Так случилось, что мне повезло дружить в последние годы их жизни с замечательными русскими историками Аполлоном Григорьевичем Кузьминым и Олегом Михайловичем Раповым. В течение ряда лет мне частенько приходилось бывать у них в гостях, в соседних многоэтажках в микрорайоне «Коньково», где они проживали. В беседах они обращали моё внимание как издателя на важность переводов и публикации источников по истории начальной Руси, до сих пор остающейся проблемной и дискуссионной в общей истории России. Первоочередной в возможном списке таких изданий Олег Михайлович называл «Хронику» Титмара, она и стала первой в нашей серии «Медиевалия» (название серии придумал мой друг, однокашник по мехмату МГУ и соратник по издательскому проекту «Русская панорама» Ю.В.Яшнев). Серия стала популярной, вслед за «Хроникой» Титмара Мерзебургского вышли «Антаподосис» Лиутпранда Кремонского, «Славянские хроники» (объединенные общим названием, общей территорией — события разворачиваются на заселенном славянами южном побережье Балтийского моря, а также непрерывной хронологией, произведения Адама Бременского, Гельмольда из Босау и Арнольда Любекского), «Хроника» Саксона Анналиста, «Анналы» Ламберта Херсфельдского и др. Большую Часть этих исторических и литературных памятников, впервые изданных в полном объеме на русском языке, составляют источники, содержащие сведения о фактах, связанных с ранней историей Руси, и проливающие свет на становление русской государственности.

Давно хотелось бы увидеть в этом ряду знаменитую книгу Саксона Грамматика (о причинах еще будет сказано ниже). Однако я знал, что уже несколько лет ее перевод к изданию готовит коллега по издательскому ремеслу, директор петербургского издательства «Блиц», мой старинный приятель Сергей Васильевич Цветков.

К сожалению, в 2012 г. Сергея Васильевича не стало. Я помог завершить и издать начатые им монографию «Князь Рюрик и его время» и критическое переиздание до сих пор непревзойденного труда А. Ф. Гильфердинга «История балтийских славян» (обе книги вышли в 2012 г. с указанием на титульном листе названий обоих издательств). Тогда же вдова С. В. Цветкова Карина Александровна предложила для совместного издания «Деяний Данов» Саксона Грамматика.

Перевод книги был выполнен А. С. Радонежским с датского перевода. Но, увы, при всех безусловных художественных достоинствах перевода (перевод легок для чтения, я бы сказал даже — «изящен») для публикации в серии «Медиевалия» в качестве перевода источника он не годился. Дело здесь не в снобизме — «перевод не с языка оригинала» (бывает, что дополнительная сверка с текстом оригинала, проведенная специалистом, владеющим латынью, позволяет убрать неточности или ошибки, связанные с тем, что словарная палитра в разных языках не имеет 100 % адекватности понятийного наполнения, и перевод с перевода увеличивает смысловые расхождения). Полученный нами перевод не повторял структуру предложений оригинала (например, публикация билингвы сразу бы это выявила). Смысл, конечно, был сохранен, ничего не потеряно, текст перевода даже «лучше» оригинала (в плане ясности передачи смысла и стройности изложения). Проблемы начались бы уже при структурировании текста (деление текста на главы, абзацы и стихи) и их соответствия в оригинале и переводе. При этом сразу исключалась бы возможность указания разночтений в различных списках оригинала, толкования его в различных публикациях, а также конъектур и изъятий. Используемые Саксоном фольклорные и литературные аллюзии и параллели в этом переводе оказались бы разрушенными, а их фрагменты могли находиться в разных частях предложения (т. е. было бы невозможно простым образом указать их в тексте).

Нам не повезло, простого пути не оказалось, весь перевод пришлось выполнить заново, от начала и до конца. В качестве переводчика мы пригласили молодого историка из Нижнего Новгорода Андрея Досаева — у него не было опыта перевода «очень больших» книг, однако выполненный им ранее перевод источника — Магистр Рогерий «Горестная песнь о разорении венгерского королевства татарами» (СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012), показал его профессионализм и тщательность в работе. Положительным моментом было также то, что круг научных интересов Андрея не включал проблематику варяжского вопроса, и в этом плане он являлся незаинтересованной стороной, а при оценке исторических событий, затрагивающих те или иные дискуссионные вопросы, он был бы объективным экспертом.

Саксон Грамматик

Авторство «Деяний данов» принадлежит Саксону Грамматику, датскому священнику в Роскилле (дат. Roskilde). Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых 9 книгах излагаются скандинавские предания и сказания о знаменитых королях и героях древности — короле Фродо, гиганте Старкадере, короле Рагнаре Лодброке, в их числе и легенда о принце (Г)Амлете (впоследствии использованная В. Шекспиром). 10-я, 11-я и 12-я книги посвящены становлению христианства в Дании, 13–16 книги описывают события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.). Самая большая по объему 14-я книга посвящена юности, восхождению на трон и правлению короля Вальдемара I.

Собственно, все, что известно об авторе, можно извлечь из его труда. Родился примерно в 1140 г., умер между 1206 и 1220 гг. В предисловии Саксон называет себя сьяландцем (уроженцем Зеландии), клириком в подчинении Абсалона. Там же он также сообщает, что его отец и дед служили в войске короля Вальдемара I, а сам он себя считает на службе у Вальдемара II, но служить он взялся «дарованиями своего таланта» (0.1.6). Другие рассуждения о том, кем мог быть Саксон, и о его службе у архиепископа Абсаллона можно прочитать в «Предисловии к оксфордскому изданию 2015 г.» К. Фрис-Йенсена (см. с.  к настоящему тому.

Как известно, задание на написание «Истории датских королей» Саксон получил непосредственно от Абсалона. Абсалон умер в 1201 г. и не застал завершения труда Саксона. В посвящении книги Саксон указал уже Андерса Сунесена — преемника Абсалона.

Мы не знаем авторское название труда Саксона. В разных изданиях в заголовок выносились «История данов» (Historia Danica), «Датская хроника» (Danmarks Кгаnіke), «Истории датских королей и героев» (Danorum Regum heroumque Historiae) и, наконец, наиболее распространенное — «Деяния данов» (Gesta Danorum), как была названа книга в одной из датских хроник первой половины XIV в., а сам автор получил прозвище «Грамматик» очевидно за прекрасный литературный язык и стиль, чем он явно выделялся среди малообразованных хронистов и пишущих клириков, язык которых деградировал до уровня «вульгарной» латыни первых веков нашей эры и получил наименование латыни «средневековой».

Образованность и начитанность Саксона Грамматика обусловили большое количество в тексте «Деяний» фольклорных и литературных параллелей и аллюзий. Благодаря английскому академическому изданию (2015), где они были исследованы, переводчик имел возможность обозначить их и в нашем издании. В тексте эти фрагменты выделены одинарными верхними кавычками (‘’), а во 2-м томе в специальных приложениях указаны источники фольклорных (после знака ~) и литературных (после <-) параллелей, а также указатели по ним. Так, судя по указателю, Саксон широко использовал произведения Вергилия, Горация, Марциана, Овидия, Квинта Руфа, Гая Саллюстия, Юстина, а томик с «Достопамятными деяниями и изречениями» Валерия Максима был у него чуть ли не настольной книгой.

Editio princeps 6

Впервые «Деяния датчан» были изданы датским писателем, просветителем и издателем (а также и датским первопечатником) Кристиерном Педерсеном (1480–1574) в Париже в 1514 г. В те годы труд Саксона был более известен по так называемому «Компендиуму Саксона», помещенному в одном сборнике с «Chronica Jutensi». Уже тогда издатель столкнулся с проблемой отыскания оригинала, поиски заняли два года, казалось, знаменитое произведение утрачено. В конце концов рукопись предоставил лундский архиепископ Биргер Гуннерсен (ок. 1445–1519). Медные доски для печати изготовил парижский типограф Йо док Бадиус Асцензий. Подробности истории с поиском оригинала и его издания содержатся в переписке, которую мы поместили в начале первого тома перед текстом Деяний. Рукопись, использованная Педерсеном, после подготовки издания была возвращена ее хозяину, но со смертью архиепископа ее следы теряются. В настоящее время ничего не известно о существовании какого-либо полного рукописного текста «Деяний данов». Правда, в разное время были обнаружены небольшие фрагменты четырех разных рукописей (фр-т Анже, фр-т Г.Ф.Лассена, фр-т М. Н. К. Калл-Расмуссена и фр-т К. У. А. Плеснера), все они, каждый в своё время, были тут же приобретены Датской королевской библиотекой в Копенгагене (Det Kongelige Bibliotek), где ныне и находятся. Подробнее о них как о вспомогательных источниках «Деяний данов» можно прочитать в статье К.Фрис-Йенсена (с. 396–398), а факсимильные изображения самих фрагментов приведены на цветной вклейке (–570).

Барельеф с изображением Саксона Грамматика в Датской королевской библиотеке в Копенгагене

Итак, издание Педерсена в отсутствии сохранной полной рукописи является главным источником при реконструкции оригинального текста «Деяний данов» Саксона Грамматика. Именно его мы использовали в качестве основного при издании книги. В публикуемом нами тексте, как при издании первоисточника, воспроизводится пагинация парижского издания 1514 г. (конец страницы обозначается конструкцией (л. N)||, где N — номер листа в издании Педерсена, т. е. следующая страница будет указана как оборот этого листа).

Заголовки Саксона (которыми автор наделил некоторые из книг и глав своего труда) Педерсен вынес на поля, на полях же указаны имена королей и их порядковый номер, напротив тех мест в тексте, где сообщается о начале их правления. Труд Саксона Педерсен озаглавил «Истории датских королей и героев…», выразив тем самым свою концепцию издания. Список королей с указанием соответствующих номеров страниц в тексте помещен им сразу же после уже упомянутой переписки лиц, причастных к изданию книги, перед алфавитным указателем и предисловием Саксона и служит оглавлением книги. На полях помещены также некоторые пояснения (имен собственных, географических названий и т. п.). Следуя за К. Педерсеном, все заголовки и замечания на полях мы воспроизводим и в нашем издании.

Об иллюстрировании книги

Изображение Саксона Грамматика работы Луиса Mo. Из книги «Датская хроника» (1898)

Издание К. Педерсена иллюстрировано весьма скупо: помимо красочного титула (воспроизведен в качестве шмуцтитула на с. 17) с центральной картинкой, изображающей короля, опирающегося на щит с королевским гербом (мы поместили этот сюжет на контртитуле, с. 2), оно в качестве украшений имеет 2–3 десятка буквиц разных размеров, декорированных растительным орнаментом, и 16 (по числу книг) инициалов, включающих щит с королевским гербом.

«Деяния данов» были изданы многократно и на многих языках. Более десятка художников черпали свое вдохновение в сюжетах Саксона Грамматика. Из всех иллюстрированных изданий, безусловно, лучшим является «Датская хроника» («Danmarks Kronike», Kjøbenhavn, 1898; переиздана в 2007), иллюстрации для которого выполнил норвежский художник Луис Мо (1857–1945), а текст на датский перевел Фредерик Винклер Хорн (1845–1898). Этот шедевр был издан в традициях библиофильских изданий. В этом издании на каждом развороте текст книги и полосные иллюстрации составляют единую гармоничную композицию (в издании более 400 иллюстраций). К сожалению, нумерованный текст с массой примечаний (какими обычно являются источники, публикуемые в нашей серии) для такой художественной среды не слишком подходит.

Решение удалось найти после знакомства с творчеством Олава Магнуса (1490–1557), путешественника и дипломата, церковного деятеля, писателя и картографа, автора знаменитой «Carta Marina» (см. ). Олав Магнус был секретарем у своего старшего брата, католического архиепископа и историка Иоанна Магнуса. Вынужденные эмигрировать из Швеции в связи с Реформацией, оставшуюся часть жизни братья провели в Венеции, а затем в Риме. В Риме Олав написал свою знаменитую «Historia de Gentibus Septentrionalibus» («Историю северных народов»), напечатанную здесь же в 1555 г. Гравированные сюжеты, которыми изобилуют «Carta Marina», нашли свое второе применение в качестве иллюстраций к книге, которая включила и его собственные воспоминания о поездке по Норрланду, легенды, фольклор, этнографические сведения и многочисленные фрагменты из «Деяний данов» Саксона Грамматика (особенно, когда речь шла о ранней истории скандинавских государств). Таким образом, зачастую ксилографии Олава Магнуса непосредственно иллюстрируют описания мест и явлений, внешний вид действующих лиц и сюжеты из труда Саксона и являются самыми ранними по времени иллюстрациями к «Деяниям данов». Конечно, внешний вид лыж, которыми пользовались финны, и диковинные для европейцев северные животные за триста с лишним лет после Саксона не претерпели изменений, однако в XVI веке, когда уже и Америка была открыта, корабли в Европе выглядели иначе, чем боевые драккары викингов. Этот огрех мы компенсировали, посвятив страницу на вклейке () фотографиям экспонатов Музея кораблей викингов при Университете Осло (Норвегия) и ещё одну страницу () с фотографиями кораблей-реконструкций.

Некоторые замечания по варяжскому вопросу

В 2006 г. в нашем издательстве вышла книга В.В.Фомина «Ломоносов — гений русской истории», в приложениях к которой были опубликованы две главные работы основоположников российского норманизма немцев-академиков Г.З.Байера («О варягах») и Г.Ф.Миллера («О происхождении имени народа российского»). Перед читателями этих трудов предстает картина широкой Русской равнины, по которой с начала первого тысячелетия бродят банды викингов, возглавляемые датскими герцогами. Ссылки в основном на Саксона Грамматика, в меньшей степени на саги (в них описывается уже более поздний исторический период, когда княжеская власть в Киеве уже давно была освоена династией Рюриковичей). Поэтому знакомство с текстами Саксона ожидалось как некое откровение. Увы, меня ждало разочарование. Нет, конечно, мастерство автора и занимательность сюжетов впечатляют. Выстроенный Саксоном монументальный ряд из 88 датских королей внушает уважение, особенно когда Рождество Христово приходится на Фродо III -30-го по счету короля (женатого, между прочим, на дочери короля гуннов), создавшего настоящую империю от Рейна до далекой и загадочной Русции, включающую 20 королевств, и назначающего наместников от близлежащих провинций на территории современных Швеции и Норвегии до Хольмгардии и Кёнугардии (см. ). Однако при описании событий, не столь легендарных, а уже близких по времени или вовсе современных Саксону, оказывается, что под Ругиями, Рутениями и Русциями подразумеваются легко локализуемые территории на южном побережье Балтийского моря вплоть до Эстонии и Финского залива.

Обычаи и религия славян, храм в Арконе, почитание идолов Свентовита, Ругевита и пр., описанные Саксоном, заставляют вспомнить обустроенное киевским великим князем Владимиром языческое капище в Киеве (в котором ну никак нельзя увидеть пантеон скандинавских богов во главе с Одином). Большой загадкой остается, почему викинги не оставили никаких заметных следов ни в языке, ни в религии, ни в культуре древнерусского государства.

И главное: Саксон ничего не знает о происхождении современной ему правящей киевской династии (хотя из этого рода были и мать, и жена короля ВальдемараI Великого). Думаю, что будь у него сведения о призвании варягов и о родстве Игоря Старого со Скьелдунгами, он бы об этом уж точно не умолчал. Вслед за И. Ф. Г. фон Эверсом (автором «Древнейшего русского права») крупнейший исследователь варяжского вопроса С. А. Гедеонов назвал этот феномен «аргументом тишины» (Argumentum Silentio). Т. е. из собранных Саксоном для истории датских королей хроник, саг, преданий и прочих фольклорных сказаний сюжета о призвании на княжение трех братьев «с роды своя» не оказалось. Этот сюжет принадлежал фольклору другого (и говорящего на другом языке) народа. Не удается подобрать из описанных Саксоном Скьёлдунгов ни одного подходящего претендента на роль князя-варяга, соответствующего рассказу Начальной Русской летописи.

Подвальные сноски и исторические комментарии подготовлены переводчиком А. С. Досаевым. В своей работе переводчик использовал впечатляюще большое общее число публикаций труда Саксона, параллельных источников и исследований по теме (полный список см. на –440). Комментарии, переведенные из публикаций, имеющих справочный и критический аппарат, содержат соответствующие ссылки. Для обозначения часто используемых ссылок на источники и цитируемых авторов как в постраничных, так и в послетекстовых комментариях им были использованы сокращения и условные обозначения. Не все обозначения, на мой вгляд, были подобраны удачно (для публикаций на иностранных языках использовались кириллические буквы, некоторые публикации в разные периоды работы (а она растянулась на годы) получили различную нотацию). Поэтому перед текстом самого памятника для удобства читателей мы приводим «Список сокращений и условных обозначений».

Настоящее издание «Деяний данов» Саксона Грамматика является первой полной публикацией на русском языке. Кроме того, это первая критическая публикация. Уверен, что книга вызовет большой интерес у историков — как любителей, так и ученых-медиевистов — и станет стимулом для новых изысканий.

Многочисленные стихотворные фрагменты в тексте «Деяний данов» были переведены прозой, но максимально близко по смыслу оригинала. Оставим это полем для творчества энтузиастов, озадачившихся целью художественного перевода (в соответствии с метриками Саксона) поэтической части этого обширного и замечательного литературного памятника.

И. А. Настенко, Москва, декабрь 2016 г.