искусству:

— побеждает Стиклу и Руслу:

— Óдин сеет разногласия между ним и Ринго:

— отправляется на войну с Ринго в Бровалле: –2.9; -4.9

— погибает от руки Óдина: –9

Харальд, сын Олава (Haraldus, Olauo genitus patre), знатный воин:

Харальд из обл. Имика (Haraldus ex Imica regione), воин:

Харальд из Тодни (Haraldus Thothni editus uico), воин:

Харальд II (Haraldus), кор. Дании:

Харальд (Haraldus), правитель Ютии: ; ; –16; –37;

Харальд IV (Haraldus), кор. Дании:

Харальд V (Haraldus), кор. Дании: ; –4; –3; ; ; –9.1; ;

— лишается Англии:

— побеждён норв. кор. Хаквином:

— размещает свой гарнизон в Юлине:

— отражает нападение цезаря Оддо:

— принимает христианство:

— приказывает насыпать огромный курган для погребения Тиры: -3

— против него восстаёт сын Свено: -4

— умирает:

Харальд, сын Гуннильды (Haraldus, Gunnildae filius), кор. Норвегии: –7;

 Харальд Злой (Haraldus Malus), кор. Норвегии: ; ;

— отправляется в Византий:

— воюет со Свено II: –5.4

Харальд I (Haraldus), сын Канута Великого, кор. Англии: ;

Харальд II (Haraldus), кор. Англии: ; -7

— вероломно занимает англ, трон:

— убивает кор. Эдуарда:

Хардбен (Harthbenus), воин из Хельсингии:

Хардгрепа (Harthgrepa), великанша: –6

Харик (Haricus), en. Шлезвига: ;

Харки (Harki), норв. воин:

Хастин (Hastinus), воин:

Хатика, обл. (Hatica provincia):

Хафвар (Hafwar), норв. воин:

Хафлий (Haphlius), великан в Светии:

Хвирвилл (Huyrwillus), правитель (Х)оландии: -3

— его именем названа бухта:

Хвирвилль (Huiruillus), морской кор.:

Хевинд (Heuindus), военачальник Харальда Синезубого: -5

Хеда (Hetha), дева-воительница, правительница Шлезвига: ; ; ; –6.2

Хедельрад (Hedelradus), кор. Англии: ; ;

Хедмархия (Hethmarchia), королевство в Норвегии:

Хёмод (Homothus), предводитель свеев:

Хелла (Hella), кор. Британнии: ; ;

Хельвин (Helwinus), сын кор. Хамунда: ;

Хельга (Helga), сестра кор. Ингелля: -11;

; ; –16;

Хельга (Helga fluuius), р. в Скании:

Хельгенес (Helgenes), п-ов в Ютии:

Хельго, Убийца Хундинга (Helgo (Hundingi Interemptor)), кор. Дании: 2.S.2–4; –7;

— совершает инцест с Урсой: Хельго (Helgo), кор. Халогаландии: ; -11

Хельго (Helgo), кор. Норвегии, жених Хельги: –6; –16

Хельго (Helgo), еп. Осло: 14.41.1

Хельсинг и побережье рядом с ним (illud Sialandiae littus, qoud ab Helsingo oppido uocabulum tenet), г. Хельсингёр в Сьяландии: 15.4.21

Хельсинга (Helsynga oppidum, Helsingum орpidum, Helsingorum urbs), г. Хельсинборг: 14.1.5; 14.54.4; 15.4.14; 15.4.26

Хельсингия, хельсингцы (Helsingia, Helsyngia, Helsingi), обл. в Швеции и ее жители: ; ; ; ; ;

Хемминг (Hemmingus), кор. Дании:

Хендиль (Hendil), кор.:

Хенрик (Henricus), кор. Саксонии: –18

Хенрик (Henricus), сын кор. Светин Асмунда:

Хенрик III (Henricus, Caesar), имп.: –2

Хервиг (Danice Herwig, Latine exercitum sinus), залив в Сьяландии: ;

Херлевар (Herlewar), воин из обл. Хатика:

Херлет (Herletus), сын Гевара, кор. Норвегии:

Хермудруда (Hermuthruda), королева Скотин: –19;

Херод (Herothus), кор. свеонов: –8;

Хесберн (Hesbernus), отчим Регнера Лодброка: -27

Хеске (Hesce), военачальник кор. Хельго:

Хёгин (Høginus), зависимый от Фродо III кор. ютов: 5.7.8–9; ;

Хёгрим (Høgrimus), правитель Светии:

Хёдер (Høtherus, Hotherus), кор. Дании и Светии: ; –3.7; -5.1

— соперничает с Бальдером: ; -12; –3; -7

— встречает нимф: ; ;

— побеждает Миминга: -6

— погибает:

Хёми (Hømi), воин Харальда Хильдетана:

Хёсадуль (Høsathul), воин Харальда Хильдетана:

Хиберния, хибернийцы (Hibernia, Hybernia, Hiberni, Hibern(i)enses), Ирландия и ирландцы: ; -15.1; –13; ; ; ; ; ; ;

Хидин, кор. одного из народов Норвегии (Hithinus, rex aliquantae Norvagiensium gentis): S.7.8–9; ;

Хидин (Hythin(us)), кор. Телемаркии: –7;

Хидин Стройный (Hythin Gracilis), знатный воин:

Хидинсё (Hithinso, Hythini insula), узкий, как коса, о., западнее о. Рюген:

Хильда (Hilda), дочь кор. Хёгина: 5.7.8; Хильди (Hildi), воин:

Хильдигер, сын Гуннара (Hildigerus, Gunnari filius), сводный брат кор. Хальдана III: ; -16

Хильдигисль (Hildigisleus, Hildegisleus), знатный тевтонец: -3

Хогни Умный (Hogni Ingeniosus), воин кор. Светии Ринго:

Ходбродд (Hothbrodus, Hodbroddus), кор. Светии: 2.5.S-6;

Ходбродд Неукротимый (Hothbroddus Effrenus), воин из обл. Хатика:

Холандия (Holandia, Olandia, Olandia), о. Эланд к востоку от Гётии, южнее о. Готланд: ; ;

Хольмар (Holmar), кор.:

Хольти (Holty), кор.:

Хольмгардия (Holmgardia), г. Новгород:

Хомод (Homothus, Omothus), сын Атило, воин из Скании: –7

Хорвендил (Horwendillus), наместник кор. Дании в Ютии: –5; –3;

— вступает в поединок с Коллером: -3

— погибает от руки Фенго:

Хортар (Hort(ar)), воин из г. Петра: ;

Христос, христиане, христианство (Christus, Christianus, Christicola, Christianismus): ; ; ; ; –8.1; –2; ; –6;

Хуглек (Huglecus), кор. Хибернии: –13

Хуглет (Hugletus), кор. Дании:

Хумбл (Humblus), отец кор. Дана I:

Хумбл (Humblus), кор. Дании: –2.1

Хумбли (Humbli), кор.:

хумбры (Humbri), обитатели Нортумбрии:

Хумнехи (Humnechy), воин из обл. Имика:

Хун (Hun), кор. гуннов: ; ; (также как имя его брата: 5.8.7–8)

Хун (Hun), воин кор. Харальда Хильдетана: ;

Хун (Hun), воин кор. Светии Ринго:

Хунгер (Hunger), кор.:

Хундинг (Hundingus), кор. Светии: ; ;

Хундинг (Hundingus), воин:

Хундинг (Hundingus), кор. Саксонии: ;

Хундинг (Hundingus), правитель Сьяландии: ;

хуны (Huni), восточный народ: -11; –4; -2

Хьёрдвар (Hiorthuar), сын Арнгрима:

Хьялли (Hialli), разбойник: -10

Хьяльмер (Hialmerus), морской разбойник:

Хьяльто (Hialto), воин кор. Дании Рольво Краке: ; ; -28

— призывает Бьярко вступить в бой: -23

Хьяльто (Hialto), воин с о. Тиле:

Хьярдвар (Hiarthwarus, Hiartu(ar)us), наместник Рольва Краке в Светии: ; –2; ; ; ; –5; ;

— нападает на Рольва Краке: –8.2

— погибает от руки Вигго:

Хьярдвар (Hiarthwar), сын Арнгрима:

Хьярн, Хьярно (Hiarnus, Hiarno), кор. Дании: ; -3

Хьярранди (Hiarrandi), сын Арнгрима:

Ц

Церера, богиня (в контексте: напиток Цереры, т. е. пиво):

церковь Пресвятой Троицы (Trinitatis optimae maximae aedes): в Роскильдии:

Ш

Шествующий [в бой] (Gradivus), эпитет Марса:

шипы, металлические колючки: ;

Шлезвиг и его жители (Slesuicum, Sie oppidum, Slesuicenses), г. на юго-востоке от Ютии: ; ; ; ; ; ; ; ; ;

Штитин, штитинцы (Stitinum, Stitinenses), г. в Склавии, ныне г. Штетин: 14.43.1

Э

Эббо (Ebbo), морской разбойник:

Эббо (Ebbo), отец Одара: ;

Эббо, сын Сиббо (Ebbo, Sibbonis filius), посол короля свеонов Гётара: –3

Эббо (Ebbo), предводитель лангобардов:

Эгдер (Egtherus), кор. финнов и бьярмийцев: –2;

Эдаског (Ethascog), лес на границе Светии и Норвегии:

Эдуард (Eduardus, Ethuardus), Мученик, кор. Англии: ; –4; ;

Эдуард (Eduardus) Исповедник, кор. Англии: ,

Эйдор (Eydorus, Eidorus, Eydora, Eidora), p. на границе Дании и Германии: ; ;

Эйль Одноглазый (Eyil Luscus), свейский воин:

Эйр (Еуг), наместник кор. Хельго в Ютии:

Экехо (Ekeho), г. в Голштинии: 14.28.6

Элизиум, (adj. Elysium), загробный мир: ;

Элли (ЕШ), дат. воин: ;

Эльрик (Elricus), отец 4-х воинов из Свеонии: –2; ;

Энар Набухший (Enar Protuberans), воин из обл. Ядер:

Энар (Enarus), норв. лучник:

Эннигнуп (Ennignupus), опекун Канута 1:

Эол (adj. (A)eolus), владыка ветров:

Эппо (Ерро), военачальник Оттона II:

Эранд (Erandus), морской кор.:

Эрик Красноречивый (Ericus Disertus), норв. воин и советник Фродо III: -14.1;

— выпивает волшебное зелье: S.2.6-9

— побеждает Одда: -13

— отправляется в Данию: -19

— ссорится с Грепом: -6

— говорит загадками с Фродо:

— раскрывает измену Ханунды: -13

— его помолвка и женитьба на Гунваре: ;

— вступает в словесный поединок с Гётварой: -18

— состязается с Вестмаром:

— не даёт Фродо утонуть: -22

— не даёт Гётару жениться на Гунваре: -33

— избегает гибели:

— покоряет склавов: -5

— сражается с Альриком от имени Гестиблинда: -2

— умирает:

Эрик (Ericus), сын Фродо V: –5

Эрик Сказочник (Ericus Fabulator), норв. воин:

Эрик Ветряная Шляпа (Ericus uentosus pilleus), сын Регнера Лодброка: ; ;

Эрик (Ericus), мятежник:

Эрик (Ericus), брат Харальда (Клака?), кор. Дании:

Эрик (Ericus) Дитятя, кор. Дании: –6.1

Эрик Победоносный (Ericus (agnomen а ѵісtoris mutuatus)), кор. Светии: ; ;

Эрлингар Змей (Erlingar Colubra), норв. воин:

Эса (Esa), дочь кор. Вермланда Олава:

Эса (Esa), дочь знатного норвежца Ринга:

Эсбьёрн (Esbiorn), норв. воин:

Эскиль (Eskillus), воин из Скании:

Эстия, эстонцы (Estia, Hestia, Estones): 5.8.6; ; ; ; ;

Эстрида (Estritha, Hestritha), сестра кор. Канута Великого: ; ; ; ; ;

Ю

Южные о-ва (Australes insulae, Meridianae insualae), Гебридские о-ва:

Юлий Цезарь (Divus Iuliu, Caesar):

Юлин и его жители (Iulinum oppidum, Iulynum, Iulinenses), г. в Померании: ; ; ; ; –3

Юпитер (Iupiter), бог: ,

Юрида (Iuritha), наложница Фридлева II:

Ютия, юты (Iutia, Iuti, Iutenses): –3; ; ; ; ; ; –2; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; –4.1; ; ; ; -2

Я

Ядер (lather provincia, Yathrica provincia, Iathria), обл. в Норвегии: ; ;

Якоб, см. Олав Шётконунг

Ялунга (Ialunga uilla), пос. в Ютии:

ямти (Iamti), жители Ямтии, обл. на севере Норвегии: ;

Ярмерик (Iarmericus), кор. Дании: , -14

— находится в плену у Исмара: -2

— бежит от склавов: -4

— одерживает победу над склавами: –6;

— поддаётся уговорам Бикко предать смерти Сванильду и Бродера: -11

— решает помиловать Бродера:

— одерживает победу над геллеспонтцами и погибает:

ярнберы (Iarnberi), народ в центральной части Светии:

 

Список иллюстраций к 1-му тому

(стилизованная прорисовка с миниатюры XIV в.: «Канцлер Каоурсин вручает свой труд великому магистру Пьеру д’Обюссону» // Caorsin, Guilelmus. Rhodiorum historia (1480-89) — Ulm: Johann Reger, 24 Oct. 1496. P. 2 (. tu-darmstadt.de/show/inc-iv-170/0002/image?sid=ecf45be6cb3f57fe0aec9894ceceld4e).

- главное изображение на титульном листе парижского издания Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514. P. 1.

Из коллекции графических элементов изд-ва.

на фронтоне Датской королевской библиотеки в Копенгагене. Скульптор Ганс Ламберг Петерсен (Hans Lamberg Petersen, 1866–1927). Барельеф снят с фронтона в 1966 г., после начала строительства административного крыла библиотеки (wiki).

Худ. Луис Mo (Louis Мое, 1857–1945). Фрагмент титульного листа книги «Danmarks Kronike», Kjobenhavn, 1898 ( av=8d=de).

«Historia de gentibus septentrionalibus», 1555 (далее — OM HGS). P. 103 (арабскими цифрами — 2-я пагинация).

/ ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514. P. 1. В заголовок вынесено: «Истории датских королей и героев, записанные весьма изысканным стилем более трёхсот лет назад Саксоном Грамматиком, родом Сьяландцем и препозитом Роскилльской церкви, в настоящее время впервые снабжённые алфавитным указателем и в высшей степени аккуратно напечатанные»

Заставка к главе 20.27. ОМ HGS. Р. 724.

Выгравирована в 1545 г. Один из вариантов по мотивам знаменитой «Carta Marina». ОМ HGS. Р. 8.

Заставка к главе 1.5. ОМ HGS. Р. 14.

Заставка к главе 8.1. ОМ HGS. Р. 243.

Заставка к главе 5.1. ОМ HGS. Р. 155.

Заставка к главе 4.14. ОМ HGS. Р. 148.

Заставка к главе 3.3. ОМ HGS. Р. 100.

Заставка к главе 1.7. ОМ HGS. Р. 17.

Заставка к главе 13.33. ОМ HGS. Р. 455.

Р. 103.

Заставка к главе 5.22. ОМ HGS. Р. 188.

Заставка к главе 3.11. ОМ HGS. Р. 112.

Заставка к главе 5.16. ОМ HGS. Р. 181.

Заставка к главе 15.28. ОМ HGS. Р. 521.

Заставка к главе 1.20. ОМ HGS. Р. 34.

Заставка к главе 3.7. ОМ HGS. Р. 106.

Заставка к главе 3.10. ОМ HGS. Р. ПО.

Заставка к главе 5.25. ОМ HGS. Р. 191.

Р. 103.

Заставка к главе 8.21. ОМ HGS. Р. 259.

Заставка к главе 5.19. ОМ HGS. Р. 185.

Р. 103.

Заставка к главе 5.26. ОМ HGS. Р. 193.

Заставка к главе 8.29. ОМ HGS. Р. 268.

Заставка к главе 3.18. ОМ HGS. Р. 122.

Заставка к главе 10.3. ОМ HGS. Р. 329.

Заставка к главе 13.42. ОМ HGS. Р. 463.

Заставка к главе 5.24. ОМ HGS. Р. 190.

Заставка к главе 10.26. ОМ HGS. Р. 353.

Заставка к главе 4.1. ОМ HGS. Р. 131.

Продолжение заставки в гл. 4.1. ОМ HGS. Р. 132.

(на плече у него кормило для корабля, братья еще живы и высаживаются на остров). Заставка к главе 5.14. ОМ HGS. Р. 179.

Заставка к главе 7.14. ОМ HGS. Р. 231.

Заставка к главе 5.4. ОМ HGS. Р. 161.

Комп, обработка рисунка.

Заставка к главе 5.7. ОМ HGS. Р. 166.

Заставка к главе 6.17. ОМ HGS. Р. 306.

Заставка к главе 5.5. ОМ HGS. Р. 162.

Заставка к главе 5.6. ОМ HGS. Р. 164.

Заставка к главе 7.6. ОМ HGS. Р. 225.

Заставка к главе 5.10. ОМ HGS. Р. 173.

Заставка к главе 5.27. ОМ HGS. Р. 194.

Заставка к главе 5.28. ОМ HGS. Р. 195.

Заставка к главе 5.11. ОМ HGS. Р. 174.

Заставка к главе 5.12. ОМ HGS. Р. 176.

Заставка к главе 5.13. ОМ HGS. Р. 177.

На этом 2-частном лубке показана битва при Bravalla (Швеция). На левой картинке — датская армия. Вверху, за лесом копий, — бегство датской конницы. В ближнем левом углу датский король Харальд падает со своей тележкой. В центре — бегство в беспорядке датской пехоты. Датский флаг с тремя львами разорван и падает на землю. На переднем плане датские корабли со сломанными мачтами. Заставка к главе 5.8. ОМ HGS. Р. 168.

На правой ксилографии Старкадер с поднятым мечом ведёт шведское войско к победе. Развеваются флаги со львом Гета и тремя коронами. Продолжение разворота в заставке к главе 5.8. ОМ HGS. Р. 169.

Заставка к главе 5.9. ОМ HGS. Р. 171.

Заставка к главе 13.3. ОМ HGS. Р. 431.

Р. 103.

Заставка к главе 5.17. ОМ HGS. Р. 184. Заставки к главам 17 и 18 в изданиии 1555 г. перепутаны местами (сюжет главы не соответствует картинке).

(На гравюре изображены три финна на лыжах и одетых в шубы, двое из них вооружены луком и стрелами, третий — с копьем и какой-то саблей. Заставка к главе 4.3. ОМ HGS. Р. 134.

Сторона с рунической надписью: «Харальд король поставил этот камень в честь Горма, отца своего, и Тюры, матери своей. Харальд, покоривший всю Данию и Норвегию, кто крестил датчан» (. narod.ru/medieval/pht/runestone-scan-09.jpg).

(http:// belovlas.narod.ru/medieval/pht/runestone-scan-12.jpg).

Р. 103.

Из коллекции графических изображений изд-ва.

Из коллекции графических изображений изд-ва.

Из коллекции графических изображений изд-ва.

. Р. 58.

— Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores. P. 127.

Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores. P. 160.

Saxonis Grammatici Historia Danica [1858]. P. 215.

Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores. P. 164.

Saxo Grammaticus. The History of the Danes. - Oxford, 2015. V. II. P. 121.

Из коллекции графических изображений изд-ва.

Иллюстрации на вклейке

Пергамент, текст с обоих сторон. Размеры прибл. 21x16 см. Приобретен в 1878 г. Сигнатура библиотеки NKS 869 g 4°. Скан с сайта Det Kongelige Bibliotek (København) ().

(там же).

(там же).

(там же).

(там же).

(там же).

(там же).

(там же).

Найден в 1855 г. Текст с двух сторон на двух пергаментных листах с размерами 18,9 х 11,5 + 18,6 х 11,9 см, сигнатура NKS 570 2°. Сканы с сайта DKB ().

Найден в 1860 г. Текст с двух сторон на пергаментном листе с размерами 39,7 х 27,4 см. Сигнатура NKS 570 2°. Сканы с сайта DKB (там же).

Найден в 1877 г. Текст с двух сторон на пергаментном листе с размерами 14,5 х 12,8 см. Сигнатура NKS 570 2°. Сканы с сайта DKB (там же).

высотой 2,4 м у церкви в посёлке Еллинг (Дания). Слева раскраска на муляже, справа — на оригинальном камне ( 6154825_orig.jpg и ).

(). Ныне вокруг камней для защиты от природных воздействий сооружена специальная стекляная витрина (фото с ее изображением см. там же).

Венеция, 1939. Размеры 170x125 см. Карта склеена из 9 отдельно напечатанных листов, (). В Википедии этой карте и истории ее создания посвящена отдельная статья.

филиале Музея истории культуры при Университете Осло (Норвегия). В музее, занимающем здание на полуострове Бюгдё в пределах Осло, с 1926 г. выставлены три знаменитых корабля викингов, которым более 1000 лет. (В 1969 г. аналогичный музей открылся в датском Роскилле.) Первый корабль (резной дубовый драккар, ок. 820 г.) — называется Осебергским — в честь поселка, рядом с которым он был найден в 1904 г. Судно имеет 22 м в длину и 5 м в ширину, водоизмещение — 30 тонн (два фото в среднем ряду). Второй корабль (дубовый драккар X в.) — Гокштадский, найден в 1880 г. он занимает восточное крыло музея. Длина судна — 24 м, оно имеет более устойчивую конструкцию (нижнее фото слева). В 1893 г. на точной копии этого корабля 12 молодых норвежцев пересекли Северную Атлантику, показав среднюю скорость хода 9-10 узлов. В западном крыле находится третий корабль викингов — небольшой Тюнский (драккар нач. X в.) — погребальный корабль, найденный в 1867 г. в кургане (фото справа вверху). Использованы фотоматериалы с сайтов: gpmail.spb.ru; www.smileplanet.ru;dic.academic.ru; i.redigo.ru; .

(подборка фото из сети).

Фото Stefan Klatt, 2006 г. (wiki)

Худ. Туксен Лауриц (1853–1927, дат. художник и скульптор, придворный художник рос. имп. Александра III). Холст, масло. 76,2 х 109,2 см. 1894 г. Хранится в одном из залов королевского замка Фредериксборг (Дания) (фото Б. Лисицына с сайта: https:// img-fotki.yandex.ru/get/5004/44938346.a7/0_10cf8c_6683198b_orig.jpg).

Карты-схемы

(по книге: Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Ed. by Karsten Friis-Jensen. - Oxford University Press, 2015.)

(ibid.).

(ibid.).

(ibid.).

Ссылки

[] Предисловие издателя

[1] Кузьмин Аполлон Григорьевич (1928-2004), выдающийся советский и российский историк, публицист и общественный деятель. Занимался изучением русского летописания, этногенеза славян, происхождения Древнерусского государства и др. проблемных вопросов русской истории, д.и.н., проф. МГПИ.

[2] Рапов Олег Михайлович (1939-2002), крупный советский и русский историк-медиевист, ученик акад. Б.А.Рыбакова, д. и. н., проф. историч. ф-та МГУ, автор более 70 публикаций. Памяти О. М. Рапова посвящен «антинорманский» том Сборников Русского исторического общества (Т. 8 (156): Антинорманизм / Под ред. А.Г.Кузьмина. М., 2004).

[3] Цветков Сергей Васильевич (1952-2012) - русский писатель, историк, издатель, популяризатор исторической науки, инициатор проведения и организатор двух конференций «Начала Русского мира» (2010 и 2011); автор 5 монографий.

[4] Абсалон (Авессалом) (ок. 1128-1201) - 6-й архиепископа Лунда (в 1177-1201 гг.).

[5] Андерс Супесен (1167-1228) - 7-й архиепископ Лунда (в 1202-1224 гг).

[6] Первое печатное издание (лат.).

[7] «Compendium Saxonis» - сокращенный вариант «Деяний данов», пересказанный «простым и понятным» языком ок. 1345 г. анонимным монахом, с легкой руки которого Саксон получил прозвище Грамматик за чересчур вычурный и сложный, по его мнению, язык. По объему «Compendium Saxonis» составляет около четверти от объема оригинала.

[8] Анонимная хроника, написанная на латыни ок. 1350 г. и продолжающая хронику Саксона до 1342 г. (от Вальдемара II до начала царствования Вальдемара IV).

[9] В 1516 г. Педерсен вернулся в Лунд и работал при архиепископе Биргере Гуннерсене до его смерти в 1519 г., а затем стал канцлером при архиеп. Иоганне Вессе (1522-1523).

[10] Это наиболе объемный (4 л. пергамента, заполненного с двух сторон, - 8 страниц) из всех найденных. Обнаружен в 1863 г. в Муниципальной библиотеке в г. Анже. Существует предположение, что это часть оригинала, принадлежащего руке самого Саксона.

[11] В сети размещен для бесплатного пользования выполненное Google факсимиле парижского издания 1514 г. ( https://books.google.ru/books?id=Qd5EAAAAcAAJ8qprintsec=front cover&dq#v=onepage&q&f=false), упомянутый здесь список королей находится на обороте страницы с номером «Ааіі» (6-й физической странице оцифровки). Заметим, что наличие в сети нескольких вариантов оцифрованного латинского текста «Деяний данов» позволило нам отказаться от публикации оригинального текста на латыни в Приложениях и сделать настоящую публикацию менее громоздкой. Среди электронных публикаций на латинском языке отметим оцифровку издания Й. Ольрика и X. Ридера (Kobenhavn, 1931), выполненную в 1996 г. для Датской королевской библиотеки (Det Kongelige Bibliotek): http://wayback-01 . kb.dk/wayback/20100504154321/ http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/saxo/lat/or.dsr/index.htm

[12] В сети имеется факсимиле перевода Фр. Винкеля Горна с иллюстрациями Луиса Мо: https://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&bandnummer=bsb00073337

[13] Думаю, что художественный перевод А. Радонежского, не обремененный «подвальными» примечаниями по тексту, выглядел бы с иллюстрациями Луиса Мо очень хорошо.

[14] «Carta Marina» опубликована в 1539 г. в Венеции. 175 х 125 см, склеена из 9 отпечатанных отдельно частей. С момента издания была самой большой и подробной картой Северной Европы и более века считалась лучшей.

[15] Иоанн Магнус (1488-1544) написал 2 книги: «Historia de omnibus Gothorum Sueonum-que regibus» («История всех королей готов и шведов») и «Historia metropolitan« ecclesiae Upsa-liensis» («История митрополии Упсальской»), обе были изданы Олавом Магнусом в 1564 г. После смерти Иоанна папа Юлий II рукоположил Олава в архиепископы Упсалы, но этот сан для него стал чисто номинальным, вернуться в протестантскую Швецию он не мог.

[16] Факсимильные копии «Истории северных народов» О.Магнуса. Romae, 1555: 1) http://runeberg.org/olmagnus ; 2) https://books.google.ru/books?id=09lEAAAAcAAI&dq ; 3) http://litteraturbanken.Se/#I/forfattare/01ausMagnus/titlar/Historia/sida/VII/faksimil ; а также Antverpiae, 1558: 1) https://archive.org/details/Historiaedegent0001au ; 2) http://www.biodiver-sitylibrary.org/item/131048#page/ . Коллекцию из 200 обработанных иллюстраций к первым 9 (из 22) книгам предлагает энтузиаст Ларе Хенрикссон на своем сайте: http://www.avrosys.nu/ prints/prints23-b-olausmagnus-intro.htm (они среди других приводятся и в подборке в wikimedia).

[17] Фомин Вячеслав Васильевич (р. 1956), ученик А. Г. Кузьмина, д.и.н., профессор. Автор монографий: «Русские летописи и варяжская легенда» (1999), «Варяги и варяжская русь: К итогам дискуссии по варяжскому вопросу» (2005), «Ломоносов: Гений русской истории» (2006), «Начальная история Руси» (2008), «Голый конунг: Норманнизм как диагноз» (2013) и др. Редактор-составитель серии «Изгнание норманнов из русской истории» (5 вып.).

[18] В отличие от шведского норманизма, который имеет более давнюю историю и совершенно очевидную политическую мотивировку (см., например, работы упоминавшегося уже В.В.Фомина). Не знающий русского языка Г.3.Байер изучал русскую историю не по русским летописям, а по работам «Олая Верелия» и «Олая Рудбеквия» (авторов фантастических теорий о шведах как гипербореях античности и Швеции как Атлантиды Платона), на которых он ссылается в тексте статьи.

[19] К слову заметим, о норманстве Рюриковичей слагатели саг даже не подозревали. Да и о Рюрике они ничего не слышали — первым из русских князей они называли Игоря Старого (обычное титулование основателя династии).

[20] По косвенным датировкам событий, относящихся к его предшественникам и преемникам, его правление можно отнести скорее к IV в.

[21] Вальдемаром (Владимиром) будущего короля, конечно, назвала его мать киевская княжна Ингеборга Мстиславна (таким образом, Вальдемар I был правнуком Владимира Мономаха). Супругой Вальдемара и королевой Дании стала София Володаревна. При этом Г. 3. Байер в статье «О варягах» рассуждает о скандинавских именах в русском княжеском именослове и придумывает имени Вальдемар немецкую этимологию. Заметим также, что Вальдемар I был первым королем - носителем этого имени, и после его правления оно стало династическим.

[] Сноски к "Деяниям данов"

[] Предисловие 1514

[a(20)] Т. е. Тронхейма.

[b(20)] В настоящем переводе этот перечень и алфавитный указатель опущены.

[a(21)] Так в тексте; правильно: Октавиан.

[a(22)] Ср. у Светония: «Некоторые различают ‘литерата’ и литератора’ так же, как греки -‘грамматика и ‘грамматиста’, т. е. считают, что первый - это человек высокой учености, а второй - лишь посредственной. Орбилий даже подтверждает это мнение примером и говорит: «Когда у предков выводились на продажу чьи-нибудь рабы, то обыкновенно тот из них, кто знал науку кое-как, а не в совершенстве, назывался на табличке ‘литератом’, а не ‘литератором’» (О грамматиках и риторах, 4).

[b(22)] Ср. у Светония: «Об этом говорит и Корнелий Непот в книжке, где он устанавливает различие между ‘литератом’ и ‘ученым’: он утверждает, что обычно ‘литератами’ зовут тех, кто умеет изящнр, тонко и толково говорить и писать, но собственно так следует именовать тех толкователей поэтов, которых греки называют ‘грамматиками’» (О грамматиках и риторах, 4).

[c(22)] Ср. в «Риторических наставлениях» (1.4.3): «Древние Грамматики при чтении книг поступали с такою строгостию, что не только некоторые места из них отвергали, но и Делые творения, оказавшиеся по критическому суду несправедливо приписанными какому ни есть сочинителю, отметали, почитали их за подкидышей в чужом семействе; иных писателей приводили в лучший порядок, а других вовсе из числа хороших сочинителей исключали».

[d(22)] 15 марта.

[] Пролог

[a(23)] ‘intorsit’ - букв.: метать, бросать; эмфатический оборот со значением: injunxit (взваливать, возлагать). Вероятно, сама метафора связана с копьём, которое грозятся метнуть во врага. - Cm.

[b(23)] comitum suorum extremo’ - в этом месте под «слугой» (вариант: товарищем, спутником) следует понимать вовсе не того, кто в силу своей неизвестности и низкого положения не может быть другому сотоварищем в каких-то великих делах; более вероятно, что «слугой» здесь назван тот, кто по осбвтенной воле признаёт превосходство другого, кому он считает, что обязан послушанием. Так, ниже, в 6-й книге ( 6.9.4 ), «товарищем [короля] Фродо» (Frothonis comes) называет себя богатырь Старкадер, а ВМ (III, 8, 6) называет «другом и спутником» (amicus et comes) царя Александра его врача Филипца. Другими словами, «самым скромным слугой» Абсалона Саксон называет себя в том же смысле, в каком о своём ничтожестве и о величии кого-то другого говорили древнейшие христианские авторы. - Cm.

[c(23)] ‘inopem sensum’ (букв.: скудного разумом) - автор говорит о своём «скудоумии» в том смысле, что он-де лишён всяческих творческих способностей, достойных похвалы. - Cm.

[d(23)] Т. е. когда даны познакомились с литературой на латинском языке. - Cm.

[e(23)] Имеется в виду нерадение в изучении древних писателей и латыни. - Cm.

[a(24)] Саксон имеет в виду германских историков. - Cm.

[b(24)] Употреблённое Саксоном иноземное слово обозначает человека, который присутствует на суде и участвует в прениях от имени обвиняемого. См. у Аскония Педиана в комм. к речи Цицерона «Дивинация против Квинта Цецилия»: «Тот, кто защищает другого на суде, зовётся либо патроном, если выступает с речью, либо адвокатом, если толкует законы и своим присутствием помогает другу, либо прокуратором, если берёт на себя [связанные с процессом] хлопоты, либо ‘заступником’ (cognitor), если знаком с делом и выступает в нём, словно оно его собственное». - Cm.

[c(24)] ‘tu - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘tum’ (тогда).

[a(25)] Саксон имеет в виду тех клириков, кто завели себе жён. Этих женщин официальная церковь считала наложницами и стряпухами. - Мл.

[b(25)] Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.

[c(25)] В этом месте Саксон имеет в виду уже не наскальные надписи, а саги. - Мл.

[d(25)] ceu - испр. в Dahlm.y в А.-1514: seu (или).

[a(26)] {pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.

[b(26)] Саксон обращается здесь к датскому королю Вальдемару II, чьего правления, однако, он в своём труде не касается, заканчивая повествование на Кнуде VI. - Cm.

[a(27)] ‘disparata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘disperata’ (бессмысл.).

[b(27)] ‘discindit’ - испр. в С.-1644, ‘discernit’ - Knabe; в А.-1514: ‘disciscit’ (бессмысл.).

[a(28)] ‘ceu’ - испр. в С.-1644, ‘quasi’ - в СмС; в А.-1514: ‘seu’ (или).

[a(30)] ‘Visus ingenio’ - в значении: ‘способность’ видеть, ср. у Тертуллиана: «умение разбираться в травах» (ingenium herbarum), у Саллюстия: «свойство местности» (ingenium loci), у Петрония: «кудри вьющиеся от природы» (crines ingenio suo flexi). - Cm.

[b(30)] ‘Sicaniam rupem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘rupem sydeream’ (огненная, блестящая скала; в МВ.-1839: железная (от греч. ‘σιδήρεον’) скала, т.е. горящая печь), в ОР.-1931: ‘lucem sideream’ (лучезарный свет).

[c(30)] ‘aeternumque fovendis ardoribus praebeat incentivum’ - т. e., по мнению Саксона, горение и огонь поддерживаются некой «вечной материей» (sempiterna materia). Древние авторы использовали это выражение для обозначения движущей причины или стимула, который душу каждого человека побуждает стремиться к тому или иному. - Cm.

[a(31)] ‘quos fundae glacialis urna desorbuit’ - довольно странное выражение. Расщелины во льду, которые неожиданно поглощают людей, из-за их большого и ничем не заполненного объёма Саксон сравнивает с «футляром» (funda) и с погребальными урнами. Впрочем, практически в таком же смысле «водяной ямой» (puteus aquarum) называет море и епископ Акры монах Флорентин в своей книге о взятии Птолемаиды: «Ибо после того как их поглотила ‘водяная яма’, они стали пищей для зверей и пернатых». - Cm.

[b(31)] ‘Cerealis poculi proprietatem’ - выражением «Чаша Цереры» (Cereale poculum) обычно обозначают «cervisia» (хлебный квас, брага или пиво), т.е. напиток, который готовится «из плодов урожая» (ex Ceres). - Мл.

[c(31)] Т. е. добираются до горных вершин не напрямую, а много раз поворачивая и огибая препятствия. Цель в том, чтобы достичь цели максимально коротким маршрутом. - Мл.

[] Книга Первая

[a(33)] ‘а Dan... regum nostrorum stemmata... splendido successionis ordine profluxerunt’ - П. Фишер: ‘from Dan... our royal pedigree flowed in glorious lines of succession’ (именно от Дана и проистекают поколения блистательных потомков наших королей).

[a(35)] В А.-1514, а также, вероятно, у А. Кранца этот параграф следует после 1.3.3; в An он находится на полях с пометкой, что его следует поместить после 1.3.1. В А.-1514 порядок предложений: 1, 2, 3, 5, 6, 4; исправляю вслед за ОР.-1931. -А.Д.

[b(35)] В А.-1514 предложение 1.3.2.7 читалось после 1.3.1.6; перенесено нами вслед за QR-1931.-АД

[a(36)] ‘Roari’ - так во фрагменте из Анже и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Roarii’ (Роария).

[b(36)] ‘tum’ - так в Ап; в А.-1514 отсутствует.

[a(37)] ‘illaqueata / guttura nexu’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «схватит вас за горло».

[b(37)] ‘Manibus addet / ас dabit Orco’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «отправит его к Хель, / присоединит его к теням».

[a(38)] Имеется в виду не брат девицы, а великан, с которым она была помолвлена. Гро называет его братом вовсе не как своего возлюбленного, как странным образом предположил Стефаниус; ведь, как известно, девица питала сильное отвращение к браку с ним. В действительности, встретив на дороге чужеземца, выглядящего столь же мерзко, как великан, она посчитала его братом того великана, с кем была обручена, и его вид был ей столь противен, что она захотела скрыться, желая смерти обоим братьям. - Мл.

[b(38)] ‘remeantes - так в А.-1514; во фр-те из Анже: remanentes (остаться).

[c(38)] Поначалу Грам старается соответствовать выбранному образу и, чтобы испытать девицу, пытается выдавать себя за брата великана-йотуна. - Мл.

[d(38)] ‘Grip’ - по всей видимости ‘Грип’ - это имя великана, с которым была помолвлена девица. Другое объяснение предложил М. Бринольф: произнося эти слова, Грам как бы ненароком показал девице своё настоящее желание и цель, а именно: что он пришёл похитить и избавить её от грозящей ей опасности; посланный (missus), т.е. «побуждённый прийти сюда» не «Грипом» (a Gripo), а «[намерением] похитить её» (а raptu), что и станет окончанием её путешествия. - Мл.

[e(38)] Грам, хотя поначалу и принял личину великана, однако вскоре дал понять девице, что не намерен употреблять в отношении неё силу. - Мл.

[f(38)] ‘impariter - по мнению М. Бринольфа, это наречие указывает на неравенство дочери короля и великана прежде всего по социальному положению.

[a(39)] ‘eorum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘reorum’ (виновных).

[b(39)] ‘manu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘meorum’ (моих).

[c(39)] ‘uno’ - так в А.-1514; в С-1644: ‘vего’ (подлинным).

[a(40)] ‘beatae’ - это определение палица Грама получила либо благодаря своей богатой отделке, поскольку была окована золотом, либо из-за своей удачливости, поскольку принесла победу своему обладателю. - Мл.

[b(40)] ‘pugnaces... artes’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pugnaces arces’ (крепости с воинами); под «военным искусством» Саксон понимает прежде всего умение сражаться на поединке.

[c(40)] ‘hoc agathum’, т. е. agathon (от греч. ‘αγαθόν’). Саксон в не меньшей степени, чем другие средневековые авторы, для того, чтобы продемонстрировать читателю свою эрудицию, вставлял в текст своих стихов отдельные греческие слова. Эти слова он обычно записывал латинскими буквами, откуда, по всей видимости, и возникло слово ‘agathum’. - Мл.

[a(41)] Под этими «восемью», очевидно, следует понимать Сварина и его братьев, о которых выше было сказано, что семеро из них родились в браке, а девять - от наложницы. Число восемь получилось у Грама, после того как он прибавил к братьям самого Сварина. - Мл.

[b(41)] ‘ensiculi’ - грамматич. это слово является уменьшительной формой от ‘ensis’ (меч).

[c(41)] Дочь короля Сумбла; см. 1.4.15.2 .

[a(42)] ‘mathematicorum’ - т.е. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - С.

[b(42)] Имеется в виду искусство прорицания (divinandi). Глагол ‘physicare’ (от греч. φυσικε-ύειν) означает «заниматься науками о природе»; отсюда physiculare - это «заниматься наукой о сокровенной природе вещей». - Cm.

[c(42)] Т. е. были вдохновлены пророческим духом. - Мл.

[a(43)] ‘affluentis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘defluentis’ (уменьшающейся).

[a(45)] ‘tyranno’ (от греч.: τύραννος) - букв.: тиран, господин.

[a(46)] ‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».

[b(46)] ‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».

[c(46)] ‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».

[a(48)] ‘labeonem’ - букв.: толстогуб.

[a(49)] ‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).

[b(49)] ‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.

[a(50)] Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.

[b(50)] Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.

[a(51)] Подражая старинной рифме, Саксон активно прибегает к ассонансу и аллитерации; ср. в первой строке: ‘pede - ponto’ ‘teras - tendas’ в четвёртой: ‘rurerues’ в пятой: ‘tibi turbo’ в шестой: ‘tecta tegent’, в седьмой: ‘occidet algu’. - Мл.

[b(51)] ‘nitherorum’ - так в А.-1514; в СиС (I,10), в зависимости от рукописи: ‘noricorum’ (норики, т.е. норвежцы) и ‘rutenorum’ (рутены).

[a(52)] Глагол ‘centuriare’ изначально имел значение «разделять людей на центурии (сотни)», позднее: «разделять воинов на отряды». - Мл.

[a(54)] «Таким образом, я полагаю, что произнося эти слова король Хадинг имел в виду следующее: проводить своё время бродя безо всякой пользы среди горных вершин и пустынных лесов ему не по душе, поскольку он привык к более опасным и славным свершениям, предпочитая те труды, в которых он с большей вероятностью смог бы проявить свою отвагу. В таком же смысле, но употребив более архаический грамматический оборот и эллипсис, я полагаю, он употребил и выражение: ‘pectoribus truciora fisis’, где прич. ’fisis’ образовано от гл. ‘fido, fisus sum’ (доверять, полагаться). Это наблюдение, как кажется, подкрепляют и прочие употреблённые им в этом случае выражения. Т. е. подобно тому, как здесь он говорит: ‘pectoribus truciora fisis’, точно так же чуть ниже он произносит: ‘mentibus aequor amare svetis’. Эллипсисом же эту фразу, по своей грамматическому строению довольно редкую для средних веков, можно назвать, если согласиться с тем, как именно я её реконструировал, рассматривая ‘fisis truciora’ как сокращение от ‘fisis [tolerare, aggredi atque exequi truciora majoraque]’ (считается, что [привыкли оставаться спокойными, когда берутся и совершают куда более опасные и великие дела]); т.е. перед нами конструкция применительно к нормам и практике речи того времени довольно архаичная или во всяком случае не вполне обычная». - Cm.

[b(54)] Т. е. проявлять великую изобретательность и настойчивое стремление в охоте и разыскании уцелевшего после кораблекрушений чужого имущества, дабы затем предъявить на него свои права и объявить эти вещи своими, обогатившись таким образом на чужой беде. - Cm.

[c(54)] ‘aequoreis... lucris’ - имеется в виду та прибыль, которую всякий участник морских походов получает во время продолжительных плаваний и от торговли. - Мл.

[d(54)] Имеется в виду, когда она долгое время проводит на берегу моря. - Cm.

[e(54)] ‘nec... pausare’ - здесь: спать, отдыхать; церковные писатели обычно использовали слово ‘pausantes’ (почившие) для обозначения тех, кто, окончив свою земную жизнь, упокоился в Господе. - Cm.

[f(54)] ‘mergus’ - букв.: крохали, род птиц семейства утиных; в перев. ОЭ: ‘sea-mew’ (морские чайки).

[a(55)] ‘minor - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘major’ (труднее), что противоречит и смыслу, и размеру этого стиха.

[b(55)] ‘myoparonem’ - букв.: миопарон, т. е. небольшое пиратское судно.

[c(55)] Смысл этой фразы сводится к тому, что Тосто, словно лежащий на золоте дракон, не терпел разлуки со своей добычей и более заботился о сохранении награбленного во время битвы, чем о том, чтобы добить Хадинга. Последний воспользовался этим и неожиданным нападением разбил врага. - Мл.

[a(56)] ‘obversata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘observata’ (подстерегать).

[b(56)] ‘cuidam conjecturarum sagaci’ - имеется в виду толкователь снов, который иногда обозначается словом «conjector». Ср. у Квинтилиана (III, 6): «Слово «толкование» происходит от слова «сведение в одно место» (a conjectu), т.е. своего рода «отведения» к истине, почему изъяснителей разных снов мы и называем «толкователями» (conjectores)». - Cm.

[c(56)] ‘Ulvilda’. См. выше предсказание ( 1.8.23.2 ); имя дочери Хадинга, которая повела себя как волчица, также образовано от слова «волк» (Ulfг). - Мл.

[d(56)] Этими словами Саксон предваряет следующие сочинённые им самим на латыни строки. Ему, без сомнения, доставляет удовольствие ход их повествования, и к их основному тексту, как видим, он делает ещё и обширные дополнения. - Мл.

[a(57)] Саксон живописно изображает королевский досуг под конец пира: хорошо поев, король слушает песнопения скальдов о подвигах героев и играет своей нечёсаной бородой. - Мл.

[] Книга Вторая

[a(60)] ‘exsangues praestare’ (т. е. обессилены, ослаблены) - необычное выражение, которое дало возможность автору далее использовать парономасию: ‘absque sanguinis detrimento’ (без потери своей крови). - Мл.

[a(61)] В А.-1514 в этом месте значилось: ‘indemnes aliis Danorum auctores fore poterimus’. Каспар Бартиус исправил это место следующим образом: ‘indemnes а telis Danorum victores fore poterimus’ (не понеся потерь от копий данов, мы сможем одержать над ними победу). С этим исправлением полностью согласен и И. Фрайнхейм. Однако, с позволения столь уважаемых мужей, хотелось бы отметить, что гораздо более уместно исправление: ‘taliter indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus’. Для меня совершенно очевидно, что эту фразу следует рассматривать в контексте прочих примеров парономасии, которыми Саксон в большом количестве уснащает речь короля Дорно; в данном конкретном случае игра слов присутствует в противопоставлении: ‘indemnes’ - ‘damnorum’. Смысл всей фразы сводится к следующему: «если мы решим, что врага лучше ослабить голодом, чем оружием, то нам будет легче одержать победу, и тогда, условившись об этом, сами оставаясь недосягаемыми для ударов противника, мы сможем в свою очередь наносить урон своему врагу». При этом едва ли прав К. Бартиус, полагая, что первоначальное написание ‘fore’ вместо ‘esse’ или ‘fieri’ следует объяснять плохим знакомством автора с классической латынью. - Cm.

[b(61)] ‘tyrannum’ - так в А.-1514 (от греч.: τύραννος), букв.: тиран, господин; в СиС (II. 1): ‘principem’ (принцепс, государь), у А. Кранца: ‘rex’ (король).

[c(61)] ‘in Trannonem’ - так в А.-1514; в СиС (II, 1): ‘in Tranonem’, у А. Кранца: ‘Trano’ (Трано).

[d(61)] ‘carabum’ - лодка, небольшое судно; ср. у Исидора Севильского в «Этимологиях» (XIX, 1.26): «‘carabus’ - это разновидность судов, представляющих собой небольшую лодку, которая сделана из крепко стянутых между собой сырыми ремнями прутьев», а также у Папия Лексикографа: «словом ‘carabus’ называется небольшое судно.., т.е. лодка. Сделано из прутьев и ремней».

[a(62)] ‘terebrique damnum stipitibus pensat’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

[b(62)] ‘Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Устояв перед волнами, они, бегущие, натыкались на оружие».

[c(62)] ‘in miseros’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

[d(62)] ‘medium pugnae certamen nova fati diremit occasio’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Такой поворот судьбы вынудил их прекратить борьбу в самом разгаре».

[e(62)] ’gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Бесшумный поток волн выхватывал меч у того, кто сражался в бою».

[a(63)] ‘sed et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur - в переводе В.А.Подосинова: «К тому же воины, сознательно изображая скорбь, проследовали в процессии за якобы умершим вождем».

[b(63)] ‘Handuvani’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduani’ (Андвана).

[c(63)] ‘Handuvanum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduanum’.

[a(64)] ‘Hundingi’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: Hadingi (Хадинга).

[b(64)] Сванхвита была известна своей способностью видеть скрытые от прочих людей действия колдовских сил. Именно поэтому, заметив опасное место, она и не позволила своим сёстрам слезть со своих коней. - Мл.

[c(64)] ‘aquli’ - согласно Ремигию Осерскому, это духи, которые являются людям в виде орлов с изогутыми клювами; также у Саксона ниже ( 8.15.4.5 ): «увидел двух огромной величины Аквилов с рогообразными носами».

[d(64)] ‘Fanae’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Larue’ (Ларвы), у Кнабе: ‘Nymphae’ (нимфы). - Так Ремигий Осерский называет ответы, которые злые силы дают людям в [языческих] храмах.

[e(64)] ‘Simis’ - этим именем из-за характерного внешнего вида Саксон называет сатиров, которых в древности именно такими и изображали на картинах. - Cm.

[f(64)] ‘Fantua’. Согласно Ремигию Осерскому, Фатуи и Фантуи - это те духи, которые доводят человека до помешательства и из-за которых он становится одержимым дьяволом.

[a(65)] Чтобы правильно понять слова Регнера, следует учитывать, что он был совершенно незнаком с магией, а к тому же из-за своего с братом неопрятного внешнего вида посчитал, что Сванхвиты считает их какими-то чудищами или порождением великанов. - Мл.

[a(66)] Смысл написанного Саксоном, как кажется, сводится к следующему: Сванхвита рассеяла бывшее перед глазами Рагнара волшебное облако, так что он смог увидеть не только собравшихся вокруг него призраков, но и оценить красоту находящейся рядом с ним женщины. -Мл.

[a(67)] ‘exsolvit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: excoluit (прославил, усовершенствовал).

[a(69)] ‘quando opes probitate mercabimur’ - это неизвестное в латыни выражение, по всей видимости, было почерпнуто Саксоном из древнего датского языка, где слова ‘from’ и ‘Fromhed’ которые изначально обозначали «рвение, бодрость», в более поздние времена сначала изредка, а затем почти исключительно стали употребляться для обозначения честности и праведной жизни. Встречающиеся же у Саксона слова ‘probitas’ и ‘probus’ чаще всего следует переводить именно как «храбрость» и «отважный». - Мл.

[a(70)] ‘captivant’ (позднелат. гл. со значением «захватывать», «брать в плен»); ср. у Петра Хрисолога (Беседы, XXIX): ‘captivavit’ (золото своим видом настолько ‘пленило’ иудейский народ.., что они стали считать его богом), у Дудо Сен-Кантенского (II, 18): ‘uxores et semen eorum captiuabo’ («возьму в плен их жён и детей»).

[a(71)] ‘eques’ - букв.: всадник, конный воин.

[b(71)] ‘refutamus’ (в значении: отказываться и пренебрегать) - у Квинтилиана (X, 6,6): «Бесконечно глупо ‘отказываться’ (refutare) от случайных подарков».

[a(76)] ‘clepsydra’ (от греч. ‘κλέπτειν ύδωρ’, т. е.: «похищать воду») - некогда это слово обозначало водяные часы, из которых вода через небольшое отверстие в дне постепенно и как бы тайком сочилась наружу. В данном случае оно обозначает краник. Ср. в «Католиконе» Иоганна Бальба из Генуи: «Это предмет, который закрывает отверстие в бочке, через которое из неё всякий может получить жидкость. Также этим словом обозначается некое приспособление, которое вставляется в бочку через вышеупомянутое отверстие для того, чтобы налить с его помощью вино и т. п.». Т. е. фразу: egesta dolio ‘clepsydra’ следует переводить как: «специально повернув краник», где под «краником» подразумевается прибор, который, будучи вставлен в бочку, в зависимости от того, в каком положении находится, выпускает или, наоборот, не позволяет воде литься из неё». - Cm.

[a(77)] {compendium} - испр. в С.-1644; в А.-1514: Stipendium (жалование).

[a(78)] ‘transversum hominis animum vultus obliquitate mulctando’ - характерная для Саксона игра слов, где грубиян за свой «дурной» (‘transversum’, т. е. букв.: «искривлённый, повернутый») характер наказывается сворачиванием (obliquitate) шеи (букв.: лица).

[b(78)] ‘victum bello prostravit’ - довольно двусмысленное выражение, поскольку глагол ‘prosternere’ можно перевести и как «убить», и как «победить» кого-то; ср. у ВМ (V, 1, 8), где говорится о «строе, с помощью которого “были побеждены” (‘prostratus est’) персы». Нет сомнений, что Саксон стремился к этой двусмысленности осознанно, желая избежать противоречия с самим собой в следующей книге, где он сообщает об изгнании Атисла; при этом, складывается впечатление, что в «Саге о Рольво» Хьярдвар наследует Атислу именно после гибели последнего. - Мл.

[a(79)] ‘Viggo’ - так в А.-1514, в С.-1644 испр.: ‘Wöggo’ (Вёгго).

[a(80)] ‘servare’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘servire’ (служить).

[a(81)] ‘livoris’ - в данном случае синий цвет выступает синонимом сильного холода. - Мл.

[b(81)] Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.

[a(82)] Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.

[a(84)] ‘fudit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘fugit’ (убежать).

[b(84)] ‘Frothonis nepotem’ - имеется в виду сам Рольво, которого Хельго, сын Хальдана и внук Фродо, родил от своей дочери Урсы. - Мл.

[c(84)] ‘Firsvallinis’ - испр. в ОР-1931; в А.-1514: ‘Sirtvallinos’ - Ср. в МЭ (Язык поэзии, 40) о кеннингах золота: ‘sáð Fýrisvalla’ (посев долины Фюри).

[d(84)] {parentis} Т. е. со своим королём Рольво.

[a(85)] ‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).

[a(86)] Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.

[b(86)] ‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’

[a(87)] ‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.

[b(87)] Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.

[a(88)] ‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).

[b(88)] ‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).

[] Книга Третья

[a(90)] ‘oris’ - так испр. в С.-1644; в МВ.-1839: ‘armorum’ (красота ‘доспехов’), в А.-1514: ‘amor’ (любовь).

[b(90)] ‘famae candor’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘formae candor’ (сияние красоты). - Другое мнение было у П. Э. Мюллера: «Кто-то может возразить, что Саксон в данном случае использовал слово ‘candor’ для обозначения славы и известности, имея в виду ту славу, которой добиваются благодаря подвигам и которая у скандинавов играла далеко не последнюю роль в завоевании благосклонности у прекрасного пола. Однако в данном контексте этот оборот выглядел бы необычно, противореча общему правилу о красоте, которая делает юношей привлекательными для девушек». - Мл.

[a(91)] ‘Mimingo’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Mimringo’ (Мимринг). - Персонаж по имени ‘Мимрингтандт’ (Mimringtandt) упомянут в «Кемпевизере» (Danske Viser fra Middelalderen 1D.P.100).

[a(94)] ‘clavae’ (букв.: дубина) - имеется в виду, конечно же, молот Тора под названием ‘Мьёлнир’ (Miölner, т.е. Сокрушитель).

[a(97)] Либо автор сам себе противоречит, либо мы имеем дело с неправильным чтением или с пропуском в тексте. Изначально по ходу повествования было совершенно ясно сказано, что упомянутые выше валькирии чётко назвали Хёдеру условие, при выполнении которого он сможет одержать победу над Бальдером. Затем же следует рассказ о встрече с тремя нимфами, во время которой подробно описывается кушание, и заявляется, что Хёдер ничего не добьётся, если не отведает этого кушания. Также совершенно очевидно, что союз ‘namque’ (ибо) не имеет отношения к сказанному выше и, как мы полагаем, тоже является в этом месте чем-то инородным. - Мл.

[a(98)] ‘repedaret’ (в знач.: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Cm.

[b(98)] ‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горé (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.

[a(99)] Рассказчик представляет себе Óдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из-за отсутствия одного глаза. - Мл.

[b(99)] ‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).

[c(99)] ‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.

[a(100)] По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.

[a(102)] ‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).

[b(102)] ‘ехiliо’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘exitio’ («смерть»).

[c(102)] ‘infulas’ - инфулой в собственном смысле этого слова называется головной убор священников, одеваемый ими при отправлении священных обрядов. В данном случае это слово употреблено как синоним знаков отличия королевской и божественной власти; см. у Требеллия Поллиона в биографии Галлиенов (X, 1): «пальмирский царь Оденат получил императорскую власть над всем Востоком, главным образом по той причине, что он... выказал себя достойным освящения своего высокого положения» (букв.: «достойным [носить] инфулу (‘dignum... infulis’), подобающую его высокому положению»). - Cm.

[d(102)] ‘enitebat’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: innitebatur («обосновать», «опереться»).

[a(103)] ‘manipulos’ - букв.: «манипулы». У римлян манипула включала от 60 до 100 воинов.

[a(104)] ‘turmis’ - букв.: «турмы».

[b(104)] ‘abest’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 противоречащее контексту: ‘adest’ (досталась).

[a(106)] ‘Slyngebond’ - т. е. «Метатель Колец» (датск.).

[b(106)] Рассказ Саксона Грамматика о покорении славян конунгом Рориком (Хререком) можно связать с сообщениями некоторых источников ІХ-ХІ вв., согласно которым даны и прочие их современники называли ободритов «ререгами» (reregi). Ср. в «Анналах королевства франков» под 808 г.: «С Годфридом в упомянутом выше походе были славяне, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, какую они имели обыкновение сохранять с ободритами, они по доброй воле соединились с его войском. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем вернулся, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик (Reric) и который выплатой податей давал его королевству выгоду»; у АБ (II, 21): «ободриты, которые ныне зовутся ререгами»; у Саксона Анналиста под 952 г. упоминаются «ободриты или ререги».

[a(109)] По всей видимости, здесь имеет место игра слов; в исландском языке слово «крюк» (Krokr, датск.: ‘Krog’), также имеет значения: «козни, коварные двусмысленности». - Мл.

[b(109)] ‘in Venerem’ - букв.: к Венере.

[c(109)] Имеются в виду люди, которые были вскормлены одной грудью, у которых была одна кормилица, и чьи связи между собой подобны родственным. - Cm.

[a(110)] ‘sensati animi’ (т.е. здравомыслящий, разумный, рассудительный), ср. 2 Паралипом. (2, 12): «благословен Господь Бог Израилев.., давший царю Давиду сына мудрого, ‘имеющего смысл и разум’ (eruditum et sensatum), который намерен строить дом Господу». - Мл.

[b(110)] Амлед прибегает к оксюморону, посредством которого убившему его отца Фенго он пожелал не только, чтобы волки и другие звери растерзали, разорвали на куски и убили его самого и весь принадлежащий ему мелкий и крупный скот, но также и вообще призвал на него всяческую погибель и бесчестье. - Cm.

[c(110)] ‘indicio’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘judicio’ (приговор, решение суда).

[d(110)] Спутники, которые как бы в насмешку над слабоумным Амледом сказали ему, что волк это жеребёнок, а кормило корабля - нож, в таком же смысле, в качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘möllr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.

[a(111)] Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.

[a(114)] Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.

[b(114)] В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.

[] Книга Четвертая

[a(118)] ‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).

[a(119)] ‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.

[b(119)] Т. е. «прямо и искренне». - Cm.

[a(120)] ‘quod’ - добавлено в С.-1644.

[b(120)] ‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.

[a(121)] ‘juratoria’ - это слово, насколько мне известно, встречается лишь у очень небольшого числа авторов. Например, в рукописи, содержащей переведённые на латынь лундским архиепископом Андерсом Сунесеном законы Сконе (V, 4), упомянута ‘tertia juratoriae cautionis’, которой в датском соответствует такой термин, как ‘trygeed’ (букв.: третья клятва). - Cm.

[a(122)] Т. е. смысл изображённого на щите королева смогла понять не столько из содержания самих рисунков, сколько благодаря сделанным под ними подписям. Данное замечание говорит о довольно низком уровне изобразительного искусства того времени, когда без сопроводительных надписей понять, что именно изображено на щите, не представлялось возможным. - Cm.

[a(124)] ‘meos in te’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tuos in me’ (не сможет погасить пламя ‘твоей [любви] ко мне’).

[b(124)] ‘subarmalis’ - одежда, «одеваемая подмышками» (от armus, і - предплечье). Ср. у Па-пия: «‘subarmales tunicae’ называются такие туники, которые носятся подобранными, т.е. которые укорочены». - Мл.

[a(125)] ‘vitricus Amlethi’ - предложено добавить в МВ.-1839; ср. в СиС (IV, 4): «после смерти деда Амледа, короля данов Рорика, [ему] в королевстве наследовал ‘отчим Амледа’ [по имени] Виклет».

[a(127)] ‘primipilum suum’ - букв.: «своего примипила» (т. е. центуриона первой центурии легиона, в чьи обязанности входило хранение значка легиона).

[a(128)] ‘craterem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cruorem’.

[a(130)] ‘tela’ - возможен перевод: копьё (особое метательное), дротик.

[a(132)] ‘destituat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deficiat’ (угаснет).

[a(135)] ‘inserentibus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘inferentibus’ (были принесены).

[a(136)] ‘tyrannos’ - букв.: тираны.

[b(136)] ‘Hømothum’ - так в А.-1514 и СиС; в ХкЭ: ‘Heghmodum’ (Хегмод).

[c(136)] ‘Høgrimum’ - так в СиС и у М.Бринольфа в С.-1645; в А.-1514: ‘Høgrinium’; в ХкЭ: ‘Hagrimum’ (Хагрим).

[a(138)] ‘Holandiae’ - так в А.-1514 и в СиС (IV, 9); в С.-1644 испр.: ‘Hallandiae’ (т. е. Халланд в Швеции).

[] Книга Пятая

[a(140)] В А.-1514 5.1.1.2 стоит после 5.1.1.3. Испр. в Ор.-1931.

[b(140)] Перчатка-кастет из кожаных полос для кулачных бойцов в древности.

[c(140)] В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «При этом власть над всем, что связано с морем, Фродо отдал приходившемуся ему близким родственником Оддо».

[a(141)] В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «В это время для защиты страны от неприятелей на сына одного из братьев Фродо было возложено всё, что связано со службой на море».

[b(141)] Т. е. в привычку вошли беспорядочные и ничем не ограниченные связи, противные подлинной, ограниченной рамками брака Любви. - Cm.

[a(142)] Очевидно, Саксон имел в виду следующее: свободные женщины покинули Фродо, пытаясь отчасти скрыться от царившего при его дворе произвола, отчасти - последовав за удалившейся сестрой короля. Рабыни же, по всей видимости, были неопытны в искусстве шитья, а как-либо иначе исправить создавшееся положение в те времена не представлялось возможным. Поэтому советники короля, поразмыслив над своей пришедшей в негодность одеждой, принялись уговаривать его жениться, справедливо полагая, что вместе с новой королевой при дворе снова появится большое число искусных в этом занятии женщин и девиц. - Мл.

[b(142)] ‘intersitaque regum simulacra’ - это выражение можно понять и в том смысле, что между шариками ожерелья были расположены фигурки различных королей.

[a(144)] ‘ad praecordialem puellae sententiam relegatus’ - т. e. Вестмару показалось, что он смог постичь сокровенные помыслы и тайны девичьей души. - Именно в этом смысле Саксон обычно и пользуется этим словом в своём сочинении. Так, ниже, в 15-й книге, «сердечным другом» (praecordialem amicum) архиепископа Абсалона он называет шлезвигского епископа Фридриха. См. также у Цезария Гейстербахского (VIII, 13): «Он обнял своего раба и словно ‘близкого человека’ (praecordialem) в знак взаимной приязни прижал его к своей груди»; у Иво Шартрского встречаются выражения: «глубоко скорбеть» (praecordialiter diligere) (Epist. CXV) и «глубоко уважать» (praecordialiter diligere) (Epist. CXXI). - Cm.

[a(145)] В А.-1514 это предложение помещено перед 5.1.11.4; испр. в ОР.-1931.

[a(147)] ‘compsisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘compressisse’ (утаивать, укрощать).

[b(147)] ‘commendandam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘commutandam’ (должен быть заменён).

[c(147)] ‘remiges’ - букв.: гребцы.

[d(147)] ‘stivam’ - так в А.-1514; в С.-1645 испр.: ‘stativam’ (военный лагерь). - Ср. у Баррона (О латинском языке: V, 31) в описании плуга: «деревянные палки, которые расположены над всем этим, называются ‘stiva’». - Саксон использует это слово как изящный синоним крестьянского труда вообще. - Мл.

[a(149)] ‘solam ... particulam delibasset’ - букв.: попробовал (зачерпнул) один кусочек.

[b(149)] ‘concham’ - этим словом здесь обозначено то блюдо, на котором на стол было подано волшебное кушание. - Cm.

[a(150)] ‘intimantes’ - этим глаголом пользовались преимущественно те авторы и Отцы Церкви, которые писали на вульгарной латыни. [...] Часто встречается у Юлия Фирмика. - Cm.

[a(152)] Другими словами, Греп поносит всех чужеземцев, утверждая, что любой человек полон сил и здоров лишь у себя на родине. - Мл.

[b(152)] Смысл этих двух строк сводится к тому, что не может быть одобрено то, что совершено людьми дурными и недостойными. Свои оскорбления Греп сформулировал в самом общем виде, и об их подлинном смысле предоставил догадываться самому Эрику. Как известно, в старину за самые тяжкие преступления людей наказывали изгнанием; т. о., можно было утверждать, что в чужие страны отправляются главным образом преступники. Т. е., по мысли Грепа, тот, кто явился из другой страны, поскольку чаще всего это были люди недостойные, не мог претендовать на доброе отношение со стороны порядочных людей. - Мл.

[c(152)] ‘Regno’ - богатырь, которого выше Саксон назвал Регнером (Regnerus), здесь, ради сохранения рифмы, он называет Регно. - Мл.

[d(152)] ‘premi’ - едва ли стоит сомневаться, что к двусмысленности в этом слове (‘быть управляемым’ и ‘принуждать’) автор стремился осознанно, стараясь с её помощью передать игру слов в оригинальном древнем стихе. - Мл.

[e(152)] Саксон сравнивает слухи с бурей на море, желая убедить нас, что молва очень часто причиняет людям ущерб не меньший, чем морякам буря на море. Буря разлучает и опрокидывает лишь некоторые корабли, тогда как слухи несут погибель королевствам, городам и целым народам. Подобно тому, как по неспокойному морю бьют вёсла, которые человек держит в руках и которыми он сам управляет, точно так же и земля, т. е. различные страны и народы, приводится подчас в волнение лживыми устами, т. е. слухами, которые эти уста порождают. - Cm.

[e(152)] Подобно тому как сила ветра, благоволя порой к морякам, приводит в движение водную поверхность, существует другая губительная для людей сила, которая заставляет пребывать в волнении целые страны. Это сила слухов. Против силы ветра есть противодействие в вёслах, так что кажется, будто человек способен своими руками укротить море и править волнами; от слухов же спасения нет. — Мл.

[a(155)] ‘Rennesø’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Renneseo’.

[b(155)] Здесь Эрик имеет в виду, что некоторое время он провёл, плавая среди скал у побережья. - Мл.

[c(155)] Имеется в виду, как кажется, разница между берегами Дании и Норвегии, из которых берега одной изобилуют песчаными молами, а другой - скалами и утёсами. Впрочем, такую же параллель в ответе Эрика можно усмотреть не только в этой случае, но и ниже, когда Эрик говорит о морских свиньях и деревьях. - Мл.

[d(155)] ‘delphinum’ - этим словом Саксон называет морских свиней (phocoena phocoena), разновидность обитающих в Северной Атлантике, Северном и Балтийском морях зубатых китов, которых прежде относили к семейству дельфиновых. - Мл.

[a(156)] В этой части своей беседы с королём Эрик рассказывает о том, как он добрался до лесистого побережья Дании. - Мл.

[b(156)] Остриё копья по-датски - ‘Odde’; то есть оно звучит точно так же, как и имя убитого Эриком королевского ярла. Таким образом, Эрик дал понять королю, что Одд был убит именно им. - Мл.

[c(156)] ‘cuspidis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘custodis’ (о страже, защитнике).

[d(156)] ‘rubor’ - испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘robur’ (сила).

[a(157)] ‘militis’ - синекдоха единственного числа вместо множественного. Этим приёмом любил пользоваться Флор. - Cm.

[a(159)] ‘maturitati’ (в знач.: зрелость, благоразумие); ср. у AM (XIV, 1.10): ‘maturitate vel consiliis’ (Талассий, ... хотя и видел, что жестокость Галла растет на погибель многим, тем не менее не пытался сдерживать его ‘добрыми советами’). - Cm.

[b(159)] Остроты этого диалога настолько тесно переплетены с разного рода непристойностями, что более подробные их разъяснения мы с удовольствием оставляем человеку опытному в написании комментариев к «Сатирикону» Петрония. - Cm.

[c(159)] ‘bipennem’ Насколько мне известно, сам по себе топор с двумя лезвиями в Скандинавии сколь-нибудь широкого распространения не имел. Очевидно, «обоюдоострая секира» (‘bipennis’, вместо более привычного ‘securis’) понадобилась Саксону исключительно из-за сходства её названия с обозначением полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.

[d(159)] В пер. П. Фишера: ‘When you grind your battle-axe on the whetstone, doesn’t it / your shaken penis bruise the quivering rump?’. - Расчет Гётвары (см. её характеристику выше в начале книги ( 5.2.1 )), по-видимому, строился на том, что Эрик либо вовсе постесняется говорить на такую неприличную тему, либо не сможет дать такой ответ, который охватил бы все заложенные в вопросе смыслы. С этой целью она нарочно использовала в своём вопросе слова двусмысленные и непристойные.

[a(160)] ‘re Veneris’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘remigiis’ (гребцами). - Ср. в приводимом в С.-1645 письме Стефаниусу от Каспара Бартиуса, в чьём распоряжении был рукописный экземпляр сочинения Саксона: «Представляется, что текст в этом месте должен быть изменён. В более исправной рукописи читалось: ‘Re Veneris homines’, т. е. и у себя ты должен был писать: ‘Re Veneris’. Также и в конце: ‘Quid ad haec addere mas renuit’, т. о., и у тебя должно быть: ‘mas renuit’.

[b(160)] ‘mas renuit’ - см. комм. выше; в А.-1514: ‘majus erit’ (было бы больше).

[c(160)] У О. Элтона эти стихи оставлены без перевода; П. Фишер последние две строфы ответа Эрика переводит следующим образом: «When buttock presses on buttock or the waiting vagina receives / the penis, why should a male refuse to do more?». Как кажется, смысл ответа Эрика сводится к констатации того факта, что половая близость и сексуальное возбуждение столь же естественны для человека, как и наличие волос на его теле.

[a(162)] Рассказывая о подвигах Эрика, Саксон часто употреблял различные витиеватые обороты и выражения, стараясь, по всей видимости, с их помощью передать на латыни цветистость пересказываемого им простонародного повествования и характерное для него обилие поговорок. Передавая же обращённые непосредственно к королю слова Эрика, автор выражается более ясным языком; ему кажется, что теперь он вправе употреблять образы и изящные выражения свойственные древним авторам. Вдохновлённый их творчеством он подобным образом излагает и сетования Фродо, и утешения Эрика. - Мл.

[a(164)] ‘graviora supercilia’ - букв.: более тяжёлые, хмурые взгляды.

[b(164)] ‘insipidus’ - букв.: пресный человек.

[a(169)] ‘mandatur’ - здесь этот глагол употреблён в обычном для средневековых авторов значении «становиться известным». Ср. у св. Галла (XXII): «Также, когда случилось это, вечером того же дня он явился к своим апостолам и, ‘сказав’ им: “возрадуйтесь”, дунул»; у Фульгенция (XLV): «Затем он отправился во Фракию и ‘рассказал’ о Филомеле царю Линкею». - Cm.

[a(170)] ‘bissenos nauticos’ - букв.: «дважды по шесть моряков», т. е. на этом корабле было по шесть гребцов с каждого борта.

[a(171)] Непременной частью образа идеального правителя всегда было представление о нём, как об авторе хороших законов. Надо полагать, именно поэтому Фродо и были приписаны эти законы. По мысли автора они должны были подчеркнуть его усилия в области наведении порядка в обществе, а также показать, каким образом он, по мнению современников Саксона, смог привести свою страну в цветущее состояние. Следующий ниже перечень законов следует отнести к началам датского права с той лишь оговоркой, что в нём наверняка приводятся только те древние датские законы, о которых во времена Саксона было принято отзываться с похвалой. - Мл.

[b(171)] Следует понимать, что данная фраза, как и вся эта выборка, имеет отношение лишь к военным законам Фродо. - Мл.

[a(172)] Золото здесь - это захваченные в бою золотые цепи и браслеты. - Мл.

[b(172)] Эти чудесные законы едва ли когда-нибудь в действительности существовали. Скорее всего они были придуманы Саксоном (или тем, у кого он черпал свои сведения) с той целью, чтобы изобразить картину всеобщей безопасности в Дании во времена Фродо. Поскольку целью всех хороших законов было ограничение алчности, было решено, что ворота повсюду будут оставаться открытыми, дабы никто не пользовался ни замками, ни засовами. При таком раскладе всякий, кто хранит свои деньги под замком, показывал, что не верит в правосудие, что не могло не вызывать у властей подозрений. - Мл.

[c(172)] Этот закон, как мне кажется, был призван показать, насколько отвратительным для людей в древности казалось воровство; оно считалось настолько тяжким проступком, что преступной казалась уже сама мысль о прощении виновного в нём. - Мл.

[d(172)] Смысл сводится к следующему: Фродо, который прежде по примеру Грепа обращался с женщинами самым грубым образом, нехотя уступил и позволил им самим выбирать себе мужей, т. е. запретил брать их замуж против их воли. Кроме того, он постановил, что законным следует считать не только тот брак, к которому отец не принуждает своих дочерей, но также и тот, в который дочери вступают не посоветовавшись со своим отцом. Полагаю, что улучшение положения женщин и привело к наступлению золотого века. По этой причине, вероятно, эти законы и были приписаны Фродо. - Мл.

[e(172)] Поскольку в древности считалось, что рабы отличаются от свободных людей не только своим положением в обществе, но также и по своим внешним и внутренним качествам (ср. в СЭ: Песнь о Риге, 1 и сл.), совершенно не удивительно, что любовь между свободной женщиной и рабом считалось чем-то выходящим за рамки приличия. Отсюда, по всей видимости, и появилось убеждение, что такой мудрый законодатель, как Фродо, должен был такие браки запретить вовсе. - Мл.

[a(173)] Выше Саксон уже рассказал о той наглости, с которой Греп и его приспешники бесчестили девиц в Дании во время малолетства Фродо. На их обуздание и был направлен этот закон, причём законодатель постарался не только наказать растлителей, но и извлечь из сложившейся ситуации определённую пользу и для всего общества. - Мл.

[b(173)] Т. е.: дабы стыдливость и узы брака этим гнусным преступлением не были уничтожены вовсе, законодатель постановил лишать соблазнителя того его органа, которым он совершил своё преступление. Даже если этого закона никогда в действительности не существовало, соответствие его норм широко известному правилу: «чем совершил преступление, через то и понёс наказание», не могло бы не показаться древнему законодателю совершенно оправданным. - Мл.

[c(173)] Этот закон нужно рассматривать в связи со следующим. Его смысл, как кажется, сводится к тому, чтобы показать, что в древности наказание за грабёж было намного мягче, чем за укрывательство. - Мл.

[d(173)] ‘hospesque post illum aedis suae fores obcluderet’: этот закон упомянут здесь главным образом из-за процитированной фразы. Другими словами - позднейшие законы сурово наказывали тех, кто покрывает чужое воровство; Фродо же, как считается, постановил, что наказания достойно уже то, что кто-то просто впустил вора в свой дом и закрыл за ним дверь. - Мл.

[e(173)] Сам по себе закон о смертной казни за государственную измену настолько прозрачен, что к этому трудно добавить что-то ещё. Можно лишь предположить, что во времена Саксона к перешедшим на сторону врага изгнанникам было принято относиться мягче, чем это предусматривалось законами Фродо. - Мл.

[f(173)] Самые отважные воины в древности обычно располагались в первых рядах войска. Некоторые из них с началом сражения исступлённо бросались на врага, стараясь нарушить его строй и проложить дорогу для своих товарищей. Нет ничего удивительного в том, что таких воинов короли награждали различными почестями и подарками. Впрочем, едва ли этот закон существовал когда-либо на самом деле, а не был придуман, дабы продемонстрировать заботу воинственного короля о своих отважных воинах. - Мл.

[a(174)] Сословие, которое чуть выше Саксон называет ‘свободными’ (liberi), теперь он называет ‘земледельцами’ (agrestes). - Скандинавские крестьяне того времени (bondi, haald) это именно лично свободные собственники своих земельных наделов. - Мл.

[b(174)] Тех, кого выше Саксон назвал ‘знатными’ (illustrem), теперь он называет ‘благородными’ (ingenuum) (ср. др.-исл.: ‘hersborit’, СЭ: Песнь о Хюндле, 11). Ср. у ВМ (III, 5, 4 и VIII, 1,8), где ‘благородными’ также названы именно те, кто превосходит других по своему рождению. - Мл.

[c(174)] ‘satrapa’ - этим словом Саксон называет королевских наместников ‘лендрманов’ (lendramadr), которые либо управляли какой-нибудь областью, либо имели право взымать с неё определённые доходы: ‘вейцла’ (veizlor). - Мл.

[d(174)] Древние скандинавы очень любили спорить друг с другом, с лёгкостью ставя на кон при этом самые разные, порой даже весьма ценные, вещи. Множество примеров этому можно почерпнуть в т.ч. и из рассказа Саксона о самом Фродо III ( 5.3.16 -18). Поскольку очень часто возникавшие при этом ссоры заканчивались гибелью споривших, отмену этого обычая вполне можно было бы счесть решением достойным самого мудрого законодателя. Именно по этой причине этот закон и был приписан Фродо. - Мл.

[e(174)] ‘pugilem’ - букв.: богатыря, бойца, воина; в этой части своей работы Саксон пользуется этим словом главным образом для обозначения королевских дружинников.

[a(175)] ‘Rennesø’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Renso’ (Ренсё).

[b(175)] ‘qui classis magistratum acceperat, Hunorum rege terrestres ductante copias’ - в переводе E. В. Кудряковой: «который принял начальство над войском, взяв на себя командование сухопутными войсками царя хуннов».

[a(176)] Ср. в ХкЭ: «Против этого Фроди выступил король хуннов с другими 69 королями, которые из своего числа выбрали 6 королей в качестве предводителей для [будущей] войны. У каждого из них было 5,000 кораблей, а на каждом корабле - по 300 облачённых в панцири воинов. Общее число кораблей было 30 тысяч, а всего людей - девять миллионов (букв.: тысяч тысяч)» (Chronicon Erici Regis, р. 153). - Впрочем, согласно подсчётам И. Лауренберга (см. в С.-1645) общая численность войска гуннов равнялась не 9,000,000, а 10,800,000 человек. См.: 6 флотов, в каждом из которых 5,000 кораблей, содержат 30,000 кораблей; однако одна тысяча во флоте гуннов, по замечанию Саксона, равна 1,200; отсюда 30,000 таких кораблей дадут в итоге 36,000, на каждом из которых было по 300 гребцов. Кроме того, в каждой тысяче было четыре отряда, в каждом из которых было по 300 кораблей.

[a(177)] ‘multitudinis segnitie’ - в пер. Е. В. Кудряковой: «из-за неповоротливости его массы».

[b(177)] ‘quippe Rutenorum navigia incomposita minusque ob granditatem ad remigium habilia videbantur’ - в переводе E. В. Кудряковой: «Было замечено, что корабли рутенов сбились с порядка и плохо управляются из-за высокого расположения гребцов».

[c(177)] Далее в А.-1514 следует описание законов Фродо для побеждённых народов, которое в ОР.-1931 выделено в отдельную главу ( 5.8.1 -3) и приведено ниже, после окончания рассказа о войне данов с гуннами.

[d(177)] В А.-1514 фрагмент 5.7.5.8-9 расположен посередине рассказа о законах Фродо для побеждённых народов, между 5.8.1.6 и 5.8.3.1. Испр. в ОР.-1931.

[a(179)] ‘Thorum Longum, Jamtorum et Helsingorum regem’ - испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘Thoriam longum Janitorum et Helsingorum regem’.

[a(180)] ‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

[b(180)] Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

[c(180)] ‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

[d(180)] ‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

[a(181)] ‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

[b(181)] Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

[c(181)] В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.

[d(181)] ‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

[e(181)] ‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».

[a(182)] ‘Helsingiam’ - судя по всему, Хельсингия упомянута здесь из-за небрежности одного из переписчиков. Как уже было сказано выше, король Хельсингии был побеждён Олимаром, после чего управлять его страной было поручено Димару. Затем Хельсингия снова упоминается среди областей прежде переданных Димару, но с которых Эрику было позволено собирать дань. - Мл.

[a(183)] ‘Stikla quoque virgo’ - эта воительница упоминается здесь лишь мимоходом; более подробно о ней см. ниже ( 7.10.8.1 ). Полагаю, что Стикла, которая, по мнению автора повествования, была известной среди норвежцев воительницей, упомянута здесь исключительно для того, чтобы показать страх норвежцев перед войсками Фродо. - Мл.

[a(185)] ‘assereret’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘desereret’ (отказаться, пренебречь).

[b(185)] Этот закон был издан с той же целью, что и предыдущий; по своему содержанию оба они ничем не отличаются от тех, которые мы рассматривали выше. Все они были придуманы, как кажется, лишь для того, чтобы показать, как при помощи правильных законов Фродо во время своего правления смог добиться в стране полной безопасности. - Мл.

[c(185)] ‘Ofuram’ - испр. в МВ.-1839: в СиС: ‘Offuram’ (Оффура), у А.Кранца: ‘Ophiram’ (Офира); в А.-1514: ‘Osuram’ (Осура).

[a(187)] ‘Brander, Biarbi, Brodder, Hiarrandi, Tander, Tirvingar, duo Haddingi, Hiorwarth, Hiarwarth, Rani, Angantir’ - можно предположить, что все эти имена перечислены здесь в соответствии со стихотворным размером, характерным для скальдической поэзии. В оригинале этот перечень мог выглядеть, например, таким образом: ‘Brandr ok Biarbi, / Broddr, Hiarrandi, / Tandr ok Tyrfingr, / Tveir Haddingiar, / Hiorvardr ok Hiarvardr, / Hrani, Angantyr’ - Мл.

[a(191)] Из слов Саксона следует, что Фродо был королём Летры, где и находился его престол ( 5.16.3.5 ). Ютия названа здесь «главной областью королевства» (caput regni) в том смысле, в котором выше в Предисловии Саксон говорит о ней, что, «благодаря своей величине и населению, [Ютия] занимает главенствующее место в датском королевстве». - Мл.

[] Книга Шестая

[a(193)] ‘quidam’ - так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘quidem’ (ведь, же).

[a(194)] Саксон описывает устройство подъёмного моста. - Мл.

[a(197)] ‘quoniam’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘quanquam’ (хотя).

[a(198)] Смысл стиха в следующем: пока Хидин плавает по морю, его раб живёт в роскоши и играет главную роль в управлении страной; ему вынужден прислуживать сын короля и наследник королевства. - Мл.

[a(199)] ‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

[b(199)] ‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

[a(200)] ‘carabo’ - см. комм. к 2.1.6.1 .

[b(200)] ‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Аѵо’ (Аво).

[c(200)] ‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ѵіro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» ( 6.5.16 ). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» ( 5.1.9 ). - Cm.

[d(200)] ‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).

[a(201)] ‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).

[b(201)] ‘hypogaeo’ - от греч. ‘υπόγαιο’ (подземелье, склеп); см. выше комм. к 1.4.12.7 .

[a(202)] ‘regulos’ - букв.: короли (в уничижительной форме: корольки). Этим же титулом выше, в 5-й книге, Саксон называет Хёгина (5.7.8).

[a(205)] ‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).

[a(206)] ‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».

[a(207)] ‘virgis’ - добавл. в С.-1644, что вполне согласуется с историческим контекстом, поскольку шутов в древности не убивали, а именно секли. - Мл.

[a(208)] ‘Teutonos... Wilzce nominant’ - буквальный смысл этой фразы Саксона подразумевает, что он слышал саксонских сказителей, рассказывавших о битве Старкадера с польским богатырём Вильце. - Мл.

[a(210)] ‘animum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл: ‘nimium’ (слишком).

[b(210)] ‘antiquitas’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘iniquitas’ (тяготы, нечто чрезмерное).

[c(210)] В ОР.-1931 это предложение опущено.

[a(211)] ‘vultum’ - добавл. в С -1644.

[b(211)] ‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.

[a(212)] Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.

[b(212)] ‘hesternumque’ - т. е.: «прежнюю». - Если придираться к словам, то можно указать на небольшое расхождение между песнью Старкадера и предыдущим рассказом Саксона, где всё, что происходило в доме мастера, случилось в один и тот же день. - Мл.

[a(213)] Имеются в виду руки, отягчённые золотыми браслетами. - Мл.

[b(213)] Об этом наказании Хельги умалчивается в прозаической части повествования Саксона. - Мл.

[a(214)] Имеются в виду молоты жителей Телемарка, в битве с которыми Старкадер некогда был тяжело ранен; об этом он сам рассказывает ниже в своей предсмертной песне ( 8.8.9.3 ).-Мл.

[a(215)] ‘Anganturus’ - ср. ниже: 6.7.9.4 ; в А.-1514: ‘Angaterus’ (Ангатер).

[a(218)] ‘praeconis partibus fungi’ - словом ‘praeco’ (датск.: «bysvend, fogedens bud) обозначалась должность младшего помощника префекта или городского магистрата. - Мл.

[b(218)] ‘scurrilitatis officia’ - в «Истории Августов» словом ‘scurrae’ называются императорские телохранители (см. у Элия Лампридия: Антонин Гелиогабал, 33; Александр Север, 61). В «Деяниях Мучеников» часто встречается слово ‘scurrones’, которым в других местах обозначают торговцев и помощников мясников (см. это слово у Дюканжа). ‘Scurrilitatis officia’ это самая маловажная служба в доме у префекта. - Мл.

[a(220)] ‘loco’ - добавлено в МВ. -1839.

[b(220)] В своём ответе Старкадер пользуется образами, позаимствованными им из кузнечного ремесла, когда железо плавится и доводится в печи до такого состояния, когда из него уже можно изготавливать любое оружие. В этом же смысле Старкадер и говорит о том, что он направляется в Данию для того, чтобы призвать уподобившегося женщине короля Ингельда вести себя более мужественно и побудить его отмстить за смерть своего отца. - Cm.

[a(221)] Это вполне соответствует тому, что уже было рассказано о Старкадере выше ( 6.7.10 ), когда этот богатырь, просто прислонившись к камню, оставил на нём глубокий след. - Мл.

[a(223)] ‘gesserat’ - так в А.-1514; в С: ‘egerat’ (преодолел).

[a(224)] ‘tibicini tibiam erogavit’ - игра слов; под ‘tibia’ здесь следует понимать не дудку, а обглоданную кость, которую Старкадер швырнул в лицо этому флейтисту. - Cm.

[b(224)] ‘deinde’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘demum’ (лишь, только).

[c(224)] ‘mox citandum carmen’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘hujusmodi carmen’ (он исполнил ‘следующую песнь’). - Т.е. если предположить, что это чтение верно, то получается, что здесь опущена какая-то особая песнь про флейтиста. - Мл.

[a(225)] Выше были приведены облечённые в стихотворную форму упрёки Старкадера, сама же песнь, из которой они позаимствованы, следует ниже; судя по всему, в распоряжении Саксона были восходящие к разным источникам два варианта одного и того же рассказа: один прозаический, который он привёл выше, другой поэтический, который он излагает ниже. - Мл.

[b(225)] ‘praerogat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 и Cm.: ‘prorogat’ (букв.: продолжал каждый день принимать пищу).

[a(226)] Имеется в виду Хальдан, король Светии, чьим дружинником, по словам Саксона, и был Старкадер. - Мл.

[b(226)] Саксон снова говорит о том, что уже было рассказано выше, в прозаической части его сочинения ( 6.8.8 ).

[a(227)] Старкадер осуждает не само пьянство Ингелля, а сопровождающие его возлияния, свойственные иноземцам излишества. Древние скандинавские конунги были привычны к тому, чтобы в кругу своих придворных часто и помногу пить из рогов мёд или брагу. Ингелль же с подачи королевы начал помногу пить вино уже и в одиночестве. - Мл.

[b(227)] ‘impudens scortum natibusque fidens / gratis admissum tolerare penem / crimine stupri’ -у О. Элтона эти слова опущены; П. Фишер переводит этот фрагмент следующим образом: ‘and lets him thrust his penis into her willing buttock in criminal lust’. - Причина этого упрёка неясна.

[c(227)] ‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.

[d(227)] Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.

[a(228)] ‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.

[b(228)] ‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.

[c(228)] ‘Helgo Begathus’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Belgo Begathus’ (ср. ниже 8.2.3.1 ). -В Cm.-1644 испр.: ‘Helgo Gegathus’, где под Гегадом’, по всей видимости, имеется в виду упоминавшийся у Саксона выше ( 6.5.11 -12) дружинник короля Хибернии с таким именем, которому соответствует Г/Бейгад (в зависимости от рукописи: Geigaðr / Beigaðr) из КЗ (Сага об Инглингах, 22). Хотя у СС этот Гейгад описан как враг конунга Хаки, однако там же сказано, что Гейгад в бою сражался очень храбро и был взят в плен воинами Хаки. С обычаями древних скандинавов вполне согласуется то, что взятые в плен в бою отважные воины могли приниматься победителем в свою дружину, так что эти слова из песни Старкадера можно весьма легко согласовать с рассказом Снорри. Можно даже предположить, что у этого богатыря было двойное имя: ‘Хельги Гегад’. Впрочем, такое соединение имён было противно обычаям скандинавов; более вероятно, что Саксон из грамматических соображений вместо ‘Helgus’ использовал форму ‘Helgo’, имея в виду, что благодаря своей доблести при дворе Хако Гегат занимал место выше представителя королевского семейства Хельги. - Мл.

[a(230)] ‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.

[a(232)] ‘dicere’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 и С: ‘discere’ (учиться).

[b(232)] ‘venali... lingua’ - этими словами Саксон называет здесь тех, кому, по выражению Квинтилиана: «язык служит источником дохода». - Cm.

[c(232)] Старкадер обрушивается не на стряпчих, а на тех, кто в погоне за наживой участвуют в различных тяжбах; это его негодование вполне согласуется с нравами древних скандинавов. Во всяком случае, согласно одному из древнейших исландских законов считалось недопустимым брать плату за защиту в суде (Сага о Ньяле, 144). - Мл.

[d(232)] Саксон осуждает здесь людей, жадных до наслаждений, предающихся разврату и обжорству, которые, оставив воинскую службу, пытаются разбогатеть как благодаря выступлениям в суде, так и прибегая порой к отрытому насилию над своими соотечественниками. - Мл.

[e(232)] ‘sors ultima’ - так в С; в А.-1514: ‘fors ultima’ (крайняя неожиданность).

[f(232)] Старкадер предвидит, что погибнет насильственной смертью ( 8.8.12 ). - Мл.

[] Книга Седьмая

[a(233)] ‘claritate’ - так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘caritate’ (любовь, привязанность).

[a(234)] ‘iudicante’-так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘vindicante’ (наказывает, карает).

[b(234)] ‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.

[a(235)] ‘Regno’ - так в А.-1514; во фр-те Шперлинга здесь и чуть ниже: ‘Regnon’ (Регнон).

[b(235)] ‘terminum’ - так во фр-те Калл-Расмуссена; в А.-1514: ‘trienium’ (три года).

[a(237)] У ОЭ сделано уточнение: ‘sailing through sundry winding channels’ (проплывая через извилистые проливы).

[a(241)] ‘deformitate’ - «уродливым и безобразным» наряд Хальдана назван, очевидно, в том же смысле, в каком выше, в 6-й книге (напр.: 6.9.2 ), было названо отвратительным всё, что связано с иноземными обычаями в приготовлении пищи.

[b(241)] Т. е.: покинув Норвегию, Хальдан вернулся к себе на родину. Поскольку в Дании детей у него не было [ХД преположила, что Торильда могла не быть его законной супругой], он завещал королевство Унгвину. ...В противном случае остаётся непонятным, каким образом Саксон мог назвать бездетным того, кого чуть выше он сам назвал родоначальником династии королей Норвегии? - Мл.

[a(242)] Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.

[b(242)] ‘torpidos sursum radios reflecte’ - имеются в виду «лучи» взгляда; само это слово (radius, т.е. ‘луч’) для обозначения блеска глаз довольно часто встречается в классической латыни. - Cm.

[a(243)] Саксон, который выше большую часть разговора Одара и Сириды изложил в стихах, конец этой беседы, по непонятной причине, решил изложить отдельно от основного текста. Едва ли это последнее предложение является продолжением приведённой выше песни; считаю гораздо более вероятным, что тот стихотворный фрагмент, который Саксон приводит выше, сам является заимствованием из древней восхваляющей девичью стыдливость песни, основное содержание которой автор пересказывает сразу после этих слов. - Мл.

[a(244)] ‘Haconis’ - выше об этом Хако не упоминалось ещё ни разу. Очевидно, имеется в виду сын Витера Хако Сьяландский; «морской конунг», о котором рассказывается в этой же книге ниже ( 7.8.1 ). - Мл.

[b(244)] [В ОР.-1931 опущено] Нет никаких сомнений, что этот заголовок был сделан не Саксоном, а кем-то из позднейших переписчиков его труда. - Мл.

[a(246)] ‘subjectum plantis lubricum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: subjectis plantis lubrium.

[b(246)] ‘Alf’ - добавл. в C.-l 644.

[c(246)] ‘quem seqiiens aetas Hyldetand cognominavit’ - так в А.-1514; в OP.-1931 опущено. - Если эти слова стоят в тексте на своём месте, Саксон противоречит сам себе, поскольку в этой же книге чуть ниже ( 7.10.1.2 ) он утверждает, что Харальд Хильдетан родился от Хальдана и Гюриды. Почему же здесь он утверждает, что его родителями были Боркар и служанка Гро Альвильда? Полагаю, что в данном случае Саксона либо подводит память, либо же эта фраза появилась из-за невнимательности кого-то из переписчиков его труда. До этого места -Стефаниус. ...Следует признать, что в этом месте у Саксона действительно присутствует некоторая неясность, появление которой, судя по всему, вызвано непоследовательностью самой исторической традиции, считавшей в ряде случаев Боркара и Гроа, служанку Альвильды, не просто предками Харальда, а конкретно его отцом и матерью. - Мл.

[a(247)] В своём сочинении Саксон часто пользуется парономазией. В данном случае он прибегает к ней трижды: ‘arma’ (оружие) и ‘amor’ (любовь), ‘tela’ (ткачество) и ‘telum’ (копья), ‘lectus’ (постель) и ‘lethum’ (смерть). - Cm.

[b(247)] ‘reguli’ - букв.: королёк.

[a(248)] ‘magnalium’ - этим словом обычно обозначались великие и достойные всяческого восхищения подвиги. Средневековые авторы пользовались им редко, но в Святом Писании и у Отцов Церкви оно встречается довольно часто. - Cm.

[a(249)] ‘Helvin’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Аlf’ (Альфа).

[b(249)] Имеется в виду не брат Хагбарда, а Хако Сьяландский. Судя по всему, речь идёт об одной из тех девиц, о чьей ратной службе уже было рассказано выше ( 7.6.8 ). - Мл.

[a(250)] Пример антономазии; «Венерой» (т.е. «Любовью») Хагбард называет свою возлюбленную. - Cm.

[b(250)] Опасность заключалась не в том, что он мог погибнуть, а в том, что на выходе его могли схватить люди Сигара; что в результате и произошло. - Мл.

[a(254)] ‘succisorum fruticum palus Lethalis publico nuncuparetur eloquio’ - ‘palus succisorum fruticum’ здесь названо то болото, где были срублены те ветви, за которыми воины прятались во время своего ночного перехода. Как известно, в наших болотах растут самые разные кусты, прежде всего ольха и ива, которые можно легко нарубить. ‘Гиблое болото’ по-датски: ‘Helmose’ или ‘Helkiaer’; болотистая местность с таким названием (Hellekiaer) находится в 1,500 шагах к западу от Сигерстеда. - Н.Грундтвиг, сильно отклоняясь от текста Саксона, перевёл это мёсто следующим образом: «палка из нарубленных веток с листьями с того времени в народе получила название ‘Helstang’ или ‘Ligtrae’». Т. е. в его переводе речь идёт не о новом названии какого-то места, а о появившемся в датском языке новом термине; т.е. слово ‘palus’ он переводит не как ‘болото’ (palus, udis), а как ‘палка’ (palus, і). Едва ли такой перевод оправдан. Каким образом только что срубленная с дерева и всё ещё покрытая зеленью ветка может быть названа «палкой из нарубленных ветвей»? Кроме того, в датском языке отсутствуют какие-либо следы слова ‘Helstang’, которое, согласно Н. Грундтвигу, Саксон считал в своё время весьма распространённым. - Мл.

[b(254)] ‘Насо cognomine Fastuosus’ (исл.: ‘Hacon hinn hurprudi’) - наряду с Хако сыном Хамунда и Хако Сьяландским, это третий человек с таким именем в этой истории. - Мл.

[a(255)] ‘Guritham’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 здесь: ‘Juritham’ (Юрида).

[a(256)] Едва кто-то станет отрицать, что автор этих строк не особо расположен к норвежцам. - Мл.

[b(256)] Автор считает ярким примером угнетения и унижения то, что из урожая одного года побеждённых обязали уплатить сразу две подати. - Мл.

[a(257)] ‘tyrannide’ - имеется в виду наместничество и кормление. Подобно тому, как слово ‘господин’ (tyrannus) у Саксона часто употребляется как синоним слов ‘король’ (гех), ‘динат’ (dynastes) или ‘сатрап’ (satrapa), точно так же и слово ‘власть’ (tyrannis) в данном случае следует переводить не только как ‘королевская власть’, но и более широко, как ‘власть и права владения’ вообще. - Cm.

[b(257)] ‘Røthoran’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Røtheran’ (Рёдеран, что ближе к правилам датского языка).

[a(258)] ‘in proprio plus lare Hanonem valere’ - обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском языке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). - Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в ХкЭ, с учётом замены имени, о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других он всегда терпел поражение, защищаясь же - побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). - Мл.

[b(258)] Само прозвище Хальдана Саксон не называет; вероятно, он просто не смог адекватно его передать на латыни. - Мл.

[a(260)] ‘sudo prognati sanguine’ - это место долго не давало мне покоя; сомневаясь и рассматривая самые разные варианты, я тщетно пытался понять, какой же именно смысл автор вкладывал в слова ‘sudo sanguine’. В конце концов, не желая брать на себя ответственность и без достаточных на то оснований менять что-либо в этой фразе, я решил вернуться к первоначальному варианту, считая, что выражение ‘sudo sanguine’ употреблено здесь в качестве метафоры для обозначения человека ‘знаменитого, славного и благородного происхождения’, или, другими словами, того, кто происходит из ‘знатного, королевского рода. Ср. у Папия: «Ясную (sudum), погожую (serenum) после дождя погоду, [т.е.] отличную (splendidium), сухую (purum), божественную (divum), светлую (lucidum)». Вообще же для авторской манеры Саксона довольно характерно использование одного слова вместо другого; ср. выше ( 7.6.8.4 ): ‘incedere (вместо: ingredi) vitae genus’. - Cm.

[a(261)] Т. е. «стремление к королевской власти привело их обоих к гибели, и теперь они направляются в царство мёртвых. Хильдигер, как кажется, полагает, что его брат также, как и он, стоит на пороге смерти; что, впрочем, противоречит как началу песни, так и тому, что нам известно об исходе их поединка». - Мл.

[b(261)] ‘quem specular vernans varii caelaminis ornat’ - Саксон снова заменяет один образ другим. Фраза ‘specular vernans varii caelaminis’ (букв.: зеркало, покрытое разной резьбой) употреблена здесь в том смысле, что украшавшие щит Хильдигера фигуры были выполнены с таким изяществом, что люди на них выглядели словно живые (букв.: как в зеркале); или, как ниже говорит сам Саксон: «щит украшает ‘красочная картина’ (multicolor pictura), на которой, словно в зеркале, можно было увидеть все битвы Хильдигера и подивиться на его подвиги». - Слово ‘specular’ (speculare, specularium) в данном случае следует переводить уже как ‘зеркало’. - Cm.

[c(261)] Щит Хильдигера состоял из связанных между собой, т. е. из плотно друг к другу подогнанных, планок. - Cm.

[d(261)] ‘proco’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pro ео’ (вместо него).

[a(263)] См. выше в Предисловии ( 0.2.5.2 ).

[b(263)] Автор СиС (VII, 15) решил объединить обе эти версии и написал, что вместо выбитых у Харальда выросли два новых зуба большего размера (alii duo nimis eminentes recrescerent).

[a(264)] ‘pendente bello’, ср. у юристов: ‘pendente lite’ (не закончив рассмотрение дела). В «Юридическом словаре» Б. Бриссона: «‘подвешенным’ (pendere) делом или договором считается тот, чей исход всё ещё не ясен; ‘подвешивать’ (pendere) или ‘находиться в подвешенном состоянии’ (in pendenti esse) означает оставлять какое-либо дело нерешённым». - Cm.

[b(264)] Как следует из дальнейшего повествования, «всем войском» Саксон называет здесь лишь ту его часть, которая стояла непосредственно перед врагом и должна была начинать сражение. - Мл.

[c(264)] Как становится ясно из дальнейшего повествования, все эти три отряда должны быть построены одинаковым образом, т. е. в форме клина, причём в первой шеренге каждого из них должно стоять по два воина. Однако, поскольку средний отряд был на 20 воинов длиннее остальных, то и глубиной он должен быть не в 20, а в 25 рядов воинов. - Мл.

[a(265)] Я понимаю это место следующим образом: по приказу Óдина центральный отряд своего войска (его первые пятнадцать шеренг) Харальд выстроил в форме клина. Кроме того, он сделал так, чтобы крылья в его войске «отклонялись назад» (alarum recessus); т. е. отряды на обоих флангах он выстроил таким образом, чтобы со стороны казалось, будто бы их передние ряды косыми лучами расходятся от центрального отряда. - Мл.

[b(265)] О том, что ряды всех трёх отрядов сомкнуться друг с другом, можно лишь в том случае, если количество этих рядов во всех отрядах будет одинаковым. По словам Саксона, каждый из боковых отрядов должен иметь в ширину десять воинов. Отсюда следует, что, поскольку в каждом из них было по 20 шеренг воинов, эти фланги (т.е. те их части, которые будет соприкасаться между собой) должны иметь в глубину 11 человек. Т. е. тот, кто был крайним в последней из составлявших клин шеренг войска, одновременно был первым из тех, кто стоял в равных по численности шеренгах этих отрядов. - Мл.

[c(265)] ‘postremam aciem’ - не совсем ясно, что именно Саксон имеет в виду: считает ли он, что это «последнее» должно так же, как и первое, состоять из 20 рядов воинов, или же только, что это войско подобно первому следует разделить на три клина. Последнее предположение кажется более вероятным. - Мл.

[d(265)] Можно предположить, что adj. ‘multivola’ Саксон использует в том смысле, что корабли во время боя должны плавать туда-сюда, т. е. часто менять направление движения. Подобным образом поступил норвежский король Харальд III Суровый в сражении в устье реки Нисы, в котором он одержал победу над королём Дании Свеном II (Сага о Харальде Суровом, 63). - Мл.

[a(266)] Этот Уббо точно так же, как Даль и Дюк, упоминается ниже ( 8.2.4.3 ) в числе тех богатырей, которые приняли участие в битве при Бравалле.

[a(267)] Очевидно, мысль Саксона заключается в том, что в древние времена у данов были занимавшиеся разбоем морские конунги, которые, как правило, не желали повиноваться тому правителю, который контролировал саму Данию. В данном случае все эти конунги были вынуждены подчиниться и признать над собой власть Харальда. - Мл.

[a(269)] ‘reguli’ - букв.: королька.

[a(270)] ‘spiritusque liberius meare coeperat’ - испр. по ККР в С.-1644; в А.-1514: in еа re.

[b(270)] ‘truculento visu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: truculento usu (грубое обхождение).

[a(271)] ‘Tostonem Victimarium’ - как отметил ещё Г. Схённинг (Norges Historie, I, р. 388) этими словами Саксон, скорее всего, хотел передать имя: ‘Blot-Toste’. Само слово ‘blota’ имеет следующие значения: 1) приносить в жертву; 2) чтить идолов; 3) призывать злых духов, произносить заклинания и ворожить. Изначально ‘blot’ - это верный служитель богов, который решает, как следует поступать с жертвой во время жертвоприношения; впоследствии в исландских сагах это слово стало обозначать волхва и колдуна вообще. - Мл.

[b(271)] ‘Liotarum cognomine praeditum’ - так в А.-1514; ‘Льётар’ (Liotar) - это, по всей видимости, исл. имя ‘Льёт’ (Ljotr) (Сага о Ньяле, 96, 115), которым в начале своего сочинения Саксон называет также и Лёдера (Lotherum) ( 1.1.3.2 ). В Cm.-1644 Стефаниус приводит также и прозвище Льётара: ‘Великан, Чудище’ (Monstrum), а в Cm.-1645 пишет по этому поводу следующее: «Это прозвище отсутствует в предыдущих изданиях и было заимствовано нами из одной древней рукописи, на полях которой оно и было обнаружено; полагаю, что оно относится к тексту самой рукописи». Поскольку, как хорошо известно, в распоряжении Стефаниуса не было рукописи Gesta Danorum, вероятно, в данном случае он имеет в виду рукопись с древнейшим датским переводом сочинения Саксона (в настоящее время утраченную), о которой он сам упоминает чуть ниже, в комментариях к 8-й книге. Едва ли такая непонятного происхождения заметка на полях неизвестно кем выполненного перевода может пользоваться большим авторитетом у критически настроенного исследователя. По мнению Г.Схённинга (Norges Historie, vol. I, p. 388), это прозвище происходит от о. Морстр (Morstr, Mostr) в Хордаланне, который упоминается, например, в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 37). Т.О., с учётом предложенных исправлений, эти два последних имени следует переводить как: ‘Тосто Волхв и Льётар из Морстра’. Впрочем, поскольку все эти построения основаны лишь на довольно сомнительных конъектурах, я полагаю, что в данном случае было бы лучше вовсе убрать из текста прозвище Льётара. - Мл.

[a(272)] ‘victorem Olonem tam ingenio vividum quam acrem operibus judicans’ - ОЭ переводит это место несколько иначе, избегая мотива осуждения Льётаром действий Оло: ‘judging that his conqueror, Ole, was as keen in mind as he was valorous in deeds’.

[b(272)] Впоследствии Оло падёт именно от руки Старкадера; см. об этом ниже, в 8-й книге ( 8.6.3.6 ). - Cm.

[c(272)] ‘ab ipsoque maritima praelatione donatus’ - т. e. он отдал ему верховное право и власть распоряжаться всем на море. - Саксон пользуется излюбленным выражением средневековых авторов. В частности, Ордерик Виталий и Гийом Бретонский. - Cm.

[a(273)] ‘crepundiorum consortione’ - букв.: вместе пользовались детскими погремушками.

[b(273)] ‘civibus... onustus existeret’ - Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. - Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi ... tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). - Cm.

[b(273)] Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». - Мл.

[] Книга Восьмая

[a(274)] Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет в виду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. - Мл.

[b(274)] Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). - Мл.

[c(274)] ‘Sven ас Sambar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).

[d(274)] ‘Ambar et Elli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). - По мнению П. Сума, имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с точки зрения соблюдения стихотворного размера. - Мл.

[c(274)] ‘Rati Fionicus’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Rathi ass Fyu (Fynbo)’ (Ради из Финнведена).

[f(274)] ‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’ - так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. - Мл.

[g(274)] ‘Gardhstang oppidi cultor’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðh-stang Gardbua. - Мл.

[a(275)] ‘necessarii Haraldi’ - это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже, в 8-й книге, о Ярмерике ( 8.10.1.4 ): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетана (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). - Мл.

[b(275)] ‘Blend’, в ‘Sögubrot’: ‘Blaengr’ (Бленг).

[c(275)] ‘Brand Micae cognomen habens’ - так в A. -1514; в ‘Sögubrot’: ‘Brandr’; - в оригинале его прозвище, вероятно, звучало как: ‘Biding’ (хлебная крошка). - Мл.

[d(275)] ‘Thorvingo, Tatar, Hialto’ - так в А.-1514; в П.-1540 второе имя было написано как ‘Tathar’ (Тадар). - В ‘Sögubrot’: ‘Teitr, Tyrfingr, Hjalti’ (Тейт, Тирвинг, Хьяльти).

[e(275)] ‘е Lethris prodire’: в ‘Sögubrot’: ‘Þeir váru heiman ór hirð Haralds konungs’ (они были из числа людей из дружины конунга Харальда).

[f(275)] ‘Hortar Borrhyque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Hjörtr, Borgarr’ (Хьёрт, Боргар).

[g(275)] ‘Belgi cum Begatho’ - так в A.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Beli, Beigaðr’ (Бели, Бейгад).

[h(275)] ‘Bari ас Toli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Barri, Tóki’ (Барри, Токи).

[i(275)] ‘Tummi velificator’ - так в А.-1514; вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Tumme hinn siglandi’. - Мл.

[j(275)] ‘Hetha Wisnaque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Heiðr, Visma (вар. Visina)’ (Хейд, Висма (Визина)), также добавлено, что Висма была знаменосцем Харальда.

[k(275)] В ‘Sögubrot’ добавлено, что она: «пришла к конунгу Харальду с большим войском из южной части [острова] Готланд».

[l(275)] ‘Во Brami filius’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Búi Brámuson’ (Буи сын Брамы).

[m(275)] ‘Brat Jutus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Bratr irski’ (Брат из Ирландии).

[n(275)] ‘Orm Anglicus, Ubbo Fresicus’ - так в А.-1514; выше Саксон говорит о том, что Уббо и Орм были в своё время побеждены Харальдом и включены им в свою дружину ( 7.10.9.1 -3 и 6).

[a(276)] ‘Alf et Goter’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Geirálfr’ (Гейральв).

[b(276)] ‘Dal corpulentus et Duc Sclavicus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ в числе воинов Ринга названы: ‘Dagr inn digri, Dúkr vindverski’ (Даг Толстый, Дук Венд). О них см. выше, в 7-й книге ( 7.10.9.4 -5).

[c(276)] ‘Ваrrі ас Gnizli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Kári ok Milva’ (Кари и Мильва).

[d(276)] ‘Martern... intenderunt’, букв.: «посвящали себя Марсу».

[e(276)] ‘Toki Jumensi provincia ortus’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: Tulinensi’ (Токи из города Юлин).

[f(276)] ‘Grimar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Grímr’ (Грим).

[g(276)] ‘post hos Ger Livicus’ - испр. в МВ.-1839 У в А.-1514: ‘post Hosger Livicum’ (после [них] ... Хосгер Ливский). - в ‘Sögubrot’ упомянут ‘Geirr’ (Гейр), а прозвище «ливский» (lífski) отнесено к воину по имени Даг (Dagr).

[h(276)] ‘Hama’ - убитый Старкадером богатырь по имени Хама упоминается в 6-й книге ( 6.5.17 ).

[i(276)] ‘septem reges’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘septentrionales’ (‘обитатели северных областей’, одинаково...).

[j(276)] ‘Hömi et Hösa, Thulhim’ - так в А.-1514 у в OP.-1931 испр.: ‘Hömi et Hösathul, Hun’ (Хёми, Хёзадуль, Хун); в ‘Sögubrot’: ‘Hólmsteinn, Eysöðull’ (Хольмстейн, Эйсёдуль). - О гибели Хуна в этой битве от руки Старкадера сообщается ниже, в восьмой книге ( 8.4.5.1 ).

[k(276)] ‘Hythin gracilis’ - так в А.-1514, в ‘Sögubrot’: ‘Heðinn mjóvi’ (Хедин Тощий).

[l(276)] ‘Dahar... cognomento Grenski’ - вероятно, это тот же человек, который в ‘Sögubrot’ назван «Дагом Ливским» (Dagr lífski).

[a(277)] ‘ex Hatica... provincia’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Наlіса’ (Халика, Халогаландия?), в OP.-1931 испр.: ‘Hathica (Хадика).

[b(277)] ‘Humnehy’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hunchy’ (Хунхи). - Это имя неизвестно по другим источникам; возможно, оно появилось в результате соединения переписчиком двух других имён. - Мл.

[c(277)] ‘Bemonisque filii’ Бемон упоминается выше в 6-й книге как соратник Старкадера ( 6.5.8.1 - 6.5.10.1 ).

[d(277)] ‘editi Gandal sene’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Gandalf sene’ (Гандальфа Старого). - В ‘Sögubrot’: ‘Alfarr ok Alfarinn, synir Gandálfs konungs’ (сыновья конунга Гандальфа Альфар и Альфарин).

[e(277)] ‘Abgi’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Aggi’ (Агги). - В ‘Sögubrot’: ‘Áki’ (Аки).

[f(277)] ‘Windar’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Ewindar’ (Эвиндар). - В ‘Sögubrot’: ‘Eyvindr’ (Эйвинд).

[g(277)] ‘Eyil luscus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Egill skjálgi’ (Эгилль Косой).

[h(277)] ‘Gotar’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Götar’ (Гётар). - В ‘Sögubrot’: ‘Gautr’ (Гаут).

[i(277)] ‘Hildi’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hildir’ (Хильдир).

[j(277)] ‘Guti Alf patre genitus’ - так в А.-1514; в OP.-1931 испр.: ‘Guthi’ (Гуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Guði tollus’ (Гуди Толлус).

[k(277)] ‘Stur robustus, Sten, Wienicae paludis accola’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Steinn af Væni, Styrr inn sterki’ (Стейн с Вэнира [оз. Венерн], Стюр Сильный). Их и семь вышеупомянутых воинов автор саги называет «лучшими богатырями» (kappar miklir) конунга Ринга.

[a(278)] ‘Gerth alacer, Gromer Wermicus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gerðarr glaði, Glúmr vermski’ (Гердар Весёлый, Глум Вермаландец).

[b(278)] ‘septentrionalis Albiae finitimi’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘septentrionales’ (‘жители севера’, [пришедшие] с берегов Альбии). - В ‘Sögubrot’: ‘ vestan af Elfinni’ (с запада с Эльва [р. Гёта-Эльв]).

[c(278)] ‘Saxi Fletir et Sali Gothus’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Saxa, Fletir et Saligothus’ (Сакса, Флетир и Салигод). - В ‘Sögubrot’: ‘Saxi flettir, Sali gauzki’ (Сакси Живодёр [или Грабитель], Сали Гаутландец).

[d(278)] ‘Rani, cui Hyld mater erat’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrani Hildarson (Храни сын Хильд).

[e(278)] ‘Lyuth Guthi’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Hlaumboði’ (Хлаумбоди). - Необычное имя; возможно имелось в виду: Льётр Годи (Liotr Godi). - Мл.

[f(278)] ‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

[g(278)] ‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже ( 8.4.6.1 ). - Мл.

[h(278)] ‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). - Мл.

[i(278)] ‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

[j(278)] ‘ѵісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.

[k(278)] ‘Hun, Solwe’ - испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). - Необычное имя, составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера ( 8.4.5.1 ). - Мл.

[l(278)] ‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. - Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно, имеется в виду тот же человек, который выше, в 7-й книге, был назван в числе морских конунгов, побеждённых королём Оло ( 7.11.12.3 ). - Мл.

[a(279)] ‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).

[b(279)] ‘Gretir iniquuus’ - так вА.-1514.-В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).

[c(279)] ‘Haddir durus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

[d(279)] ‘Roldar articulus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hröaldr ta (Хроальд Палец).

[e(279)] ‘Thronder Thronski, Thoki Moricus, Rafn candidus’ - испр. в MB.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski..’ (Трондер, Трёнски...). - В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hviti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).

[f(279)] ‘Hafwar’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. - В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).

[g(279)] ‘Findar maritimo genitus sinu’ - так в A. -1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). - «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. - Мл.

[h(279)] ‘Syvardus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sigurör’ (Сигурд).

[i(279)] ‘Ericus Fabulator’ - так в П.-1540 у в А.-1514: ‘fibulator’ (застёгивающий). - В ‘Sögubrot’: ‘Sögu-Eirikr’ (Эйрик Рассказчик).

[j(279)] ‘Holsten Huiti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Aisten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hviti’ (Хольмстейн Белый).

[k(279)] Ruthar, Rawi’ - так в A.-1514, в ΟΡ.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrütrvafi’ (Хрут Сомневающийся).

[l(279)] ‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).

[m(279)] ‘Od Anglus, Alf multivagus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Oddr viðförli’ (Одд Путешественник). - Этот Одд, по всей видимости, тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше, в 5-й книге Саксона ( 5.13.4 ). -Мл.

[n(279)] ‘Enar protuberans’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) - историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: egg’ (яйцо, зародыш). - Мл.

[o(279)] ‘Ywarusque cognominatus Thruwar’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).

[p(279)] ex oppido’ - под «городом» здесь так же, как и выше, нужно понимать «поселение, населённое место». - Мл.

[a(280)] ‘Scacha Fyrthi’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).

[b(280)] ‘Rankil’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о... Рафнкиле).

[c(280)] ‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Каrl’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sviaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).

[d(280)] ‘Croc agrestis’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [акт: пашня]). - Т.е. топоним ‘Аkri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). - Мл.

[e(280)] ‘Guthfast’: так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).

[f(280)] ‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).

[g(280)] ‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

[h(280)] ‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).

[i(280)] ‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.

[j(280)] ‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.

[k(280)] ‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).

[a(281)] ‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái еðа Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.

[b(281)] ‘Lesy’ - так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy (Лефи). - В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).

[c(281)] ‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’ - букв.: над либурной. - В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) - разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. - Мл.

[d(281)] ‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ - В ‘Sögubrot’: ‘Eirikr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).

[e(281)] ‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ - В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvivifil höfðu komit tólf skipum (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).

[f(281)] ‘Verendiam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундней).

[g(281)] ‘septem’ - в перев. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течение двенадцати дней).

[a(283)] ‘solido’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).

[b(283)] После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов ( 7.10.11.1 ).

[a(284)] Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.

[b(284)] ‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Soti’ (Сóкнар-Соти).

[a(285)] ‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

[b(285)] ‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.

[a(286)] ‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге ( 5.8.1.5 ): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».

[a(287)] ‘avitae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘avidae’ (памятью о ‘ненасытном’ величии).

[b(287)] ‘Thoccus’ - испр. в OR-1931, в А.-1514: ‘Thottus’ (Тотт).

[a(288)] По мнению Саксона, Омунд был сыном Оло и внуком норвежского короля Сиварда. - Cm.

[b(288)] ‘remiges’ (букв.: гребцов) - по всей видимости, таким образом Саксон переводит слово «кормчий» (исл.: stafnbúar); так назывались воины, которые должны были не столько грести вёслами, сколько, стоя на носу корабля, направлять движение судна. - Мл.

[a(289)] ‘casus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gradus’ (шаг).

[a(290)] ‘Omundum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘Ringonem’ (к Ринго).

[a(291)] ‘parricidii poenitentia adductus’ - имеется в виду убийство Старкадером короля Оло. Поскольку король считался «отцом Отечества», его убийство со всеми основаниями могло быть приравнено к убийству близкого родственника. - Cm.

[b(291)] {8.8.3—6} Смысл сказанного им, как кажется, в следующем. - Не узнав разговаривавшего с ним юношу, Старкадер принимается горько оплакивать тяготы старости, жалея, что рядом с ним нет Хадера, который смог бы исполнить его последнюю волю: убил бы его. С этим юношей он некогда был знаком и считает его наделённым всеми необходимыми воину доблестями. При этом о себе самом Старкадер считает, что он достиг вершин славы в ратном деле. Т. о., Хадер оказался вполне достоин лишить жизни столь великого богатыря. - Мл.

[c(291)] ‘pellis scabida’ - Саксон имеет в виду кожу на ногах. Прилагательное «scabida» употреблено здесь вместо более распространённого ‘scabiosa’. Ср. у Иеронима (Против Йовиниана, [ 2,22): «Был ли этот скот больным и ‘шелудивым’ (scabidum) или же резвым и здоровым?». I С этим латинским выражением близко связано датское слово ‘scabbed’ которое используют для обозначения кого-то покрытого паршой и струпьями. - Cm.

[d(291)] ‘oberit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘obturit’ (затыкает).

[a(292)] ‘dapsilitate’ - прил. ‘dapsilis’ переводится как ‘щедрый, расточительный’; оно встречается у Колумеллы, Светония и Апулея. Слово ‘dapsilitas’ (щедрость) встречается у Ордерика Виталия и у многих других средневековых авторов. Ср. также в ХКЭ: «Юлий Цезарь упоминает эту Дакию главным образом из-за гостеприимства и щедрости (propter ... dapsilitatem) её народа» (Chronicon Erici regis, р. 150). - Мл.

[b(292)] ‘Gradive’ - букв.: ‘идущий [в бой]’; обычный эпитет Марса у античных авторов (в частности, у Вергилия и Овидия).

[a(293)] {8.8.7} Хадер поначалу воспринимает старика не как воина, а как убийцу своего отца. Однако, испытывая жалость к нему и зная Старкадера так же как прославленного скальда, он решает дать ему совет как спасти свою жизнь. По мнению Хадера, Старкадеру будет легче продолжить свой путь в повозке, избавившись от своих мечей, которые не столько устрашали его врагов, сколько приманивали их. - Мл.

[b(293)] ‘morsa nuce vesci’ - можно предположить, что Саксон имеет в виду детские игры в мяч или в кости, в качестве которых использовались также и орехи. Отсюда происходит известное выражение: «бросать орехи» (nates relinquere), что означает предаваться этой детской забаве. Ср. у Персия в «Сатирах» (I, 10-11): «Если на наши взглянуть седины, на жалкую нашу / Жизнь и на то, что теперь мы делаем, ‘бросив орехи’». - Слова «есть разгрызенные орехи» (morsa nuce vesci), очевидно, сказаны о том, кто, выиграв во время этой забавы орехи, затем с удовольствием их съедает. - Cm.

[c(293)] {8.8.8—9} Старкадер принимает на себя личину раздражительного старика и начинает вести себя по отношению к юноше более резко; полагая, что тот насмехается над ним, Старкадер сам с негодованием обрушивается на Хадера. - Мл.

[a(294)] ‘bulligine’ - слово крайне редкое и едва ли не простонародное. По всей видимости, оно обозначает кипящий и пузырящийся (лат. ‘bulla’ - пузырь) жир варящейся на огне похлёбки. - Cm.

[b(294)] ‘pallam’ - в А.-1514: ‘gallam’ (чернильный орех или вино); предложивший эту конъектуру Стефаниус сделал следующий комментарий: «по мнению Саксона, перед сном Хадер обычно расстилал у очага свой плащ. Такой же обычай был и у древних германцев, которые, отходя ко сну, расстилали на земле у очага медвежьи, волчьи и собачьи шкуры, причём тот, кто из-за своей трусости никогда не охотился на медведя, носил унизительное прозвище «bärenhäuter» (букв.: «незаконный обладатель медвежьей шкуры»; в перен. смысле: лентяй, лежебока). Предложенную конъектуру подтверждают и последующие слова Саксона: «ты привычен ... нежиться у очага и проводить дни и ночи в сладкой дремоте ».

[c(294)] ‘quando ter Olonis summo discrimine nati expugnator eram’ Мл. - непонятная и двусмысленная фраза, которую можно отнести как на счёт самого Оло, трижды оказывавшегося («nati», прин. от «nascor») в крайней опасности, так и на счёт его сына (nati) Омунда. Слово «expugnator» (т. е. «защитник, победитель») также может обозначать и того, кто под предводительством Оло сражался (букв.: «защитил от великой опасности») с другими, и того, кто трижды нападал (букв.: «победил среди великих опасностей») на самого Оло. - Впрочем, то, что ниже говорится о битве (agmen) отважных воинов, лучше согласуется с первым из предложенных объяснений. Слова «summo discrimine» (т.е. «крайней опасности») можно также отнести и на счёт «expugnator», понимая их в общем смысле как опасности, выпадавшие на долю воинов сына Оло. - В OR-1931 испр.: ‘quando Fridlevi summo discrimine nati / propugnator eram’ (среди великих опасностей я сражался за сына Фридлева).

[a(295)] ‘ferramenta’ (букв.: изделие из железа) - в данном случае это не оружие, а кузнечный инструмент (ср. выше, в 6-й книге ( 6.6.12.1 )). - Неправы будут те, кто увидит в этой фразе свидетельство того, что Старкадер был рождён в Телемаркии. На самом деле речь здесь идёт о неком неизвестном нам походе Старкадера в Телемаркию, во время которого он хотя и был тяжело ранен, но в конце концов всё равно смог одержать победу. Здесь этот старый воин рассказывает только о своём ранении, однако не будем забывать, что смысл всей этой песни в прославлении Старкадера, который одерживает победы над врагами и платит за них своей кровью. - Мл.

[b(295)] ‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.

[c(295)] ‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.

[a(296)] ‘gratia’ - добавл. в С.-1644; отсутствует в А.-1514.

[a(297)] ‘Roelung’ - на острове Зеландия; см. также выше, в 6-й книге ( 6.7.7.2 ). В С-1644: «Raaliung». - Мл.с-В.

[a(298)] ‘Venalia quondam solebant esse connubia’ - cp. со словами Саксона в 5-й книге ( 5.5.3.1 -2) применительно к законам Фродо III. - Мл.

[a(299)] ‘rei’ - Добавлено в С.-1644.

[a(300)] Не вполне ясно, в чём именно клялись славяне: в том, что отдадут королевскую власть Ярмерику и Гунно, если те возвратятся, или же, что такой поступок соответствует их древнему обычаю. - Мл.

[a(303)] ‘cetrae’ - во времена античности этим словом обозначался небольшой щит из кожаных ремней, бывший в ходу у африканцев, испанцев, галлов и британцев. - Cm.

[a(304)] ‘piraticae opus’ - букв.: разбойничье, пиратское дело.

[a(305)] ‘liguriendo’ - букв.: слизывал.

[b(305)] Т. е. пить, не рискуя быть переданным в руки палача.

[a(306)] ‘frumenti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘fermenti’ (дрожжей, закваски).

[a(309)] Саксон имеет в виду ту часть Бьярмии, далее которой норвежские корабли не заплывали. Другими словами: предел известных земель. - Мл.

[a(311)] ‘nisus’ - так в А.-1514; можно предложить конъектуру: ‘visus’ (т.е.: желая, чтобы их соблазнительный вид). - Мг.

[a(313)] ‘osse humeros onerare’ - т. е. зуб упомянутого выше зверя. Синекдоха: употреблён вид вместо рода. - Cm.

[a(315)] ‘uilos’ - о них см. выше комм. к 2.2.2.6 .

[a(316)] ‘exerens’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 неверное ‘exercens’.

[a(317)] ‘falsa... predictione’ - странное утверждение, если учесть, что каким именно образом Горм умер. Можно предположить, что таким образом Саксон хотел указать пагубность суеверий. Т. е. adj. ‘falsa’ характеризует здесь не столько правильность предсказания, сколько указывает на его связь с чем-то ‘суетным’, происходящим от поклонения ‘ложным’ и ‘вымышленным’ богам.

[a(318)] ‘verus’ - испр. в Cm.-1644; в А.-1514: ‘versus’.

[b(318)] ‘Göto’ - испр. в Cm.-1644, что соответствует распространённому исл. имени Гаути, Гаут (Gautr); в А.-1514: ‘Goto’ (Гото).

[c(318)] ‘Ulvo’ - добавлено в ОР. -1931.

[] Книга Девятая

[a(321)] ‘dominationis ejus cupidus occasione suscepta’ - ‘cupidus’ добавл. в MB.-1839; в C.-1644 ‘dominationis’ испр. в ‘domuitionis’ (воспользоваться случаем для того, чтобы вернуться домой).

[a(323)] Как ниже пишет Саксон, жена норвежского короля Сиварда приходилась Регнеру бабкой; т. о. сам Сивард был ему дедом. - Cm.

[b(323)] ‘muliebris improperii’ - глагол ‘improperare’ у средневековых авторов использовался в значении как ‘позорить кого-либо’, так и ‘упрекать кого-либо, укорять за совершённое им преступление’. В данном случае слово ‘improprium’ употреблено в значении ‘оскорбление, позор’. - Cm.

[c(323)] Саксон называет здесь норвежцев «варварами», подражая, вероятно, кому-то из бывших в его распоряжении римских авторов, которые также называли «варварами» все народы, находящиеся за пределами их государства. - Мл.

[d(323)] ‘Juti, gens insolens’ - ‘insolentes’ здесь это те, кто привык жить так, как он сам того хочет и кто с трудом подчиняется чужой власти. Ср. у ВМ (II, 7, 1): «отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции (insolentissimos Numantinae urbi spiritus)». - Возможно, кто-то увидит в словах Саксона свидетельство того, что в своей жизни он часто сталкивался с непослушанием ютландцев. - Мл.

[a(324)] ‘Inaniter’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gnaviter’ (усердно, деятельно).

[b(324)] ‘rei summam’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘famam’ (молва, слухи).

[a(325)] ‘Dunvattumque’ - так в С.-1644 и в СиС (IX, 3: ‘Dunwatum’); в А.-1514 здесь: ‘Dun Warthnumque’, тогда как ниже ( 9.4.33.4 ): ‘Dunwat’.

[a(326)] ‘petitis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘penitus’ (внутри, полностью).

[a(327)] Не может быть никаких сомнений, что Саксон в данном случае пересказывает нормы древнего скандинавского обычного права, согласно которому тяжбы разбирались особыми приводимыми к присяге судьями (sandemaend, naefn, англ.: jurys). Также нуждается в пояснениях фраза: ‘litium contractione’. По мнению издателей трудов К. Анхера (Samlede jurid. Scrift. II, р. 752 not.), этот учёнейший муж считал, что смысл слов Саксона сводится к запрету на проведение судебных прений. С этим объяснением мы полностью согласны, хотя предложенная в этом труде конъектура - ‘dilatione’ (т. е. отсрочка) вместо ‘contractione’ (т.е. отмена) - и не кажется особенно удачной. Смысл всей фразы, таким образом, следующий: «король предложил универсальное средство для разрешения бессмысленных споров; дав своим подданным этот отличный способ отправлять правосудие, он лишил нечестных людей всякой надежды на победу в суде». Глагол ‘contrahere’ (причинять, доставлять) в данном случае обозначает причинность; cp.: ‘contrahere bellum, certamen’ (т. е. вызывать войну, спор); с этим же связано и употребление слова ‘contractio’ в значении: ‘причина, способ’. Впрочем, фразу ‘temeraria litium contractio’ можно перевести и как ‘уменьшение (т. е. разрешение, урегулирование) безосновательных распрей’. - Розенвинге.

[a(328)] ‘regem’ - т. е. императора Карла. - Мл.

[b(328)] Т. е. благодаря своевременному предупреждению Карл успел построить своё войско и тем самым избежал опасности для своей жизни; впрочем, эти меры всё равно не смогли принести ему победу. - Мл.

[c(328)] ‘Sighnini fluminis’ - имеется в виду р. Сена. - Мл.

[a(329)] ‘Scarchdhum’ - очевидно, какое-то варварское имя, искажённое к тому же кем-то из переписчиков. В СиС (IX, 4): ‘Старк’ (Starkum); в С.-1644: ‘Скардх’ (Scardhum). - С другой стороны, в КЗ встречается имя ‘Скарди’ (Skarði) (Сага об Олаве сыне Трюгви, 41). - Мл.

[a(331)] Т. е., по словам Саксона, Регнер вернулся из Белого моря в Балтийское. - Мл.

[a(332)] ‘sinum, qui latialiter viridis’ - имеется в виду пролив, который разделяет острова Фальстер и Мён. Вплоть до нашего времени носит название ‘Грензунд’ (Grönsund, букв.: ‘Зелёный пролив’). - Мл.

[a(333)] ‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну ( 9.4.32.1 ). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis obicem modis eifrigere potuit’ (никак не смог избежать темницы ), которое к тому же подкрепляется и текстом СиС (IX, 6): «Уббо же, прежде чем его смогли схватить, устроил такое побоище, что вокруг него образовались груды тел убитых им врагов, которые словно некое укрепление со всех сторон защищали его. Впрочем, в конце концов он всё же был схвачен и заключён в оковы (in vincula)»; с автором СиС согласен и Альберт Кранц. - Мл.

[b(333)] ‘principantem’ - ‘principare’ в данном случае следует переводить как ‘править, господствовать’. Ср. у Аврелия Августина (О граде Божьем, XIX, 14): «Ибо управляют они не из желания господствовать, а по обязанности заботиться, и не из гордого своего начальственного положения (nec principandi superbia), а из сострадающей предусмотрительности». - Cm.

[a(335)] ‘passus est’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘passus non est’ (т. е. будучи не в состоянии терпеть своё горе в покоях своего дворца).

[b(335)] ‘galli’ - Стефаниус предложил конъектуру ‘angli’ (т. е. англы), однако вариант А.-1514 находит подтверждение в СиС (IX, 7): «посланные императором галлы сделали королём Хеллу», что вполне согласуется с тем, как отношения между Регнером и императором франков описываются у Саксона. Кроме того, чуть ниже Саксон снова пишет именно о ‘галльской доблести’ (gallicana virtute). - Мл.

[c(335)] ‘Gallicana virtute subnixum’ - имеются в виду вспомогательные войска галлов; само сообщение Саксона об оказании галлами (франками?) помощи англосаксонскому королю едва ли соответствует действительности. - Мл.

[a(336)] Из сказанного остаётся неясным ни почему Регнер называет своих сыновей «поросятами», ни почему эти «поросята» должны «ворваться в хлев». Однако если перевести фразу Регнера на исландский или датский и расположить созвучные слова в соответствии с правилами стихосложения, то она будет выглядеть примерно следующим образом: ‘Grynte vilde Grise, naar Galtens Qual de vidste, что соответствует др.-исл. стиху: ‘Gnyðja mundu grisir, / ef galtar hag vissi’ (Сага о Рагнаре, 15). Отсюда можно заключить, что появление самого образа свиней связано главным образом с соображениями рифмы и соблюдения размера в оригинальном стихе саги. Слова, которые Саксон приписывает Регнеру, как кажется, и в самом деле были произнесены этим конунгом. Также нет ничего удивительного в той жестокости, с которой победители казнили пойманного разбойника. Впрочем, то, что Регнера убили именно отдав на съедение змеям, вызывает серьёзные сомнения; во всяком случае такой вид казни был англосаксам неизвестен. Можно предположить, что подобно тому, I как англосаксы утверждали, что их св. Эдмунд, подобно св. Себастиану, погиб, пронзённый стрелами язычников, точно так же и даны самому отважному из своих королей могли приписать ту смерть, от которой погиб конунг Гуннар (Сага о Волсунгах, 39). - Мл.

[a(337)] ‘theatro’ букв.: театр; имеется в виду то поле или луг, где проходили состязания. - Мл.

[b(337)] ‘manu calculum pressit’ - «кубики» (calculum), которые использовались для игры в кости, чаще всего были настолько твёрдыми, что едва ли их можно было раздавить, просто сжав в руке. Можно предположить, что автор имеет в виду в данном случае не их, а фигурки издревле известной скандинавам игры в шахматы {согласно саге Сигурд и Хвитсерк играли в этот момент в игру под названием хневтавль (hneftafl)}. - Мл.

[a(338)] ‘manus’ - добавлено в С. -1644.

[a(340)] Т. е. был крещён. Совершение этого таинства через «окропление» было отличительной особенностью римско-католической церкви.

[a(341)] Имеется в виду Англия, которая у латинских авторов, смешивавших её с Британнией, также часто называлась островом. - Cm.

[b(341)] ‘proco’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘pro ео’ (поставила условие ‘ради него’).

[a(342)] ‘Daniam’ - по мнению Стефаниуса, вместо ‘Данию’ здесь следовало написать ‘Англию’, котррую, как выше сообщает сам Саксон ( 9.9.0.3 -5), потерял Горм Английский. Т.е. возвращение этой страны Тира и поставила условием своего согласия. - Признавая оправданность такого предположения, можно указать также и на двусмысленность ответа Тиры. Её требование можно понять и буквально, как плату за согласие стать женой Горма и как аналог того ответа, который дала добивавшемуся её Харальду Прекрасноволосому Гюда, которая «обратилась к гонцам и просила передать Харальду конунгу, что она согласится стать его женой не раньше, чем он подчинит себе ради нее всю Норвегию и будет править ею так же единовластно, как Эйрик конунг - Шведской Державой или Горм конунг - Данией» (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 3). - Мл.

[b(342)] ‘colorando’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tolerando’ (терпя).

[a(344)] Детали этой истории вызывают массу вопросов. Например, ничего не известно о «ночных забавах» древних скандинавов; странным кажется и само проведение игр под стенами осаждённого города; непонятно также, каким образом данам могло помочь захватить Ирландию то обстоятельство, что раненый Кнуд запретил им прерывать свои игры. Понимая это, уже ближайшие толкователи Саксона предлагали свои собственные интерпретации этого эпизода. Ср. в СиС (IX, 12): «Король Хибернии со своими лучниками пробрался в расположенный возле Дублина лес и смертельно ранил стрелой прогуливавшегося в ночное время среди своих воинов Кнуда. Тот же, понимая, что смерть близка, призвал данов не откладывать из-за его гибели того, что они начали и за что столь мужественно сражались, и покорить ему эту землю»; у А. Кранца (Dania, IV, р. 81): «получив ранение, Кнуд велел своим воинам как можно быстрее идти на штурм этого города, не желая, чтобы их печаль из-за ранения их предводителя стала известна врагам и добавила им уверенности в своих силах. Он умер от своей раны лишь после того, как увидел, что его воины взяли этот город». - Вероятно, примерно такой же смысл вкладывал в свои слова и сам Саксон. - Мл.

[b(344)] ‘obterenda’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘obtergenda’ (нежели чем прятаться за своими горестями).

[] Книга Десятая

[a(345)] ‘praeteritus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘perteritus’ (устрашённый).

[a(346)] ‘Karlhofto’ - так в СиС (X, 1); в А.-1514 и С.-1644: ‘Karlholfto’ (Карлхольфт). - Вариант СиС кажется более предпочтительным. Во всяком случае, имя Карлхольфт нигде более не встречается, тогда как имя Карльсховуд (Karlshöfuð) обычно для исландских саг; в частности, так звали одного из сподвижников Олава Святого (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 52; Теодорик Монах, 7). - Мл.

[a(347)] ‘tamen’ - добавлено в С.-1644.

[b(347)] ‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).

[a(350)] {ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».

[b(350)] ‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.

[c(350)] ‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.

[a(351)] {barbariem} - букв.: «варварскую».

[a(352)] Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.

[b(352)] ‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: 5.13.1.13 ), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.

[a(355)] ‘occidisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘accidisse’ (букв.: случился).

[b(355)] ‘vicibus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 типогр. ошиб.: ‘viribus’ (букв.: ударами).

[c(355)] Т.е., обижая других, Свено зачастую сам наносил себе значительный вред, однако, когда он оказался в плену, именно даны сделали всё, чтобы освободить его. - Cm.

[a(356)] ‘quod Julini oppidi piratae, patriae studiis adversum patriam usi’ - в A.-1514 бессмысл: ‘quod Julini oppidi piraticae studiis adversum patriam usi’. - Предложенная в С.-1644 конъектура, по словам издателя, была основана на некой бывшей в его распоряжении «древней книге» (in veteri codice), под которой следует понимать либо текст А.-1514, снабжённый на полях пометками и исправлениями текста, либо древнейший перевод Саксона на датский с такими же пометками и исправлениями. - Мл.

[a(357)] ‘detractis aurium insignibus ceteroque cultu’ - в перев. ЭК: ‘they stripped the gold from their jewels and other finery’ (извлекли золото из своих драгоценностей и прочих украшений).

[b(357)] ‘macie’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 несогласование с контекстом: ‘in асіе’ (букв.: в |строю на острие клина).

[a(359)] ‘annoque’ - добавлено в С -1644.

[a(360)] ‘chirothecae’ - от греч. χειρ: рука, кисть. См. выше комм. к 1.4.12.7 .

[b(360)] ‘aeternum’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘externum’ (внушил ‘чуждый (иноземный)’ дух).

[a(361)] ‘Henrico Slesvicum’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Harico Seuiscus cum’.

[b(361)] ‘praelationis’ - этим словом в Средние века обозначалось церковное достоинство и сан епископа. - Мл.

[c(361)] ‘hypogaeum’ - см. выше комм. к 1.4.12.7 и к 6.4.9.8 .

[a(366)] ‘demendae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ‘deinde’ (затем).

[a(367)] ‘quo non penetrat aut quid non excavat amor’ - сказано несколько неуклюже (букв.: не выдолбит); можно предположить, что автор апеллирует к известному выражению: ‘капля точит камень’ (gutta cavat lapidem). В С.-1644 предложена конъектура: ‘excogitat’ (т.е. придумывает), предполагая, что Саксон цитирует здесь Валерия Максима. - Мл.

[b(367)] ‘fera a retiariis... occupata’ - букв.: зверь, пойманный ретиариями.

[a(368)] {prima feria} Т. е. в воскресенье, с которого начинается неделя в церковном календаре.

[a(371)] ‘invicem opem exiguunt’ - в перев. ЭК эти слова опущены.

[b(371)] ‘corruptos’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘correptos’ (схватил).

[c(371)] {Alvina} - Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: «Alwiua».

[a(373)] ‘conviva uti’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: convivanti.

[a(374)] ‘а curiae valvis repelleret’ - букв.: выгнать (выставить за дверь) со двора.

[b(374)] ‘officio venerantibus’ - в перев. ЭК эти слова опущены.

[c(374)] ‘spretae militaris dignitatis’ - букв.: презрение к воинскому званию; имеется в виду нарушение к субординации внутри королевской дружины.

[a(376)] {hostibus} - Букв.: «врагам».

[b(376)] ‘proscriptione’ - букв.: объявляя их вне закона.

[a(377)] ‘actore’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘auctore’ (сделавший).

[a(378)] ‘discipline ejus’ - испр. в МВ.-1839 (в OP-1931: ‘disciplinae vis’ (сила дисциплины)); в А.-1514: ‘disciplinae jus’ (букв.: правила дисциплины).

[a(379)] ‘adscriptam sibi portionem sacrorum praesidibus egenisque divisit’ - в перев. ЭК: ‘prescribed share to the needy rulers of the church’ (велел отдать на нужды руководителей церкви).

[a(381)] ‘sepulturam’ - в перев. ЭК опущено.

[a(383)] ‘consobrini’ - букв.: двоюродного брата.

[b(383)] ‘credulitatem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘crudelitatem’ (жестокость).

[a(384)] ‘maternae necessitudinis fiducia petere cogitabat’ - в перев. ЭК: ‘decided to beg assistance in his need from his mother’ (решил ‘в этой нужде’ обратиться за помощью к своей матери).

[a(385)] ‘pernici equo’ - букв.: заставив коня скакать быстрее.

[] К статье Фрис-Йенсена

[1] Пер. с англ. Т.М. и А.В. Костроменко, под ред. А. С. Досаева.

[2] DD, I 4, по. 32 [1201].

[3] DD, I 3, по. 96 [1180-12011]; see Friis-Jensen, Was Saxo Grammaticus a canon of Lund? p. 349.

[4] DD, I 3, no. 225 [1197–1201].

[5] Consuetudines Lundenses, §§ 67 and 75, pp. 132 and 136.

[6] Necrologium Lundense, p. 122.

[7] Nielsen, Danmarks middelalderlige haandskrifter, pp. 27–48.

[8] Consuetudines Lundenses, § 114, p. 151.

[9] A.K.G.Kristensen, Danmarks aeldste annalistik, p. 150.

[10] Сама эта рукопись сгорела в 1728 г., однако Стефаниус в 1635 г. успел сделать её колляцию, благодаря чему мы всё же можем оценить текстовую версию этой рукописи в сравнении с Саксоновыми заимствованиями из Валерия (колляция имеет библиотечный шифр: Уппсала, Universitetsbiblioteket, Ms R 370).

[11] København, Det kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 450,2°. Cf. e. g. Munk Olsen, L'Étude des auteurs classiques, i. 542.

[12] See Friis-Jensen, Saxo Grammaticus as Latin Poet, pp. 14–18 and 173–175.

[13] Arnold of Lubeck, Chronica Slavorum, pp. 101–250, vii. II.

[14] Sven, BH, i. 94-141, c. 10; cf. Friis-Jensen, ‘Was Saxo a canon of Lund?’, p. 334, and the translation by E. Christiansen in The Works of Sven Aggesen, pp. 48–74, at p. 127, n. 121.

[15] Christiansen, A Short History, р. 26.

[16] Vetus chronica Sialandie, s. a. 1103, ii. 1-72, at p. 27.

[17] Compendium, p. 216.

[18] Leegaard Knudsen, Saxostudier og rigshistorie pa Valdemar Atterdags tid, pp. 39–45.

[19] Mortensen, ‘Saxo Grammaticus' view of the origin of the Danes’, p. 181.

[20] Compendium, Preface, 217.

[21] Southern, ‘Aspects of the European tradition of historical writing’, p. 177.

[22] Ibidem, p. 177.

[23] Friis-Jensen, ‘Maximus pontifex in Saxo Grammaticus’

[24] См.: Friis-Jensen, Saxo as Latin Poet, pp. 30–33.

[25] An , В and E : E. Jorgensen, Catalogue codicum Latinorum, pp. 403–404; Codices scriptorum rerum Danicarum: Chronica, ed. Kroman, pp. xiv-xvii; C: Angers-fragmentet, ed. Bruun.

[26] An , В and E : Apoteker Sibbernsens Saxobog, ed. Petersen, pp. 30–77; Codices, ed. Kroman, pp. 35–43.

[27] An : Det i Angers fundne brudstykke, ed. Bruun; B : Kall Rasmussen, Om to nylig fundne fragmenter af en codex af Saxo.

[28] Kroman, Saxo og overleveringen af hans vark; An: Angers-fragmentet, ed. Bruun; Jonsson, Angers-brudstykket af Saxo’; Raasted, ‘Angersfragmentet og Saxo-overleveringen; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of Gesta Danorurh; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of the Compendium Saxonis’; В : Kall Rasmussen, To nylig fundne fragmenter af Saxo; Friis-Jensen, ‘Do the Lassen and the Kail Rasmussen fragments’; M and К : Friis-Jensen, ‘Humanism and politics’

[29] Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of the Gesta Danorurh, pp. 18–20.

[30] Angers-fragmentet, ed. Bruun.

[31] Э. Перерсен на сайте Королевской Библиотеки Дании.

[32] Е. Jorgensen, ‘Christiern Pedersens Saxo-codex og dens Skaebne.

[33] Э. Педерсен на сайте Королевской Библиотеки Дании.

[34] Cf. Renouard, Bibliographie des impressions et des oeuvres de Josse Badius Ascensius, iii. 249.

[35] Knabe, ‘Sprachliche Zusammenstellungen’.

[36] Hald, ‘Navnestoffet hos Saxo’, p. 83.

[37] Stephanius, Notae uberiores, pp. 167–172.

[38] See: A. Olrik, ‘Bravallakvadets kaemperaekke’, pp. 283–287.

[39] In Scriptores rerum Danicarum medii aevi, ed. Langebek et al., ii.203–265.

[40] See: A. K. G. Kristensen, ‘A Eldre Sjaellandske Kronikes Saxoudtog’.

[41] See: Leegaard Knudsen, Saxostudier, pp. 89-123.

[42] Leegaard Knudsen, ‘Another look at the so-called third hand’.

[43] SM,i, 195–439.

[44] Codices, ed. Kroman pp. 164–250.

[45] Leegard Knudsen, Saxostudier, pp. 72–87.

[46] Grobecker, Sludien zur Geschichtsschreibung, pp. 17–18.

[47] Cf. Friis-Jensen, ‘Some conjectures in Saxo Grammaticus’

[48] Steenstrup, Normannerne, i. 123–124; Goldschmidt, ‘Et par textrettelser til Saxo’.

[49] Gertz's emendations are to be found in the annotations to his copy of Muller/ Velschow and in Gertz, Historisk laesebog, Knabe’s in Knabe, Einleitung zu einer neuen Ausgabe, and, printed for the first time, in Olrik/Raeder.

[50] See: Weibull, ‘Saxo infor nutida textkritik’, 287.

[51] Nordman, Die Wandalia des Albert Krantz; Die Chronica regnorum aquilonarium des Albert Krantz.

[52] Kinch’s emendations are to be found in Kinch, ‘Bidrag til en textkritik’.

[53] Blatt, under refigo.

[1] Получил номер в списке королей Саксона (А.-1514, р. 4).

[2] Хадинг и четверо последующих королей получили двойные номера «в списке Саксона».

[3] В списке Саксона номера не получил, в тексте на полях указан как король (без номера). Мы включили Бальдера в список, иначе в нумерации королей образовалась бы лакуна.

[4] Указан в списке Саксона; на полях: «некоторые считают его 18-м королём [Дании]».

[5] На полях указан как 39-й король Дании. Очевидная опечатка.

[6] На полях указан как 40-й король.

[7] Указан как 41-й король.

[8] Был соправителем брата, но в отличие от своего отца того же имени не включён Саксоном в список королей.

[9] На полях в оригинале указан как 44-й король Дании (очевидная опечатка, т. к. следующий король также имел номер 44).

[10] Указан как Харальд III в нарушении порядкового номера к имени (см. 56-й король).

[11] Указан как 61-й король.

[12] На полях обозначен как 67-й король Дании.

[13] На полях указан как 93-й король Дании.

Содержание