Деяния данов. Том 1

Грамматик Саксон

ИСТОРИИ ДАТСКИХ КОРОЛЕЙ И ГЕРОЕВ

 

 

Титульный лист Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514

 

Предисловие к изданию 1514 г.

1. Письмо роскилльского епископа Лаго Урне канонику соборной лундской церкви Христьерну Педерсену

Лаго Урне, Божьей милостью избранный в [епископы] Роскилльской церкви, превосходнейшему мужу магистру Христьерну Педерсену, канонику митрополичьей лундской церкви и истинному нашему другу, шлёт свой Привет.

Почтенный муж, этот блистательный труд нашего учёнейшего и знаменитейшего [соотечественника] Саксона, который со свойственным ему божественным умением излагать свои мысли написал [некогда] историю королей Дании, к великому сожалению, в течение долгих лет в прошлом оставался скрыт от нас во тьме [веков]. [И это несмотря на то, что] лестные похвалы и славословия Саксона, его обстоятельные и красноречивые описания всякий раз словно самой изысканной честью прославляли [всех] нас и возвеличивали! Точно так же [не будем забывать, что] историку данов Саксону неизменно оказывали наивысшие почести и все знаменитые учёные мужи. [Да будет тебе известно], о Христьерн, кто своим обленившимся соратникам в деле овладения грамотой[, кажется, кем-то из] глубокой древности, что для меня именно ты и являешься образцом самого неусыпного изыскателя. Ведь как все мы хорошо знаем, тебя [помимо всего прочего] воспламеняет также и достойное [всяческого] восхищения желание по мере сил прославлять наше Отечество. [Именно поэтому] мы настоятельно просим тебя и умоляем, чтобы эту божественную латынь [достигшего] вершин учёности блистательного Саксона, нашего, как мы уже отметили выше, [соотечественника] Сьяландца, ты тщательным образом исправил и обработал, а затем благополучно издал и передал в руки самых прилежных торговцев книгами. И тогда уже ни одна зловещая туча не сможет закрыть собой сияния такой исключительной мудрости, а из века в век остающаяся непобедимой доблесть данов никогда уже более не изгладится из памяти потомков из-за чьей-то зависти и забвения. Тем самым ты добьёшься для себе наивысших почестей, а для своего Отечества добудешь бессмертную славу. Будь здоров.

[Отправлено] из нашего замка Хьортхольм десятого мая, лета одна тысяча пятьсот двенадцатого.

2. Письмо каноника соборной лундской церкви Христьерна Педерсена роскилльскому еипскопу Лаго Урне

Христьерн Педерсен, магистр свободных искусств и каноник митрополичьей Лундской церкви, почтенному во Христе отцу господину Лаго Урне, Божьей милостью Роскилльскому епископу, [а также] своему господину и превосходительству со всей почтительностью и уважением шлёт свой Привет.

Однажды, когда я, [занимаясь своими делами], бегал, [можно сказать] — почти летал [в попыхах], - твоё превосходительство, о знаменитейший из презулов, доставило мне [своими словами] отнюдь не малое ободрение. — Тогда [тебе] было угодно побудить меня посредством искусства халкографии опубликовать историю нашего [соотечественника] Саксона, и, насколько я могу судить, никто из смертных никогда не был склонен и расположен к тому, чтобы взять на себя эту задачу более, чем я. Однако тот посыльный, которого я отправил в Париж, с тем чтобы он там прилежно занимался [поисками] хорошей рукописи, честно выполнив своё поручение, всякий раз возвращался ко мне пустым. Ни в чём не преуспев за время этого своего путешествия, я и сам в конце концов был вынужден вернуться домой [с пустыми руками]. — Осмотрев и перечитав все [тамошние] библиотеки, я, однако, так и не смог отыскать [хотя бы одну рукопись] Саксона, пусть даже покрытую плесенью или изъеденную молью и книжными червями. Столь непреклонны были собственники в своём нежелании расставаться с ней! [Лишь] один из всех них, муж знаменитый своим благочестием и учёностью, доктор священного богословия и профессор, наш выдающийся магистр Андреас Христьерн, [по происхождению] уроженец Ютии, а по роду занятий — Кармелит, достойнейший приор датской провинции ордена Непорочной Девы и Матери Христа Марии с горы Кармело, вглянул на мои попытки сочувствующим взором. Увидев, что за свой список он не сможет получить [от меня] какого-либо денежного вознаграждения, он объявил, что скорее сам своей рукой перепишет [мне эту рукопись], чем позволит и дальше скрывать [от всех] столь блестящее украшение всей [нашей] Дании. Впрочем, хотя мне и была понятна причина такого уважения, я не стал соглашаться на это условие, надеясь, что в будущем при более благоприятных обстоятельствах рано или поздно всё-таки смогу сполна ему отплатить. [Лишь] почтеннейший во Христе отец господин Биргер, Божьей милостью архиепископ Лундский, примас Светии и легат апостольского престола, пылая удивительной любовью к [увеличению] славы Дании, ради своей благочестивой выгоды в конце концов всё-таки разыскал [нужный] список и устроил ради всяческой выгоды моего благочестия так, чтобы можно было переписать его и отпечатать. Итак, не хватало только [высочайшего] распоряжения издать этот труд, которое самым милостивым образом мне и предоставил наш знаменитейший государь Христьерн, Божьим провидением могущественнейший король Дании, Светии, Норвегии, склавов и готтов, герцог Шлезвига и Гользатии, Стормарии и Дитмаршена, граф в Ольденбурге и Дельменхорсте. Единственным его пожеланием было то, чтобы сочинение [Саксона] было отпечатано искусным и опытным халкографом. Он считал, что будет великим позором, [если этот труд, чьи поиски] стоили стольких усилий, будет отпечатан каким-нибудь неумелым или ненадёжным человеком. Кроме того, это же [пожелание] было подтверждено архиепископом Нидароса и достойнейшим легатом апостольского престола — весьма сведущим и почтеннейшим во Христе отцом, господином Эриком Валькендорфом, а также королевским канцлером, препозитом лундской и вибергской церквей благороднейшим мужем магистром Аво Билле. Итак, подчинившись указаниям короля и настойчивым призывам твоей мудрости, о достойнейший презул, напечатать Саксона я решил поручить обладателю одной хорошей типографии в Париже, опытнейшему халкографу превосходнейшему мужу магистру Йодоку Бадиусу Асцензию, который, как теперь ты и сам можешь видеть, этот подписанный твоим счастливейшим именем труд [благополучно] закончил, проиллюстрировав его перечнем королей [Дании] и буквенным указателем ко всей истории. Это было сделано для того, чтобы тот, кто [до недавнего времени] мог прочитать [лишь] об одном и том же небольшом числе данов, [теперь] был в состоянии с лёгкостью донести [куда более полные сведения по датской истории] до италийцев, испанцев, галлов, германцев, а затем и до всех христиан. Итак, передаю тебе этот плод моих усилий и желаю всего наилучшего, о краса Дании и мой[всегдашний] оплот.

[Отправлено] из прославленной Парижской Академии,

14 марта 1514 [года].

3. Письмо Йодока Бадиуса Асцензия роскилльскому епископу Лаго Урне

Йодок Бадиус Асцензий шлёт свой Привет Лаго Урне, весьма почтенному и среди первых по своей учёности и премудрости предстоятелю Роскиллъской церкви.

Ведомый [в своих поступках] достойным всяческого одобрения и похвалы Провидением, я полагаю, что [в данном случае] столкнулся с волей нашего наилучшего и величайшего Господа Бога, а также, что на мою долю выпал [некий особый] скрытый [от смертных] жребий Судьбы. — [Ведь] знаменитая история королей данов, которая более трёхсот лет назад была написана учёнейшим мужем сьяландцем Саксоном Грамматиком, благодаря искусству халкографии вышла в свет именно в те самые дни, когда со свойственной ему проницательностью, совершая свои блистательные подвиги, датским скипетром завладел и принял на себя королевские инсигнии законный отпрыск [прежнего] короля данов, подающий исключительные надежды [господин] Христьерн, а [помимо этого] также и ты, герой, ни в чём не уступающий в благородстве [другим] представителям древнего рода [Х]Урне, а своей красноречивой мудростью и знанием многих вещей значительно превосходящий всех прочих данов, взял в свои руки кормило епископской власти в церкви Роскильдии. Ведь подобно тому как некогда при непобедимом короле Вальдемаре [делами в королевстве] распоряжался Абсалон, подобно [тебе] мудрейший епископ Роскилльский, ни с кем не сравнимый вождь и воитель с врагами Христова имени, также и [теперь], при знаменитейшем короле Христьерне, с тем Вальдемаром уже вполне сравнявшимся как по совершённым подвигам, так и по своим внутренними качествами, в настоящее время Дания находится под твоим, — достойнейшего епископа этого же диоцеза, — успешным предводительством, которое отнюдь не осталось без [счастливых] предзнаменований во всём, что в наше время имеет отношение к удаче и просвещению. Точно таким же образом и до чтимого всеми смертными Рождества Господа нашего [Иисуса] Христа Рим в высшей степени прославили [своими произведениями] на латинском языке [такие выдающиеся мужи, как] М[арк] Цицерон, М[арк Теренций] Варрон, Кв[инт] Гортензий и [не менее] шести сотен других, [а также те, кто] достиг вершин славы [благодаря своим подвигам] в годы мира и на войне: Гн[ей] Помпей Великий, Г[ай] Юлий Цезарь, Октавий Август Цезарь, а также наряду с ними ещё и много других. В Дании же, которая, как я полагаю, отличается от Дакии, это был Фродо Третий, [муж] блестящий и знаменитый своими подвигами как на войне, так и в годы мира, а кроме того широко известный своей справедливостью и воинским уставом. Точно так же и в наши дни, то ли благодаря одному лишь счастливому имени любимого [всеми] короля Христьерна, то ли благодаря твоему, о презул, щедрому водительству и успешному руководству, мы можем надеяться, что в самом скором времени Дания прославится не только своим оружием и могуществом, которыми она всегда отличалась [от всех прочих] и была обильна, но также и благодаря изысканной литературе, произведя на свет ещё многих Саксонов и Канутов, мужей, как я считаю, выдающихся своей учёностью. Поэтому-то я и полагаю, что теперь уже в самом скором будущем, подобно тем прославленным мужам, чьи [труды и рассказы о чьих подвигах], как я только что говорил, выходят в Парижской Академии, мы увидим также, что немалое число этих талантов начнёт появляться [у нас] и из Дании, отличным примером которых[, без сомнения,] является магистр и каноник лундской церкви Христьерн Педерсен, [муж,] благодаря продолжительному общению и тесной дружбе с которым в высшей степени для меня дорогой, благодаря исключительным стараниям и за счёт личных средств которого мы и издали этот посвящённый тебе труд. Дабы неискушённые читатели не ошиблись, мы заранее уведомляем, что имя этого Саксона не является указанием на его Отечество (ведь он был родом из Сьяландии, которая является частью Дании, а вовсе не из Саксонии), а его прозвище Грамматик свидетельствует о его профессии и отнюдь не является чьей-то неумелой и жалкой попыткой его прославить. В самом деле, как свидетельствует Светоний, ‘грамматиком является тот, кто [умеет] правильно, остроумно и со знанием дела говорить или писать. Этим именем Корнелий Непот считает нужным называть тех, кто занимается толкованием поэтов и ораторов’, которые при этом пользовались у древних таким большим авторитетом, что были единственными цензорами и судьями для всех тогдашних писателей. Из-за этого [некоторые] их [также] называли и критиками. При этом ‘их цензура помечала своими критическими замечаниями не только [отдельные] строки, — об этом сообщает Квинтилиан, — но даже и [целые] книги, которые, как им казалось, были подписаны [чьим-то именем] по ошибке, и их они удаляли из перечня работ того или иного автора как подложные. Поэтому все толкователи поэтов и городские магистры, такие как Сервий, Донат, а также немалое число других, довольствовались званием грамматиков, из чувства справедливости не позволяя себе пользоваться какими-либо другими более блестящими и пышными титулами. Поэтому было бы неправильно ограничивать славу [и значимость] столь важной профессии преподаванием простейших первооснов [грамматической науки]. Итак, я старался никого не вводить в заблуждение, называя Саксона этим титулом, который, как видим, сам для себя он избрал [и хотел], чтобы его им называли. Как бы ни восприняли это люди несведущие, пусть твоё превосходительство, о учёнейший отец, следует здесь за теми, кто хорошо [во всём разбирается], и всячески проверит этот наш скромный труд, [по крайней мере именно] об этом я желаю просить тебя более всего.

Будь здоров.

[Отправлено] из нашей халкографии, что в Париже, в мартовские ид d , в 1514 год согласно летоисчислению Римской Курии.

 

Пролог к «Датской истории

Учёнейшего и весьма красноречивого мужа Саксона Грамматика, Съяландца, бывшего некогда препозитом знаменитой соборной церкви в Роскильдии, Предисловие к «Деяниям Данов».

Поскольку все прочие народы имеют обыкновение ‘хвастаться рассказами о [совершённых] ими подвигах’, а также получают огромное удовольствие от воспоминаний о своих предках, датский великий понтифик Абсалон, который всегда горел желанием прославить наше Отечество, не мог смириться с тем, что у нашей страны нет подобного описания её достопамятного прошлого. А поскольку все другие отказались взять на себя это дело, он возложил на меня, самого скромного своего слугу, работу ‘написать историю деяний данов’, многочисленными просьбами склонив меня с моими скромными способностями взяться за этот превосходящий мои силы труд. 2Да и кому ещё было писать о деяниях данов? Ведь Дания лишь ‘совсем недавно’ приобщилась к таинствам [теперь уже] общей для всех нас веры и до недавнего времени оставалась всё ещё чуждой как [христианской] религии, так и латыни. 3Впрочем, даже когда вместе с церковным богослужением к нам пришло ‘богатство латинского языка’, прежняя, сопутствующая невежеству лень продолжила процветать [здесь отнюдь] в не меньшей степени, чем нынешние пороки праздности и нерадения.4Именно поэтому ‘моё ничтожество’, сколь бы ни неподъёмным было для меня это бремя, предпочло ‘напрячь все свои силы’, но не отклонить его просьбы. Ибо не пристало, чтобы, в то время как соседи наслаждаются рассказами своих историков, ‘слава’ нашего народа была предана забвению и[, как казалось, вовсе] не увековечена в исторических сочинениях. 5Именно поэтому мне пришлось возложить на свои слабые плечи это тяжкое бремя, которое не решались поднять мои пишущие предшественники. Я не осмелился ослушаться данного мне приказа и взялся, движимый более дерзкой решимостью, чем умением, за это дело, ‘находя утешение и поддержку для своих малых способностей в величии человека, по чьей просьбе я взялся за этот труд’.

{0.1.2} Между тем ‘смерть унесла его прежде, чем я успел закончить начатое’, {Похвала лундскому архипископу Андрею} и [поэтому] ‘я умоляю тебя, Андрей, кого в полном согласии друг с другом суффраганы пожелали на благо всем нам избрать в преемники Абсалону и в верховные святители нашей Церкви’, стать отцом и попечителем моего труда, дабы благодаря твоему ‘заступничеству’ я смог усмирить злобную зависть, которая обычно устремляется против всего, что достойно внимания. Ибо[, как все мы знаем,] в душе твоей заключены богатые знания, и ‘она в изобилии наполнена священной мудростью’, словно ‘святилище — неземными богатствами’. 2‘Чтобы постичь книжные науки’, обрести такую ученость, <ты> объездил Галлию, Италию и Британнию, а ‘после продолжительных странствий’, получив пост наставника в иноземной школе, ‘достиг таких высот познания, что скорее сам делал честь своей должности, чем она делала честь тебе’. 3После чего ты, ‘вершина почестей и награда добродетели’, был назначен королевским ‘секретарем’. ‘Эта должность считалась весьма скромной до тех пор, пока ты своей большой и усердной работой не прославил её настолько, что после своего повышения, которое ты получил теперь, добиваться её почитают за честь люди самого высокого звания’.4И потому, как известно, ‘получив Понтифика от соседей, а не избрав его из числа местных жителей’, от радости пустилась в пляс Скания, поскольку она и похвальный выбор сделала, и заслужила проистекающее из этого выбора веселье. 5‘Блистая своим происхождением, учёностью и дарованиями’, ‘ты правишь людьми при помощи обильных плодов своего образования’. [Более того,] стяжая глубокую преданность паствы, исполнение взятых на себя обязанностей со всей сопутствующей этому славному ‘служению’ уверенностью ‘ты довёл до вершин совершенства’. 6Дабы никто не мог сказать, что ‘ты узурпировал’ это право быть господином, своё обширное наследство по завету христианского милосердия ты завещал святым церквам, предпочитая скорее пристойным образом отвергнуть богатство, а вместе с ним и заботы, связанные с обладанием им, чем оказаться во власти алчности и сопутствующего ему тяжкому бремени. (1)|| 7Также {Гексамерон, т. е. написанное им произведение в стихах о 7-ми таинствах [церкви]} ‘ты являешься автором удивительного произведения о священных догматах, а помимо этого в своём всегдашнем желании ‘ставить обязанности церковного служения превыше личного блага’, своими исключительно полезными советами и наставлениями, своей достойной святых кротостью ты образумил отказывающихся платить должное Церкви, и за их давнюю несправедливость в отношении божественных храмов ты воздал тем, что отныне им будет положено [получить] в качестве награды за их благочестие. 8Кроме того, тех, кто жил распутной жизнью и был снисходителен к своей невоздержанности, своими настойчивыми и спасительными наставлениями, {Перечисляются прочие заслуги Андрея} а также примерами самой похвальной умеренности от этой изнеживающей слабости ты обратил к куда более достойной жизни. Трудно сказать, что повлияло на них больше: твои слова или твои дела. 9Ведь [всем] очевидно, что одними своими благоразумными предостережениями ты смог добиться того, чего не смог ни один из твоих предшественников.

{0.1.3} Я хочу, чтобы ни у кого не было сомнений в том, что древние даны, ‘совершая свои героические подвиги’, преисполненные ‘стремлением к славе’ и {Подражание италийцам} подражая ‘римской литературе’, не только свои доблестные деяния описывали при помощи рифмованных слов, своего рода поэзии, но также и общеизвестные поступки своих предков, прославляемые в песнях на родном языке, старались буквами своего языка вырезать на скалах и камнях. {Этот новый труд содержит достоверные описания событий} 2Я шёл по их следам, <словно>перелистывая древние рукописи, ‘передавая их смысл в точном переводе, в котором одни стихи я старался переводить другими [почти такими же]. На них и основано [моё] повествование, и пусть будет известно, что в нём нет ничего, что было бы придумано только что, но только то, что сочинили в древности. Так что настоящий труд сулит [читателю] {Осторожность автора при написании этой работы} не чьи-то красиво изложенные выдумки, а [самое что ни на есть] достоверное знакомство со стариной’. 3Сколько же исторических трудов было бы создано ими, будь люди таких способностей знакомы с латынью и могли бы [с её помощью] удовлетворять своё желание писать! Ведь даже не зная языка римлян, они так хотели сохранить память о своих подвигах, что вместо свитков использовали огромные камни, а вместо книг — скалы!

{0.1.4} {Усердие жителей острова Тиле} ‘Нельзя обойти молчанием и усердие жителей острова Тиле’; поскольку природное бесплодие земли вынуждает их обходиться без ‘чрезмерно изобильной пищи’, они всегда вели скромное существование и ‘на протяжении всей своей жизни имели обыкновение с усердием собирать и распространять знания о подвигах других людей’, восполняя таким образом этим талантом свою бедность. 2Дело в том, что им доставляет удовольствие разузнавать о деяниях всех народов и предавать их памяти, [поскольку] они искренне считают, что повествовать о чужой доблести достойно не меньшей славы, чем рассказывать о своей собственной. 3Тщательно исследуя их ‘полные исторических свидетельств сокровищницы’, немалую часть настоящего труда я сложил из их рассказов, отнюдь не пренебрегая суждением людей, которые, как я знаю, столь сведущи в знании старины.

{0.1.5} В не меньшей степени я старался следовать поведанному мне Абсалоном, ‘послушно’ с пером в руке внимая тому, что либо совершил он сам, либо его рассказам о деяниях других, ценя свидетельство его почтенного рассказа так, словно это было некое божественное откровение.

{0.1.6} Я прошу тебя, ‘благословенный государь и отец наш’, ‘свет Отечества Вальдемар’, о чьих знаменитых предках с незапамятных времён я и собираюсь рассказать, с благосклонностью воспринять изменчивое течение моего труда, ‘ибо, скованный тяжестью этой задачи, я боюсь, что скорее обнаружу свою неопытность и слабость своих способностей, чем смогу достойным образом поведать о происхождении твоего рода’. {Похвала королю Вальдемару Второму} 2Ведь получив от своих предков богатое наследство, ты ещё более расширил пределы своего королевства, завоевав соседей и распространив свою власть ‘вплоть до изменчивых вод Эльбы’, чем ‘снискал своему и без того уже довольно известному имени ещё большую славу’. 3Величием своих трудов ты смог затмить славу и известность своих предшественников, ведь даже {Многие страны, подчиненные королем Вальдемаром} земли Римской империи не смогли избежать твоего вооружённого вторжения.4И поскольку ты весьма известен как своей отвагой, так и милосердием, трудно сказать, что тебе удаётся лучше: вселять во врагов ужас своими ратными делами, или ласкать соотечественников своим человеколюбием. 5Также и ‘причисленный к лику святых нашей церкви’ твой великий дедиз-за своей безвинной гибели тоже получил в награду бессмертную славу, которая ныне сиянием своей святости ослепляет тех, над кем он в своё время одерживал победы. {Похвала святому Кануту королю (так! — Пер.)} 6‘Из его святейших ран истекала скорее добродетель, а не кровь’. 7Кроме того[, хотелось, чтобы ты знал, что], взявшись служить тебе дарованиями своего таланта, я следовал своему старинному, родовому долгу повиноваться; (1об)|| ведь, как известно, мои и отец, и дед своими ратными трудами верно несли службу в войске твоего прославленного отца. 8Поэтому, полагаясь на твои наставления и поддержку и дабы мой последующий рассказ был более понятен, я начну с описания нашего Отечества и его расположения; ведь и отдельные части моей истории, [конечно же], будут более понятны, если само ‘её течение’ начнётся с тех мест, где происходили эти события, взяв их в качестве отправной точки для своего повествования.

{0.2.1} {О расположении Дании} Итак, пределы нашей страны извне ограничены отчасти ближайшими странами, отчасти водами соседнего моря. 2[Кроме того], ‘её внутренние области омываются окружающим их Океаном’, который извилистыми поворотами своих берегов, то сужаясь в теснинах проливов, то ‘раздаваясь в его бухтах в ширину’, образует многочисленные острова. 3В результате, поскольку {Дания} Дания этими морскими потоками пронизывается насквозь, лишь очень немногие части её территории представляют собой сплошную и протяжённую сушу, причём друг от друга все эти части отделяют широкие проливы, чья протяжённость меняется в зависимости извилистости их берегов. 4Из них, ‘благодаря своей величине и населению, {Ютия} главенствующее место в датском королевстве занимает Ютия’; она и размерами своими больше других, и тянется дальше, ‘достигая своими границами пределов Тевтонии’, 5‘от непосредственного соседства с которой её отделяют {Эйдор} воды реки Эйдор’. ‘Чем дальше на север, тем Ютия становится всё более широкой’, пока, наконец, ‘не заканчивается на берегах Норикского пролива’. 6Там есть {Лимфьёрд} залив под названием Лимфьёрд, который настолько богат рыбой, что от рыбной ловли местные жители, как кажется, имеют пищи не меньше, чем со всех своих полей.

{0.2.2} Далее берег снова поворачивает, и следом, рядом ‘с выдающейся в море Ютией’, {Малая Фризия} находится Малая Фризия, чьи ‘расположенные в низинах поля’ и ‘пологие равнины’, [часто] затапливаясь Океаном, как правило, приносят местным жителям очень большой урожай плодов. 2Впрочем, сомнительно, что приносимая могучими приливами польза больше, чем сопутствующие им опасности. {Морские приливы и отливы} 3Ведь, когда в сильную непогоду вода прорывает плотины, ‘с помощью которых люди пытаются отвоевать для себя часть суши у моря’, [на побережье] обычно обрушивается столь великие потоки воды, что они смывают порой не только посевы, но и самих людей вместе с их жилищами.

{0.2.3} {Фиония} К востоку от Ютии находится остров Фиония, который отделён от материка {Медельфарзунд} одним очень узким проливом. 2На западе он обращён к Ютии, а на востоке — {Сьяландия} к Сьяландии, которая славится обилием всего самого необходимого для жизни. 3Считается, что этот превосходящий своей красотой прочие земли нашей страны остров находится в самом центре Дании, [или] другими словами — он на равные расстояния <удалён> от всех внешних границ королевства.

{0.2.4} К востоку от него ‘в море своей западной оконечностью <врывается>остров Скания’, а здешние воды, — [что также важно], - каждый год приносят в неводы рыбаков богатый улов. {Обильная рыбой Скания} 2Рыбы в этом проливе так много, что порой, облепляя суда, она мешает работать вёслами, и тогда добычу можно хватать без какой-либо особой снасти, прямо руками.

{0.2.5} От Скании, <словно> две ветви от одного родительского древа, {Халландия. Блекингия. Гётия} отделяются Халландия и Блекингия, которые не без частых отклонений, невзирая на различные по своей ширине проливы, устремляются [соответственно] в сторону Норвегии и Гётии. 2В Блекингии путешественники могут видеть камни, испещрённые странными письменами.3Дело в том, что там от полуденного моря {Верендия} в каменистые пустыни Верендии ведёт тропинка, границы которой на всём её протяжении очерчивают две расположенные близко друг от друга линии, пространство между ними {Удивительные камни} испещрено [какими-то] знаками, которые, [впрочем,] всё ещё вполне можно различить. 4Хотя тропинка ведёт по неровной местности, вместе с которой она то взмывает к вершинам гор, то опускается в глубины долин, эти письмена можно наблюдать на всём протяжении пути. 5‘Благословенный отпрыск святого Канута’ король Вальдемар был необычайно удивлён этим и послал своих людей выяснить, что означают эти надписи. Те же, осмотрев камни, после тщательных разысканий отобрали несколько из них, где надписи выглядели наиболее отчётливо, после чего постарались перерисовать их, используя для этого знаки такой же формы. 6Однако, эти люди так и не смогли разобрать ничего из написанного там по той причине, что вырезанные на камнях этой разбитой дороги знаки отчасти из-за грязи, а отчасти из-за частой ходьбы по ним стали плохо различимы. 7Отсюда ясно, (2)|| что даже то, что нанесёно на каменную твердь, долго орошаясь влагой либо из скопившейся грязи, либо проистекающей из дождевых туч, [со временем] исчезает.

{0.2.6} Поскольку наша страна и по языку, и по своему расположению близка Светии и Норвегии, я расскажу об этих землях и их природе точно так же, как уже рассказал о Дании. 2Эти страны, находясь неподалёку от Северного полюса, под созвездием Волопаса и Большой Медведицы, на своих окраинах простираются до широт, где замёршая земля из-за лютого холода непригодна для человеческого обитания. {Норвегия} 3Из этих двух Норвегии от природы досталась самая малопривлекательная каменистая земля. Повсеместно обезображенная скалами и ‘отовсюду’ покрытая утёсами, она благодаря громадам своих валунов является крайне неприветливой и труднодоступной страной. 4В её самой отделённой части ‘дневное светило не заходит даже ночью’, из-за чего получается, что солнце, своим постоянным присутствием словно пренебрегая сменой дня и ночи, с одинаковой силой светит здесь круглые сутки.

{0.2.7} К западу от Норвегии находится окружённый со всех сторон великим океаном {Исландия} остров, который зовётся «Ледяным»; ‘место хотя и слишком бедное для того, чтобы жить там’, [но] при этом весьма знаменитое своими ‘связанными с вещами чудесами, в которые трудно поверить’, а также [прочими] необычными явлениями. {Чудесный источник} 2[Например], там есть источник, который испарениями своей воды способен изменять природные свойства любой вещи, 3поскольку всё, что оказывается под воздействием его испарений, становится твёрдым, как камень. 4Трудно

сказать определённо, чего больше — удивительного или опасного — в том, что такая твёрдость может скрываться в мягкой, струящейся воде и что всё, чего коснутся дымчатые испарения этого источника, неожиданно обращается в камень, при этом внешне оставаясь без каких-либо изменений. 5Рассказывают также, что [там] есть и {Удивительные свойства воды} многие другие источники, влага которых то, сильно увеличившись и переполнив привычные русла, частыми струями с брызгами бьёт высоко вверх, то, когда ключи иссякнут, снова становится едва заметной, ‘скрывшись в потаённых глубинах земли’. 6В момент извержения, заливая всё вокруг, они брызжут белой пеной, когда же опорожнены, никто, каким бы [острым] ни было его зрение, не может распознать их. 7Также на этом острове есть гора, чьи сплошные огненные потоки делают её {О горе Гекла, которая пылает огнём, как и [вулкан] Этна на Сицилии} похожей на [ту] <скалу из Сицилии>, ‘чья вершина ‘благодаря постоянному извержению пламени пребывает в огне’.8Это столь же удивительно, как и то, о чём было рассказано выше; ведь несмотря на то, что над этой землёй властвуют сильные морозы, в ней заключено достаточно горючего материала, чтобы скрытно поддерживать неиссякаемость огня и ‘питать теплом постоянное горение’. 9Также [следует упомянуть, что] в известное и определённое время к этому острову приплывают {Чудо со льдом} огромные глыбы льда, которые, приблизившись к берегу, начинают ударяться о его крепкие скалы, и тогда скалы ревут в ответ, грохоча из глубин разными голосами, и начинает доноситься прочий непонятный шум. 10Считается, {Место наказания} что это обречённые на мучения из-за своей недостойной жизни души [людей], которые пребывают там на жестоком морозе в наказание за свои грехи. 11Если какой-нибудь отломившийся кусок этого льда привязать к земле каким угодно количеством ‘узлов’, вскоре, как только все эти льды начнут уходить от берега, {Чудо} он оторвётся, несмотря ни на какие преграды и узлы. 12‘Разум переполняется изумлением’ от того, что, несмотря на все непреодолимые преграды и стоящие на её пути мудрёные помехи, эта льдина следует за той глыбой, чьей частью она когда-то была. Неотвратимость, с которой это всякий раз происходит, ставит в тупик даже самое внимательное наблюдение. 13Также среди горных вершин и скал там есть и {Еще один вид льда} другой вид льда, который известен тем, что в определённое время переворачивается и ‘меняет своё положение’ таким образом, что его верхние части обращаются вниз, а нижние, наоборот, оказываются наверху. 14В подтверждение этому приводят случаи, когда некоторые люди, проходя по ледовой поверхности, ‘проваливались в глубокие расщелины во льду’, после чего спустя некоторое время их находили мёртвыми, но при этом во льду над ними не было ни единой трещинки. 15Поэтому многие полагают, что тех, ‘кого [пустое] пространство внутри этой ледяной урны сначала проглатывает’, оно же, снова перевернувшись, потом возвращает обратно. 16По слухам, также там есть ручей, {Отравленная вода} вода которого настолько губительна, что всякий, кто выпьет из него, падает замертво, словно от яда. 17Говорят, что там есть и другие источники, {Вода, [похожая на напиток] Цереры} чья бьющая ключом вода по вкусу напоминает содержимое чаши Цереры . 18Встречается и {Удивительные огни} огонь, который хотя и не может жечь дерево, (2об)|| однако пожирает струящуюся воду. 19Также {Чудо с камнями} есть камни, которые проносятся над горными кручами без каких-либо внешних воздействий, но благодаря лишь своим собственным природным свойствам.

{0.2.8} А теперь вернёмся к Норвегии, которую я хотел бы описать более подробно. Следует знать, что на востоке она соседствует со Светией и Гётией и ‘с обеих сторон омывается близлежащим океаном’. 2На севере она обращена к земле, чьё расположение и название неизвестны; на ней нет следов человеческой жизни, но при этом ‘там полно диковинных и необычных для людей предметов’. От сопредельных областей Норвегии её отделяет безмерное пространство океана. 3Поскольку плавание там небезопасно, лишь очень немногим из достигших той страны людей удалось благополучно вернуться домой.

{0.2.9} Как бы то ни было, в своём верхнем течении, которое, протекая через Данию, минует её, Океан образует большой залив, омывающий южные области Гётии, в то время как его нижнее течение следует на восток мимо северного побережья Норвегии, где, сильно увеличившись в размерах, заканчивается [большим] заливом. 2[Северную] часть этого моря старейшины нашего народа {Грандвик} называют «Грандвик». 3Между ним и южным морем располагается [лишь] узкая полоска материка. [Так получилось, что] она омывается сразу двумя морями, и если бы природа не установила этого препятствия между этими едва не переливающимися друг в друга водными потоками, слившиеся воедино морские волны превратили бы Светию и Норвегию в остров. {Скрикфинны} 4В восточной части этих земель живут скрикфинны.5Эти люди [известны тем, что] используют необычные сани: стремясь в пылу охоты взобраться ‘на труднодоступные горы’, они [с их помощью умеют] достигать нужных мест, невзирая на все сложности из-за [встретившихся им на пути] скользких поворотов.6При этом ни одна из тамошних скал не возвышается настолько, чтобы её вершины нельзя было достичь, искусно меняя направление своего движения. 7Таким образом, оставляя низины горных долин, кружась и много раз поворачивая, они поначалу скользят у основания горных вершин, чтобы затем, после многочисленных поворотов, часто меняя направление своего движения и делая благодаря этому свой путь очень извилистым, ‘кружным и окольным путём’ добраться до вожделенной вершины. 8Соседям на продажу они, как правило, предлагают шкуры некоторых зверей.

{0.2.10} {Светия} Светия на западе граничит с Данией и Норвегией, на юге же и большей частью на востоке она окружена океаном. 2Далее к востоку от неё ‘находится множество самых разных варварских народов’.

{0.3.0} {Великаны в Дании} То, что ‘датская земля некогда была населена великанами’, удостоверяется древними курганами и чертогами, сложенными из камней исключительной величины. 2Если же кто-то сомневается в том, что всё это было совершено силами этих чудищ, пусть посмотрит на вершины некоторых из этих гор и скажет, если сможет, кто ещё в состоянии втащить столь массивные глыбы на самый их верх. 3Всякий, кто видит это чудо, согласен с тем, что непостижимо, как такие глыбы, которые едва и лишь с большим трудом можно переместить даже по ровной поверхности, можно трудами простых смертных или силами простого человека водрузить на самую вершину. 4Совершили ли это великаны, ‘жившие после истечения вод Потопа’, или люди, которые превосходили прочих крепостью своих телес, наши сведения об этом весьма скудны. 5Как утверждают [некоторые] из наших соотечественников, это [сделали] те, кто и сегодня живут в той каменистой и труднодоступной пустыне, о которой мы упомянули выше, и, благодаря переменчивой природе сврих тел, обладают способностью неожиданным и чудесным образом оказываться то рядом, то вдалеке, а также то появляться, а то исчезать. 6Дорога туда затруднена страшными опасностями, и редко те, кто пытался туда попасть, возвращались обратно целыми и невредимыми. 7А теперь я обращаю свой стиль к тому, о чём хотел рассказать [с самого начала].

Конец Предисловия. (3)||

 

Книга первая

Саксона, грамматика по профессии и сьяландца по происхождению, [мужа] для своего времени весьма учёного, Датской Истории, с великим трудом и проницательными суждениями выписанная [им] из датских скрижалей, о происхождении данов

Книга Первая.

Сыновья Хумбла Дан и Ангуль, {Происхождение данов} от которых ведут своё происхождение даны, были не только родоначальниками нашего народа, но также и его правителями. 2В то же время автор «Деяний аквитанов» Дудо считает, что ‘даны происходят и ведут своё название от данаев’. 3Хотя с одобрения жителей своего королевства [братья] и были в нём господами, а благодаря своей выдающейся отваге, с согласия своих соотечественников, они получили в нём и верховную власть, однако тогда их не называли «королями», ведь в те времена это слово нашим предкам было ещё неведомо.

{1.1.2} Из них двоих ‘Ангуль, {Происхождение англов} от которого, как гласит предание, ведёт своё начало народ Англии’, позаботился о том, чтобы дать своё имя стране, в которой он жил прежде; и, таким образом, не прилагая большого труда, увековечил память о себе среди последующих поколений. 2Позднее его потомки завладели Британнией и прежнее название этого острова заменили на имя своей родины. 3В древности завоевание Британнии считалось великим подвигом. 40 нём свидетельствует ‘отнюдь не самый последний из писателей церкви’ — [сам достопочтенный] Беда. {Сочинения Беды} Родившись в Англии, он всячески заботился о том, чтобы запечатлеть прошлое своей страны в святейших сокровищах своих трудов, ‘считая своим религиозным долгом прославлять историю Отечества точно так же, как и писать о делах божественных’.

{1.1.3} Как полагают древние, {Дан, 1-й [король Дании]} именно от Дана, словно ручьи от своего истока, ‘в соответствии с принятым у знати порядком наследования’, и ведут своё происхождение все наши короли.2[Что же касается самого Дана, то] от Гриды, ‘одной весьма благородной тевтонской дамы’, у него родились сыновья Хумбл и Лодер.

{1.2.1} {Как [наши] короли избирались в древности} У наших предков был обычай: выбирая короля, они становились на вросшие в землю большие камни и делали свой выбор, показывая этим, что их решение столь же непоколебимо, как и каменные глыбы под их ногами. 2После кончины отца {Хумбл, 2-й кор. Дании} королём стал Хумбл, получив тем самым от Отечества новое доказательство своего расположения [к его семье]. Впрочем, из-за зависти судьбы, побыв некоторое время на престоле, [вскоре] он снова стал частным лицом. 3Взятый Лодером на войне в плен, он купил себе жизнь {Лодер, 3-й кор. [Дании]} ценой отказа от королевства, поскольку именно это и было единственным условием сохранения жизни побеждённому. 4Несправедливостью своего брата принуждённый отказаться от власти, он доказал людям, что ‘хотя в королевском дворце и больше великолепия, однако безопасности там куда меньше, чем в хижине простолюдина’. 5При этом Хумбл с таким терпением переносил эту несправедливость, что казалось будто ‘он радуется’ утрате сопряжённых с королевским званием почестей, словно это было благословением для него, ‘мудро, как я полагаю, рассудив о том, что на самом деле стоит обладание королевской властью’.

Выборы короля в древности

{1.2.2} {О тирании Лодера} Однако как король Лодер оказался ничуть не более милосерден, чем прежде, когда он был простым воином, и свой приход к власти он ознаменовал высокомерием и злодеяниями; отнимая жизни и имущество у самых знаменитых людей страны, вместо того чтобы править справедливо, он лишал Отечество добрых граждан, видя соперника своей власти во всяком, кто был равен ему по знатности. 2Но недолго ему довелось оставаться безнаказанным за свои преступления — он пал жертвой народного ‘гнева’; и те, кто прежде даровал ему королевство, теперь отняли у него жизнь.

{1.3.1} {Скьёльд, 4-й король Дании} Сын Лодера Скьёльд был похож на него лишь своим внешним видом, но никак не нравом, с юного возраста с великим усердием стараясь изжить все унаследованные им от отца дурные наклонности. 2Благоразумно гнушаясь отцовскими пороками, он счастливо приобщался к добродетелям своего деда, стремясь соответствовать более древним, но при этом и более достойным качествам своего рода. 3В молодости он прославился среди охотников своего отца тем, что в одиночку укротил огромного зверя, поразительным исходом этого поединка знаменуя свою будущую великую силу. (л. 3об.)|| 4Дело в том, что как-то раз он упросил обучавших его всяческим наукам воспитателей, чтобы те взяли его с собой на охоту. Там он столкнулся с огромных размеров медведем, и поскольку у него не оказалось под рукой копья, Скьёльд связал медведя своим обычным поясом и передал его своим спутникам, дабы те убили зверя. 5Говорят также, что многие богатыри тогда желали испытать его силу, но все они в поединках неизменно бывали побеждены Скьёльдом, причём в их числе были даже такие знаменитые и прославленные бойцы, как Аттал и Скат.6Пятнадцати лет от роду, став необычайно сильным, Скьёльд достиг ‘самых вершин доступной |(нач. фр-та из Анже) человеку мощи’. ‘Проявления его природных способностей были столь убедительны’, что после него и все прочие датские короли стали называться {Скьёлдунги} одним общим именем: Скьёльдунги. 7[Важно также указать, что] ‘зрелостью своего духа Скьёльд даже опередил развитие своих телесных сил, ведь [с молодых лет] он часто принимал участие в таких сражениях, где в силу своего юного возраста едва мог быть даже простым наблюдателем’.

{1.3.2} Скьёльд был известен не только своим [умением обращаться] с оружием, но и любовью к Отечеству. {Справедливость и правосудие [Скьёльда]} Он упразднил прежние губительные законы и ввёл новые, полезные, со всей внимательностью относясь к тому, что служит для улучшения положения страны. 2Таким образом, благодаря этим своим добродетелям, Скьёльд [в конце концов] смог возвратить [своему роду] утерянную некогда из-за преступлений своего отца королевскую власть. 3Скьёльд также был первым, кто издал закон ‘об отмене освобождений из рабства’. Это суровое наказание он наложил на раба, которого наградили свободой и который тем не менее ‘предавался тайным козням против своего хозяина’; таким образом, за преступление кого-то одного были наказаны все вольноотпущенники. 43нать он чтил не только собираемыми внутри страны податями, но также и захваченной у врагов добычей, часто заявляя, что ‘богатства должны доставаться воинам, слава же — вождю’. 5Все чужие долги ‘он оплачивал из своей казны’, словно соревнуясь с другими королями в отваге, щедрости и доброте. 6Он помогал больным и обильно раздавал лекарства пострадавшим, всячески показывая, что намерен заботиться не о себе, а о своём Отечестве. 7Тех же, кто ‘вёл жизнь распутную и изнеженную, привыкнув ослаблять свои силы [разного рода] излишествами’, своими поступками он без устали ‘побуждал к доблестным свершениям’.

{1.3.3} С годами ‘возмужав ещё больше’, из-за прекрасной Альвильды он поспорил с сатрапом Алеманнии Скатом, также добивавшимся этой девушки; ‘на глазах датского и тевтонского воинств он бросил ему вызов и сразился с ним’, а после того как Скат был убит, Скьёльд {Первое покорение алеманов} обложил данью и весь удручённый гибелью своего предводителя народ алеманнов.

{1.4.1} ‘С огромным трудом одолев своего соперника’, в награду за свою победу он получил ту девушку, чьей любви добивался, после чего сочетался с ней браком. 2Некоторое время спустя она родила ему сына [по имени] Грам. {Грам, 5-й [король данов]} 3‘Его удивительные дарования так напоминали добродетели родителя, что, говоря одним словом, казалось, будто Грам во всём последовал по стопам своего отца. 4‘Уже в юношеские годы, благодаря выдающимся свойствам своей души и тела, он достиг наивысших почестей’, а среди потомков его слава была столь велика, что в древних датских песнях само королевское достоинство! как правило,] обозначается именно его именем. 5Грам также старался всячески укреплять и ‘развивать свои силы’, с величайшим усердием совершенствуя свои природные способности. 6‘У людей опытных во владении мечом он прилежно учился искусству наносить удары и избегать их’. 7Дочь своего воспитателя <Роара>, свою сверстницу и молочную сестру, он взял в жёны, желая таким образом сильнее отблагодарить его за проявленную заботу; впоследствии он отдал её в качестве награды в супруги некому Бессу, {Бесс} ‘чьей службой и отвагой он много раз с успехом пользовался’. 8Этот Бесс был ему верным боевым товарищем; причём так и осталось непонятным, что принесло Граму больше славы: его собственная доблесть или Бесса.

Подготовка к битве против гигантов

{1.4.2} {Гро} Узнав однажды, что Гро, дочь короля свеонов Сигтрюга, помолвлена с неким великаном, Грам проклял этот союз как недостойный королевской крови и начал войну со свеями, намереваясь подобно доблестному Геркулесу противостоять потугам чудовищ. 2Придя в Гётию, дабы вселить страх во всех встречных, он облачился в козлиные шкуры, окутался в меха диких зверей, а в правую руку взял страшное оружие, стараясь таким образом изобразить внешний вид великанов. И вот однажды в лесу он встречает саму Гро, которая в сопровождении нескольких идущих пешком служанок верхом на лошади направлялась к озеру, чтобы искупаться. 3Та, полагая, что это её суженый (л. 4)||, и в то же время, ‘как это и свойственно женщинам, будучи охвачена страхом’ из-за его столь необычной наружности, опустив поводья и сильно дрожа всем телом, обратилась к нему в стихах своей родной страны, говоря таким образом:

{1.4.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 1 «Я вижу, как [мне навстречу] идёт ненавистный королю [Сигтрюгу] великан, — своей поступью он мешает [мне] и дальше идти своей дорогой. Или врут [мне] глаза? ‘Ведь часто бывает, что и под звериной шкурой прячутся отважные воины!’»}.

2<И тогда> ‘Бесс ответил ей таким образом’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 2 «3О девица, что терзает [плетью] бока своей лошади, ответь мне, как зовут тебя, а также поведай, из чьего происходишь ты рода?»}.

4Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 3 «5Моё имя — Гро, отец мой — король. Он славится [благородными] предками и привык блистать своим оружием [на поле боя]. 6Также и ты расскажи нам о себе и поведай, из какого ты рода?»}.

{1.4.4} Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 4 «2Я — Бесс, [муж] отважный в бою, беспощадный к врагам, ужас чужеземцев. Своей [могучей] десницей я привык часто проливать чужую кровь»}.

3Тогда Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 5 «4Я хотела бы знать, кто возглавляет ваш отряд? 5Кто тот вождь, чьи в бою вы несёте знамёна? 6Кто отдаёт вам приказы в сраженье? 7Кто ‘охраняет’ в бою [ваше войско]?»}.

{1.4.5} На что Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 6 «2Нашим отрядом командует отмеченный Марсом Грам. Его не способны поколебать ни страх, ни [чья-то чужая] мощь. Ни пылающий костёр, ни свирепый меч или же морские волны — ничто не может испугать его. 3С этим вождём во главе, о дева, мы и вздымаем вверх свои золотые боевые значки»}.

4Снова Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 7 «5Убирайтесь отсюда той же дорогой, что и пришли. И да не раздавит весь ваш [отряд] войско [отца моего] Сигтрюга. Опутав ваши шеи верёвкой, он вздёрнет вас на позорном столбе, после чего, надёжно связав ваши тела крепкими узлами, этот необычайно суровый [муж] ‘выбросит ваши трупы прожорливым вранам’»}.

{1.4.6} Опять Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 8 «2Грам отправит его к Манам и отдаст Орку ещё до того, как тот успеет закрыть свои глаза, умерев своей смертью; охваченного вихрем, он сам отправит его в страшный Тартар. 3Мы совершенно не боимся войска свеев. 43ачем же ты, дева, угрожаешь нам этой ужасной гибелью?»}.

{1.4.7} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 9 «2Ну, тогда я поеду, желая снова увидеть кровлю отчего дома, и да пусть я больше не увижу отряды наглых приспешников [твоего] брата. 3Вас же я умоляю <вернуться назад>, [ведь только] тогда вы сможете избежать жестокой гибели»}.

4„На что ей Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 10 «5‘С лёгким сердцем возвращайся, дочь, к своему отцу’ и не нужно никого молить о нашей скорой погибели; пусть жёлчь не сотрясает твою грудь. 6Ведь, [как известно,] ‘поначалу женщина часто бывает строптивой и непреклоной с тем, кто её добивается, но потом — [всегда] уступает’»}.

{1.4.8} После чего Грам, не имея сил дольше сдерживаться, стараясь говорить как можно более низким голосом, с тем ‘чтобы сказанное им звучало страшно и ужасно’, обратился к девушке с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 11 «2Пусть девица не пугается родного брата буйного великана; пусть она не бледнеет, видя как я приближаюсь к ней. 3Я действительно послан Грипом, но при этом, если желание не обоюдно, я никогда не попытаюсь оказаться ‘на девичьем ложе’, чтобы [предаться] любовным утехам»}. (окон. фр-та из Анже) |

{1.4.9} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 12 «2Кто может быть столь безумной, что согласится стать шлюхой великана? Или кому может понравится [делить] с этим чудищем ложе? 3|Фр-т 13Кто захочет стать женой этих бесов и принять в себя порождающее этих чудищ семя? Или захочет соединиться с великаном на собственном ложе? 4Кому понравится [прикасаться] своими пальцами к колючкам? Кто будет дарить свои чистые поцелуи грязи? Кто [захочет мириться] со столь неравным браком и прижиматься своим нежным телом к его волосатым конечностям? Не может быть и речи о том, чтобы наслаждаться Любовью, если сама природа отвергает это. Любовь таких чудищ это вовсе не то, на что должна соглашаться женщина»}.л. 4об.)||

{1.4.10} На это Грам:

{Прозаический перевод:|Фр-т 14 2«Много раз своей победоносной рукой я заставлял склонять передо мной ‘свои шеи могущественных королей’, одолевая <их> заносчивое чванство своей могучей <десницей>. 3Возьми же это червонное злато как дар, благодаря которому наш союз будет длиться вечно. И пусть будет прочным доверие между нами в супружестве нашем»}.

4С этими словами он сбросил свои личины и, явив девушке природную ‘красоту своего лица’, <одним> своим видом внушил ей почти столь же сильное влечение к себе, каким прежде было её отвращение от его мерзкого наряда; склоняемая его красотой пасть в его объятья, Гро не отказалась принять от него и подарки, знаменующие его любовь к ней.

{1.4.11} Продолжая свой путь, он узнал от встречных людей, что далее на этой тропинке засели двое разбойников. 2Когда они устремились к нему, чтобы ограбить, Грам одним ударом убил сразу их обоих. 3Расправившись с ними и не желая, чтобы вышло так, будто этим он оказал вражеской стране услугу, он привязал тела погибших к шестам и установил их таким образом, что со стороны казалось, будто они крепко стоят на своих ногах. [Грам хотел,] чтобы и после своей смерти они хотя бы казались страшными тем, кому при жизни навредили на самом деле; дабы и после произошедшего своим видом они ужасали путников не меньше, чем ранее делали это своими поступками.4Отсюда должно быть ясно, что, убивая разбойников, Грам заботился о себе, а не о Светии. О том же, сколь велика была его ненависть к свеям, станет понятно из описания его следующего блистательного подвига.

{1.4.12} Узнав от прорицателей, что Сигтрюга можно одолеть лишь при помощи золота, он немедленно покрыл им навершие своей деревянной палицы, и вооружившись ею в битве с этим королём, благополучно ‘добился желаемого’. 2Всячески прославляя этот подвиг Грама, Бесс воспел его в следующей хвалебной песне:

{Прозаический перевод:|Фр-т 15 «3Свирепый Грам, вооружившись своей благословенной палицей и забыв о железном [клинке], множеством ударов сломил вражеский меч, после чего отбил и [все] направленные в него удары копий своего могучего противника. 4Исполняя высшую волю и приговор, он попрал славу беспомощных свеонов и предал смерти их короля, поразив его своим тяжёлым златом. 5Ибо, поразмыслив о воинском <искусстве>, он взял [в свои руки] блистающую червонным золотом дубину, одержал победу и заставил корчиться у своих ног павшего вражеского вождя. 63ная, что по воле богов врага нельзя поразить железом, он укротил его силой своего злата; оставив бесполезный меч, он предпочёл воевать более подходящим для этой цели металлом. 7Это и прежде довольно широко известное сокровище, которому его создатель воздаёт похвалу и считает его самым прекрасным на свете, после этого стало ещё более знаменитым»}.

{1.4.13} Убив короля Светии Сигтрюга, ‘Грам захотел утвердить свою добытую силой оружия власть над его страной’. Заподозрив префекта Гётии Сварина ‘в стремлении к королевской власти’, Грам ‘вызвал его на поединок’ и убил. Также и его братьев, семь из которых были рождены в браке, а девять произведены на свет наложницей, захотевших было отомстить ему за смерть Сварина, он встретил в неравном бою и [также] всех их перебил.

{1.4.14} Его отец Скьёльд, будучи уже в преклонном возрасте и побуждаемый к этому блестящими подвигами Грама, решил сделать его ‘своим соправителем’. Он посчитал, что разделить верховную власть в королевстве со своим родным сыном будет и полезнее, и удобнее, нежели чем на закате жизни нести это бремя (л. 5)|| [в одиночку] и без чьей-либо помощи. {Ринго} 2Тогда же один благородного происхождения сьяландец по имени Ринго посчитал, что Грам этой чести ещё недостоин, а Скьёльд для неё уже ‘слишком слаб’, в качестве причины указывая при этом на немощный возраст каждого из них. Он поднял мятеж, в котором приняло участие большинство данов, и торжественно объявил, что ни Грам, ни Скьёльд не годятся для королевской власти, один — в силу детского [возраста], а другой из-за своего старческого слабоумия. 3В конце концов, пав сражённый ими в битве, он явил людям пример того, что ничей возраст не чужд доблести.

{1.4.15} Грам совершил также и множество других достойных короля подвигов. 2Так, [однажды] он объявил войну {Сумбл} королю финнов Сумблу; однако, увидев его дочь Сигне, {Грам, 5-й король [данов]} он отложил своё оружие в сторону и из врага превратился в жениха. Сумбл пообещал [отдать] её Граму, [но лишь] после того как тот откажется от своей [первой] жены. {Свибдагер} 3И вот, когда Грам был очень занят войной с норвежцами, которую он начал против их короля Свибдагера из-за того, что тот обесчестил сестру и дочь Грама, гонец сообщил ему, что Сигне, в нарушение данных Граму обещаний, была обещана своим отцом Сумблом в жёны королю Саксонии Хенрику. ‘Ценя эту девушку более, чем своих воинов’, он оставил своё войско и тайком отправился в страну финнов, прибыв туда в самый разгар свадебных застолий. Одевшись в лохмотья, он занял самое скромное место за столом. 4Когда его спросили, что он умеет, от ответил, что искусен во врачевании. 5Наконец, когда все уже изрядно опьянели, он пристально взглянул на девушку и посреди буйного веселья пирующих, всячески проклиная женское непостоянство и превознося свои доблести, излил всю силу своего негодования в следующей песне:

{1.4.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 16 «Один против восьмерых — я разом поразил всех их своими смертоносными копьями, своим разящим мечом я убил ещё девятерых; ибо когда я лишил жизни Сварина, который несправедливо пользовался своими титулами и незаслуженно хотел снискать славу своему имени, я часто пятнал чужой кровью свой окровавленный смертями и мокрый от убийств клинок и никогда не боялся бряцаний куцых мечей своих врагов или блеска их шлемов. 2Ныне же, подло меня бросив и прокляв наш прежний брачный союз, дочь Сумбла жестокая Сигне даёт обещания уже другому, непостоянством своей любви ещё раз показывая женскую ветреность. Заранее отвергнув просто благородных, она запутала, распалила и опозорила самых знатных мужей, не была ни с кем постоянна, но всегда пребывала в сомнениях, ведя себя уклончиво и двусмысленно»}.

{1.4.17} ‘Сказав это’, он вскочил со своего места и, оказавшись рядом с находящимся в кругу друзей и ‘посреди торжественной трапезы’ Хенриком, зарубил его, после чего, перебив также и значительную часть собравшихся гостей, он выхватил у подружек невесту и ‘унёс её с собой на корабль’. {Против финнов} 2Так, ‘превратив свадьбу в похороны’, он преподнёс финнам урок того, что не следует вмешиваться в любовные дела других людей.

{1.4.18} Совершив всё это, Грам впоследствии был убит королём Норвегии Свибдагером, которому он хотел отомстить за то, что тот обесчестил его сестру и ‘покушался на невинность его дочери’. 2Та битва стала знаменитой благодаря участию в ней саксонского войска, которое было прислано на помощь Свибдагеру не столько из-за тёплого отношения саксонцев к нему самому, сколько из-за того, что они очень хотели отомстить за Хенрика.

{1.5.1} {Гудорм, Хадинг, Сигне} После того как Свибдагер завладел Данией, сыновья Грама — Гудорм и Хадинг, - один из которых был рождён Гро, а другой Сигне, своим воспитателем Брахе были отправлены на корабле в Светию, где их передали великанам Вагнхофду и Хафлию, с тем чтобы те их не только воспитывали, но и защищали.

{1.5.2} Поскольку теперь я должен буду вкратце поведать об их жизни, и дабы не показаться тем, кто выдаёт за правду то, что противоречит вещам общеизвестным или ‘не соответствует достойной веры истине’, {Три вида чародеев} я считаю важным сообщить, что в древние времена жили три вида чародеев, которые при помощи различных фокусов могли совершать удивительные чудеса.

{1.5.3} Первые из них — это безобразные на вид (л. 5об.)|| чудища, которых в древности называли «великанами»; благодаря огромным размерам своих тел они значительно превосходили всё то, что отведено [от природы] человеческому роду.

{1.5.4} За ними следуют вторые — те, что, лучше всех разбираясь ‘в тайнах природы’, были знакомы с пифоническим искусством .2Своей телесной силой они уступали великанам настолько же, насколько в свою очередь превосходили их дарованиями своего пытливого разума. 3Между ними и великанами шли постоянные войны за господство над миром. [Их противостояние продолжалось] до тех пор, пока волшебники не победили и силой оружия не покорили род великанов, присвоив себе не только право повелевать, но и также став назвать себя [после этого] богами. {О разного рода обманах} 4И те, и другие были весьма опытны в том, чтобы обманывать зрение других [людей], ‘произвольно меняя свою и чужую внешность на изображения различных вещей’, ‘благодаря их обманчивому виду [успешно] скрывая то, кем они являются на самом деле’.

{1.5.5} Относящиеся к третьему виду люди произошли от смешения первых двух видов, при этом они даже близко не походили на них ни размерами своих тел, ни в занятиях волшебным искусством. 2Тем не менее именно они, смутив своими фокусами разум у обманутых ими людей, и считались у них божествами.

{1.5.6} Впрочем, стоит ли удивляться, что варвары, поражённые необычайными чудесами этих людей, покорились и стали поклоняться ложной религии, если [даже] сведущие в науках латиняне также были соблазнены ими и оказывали божественные почести тем, кто был простым смертным? 2Эту тему я затронул [лишь] для того, чтобы преодолеть недоверчивость своего читателя в тех случаях, когда моё повествование будет касаться различных чудес и фокусов. Закончив с этим, теперь я снова продолжу свой рассказ.

{1.5.7} {О гибели Грама} Убив Грама, Свибдагер получил власть над Данией и Светией. По настоятельным просьбам своей жены он возвратил из ссылки её брата Гудорма, а после того как тот пообещал платить ему дань, Свибдагер поставил его [править] над всеми данами. {Хадинг, 6-й кор. [данов]} Хадинг же полученной от врага награде предпочёл месть за своего отца.

{1.6.1} Уже в самой юности, ‘благодаря своим выдающимся природным задаткам’, Хадинг походил на зрелого мужа. Пренебрегая чувственными удовольствиями, он старался всё своё время отдавать ‘упражнениям с оружием’ и, помня, что рождён воинственным отцом, считал, что всю свою жизнь должен посвятить изучению воинского ремесла.

{1.6.2} Его могучий дух соблазнами своей любви пыталась смягчить дочь Вагнхофда Хардгрепа, всячески склоняя его к тому, что свой первый супружеский долг своими ласками он обязан выплатить той, которая в детстве со всей заботой занималась его пелёнками и давала ему его первые погремушки. 2Не довольствуясь простыми словесными увещеваниями, она обратилась к нему со следующими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 17 3К чему тебе эта ‘жизнь скитальца’? Почему ты остаёшься одиноким и испытываешь влечение [только] к оружию, предназначенному [лишь] для того, чтобы перерезать чужие глотки? 4Моя красота не привлекает тебя. Увлечённый своим неистовым безумием, ты почти не уделяешь внимания Венере. 53ная всё об убийствах и кровопролитии, ты предпочитаешь войну постели и не подкрепляешь свой дух страстями. 6Нет покоя твоей ярости; увяло веселье, расцвела грубость; ты не чужд нечестия, тогда как следовать обрядам Венеры тебе неприятно. 7Пусть сгинет этот ненавистный холод и вместо него пусть придёт любовная страсть. Обещай любить меня: ‘ту, кто первая в детстве кормила тебя своим грудным молоком’ (л. 6)|| и, выполняя обязанности матери, всегда внимательная к твоим желаниям, помогала тебе}.

{1.6.3} Когда он возразил ей, указав на то, что её тело слишком велико для объятий смертного, ибо дарованные ей природой размеры, без сомнения, соответствуют больше роду великанов[, а не людей], 2она ответила ему: «Пусть тебя не беспокоит величина моего тела. 3Моя субстанция такова, что способна становиться то более сжатой, то более объёмной, то худой, то [снова] <полной>, в силу чего я могу быть такой, какой сама пожелаю, то уменьшая, то увеличивая размеры своего тела; могу своей головой достать до облаков, а могу превратиться в более скромного по своей стати человека». 4Поскольку он всё ещё сомневался и медлил поверить сказанному ей, она добавила к своим словам следующие стихи:

{Прозаический перевод:|Фр-т 18 «5Не бойся разделить со мной ложе, юноша. 6Я привыкла в два раза изменять размеры своего тела, и также в два раза я умею изменять мощь своих сил. 7Ведь я могу по своей собственной воле принимать вид кого-то совершенно другого: сейчас мне по плечу звёзды и я почти касаюсь чертогов Громовержца, затем я снова уменьшаюсь до тех размеров, что отведены простому человеку, и вот моя голова, та, что ещё недавно касалась небес, снова видит земную твердь. 8Таким образом, я меняюсь, с лёгкостью принимая облик разных тел: то мои члены коченеют от жестокого холода, то, приняв облик другого тела, начинают расти и достигают заоблачных вершин. То я становлюсь очень маленькой, то вырастаю настолько, что приходится стоять на согнутых ногах, и так ‘[подобно] воску я [постоянно] меняюсь, принимая всё новые обличья’. 9И не должен удивляться мне тот, кто знаком с Протеем. 10Моя изменчивая внешность никогда не бывает такой, как прежде: она то сжимает свои растянутые конечности, то, когда они сжаты, снова протягивает их. Своим видом она двояка: то распутывает, то снова сворачивает свои члены в кольцо. 11Я распрямляю свои сжатые члены и, когда они вытянуты, сразу же сворачиваю их; будучи двоякой по своему внешнему виду, моя наружность знаменует собой два различных удела для тех, кто с ней сталкивается: своим большим ростом я устрашаю высокомерных, скромный же вид я принимаю, когда хочу близости с мужчиной»}.

{1.6.4} Этими уговорами ей удалось склонить Хадинга к близости, после которой она воспылала столь великой любовью к этому юноше, что, когда ей стало известно о намерении Хадинга вернуться на родину, ‘она, не колеблясь, переодевшись в мужское платье, посчитала за счастье разделить с ним все его труды и невзгоды’, 2став [верным] спутником Хадинга в его скитаниях. Как-то раз они остановились на ночлег в одном доме, где в это время совершались траурные похоронные обряды, поскольку хозяин этого дома тогда уже умер. {О магическсм искусстве} 3Желая с помощью магии узнать то, что им уготовано свыше, она вырезала на дереве какие-то весьма страшные заклинания и, после того как Хадинг положил их под язык умершего, заставила его своим ужасным голосом поведать им следующие стихи: (л. 6об.)||

{1.6.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 19 «Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 2Всякий, кто меня, по воле судьбы уже мёртвого и безжизненного, вызвал из подземного царства и заставил снова оказаться под чистым небом, в наказание синеющему скорбными тенями Стиксу заплатит своей собственной смертью. 3Однако вопреки своей воле и желанию я всё же должен ответить, и я принёс не самые радостные вести. 4Покинув этот дом, вы придёте к узкой тропинке в лесу, где и станете добычей демонов. 5И тогда ты, кто вызвал наш прах из преисподней и позволил нам снова увидеть солнечный свет, кто всячески склоняет призванные тени снова связать себя узами плоти, горько пожалеешь об этом. 6Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 7Ибо тогда порождённая чудовищным смерчем зловещая гибель могучим ударом будет выпускать внутренности, а её десница, отрывая конечности и терзая схваченные тела, безжалостными когтями будет лишать жизни; ты, Хадинг, сохранишь свою жизнь: твоя тень не отправится в царство мёртвых, а твой дух, понурясь, не погрузится в воды Стикса; 8но та женщина, которая совершила преступление, заставив несчастные призраки вернуться сюда, должна умилостивить наш прах, сама став прахом. <Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара»}.

{1.6.6} Когда же они и в самом деле достигли вышеупомянутого леса и заночевали ‘в устроенной ими хижине из веток’, Хадинг неожиданно увидел чью-то необычайно больших размеров руку, шарившую внутри их [временного] пристанища. 2Устрашённый этим чудищем, он со слезами обратился за помощью к своей кормилице. 3Хардгрепа, увеличившись в своих конечностях и выросши до огромных размеров, крепко схватила эту руку и велела своему питомцу отрубить её. 4‘То, что хлынуло из этой весьма отвратительного вида раны, более напоминало гной, чем кровь’. 5Впоследствии в наказание за это своё преступление Хардгрепа была разорвана своими сородичами: ‘от чужих когтей не спасли её ни происхождение, ни огромный рост’.

{1.6.7} {Здесь в первый раз появляется Óдин} После того как Хадинг потерял свою кормилицу, какой-то одноглазый старик, сжалившись над его одиночеством, связал его торжественной клятвой с одним морским разбойником по имени Лисер. {Древний способ заключения союза} 2Дело в том, что наши предки, желая заключить союз, имели обыкновение окроплять отпечатки своих шагов кровью друг друга, давая таким образом залог нерушимости своей дружбы.33аключив этот уговор и ‘связав себя узами теснейшего союза’, Лисер и Хадинг объявили войну правителюкуретов Локиру. 4Когда же они были побеждены им, вышеупомянутый старик на своём коне отвёз спасавшегося бегством Хадинга в свой дом и там, после того как он восстановил свои силы с помощью некого весьма приятного на вкус напитка, рассказал ему, что благодаря этому в будущем его тело обретёт ещё большую (л. 7)|| мощь.5Своё пророческое наставление он изложил в следующих стихах:

{1.6.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 20 «В будущем, думая, что ты пытаешься убежать, придёт враг, который нападёт на тебя, стремясь заключить тебя в оковы и ‘бросить в пасти зверей, дабы ты был ими растерзан и съеден’: ты же поначалу развлекай своих стражей разными историями, а когда они пресытятся пиршеством и их охватит глубокий сон, избавившись от пут и крепких оков, беги.2Уноси свои ноги; и если вскоре на своём пути ты встретишь хищного льва, что есть сил нападай на него, ведь он привык оставлять после себя лишь трупы пленников. Своими крепкими мускулами сожми бока этого дикого зверя, а обнажённым мечом вскрой сосуды его сердца. 3Тут же лови дымящуюся кровь из его разорванной глотки, а своими острыми зубами хватай плоть его тела.4‘И тогда твои члены обретут новую мощь, твои сухожилья вдруг станут ещё крепче, и огромная энергия наполнит изнутри твои жилистые конечности’ . 5Отвечая на твои мольбы, я сам помогу тебе спастись, погружу прислужников в беспамятство и сделаю так, что они будут беспробудно храпеть всю долгую ночь»}.

{1.6.9} ‘Сказав это’, он посадил юношу на коня и повёз обратно, намереваясь оставить его там же, где прежде они встретились. 2Испуганный Хадинг, чрезвычайно поражённый всем произошедшим с ним за время этого путешествия, через дыры в плаще, которым он укрывался, заметил, что под копытами коня — море; и тогда старик велел ему не смотреть на то, что видеть ему было не позволено, и ‘тот отвёл свой полный изумления взор от созерцания этого вселяющего в него ужас пути’.

{1.6.10} Будучи схвачен Локиром, он испытал на себе в точности всё, что было ему предсказано. {Король Геллеспонта Хандван} Затем он начал войну с королём Геллеспонта Хандваном, который укрылся от него в окружённом неприступными стенами городе Дуна, более надеясь на эти укрепления, чем на свою способность противостоять ему <в открытом бою>. 2Поскольку стены города были слишком высоки, чтобы отважиться брать город приступом, {Военная хитрость Хадинга} Хадинг приказал людям, опытным в ловле пернатых, наловить разных птиц, чьи гнёзда находились в этом городе, и привязать к их крыльям зажжённые фитили; птицы, ища спасения в своих гнёздах, улетели обратно, из-за чего в городе начался пожар.3Все горожане бросились тушить огонь, из-за чего городские ворота остались без защиты. [Немедленно] напав на город, Хадинг схватил Хандвана и в качестве выкупа велел ему ‘заплатить столько золота, сколько весил сам Хандван’. ‘Хотя Хадинг мог убить своего врага, однако он предпочёл подарить ему жизнь’. — Вот до какой степени милосердие этого мужа было способно обуздывать его свирепость!

{1.6.11} После этого, победив сильные воинства стран Востока, он решил вернуться в Светию. {Убит Свибдагер} Встретив у Гутландии огромный флот Свибдагера, он напал на своего врага и в начавшемся сражении одолел его. Таким образом, на высшую ступень славы он вознёсся не только из-за военной добычи, захваченной в чужих странах, но и благодаря трофеям своей мести за отца и брата. — Сменив жизнь в изгнании на королевскую власть, он смог возвратиться на родину лишь снова став королём в ней.

{1.7.1} {Епископская кафедра в Упсале в Светии} В те времена во всей Европе славой божества обманным образом завладел некий Óдин, который большей частью жил в Упсале, избрав этот город для своего уединённого обитания ‘то ли благодаря невежеству тамошних жителей, то ли из-за красоты этих мест’. 2Короли Севера, желая ещё усерднее оказать почести его божественности, покрыли его изображение золотом и унизали его руки множеством тяжёлых браслетов. Затем эту статую с самыми искренними изъявлениями своей верности они отправили в Византий в доказательство своего ‘почтения’ к нему. 3Тот же, весьма обрадовавшись столь великой своей известности, с большим удовольствием (л. 7об.)|| принял этот подарок. {О жене Óдина Фригге} 4Его супруга Фригга, желая выглядеть более нарядно, призвала кузнецов и ‘велела им содрать золото с этой статуи’. 5[Узнав об этом,] Óдин приказал их повесить, а статую ‘установил на постаменте’ и снабдил удивительным устройством, благодаря которому, когда человек касался её, она начинала говорить. 6Тем временем Фригга, по-прежнему предпочитая блеск своего наряда божественным почестям мужа, предалась разврату с одним из слуг, с чьей помощью статуя [затем] была повалена, а предназначенное для всеобщего почитания золото стало средством для удовлетворения страсти к роскоши частного лица.7Эта, считавшаяся супругой божества, недостойная женщина без раздумий предалась разврату, чтобы тем быстрее удовлетворить свою алчность. 8Что ещё можно добавить к этому? Какое божество, такая у него и жена! 9Сколь же велико было невежество людей, если их дурачили такими фокусами! 10Óдин же, раздражённый двойным преступлением своей жены, от ущерба, нанесённого его статуе, негодовал не меньше, чем от покушения на свою постель. 11Итак, задетый за живое ‘этим двойным бесчестьем’, со стыда он отправился в изгнание, посчитав, что [только] таким образом сможет смыть свой позор.

Фреге, Тор и Óдин

{1.7.2} {Мидодин} После ухода Óдина его место, а равным образом и право называться божеством, занял некий Мидодин, человек также весьма искусный в фокусах и якобы знакомый с тайнами небожителей; он завлёк души варваров во мрак нового невежества и своими мнимыми чудесами склонил их к тому, чтобы они начали воздавать почести его имени. 2‘Он утверждал, что жертвами, приносимыми соборно и всем сразу богам, нельзя ни утишить их гнев, ни умилостивить их за оскорбление их воли; поэтому он запретил отправление общих жертвоприношений, назначив для каждого из богов отдельные возлияния’. 3Когда же вернулся Óдин, оставив все свои чудеса, Мидотин попытался бежать в Феонию, намереваясь там спрятаться, однако [вскоре] погиб в стычке с местными жителями. 4Впрочем, отвратительные дела продолжали происходить и после его гибели. Так, всякий, кто приближался к его могиле, внезапно умирал. Кроме того, после его убийства начался столь сильный мор, что казалось, будто после своей смерти он желает оставить о себе ещё более ужасную славу, чем ту, что стяжал при жизни, или же, что он собирается наказать виновных в своей гибели. 5Столкнувшись с этой напастью, местные жители, выкопав его тело из кургана, отрубили ему голову и вонзили в грудь острый кол; [только] это и принесло народу желаемое облегчение.

{1.7.3} После этого, ‘когда его супругу [постигла уготованная ей] судьба’, Óдин, восстановив видимость прежней славы и, как казалось, загладив нанесённое своей божественности бесчестие, возвратился из изгнания и всех, кто в его отсутствие незаслуженно пользовался положенными лишь божеству почестями, принудил отказаться от них. С приходом Óдина, словно мрак при виде сияния его божественности, рассеялись и все появившиеся в его отсутствие сонмы волшебников. 2Он не только заставил этих людей отказаться от имени богов, но и своей властью обязал их покинуть страну, посчитав, что те, кто беззаконно причислили себя к обитателям небес, должны стать изгоями уже на земле.

{1.8.1} {Асмунд} Между тем сын Свибдагера Асмунд, желая отомстить за [гибель] своего отца, пошёл войной на Хадинга. И когда он узнал, что ‘его сын Хенрик, которого он любил больше собственной жизни’, отважно сражаясь, пал, его душа возжаждала смерти и возненавидела белый свет. Громким голосом Асмунд запел такую сочинённую им песнь:

{Прозаический перевод:|Фр-т 21 «2Кто тот храбрец, что теперь примет мои доспехи? Ни к чему сверкающий шлем тому, кто уже пошатнулся, броня не защитит того, кто уже падает; мой сын убит, так предадимся же безумству битвы. 3Сильная любовь к нему сведёт меня в могилу; пусть же теперь я не переживу своего милого сына! 4Я возьму свой меч обеими руками; без щита, с голой грудью и со сверкающими клинками в руках предадимся же битве! 5Слава о нашей отваге будет сиять вечно. Смелее давите толпу врагов! Пусть не слишком долго они утомляют нас битвой; пусть, обессилев, не останавливается наш натиск, и да не обратимся мы в бегство»}. (л. 8)||

{1.8.2} Произнеся это, он взялся за рукоять своего меча обеими руками и, не обращая внимания на опасности, убрав щит за спину, убил весьма многих своих врагов. 2Тогда Хадинг призвал на помощь войско своих друзей, и сразу же появился Вагнофт, который пришёл, чтобы сражаться на его стороне. 3Увидев его изогнутое оружие, Асмунд громким голосом обратился к нему со следующей песнью:

{1.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 22 «Зачем машешь ты своим ‘изогнутым оружьем’? 2Мой кинжал принесёт тебе смерть, моё изогнутое копьё убьёт тебя. 3Ведь вместо того чтобы победить врага своей десницей, ты бранишь его в песнях, надеясь на слова более, чем на силу, ты полагаешь, что настоящая мощь заключается в более многочисленном войске. 43ачем меня ты пугаешь своим щитом, к чему грозишь мне своим дерзким дротиком, ты, кто запятнал себя отвратительными преступлениями и позором? 5Клеймо позора на тебе, смердящем пороками уроде»}.

{1.8.4} Пока он произносил эти слова, Хадинг пронзил его своим ‘метательным копьём’.2Впрочем, смерть Асмунда не осталась без [некоторого] утешения. 3Дело в том, что, собрав последние силы, он всё-таки смог ранить своего убийцу в ногу, наказав его постоянной хромотой и оставив память о своей гибели в виде этой, [впрочем, довольно] незначительной, мести. 4Таким образом, один поплатился увечьем своей конечности, а другой — жизнью. 5Его тело со всей торжественностью и королевскими почестями было похоронено в Упсале. {О смерти Гунильды} 6Супруга Асмунда Гунильда, не желая оставаться в живых после гибели мужа, сама себя лишила жизни мечом, посчитав, что разделить судьбу мужа для неё будет более правильным, чем сохранить себе жизнь. 7Во время похорон друзья присоединили её тело к праху супруга, считая достойной покоиться в кургане Асмунда ту, которая любовь к нему поставила выше своей жизни. 8Так умерла Гунильда; ‘обняв своего мужа, в могиле она выглядела ещё краше, чем когда делала это на ложе при жизни’.

{1.8.5} ‘В то время как после одержанной победы Хадинг разорял Светию, {Уффо} сын Асмунда по имени Уффо, не желая [рисковать], встречаясь с Хадингом на поле боя, переправил своё войско в Данию, полагая, что лучше разорять дома врагов, чем оберегать свои собственные, а также посчитав, что самый лучший способ отплатить за совершённую несправедливость, это сделать врагу то же, что сделал он сам. 2Когда же даны, предпочитая спасение Отечества господству на чужими землями, были вынуждены возвратиться домой защищать свою собственную страну, Уффо также поспешил вернуться в освобожденную от врагов родную землю’.

{1.8.6} Вернувшись с войны со свеями, Хадинг обнаружил, что его казна, куда он обычно откладывал захваченную им на войне добычу, расхищена. Немедленно повесив хранителя казны Глумера, {Хитрая уловка Хадинга} Хадинг ‘решил затем прибегнуть к хитрости’ и объявил, что если кто-то из преступников вернёт украденное, то получит ту почётную должность, которую прежде занимал Глумер. 2На это обещание откликнулся один из виновных, чьё желание получить награду оказалось сильнее намерения скрыть своё преступление. И он поспешил вернуть королю украденные деньги. 3Его сообщники, полагая, что он стал самым близким другом государя, и веря, что оказанные ему почести щедры настолько же, насколько и искренни, а также и сами питая надежды на часть этой награды, вернули деньги и тем самым изобличили свою вину. 4Их признание поначалу было встречено почестями и наградами, но вскоре после этого все они были казнены. Этот пример показал, что нельзя быть таким <легковерным>. 5Я также полагаю, что те, кого могло ‘уберечь спасительное молчание’ и кого до гибели довела их безрассудная болтливость, были вполне достойны виселицы за свою несдержанность.

{1.8.7} Покончив с этим, Хадинг провёл всю зиму всячески готовясь к началу новой войны. Как только весеннее солнце прогнало стужу, он снова направился в Светию и воевал там пять лет. 2‘Поскольку за время долгого похода были съедены все припасы, его воины дошли до крайнего истощения и были вынуждены унимать чувство голода лесными грибами. 3Когда из-за нехватки самого необходимого, были съедены (л. 8об.)|| кони’, они были вынуждены обратиться к собачьей падали, 4а под конец не посчитали позорным начать употреблять в пищу даже человеческую плоть. 5И вот, когда этой нуждой даны были доведены уже до самой крайней степени отчаяния, глубокой ночью в своём лагере ‘они услышали исполняемые неведомым голосом такие стихи’:

{1.8.8} {Об одном удивительном случае} {Прозаический перевод:|Фр-т 23 «‘Напрасно покинули вы отчие дома’, надеясь за время войны разорить эти поля. 2‘Какая же глупая мысль завладела вашими умами?’ Что за слепая самонадеянность поразила ваши чувства, если вы посчитали, что эта земля может быть захвачена вами? 3Чужеземцам не удастся ни покорить, ни уничтожить оружием силу свеев. 4Ваши полчища начнут таять, как только вы осмелитесь вступить в бой с нашими воинами. 5Ибо когда бегство расстроит строй отважных, а слабые духом бойцы будут поколеблены, тогда тем, кто был первым в битве будет дана воля убивать показавших спину; они смогут лучше нанести удар своим мечом, ‘когда судьба обратит в неудержимое бегство тех, кто хотел снова начать бой’; ведь не сможет даже попасть в цель своим копьём тот, кому мешает страх»}.

{1.8.9} Это пророчество исполнилось на рассвете следующего дня, когда в жестоком бою пало множество данов. 2Следующей же ночью ‘свейские воины услышали следующие слова, причём никто [также] не знал, кто произнёс их’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 24 «33ачем Уффо бросает мне вызов своим упрямым сопротивлением? 43а это он должен быть строго наказан. Пусть его пронзят многие копья и он падёт бездыханный, искупив этим своё дерзкое непослушание. 5Пусть не останется безнаказанным преступление его дерзкой гордыни. Вот моё пророчество: когда начнётся битва и воины будут мерятся силами, вражеские дротики облепят его члены и будут везде уязвлять его тело, нанося кровоточащие раны, которые некому будет перевязать; ничто не сможет залечить его глубокие раны»}.

{1.8.10} Когда же этой ночью оба войска [снова] сошлись в бою, {Два страшных [старика]} было видно, как два лысых старика, наружностью более страшные, чем обычные люди, демонстрируя всем при свете звёзд свою отвратительную лысину, разделили свои чудовищные усилия между противоборствующими сторонами. 2Один бился на стороне данов, другой выделялся своим усердием на стороне свеонов.

{1.8.11} Побеждённый Хадинг искал спасения в Хельсингии и там, ‘решив однажды освежить своё перегретое солнечным теплом тело прохладной морской водой’, он столкнулся с неким диковинным зверем. {Преступление Хадинга} Уложив его множеством ударов, он поспешил отнести его тушу в лагерь. 2Хадинг был очень горд совершённым подвигом, покуда не повстречал женщину, которая обратилась к нему с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 25 «3Бредёшь ли ты по полю или распускаешь паруса в море — ненависть богов будет всюду преследовать тебя, и по всему миру твои начинания будут сталкиваться с враждебной стихией. 4Если ты забросишь пашню, чтобы бежать [от своей судьбы] в море, тебе, скитальцу, в постоянные спутники будет дана буря, и стужа нигде не оставит твои паруса; если ты захочешь стелить кровлю, она, не выдержав проверки временем, рухнет; твой скот [также] погибнет ‘от сильного мороза’. 5Все твои вещи придут в негодность, что сделает горьким твой нынешний удел. 6Тебя будут избегать, как вредоносную чесотку, и даже чума не будет для людей более отталкивающей(л. 9)| |, чем ты. Вот какую кару назначили тебе всемогущие небеса! 7Дело в том, что одного из небожителей, принявшего чужое обличье, убила твоя ‘святотатственная рука’. Ты убил того, чьи сосцы кормили тебя! И поэтому теперь, стоит тебе только выйти в море, как ‘могучая ярость темницы Эола’ сразу же обрушится на тебя. 83ефир и губительный Борей, а также Австр набросятся на тебя и в союзе друг с другом будут соревноваться в своих разрушительных порывах. Всё это будет продолжаться до тех пор пока ты не умилостивишь суровых богов надлежащей жертвой и не искупишь свою заслуженную вину подходящим подношением»} .

{1.8.12} Когда Хадинг вернулся, с ним произошло всё как ему и было предсказано; одним своим появлением он ‘приносил беспорядок’ туда, где прежде было совершенно спокойно. 2Стоило ему выйти в море, как чудовищной силы шторм уничтожил его флот; 3а когда, потерпев кораблекрушение, он попросил у кого-то о приюте, у того человека сразу же обрушился дом. 4От этой напасти он избавился лишь после того, как смог вернуть себе милость богов, загладив своё преступление [обильными] жертвоприношениями. {О боге Фрё} 5А именно, чтобы успокоить богов, он ‘принёс чёрные жертвы’ богу Фрё . 6Это жертвоприношение ‘он совершал каждый год заново’, завещав так же поступать и своим потомкам. 7Свеоны называют это «Фрёблод».

{1.8.13} Узнав однажды, что дочь короля <нидеров> Хаквина Регнильда обещана в жёны какому-то великану, Хадинг пришёл в негодование от этого позорного дела, после чего, всячески проклиная предстоящий союз, он решил совершить благородный поступок и помешать заключению этого брака. Отправившись в Норвегию, он убил там этого домогавшегося девушки королевской крови мерзкого великана. 2Дело в том, что он настолько предпочитал доблестные дела безделью, что, хотя и мог наслаждаться подобающими королям утехами, считал более достойным и получал больше удовольствия, мстя за причинённые не только ему, но и другим людям несправедливости. 3Не знавшая, кем был её покрытый многочисленными ранами благодетель, девушка изо всех сил старалась излечить его. 4И чтобы время не смогло заставить её забыть о нём, в его рану на голени она вложила колечко, оставив таким образом на нём отметину. 5Впоследствии отец даровал ей право самой выбрать себе мужа. И когда молодые люди собрались на пир, она принялась тщательно осматривать их тела, внимательно ища оставленные некогда ей самой отметины. 6Отвергнув всех прочих, благодаря спрятанному кольцу, она узнала Хадинга и обняла его, выбрав себе в мужья того, кто не захотел смириться с тем, чтобы она стала женой великана.

{1.8.14} {Об одном удивительном чуде} Пока Хадинг гостил у неё, с ним случилось одно удивительное происшествие. 2Как-то раз во время обеда он заметил, что находившаяся на земле возле очага женщина, которая принесла цикуты, подняла голову и, расправив складки своей одежды, как ему показалось, спросила: «Где в мире в зимнюю пору может расти такая трава?». 3Королю захотелось узнать это, и тогда, окутав своим плащом, она увела его с собой под землю. {Харальд (так!) живым побывал в Преисподней} ‘Как я полагаю, это подземные боги решили, что Хадинг ещё при жизни должен повидать те места, где ему суждено было оказаться после смерти’. 4Сначала им пришлось идти в тёмной и зловонной мгле, после чего, вступив на какую-то разбитую от частого пользования тропинку, они увидели юношей и облечённых в пурпур их предводителей; пройдя мимо, они наконец добрались до мест, освещаемых солнцем, где и росли те травы, которые принесла эта женщина. 5Идя далее, они добрались ‘до стремительно текущих, чёрных, как смоль, вод реки, в бурных водоворотах которой с большой скоростью проносилось разное оружие’. Через реку был перекинут удобный мост. 6Пройдя по нему, они увидели, как ‘друг с другом сражаются два многочисленных войска’; когда Хадинг спросил, кто это, та ответила: «это те, кто погиб от меча, беспрестанно изображают то, как именно они были убиты; тем самым они воспроизводят здесь подвиги своей прошлой жизни». 7Когда они пошли далее, дорогу им преградила стена, к которой им было трудно подобраться или же перелезть через неё. Женщина попробовала перепрыгнуть через неё, но тщетно — ей не удалось этого сделать даже несмотря на своё худое и морщинистое тело; тогда она перебросила через это препятствие отрубленную голову петуха, которого она на всякий случай взяла с собой; птица сразу же ожила и, громко прокукарекав, возвестила о своём возвращении к жизни.

{1.8.15} {Хадинг вернулся} Возвратившись на землю, Хадинг решил вместе со своей женой отправиться обратно к себе на родину, при этом, благодаря быстрому ходу своего корабля, он разрушил козни погнавшихся было за ним морских разбойников. 2Хотя ветер одинаково благоприятствовал им обоим(л. 9об.)||, да и парусов у них было одинаково, они так и не смогли догнать его.

{1.8.16} Между тем Уффо, у которого была удивительной красоты дочь, пообещал отдать её тому, кто лишит Хадинга жизни. 2Это обещание показалось весьма привлекательным для некого Тунинга, и он, собрав войско из жителей Бьярмии, постарался заполучить эту вожделенную награду. 3И вот, когда, намереваясь сразиться с ним, Хадинг со всем своим флотом плыл вдоль берегов Норвегии, {Об одном старике} он неожиданно для себя заметил на суше старика, отчаянно машущего ему своим плащом, всячески побуждая данов причалить к берегу. 4Хотя его люди и возражали, доказывая, что это станет ненужным уклонением от цели их похода, Хадинг взял этого старика к себе на корабль и в его лице получил человека, знающего, ‘как правильно следует расставить войско’ на поле боя. По его мнению, наилучший боевой порядок это обычно тот, когда ‘первая фаланга состоит из двух человек, вторая — из четырёх, число людей в третьей — возрастает до восьмерых, и так каждая последующая всегда превышает предыдущую в два раза’. 5Кроме того, [уже непосредственно перед боем] он приказал, чтобы отряды пращников перешли с флангов за строй воинов, и к ним туда он присоединил ряды лучников. 6И вот, построив всё войско клином, сам он встал за спинами бойцов. Из висевшего у него на шее мешка он достал арбалет, который поначалу показался очень маленьким, но вскоре увеличился настолько, что стал своими плечами выдаваться за оба фланга войска Хадинга. На тетиву он клал сразу по десять стрел, которые, будучи все разом одним мощным выстрелом выпущены во врага, наносили ему такое же число ран. 7Тогда воины из Бьярмии, оставив своё оружие, прибегли к колдовству: магическими заклинаниями они сделали так, что небо заволокли тучи и ясная погода сменилась проливным дождём. 8Однако старик, в противность им, прогнал громаду дождевых туч своим облаком и с его же помощью унял начавшийся было дождь.9После того как Хадинг одержал победу, старик покинул его, предсказав, что он погибнет не от вражеской руки, а от своей собственной. ‘Также он велел ему войны ради славы предпочитать мелким и мало кому известным стычкам, а походы в дальние страны — столкновениям с соседями’.

Старик, управляющий кораблем

{1.8.17} После его ухода Хадинг ‘обманным образом, якобы для переговоров, был приглашён Уффо в Упсалу’. — Оттуда под покровом темноты ему удалось бежать, но в западне погибли все его товарищи. {Коварная уловка свеев против данов} 2Дело в том, что когда даны пытались покинуть покой, где все они были собраны на пиршество, стоявший у выхода человек отрубал голову всякому, кто выходил из дверей. {Светия во второй раз побеждена данами} 3Мстя за это беззаконие, Хадинг в битве настиг Уффо и убил его; после чего, отложив вражду, похоронил его тело в роскошной гробнице, обильным украшением его кургана почтив величие и высокое звание своего врага. 4И получилось так, что кого при жизни он обычно с жгучей ненавистью преследовал, того с большими издержками он почтил после его гибели. 5Желая склонить к себе сердца побеждённого народа, {Хундинг получил королевскую власть} он поставил над этим королевством брата Уффо Хундинга, ‘желая показать всем, что власть здесь остаётся по-прежнему в роду Асмунда и не переходит ни к кому из посторонних’.

{1.8.18} После того как его враг погиб, Хадинг долгое время праздно жил в полном бездействии, совершенно забросив ратные дела. Впрочем, в конце концов он посчитал, что чересчур долго занимается земледелием и уже давно не выходил в море. Любя войну более мирных трудов, он принялся укорять себя за бездеятельность следующими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 26 «2Почему я мешкаю, прячась в укромных уголках тенистых лесов? Оставаясь на каменистых холмах, почему я как прежде не плыву по морю? 33авывания волчьей стаи, возносящийся до небес жалобный вой всяких никчёмных зверей и грозное рычание нетерпеливых львов мешают мне спокойно сомкнуть глаза. 4Тоскливые горные хребты и безлюдные [леса] не для тех сердец, что, как считается, [привыкли] к более опасному [времяпрепровождению]. 5Неподвижные скалы и прочие труднодоступные места не по душе тем, кто любит море. 6Ибо гребцам куда более подобает хвалить свой тяжкий труд во время прибоя, радоваться товарам и добыче, чужими монетами наполнять свои сундуки и жаждать получить ‘морскую выгоду’ (л. 10)||, чем жить в непроходимых лесах и на бесплодных полянах»}.

{1.8.19} Тогда его жена, любя сельскую жизнь и испытывая отвращение к утренним крикам морских птиц, объявила, что ей гораздо более по сердцу жизнь в лесу. Она сказала ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 27 «2Крики птиц на морском берегу доставляют мне мучения и своим гомоном они не дают мне уснуть. 3Громкий шум от их постоянной суеты постоянно лишает отдыха ту, кто хочет сладко поспать: ведь ночью мне не дают покоя утки, внушая своим громким кряканьем отвращение моему чуткому слуху, а когда я ухожу отдохнуть куда-нибудь в другое место, морские птицы и там не дают мне восстановить силы, докучая неприятными переливами своих зловещих голосов. 4Гораздо приятнее и комфортнее я себя чувствую в лесу. 5Где <проще> при свете дня или ночью обрести плоды покоя: здесь или находясь среди волн бушующего моря?»}.

{1.8.20} {Запятнавший себя злодеяниями Тосто} В это время также жил некий Тосто; родом из Ютии и будучи при этом человеком довольно низкого происхождения, он был широко известен дикой необузданностью своего нрава. 2‘Своей наглостью и насилием над народом’ он широко прославил свою жесткость и стал настолько известен своей злобой, что получил прозвище «Преступник». 3При этом он не воздерживался и от того, чтобы творить насилия также над иноземцами: страшным образом растерзав своё Отечество, Тосто решил напасть и на Саксонию. 4После сражения, в котором саксонцам пришлось очень тяжело, {Герцог Сифрид} их предводитель Сифрид запросил мира; Тосто обещал исполнить то, о чём его просили, но взамен он потребовал, чтобы Сифрид заключил с ним союз для войны против Хадинга. 5Тот противился, боясь исполнить это требование, но при помощи страшных угроз Тосто всё же удалось убедить его выполнить то, что он от него хотел. Именно так порой и бывает, когда угрозами значительно скорее достигается то, чего прежде не удалось добиться при помощи ласки.

{1.8.21} Побеждённый им в сражении на суше Хадинг, убегая, проделал дыры в бортах кораблей победителей и сделал их таким образом непригодными к плаванию. Сам же он на лодке уплыл в открытое море. 2Тосто думал, что Хадинг погиб, и долго искал его ‘среди тел погибших’; не найдя его, он вернулся к кораблям и оттуда увидел, как вдали посреди моря на волнах качается утлое судёнышко 3Спустив несколько кораблей на воду, он решил преследовать его и на море, но вскоре был вынужден вернуться, едва добравшись до берега из-за имевшихся на кораблях повреждений. 4Взяв другие, исправные, суда, он снова пустился в погоню. 5Хадинг, видя себя уже схваченным, принялся спрашивать своего спутника, ‘умеет ли он плавать’, а когда тот ответил, что нет, он, отчаявшись спастись бегством, перевернул свою лодку и притаился под ней, тем самым убедив преследователей в своей гибели. 63атем он уже сам напал на беспечного Тосто, застав его врасплох, когда тот ревниво оберегал доставшуюся ему добычу. Разбив его войско, Хадинг принудил Тосто бросить награбленное и бежать, тем самым сполна отомстив ему за своё бегство.

{1.8.22} Но и Тосто лелеял в душе надежду отомстить за себя. 2И поскольку, ‘потерпев сокрушительное поражение’, он уже не мог набрать новых воинов у себя на родине, под видом посла он направился в Британнию. 3Во время этого плавания, забавы ради, он увлёк своих товарищей игрой в кости, и когда из-за бросания костей среди них возникла ссора, он устроил всё так, что эта ссора закончилась гибельной для всех них резнёй. 4Таким образом, из-за этой мирной забавы дух несогласия распространился по всему судну, и шутка породила ссору, а та перешла в кровавую битву. 5И поскольку Тосто умел извлекать пользу из чужого несчастья, забрав деньги убитых, он нанял на них {Колло} некого знаменитого в те времена морского разбойника по имени Колло.6Чуть позже Тосто вместе с ним возвратился в Данию, где и погиб, будучи вызван на поединок Хадингом, который предпочёл испытать удачу самому, а не подвергать опасности своих воинов. {Обычай древних военачальников} 7Ведь в прежние времена предводители обычно не желали подвергать опасности всех, если исход сражения можно было решить жребием лишь некоторых.

{1.8.23} После всех этих подвигов Хадингу во сне <явилась> его покойная супруга и пропела ему следующее:(л 10°6)| |

{Прозаический перевод:|Фр-т 28 «2Тобой рождено чудовище, которое укротит бешенство диких зверей и чья страшная пасть истребит хищных волков»}.

3А потом добавила ещё несколько слов:

{Прозаический перевод:|Фр-т 29 «4Будь бдителен; тобой порождена вредоносная птица: желчью — дикий филин, на словах — сладкоголосый лебедь»}.

5‘Наутро, пробудившись ото сна’, король рассказал о своём видении одному искусному в их толкованиях человеку.6Тот же объяснил, что волк — это его сын, который будет отважным, а лебедь — это его дочь; и предсказал, что сын принесёт гибель своим врагам, а дочь — предаст своего отца.

{1.8.24} {Коварный замысел Ульвильды против своего отца} ‘Как он предсказал, так и случилось’. Дело в том, что дочь Хадинга Ульвильда, ‘будучи отдана в жёны одному незнатному человеку по имени Гудорм’, то ли стыдясь своего скромного брака, то ли страстно желая королевских почестей, совершенно забыла о своём долге как дочери и всячески побуждала своего мужа убить Хадинга, считая, что лучше быть королевой, чем дочерью короля. 2То, как именно она его убеждала, я решил пересказать здесь, используя почти те же самые слова, которые произносила и Ульвильда. Вот, что она говорила:

{1.8.25} {Призывы Ульвильды} «О горе мне, чьё благородное происхождение опозорено неравным браком! О какое несчастье, свою родовитость я связала с ничтожным простолюдином! 20 бедное потомство государя, по закону брака оно уравнено с плебеями! 3Несчастная дочь короля, её красоту немощный отец предал в презренные объятия простолюдина! 4Несчастное дитя родила ты, моя матушка, ибо моё благополучие разрушено браком; моего чистого тела касается грязный мужлан, моё знатное происхождение портит ничтожество простолюдина, моё благородство опозорено низким званием супруга! 5И если в тебе есть какая-нибудь энергия, если доблесть завладела твоей душой, если ты чувствуешь себя достойным звания зятя короля, отними верховную власть у своего тестя, возвеличь свой род доблестью, восполни отвагой, то, чего тебе не хватает от рождения, возмести храбростью отсутствие знатной крови в твоих жилах. 6Гораздо почётнее слава, приобретённая отвагой, чем полученная по наследству. 7Лучше достичь власти благодаря своей доблести, чем унаследовать её. 8Более достойно добиться почестей своими заслугами, чем обладать ими по рождению. 9К тому же вовсе не преступление свергнуть старика, который готов рухнуть в бездну от собственного веса. 10Достаточно уже твой тесть посидел на троне; пусть же теперь от старика власть перейдёт к тебе, ведь если она достанется не тебе, она перейдёт к другому. 11‘Всё, что связано со старостью, близко к падению’. 12Довольно он уже поправил; теперь пришёл твой черёд. 13Более мне по душе, чтобы королём был мой муж, чем отец. 14Лучше быть супругой короля, чем его дочерью. 15Лучше обнимать государя дома, чем оказывать ему почести на людях; почётнее быть женой короля, чем его подданной. 16Тебе также следовало бы желать, чтобы скипетр был у тебя, а не у твоего тестя; 17ведь ‘природа побуждает каждого более заботиться о себе самом’. 18Это легко устроить, стоит тебе лишь захотеть. 19Нет ничего, чего нельзя было бы достичь с помощью хитрости. 20Мы устроим пиршество, приготовим яства и позаботимся о том, чтобы пригласить на него моего отца. 21Притворной любезностью мы проторим дорогу для нашего обмана. 22Ведь ничто не скрывает козни лучше, чем родственные узы. 23Добавь к этому, что опьянение Хадинга откроет самый короткий путь к его убийству. 24И когда король полностью погрузится в заботы о своей голове, беседой заняв свой разум, а бородой руки, ‘разделяя её спутанные волосы’ ‘острой чесалкой’ или гребнем, пусть тогда он ощутит, как меч пронзает его плоть. 25Ведь тот, кто занят, меньше заботится об осторожности. 26Пусть твоя десница приблизит тебя к искуплению всех твоих грехов. Доброе дело — своей рукой отомстить за тех, кто несчастен».

{1.8.26} Уступив настойчивым увещеваниям Ульвильды, её муж пообещал помочь ей устроить эту ловушку. 2Тем временем Хадинг, после своего сновидения вынужденный остерегаться обмана, будучи приглашён на пиршество, которое его дочь устроила якобы из любви к нему, оставил поблизости свою вооружённую охрану, с тем чтобы эти люди, ‘когда понадобится’, пришли к нему на помощь против врагов. 3В то время пока он ел, участвующий в заговоре сообщник Ульвильды, спрятав оружие под одеждой, молчаливо ожидал удобного момента для совершения своего злодеяния. 43аметив его, король протрубил в рог, подав таким образом знак находившимся поблизости воинам. 5Те тотчас пришли к нему на помощь, и ‘этот обман обратился против того, кто его замыслил’.

{1.8.27} {Гибель короля Светии Хундинга} Между тем король свеонов Хундинг, получив ложную весть о смерти Хадинга, решил устроить по нему поминки; собрав лучших людей страны, он приказал выставить для увеселения гостей огромную бочку с пивом, и, чтобы придать этому собранию ещё больше торжественности, он принял на себя обязанности слуги и, не смущаясь, стал разливать всем хмельной напиток. 23анимаясь этим,(л. 11)|| он шёл по дворцу и, оступившись, упал в бочку с пивом и ‘умер, захлебнувшись в нём’. ‘Тем самым он понёс наказание за свою вину либо перед Орком, за преждевременное совершение похоронных обрядов, либо перед Хадингом, о чьей смерти он сообщил без достаточных на то оснований’. {Смерть короля Дании Хадинга} 3Узнав об этом, Хадинг, намереваясь и почтить того, кто оказал ему столь высокую честь, и равным образом не желая пережить Хундинга, ‘повесился’ на глазах у всего народа.

Конец Первой Книги.

 

Книга вторая

Начинается Вторая Книга, [в которой рассказывается] о сыне Хадинга Фродо, который был седьмым королём Дакии, и на своём родном языке назывался Фродо «Геффмильде», т. е. Милостивый.

{Фродо, 7-й кор. [Дании]} Хадингу наследовал его сын Фродо, чья жизнь также была полна самых разных необычайных приключений. 2Достигнув совершеннолетия, он уже обладал всеми подобающими молодому человеку добрыми качествами, 3а чтобы не навредить себе праздностью, он воздерживал свой дух от наслаждений и всячески изнурял себя постоянными упражнениями с оружием. 4Поскольку отец истратил свои сокровища на воинские дела, у Фродо не было денег для уплаты воинам жалованья, и когда он усиленно разыскивал необходимые ему для этого средства, {Подсказка о сокровищах} к нему подошёл один местный житель и пробудил его надежды следующими стихами:

{2.1.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 30 «Неподалёку есть ‘остров с пологими холмами’; в этих холмах хранятся сокровища, и спрятана богатая добыча. 2Груду этих сокровищ стережёт хозяин горы — ‘дракон, чьё тело состоит из тесно сплетённых колец’ и часто следующих друг за другом сочленений; ‘длинный, извивающийся хвост тянется за ним’, приводя в движение все свои изгибы; змей, который извергает яд. 3Если ты хочешь одолеть его, то щит, который ты возьмёшь с собой, следует обтянуть воловьими кожами, а также и тебе самому нужно будет одеться в бычачьи шкуры, дабы губительная отрава не попала на твоё голое тело; ведь яд, который он изрыгает — доставляет сильные мучения. 4Хотя, разевая пасть, он способен схватить жертву ‘своим трепещущим, разделённым натрое языком’, а жуткий оскал его зубов угрожает страшными ранами, помни, что твой разум должен оставаться спокойным. Пусть тебя не смутят ни ‘острые изогнутые клыки’ змея, ни его жестокость, ни извергающийся из его пасти яд. 5Хотя его покрытое чешуёй тело неуязвимо для копий, всё же под брюхом у него есть подходящее место, куда, как предопределено судьбой, тебе и следует вонзить свой меч; ищи это место своим клинком и найдёшь его в средней части туловища дракона. 63атем спокойно ступай к горе, возьми в руки мотыгу и обыщи ‘все имеющиеся в ней норы’; после чего, насытив сокровищами свои мешки, возвращайся с этой ношей к своему кораблю на берег»}.

{2.1.3} Фродо поверил ему и в одиночку отправился на этот остров, желая сразиться с этим чудищем без чьей-либо помощи, как и подобает героям.2[Как и было предсказано,] когда дракон возвращался в свою пещеру с водопоя, его жёсткая и грубая шкура без труда отразила первый удар меча Фродо. 3Равным образом и ‘все копья, которые, тщетно тратя свои силы, Фродо метал в него, отскочили от шкуры дракона, не причинив ему никакого вреда’. 4Тогда, поскольку прочная шкура на спине змея не поддавалась ударам, Фродо, проявив настойчивость, нашёл своим мечом то самое уязвимое место на его брюхе. 5Желая отомстить, зверь попытался ухватить Фродо ‘своми острыми изогнутыми клыками’, но смог лишь уцепиться за его щит. 63атем он ‘несколько раз высунул язык’, выплюнул яд и тут же испустил свой дух.

{2.1.4} Полученных денег оказалось достаточно, чтобы король снова разбогател, после чего, снарядив на эти средства целый флот, Фродо решил отправиться [в поход] на земли куретов. {Речь короля куретов Дорно} 2Как рассказывают, их король Дорно в страхе перед надвигающейся войной обратился к своим воинам с такими словами: «Благородные мужи! Против этого чужеземного врага, ‘за которым стоит сила (л. 11об.)|| и мощь почти всего Запада’, ‘мы будем искать спасения, стараясь всячески оттянуть начало решающей битвы’, прилагая все свои силы к тому, чтобы его войско охватил голод. 3Этот голод станет для него внутренней бедой; 4а победить ту напасть, которая находится внутри тебя, — дело очень трудное. Легко сражаться с изголодавшимися. 5Пусть лучше мы одолеем врага голодом, чем оружием; ‘ни одно копьё не сможет ужалить врага сильнее, чем голод’. 6Когда нет еды, прожорливый мор съедает силы воинов. 7Голод губит мощь вражеского оружия. 8Пусть он мечет копья во врагов, когда мы отдыхаем; пусть он возьмёт на себя то, что положено и следует предпринимать во время битвы. 9Не подвергая опасности себя, мы сможем сделать так, чтобы ей всё время подвергались наши враги. 10Они будут обескровлены, тогда как мы не потеряем ни капли своей. 11 Доброе дело — одолевать врага своим бездействием. 12Неужели кто-то предпочитает сражаться и нести при этом потери, а не оставаться в бою невредимым? Неужели кто-то хочет чувствовать боль, если можно поражать врагов безнаказанно? 13Успех нашего оружия будет более полным, если это сражение первым начнёт голод. 14Пусть он как вождь ведёт наше войско в первый бой. 15Пусть он решает, где будет разбит на ночлег наш безмятежный лагерь; а когда врагбудет разбит, пусть он прикажет прервать наш отдых. 16Тому, кто свеж, нетрудно одолеть того, кто изнемогает от усталости. 17Ослабленная болезнями десница слабее держит оружие. 18Тот, чьи силы прежде уже были истощены какими-то тяготами, будет более вялым в обращении с мечом. 19Близка победа, если человек, изнурённый недугом, сражается с могучим воином. 20Так, сами избежав потерь, мы сможем нанести значительный урон неприятелю».

{2.1.5} Сказав это, он отыскал в своей земле все места, которые ему было бы трудно защитить, и полностью разорил те из них, относительно которых у него не было уверенности, что он может организовать их оборону. Тем самым он упредил жесткое опустошение родной страны врагом, сам не оставив в ней невредимым ничего, что мог бы захватить пришедший вслед за ним неприятель. 23атем большую часть своих войск он расположил в одном сильно укреплённом городе, предоставив врагу возможность осадить их там. {Военная хитрость Фродо} 3‘Не надеясь взять этот город приступом, Фродо велел тайком вырыть в своём лагере большое число необычайно глубоких рвов, а землю из них, не привлекая излишнего внимания, вынести в корзинах и выбросить в реку поблизости от крепостной стены. 4Приказав покрыть эти рвы сверху дёрном, он позаботился о том, чтобы эта хитрость осталась нераскрытой, рассчитывая, что в будущем беспечный и ничего не подозревающий враг рухнет с обрыва и погибнет, падая в эти глубокие ямы. 53атем, сделав вид, что охвачен страхом, он принял решение покинуть лагерь. 6Когда же защитники крепости стали его преследовать, земля то тут, то там начала проваливаться у них под ногами, в результате чего, оказавшись в вырытых данами ямах, все они вскоре были закиданы копьями и перебиты’.

{2.1.6} {Король рутенов Трано} Затем Фродо отправился дальше и напал на <правителя> народа рутенов <Трано>. Желая как можно больше разузнать о его флоте, он наделал из дерева большое количество затычек и погрузил их в свою лодку.2Подойдя ночью к вражескому флоту, он буравом проделал отверстия в днищах их кораблей, 3после чего, дабы уберечь их от преждевременного притока воды, заткнул проделанные отверстия заранее заготовленными втулками, ‘возместив таким образом этими кусками дерева ущерб, нанесённый кораблям при помощи бурава’. 4Когда он посчитал, что просверленных отверстий достаточно, чтобы утопить [весь] вражеский флот, убрав затычки, он позволил воде беспрепятственно попадать внутрь и одновременно поспешил окружить вражеский флот своими кораблями. 5Столкнувшись с двойной опасностью, рутены ‘пришли в полное замешательство, совершенно не понимая чему — оружию или волнам — им следует противостоять в первую очередь. 6Пытаясь защитить свой корабль от врага, они шли на дно. 7Воистину, внутренняя угроза для них была опаснее угрозы внешней, ведь пока они обнажали меч на врага снаружи, вода сразу же начинала одолевать их изнутри. 8Две напасти обрушились одновременно ‘на этих несчастных людей’. 9Было неясно, в чём заключается их спасение: в том, чтобы плыть, или в том, чтобы сражаться. 10‘В самый разгар из битвы [с данами] им пришлось бросить все свои силы на отражение новой губительной атаки. {Гибель рутенов} 11 Двойная погибель разом обрушилась на рутенов; сразу два губительных пути таили в себе одну и ту же общую для них угрозу. 12Так и осталось неясным, что нанёсло им больший урон: меч или море. 13‘Пока кто-то из них отражал удары вражеских мечей, к нему тайком подкрадывалась вода и поглощала его’. И наоборот: стоило кому-то из них начать сражаться с волнами, как его сразу же поражал неприятельский меч. 14И вот, вода [за бортом] окрасилась брызгами крови.

{2.1.7} {Победа над рутенами} Победив таким образом рутенов, Фродо возвратился на родину. 2Однако когда он узнал, что отправленные им в Русцию за данью послы из-за вероломства местных жителей были жестоко убиты, он пришёл в сильное негодование от этой двойной несправедливости и приказал взять в самую тесную осаду их город Роталу. {Изменено русло реки} 3Чтобы широкая река не мешала ему завладеть этим городом, он разделил её воды на большое число новых ответвлений, в результате чего то, что прежде было одним большим потоком неведомой глубины, превратилось во вполне проходимые броды. Он не отказался от своей затеи прежде, чем этот стремительный поток, ‘ставший теперь, благодаря разделению своих вод, значительно слабее’, не принудил свои волны бежать тише и пока его неспешное течение постепенно не превратило всю реку в отмель. 4И вот, после того как эта река была полностью укрощена, его воины смогли наконец-то беспрепятственно напасть на лишившийся своей природной защиты город и разрушить его. 5Покончив с этим, он направил своё войско к городу Палтиска. (л 12)|| 6Полагая, что это место нельзя захватить силой, Фродо решил сменить угрозы на хитрость. 7Спрятавшись в известном лишь очень узкому кругу лиц укромном месте, {Новая военная хитрость} он велел объявить повсюду, что умер, желая этим как можно сильнее уменьшить страх врага перед своим войском. 8Чтобы этот слух выглядел более правдоподобным, были устроены [торжественные] похороны и возведён курган. 9‘При этом [даже те] его воины, кто знал об обмане, всё равно делали вид, что скорбят из-за смерти своего предводителя’. 10Когда об этом стало известно королю этого города Веспасию, он посчитал, что победа уже у него в руках, и стал защищаться настолько вяло и лениво, что враги, улучив момент, смогли [вскоре беспрепятственно] ворваться в город, {Гибель короля Веспасия} после чего пребывающий среди веселья и развлечений Веспасий был [незамедлительно] убит ими.

{2.1.8} После того как этот город был захвачен, Фродо, ‘желая покорить себе весь Восток’, направился к городу <Хандвана>. 2Тот, помня, как некогда его город был сожжён Хадингом, и желая уберечь себя от этой напасти, велел перебить всю домашнюю птицу. {Ещё одна военная хитрость} 3Однако Фродо не составило труда придумать новую хитрость. 4Поменявшись платьем с одной из своих служанок, он прикинулся искусной в ратном деле девицей, после чего, оставив мужской наряд и стараясь быть похожим на женщину, ‘он под видом перебежчика отправился в этот город’. 5Тщательно осмотрев всё изнутри, на следующий день он послал своего слугу к войску с приказом собраться у городских стен, обещая со своей стороны сделать так, чтобы ворота были для них открыты. 6Так ему удалось обмануть стражу, и ‘покоившийся во сне город’ за свою беспечность поплатился гибелью, будучи доведён до такого жалкого состояния в большей степени своей беспечностью, чем доблестью врага. 7Ведь в военном деле нет ничего более губительного, чем когда из-за своей лени люди не обращают внимание на опасность и, пренебрегая своими обязанностями, бездействуют, будучи слишком самоуверенны.

{2.1.9} {О короле [Х]андване} ‘Когда король <Хандван> понял, что дело его страны безнадёжно и что всё погибло, он погрузил свои богатства на корабли и утопил их в море, предпочитая скорее обогатить этими сокровищами волны, нежели отдать их неприятелю’. Между тем, [я полагаю, что] ему было бы лучше попробовать ‘щедрыми дарами снискать благосклонность своих врагов’, чем завистливо думать о том, что его имущество будет приносить пользу другим людям. 2Когда после этого Фродо через послов потребовал у него дочь в супруги, тот пожелал ему не возноситься, дабы удачливость в делах не испортила его и одержанная победа не подтолкнула его к высокомерию; он напомнил ему, что побеждённых лучше щадить и что даже в их нынешнем жалком состоянии надлежит чтить их былую славу. Говоря таким образом, он научил Фродо уважать былые удачи тех, кому ныне выпал жалкий удел. 3«Кроме того, — [сказал Хандван], - остерегайся отнимать власть у того, с кем желаешь породниться, ввергать в грязь бесчестия того, кого хочешь почтить браком, и не позволяй своей алчности обесценить величие предстоящей свадьбы». 4Этими учтивыми словами он победителя сделал своим зятем, а своему королевству сохранил свободу.

{2.2.1} {О жестокости Торильды к своим пасынкам} Тем временем супруга короля свеонов <Хундинга> Торильда, питавшая лютую ненависть к своим пасынкам Регнеру и Торальду, отправила их сторожить королевское стадо, желая таким образом подвергнуть их всевозможным опасностям. Узнав об этом, дочь Хадинга Сванхвита, взяв с собой сестёр в качестве служанок, отправилась в Светию, намереваясь при помощи своей женской хитрости предотвратить гибель отпрысков столь знатного рода. {Выдающиеся способности Сванхвиты} 2Когда эти юноши ночью стерегли своё стадо, Сванхвита увидела, что вокруг них начали собираться различные чудища; её сёстры захотели было слезть с коней, но Сванхвита не позволила им сделать этого такими стихами:

{2.2.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 31 «Я вижу, как с приходом ночи стремительными прыжками сюда устремились чудища. 2Демоны начали войну и их нечестивый сонм, предавшись губительной битве, бьётся прямо посреди нашего пути. 3Видно, как мимо проносятся свирепые лики чудищ, и никому из смертных не позволено попасть в их страну. 4Эти проносящиеся во весь опор по воздуху сонмы демонов побуждают нас оставаться там, где мы находимся в настоящее время; они склоняют нас повернуть поводья наших лошадей и покинуть эти священные рощи, не позволяя идти далее. 5‘Вот появляется стая Лемуров; она неудержимо носится туда-сюда по небу и возносит к звёздам свои ненасытные голоса. (л. 12об.}|| 6Фавны соединились с Сатирами, а полчища Панов смешались с Манами, и все они со свирепыми лицами бьются между собой; к Сильванам приближаются Аквилы, а ночные Ларвы пытаются поделить тропинку с Ламиями. 7Вот устремляются на врага Фурии, сваливаются с ними в кучу Фаны, которых, объединившись с Курносыми, разит Фантуя’. 8Изобилует ужасами дорога, по которой предстоит идти путнику; безопаснее оставаться в седле на рослой лошади»}.

Чудища на ночном шабаше

{2.2.3} В ответ на это Регнер, назвавшись королевским рабом, сказал им, что находится так далеко от дома, потому что, ‘будучи отправлен за город пасти скот’, он потерял доверенное ему стадо и, отчаявшись вернуть его, счёл за лучшее не возвращаться обратно, дабы не подвергнуться наказанию за свой проступок. 2Не желая обходить молчанием участь своего брата, он добавил к сказанному следующие стихи:

{2.2.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 32 «Люди мы, а вовсе не чудища, рабы, которые гнали свои неспешно бредущие стада через эти места на пастбище. 2И пока мы проводили своё время в свойственных молодости играх, наш скот сам собой постепенно убрёл пастись куда-то далеко. 3И когда теплившаяся в течение долгого времени надежда отыскать его погасла, к несчастным преступникам пришло беспокойство. 4А когда им так и не удалось нигде обнаружить следы своих быков, сердцами провинившихся и вовсе завладел мрачный ужас. 5И потому, боясь наносимых розгой ‘карающих ран’, мы совсем не горели желанием возвращаться домой. 6Мы посчитали, что держаться подальше от домашнего очага куда безопаснее, чем попасть в руки своих господ и понести наказание. 7Мы рады избежать наказания; возвращение домой нам ненавистно, и мы хотим лишь того, чтобы это наше убежище осталось неизвестным нашему господину. 8Благодаря этому мы сможем избежать мести за утерянный скот; это единственный оставшийся для нас способ уцелеть»}.

{2.2.5} Тогда Сванхвита, ‘взглянув на него внимательнее’, сильно удивившись прекрасным чертам лица Регнера, сказала: «‘Исходящее от тебя яркое сияние’ говорит о том, что ты принадлежишь к королевскому, а не к рабскому роду. 2Внешний вид указывает на происхождение, ведь в блеске глаз сияет красота твоей души. 30собая стать указывает на превосходные качества рождённого, и совершенно ясно, что не из ничтожества родился тот, чьё подлинное благородство удостоверяет его красота. 4Видимая со стороны живость взгляда сирот свидетельствует о внутреннем сиянии их духа. 5Черты лица удостоверяют происхождение, и их красота указывает на славу твоих предков. 6У простолюдина не может родиться учтивый и вежливый в своём обхождении сын. 7Благородство крови проявляется в благородстве черт ваших лиц, и в зеркале внешнего облика отражается ваша природная сущность. 8Во всяком случае видно, что отнюдь не неизвестный мастер довёл до совершенства этот сколь прекрасный рельеф. Деперь же как можно быстрее и ‘без остановки бегите с дороги’ и старайтесь не натолкнуться на чудищ, дабы ваши изящные тела не стали добычей и пищей для их омерзительных орд».

{2.2.6} Между тем Регнер был охвачен самым великим стыдом ‘из-за своего жалкого одеяния’, которое он считал единственным способом скрыть своё благородное происхождение. 2Он ответил ей, что далеко не всегда раб это тот, кто испытывает недостаток мужества; ‘жалкий наряд зачастую скрывает сильную руку, а под грязным плащом порой укрыта крепкая десница’; доблесть искупает ошибки природы, а благородство души возмещает недостаток породы. 3Он не боится силы никого из чудищ [или кого ещё] {Бог Тор} за исключением бога Тора, с чьим безграничным (л. 13)|| могуществом [действительно] не может сравниться ничто из доступного людям или богам. 4Сердцá мужей не должны страшить столь ужасные своей мрачной неприветливостью Ларвы, чьи отмеченные обманчивой дымкой тени обычно лишь на мгновение заимствуют свойства материального тела у податливого воздуха. 5Сванхвита ошибается, думая, что сможет своим женским малодушием смягчить непреклонную решимость мужей, и если надеется, заронив в души страх, ослабить силы тех, кто не привык быть побеждённым.

{2.2.7} Удивившись выдержке юноши, Сванхвита тут же прогнала облако, которое ‘окутывало его своей тенью’, и рассеяла покрывавший его лицо сумрак таким образом, что Регнеру ‘всё стало ясно и отчётливо видно’. Она пообещала дать ему меч, который будет ему помощью в любом бою, и предстала перед ним в образе удивительно красивой и прекрасно сложенной девушки. 2Юноша сразу же загорелся любовью к ней, после чего Сванхвита, согласившись стать его невестой, протянула ему меч с такими словами:

{2.2.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 33 «Король, этот меч, которым ты будешь поражать чудищ, первый дар твоей невесты. 2Прояви себя достойным его; пусть твоя десница соревнует мечу и постарается придать этому оружию новый блеск. 3Пусть мощь железа укрепит нежную силу твоего разума, и пусть твой дух сможет стать товарищем твоей деснице. 4Пусть носящий будет соответствовать бремени: дабы твои подвиги были достойны твоего меча, и их бремя было для тебя одинаково тяжёлым. 5‘Что поможет копью, если грудь слаба, а само оно уже выпало из дрожащей руки?’ 6Пусть меч соединится с душой, и тогда оба они станут защитой для твоей плоти; пусть твоя десница покоится на его рукояти. 7Они становятся причиной знаменитых битв, ибо вместе они обычно обладают большей силой, чем порознь. 8Поэтому, если тебе доставляет удовольствие добиваться славы победами на войне, смело стремись к тому, что сам сможешь взять своей рукой»}.

{2.2.9} Добавив к этим стихам множество других таких же, она отослала своих служанок и провела всю ночь сражаясь с полчищами самих омерзительных чудищ; когда же рассвело, она увидела, что на поле вокруг неё вперемешку лежат порубленные разные призраки и необычного вида твари, среди которых было обнаружено и покрытое множеством ран тело самой Торильды. 2Собрав всех их в кучу, Сванхвита развела огромный костёр и сожгла, дабы исходящее от этих мёртвых тел отвратительное зловоние не могло разойтись ядовитыми испарениями и причинить вред тем, кто оказался рядом с этой губительной скверной. {Регнер стал королём Светии} 3Закончив с этим, она передала королевскую власть в Светии Регнеру, тогда как себе забрала его ложе. 4Хотя он и считал недостойным начинать своё правление со свадьбы, всё же, побуждаемый благодарностью к Сванхвите за своё спасение, Регнер <сдержал>данное ей обещание.

{2.2.10} Тем временем один человек по имени Уббо, который ещё прежде получил в жёны сестру Фродо Ульвильду и в отсутствие короля без особого тщания управлял страной, {Уббо захватил Данию} воспользовавшись высоким происхождением своей супруги, захватил королевскую власть в Дании. 2Вынужденный по этой причине прекратить свои войны на Востоке Фродо устроил в Светии большое сражение со своей сестрой Сванхвитой. 3Потерпев поражение, он сел ночью в лодку и принялся тайком плавать среди вражеских кораблей, ища способ ‘наделать дыр в их бортах’. 43а этим делом его и застала сестра. Когда она спросила его, с какой целью он тайком на вёслах плавает вокруг её кораблей, он ответил ей таким же вопросом, 5ведь и сама Сванхвита точно так же этой ночью в одиночестве плавала туда-сюда, поворачивая по многу раз и кружась рядом со своими кораблями. 6Тогда она решила напомнить брату о праве самой выбрать того, за кого выйти замуж, которое он даровал ей ещё прежде, отправляясь на войну с рутенами. [По её словам,] если он сам позволил ей вступить в брак с тем, кто ей нравится, то и теперь, когда это случилось, он должен одобрить то, чему сам некогда позволил произойти. 7Убеждённый (л. 13об)|| этими разумными увещеваниями, Фродо согласился заключить с Регнером мир и по просьбе своей сестры простил ему тот проступок, который, как оказалось, он совершил из-за своеволия самой Сванхвиты. 8Получив от них войско равное по силу тому, которое прежде он потерял в битве с ними, Фродо был очень рад, так как этот щедрый дар сполна возместил его бесславное поражение.

{2.2.11} Явившись в Данию, он приказал было схватить Уббо, но, когда тот предстал перед ним, Фродо помиловал его, посчитав лучшим воздать ему за его проступок благодеянием, а не карой. Как ему казалось, Уббо стремился к королевской власти не по собственной воле, а скорее по наущению своей жены, и был в данном случае не столько зачинщиком преступления, сколько его исполнителем. {Скотты получают своё название от дана по имени Скотт} 2Отняв у него Ульвильду, он выдал её замуж за своего друга Скотта (того самого, от которого [в наши дни] ведут своё название скотты), таким образом, в качестве наказания заставив её сменить брачное ложе. 3Когда она уходила, он даже сопровождал её на своей королевской повозке, за её преступление воздав ей своим благодеянием. 4Принимая во внимание происхождение своей сестры, а не её природные наклонности, ‘он более заботился о своём добром имени, а не о том, чтобы наказать её за легкомыслие’.

{2.2.12} Однако ‘из-за свойственного ей упрямства добрые дела брата никоим образом не смогли заставить её отказаться от привычной ненависти к нему’; {О злых советах Ульвильды} разум своего нового супруга она также принялась смущать советами о том, как убить Фродо и захватить власть над данами. 2Ведь ‘наш разум обычно очень медленно забывает то, к чему некогда сильно прикипел любовью’, а ‘совершаемый в этом полном соблазнов возрасте проступок далеко не сразу ускользает из памяти’. 3‘В зрелом возрасте разум обнаруживает те склонности, которые были заложены в детстве’; и потому следы тех недостатков, которые нанесли свой отпечаток на характер человека в нежном возрасте, не изглаживаются быстро. 4‘Поскольку уши мужа остались глухи к её словам’, свои козни вместо брата она обратила на супруга, наняв людей, которые должны были перерезать ему горло во сне. 5Скотт узнал об этом от служанки и той ночью, когда, как он полагал, должно было произойти его убийство, лёг спать, облачившись в доспехи. 6Когда Ульвильда спросила его, почему свой привычный наряд он сменил на железный, он ответил, что ему так угодно. 7Когда заговорщикам показалось, что он заснул, и они ворвались к нему, Скотт спрыгнул со своего ложа и зарубил их. 8Тем самым он отбил у Ульвильды охоту ‘плести козни против своего брата’, а всем прочим явил доказательство того, что следует остерегаться предательства своих жён.

{2.3.1} Пока всё это происходило, у Фродо возникло желание пойти войной на Фризию; ведь той славой, которую он стяжал себе своими победами на Востоке, он страстно хотел ослепить ещё и Запад. {[Нападение] на пирата Витдо} 2Выйдя в Океан, он первым делом сразился с морским разбойником из Фризии по имени Витдо; — в этом бою он приказал своим людям постараться терпеливо снести первый натиск неприятеля, отгородившись от них преградой из одних только щитов, и использовать свои метательные снаряды не раньше, чем когда полностью иссякнет дождь вражеских дротиков. 3И чем с большим рвением фризы метали свои копья, тем спокойнее их встречали даны, так что Витдо начало даже казаться, что нерешительность Фродо вызвана его намерением заключить мир. {Фризия покорена данами} 4Но вот раздался мощный зов трубы, и с пронзительным свистом полетели копья данов, 5после чего, когда у беспечных фризов не осталось метательных снарядов, они были забросаны копьями данов и побеждены. 6Фризы бежали со своих кораблей на берег, и там ‘среди извилистых каналов’ были перебиты. {Повторное завоевание данами Алемании} 7После этого Фродо со своим флотом обошёл все земли по Рейну, дотянувшись своей десницей до самых отдалённых областей Германии. 8Вернувшись в Океан, он обнаружил севший на мель флот фризов и то, что было начато кораблекрушением, довершил, устроив среди них резню.

{2.3.2} {Покорение Скотии и Британнии} Не довольствуясь тем, что уже разбил такое множество врагов, Фродо решил напасть ещё и на Британнию. 2Нанеся поражение тамошнему королю, он двинулся было на префекта Скотии Мельбрикта. 3Однако, когда он ещё только готовился начать сражение со скотами, дозорный сообщил, что по пятам за ними следует войско британского короля. Понимая, что он не сможет одновременно действовать как против тех, кто находится у него за спиной, так и против тех, кто расположился перед ним, Фродо созвал своих воинов на тинг, где приказал им оставить свои повозки, выгрузить находящиеся на них золото и скарб, после чего раскидать всё это по близлежащим полям. Он убеждал их, что их единственный шанс уцелеть заключается в том, чтобы истратить эти сокровища, и что у окружённых нет другой возможности остаться в живых, кроме как алчностью попробовать отвратить неприятеля от желания сражаться. 4Он говорил, что когда наступает крайняя нужда, от захваченной у иноземцев добычи следует избавляться с радостью. Ведь в будущем враги оставят найденное с не меньшей готовностью, чем теперь возьмут его, поскольку оно станет для них более обузой, чем прибытком.

{2.3.3} {Бунт Торкилля} Тогда некто Торкилль, выделявшийся среди прочих [воинов короля] алчностью и превосходивший всех своим красноречием, снял с головы шлем и, опершись на щит, сказал: «Король, большинству из нас не по душе суровость твоих слов, ведь мы весьма дорожим тем, за что заплатили своей кровью. 2Тяжко выбрасывать то, что было добыто ценой больших опасностей. 3Люди не желают отказываться от того, что они получили с риском для жизни. 4В высшей степени безумно, (л. 14)|| подобно женщинам, отказываться от того, что было получено благодаря доблестной душе и могучей деснице, отдавая врагу те богатства, о которых он даже и не мечтал. 5Что может быть позорнее, чем предрешать военную удачу и заранее отказываться от той добычи, которая уже в наших руках, из-за страха перед неясным злом, бросая настоящее и верное добро? 6Ещё не видя скотов, мы уже готовы разбросать наше золото по полю? 7Что о нас подумают враги, если, придя в эту землю в поисках сражения, мы лишаемся мужества при одной только мысли о битве? 8Неужели мы, прежде наводившие ужас на врага, станем теперь для них посмешищем и променяем свою славу на презрение? 9Британцы сильно удивятся, узнав, что их победили те, кто сам оказался сломлен одним лишь страхом. 10Мы испугаемся тех, кому прежде сами внушали страх? 11Мы презирали их, когда они стояли перед нами; теперь мы будем бояться их, когда их даже нет рядом? 12‘Мы честно добыли свои богатства’, расстанемся ли с ними из-за одного лишь страха? 13Откажемся ли от денег, за которые бились прежде, лишь для того, чтобы избежать сражения? 14Кого нам следует сделать нищими, мы будем питать своими богатствами? 15Мы мужественно захватили эту добычу; теперь же малодушно её выбросим? 16Что для нас может быть более позорным, чем отдать золото тем, кого нам следует поразить своими мечами? 17Трусость не должна отдавать то, что приобретено отвагой. 18To что мы приобрели на войне, только на войне и должно быть потеряно. 19Пусть эта добыча будет стоить им столько же, за сколько прежде она была приобретена нами; и пусть её стоимость назовёт оружие. 20Лучше ‘умереть почётной смертью’, чем быть презираемым за то, что ‘жадно цепляешься за жизнь’. 21Живём мы лишь краткий миг, позор же следует за нами и после смерти. 22К тому же, если мы оставим это золото, враг с ещё большим рвением будет преследовать нас, полагая, что нами овладел страх. 23Кроме того, у нас нет никаких оснований ненавидеть золото. 24Победим мы, будем радоваться тем деньгам, которые уже с нами, победят нас, оставим эти деньги в награду тем, кто нас похоронит». Так говорил этот старик.

{2.3.4} Но воины с большим вниманием отнеслись к словам короля, чем своего товарища, и увещевания первого предпочли советам последнего, наперебой принявшись извлекать из своих мешков какие у кого были богатства; 2также и своих ‘лошадей’ они освободили от нагруженного на них разного скарба. Таким образом, облегчив свои кошельки, они смогли тем ловчее взяться за оружие. 3И вот, когда они отправились далее, преследовавшие их британцы, увидев разбросанную кругом добычу, разбрелись по полю собирать её. {Призыв короля отказаться от добычи} 4Увидев, с какой жадностью его воины принялись выхватывать друг у друга разбросанные вещи, король велел им быть осторожнее и силы, которые понадобятся им в бою, не растрачивать на то бремя, которое несёт с собой богатство. И пусть-де они знают, что прежде, чем считать деньги, нужно одержать победу. 5Поэтому, отвергнув злато, лучше продолжить преследование его хозяев, дабы вызывать восхищение всех блеском своих побед, а не монет; не следует забывать, что трофеи лучше добывать в бою, чем находить на дороге. 6Если по справедливости определять ценность обоих, то именно отвагу следует предпочесть металлу, 7поскольку золото служит лишь для внешнего украшения, тогда как отвага придаёт красоту и тому, что снаружи, и тому, что внутри. 8‘Поэтому им следует перестать взирать на добычу’ и, изгнав из своей души жадность, всеми своими помыслами обратиться к битве. 9Кроме того, пусть они знают, что добыча наверняка оставлена неприятелем с умыслом, и золото рассеяно по полю скорее для того, чтобы заманить их в ловушку, чем обогатить. 10Да и привычный блеск серебра наверняка скрывает за собой лишь ‘коварный обман спрятанного за ним крючка’. 11Ведь не бывает так, чтобы с лёгкостью обращались в бегство те, кто перед этим сам заставил бежать народ отважных британцев. 12Нет ничего более недостойного, чем богатства, которые порабощают того, кто хватается за их, думая, что они сделают его богатым. 13Ведь даны, кем по всей видимости и оставлены эти богатства, наверняка рассчитывают наказать мечом и резнёй тех, кому они их как бы предлагают. 14И если они возьмут то, что разбросано, окажется, что этим они сделали лучше только длк своих врагов. 15Если они притронутся к этим, лежащим у них на виду, сокровищам, то в будущем лишатся не только их, но и того, чем обладают в настоящее время. 16Какая выгода собирать то, с чем вскоре придётся расстаться? 17Если же сейчас они откажутся склониться перед златом, они, без сомнения, смогут одержать победу над врагом. 18Итак, лучше благодаря своей доблести вершить дела трудные, чем из-за алчности — лёгкие, и пусть их души не угасают вместе с жадностью, а воспаряют к славе; на войне должно думать об оружии, а не о золоте.

{2.3.5} {Речь британского рыцаря} Когда король закончил, один британский рыцарь, показывая всем полный золота подол своей одежды, сказал: «Король, из твоей речи можно понять две вещи: первая говорит о твоём страхе, другая — о твоей неприязни к нам; ведь из-за врага ты запрещаешь нам брать эти богатства, а видеть нас, служащих своему королю, нуждающимися, тебе приятнее, чем знать, что мы богаты. 2Что может быть хуже такого отношения? Что может быть более нелепым, чем такой совет? 3Мы узнаём свои сокровища; будем ли мы колебаться забрать их? 4То, что мы стремились вернуть при помощи оружия и что хотели получить обратно ценой своей крови, теперь само вернулось к нам;(л. 14об)|| откажемся ли мы от него? 5Будем ли мы мешкать с тем, чтобы требовать своё собственное добро? Кто более трус: тот, кто бросает свою добычу, или тот, кто боится поднять выброшенное? То, что было отнято нуждой, нам вернул случай. 6Не у врагов это награблено, а у нас; даны не привезли золото в Британнию, а уносят его отсюда. 7Того, чего мы лишились в поражении и по нужде, неужели мы оставим теперь, когда благодаря удаче оно вернулось к нам? Нельзя с таким небрежением принимать столь великое благодеяние судьбы. 8Что может быть более безумным, чем с презрением взирать на богатства, которые лежат у наших ног, и при этом страстно желать их, когда они от нас укрыты и недоступны? 9Брезгливо откажемся от того, что у нас перед глазами, но будем цепляться за то, что от нас убегает? 10Откажемся от того, что лежит прямо перед нами, и будем стремиться к тому, что далеко и в руках иноземцев? 11Как мы сможем отобрать добычу у других, если отказываемся даже от того, что принадлежит нам? 12Пусть никогда боги не будут столь немилостивы ко мне и не принудят меня избавить свои карманы от законного бремени отцовских и дедовских богатств. 13Я хорошо знаю невоздержанность данов; они никогда не оставят полную чашу, если только страх не вынудит их бежать. 14Они легче согласятся отдать свою жизнь, чем вино. 15Это пристрастие у нас с ними общее; в этом мы похожи на них. 16Предположим, что их бегство притворно; тогда они попадут на скотов, прежде чем смогут вернуться. 17Никогда это золото не будет лежать в грязи на полях, попираемое свиньями и дикими зверями; пусть лучше оно пойдёт на пользу людям. 18Кроме того, отнимая добычу у того войска, которым мы были побеждены прежде, мы забираем себе и удачу победителя. 19Ибо что может быть более верным предзнаменованием победы, чем то, что добыча была получена ещё до битвы и что оставленный врагами лагерь был захвачен до сражения? 20Лучше побеждать страхом, чем мечом».

{2.3.6} Едва рыцарь закончил, как руки всех разом потянулись к добыче, стараясь ухватить лежащие повсюду блистающие сокровища. 2Пожалуй, ты бы сильно удивился этим проявлениям отвратительной жадности, на их примере столкнувшись с демонстрацией самой неумеренной алчности. 3[Оказавшись здесь], ты увидел бы, как золото вырывается вместе с травой; как возникают ссоры; как, забыв о врагах, соотечественники начинают оружием решать свои споры; законы родства и уважение товарищества находятся в полном пренебрежении; все думают лишь об алчности и никто — о дружбе.

{2.3.7} Тем временем Фродо, совершив продолжительный переход, пересёк лес, который разделяет Скотию и Британнию, и приказал воинам готовить своё оружие. 2Увидев их строй, скоты поняли, что в то время, как сами они вооружены лишь лёгкими копьями, даны имеют в своём распоряжении более совершенное оружие, и вместо сражения обратились в бегство. 3Опасаясь появления британцев, Фродо преследовал их недолго, после чего он встретился с сильным войском мужа Ульвильды Скотта, {Скотт} который, горя желанием помочь данам, привёл его из самых дальних пределов Скотии. 4Оставив по его совету преследование скотов, Фродо приказал возвращаться в Британнию, и добычу, от которой он так ловко отказался прежде, он решительным ударом снова возвратил себе. 5‘Как спокойно он оставил эти богатства, столь же легко он получил их обратно’. 6Британцы тогда имели возможность пожалеть о том, что взвалили на себя столь тяжкое бремя, кровью расплатившись за свою жадность. 7С досадой вспоминали они о том, как алчно прежде протягивали они свои ненасытные руки за златом. 8И было им стыдно, что прежде они прислушались не к тому совету, который дал им король, а к собственной жадности.

{2.3.8} Затем Фродо направился к самому многолюдному городу этого острова, Лундонии. 2Отказавшись от мысли взять приступом крепкие стены этого города, он решил сделать вид, что умер, и ‘эта хитрость придала ему сил’. {Взятие города Лундонии в Англии} 3Префект Лундонии Далеман, ‘получив ложную весть о кончине Фродо’, принял капитуляцию данов и предложил им поискать себе предводителя из числа местных жителей. 4[Более того: ] дабы они сами могли выбрать его из большого множества британцев, он позволил им войти в город. 5Даны же, сделав вид, что всецело поглощены этим делом, ‘ночью тайком окружили его [дом?]’ и убили.

{2.4.1} {О том, как в древности завтракали и возлежали на ложе. Фродо вызвали на поединок} Закончив с этим, король возвратился на родину, где некий Скат пригласил его на пир, желая, дабы Фродо свои ратные труды мог совместить и с возможностью получать удовольствия. 2[И случилось так, что] в то время, когда Фродо по королевскому обыкновению лежал у него дома на расшитых золотом коврах и подушках, ‘его вызвал на бой некий Хундинг’. Хотя Фродо в тот момент был полностью посвящён пиршественным утехам, всё же близость боя его обрадовала куда сильнее, чем имевшиеся [под рукой] угощения. И вот, он с радостью подвёл итог трапезе поединком, а поединку — победой. 3В этом бою Фродо получил опасную рану, однако, когда вскоре он снова был задет за живое словами одного воина по имени Хаквин, он опять принял вызов и ‘смертью отомстил тому, кто осмелился нарушить его покой’. 4Когда двое из его ближних слуг были прямо изобличены в том, что они строят против него козни, он привязал их к огромным камням и сбросил в море, желая бременем этих глыб наказать их плоть за то тяжкое преступление, которое они взяли себе на душу.

{2.4.2} {Удивительное платье} Некоторые говорят, что тогда же Ульвильда подарила ему(л. 15)|| некое неуязвимое для оружия платье, облачившись в которое, он мог не опасаться получить рану от наконечника любого копья. 2Не следует оставить без внимания также и то, что этот Фродо имел обыкновение посыпать свою еду кусочками измельчённого и растёртого золота; ими он пользовался для того, чтобы не быть отравленным кем-нибудь из своих домочадцев.

{2.4.3} {Гибель Фродо Первого} Фродо погиб во время войны с королём Светии Регнером, который был ложно обвинён им в предательстве. Он пал не от удара копья, а задохнувшись от жара в своём теле, под тяжестью собственных доспехов. После себя он оставил сыновей Хальдана, Ро и Ската.

{2.5.1} Все они были равны своей отвагой и в одинаковой степени были охвачены желанием стать королём. 2Каждый из них стремился лишь к власти, и никто не чувствовал себя связанным узами братства. 3Кто слишком сильно любит себя, обычно не любит других, ибо нельзя одновременно удовлетворять собственное тщеславие и искренне заботиться о других. {Жестокость Хальдана, 8-го короля [данов]} 4Старший из них, Хальдан, убив своих братьев Ро и Ската, этим злодеянием опозорил своё рождение. [Впрочем,] ценой убийства ближайших родственников он действительно смог получить [вожделенное им] королевство. Дабы не осталось никаких свидетелей его жестокости, он схватил их сторонников и сначала заключил их в оковы, а вскоре после этого ‘повесил’. 5Самым примечательным в его судьбе было то, что хотя ‘всё время он только тем и занимался, что совершал жестокие дела’, свою жизнь он закончил от старости, а не от меча.

{2.5.2} Его сыновей звали Ро и Хельго. {Роскильдия основана Ро, 9-м королём [данов]} 2Как говорят, Ро основал Роскильдию, чьи пределы впоследствии расширил и чьё население весьма увеличил Свено, известный по своему прозвищу «Развоенная борода». 3Ро был маленького роста и худой, в то время как Хельго был более высоким. {Хельго, 10-й король [данов]} 4Разделив королевскую власть со своим братом, себе в удел Хельго получил господство над морем. Победив [в битве] на море войско короля Склавии Скалька, он убил [в том бою] и его предводителя. 5Подчинив себе его страну, он затем принялся бороздить море, обыскивая вдоль и поперёк все укромные уголки на его побережье. 6Хотя от рождения Хельго и был жесток, его сладострастие отнюдь не уступало его свирепости. 7Он был настолько привержен плотской любви, что ‘оставалось непонятным’, что его распаляло сильнее: стремление к тирании или похоть. 8На острове Торо ‘он силой овладел девушкой по имени Тора’, которая родила ему дочь, названную впоследствии Урсой.

{2.5.3} {Даны в третий раз покорили тевтонов} В битве под городом Стадий Хельго победил войско Хундинга, сына короля Саксонии Сирика, после чего самого Хундинга он вызвал на поединок и убил. 2Из-за этого, в честь той победы, он получил прозвище «Убийца Хундинга». 3Избавив Ютию от власти саксонцев, он поставил править в ней своих военачальников: Хеске, Эйра и Лера. 4В самой же Саксонии он постановил, что за убийство свободного и вольноотпущенника следует выплачивать одинаковую сумму денег. Тем самым он ясно дал понять, что семьи со всей Тевтонии отныне он считает равными между собой в своём рабском положении, ведь их свобода теперь опозорена и у всех них в равной степени она отныне имеет привкус бесчестья.

{2.5.4} Как-то раз ради грабежа Хельго снова прибыл на остров Торо, и Тора, всё ещё печалясь о своей потерянной невинности, придумала в качестве отвратительной мести за своё бесчестье нечто в высшей степени позорное. {Дурной поступок Торы} 2Она умышленно послала ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’ на берег к Хельго, с тем чтобы отец опозорил себя любовной связью с ней.3Хотя его тело и поддалось искушению этого коварного удовольствия, однако нельзя сказать, что в этом случае он не смог сохранить чистоту своей совести; ведь ‘этот проступок имел самые веские оправдания в его незнании’. 4О, глупая мать, которая позволила лишить невинности свою дочь, чтобы отомстить за потерю своей собственной! Она не пожалела чистоты своей крови, лишь бы сделать виновным в кровосмешении того, из-за кого прежде сама потеряла целомудрие! 5Как жестоко должно быть сердце этой женщины, если, чтобы наказать своего совратителя, она как бы во второй раз позволила ему осквернить себя, тем самым, как кажется, скорее увеличив, а не уменьшив это преступление! 6Ведь то, при помощи чего она хотела отомстить, лишь увеличило её вину, и в то время как она хотела уничтожить прошлое преступление, в действительности она лишь добавила к нему новое, поступив со своим ребёнком подобно мачехе, которая, дабы искупить собственный позор, не останавливается перед тем, чтобы совершить бесчестный поступок в отношении своей дочери. 7Нет сомнений в том, что её душа была преисполнена бесстыдства, ‘ведь в своей низости эта женщина дошла до того’, что за причинённую ей несправедливость не постыдилась искать утешения в насилии над собственной дочерью. 8Велико было её преступление, но одно искупало его: появившееся от этой связи ‘счастливое потомство’ избыло зло, и плоды этой связи были столь же хороши, сколь печальна была связанная с ней молва. {Рольво} 9Сын Урсы Рольво ‘своей выдающейся доблестью’ сполна искупил позор своего рождения, и ‘память о его подвигах на все времена придала особенный блеск всем обращённым к нему громким славословиям и похвалам’. 10Ведь бывает так, что невзгоды обращаются в радость, а то, что начиналось с позора,(л. 15об)|| заканчивается блистательным образом. 11Проступок его отца хотя и был постыдным, однако закончился счастливо, ибо его удивительный сын впоследствии блестяще всё исправил.

{2.5.5} Тем временем в Светии умер Регнер, а ‘вскоре после этого, заболев от горя, скончалась и его супруга’ Сванхвита, ‘разделив судьбу мужа, с которым была неразлучна на протяжении всей своей жизни’. 2Воистину, очень часто бывает так, что люди стремятся уйти из жизни вслед за теми, кого они сильно любили прежде. {Король Светии Ходброд} 3Им наследовал их сын Ходброд, который, стремясь расширить свою державу, пошёл войной на Восток. После того как он убил [там] большое число людей, у него родились сыновья Адисл и Хёдер. 4Их воспитателем он сделал некого Гевара, чьей привязанности добился, оказав ему значительные благодеяния. 5Не удовлетворившись завоеваниями на Востоке, Ходброд напал на Данию, где, {Гибель Ро} бросив вызов её королю Ро, после трёх сражений убил его.

{2.5.6} Узнав об этом, Хельго оставил своего сына Рольво в крепости Летра, желая, дабы его наследник оставался в безопасности вне зависимости от того, что случится с ним самим. 23атем, желая избавить Отечество от иноземного господства, он разослал своих людей по городам, приказав им перебить поставленных Ходбродом наместников. 3Также и самого Ходброда со всем его войском он уничтожил в сражении на море, сполна отомстив ему своим оружием за обиду, нанесённую не только своему брату, но также и Родине. 4И получилось так, что подобно тому, как прежде он получил прозвище из-за убийства Хундинга, точно так же теперь его стали называть: «Смерть Ходброда».

{2.5.7} Кроме того, словно свеоны ещё недостаточно пострадали на войне, он наказал их весьма унизительными законами. Хельго постановил, что впредь никакая совершённая по отношению к свеям несправедливость не должна подлежать возмещению.2Сделав это, от стыда за свои совершённые в прошлом преступления, почувствовав отвращение к своей родине и к своему дому, Хельго снова отправился на Восток и там погиб. 3Некоторые считают, что ‘от стыда за свой позор он добровольно обрёк себя на смерть, бросившись на обнажённый меч.

{2.6.1} {Рольво по прозвищу Краке, 13-й кор. [Дании]} Ему наследовал его сын Рольво, муж весьма известный [прежде всего] благодаря удивительным задаткам своего тела и духа, который к тому же свой огромный рост смог украсить столь же великой доблестью. 2Поскольку в его времена Светия находилась во власти данов, сын Ходброда Адисл, ‘ища способ, чтобы как можно легче добиться свободы для своей родины’, постарался заполучить в супруги мать Рольво Урсу, полагая, что, породнившись при помощи этого брака с Рольво, ему будет проще склонить пасынка уменьшить дань со Светии.3Удача не подвела его. 4С детских лет ему была противна щедрость, и он был настолько скуп, что считал постыдным даже слыть великодушным. {Жадность Адисла} 5Увидев, насколько глубоко Адисл погряз в корыстолюбии, Урса захотела избавиться от него. Полагая, что должна действовать хитростью, она с удивительным умением сумела скрыть от мужа свой обман. {Хитрость Урсы} 6Сделав вид, что готова предать своего сына, она сначала убедила своего супруга добиваться полной свободы от данов, а потом подговорила и поднять восстание; при этом она позаботилась пригласить в Светию своего сына, которому ею были обещаны великие дары. 7Ведь она полагала, что её замысел будет исполнен наилучшим образом, если, когда её сын получит золото своего отчима, они смогут похитить королевские сокровища и бежать, лишив её мужа не только той, с кем он делил ложе, но и денег. 8Она думала, что нет лучшего способа наказать его за жадность, чем лишить богатства.

{2.6.2} Этот обман, произрастающий из самых сокровенных глубин её лукавства, было очень нелегко обнаружить, ведь своему желанию избавиться от мужа она ‘придавала видимость’ стремления к свободе. 2Насколько же слеп был разум её мужа, если он всерьёз полагал, что мать способна злоумышлять на жизнь собственного сына, не понимая, что на самом деле за всем этим стояло желание погубить его самого! 3Насколько же глуп был её супруг, если он не догадался, что настойчивое стремление жены под видом ненависти к сыну скрывает желание избавиться от уз брака! 4Поскольку никогда не следует доверять женскому сердцу, его доверие к ней было тем более нелепо, чем искреннее он верил в то, что она пошла на обман сына, оставаясь при этом верной мужу.

{2.6.3} Привлечённый значительностью обещанных ему даров Рольво однажды и в самом деле появился в чертогах Адисла, [причём получилось так, что] из-за продолжительной разлуки и поскольку они уже долго не общались друг с другом, мать не узнала сына, и тогда он в шутку попросил у неё немного еды, дабы утолить свой голод. 2Она посоветовала ему обратиться за едой к королю; тогда он показал ей свою разорванную одежду и настойчиво попросил зашить её. 3Поняв, что (л. 16)|| ‘уши матери глухи [к его словам]’, он произнёс: «Трудно найти ‘настоящую и крепкую дружбу’, если [даже] мать отказывает сыну в пище, а сестра не желает помочь брату своей иглой». 4Так он попенял матери за её оплошность и заставил её сильно покраснеть за то, что она была с ним столь неласкова.

{2.6.4} Когда во время трапезы Адисл увидел, что Рольво сел за столом вместе со своей матерью, порицая каждого из них за распущенность, он заметил, что брату и сестре неприлично находиться рядом друг с другом. 2Рольво же, ‘защищая [свою честь от нападок], указал на от природы связывающие их с Урсой самые тесные узы’ и сказал ему, что для сына вполне пристойно обнимать свою любящую мать. 3Также, когда гости спросили у Рольво, какой вид доблести он ценит выше прочих, он назвал терпение. 4Когда же они спросили Адисла, к какой добродетели он стремится сильнее всего, тот заявил, что это щедрость. 5После этого им обоим было предложено доказать, одному — своё мужество, другому — щедрость, и случилось так, что Рольво должен был дать подтверждения своей доблести первым.

{2.6.5} {Похвальная выдержка Рольво} Когда его подвели к огню, с той стороны, где пламя палило сильнее всего, он поместил свой щит, с другой же, оставшийся без защиты, стороны он укрепился одной лишь стойкостью своего терпения, которое и было единственной преградой от жара. 2С большой ловкостью этот муж ‘прибег к помощи своего щита’ с тем, дабы укротить им жар, и постарался уберечь своё тело, которое было предоставлено пламени, тем, что некогда уберегло его от свистящих копий. 3Однако пламя, куда более острое, чем любое копьё, не сумев добраться до него с той стороны, которая была прикрыта щитом, напало на другой, слабо защищённый, бок. {Доброта одной прислужницы} 4[Всё закончилось тем, что] случайно оказавшаяся неподалёку от очага одна служанка, увидев, как невыносимо огонь жжёт его рёбра, повернула в бочке задвижку, после чего вытекшая жидкость притушила пламя. Так, благодаря своевременной помощи влаги она уняла причинявший ему мучения огонь. 5Гости похвалили Рольво за проявленную выдержку. 63атем они потребовали, чтобы и Адисл доказал свою щедрость. {Мнимая щедрость Адисла} 7Тогда, как говорят, он одарил своего пасынка многими богатствами, после чего, как бы венчая этим свои дары, отдал ему одно весьма тяжёлое ожерелье.

{2.6.6} {Бегство Урсы и похищение сокровищ} На третий день пиршества Урса, выждав момент для совершения своего обмана, видя, что её муж ни о чём не подозревает, погрузила королевские сокровища на повозки и, ‘тайком оставив свои чертоги, с наступлением вечерних сумерек вместе со своим сыном пустилась в бегство’. 2Придя в сильное волнение от страха перед преследующим их её мужем и совершенно отчаявшись спастись бегством, она обратилась к слугам с приказом выбросить все сокровища, объявив, что пришло время выбрать, чего лишаться: жизни или богатства; что единственный и кратчайший путь> для их спасения заключается в том, чтобы выбросить деньги; и что они не смогут спастись бегством, если не лишатся своих вещей. 3«Поэтому, — сказала она, — следует прибегнуть к той же уловке, которой, как говорят, находясь в Британнии, воспользовался Фродо». 4Также она добавила, что нет большой потери в том, чтобы вернуть свеям то, что принадлежит им; ведь благодаря этому сами они выиграют время для бегства, а их неприятели потерпят неудачу в своей погоне. Как сказала Урса, в данной ситуации они скорее похожи на тех, кто возвращает чужое добро, чем на тех, кто отдаёт своё собственное.

{2.6.7} Ничуть не медля, стремясь сделать своё бегство ещё более стремительным, они исполнили приказы королевы. 2Золото было выброшено из их кошелей, а врагам была дана возможность завладеть этими богатствами. 3Есть и те, кто утверждает, что Урса, оставив деньги себе, во время бегства разбрасывала для тех, кто шёл по её следам, позолоченную медь. 4Ведь вполне могло быть и так, что женщина, которая оказалась способной осуществить столь великие дела, металлу, который предстояло выбросить, заранее придала ложный блеск и сделала похожим на подлинные ценности то, что обладало лишь обманчивым мерцанием золота. {Жадность Адисла} 5Когда же Адисл увидел, что среди прочих золотых украшений лежит подаренное им Рольво ожерелье, он не смог оторвать глаз от этой вожделенной им драгоценности и опустился на колени, чтобы поднять свою добычу, нанеся этой алчностью ущерб своему королевскому достоинству. 6Увидев то, как он склонился и встал на колени, для того чтобы собрать деньги, {Удивительное великодушие Рольво} Рольво рассмеялся над этим, распростёршимся над своими же дарами, человеком, наблюдая, как алчно он стремится вернуть себе то, что сам же столь коварно подарил прежде. 7Пока свей были заняты добычей, он изо всех сил поспешил к своим кораблям и, ‘налегая на вёсла, ушёл от погони’.

{2.6.8} Говорят, что всё, о чём кто-нибудь просил Рольво, тот обычно по первому же требованию и щедро исполнял, и никому никогда не приходилось просить его о чём-либо дважды. 2Вместо того чтобы медлить с благодеяниями, повторные просьбы он предпочитал упреждать своей щедростью. 3Эти качества привлекли к нему весьма многих могучих (л. 16об.)|| воинов. 4Ведь доблесть чаще всего либо питается наградами, либо подстёгивается похвалами.

{2.6.9} {Агнер} В это же время некий Агнер, сын Ингелля, собираясь взять в жёны сестру Рольво по имени Рута, устроил большой свадебный пир. 2Во время этого празднества богатыри Агнера ‘вели себя крайне дико и необузданно’, забавляясь в числе прочего ещё и тем, что время от времени кидали ‘большие кости’ в некого Хьяльто. И вышло так, что его сосед по имени Бьярко по ошибке ‘получил сильный удар [костью] по голове’. 3Воспылав гневом от боли и насмешек, он с такой силой швырнул эту кость обратно в того, кто её бросил, что лоб того оказался на месте затылка, а затылок — на месте лба; таким образом, он наказал этого человека за скверный характер тем, что свернул ему шею. 4Этот поступок укротил оскорбительное высокомерие их шуток, и они начали покидать королевские чертоги.

{2.6.10} Жених, раздражённый этим оскорблением его свадебного пиршества, решил биться с Бьярко на мечах, требуя в качестве мести за испорченное веселье поединок с ним. {Как проходили поединки в древности} 2Перед началом поединка они долго спорили о том, кому из них следует наносить свой удар первым. 3Дело в том, что в древние времена в при проведении состязаний воины стремились не к тому, чтобы как можно чаще обмениваться ударами, а к тому, чтобы бить через определённые промежутки времени и в определённой последовательности; при этом само состязание заключалось в нанесении пусть редких, но [при этом совершенно] ужасных по своей силе ударов, где победа доставалась скорее тому, чей удар был мощнее, чем тому, кто нанёс большее их число. 4Предпочтение из-за знатности рода было отдано Агнеру. Как говорят, нанесённый им удар был столь силён, что разрубил шишак шлема Бьярко и рассёк ему кожу на темени; при этом Агнер лишился своего меча, который застрял в прорезях маски шлема его соперника. {Сила Бьярко} 5После этого пришёл черёд Бьярко наносить свой удар; дабы можно было удобнее размахнуться своим оружием, он упёрся ногой в пень и одним ударом своего острого меча разрубил тело Агнера напополам. 6Некоторые утверждают, что, всячески желая скрыть свою боль, Агнер испустил дух ‘с улыбкой на губах’.

{2.6.11} Его бойцы сильно хотели отомстить и точно так же нашли свою гибель от руки Бьярко, 2ведь он бился с ними своим очень острым и необычайно длинным мечом, который он называл «Лёви».3И пока он наслаждался добытой этими подвигами громкой славой, лесной зверь дал ему возможность отпраздновать новую победу. {О медведе и как [Хьяльто] напился его крови} 4Столкнувшись в чаще с огромных размеров медведем, он убил его своим копьём, а своему спутнику Хьяльто велел приникнуть губами к ране и выпить крови этого зверя, чтобы стать ещё сильнее. 5Ибо считалось, что такое питие увеличивает мощь тела. 6Своими доблестными подвигами Бьярко добился близкой дружбы с самыми прославленными и знатными людьми, и стал весьма близок даже к самому королю; взяв в жёны его сестру Руту, он тем самым в качестве награды за свою победу получил невесту побеждённого им Агнера. 7Адислу, который по-прежнему досаждал ему, Рольво отомстил с оружием в руках: он победил его в сражении и навсегда с ним покончил . {Хьярдвар} 8После этого Рольво назначил правителем Светии одного весьма смышлёного юношу по имени Хьярдвар; он также отдал ему в жёны свою сестру Скульду {Даны в третий раз подчинили себе Светию} и возложил на него обязанность выплачивать ежегодную дань, желая наградой родственного союза с собой смягчить для него утрату свободы.

{2.6.12} {Одно высказывание Вигго о Рольво} Здесь было бы уместно поведать об одном забавном случае.2Один молодой человек по имени Вигго, внимательно рассматривая статную фигуру Рольво и придя от его вида в великое изумление, принялся в шутку спрашивать тех, кто был рядом: «Что это за “Краги”, которого ‘щедрая природа’ одарила столь отменным ростом?», дружелюбно подшучивая над необычным внешним видом высокорослого Рольво. 3Ведь в датском языке словом «Краги» обозначается древесный кряж, ветви которого срезаны таким образом, что по ним можно добраться до самого верха; используя обрубки сучьев в качестве опоры, т. е. ступая по ним, как по лестнице, и постепенно взбираясь всё выше, нога человека находит самый короткий путь к его вершине.4Это ‘брошенное случайно слово’ Рольво принял как нечто крайне лестное для себя и сделал его своим прозвищем, а остроумие произнёсшего его наградил увесистым браслетом. 5Тогда Вигго, подняв украшенную браслетом правую руку, левую спрятал за спину, делая вид, что стыдится её, и, прохаживаясь вызывающей смех походкой, (л. 17)|| объявил, что он, кого судьба долго испытывала нуждой, ‘рад и небольшому подарку’. 6Когда его спросили, почему он так себя ведёт, он ответил, что бедная украшениями и не могущая похвастаться какими-нибудь подарками левая рука покрывается застенчивым румянцем бедности при виде его правой руки. 7Остроумие этого ответа принесло ему ещё один подарок, не хуже первого. 8Рольво позаботился о том, чтобы руку, которая была от него спрятана, он смог бы продемонстрировать всем таким же образом, как и первую. 9При этом и Вигго не преминул отблагодарить его за этот подарок. {Обещание, которое в древности [воины] давали [своим государям]} 10Он торжественно поклялся, что если Рольво случится погибнуть от меча, он сам отомстит его убийцам. 113десь не следует упускать то, что в древние времена благородные люди, поступая на службу к государям, имели обыкновение обещать им совершить какой-нибудь великий подвиг, дабы именно доблестным поступком ознаменовать свои первые шаги на его службе.

{2.7.1} {Злодеяние Скульды} Между тем Скульда, считая уплату податей Рольво делом постыдным, лелеяла в своём сердце жестокие помыслы. Упрекая своего супруга в том, что он пребывает в столь позорном состоянии, своими настойчивыми увещеваниями она убедила его сбросить иго рабства, ‘заманить Рольво в ловушку’ и убить его. При этом Скульда дала ему множество отвратительных советов о том, как лучше устроить этот заговор. Как она утверждала, свободой следует дорожить более, чем родственными узами. 2Она приказала завернуть в разные покрывала большое количество оружия, намереваясь через Хьярдвара под видом подати доставить его в Данию, чтобы затем с помощью этого оружия иметь возможность ночью убить короля. 3Итак, после того как бремя этой обманной дани было доставлено на корабли, они направились к Летре, городу, который Рольво самолично отстроил и который он наделил собранными со своего королевства самыми обильными богатствами. {Летра некогда была стольным городом королей [Дании]} Будучи королевской резиденцией и местом, где находится королевский престол, Летра [в те времена] превосходила своей значимостью все прочие города соседних стран.

{2.7.2} По случаю прибытия Хьярдвара король устроил роскошный пир и изрядно напился, в то время как гости, против обыкновения, воздержались от чрезмерного употребления хмельного. 2И когда все прочие крепко заснули, свеоны, которых желание исполнить свой преступный замысел лишило всяческого покоя, начали тайком выбираться из своих опочивален. 3Тут же на месте достав спрятанное оружие, каждый из них молча вооружился, 3после чего все они устремились во дворец короля и, ворвавшись внутрь, принялись пронзать мечами тела спавших. 4Многие проснулись; однако не меньше, чем оцепенение недавнего сна, ими овладел ужас перед внезапно начавшейся бойней, и потому в момент опасности бились они не лучшим образом, ‘из-за ночного [сумрака] порой не понимая, кто перед ними: друзья или враги’.

{2.7.3} {Хьяльто} Случилось так, что Хьяльто, который благодаря своим заслугам и испытанной храбрости выделялся среди прочих воинов короля, в тиши этой ночи покинул город и устремился в объятья своей любовницы. 2Когда же он с удивлением услышал доносящийся издали шум битвы, он предпочёл доблесть изнеженности и решил, что для него будет более достойным стремиться к смертельным опасностям Марса, чем предаваться чарующим соблазнам Венеры. 3Какая же сильная любовь к королю, надо думать, пылала в груди этого воина! Ведь он, хотя и мог предоставить в оправдание своего отсутствия то, что якобы не знал о случившемся, тем не менее посчитал для себя лучшим пожертвовать своим благополучием и подвергнуть себя явной опасности, нежели <спастись> и [далее предаваться] утехам сладострастия. Когда он уходил, любовница спросила у него, если она потеряет его, за человека какого возраста ей тогда следует выйти замуж? {Любовнице заслуженно отрезали нос} 4Тогда Хьяльто, будто бы желая сказать ей что-то более доверительно, велел подойти ей поближе и разгневанный тем, что его попросили назвать преемника своей любви, отрезал ей нос, сделав тем самым её лицо безобразным. 5Наказывая её за легкомысленный вопрос постыдной раной, он полагал, что распутный нрав следует обуздывать увечьем лица.6Закончив с этим, он сказал, что теперь позволяет ей самой ответить на вопрос, который она ему задала прежде. 7После этого он поспешил вернуться в город. Бросившись в самую гущу врагов, нанося им свои удары, а в ответ получая удары от них, он привёл в замешательство ряды неприятелей. 8Проходя мимо опочивальни, в которой всё ещё спал Бьярко, он призывал его проснуться, обратившись к нему с такими словами:

{2.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 34 «Пусть же скорей просыпается тот, кто-либо стремясь к наградам, либо просто из уважения к королю, называл себя его другом. 2Пусть прогонят свой сон благородные воины, пусть исчезнет их неуместная вялость; (л. 17об)|| пусть их бодрствующий дух горит желанием биться; своя десница даст каждому из них возможность либо прославиться, либо остаться в постыдной лени; ‘эта ночь закончится либо нашей гибелью, либо даст возможность отомстить за всё причинённое нам зло’.3Я не зову вас предаться забавам в окружении девиц, не приглашаю гладить их нежные щёчки, сливаться со своими невестами в сладком поцелуе и ласкать их округлые груди; не призываю вас к кубкам с чистым вином, не зову гладить нежные бёдра своих возлюбленных и страстно смотреть на их белоснежные ручки. 4Напротив, я зову вас к суровым игрищам Марса.5Пришло время воевать, а не предаваться слабостям любви; ни к чему теперь бессильная нежность; обстоятельства требуют идти в бой. 6Каждый, кому дорога дружба короля, пусть крепко сожмёт в руках своё оружие. 7Самая желанная слава — та, что получена на войне. 8Пусть могучие воины не поддаются страху и да не ослабевает их сила; пусть они обратят все свои помыслы к оружию и оставят мысли об удовольствиях. 9Наградой победителям будет слава; каждый сможет сам стать судьёй своим подвигам и добиться известности своей собственной десницей. 10Нет места излишествам; пусть все будут полны решимости закончить эту сечу. 11Тот, кто стремится к славе и добыче, не должен трусливо цепенеть от страха; напротив, он должен идти навстречу могучему врагу и не бледнеть от ужаса при виде его холодного, как лёд, клинка»}.

{2.7.5} При этих словах Бьярко проснулся, подозвал своего слугу Скалька и сказал ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 35 «2‘[Эй], парень, вставай и быстрее раздуй огонь; подбрось поленьев в очаг и выгреби оттуда золу. 3Добудь искр для жара, оживи тлеющие угли, пробуди притихшее пламя. 43аставь увядший огонь очага осветить наш покой, пылающим поленом разожги алеющие угли’. 5Пусть пламя станет ближе, чтобы можно было протянуть к нему свои пальцы. 6Ведь тот, кто хочет проявить заботу о своём друге, должен иметь тёплые руки и полностью изгнать из своего жилища синий и неприятный холод»} .

{2.7.6} Снова Хьяльто:

{Прозаический перевод:|Фр-т 36 «2Приятно воздавать своему господину добром за полученные от него дары, браться за меч и служить своим клинком к его вящей славе. 3Ведь доблесть велит каждому из вас преданно следовать за достойным королём и с надлежащей внимательностью охранять своего вождя. 4Пусть тевтонские мечи, шлемы, сияющие доспехи и кольчуги, которые покрывают тело до пят, которыми некогда Рольво одаривал своих воинов, побудят ваши признательные сердца к битве. 5Обстоятельства вынуждают нас, и это справедливо, дабы на войне мы доказали, что достойны всего полученного за то время, пока пребывали в праздности мимолётного мира; ведь не пристало нам веселье ставить выше печали, а своё благополучие постоянно предпочитать невзгодам. (л. 18)|| 6Благородные воины, давайте же с равным мужеством примем любой жребий судьбы, и пусть она не сможет поколебать нашего спокойствия. Ведь нам подобает одинаково относиться и к веселью, и к печали. Давайте же встретим трудные времена с тем же выражением лица, которое у нас было и в годы радости.

{2.7.7} Давайте же теперь с отвагой в сердце исполним всё то, что прежде, будучи пьяны, мы обещали совершить своими хмельными устами; давайте сделаем то, о чём мы торжественно клялись всевышним Юпитером и другими могущественными богами. 2Мой господин — повелитель всех датчан; пусть каждый, кто не чужд доблести, придёт к нему на помощь, ‘трусы же — пусть убираются отсюда прочь’! 33десь нужны мужи могучие и верные, а не те, кто обращается в бегство при виде опасности и боится уже одних только [приготовлений] к битве. 4Ведь зачастую то, насколько отважен предводитель, зависит от его воинов. И тем спокойнее вождь идёт в бой, чем большее его окружает число благородных воинов. 5Так пусть же королевские телохранители быстрее хватают оружие своими охочими до битвы пальцами; взявшись десницей за рукояти мечей и держа щиты левой рукой, пусть они обрушатся на врагов, и да никакие удары не заставят их побледнеть от страха. 6Никто не даст неприятелю оттеснить себя назад, никто не повернётся спиной к мечу; жаждущая битвы грудь всегда готова к ранам. ‘[Как говорят] другие’, ‘орлы вступают в бой самыми первыми и бьются всегда грудь к груди, терзая друг друга своими хищными клювами’. Будьте же видом своим как эти птицы: стойте лицом к врагу и не бойтесь никаких его ударов.

{2.7.8} Посмотрите на этого неистового и надменного врага: его конечности покрыты железом, на лице — золочёная личина шлема; ‘врываясь в самую гущу [вражеского] строя’, он будто бы знает наперёд, что победа будет за ним, что ему не стоит опасаться бегства и что ‘он неуязвим для любых [даже самых] дерзких ударов [неприятеля]’. 2Увы мне! Самоуверенные свей одолевают данов; 3смотрите, как облачившись в шлемы с гребнями и вооружившись свистящими копьями, с бешенными глазами и безумным видом наступают гёты; проливая в этой страшной бойне нашу кровь, они держат в руках свои мечи и наточенные о камни обоюдоострые секиры. 4Что именно, я спрашиваю тебя, Хьярдвар, кого Скульда утвердила в преступном намерении, заставило тебя укрепиться в столь великом грехе? 5Кто, спрашиваю я тебя, негодяй, виновник наших невзгод и изменник лучшему из королей? Чьё злобное желание добиться власти заставило пойти на злодеяния, а безумство подтолкнуло к тому, чтобы в качестве оправдания указать на бесконечную вину своей супруги? 6Какая обида заставила тебя злоумышлять на данов и твоего господина, что подтолкнуло тебя к этому злодеянию? Откуда взялось это вероломство, подготовленное со столь великим коварством?

{2.7.9} Почему же я медлю? Мы уже съели свой последний кусок. 2Король погибает и нашему несчастному городу выпал смертельный жребий. 3В последний раз встречаем мы рассвет, — если только среди нас нет кого-то настолько изнеженного, кто боится принять на себя удар,(л. 18об)|| или же настолько робкого, что не желает мстить за своего господина и отказывается воздать ему подобающие его доблести почести.

{2.7.10} Так же и ты, Рута, просыпайся и покажи [нам] ‘своё белоснежное личико’; оставив своё убежище, [немедленно] иди в бой! 2Резня, что снаружи, зовёт тебя! Уже битва сотрясает королевскую курию, и от страшного натиска скрипят ворота. 3Меч пробивает панцирь, разорвана ‘плетённая кольчуга’, множество копий поразило грудь. 4Уже огромные топоры разрубили щит короля; уже бряцают длинные мечи, и, разя плечи воинов, сокрушая их грудь, бушует обоюдоострая секира. 5Почему трепещут наши души? Почему притупился наш утомлённый меч? Ворота отбиты у наших людей и заняты толпой чужеземцев»}.

{2.7.11} Устроив великое побоище и залив кровью врагов место битвы, Хьяльто в третий раз приблизился к комнате Бьярко и, полагая, что тот хранит молчание, потому что испуган, обратился к нему с такими упрёками за его малодушие:

{Прозаический перевод:|Фр-т 37 «2Почему нет тебя, Бьярко? Неужели глубокий сон объял тебя? В чём причина твоего промедления, спрашиваю я тебя? Выходи, или огонь погубит тебя. 3Выбери сам, что для тебя лучше! Эй, бейся же вместе со мной!

{2.7.12} Огонь способен выгнать наружу даже медведей; давайте же подожжём всё внутри, и сначала пусть пламя охватит двери. 2Когда головня окажется внутри покоев, упавшая кровля послужит топливом для пожара и будет питать его пламя. 3Ведь, как известно, дозволено предавать огню двери тех, кто обречён.

{2.7.13} И мы, кто более всего чтит своего короля, давайте соберёмся в непоколебимый клин и, построившись неуязвимыми для неприятеля рядами, как велит нам наш король, двинемся этой фалангой на врага; наш король, который сразил Рёрика, сына жадного Бёка, который предал смерти этого лишённого доблести мужа. 2Превосходя всех своими богатствами, он был нищ в том, что касалось удовольствий, будучи своей щедростью известен гораздо менее, чем стремлением получать барыши. Ценя золото более, чем воинов, ради своей выгоды он пренебрегал всем прочим. Не пользуясь уважением у людей, он скопил груды сокровищ и при этом считал излишним тратить их на своих благородных помощников. 3И когда на него напал флот Рольво, он приказал своим слугам достать сокровища из сундуков и выложить их перед городскими воротами, готовя неприятелю дары, а не битву. Ведь будучи незнаком с ратными трудами, он полагал, что войну с врагом можно вести не оружием, а одними лишь деньгами, и что воздавать должное Марсу следует при помощи не людей, а денег. 4Ему пришлось открыть свои тяжёлые сундуки и богатую казну и достать оттуда витые браслеты и полные сокровищ ларцы; но это лишь ускорило его гибель: богатый деньгами, но бедный воинами — он позволил врагу забрать(л. 19)|| те богатства, которые прежде поскупился отдать защитникам своего Отечества. 5Тому, кто прежде боялся по своей воле дарить простые перстни, впоследствии пришлось против желания <истратить> свои огромные богатства, опустошив свою казну, наполненную за прежние годы грудами сокровищ. 6Однако наш мудрый король отверг его и предложенные им дары, лишив его и богатств, и жизни; не помогло врагу его малодушное богатство, которое он алчно копил в течение долгого времени. Справедливый Рольво напал на него, убил, завладел всеми его сокровищами и то, что жадные руки собрали за столько лет, поделил среди своих благородных друзей. Ворвавшись в его скорее богатый, чем сильно укреплённый замок, Рольво позволил своим товарищам спокойно, не пролив при этом ни капли собственной крови, завладеть всей этой богатой добычей.

{2.7.14} Для него не было ничего столь ценного, чего бы он не отдал, или же столь дорогого, чего бы он не подарил своим друзьям. Деньги он сравнивал с пеплом, а [прожитые] годы мерил славой, а не выгодой. 2Отсюда ясно, что прежде, чем удостоиться блестящих похорон, этот король достойно прожил отведённые ему дни, что час его смерти был прекрасен и что своей доблестью он прославил годы своей жизни. 3Ибо пока он был жив, пылая отвагой, над всеми одерживал победы, своей необычайной силой показывая себя достойным своего выдающегося роста. 4На войне он был безудержен, как ‘стремительно бегущий в море поток’, а в битву устремлялся с такой же скоростью, с какой своим раздвоенным копытом спешит покрыть свой путь олень.

{2.7.15} Смотри, как выбитые зубы убитых уносятся потоком крови наружу и, оказавшись в заполненных человеческим гноем лужах, шлифуются шершавым песком. 2Оставшееся на земле блестит слизью, поток крови уносит сломанные кости и в изобилии полон отрубленных конечностей. 3Влажная кровь данов, разливаясь, затопляет всё вокруг, а извергающийся из пенящихся вен зловонный поток переворачивает лежащие повсюду тела. 4Вот на данов устремляется неутомимый Хьярдвар, любимец Марса: потрясая своим копьём, он бросает вызов нашим бойцам. 5Однако среди опасностей и сулящих гибель ратных угроз я [всё ещё] вижу и весело улыбающегося [пра]внука Фродо, который некогда засеял золотом поля <из долйны [реки] Фирис> .

{2.7.16} Его мужественная весёлость пусть станет ободрением также и нам, желающим разделить этот смертельный жребий вместе с нашим благородным отцом. 2И потому пусть наши голоса будут бодры, а движения — полны энергии. 3‘Ведь так и положено: ‘произнося отважные речи’, отвергнуть страх, а смерть встречать, совершая при этом достопамятные подвиги. 4Пусть страх оставит и наши уста, и душу: в них обеих мы явим всем свою бесстрашную силу и никоим образом не покажем кому-либо, что подвержены колебаниям страха. 5Пусть наши обнажённые мечи покажут то, насколько мы усердны в своём служении. 6‘Слава следует за теми, кто погиб; пусть она переживёт (л. 19об.)|| наш бренный прах. Пусть не погибнет во веки веков то, что сейчас совершит выдающаяся доблесть’. 7Почему держишь двери закрытыми? Почему так долго заперты засовы на них? В третий раз уже обращаюсь к тебе, Бьярко, призываю и велю тебе покинуть своё укромное убежище»}.

{2.7.17} На что ему Бьярко:

{Прозаический перевод:|Фр-т 38 2Воинственный Хьяльто, зачем ты так громко кричишь на ‘меня, зятя Рольво’? Ведь тот, кто громко кричит и высокими словами призывает других к оружию, должен и сам быть смелым и действовать сообразно сказанному, чтобы иметь возможность свои слова подтвердить своими же поступками. Но подожди, покуда я не вооружился и не одел свой внушающий врагам ужас плащ. 3Вот я уже прилаживаю сбоку свой меч, уже одеваю свои доспехи и шишак: шлем защитит моё чело, а прочное железо прикроет грудь. 4Никто более меня не боится сгореть будучи запертым внутри и превратиться вместе со своим домом в один пылающий костёр; хотя я и происхожу с острова, и то место, где я родился, сковано льдами, я должен отблагодарить короля за те двенадцать областей и почести, которыми он наградил меня. Слушайте меня, могучие [воины]! 5Пусть никто из вас не облачается в доспехи, ‘ведь всем нам суждено [сегодня] погибнуть’; пусть лишь тот натягивает на себя кольчугу, кто привык быть последним; давайте уберём за спину наши щиты; мы будем биться, обнажив грудь. Облачите свои руки полностью в золото. Давайте оденем на правые руки браслеты; благодаря им наши удары станут сильнее, а наносимые ими раны — мучительнее.

{2.7.18} Никто не отступает! Пусть все наперебой стремятся встретить вражеские мечи и грозные копья, дабы мы смогли бы отомстить за своего любимого господина. Счастливее всех будет тот, кто сможет отомстить им за это злодеяние и мечом справедливости воздать им за грех этого предательства.

{2.7.19} Смотри! Мне кажется, {О мече Сниртир} что своим тевтонским мечом я пронзил дикого <оленя> ; тем самым мечом, что зовётся «Сниртир» и благодаря которому я получил своё прозвище «Воитель», когда победил Агнера, сына Ингелля, и вернулся домой с добычей. {О [мече] Хёти[н]г} 2Свой меч «Хётинг» он сломал, когда ударил им меня по голове; он смог бы ранить меня сильнее, если бы лезвие его клинка было крепче. 3В ответ я отрубил ему левую руку, поразил его в левый бок и отсёк ему правую ногу; скользнув под руку, мой пронзающий клинок застрял среди его рёбер. 4Клянусь Геркулесом! Никогда я не видел более смелого человека. Уже полуживой, он уселся и, опершись на локоть, смеясь, встретил свою смерть; с громким хохотом отвергнув погибель, радуясь, он проследовал в страну Элизиум. (л. 20)|| 5Насколько же велико было мужество этого человека, если он со смехом встретил свой смертный час и самые сильные страдания тела и души терпел с улыбкой на лице!

{2.7.20} Вот и теперь своим клинком я снова дотянулся до плоти ещё одного благородного мужа; своим мечом я пронзил его грудь. 2Это был сын короля и блистательный потомок своего деда; ‘[муж] знаменитый благодаря своему [древнему] роду, но ещё более выделявшийся [из числа прочих] своим нежным возрастом’. 3Не смогли помочь ему ни кольчуга, ни меч, ни крепкий щит; мой могучий клинок был настолько неудержим, что никакие препятствия не могли остановить его.

{2.7.21} Так где же вожди гётов и войско Хьярварда? Пусть явятся они, и их мощь будет вознаграждена кровью. 2Тот, кто метает копья и размахивает своим оружием, уже ли он не королевского рода? 3Война — удел благородных; лишь потомки знатных родов служат Марсу. Не по плечу простолюдинам те подвиги, которые дерзают совершать одни лишь вожди. 4Уже погибли все благородные воины. Эй! Великий Рольво, [уже] пали твои вельможи, пресеклись их священные роды. 5Отнюдь не незнатный и не бесславный род, мёртвые тела отнюдь не черни, и простолюдинов принимает Плутон, но прах могучих мужей встречает он, и их благородными тенями наполняет Флегетон.

{2.7.22} Я не припомню такого же боя, где мечи так же часто встречались бы друг с другом и где так же быстро отвечали бы ударом на удар. 2Нанося один удар, я получаю в ответ три; так гёты воздают мне за обоюдные раны, и более сильная вражеская десница с избытком мстит мне за полученное от меня мучение. 3И всё же, сражаясь в одиночку, я отправил в могилу столь многих, что из их отрубленных конечностей можно сложить огромную гору, а груды их мёртвых тел своим видом будут похожи на могильный холм. 4А чем же занят тот, кто так торопил меня выйти, кто превозносил себя исключительными похвалами, а других оскорблял словами высокомерия, браня их обидными словами, как будто в его теле заключено двенадцать жизней?»}.

{2.7.23} В ответ на это Хьяльто:

{Прозаический перевод:|Фр-т 39 «2Хотя бы небольшая помощь нужна мне; сейчас я нахожусь не далеко от тебя. Там, где мы находимся, нужна помощь; никто здесь не откажется от силы и сокрушающей мощи ревностных к битве мужей. ‘Уже крепкие острия и наконечники копий разбили на куски мой щит, а прожорливый меч раздробил в бою эти оторванные части на ещё более мелкие доли’. 3‘Первое из этого само свидетельствует о себе и само себя подтверждает’. ‘Слышать — хуже, чем видеть, взгляд позволяет судить вернее, чем слух’. 4Уже разбиты наши щиты, остались от них одни лишь ремни;(л. 20об.)||мой щит — разбит и <проломлен> посередине. 5Теперь же, Бьярко, крепись; хотя, говоря по справедливости, ты и медлил дольше, чем следовало, однако, я полагаю, теперь своей отвагой ты искупишь вину своей нерасторопности»}.

{2.7.24} Бьярко же ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 40 «2Ты ещё не перестал ругать и поносить меня бранными словами? ‘Многие вещи могут вызывать задержку’. Вражеский меч стал причиной моего промедления; неприятель из числа свеев могучим ударом с размаху вогнал его в мою грудь. 3Без труда этот вождь вонзил свой меч; ибо в покрытую доспехами плоть он ввёл его, как в тело, обнажённое и лишённое защиты; словно податливые воды пробил он защиту прочной брони; никак не смогла мне помочь тяжёлая и крепкая кольчуга.

{2.7.25} Где же теперь тот, кого в просторечье зовут воинственным Óдином, кто всегда ‘пристально следит за всем своим единственным глазом’? Скажи мне, Рута, прошу тебя, если заметишь его где-нибудь»}.

{2.7.26} На что ему Рута:

{Прозаический перевод:|Фр-т 41 «2‘Смотри сюда’ и следи глазами за моими руками: если желаешь без вреда для себя увидеть Марса, прежде ты должен освятить свои очи ‘победным знаменьем’»}.

{2.7.27} Тогда Бьярко сказал ей:

{Прозаический перевод:|Фр-т 42 «2Если я смогу увидеть внушающего ужас супруга Фригги, каким бы белым щитом не был бы он укрыт и каким бы рослым конём не правил, никоим образом не сможет он невредимым покинуть Летру; это вполне справедливо, если воин на войне убивает бога.

{2.7.28} <Теперь же, воинственный Хьяльто, давай соберём свои последние силы>, ведь прекрасна та смерть, когда воины гибнут на глазах у своего короля. Пока продолжается наша жизнь, давайте же будем биться за то, чтобы умереть доблестно и своей отвагой заслужить себе славные похороны. 2Поверженный, я умру у головы своего вождя, а ты, умирая, склонившись, прильни к его ногам, чтобы он видел, насколько все мы, чьи мёртвые тела грудой лежат рядом с ним, ценим полученное от своего господина золото. 3Мы станем добычей воронов и пищей для жадных орлов; наша плоть послужит трапезой для прожорливых птиц. 4Пусть столь же достойно погибнут и остальные бесстрашные в бою благородные воины, приняв смерть вместе со своим славным королём»}.

{2.8.1} Эту чреду речей я изложил в стихах и привёл здесь главным образом на том основании, что этот же самый рассказ, [также] облечённый в форму небольшой песни на датском языке, мне часто передавали по памяти многие сведущие в событиях древности люди.

{2.8.2} И вот случилось так, что победа досталась гётам, а вся дружина Рольво погибла, и никто из его воинов, за исключением Вигго, не спасся. 2В той битве Рольво за оказанные им прежде благодеяния от его воинов было оказано столь великое уважение, что ‘его смерть всем им внушила непреодолимое желание погибнуть’. ‘Разделить смерть со своим королём казалось для них приятнее, чем [сохранить свою] жизнь’.

{2.8.3} Обрадованный Хьярвард ‘накрыл столы для утренней трапезы’ и велел завершить эту битву пиром, намереваясь отметить свою победу обильными угощениями. 2Насытившись, он объявил, что был весьма удивлён, узнав, что из всего войска Рольво (л. 21)|| никто ради спасения не избрал для себя бегство или сдачу в плен. 3«Хорошо видно, — сказал он, — как сильно и преданно эти люди любили своего короля, чью гибель они не захотели пережить». 4Также он сетовал и на свою судьбу за то, что в угоду ему она не позволила уцелеть никому из них; как сказал Хьярвард, он с величайшей охотой взял бы к себе на службу любого из этих мужей.

{2.8.4} Когда же перед ним предстал Вигго, он обрадовался так, словно получил дорогой подарок, и спросил, не хочет ли Вигго стать его воином. 2Тот кивнул в знак согласия, и Хьярдвар протянул ему свой обнажённый меч клинком вперёд. {Подвиг Вигго} Однако Вигго отказался брать меч за лезвие и потребовал, чтобы тот предложил ему рукоять, сказав, что именно таким образом своим воинам подавал меч Рольво. 3Ведь в прежние времена те, кто поступал на службу к королю, обещая свою верность, имели обыкновение касаться рукояти его меча. {Погиб 14-й кор. [Дании] Хьярдвар} 4Получив же рукоять, Вигго немедленно пронзил клинком Хьярдвара, совершив, таким образом, ту месть, которую [он] обещал Рольво. 5Сделав это, он, ликуя, в нетерпении подставил свою грудь бросившимся на него воинам Хьярдвара, ‘крича, что чувствует больше радости от убийства тирана, чем горечи от собственной гибели’. 6Так, ‘пир превратился в поминки’, а веселье от победы сменилось стенаниями по погибшим. 7Этот человек достоин вечной памяти и славы за то, что столь мужественно сдержал свою клятву. Добровольно пойдя на смерть и исполнив свой <долг>, он среди пира пролил кровь тирана. 8Сила духа Вигго была столь велика, что он не дрогнул перед лицом смерти, тем более что он увидел, как то место, где он привык видеть Рольво, залито теперь кровью его убийцы.

{2.8.5} Таким образом, правление Хьярдвара началось и закончилось в один и тот же день. 2Ведь ‘то, что добыто при помощи коварства, как правило, исчезает точно так же, как и появилось’, и никогда не бывает <надёжной> выгода, полученная при помощи злодеяния и вероломства. 3Случилось так, что ‘незадолго перед этим завладевшие Данией свеоны в итоге не смогли сохранить даже свои собственные жизни’. 4Вскоре все они были перебиты сьяландцами, ‘сполна, таким образом, заплатив за гибель людей Рольво’. Вот настолько безжалостно судьба обычно мстит тем, кто живёт обманом и предательством.

Конец Второй Книги.

 

Книга третья

Начинается Третья [книга]

{Хёдер, 15-й из королей [Дании]} После Хьярдвара власть над обоими королевствами получил брат Адисла по имени Хёдер, так же, как и он, бывший воспитанником уже упоминавшегося мной выше короля Гевара. 2О том, что выпало на его долю, мне будет легче рассказать, если я начну с самого начала его жизни. 3Ведь если не обойти молчанием начало его жизненного пути, то и произошедшее с ним в последующие годы его жизни предстанет живописнее и полнее.

{3.2.1} {Детство Хёдера и его выдающиеся качества} После того как Хельго убил Ходброда, сын последнего Хёдер [был вынужден] провести ‘все свои детские годы’ под покровительством короля Гевара. 2[И оказалось так, что] ещё будучи юношей телесной силой он намного превосходил всех своих молочных братьев и сверстников. 3При этом Хёдер был наделён [также] и многими другими талантами. 4[Так,] он был весьма искусен в плавании, в обращении с луком и цестами. К тому же этот юноша был ещё и очень ловок: настолько, насколько это [вообще может быть] свойственно молодому человеку его возраста, а его приобретённая благодаря физическим упражнениям сила ни в чём не уступала его природным способностям. 5Несмотря на юный возраст, он выделялся также и исключительным богатством своих внутренних дарований. 6[Во всяком случае,] не было никого более искусного, чем он, в игре на кифаре или лире, 7а кроме того, он знал толк ещё и в игре на систре и барбите, ‘да и вообще в игре на любом из струнных инструментов’. 8Умея звуками музыки по своему желанию управлять человеческими чувствами, он вызывал у смертных то радость, то печаль, то сочувствие, то гнев, 9таким образом попеременно то лаская их слух, то преисполняя их души страхом и ужасом. (л. 21об.)||

{3.2.2} ‘Этими своими талантами юноша настолько понравился дочери Гевара Нанне, что она начала всячески добиваться его любви’. 2Бывает же ведь и так, что девушки испытывают любовь к юношам из-за их смелости, и те, кто не очень пригож наружностью, добиваются своего благодаря одной лишь отваге. 3Дело в том, что у любви[, как известно,] множество путей. Одних привлекает ‘красивое <лицо>, других — отважная душа, кому-то путь к наслаждениям открывают их способности. [И если] некоторым благосклонность Венеры доставляет их учтивость, то многих других милыми [для их возлюбленных] делает именно <блеск их славы>. Таким образом, смелые мужи очень часто наносят [девичьим сердцам] отнюдь не менее лёгкие раны, чем мужи красивые.

{3.2.3} {Красота Нанны} Случилось же так, что сын Óдина Бальдер, соблазнившись видом моющейся Нанны, ‘был охвачен беспредельной любовью к ней’. 2Вид стройного и изящного тела девушки сильно распалил его, а её ослепительная красота зажгла в его душе огонь. 3Дело в том, что ничто так не возбуждает [мужскую] страсть, как [женская] ‘красота’. 4В конце концов, поскольку у Бальдера были самые сильные опасения, что Хёдер способен помешать ему, он решил прибегнуть к своему мечу и убить Хёдера, дабы затем уже ничто не смогло сдержать его любви, которая не привыкла терпеть никакой отсрочки [и требовала немедленного] удовлетворения снедавшей его страсти.

{3.2.4} {Хёдер встречает нимф} Примерно в это же время, будучи на охоте, Хёдер заблудился в тумане и, блуждая по лесу, вышел к некой хижине, где жили какие-то лесные девицы. Когда они поприветствовали его, назвав по имени, он спросил у них, кто они такие. 2Те же ответили, что ‘от их советов и ворожбы’ более всего зависит удача на войне.3Что часто, никому невидимые, они принимают участие в битвах, скрытно помогая своим друзьям добиваться желаемого исхода. 4По их словам, они могли по своей прихоти как приносить победу, так и заставить потерпеть поражение; также они рассказали ему о том, как сильно Бальдер возжелал его сводную сестру Нанну, которую он увидел во время омовения. Соглашаясь, что он достоин самой злобной ненависти, они тем не менее убеждали Хёдера не объявлять ему войны, утверждая, что Бальдер — полубог и тайный отпрыск одного из небожителей. 5Как только Хёдер узнал об этом, гостеприимный кров внезапно исчез, и Хёдер обнаружил себя стоящим под открытым небом, посреди поля и без какой-либо крыши над головой. 6Он немало удивился столь быстрому исчезновению девиц, перемене места и тому, что дом оказался лишь видимостью. 7Он не знал, что всё происходившее вокруг него было лишь наваждением и суетным обманом колдовского искусства.

{3.2.5} Вернувшись оттуда, он поведал своему приёмному отцу о том, как заблудился и оказался во власти наваждения, после чего сразу же попросил у Гевара его дочь себе в жёны. 2Гевар ему ответил, что с величайшей радостью принял бы его предложение, если бы не боялся навлечь на себя гнев Бальдера, отказав ему. Ведь, по словам Гевара, Бальдер уже опередил его с такой просьбой. 3Он сказал, что священное тело могучего Бальдера неуязвимо для железа.4Однако потом он добавил, что знает такой меч, которым можно убить Бальдера, но меч этот ‘скрыт за самыми надёжными замками’. 5Он принадлежит лесному сатиру Мимингу’. {Чудодейственные меч и браслет} 6Также у него есть браслет, который благодаря некой чудесной скрытой силе способен увеличивать богатство своего владельца.7Однако[, по его словам,] дорога в те места совершенно непроезжая и полна непреодолимых препятствий, 8ведь очень непросто смертным попасть туда, ведь на большей части пути туда царят небывалой силы морозы. {Об упряжке оленей} 9Поэтому[, чтобы добраться туда,] он велел Хёдеру раздобыть упряжку оленей, ведь только благодаря их резвости и проворству он, наверное, и сможет быстро пересечь скованные стужей горные хребты [на своём пути].10Когда же он перейдёт их, [по словам Гевара,] свой шатёр он должен будет разбить относительно солнца таким образом, чтобы именно скала с пещерой, где обычно находится Миминг, отбрасывала на него тень, тогда как сам его шатёр в свою очередь ни в коем случае не должен затемнять вход в пещеру, дабы непривычный мрак не помешал сатиру выйти наружу. 11Поступив таким образом, Хёдер сможет получить и браслет, и меч, из которых один принесёт ему богатство, а другой — удачу на войне; и в конечном счёте каждый из них принесёт своему обладателю огромную пользу.

{3.2.6} Так говорил Гевар, 2и Хёдер не замедлил воспользоваться всем тем, что узнал от него. Расположив свой шатёр в нужном месте, он стал проводить ночи в заботах о своём деле, а днём охотясь. 3[Другими словами,] всё время бодрствуя и оставась без сна, он разделил день и ночь таким образом, чтобы одну часть времени уделять раздумьям о своих делах, а другую тратил на то, чтобы добывать пищу для тела. 4И вот однажды, когда [почти] без сил и в подавленном от забот настроении он сидел ночью в своём шатре, по стене мелькнула тень сатира. — Взяв в руки копьё, Хёдер тут же напал на него, одним ударом опрокинул (л. 22)|| на землю, после чего, дабы тот не смог скрыться, ещё и связал его верёвкой. {Одержана победа над сатиром} 53атем, в самых страшных выражениях угрожая ему ещё худшим, он потребовал меч и браслет. 6Сатир незамедлительно отдал в качестве выкупа за своё спасение всё, что у него требовали. 7Вот до какой степени жизнь была [для него] важнее любых богатств, [что, впрочем, совершенно неудивительно], ведь обычно ‘для [всех] смертных нет ничего более ценного, чем их собственное благополучие’. 8Радуясь обретённому богатству, Хёдер отправился на родину, будучи счастлив своей пусть и не самой большой, но при этом необычайно дорогой [для него] добычей.

{3.2.7} {Король Саксонии Гельдер} Когда король Саксонии Гельдер узнал, что Хёдер завладел этими вещами, он принялся настойчиво убеждать своих воинов отнять у него столь драгоценную добычу. 2Воины повиновались королю и быстро снарядили флот. 3Гевар же, будучи человеком весьма опытным в предсказаниях и обладающим даром предвидения, заранее узнал об этом и сообщил Хёдеру, велев тому во время боя терпеливо снести от Гельдера обстрел дротиками и не метать в ответ своих копий до того, как иссякнут вражеские. Кроме того, он посоветовал использовать острые крючья, с помощью которых можно было наносить повреждения неприятельским кораблям, а также срывать шлемы и отнимать щиты у воинов. 4Последовав его советам, Хёдер благополучно добился своей цели. 5Объявив, что победу в этой битве одержит тот, кто проявит больше терпения, он приказал своим людям, прикрывшись щитами, выдержать первый натиск воинов Гельдера. 6В то же время неприятель, совершенно не жалея метательных снарядов и с крайним остервенением используя их в сражении, принялся метать в него свои копья и стрелы. Впрочем, чем яростнее вели себя враги, тем терпеливее Хёдер сносил их удары. 7Часть из копий попала в щиты, часть — в корабли, раны же воинам нанесли лишь очень немногие из них. Множество этих снарядов вообще не причинило людям Хёдера никакого вреда и пропало впустую. 8Те же, ‘исполняя приказ своего короля’, встречали удары вражеских копий, выстроив из щитов черепаху, вследствие чего немалое число этих копий после несильного удара отскакивало от этих щитов и оказывалось в воде. 9Когда Гельдер увидел, что весь запас его метательных снарядов иссяк и что враги подбирают его собственное оружие и с силой посылают его обратно, он велел поднять на вершину мачты пурпурный щит (что является знаком мира), посчитав за лучпіее сдаться в плен и тем самым сохранить себе жизнь. 10Хёдер принял его с самым дружелюбным видом и самыми ласковыми речами, этой обходительностью покорив его не менее, чем своим воинским искусством.

{3.2.8} {Король Халогии Хельго} В это время король Халогии Хельго неотступно и при помощи многих сватов требовал у правителя финнов и бьярмов Кусо {Король финнов и бьярмов Кусо} выдать за него свою дочь по имени Тора. 2Ведь, как известно, когда кому-то недостаточно собственных сил для получения желаемого, он обычно прибегает к помощи других. 3В те времена молодые люди, желая заключить брак, имели обыкновение высказывать суть своего дела собственными словами, а Хельго был столь косноязычен, что стыдился быть услышанным не только чужими людьми, но даже и своими домочадцами. 4Любой изъян стремится избавиться от свидетелей, 5а заложенные природой недостатки тем тягостнее, чем более явно они выражены. 6Кусо отнёсся с презрением к посольству Хельго, ответив, что недостоин жены тот, кто, будучи недостаточно уверен в своей собственной смелости, обращается за помощью в получении желаемого к другим. 7Узнав об этом, Хельго принялся настойчиво просить Хёдера, который был хорошо известен ему своим красноречием, помочь ему добиться своей цели, обещая Хёдеру, что охотно исполнит всё, что тот ему прикажет. 8Тот же, тронутый усердными мольбами юноши, снарядил свой флот и отправился в Норвегию, дабы, если понадобится, силой получить то, чего не сможет добиться словами. 9Когда Хёдер с величайшей убедительностью своего красноречия изложил дело Хельго, Кусо ответил, что хотел бы знать мнение своей дочери, дабы не показалось, что из-за своей отцовской суровости он решил всё против её воли. 10Её позвали, и Кусо спросил, ‘нравится ли ей этот жених’; когда же она сказала, что нравится, он пообещал Хельго устроить их свадьбу. 11Вот так, благодаря очарованию своей сладкозвучной и плавной речи, Хёдеру ‘удалось убедить Кусо склонить свой слух’ к тому, о чём он его просил.

{3.2.9} Пока в Халогии происходило всё вышеописанное, Бальдер вооружился и пришёл в землю Гевара, намереваясь потребовать у него Нанну. 2Тот предложил ему узнать мнение самой Нанны, и Бальдер обратился к девушке, пустив при этом в ход самые изысканные и льстивые слова. Поняв, что не сможет добиться желаемого, он стал настаивать на том, чтобы узнать причину отказа. 3Она ответила, что не может бог сочетаться браком со смертной и что огромное различие в их природе делает невозможным (л. 22об.)|| союз между ними. 4Ведь даже и боги подчас имели обыкновение уничтожать такие браки, вследствие чего узы, связывавшие тех, кто был неравен [по своему положению], внезапно оказывались разорваны. 5Не может быть прочной связь между теми, кто столь непохож друг на друга, и рядом с высоким судьба ничтожного всегда печальна. 6Кроме того, ‘богатство и бедность живут порознь’, и поэтому не может быть прочной близости между блистательной роскошью и мрачной нищетой. 7Наконец, божественное не может сочетаться с земным, поскольку между собой их разделяет огромная разница в их природе и смертные люди бесконечно далеко отстоят от славы божественного величия. 8Так отвечала Нанна, с помощью хитрых уловок отклонив просьбы Бальдера и приведя веские доводы в пользу того, чтобы отказаться от супружества с ним.

{3.2.10} Узнав об этом от Гевара, Хёдер долго жаловался Хельго, обсуждая с ним эту наглую выходку Бальдера. 2Не зная, что именно им следует предпринять, они проводили время, раздумывая над различными предложениями. 3Ведь дружеская беседа в беде хотя и не прогоняет опасность вовсе, всё же помогает уменьшить печаль от неё. 4Жажда доблести возобладала в их душах над всеми прочими желаниями, и их флот вступил в бой с Бальдером. {Битва Хёдера с богами} 5Можно было подумать, что это битва людей с богами, 6поскольку на стороне Бальдера бились Óдин, Тор и весь сонм верховных богов. 7Казалось, в том бою человеческое войско смешалось с небесной ратью. 8Хёдер, облачившись в своё неуязвимое для вражеского оружия одеяние, врывался в густые ряды богов и сражался с ними столь рьяно, насколько вообще смертный способен сражаться с небожителями. 9Но и Тор, с небывалой силой орудуя своей палицей , сокрушал все встречавшиеся на его пути щиты, столь же яростно приглашая врагов нападать на себя, сколь и своих соратников призывая к себе на помощь. 10Никакая броня не могла сдержать его натиска, 11ни один человек не мог получить удар и остаться в живых. 12Всякий, кто пытался отразить удар его молота, погибал. 13Ни щит, ни шлем не выдерживали его мощи. 14Каким бы ростом или силой ни обладал человек, ничто не могло помочь ему против Тора. 15Победа непременно досталась бы богам, если бы Хёдер, когда его войско уже начало отступать, не выбежал бы стремительно вперёд и не перерубил бы рукоять его палицы, сделав её совершенно бесполезной. {Боги побеждены} 16Лишившись этого оружия, боги сразу же обратились в бегство. 17Было бы трудно поверить, что боги могут быть побеждены людьми, ‘если бы не свидетельства старинных преданий об этом’. 18Впрочем, богами мы называем их в условном, а не в подлинном смысле этого слова. [Т. е.] мы называем их так, поскольку так их именовали язычники, а не потому, что они на самом деле были богами.

{3.2.11} Что же касается Бальдера, то он также обратился в бегство, [багодаря чему только] и спасся. 2Победители либо изрубили его корабли мечами, либо утопили их в волнах. Не довольствуясь победой над богами, они с яростью обрушились на остатки их флота, уничтожая его так, словно хотели этим утолить мучившую их жажду войны. 3Ведь[, как известно,] успех очень часто усиливает заносчивость. 4Свидетелем той битвы стала гавань, в названии которой [до наших дней] сохранилась память о бегстве Бальдера. 5Тем временем Хёдер решил почтить роскошными похоронами погибшего в этой битве короля Саксонии Гельдера: положив его тело поверх тел его павших гребцов, он развёл под ними костёр, устроенный из кораблей.6Их прах, точно так же как и останки самого короля, он не только поместил в великолепный могильный курган, но и уважил полными почтения к ним похоронными обрядами. 7После чего, дабы уже никакие злоключения не смогли помешать его планам на женитьбу, он вернулся к Гевару и насладился желанными объятьями Нанны.83атем, щедро одарив Хельго и Тору, он увёз свою молодую жену в Светию, прославляемый всеми за свою победу в той же степени, в которой Бальдер был подвержен ими осмеянию за своё бегство.

{3.2.12} Тем временем лучшие люди из числа свеонов отправились в Данию платить дань, а Хёдер, которого из-за блистательных заслуг его отца местные жители почтили званием короля, ‘познакомился с превратностью своей судьбы’. — Потерпев поражение в битве с Бальдером, над которым он одержал победу незадолго перед этим, он был вынужден бежать к Гевару. Таким образом, став королём, Хёдер лишился той удачи, которая сопутствовала ему, когда он был частным лицом. {Бальдер одерживает победу} 2Одержав победу, Бальдер, чтобы добыть воды, которой его воины смогли бы утолить мучившую их жажду, вырыл в земле глубокую яму, откуда забил ключ с живительной влагой. 3Всё его войско, жадно припав ртами к бьющей воде, напилось из образовавшегося источника. 4Считается, что его (л. 23)|| следы сохранились в древнем названии и стёрлись ещё не полностью, хотя сам родник уже давно высох. {Бальдес. Бринде} 5Сам же Бальдер по ночам не мог заснуть из-за часто досаждавших ему видений в облике Нанны и так сильно заболел и ослаб, что не мог стоять на ногах.6И потому все свои передвижения он стал совершать лишь при помощи упряжки из двух лошадей или на четырёхколёсной повозке. 7‘Столь велика была завладевшая его сердцем любовь, что из неё он оказался почти на краю могилы’. 8Он считал, что его победа не дала ему ничего, ведь ею он не добился Нанны.

{3.2.13} Тем временем неподалёку от Упсалы в качестве сатрапа богов в этой области обосновался Фрейр. {Нечестивое жертвоприношение} Старинный обычай жертвоприношения, коему на протяжении многих поколений следовали все народы, он переменил на другой, ещё более постыдный и ужасный. 2Дело в том, что, совершая для богов свои мерзкие возлияния, он начал приносить им в жертву в том числе и людей.

{3.3.1} Тем временем сначала Дания лишилась своих правителей, а вскоре после этого и [виновник этого] Хьярдвар искупил свою вину за гибель Рольво. {Начал править Хёдер, 15-й король [Дании]} Узнав об этом, Хёдер воскликнул, что случай доставил ему то, ‘на что он сам едва мог надеяться’. 2Ибо за какие-то свои прочие проступки был не только наказан Рольво, которого он и сам должен был бы лишить жизни за то, что его отец, как он хорошо помнит, убил отца Хёдера, но вдобавок к этому благодаря неожиданному стечению обстоятельств теперь и самому Хёдеру открылась возможность завладеть богатствами Дании. 3Ведь если судить по справедливости и проследить родословное древо его предков, то именно ему по праву наследования и должно принадлежать королевство его деда. 4Воспользовавшись этим неожиданным подарком судьбы, он собрал огромный флот и занял им гавань Исёра в Сьяландии. 5Собравшимися здесь данами он был избран королём, а немного спустя, узнав о кончине своего брата Адисла, которого ещё прежде он предложил свеям взять себе в государи, он объединил под своей властью Светию и Данию. 63десь следует добавить, что конец Адисла был позорным. {Смерть Адисла} 7Во время всеобщего веселья на пиру по случаю поминок по Рольво он пил столь неумеренно, что внезапно умер, заплатив, таким образом, за свою отвратительную невоздержанность. 8Так что его неумеренная радость по поводу кончины другого стала причиной его собственной смерти.

{3.3.2} В то время пока Хёдер находился в Светии, Бальдер со своим флотом явился в Сьяландию, где, ссылаясь на свою славу как воина и на свой основанный на благородном происхождении исключительный авторитет, предъявил свои требования на королевский престол. Даны же с величайшей готовностью отдали ему свои голоса. 2‘Сколь же непостоянной могла быть верность наших предков!’. 3Вернувшись из Светии, Хёдер был вынужден начать [новую] тяжёлую войну. 4Нелёгкой же эта война оказалась прежде всего потому, что оба соперника были преисполнены желания добиться верховной власти. 5Всё закончилось бегством Хёдера, 6который удалился в Ютию, где остановился в селении, которое он назвал своим именем.

{3.3.3} {Бальдер становится правителем [Дании]} Проведя там зиму, он в одиночестве, без сопровождающих, возвратился в Светию. 2Там он созвал вельмож и объявил им, что из-за постигших его неудач, когда Бальдер смог уже дважды нанести ему поражение и остаться победителем, белый свет и жизнь ему более не милы. 33атем он попрощался со всеми и окольной дорогой отправился в некие труднодоступные места, бродя по землям, чуждым следов человеческой жизни. 4Ведь часто бывает, что те, чью душу охватывает безутешное горе, ищут убежища в местах отдалённых и уединённых, видя в этом как бы лекарство, которое способно прогнать прочь их тоску; они полагают, что не смогут снести свою сильную печаль, оставаясь среди людей. 5Настолько в большинстве случаев близкой подругой для одиночества является печаль. 6В особенности же тем, чья душа поражена губительным недугом, по душе неопрятность и мрачные одежды. 7В прежние времена Хёдер имел обыкновение сидеть на вершине высокой горы, объявляя здесь свои решения народу, приходившему к нему за советом. 8Теперь же, тщетно приходя туда, люди бранили бездеятельность исчезнувшего короля, терпя самые жестокие неудобства из-за его отсутствия.

{3.3.4} А в это время Хёдер, блуждая по диким и уединённым местам и как-то однажды проходя через какой-то необычный для смертных лес, натолкнулся на пещеру, в которой жили незнакомые девицы. {Нимфы и их пещера} 2Как оказалось, это были те самые девицы, которые некогда подарили ему непробиваемое платье. 3Они спросили, зачем он пришёл в эти земли, и он рассказал им о своих неудачах на войне. 4‘Осуждая их за обман’, Хёдер принялся оплакивать свою печальную участь и несчастья, выпавшие на его долю, сетуя, что вышло вовсе не так, как они ему обещали. 5Нимфы же отвечали ему, что хотя он и редко становился победителем, (л. 23об.)|| однако всё же нанёс своим врагам урон такой же, какой и они ему, и что его войско становилось виновником побоища ничуть не реже, чем само при этом несло потери. 6Впрочем, как сказали они, победа достанется ему, если он сможет похитить некое необычайно сладкое и приятное яство, которым Бальдер умножает свои силы. 7И ничто не сможет помешать ему, если он завладеет тем лакомством, которое призвано увеличивать силы его недруга.

{3.3.5} После этих слов Хёдер твёрдо для себя решил, что [обязательно снова] начнёт войну с Бальдером, [причём сделает это] несмотря на то, что выступить против богов с оружием в руках и казалось делом для смертных непосильным. 2Даже некоторые из его людей считали слишком небезопасным начинать войну с богами. 3Однако всепоглощающий порыв души Хёдера не оставлял места для какого-либо почтения к их величию. 4Ведь отважным мужам далеко не всегда удаётся подчинить свою ярость рассудку, а безрассудная смелость не всегда подчиняется благоразумию. 5Или же, вполне возможно, Хёдер полагал, что ‘и у самых могущественных мужей сила далеко не всегда одна и та же’ и что ‘даже небольшой ком земли способен порой опрокинуть огромную повозку’.

{3.3.6} В свою очередь Бальдер призвал данов к оружию и встретил Хёдера в полной готовности. И было великое побоище. 2Обе стороны понесли практически одинаковые потери, и ночь положила конец сражению. 3Примерно в третьем часу тайком ото всех Хёдер отправился разузнать о том, что происходит у врага, 4поскольку беспокойство из-за нависшей над ними опасности не давало ему уснуть. 5Ведь часто бывает, что сильное душевное волнение не позволяет телу обрести покой, а внутреннее беспокойство не даёт человеку отдохнуть. 6Придя во вражеский лагерь, он увидел, что те три нимфы, которые приносили Бальдеру его тайное кушанье, покинули лагерь. 7Последовав за ними, поскольку следы на росе указывали направление их движения, он в конце концов оказался в той хижине, где они жили. 8Спрошенный ими, кто он такой, он ответил, что умеет петь и играет на кифаре, и тут же показал, что его слова не расходятся с делом. 9Ибо, как только ему дали лиру, он настроил её и, перебирая при помощи плектра её струны, явил приятную для их слуха своей совершенной гармонией мелодию. 10У них было три змеи, чей яд они имели обыкновение примешивать к явству Бальдера во время его приготовления для того, чтобы ‘он стал сильнее’. 11К этому времени из пасти змей в пищу натекло уже много яда. 12Две нимфы из-за своего расположения к Хёдеру предложили было ему отведать это кушанье, однако старшая из них запретила им это делать, заявив, что это будет предательством по отношению к Бальдеру, если они помогут его врагу увеличить свою телесную силу. 13На это он сказал им, что он вовсе не Хёдер, а товарищ Хёдера; 14… ибо тогда эти нимфы сами и по доброй воле подарили ему одну изысканно украшенную перевязь и приносящий победу пояс.

{3.3.7} {О том, что случилось с Бальдером} Возвращаясь обратно по той же тропинке, по которой пришёл прежде, и встретив на своём пути Бальдера, он ткнул его своим оружием в бок, после чего так и оставил его лежать полумёртвым.2Когда об этом стало известно воинам Хёдера, по всему лагерю пронёсся ликующий крик, тогда как даны сопровождали известие о судьбе Бальдера ‘прилюдными изъявлениями своей скорби’. 3Чувствуя, что ему не избежать приближающейся смерти, и тяжко страдая от полученной раны, на следующий день Бальдер возобновил сражение. 4И, пока бушевала битва, ‘он приказал отнести себя на носилках к войску’, дабы не вышло так, что он погибнет бесславной смертью внутри своего шатра. {Сон Бальдера} 5После чего ночью перед ним во сне предстала Прозерпина, которая сообщила ему, что на следующий день он окажется в её объятьях. 6Это увиденное во сне предсказание оказалось не напрасным, и к исходу третьего дня Бальдер умер от своей мучительной раны. {Смерть Бальдера} 7Воины устроили ему королевские похороны и позаботились о том, чтобы возвести над его могилой курган.

{3.3.8} Поскольку слава об этих древних похоронах ещё жива, в наши дни какие-то люди во главе с Харальдом однажды ночью пришли к этой могиле, намереваясь разыскать укрытые в ней сокровища. {О чуде на могиле Бальдера} Однако неожиданно все они были охвачены страхом и бежали, оставив свою затею, 2поскольку им показалось, что с самой вершины раскопанного ими холма с сильным грохотом внезапно хлынул мощный поток воды, массы которой, стремительно и очень быстро стекая вниз, залили все расположенные у кургана поля и затопили всё, что встречалось на их пути. (л. 24)|| 3‘Опрокинутые этими водами землекопы побросали свои орудия и разбежались во все стороны, полагая, что непременно будут затянуты в водовороты этого бурного потока’, если продолжат упорствовать в этом своём начинании. 4Таким образом, внушённый ‘духами-хранителями этого места’ страх, который неожиданно объял души молодых людей, заставил их позабыть об алчности и обратить все свои помыслы к тому, как побыстрее спастись. Они быстро поняли, что жадностью лучше пренебречь, а в жизни куда полезнее быть более осторожными. 5Совершенно ясно, что явление этого потока не было чем-то настоящим и что он появился не из глубин земли, а возник благодаря какому-то обману, ведь, как известно, природа не допускает, чтобы источники воды начинали сами по себе струиться из-под земли. 6После этого все, до кого дошла молва о покушении на могилу Бальдера, оставили этот курган в покое. 7И поэтому [до сих пор] точно неизвестно, есть ли в нём сокровища, ведь после этого Харальда из-за страха перед грозящей опасностью уже никто более не отваживался копаться в его тёмной земле.

{3.4.1} Несмотря на то, что Óдин и считался предводителем богов, он [тем не менее] решил обратиться к прорицателям, ведунам и всем прочим, кто известен своим умением предвидеть будущее, дабы узнать, как ему отомстить за своего сына. 2Ведь божественная природа несовершенна и часто ‘нуждается в человеческой помощи’. 3И вот, [некто] Ростьоф Финн предсказал ему, что дочь короля рутенов Ринда родит ему сына, которому суждено отомстить за смерть брата. Ведь именно брату Бальдера было предназначено богами совершать месть за своего кровного родича. 4Услышав это, ‘Óдин, чтобы не быть узнанным из-за своего внешнего вида, натянул свою шапку поглубже’ и отправился к вышеупомянутому королю, намереваясь наняться к нему на службу. 5Король назначил его предводителем своих воинов, после чего Óдин, командуя его войском, ‘одержал для него блистательную победу над врагами’. 63а проявленное в той битве усердие король удостоил его первого места среди своих друзей, осыпав при этом [всевозможными] дарами и почестями. 7Также вскоре после этого он в одиночку обратил в бегство вражеское войско, а затем возвратился обратно, став и виновником этой удивительной победы, и вестником о ней. 8Bce удивлялись, как мог один человек своими силами устроить такое побоище среди столь великого множества неприятелей. 9Полагаясь на эти свои заслуги, Один тайком поведал королю о своей любви. 103аверенный в его самом милостивом к себе расположении, {Целомудрие Ринды} он попытался добиться от девушки поцелуя, но получил пощёчину.

{3.4.2} Но ни позор унижения, ни гнев из-за причинённой ему несправедливости не заставили его отказаться от своей затеи. 2На следующий год, не желая бесславно оставить то, что с таким пылом прежде начал, облачившись в иноземное платье, он снова явился к шатру короля. 3‘Те, кто встречал Óдина по дороге, лишь с большим трудом смогли бы узнать его, так сильно, стараясь ввести всех в заблуждение, он измазал своё лицо грязью’, а свою прежнюю одежду [до неузнаваемости] запачкал, наделав на ней ещё новых пятен. 4Представившись как <Рофтер> , он сказал, что искусен в <кузнечном деле>. 5Выковав из меди множество весьма красивых вещей самой различной формы, он показал себя настолько умелым в своём ремесле, что король дал ему большое количество золота и приказал сделать из него женские украшения. 6Наделав множество украшений для женских нарядов, Óдин затем предложил девушке браслет, над которым трудился тщательнее, чем над прочими вещами, а также большое число колец, изготовленных им с таким же старанием.

{3.4.3} Однако никакие подарки не могли унять её раздражения. 2И, когда он попросил подарить ему поцелуй, Ринда ‘дала ему затрещину’. 3‘Не так ведь желанны подношения от тех, кто не мил; и [напротив] — насколько же более приятны те дары, что предложены друзьями’. 4До такой степени цена подарка зависит от топ кто его дарит. 5В своей непреклонности девушка нисколько не сомневалась, что своей любезностью лукавый старик лишь хочет проложить дорогу своим плотским желаниям. 6К тому же от природы она была упряма и несговорчива. 7Ринда знала что за его добротой кроется обман, а за щедрыми подарками скрываются гнусные замыслы. 8Отец стал сильно бранить её за то, что она отказала жениху. 9Та же, с отвращением относясь к объятьям старика, возражала, что девицам в столь юных летах не следует спешить с браком, ‘найдя в своём нежном возрасте оправдание отказу выйти за него замуж’.

{3.4.4} Óдин же, хорошо зная, что ничто так не способствует делам влюблённых, как упорная настойчивость, несмотря на то что уже дважды столкнулся с позорным отказом, не стал обращать внимание на первые неудачи и решился в третий раз отправиться к королю, (л. 24об.)|| выдав [теперь] себя за человека, в совершенстве знакомого с воинским ремеслом. 2К этому его склонило не только стремление к наслаждению, но и ‘желание избавить себя от позора’. 3[Как известно, в прежние времена те, кто был опытен в волшебном искусстве, обладали способностью изменять черты своего лица и принимать самый разный внешний облик 4и, кроме своей естественной внешности, они могли принимать облик человека любого возраста и роста. 5Дабы наилучшим образом показать своё искусство, старик имел обыкновение ‘гордо разъезжать на лошади’ в окружении лучших воинов короля. 6Но и этим своим умением он также не смог преодолеть упрямства девушки. 7Ведь едва ли чьё-то сердце будет благосклонно к тому, к кому оно с самого начала почувствовало сильную неприязнь. 8Когда он, уезжая, попытался добиться от неё поцелуя, то получил такой отпор, что упал и сильно ударился подбородком о землю. 9Впрочем, [это не помешало ему] прикоснуться к ней исписанной заклинаниями корой какого-то дерева, отчего девушка [на время] стала как бы совершенно не в себе. [Только] этой ‘отнюдь не чрезмерной местью’ он и воздал ей за все нанесённые ему оскорбления.

{3.4.5} При этом он, как и прежде, не стал медлить с осуществлением своих намерений, и вот, ‘поскольку уверенность в собственном величии всё ещё воспламеняла его надежды [на благополучный исход]’, облачившись в женское платье этот неутомимый путник отправился к королю в четвёртый раз. 2Взятый им на службу, он проявил себя как человек не только прилежный, но также и довольно строгий. 3А, поскольку ‘его наряд был практически неотличим от женского’, большинство полагало, что он и в самом деле женщина. 4Как бы то ни было, он заявил что его зовут Веха, и выдавал себя за искусную целительницу, подтверждая свои слова самыми убедительными примерами своего мастерства. 5В конце концов его определили в челядь к королеве и приставили служанкой к её дочери. 6Также каждый вечер он должен был смывать грязь с её ног. При этом, омывая водой её ноги, он мог касаться её икр и даже тех мест, что находятся выше, на бёдрах. 7И вот, поскольку удача всякий раз ходит разной дорогой, то, чего он не смог добиться при помощи хитрости, он получил благодаря случаю.

{3.4.6} Случилось же так, что ‘девушка занемогла’ и, ища средство от своего недуга, призвала на помощь те самые руки, которые прежде отвергала, а того, к кому прежде всегда испытывала отвращение, теперь приняла как своего спасителя. 2Тщательно исследовав все проявления её болезни, он объявил, что, дабы как можно быстрее излечить её недуг, ей следует употреблять некое ‘целебное питьё’; при этом ‘приготовленное им [лекарство]’ будет настолько горьким, что девушка ни за что не сможет вытерпеть силы его лечения, если только не позволит связать себя верёвками. 3Ведь из её внутренних органов надлежит изгнать саму причину болезни.

{3.4.7} Узнав об этом, отец тут же связал свою дочь и, оставив её на кровати, велел терпеливо сносить всё, что прикажет ей лекарь. 2Он был обманут видом женского платья, которым старик хитро воспользовался для того, чтобы скрыть свои настойчивые устремления; и так, под видом лечения, он получил возможность обесчестить девушку. 3Получив от Венеры свой шанс, врач оставил дело исцеления и поспешил сначала утолить свою страсть и лишь затем излечил девушку от болезни; он воспользовался её слабостью, поскольку был уверен, что здоровая она бы к нему точно не была благосклонна.

{3.4.8} Не будет лишним добавить, что существует и другое мнение о том, что тогда произошло. Говорят, когда король увидел, что охваченный любовью лекарь, несмотря на все усилия своих ума и тела, так ничего и не достиг, он посчитал, что было бы несправедливо отказать ему в получении заслуженной награды и позволил ему тайком разделить ложе со своей дочерью. 2Настолько бесчестен может быть отец со своим ребёнком, когда сильные переживания одерживают в нём верх над природной нежностью. 3Когда его дочь произвела на свет ребёнка, он устыдился и пожалел о своём заблуждении.

{3.4.9} Боги, которые в те времена жили преимущественно возле Византия, видя, что Óдин разными бесчестными поступками осквернил величие своей божественной славы, постановили, что он должен быть изгнан из их круга. {Изгнание Óдина} 2Они позаботились не только о том, чтобы отнять у него первенство, но также и объявили, что лишают его почестей и поклонения, которыми он пользовался дома, рассудив, что пусть лучше лишится власти их осрамившийся повелитель, чем будет опозорен авторитет всего их вероучения, и дабы они сами не оказались замешаны в чужом преступлении и без вины не понесли бы наказания за его проступок. 3Они видели, что те, кого они обманным образом заставили воздавать им божественные (л. 25)|| почести, когда стало известно, каким позором покрыл себя их главный бог, обратили послушание в презрение, а благочестие в глумление; на смену священным обрядам пришло святотатство, а ‘обычные торжественные церемонии’ они стали называть детской бессмыслицей. 4‘Смерть стояла перед их глазами, страх сковал их <сердца>; они полагали, что за проступок одного гибель их ждёт всех.

{3.4.10} Итак, дабы это не привело к прекращению поклонения всем богам, Óдина они наказали <изгнанием>, а некоего Оллера вместо него пожаловали инфулой не только королевской, но и божественной власти. — ‘Как будто можно быть одновременно и королём, и богом’! - 2Хотя он стал всего лишь жрецом, они оказывали ему почести, подобающие владыке всего на свете, изо всех сил стараясь, дабы и выглядел он не как временный исполнитель чужих обязанностей, а как законный наследник. {>Подражатель Óдину} 3И, чтобы он не испытывал недостатка в почтении со стороны людей, они также отдали ему и имя Óдина, рассчитывая при помощи питаемого к этому имени уважения помешать вызванному последними переменами недовольству.

{3.4.11} Оллер председательствовал ‘в божественном сенате’ почти десять лет, после чего боги начали жалеть о том, что поступили столь жестоко, отправив Óдина в изгнание, и, посчитав, что он понёс уже достаточно суровое наказание, ничтожество его тогдашнего позорного состояния они переменили на сияние прежней славы. {Возвращение Óдина в сонм богов, некоторые считают его 18-м королём [Дании]} 2Как они полагали, прошедшего времени было достаточно, чтобы смыть с него позор былого бесчестья. 3Были, однако, и те, кто считал, что Óдин недостоин того, чтобы ему вернули прежнее звание. По их мнению, своими достойными сцены выходками и перевоплощением в женщину он навлёк на божественное звание слишком большой позор. 4Они утверждают, что, дабы вернуть себе утерянное положение, одних богов он подкупил лестью, а других — подарками, и те почести, которых уже давно был лишён, смог вновь получить лишь после уплаты большого количества денег. 5Если ты спросишь, сколько он заплатил им, я отвечу: поинтересуйся лучше у тех, кто знает, почём продаётся божественное звание. Я же должен признаться, что не очень осведомлён в этом.

{3.4.12} {Оллер бежит в Светию и гибнет [там]} Изгнанный Óдином из Византия Оллер удалился в Светию, где, словно это была некая совершенно новая страна, он попробовал воссоздать места для поклонения себе, но был убит данами. 2По слухам, ‘он был так искусен в разного рода чародействе’, что для переправы через море вместо корабля пользовался костью, которая была исписана страшными заклинаниями, и при этом с её помощью он преодолевал расстояния ничуть не медленнее, чем если бы плыл [по морю] на вёслах.

{3.4.13} Óдин же, возвратив себе атрибуты божественной власти, <добился>того, чтобы во всех уголках земли его слава заблистала так ярко, что все народы стали почитать его словно свет, вновь вернувшийся к миру, и не было ни одного места на всей земле, где люди не поклонялись бы его божественному могуществу. {Сын Óдина Бо} 2Узнав о том, что его сын Бо, которого он воспринял от Ринды, посвятил себя ратным трудам, он вызвал его к себе и настоятельно просил помнить о гибели своего брата. Он сказал, что отомстить убийцам Бальдера куда лучше, чем притеснять ни в чём не повинных людей, и что война становится более лёгкой и успешной, если справедливым поводом для её начала стало законное право на месть.

{3.4.14} {Смерть Гевара} Тем временем стало известно, что Гевар был предательски убит своим сатрапом [по имени] Гунно. 23а его смерть Хёдер отомстил самым суровым образом: схватив Гунно, он бросил его в пламя костра и сжёг, ведь прежде и сам Гунно ночью заманил Гевара в ловушку и сжёг того живьём. 3Принеся таким образом духам жертву за своего приёмного отца, он передал Норвегию его сыновьям Херлету и Гериту.

{3.4.15} После этого он созвал старейшин на тинг и объявил им, что в предстоящем сражении с Бо ему суждено погибнуть и что об этом он знает не из чьих-то сомнительных догадок, а исключительно благодаря достойным всяческого доверия предсказаниям провидцев. {Рорик Слингебонд, 18-й король [Дании]} 2Поэтому он просил их передать королевскую власть его сыну Рорику, дабы усилиями недобрых людей это право не перешло бы к чужим и неизвестным семьям. ‘Он утверждал, что радость от того, что ему наследует его сын, сделает мысль о близкой кончине менее тягостной’. 3Эта просьба была незамедлительно выполнена, после чего он встретился с Бо в сражении и погиб. {Кончина Бо} 4Впрочем, эта победа не принесла Бо радости: он покинул поле боя с настолько тяжёлой раной, что после битвы его воинам пришлось положить его на щит и по очереди нести домой, где на следующий день он и скончался от страданий, которые ему доставляли полученные раны. {Похороны Бо} 5Войско рутенов устроило для него (л. 25об.)|| роскошные похороны, воздвигнув огромный курган, чтобы почтить его имя и дабы память о столь знаменитом юноше не исчезла вскорости для последующих поколений.

{3.5.1} [Тем временем] куреты и свеоны, чьи помыслы обычно сводились лишь к тому, как бы получше почтить данов ежегодной податью, посчитав, что со смертью Хёдера ‘они избавились от обременительной необходимости платить дань’, решили напасть на Данию. 2Это событие придало смелости склавам также отложиться от данов, а равным образом и многие другие народы из послушных данников обратились теперь во врагов данов. 3Для того чтобы устранить эту несправедливость, Рорик призвал свою страну к оружию и, напомнив воинам о подвигах их предков, настойчиво побуждал и их ‘обратиться к доблестным свершениям’. 4Дабы начало войны не застало их без вождя и понимая, что им нужен предводитель, варвары выбрали себе короля, после чего, расположив всё своё войско на виду у противника, два отряда воинов укрыли в некоем потаённом месте. 5Однако им не удалось обмануть Рорика. 63аметив, что его флот зажат берегами узкого пролива и стоит на мелководье, с песков, на которых тот находился, он увёл его на глубокое место, не желая, чтобы его корабли увязли в этих илистых болотах и подверглись нападению со всех сторон. {Военная хитрость} 7Кроме того, он приказал, чтобы его воины днём расположились в засаде, из которой они смогли бы напасть на врагов, когда те сами нападут на корабли данов (по его словам, [так нужно было поступить,] дабы задуманное коварство пало на головы тех, кто его замыслил). 8Скрывавшиеся же в засаде варвары, ничего не зная о приготовлениях данов и опрометчиво напав на них, все были перебиты. 9Оставшаяся часть войска склавов, не ведая о гибели товарищей, пребывала в сильном недоумении относительно причин промедления Рорика. 10Будучи в гнетущей неопределенности, они прождали его довольно долго и, поскольку промедление становилось для них всё более тягостным, наконец решили, что должны со своим флотом напасть на него.

{3.5.2} Среди них выделялся своим ростом один человек, который по роду своих занятий был волшебником. 2Окинув взором отряды данов, он сказал им: «Дабы опасность гибели для многих искупить потерей лишь некоторых, следует всеобщее побоище заменить поединком отдельных воинов. 3И если кто-нибудь из вас осмелится сразиться со мной один на один, то и я не уклонюсь от своего обещания биться с ним. 4Но прежде я желаю, чтобы вы согласились выполнить следующее условие, которое я определил таким образом: если я одержу победу, мы освобождаемся от выплаты дани; если же буду побеждён — дань будет платиться вам как и прежде. 5Либо сегодня я одерживаю победу и освобождаю своё Отечество от ига рабства, либо, если окажусь побеждённым, мы снова склоним свои шеи под ваше ярмо. 6Как бы ни повернулась удача, считайте меня самого порукой и верным залогом того, что будет так, как я сказал».

{3.5.3} Услышав это, один из данов, который был силён более духом, чем телом, принялся расспрашивать Рорика, какая награда ожидает того, кто вступит в бой с этим воином. 2У Рорика случайно под рукой оказалось шесть браслетов, кольца которых были так сильно переплетены между собой, что казалось совершенно невозможным отделить их друг от друга, при этом все вместе они образовывали весьма замысловатую цепь; эти браслеты он и пообещал в награду тому, кто отважится на поединок. 3Юноша же, мало полагаясь на свою удачу, сказал ему: «О, Рорик, если я счастливо закончу это дело, награду для победителя назначит твоя доброта и ты сам как судия решишь, какая мне будет положена слава; но что ‘если моё предприятие пойдёт не так, как мне этого хочется’? Какую награду сулишь ты побеждённому, чьим уделом станет либо жестокая смерть, либо тяжкий позор? 4Всё это является спутником слабости, именно это будет наградой побеждённым; что, кроме унизительного безчестья, ждёт их? 5Какое воздаяние, какую благодарность получат те, кому <не досталось> награды храбрых? 6Кто украсит венком немощного в забавах Марса, кто подаст ему награду победителей? 7Доблести, а не малодушию достаётся победа. Неудача противна славе. 8Одной сопутствуют триумф и почести, другой — либо бесславная смерть, либо жизнь в позоре. 9Я не уверен, на чью сторону склонится удача в этом поединке, и потому не буду нагло домогаться награды, так как неизвестно, смогу ли я по праву считать её своей. 10Неуверенному в победе не следует твёрдо рассчитывать на награду, которая положена лишь победителю, 11Поскольку я не уверен в победе,(л. 26)|| я не стану требовать венок себе в награду. 12Я отказываюсь от богатств, которые могут стать мне наградой как при жизни, так и после смерти. 13Это безумие — протягивать руку к незрелому плоду и желать сорвать то, о чём тебе ещё неизвестно, позволено ли тебе это есть или нет. 14Эта рука принесёт мне или победу, или смерть».

{3.5.4} Так говоря, он ударил варвара своим мечом, однако его удача была несравненно меньше, чем отвага, 2и, получив от него отпор, он сам пал под тяжестью его первого же [ответного] удара. 3Это зрелище произвело удручающее впечатление на данов, тогда как склавы своего одержавшего победу товарища встретили с великим торжеством’, пустившись [при виде его] в радостный пляс. 4Также и на следующий день этот воин, то ли гордясь успехом своей недавней победы, то ли стремясь одержать новую, снова вышел к врагам, принявшись теми же словами, что и прежде, дразнить их и вызывать на поединок. 5Полагая, что убил самого храброго из данов, он считал, что среди них не осталось уже никого другого, кто принял бы его вызов и отважился бы сразиться с ним. 6Также он был уверен, что гибелью одного воина смог поколебать уверенность в своих силах всего неприятельского войска, и полагал, что теперь для него не составит труда достичь всего, на что он направит свои усилия. /Ведь ничто так не питает заносчивости, как успех, и не пробуждает высокомерия сильнее, чем благополучие’.

{3.5.5} Рорик же был опечален тем, что дерзость одного человека смогла поколебать отвагу целого войска и что прославленных своими победами данов теперь не только встречают надменно, но даже и вовсе презирают те, над кем прежде они сами одерживали верх; кроме того, его удручало, что среди столь великого числа его воинов не нашлось никого, чьё сердце было бы достаточно отважно, а десница сильна, дабы обнаружить желание пожертвовать ради Отечества собственным благополучием. 2Этому позорному промедлению данов положило конец благородство Уббо. {Доблесть Уббо} 3Среди прочих воинов он выделялся своим ростом и был знаком с колдовским искусством. 4Когда он заранее поинтересовался о награде участнику поединка, король пообещал ему те же браслеты. 5Тот же возразил: «Как я могу верить твоему обещанию, если ты держишь этот залог в своих руках, вместо того чтобы отдать его на хранение кому-нибудь другому? 6Я предпочитаю, чтобы ты отдал его кому-нибудь, дабы затем ты не смог забрать назад свои слова. 7Уверенность в том, что награда не будет отнята, разжигает сердца воинов». 8Ясно, что он сказал это в шутку; одна лишь доблесть подвигла его стремиться предотвратить унижение своей Родины.

{3.5.6} Рорик же, полагая, что Уббо охвачен жаждой наживы, дабы не показалось, что вопреки обычаю всех королей он способен забрать назад свой подарок или отменить данное прежде обещание, решил избавиться от браслетов. Так как Рорик находился на корабле, он сильным броском швырнул эти браслеты просившему. 2Однако, поскольку он неверно оценил расстояние между ними, его усилие оказалось тщетным. 3Бросок оказался слабым и недостаточно резким, из-за чего браслеты упали, не долетев до нужного места, и скрылись в волнах, а к Рорику благодаря этому прицепилось прозвище Слингебонд.4Такой поворот событий дал возможность Уббо доказать свою выдающуюся доблесть. 5Утрата утонувшей награды не заставила его отказаться ‘от своего отважного замысла’; ведь он не хотел, дабы показалось, что его храбрость каким-то образом связана с теми наградами, которые доставляет алчность. 6Настойчиво требуя поединка, он хотел показать, что более стремится к почестям, чем предан стяжанию, и что храбрость для него важнее жажды богатств; его целью было показать, что его отвага зависит не от ожидаемой награды, а основана на величии духа. 7Незамедлительно расчищается место, и воины ‘окружают его плотным кольцом’; бойцы сходятся; шум нарастает; ревёт несогласная между собой в оценках ‘толпа зрителей’. 8Распаляются души борцов; нанося раны друг другу, оба они гибнут, закончив одновременно и поединок, и свой жизненный путь. Я полагаю, что это судьба позаботилась о том, чтобы ни один из них не обрёл славу и радость от смерти другого. 9Исход этого боя склонил сердца восставших к Рорику и заставил их платить ему дань, как и прежде.

{3.6.1} Тем временем Хорвендил и Фенго, чей отец Гервендил был префектом ютов, были вместо него назначены Рориком охранять Ютию. 2Хорвендил правил три года, а затем, стремясь к большей славе, решил стать морским разбойником. Тогда же король Норвегии Колл ер, (л.26об.)|| завидуя его богатству и известности, посчитал, что это будет славным подвигом, если он сможет с оружием в руках победить его и затмить славу этого столь знаменитого разбойника. 3Разыскивая Хорвендила и его флот, он долго рыскал по морю, пока наконец случайно не встретил своего противника. 4Посреди моря был остров, к которому, каждый со своей стороны, и пристали корабли этих разбойников. 5Обоих предводителей манил привлекательный вид его побережья; красота того, как этот остров выглядел со стороны, побудила их осмотреть и весенние рощи в его глубине, прогуляться по лесным полянам и побродить по укромным уголкам здешних лесов.63десь Коллер и Хорвендил случайно, без свидетелей и встретились друг с другом.

{3.6.2} Хорвендил решил первым поинтересоваться у короля, каким образом тому было бы угодно решить исход спора между ними; по его же собственному мнению, лучше всего, когда в схватке принимает участие как можно меньше людей. 2Он сказал, что поединок является самым подходящим видом сражения для тех, кто желает стяжать себе славу отважного воина, ведь он позволяет рассчитывать лишь на собственную доблесть и исключает постороннюю помощь. 3Подивившись столь мужественному решению этого юноши, Коллер ответил: «Если ты оставляешь выбор способа нашей битвы за мной, то я полагаю, что наилучшим будет тот, который менее всего подвержен сумятице, и где довольно усилий лишь двоих. 4Разумеется, он считается более рискованным, но при этом и быстрее ведёт к победе. 5В этом наше мнение едино, и мы считаем одинаково. 6Но, поскольку исход битвы сомнителен, нам следует проявить друг к другу взаимное уважение: отдавая должное своим природным задаткам, давай при этом постараемся не забыть оказать побеждённому последние почести. 7Ненависть глубоко засела в наших душах; однако пусть в них будет место и для уважения, которое, придёт время, сможет одержать верх над нашей суровостью. 8Хотя мы и различаемся устремлениями своего разума, всё же законы природы нас сближают. 9Мы соединены их общностью, какая бы вражда ни разъединяла наши души. 10Потому пусть между нами будет уговор, [согласно которому] победитель должен будет почтить побеждённого подобающими похоронами. 11Ведь совершенно очевидно, что это именно та последняя дань уважения, отдать которую не может отказаться ни один достойный человек. 12И пусть оба войска, оставив ненависть, единодушно исполнят эту обязанность. 13Пусть вражда закончится вместе со смертью, а соперничество упокоится вместе с похоронами. 14Хотя при жизни между нами и была ненависть, давай мы не будем столь жестоки, чтобы преследовать прах друг друга. 15Пусть для победителя будет честью надлежащим образом устроить похороны побеждённого. 16Ибо тот, кто по справедливости воздаёт погибшему врагу, приобретает благодарность среди уцелевших; и тот, кто стремится проявить уважение к убитому, склоняет на свою сторону живых. 17Есть и другое, не менее печальное бедствие: когда выживший теряет какую-нибудь часть своего тела. 18Я полагаю, что к такому человеку следует отнестись с не меньшим уважением, чем к тому, кому выпал смертельный жребий. 19Ведь часто бывает так, что, сохранив в сражении жизнь, люди теряют какой-нибудь из своих членов; обычно это считается более тяжким уделом, чем гибель, ведь смерть лишает памяти полностью, тогда как выживший не может позабыть об увечье собственного тела. 20И это зло также следует принять во внимание. 21Давай же условимся, что тот из нас, кто будет покалечен другим, получит от него десять талантов золота в возмещение ущерба. 22Ведь если считается достойным проявлять сочувствие к чужим несчастьям, то насколько же тогда более оправданно жалеть о своих собственных! 23Никто не должен противиться природе; тот, кто пренебрегает её законами, самоубийца».

{3.6.3} Дав друг другу на этом слово, они начали бой, 2и ни странные обстоятельства их встречи, ни весенняя красота того места не могли уже заставить их опустить мечи, которые они вздымали друг на друга. 3Разгорячившись сердцем, Хорвендил в своей свирепости помышлял более о том, как ему добраться до врага, чем о защите своего собственного тела. Отбросив щит, он обеими руками взялся за свой меч, и смелость не подвела его. {Гибель Коллера} 4Сначала Коллер ‘лишился своего разбитого множеством ударов щита’, после чего Хорвендил отрубил ему ногу и заставил его бездыханное тело рухнуть наземь. 5Не забыв об уговоре, он устроил ему достойные короля похороны, сопроводив их возведением великолепного кургана и устройством роскошных поминок. 63атем Хорвендил отправился в погоню и убил его сестру по имени Села, женщину, хорошо знакомую с морским разбоем и опытную в воинском ремесле.

{3.6.4} {Хорвендил, 19-й король [Дании]} Проведя три года в самых отважных воинских трудах, лучшее из награбленного и самую отборную добычу Хорвендил отправил Рорику, ‘намереваясь благодаря этому добиться ещё большего его расположения’. 2Ободренный близкой дружбой с ним, он испросил себе в жёны его дочь (л.27)|| Геруду, от которой у него родился сын Амлед.

{3.6.5} {Фенго, 20-й [кор. Дании]. Козни Фенго против своего брата} Снедаемый завистью к такому счастью Фенго решился ‘с помощью коварства извести’ своего брата. 2Вот как плохо доблесть бывает ограждена от опасностей даже со стороны самых ближайших родственников! 3Как только выпал случай для убийства, безжалостной рукой он утолил пагубную страсть своего сердца. 43авладев также и женой убитого брата, к братоубийству он добавил ещё и кровосмесительство. 5Ведь всякий, кто предался одному бесчестью, вскоре тем легче склонится к другому; так одно преступление становится причиной другого. 6К тому же чудовищность содеянного он утаил при помощи наглой хитрости, решив оправдать своё злодеяние видимостью доброжелательности, а свою вину в братоубийстве прикрыть именем сострадания. 7Хотя Геруда, говорил он, так кротка, что сама никому не причинила и малейшей обиды, она терпела между тем от мужа ‘самую лютую ненависть’; таким образом, своего брата он убил лишь ради её спасения, дабы не оказалось, что нежнейшая, без злобности, женщина вынуждена страдать от несноснейшей спеси своего жестокого супруга. 8‘И эти уверения не остались без понимания’. 9Ведь среди знати, там, где шутам подчас оказывается милость, а клеветникам — почести, лжи всегда обеспечено доверие. 10И вот Фенго не усомнился простереть свои запятнанные братоубийством руки к постыдным объятьям, усугубив грех двойного нечестия [ещё одним] подобным преступлением.

{3.6.6} Видя всё это, Амлед, дабы слишком большой проницательностью не навлечь на себя подозрений своего дяди, облекся в притворное слабоумие и сделал вид, что у него сильно помутился рассудок. Благодаря такого рода уловке он не только скрыл свою природную смекалку, но также и обеспечил себе безопасность. 2Неопрятно одетый, лёжа на земле и марая себя мерзкой слякотью и нечистотами, он каждый день проводил в полном бездействии в доме своей матери. 3Его измазанное грязью румяное лицо, равно как и весь запачканный гадкой жижей внешний облик производили впечатление забавной глупости и безумия. 4Всё, что он говорил, было лишено смысла, а то, что он делал, отдавало его полнейшей неспособностью к осмысленным поступкам. 5Куда уж больше? Не человеком ты назвал бы его, а порождением безумствующей судьбы и достойным насмешки уродом. 6Порой, сидя у очага и разгребая руками тлеющую золу, он имел обыкновение делать из дерева крючья и ‘обжигать их на огне’; их концы он делал загнутыми в обратную сторону, стремясь, дабы сцепление между ними было как можно более прочным. 7Когда его спрашивали, чем он занят, он отвечал, что готовит острые дротики для мести за своего отца. 8Этот ответ вызывал немало шуток, поскольку все с пренебрежением относились к его бессмысленному и смешному занятию, хотя именно оно впоследствии и помогло [исполнить] его замысел.

{3.6.7} Впрочем, его сноровка в этом деле наблюдателям с более тонким умом внушила первые подозрения в лукавстве Амледа. 2Ибо сама ловкость, даже и в таком пустяковом деле, указывала на скрытый талант большого мастера. Невозможно было поверить, что на самом деле ‘помрачён разум’ у того, чьи руки были пригодны к столь искусной работе. 3К тому же эту груду обожжённых палок он обычно сохранял самым тщательным образом. 4Вот почему многие уверяли, что в действительности ‘он гораздо умнее, [чем кажется]’. Они полагали, что под простоватым видом Амледа прячется рассудительность, а за своим ловким притворством он скрывает далекоидущие планы. Они говорили, что для разоблачения лукавства Амледа не может быть ничего лучше, чем в каком-нибудь укромном месте подвести к нему женщину привлекательной наружности, которая пробудит в его сердце соблазны любви. 5Ведь свойственная нам от природы склонность к Любви настолько неудержима, что её нельзя скрыть никаким притворством. Это влечение слишком сильно, чтобы ему можно было помешать какими-то ухищрениями. Поэтому, если он только делает вид, что убог [разумом], в будущем, как только представится случай, он неизбежно подчинится порыву страсти. 6В конце концов, некоторым людям и [в самом деле] было поручено отвести юношу верхом на лошади в отдалённую часть леса и подвергнуть там его такого рода испытанию.

{3.6.8} [Однако] случилось так, что среди них оказался и ‘молочный брат’ Амледа, в душе которого ещё не угасло уважение к их общему воспитателю. 2Ставя память об их прежней совместной жизни выше своего нынешнего приказания, он сопровождал Амледа вместе с прочими приставленными [к нему] спутниками скорее из желания помочь ему, чем изобличить. Он не сомневался, что Амледу будет только хуже, если он подаст малейший признак здравого рассудка, а именно — если он явным образом ‘предастся [свойственным] Венере утехам’. (л. 27об)|| 3Это не было тайной и для самого Амледа. 4Когда ему велели сесть на коня, он нарочно уселся так, что спиной был повёрнут к его шее, лицом же, напротив, был обращён к хвосту. 53атем он принялся надевать узду на хвост, как будто именно с этой стороны он и собирался сдерживать стремительный бег своего коня. 6Этой хитрой уловкой он уничтожил замысел своего дяди и избежал ловушки. 7Забавное же это было зрелище — скачущий без поводьев конь и всадник, который правит его хвостом.

{3.6.9} Продолжая свой путь, Амлед в лесных зарослях встретил волка. Когда же его спутники заявили, что это им навстречу выбежал молодой жеребёнок, он согласился, добавив, что в стаде Фенго имеется очень мало таких жеребят. Этим в равной степени сдержанным и остроумным способом он призвал проклятие на богатства дяди. 2Когда же ему заметили, что его ответ разумен, Амлед в свою очередь принялся уверять, что нарочно выразился именно так, дабы никоим образом не показалось, что он склонен ко лжи. 3Ведь, желая казаться чуждым лживости, он смешивал хитрость и правду таким образом, чтобы в его словах и истина не отсутствовала и дабы их остроумие не выдало, что он в здравом <рассудке>.

{3.6.10} Также, когда он проезжал по берегу, его спутники, обнаружив кормило потерпевшего крушение корабля, сказали ему, что нашли необычайно большой нож, он согласился с ними, сказав: «Им можно резать огромный окорок», имея в виду море, бескрайности которого соответствовали огромные размеры этого кормила. 2Далее, когда они проезжали через песчаные дюны, то предложили ему взглянуть на «муку», подразумевая под ней песок; он же ответил, что она намолота седыми бурями моря. 3Когда спутники осмеяли его ответ, он снова стал уверять, что сказанное им разумно. 43атем они умышленно оставили его одного, дабы он мог тем смелее следовать своей страсти. И вот в уединённом месте он повстречался с женщиной, подосланной его дядей и как бы случайно оказавшейся на его пути, и овладел бы ею, если бы молочный брат украдкой не подал ему знак о ловушке. 5Размышляя о том, каким образом он мог бы лучше выполнить свой долг тайной опеки и упредить опасную в сложившейся ситуации распущенность юноши, он подобрал с земли соломинку и приладил её к хвосту летевшего мимо овода, 6а затем пустил его в то самое место, где, как он знал, находится Амлед. Этим он оказал неосторожному юноше огромное благодеяние. 73нак этот был истолкован с не меньшей проницательностью, чем сделан перед этим. 8Ибо Амлед, увидев овода, одновременно ещё большее внимание обратил и на прилаженную к его хвосту соломину, догадавшись, что на самом деле это тайное предупреждение остерегаться обмана. 9Обеспокоенный этим и подозревая засаду, он схватил эту женщину и понёс её далее к непроходимым болотам, где он мог бы с куда большей безопасностью удовлетворить своё желание. 10Насладившись любовью, он принялся настойчиво просить её никому об этом не рассказывать. 11‘Это молчание было обещано с такой же страстью, с какой было испрошено’. Дело в том, что в детстве у них обоих были одни и те же воспитатели, и эта общность прежнего воспитания соединила девушку и Амледа самой тесной привязанностью.

{3.6.11} Когда после этого он возвратился домой, все принялись с издёвкой спрашивать у него, принёс ли он жертвы Венере, на что он честно признался, что-таки лишил девушку чести. 2Когда его снова спросили, где это произошло и что служило ему подушкой, он сказал: «Лошадиные копыта и петушиные гребни, а также куски кровли». 3Ибо, когда он уходил на испытание, дабы избежать необходимости говорить неправду, он взял с собой кусочки всего этого. 4Этот ответ был встречен громким хохотом стоявших вокруг, хотя и ничто из сказанного им в шутку ни в чём не было противно истине. 5Когда об этом спросили девушку, она сказала, что ничего такого он не совершал. 6Её отрицанию поверили тем охотнее, чем меньше, что было очевидно, провожатые знали о том, что произошло на самом деле. 7Тогда тот, кто пометил овода и подал ему знак, желая показать Амледу, что ‘его спасение состоялось благодаря той услуге, которую он оказал ему своей хитростью’, сказал, что не так давно он проявил особую преданность по отношению к Амледу. 8Ответ юноши не был лишён остроумия. Дабы не показалось, что он не ценит оказанную ему этим человеком помощь, он сказал, что видел какого-то носильщика соломы, который неожиданно подлетел к нему, и что сзади в его тело была воткнута соломина.(л. 28)|| 9Эти слова всех прочих заставили трястись от смеха, тогда как доброхота Амледа они порадовали своей разумностью.

{3.6.12} Когда все потерпели неудачу и никто не смог открыть секретного замка мудрости этого юноши, один из приближённых Фенго, человек, наделённый скорее настойчивостью, чем подлинной изобретательностью, заявил, что непостижимое лукавство его ума невозможно разоблачить обычными хитростями. 2Его упрямство слишком велико, чтобы его можно было победить какими-нибудь лёгкими средствами. 3И потому к его многообразной изворотливости не следует подступаться с обычными уловками. 4Поэтому, заявил он, после тщательных размышлений им был найден более изощрённый и хитроумный способ, который будет нетрудно осуществить, и для разыскания сути дела он самый надёжный: 5Фенго должен будет нарочно отлучиться якобы по важному делу, и Амлед останется наедине со своей матерью в её опочивальне; но прежде пусть какой-нибудь человек, втайне от них обоих, спрячется в укромном месте покоев и внимательнейшим образом слушает, о чём будет их разговор. 6Ведь, если сын разумен, он не станет колебаться говорить при матери начистоту и не побоится довериться той, которая его родила. 7При этом он весьма настойчиво предлагал себя в качестве соглядатая, ‘желая оказаться не только тем, кто придумал этот план, но и тем, кто его исполнил’. 8Обрадовавшись этому предложению, Фенго сделал вид, что отбыл в дальнее путешествие.

{3.6.13} Тот же, кто подал этот совет, незаметно проник в покой, где Амлед был должен уединиться с матерью, и лёг на пол, прикрывшись соломой. 2Однако у Амледа не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали чьи-нибудь скрытые уши, он сначала повёл себя согласно своему безумному обыкновению. Закукарекав, как голосистый петух, и замахав, будто хлопая крыльями, руками, он взобрался на солому и начал прыгать по ней туда-сюда, проверяя, не скрывается ли там что-нибудь. 3И когда он почувствовал под ногами какой-то предмет, то, истыкав это место мечом, он пронзил лежащего и, вытащив из укрытия, убил. 4Его тело он разрубил на куски, сварил их в кипящей воде и вылил через открытое отверстие сточной трубы на съедение свиньям, покрыв его жалкими останками зловонные нечистоты.

{3.6.14} Расстроив, таким образом, вражеские козни, он вернулся в покои. 2‘И, когда его мать стеная и с громкими воплями начала оплакивать безумие своего сына’, {Обращение Амледа к матери} он сказал ей: «Бесчестнейшая из женщин! Какое наитягчайшее преступление ты пытаешься скрыть за своими лживыми рыданиями? Распутная, как блудница, не ты ли вступила в этот преступный и омерзительный брак и теперь, совершая кровосмешение, прижимаешь к груди убийцу своего мужа? Не ты ли ласкаешь с бесстыдно-соблазнительной нежностью того, кто умертвил отца твоего ребёнка? 3Воистину точно так же и кобылицы сочетаются браком с победителями своих мужей; такова природа неразумных тварей — поспешно и без разбора вступать в различные супружества; очевидно, что и у тебя по их подобию изгладилась память о твоём первом супруге. 4Не без причины я веду себя словно умалишённый; ведь тот, кто погубил своего брата, без сомнения, будет неистовствовать с такой же жестокостью и по отношению к тем, с кем породнился через брак. 5Поэтому мне пристало принять облик скорее глупости, чем здравомыслия, и ‘защиту [для своей жизни] искать в видимости полного безумия’.6Однако в сердце моём по-прежнему живо желание отомстить за отца; выискиваю лишь удобный случай, жду подходящего времени. 7Всему своё место. 8Против скрытного и жестокого человека лучше всего прибегнуть к силе своего разума. 9Тебе же не к чему лить слёзы о моём безумии; будет справедливее, если ты начнёшь оплакивать своё бесчестье. 10Пороки не чужой, а собственной души следует оплакивать. 11‘0 прочем же помни и храни молчание’». 12‘Терзая мать такими упрёками’, он призывал её вернуться к почитанию добродетели и увещевал прежнюю любовь предпочесть теперешним соблазнам.

{3.6.15} По своём возвращении Фенго, нигде не находя зачинщика коварного плана, тем не менее долго и тщательно искал его, но никто не мог сказать, что видел его где-либо. 2Также и Амледа как бы в шутку спросили, не заметил ли он какого-либо его следа, и он ответил, что тот пошёл к сточной канаве, свалился вниз и его, заваленного массой нечистот, сожрали набежавшие отовсюду свиньи. (л. 28об.)|| 3И хотя эти слова соответствовали истине, они были осмеяны теми, кто их слышал, ибо показались им глупостью.

{3.6.16} И, хотя Фенго, подозревая пасынка в несомненном лукавстве, хотел убить его, тем не менее он не осмелился сделать этого, опасаясь недовольства как его деда Рорика, так и своей супруги. Поэтому он решил совершить это убийство с помощью короля Британнии, стремясь, чтобы всё за него сделал кто-то другой, а сам бы он прикинулся невиновным. 2Итак, желая скрыть собственную жестокость, он предпочитал скорее опорочить друга, чем навлечь бесчестье на себя. 3Уезжая, Амлед незаметно велел матери увесить зал ткаными покрывалами и через год справить по нему мнимые поминки, пообещав к этому времени вернуться. 4С ним отправились в путь двое прислужников Фенго, которые везли с собой нацарапанное на куске дерева (ибо это был обычный в те времена писчий материал) послание, в котором королю британцев поручалось убить направляемого к нему юношу. 50днако пока они спали, Амлед обыскал их вещи и нашёл это послание. {Сообразительность Амледа} 6Прочитав эти приказания, он тщательно соскоблил то, что было написано в грамоте, и вместо этого добавил новые слова, изменив содержание поручения таким образом, что свой собственный приговор он обратил на своих спутников. 7Не довольствуясь тем, что избавил себя от смертного приговора и ‘перенёс опасность на других’, к этим обманным образом заверенным подписью Фенго словам он добавил ещё и просьбу о том, чтобы король Британнии отдал свою дочь в жёны этому в высшей степени разумному молодому человеку, которого он к нему посылает.

{3.6.17} И вот по прибытии в Британнию послы явились к королю и в послании, которое считали средством достижения чужой гибели, передали ему свой собственный смертный приговор. 2Не подав виду, ‘король гостеприимно и дружелюбно принял их у себя’. 3Однако Амлед отверг ‘всё великолепие королевской трапезы’, словно это была самая обыкновенная еда; с удивительной воздержанностью он отказался от этого великого изобилия кушаний, уклонившись от принятия питья точно так же, как и от яств. 4Всем было в диковину, что молодой чужеземец пренебрегает самыми изысканными лакомствами королевского стола и роскошью богатых угощений, словно это какая-то деревенская пища. 5После того как пир закончился, король, отпустив своих друзей на отдых, послал в комнату к гостям человека, желая, чтобы тот тайком разузнал, о чём они будут разговаривать ночью.

{3.6.18} Когда же товарищи спросили Амледа, почему он отказался от вчерашнего угощения с таким видом, будто оно было отравлено, он ответил, что хлеб был забрызган кровью, питьё имело привкус железа, а мясные блюда были пропитаны зловонием человеческих трупов и испорчены чем-то вроде могильного смрада. 2Также он добавил, что у короля глаза раба и что королева в его присутствии трижды выказала манеры, подобающие лишь служанке; так поносил он оскорбительной бранью не только саму трапезу, но и её устроителей. 3Тотчас спутники, попрекая его прежним слабоумием, разными насмешками принялись глумиться над его дерзостью. Они утверждали, что он бранил то, что достойно одобрения, придирался к достойному, что блистательного короля и женщину столь благородного обхождения унизил недостаточно почтительным обращением и что тех, кто достоин всяческой похвалы, очернил крайне оскорбительными упрёками.

{3.6.19} Узнав обо всём этом от своего слуги, король уверенно заявил, что сказавший это человек либо умён ‘более всех прочих смертных’, либо столь же сильно безумен; так в немногих словах он выразил всю глубину выдающейся проницательности Амледа. 2Позвав затем своего тиуна, он спросил у него, откуда тот взял хлеб. 3Тиун ответил, что хлеб был выпечен их собственным пекарем; тогда король поинтересовался, на каком поле росло зерно, из которого выпечен этот хлеб, нет ли там каких-либо признаков человеческого побоища. 4Тот сказал, что неподалёку есть поле, усеянное старыми костями убитых, которое до сих пор обнаруживает следы бывшей на нём в древности битвы; полагая, что это поле более плодородно, чем прочие, и потому надеясь на богатый урожай, весной он сам засеял его зерном. 5И что он точно не знает, но, может быть, именно от этой гнили хлеб и вобрал в себя какой-то дурной запах. 6Услышав это и удостоверившись, что Амлед говорил правду, король также постарался выяснить, что за свинина была подана к столу. 7Тот же сказал, что из-за нерадивости пастухов его свиньи отбились от стада и съели гниющий труп разбойника, и потому, вероятно, их мясо и приобрело несколько гниловатый привкус. 8Когда король понял, что и здесь слова Амледа не расходятся с истиной, он спросил у тиуна, какой жидкостью тот разбавлял питьё. 9Узнав, что напиток был приготовлен из хлеба и воды, он велел показать ему то место, где находится родник, и, начав копать (л. 29)|| вглубь, обнаружил там множество покрытых ржавчиной мечей, от дурного запаха которых ключевая вода, по всей видимости, и стала испорченной. 10Другие же утверждают, что Амлет дурно отозвался о питье на пиру, потому как в то время, когда пчёлы делали этот мёд, они питались жиром мертвецов и мерзкий привкус перешёл к тому, что было ими отложено в сотах.

{3.6.20} Когда король увидел, что замечания по поводу вкуса питья и кушаний имеют под собой основания, то, подозревая, что упрёк Амледа относительно неблагородного вида его глаз касается какого-то пятна на его происхождении, он тайком встретился с матерью и спросил, кто был его отцом. 2Сначала она говорила, что не принадлежала никому, кроме короля. Когда же он пообещал добиться от неё правды пытками, то услышал, что рождён от раба, и, таким образом, через вырванное угрозами признание узнал об отмеченной Амледом двусмысленности своего происхождения. 3Подавленный стыдом от своего теперешнего состояния, он вместе с тем был обрадован рассудительностью юноши и спросил его, почему он запятнал королеву укором в рабских манерах. 4Но ещё, когда он досадовал от того, что обходительность его супруги была осуждена в ночном разговоре его гостя, он узнал, что её мать была служанкой. 5Амлед же сказал, что отметил у неё три недостатка, выдающие её рабское обхождение: во-первых, подобно служанке, она покрывает голову накидкой, во-вторых, она подбирает при ходьбе платье, в-третьих, застрявшие между зубами остатки еды она выковыривает палочкой и выковырянное снова прожёвывает.6Также он упомянул, что её мать попала в рабство из плена, — этим он хотел показать, что она рабыня не только по своим привычкам, но и по своему происхождению.

{3.6.21} Король, чтя мудрость Амледа как некий божественный дар, отдал ему в жёны свою дочь; всё же сказанное им он принимал ‘будто какое-то указание свыше’. 2Остальных его спутников, стремясь исполнить поручение своего друга, он на следующий же день повесил. 3Эту услугу Амлед воспринял словно какую-то несправедливость и с таким притворным неудовольствием, что ‘получил от короля в счёт возмещения золото, которое он впоследствии, тайком расплавив на огне, позаботился залить в полые деревянные трости’.

{3.6.22} Проведя там около года, он попросил у короля позволения уехать и отправился на родину, ‘из всего великолепия королевских сокровищ’ не взяв с собой ничего, кроме наполненных золотом тростей. 2Добравшись до Ютии, свой теперешний наряд он сменил на прежний (это было ему нужно для достойного дела) и нарочно напустил на себя шутовской вид. 3‘И, когда он, весь покрытый грязью, вошёл в обеденный зал’, где справлялись его собственные поминки, он привёл этим всех в величайшее изумление, поскольку ложный слух о его смерти уже разнёсся повсюду. 4Наконец оцепенение сменилось смехом, и гости в шутку принялись укорять друг друга, что тот, по ком они справляли поминки как по погибшему, стоит живой перед ними. 5Когда его спросили о его спутниках, он протянул им бывшие с ним трости и сказал: «Здесь и тот, и другой». 6И не поймёшь, чего здесь было больше: истины или шутки. 7Ведь эти слова, хотя и были сочтены многими за бессмыслицу, от истины, однако, не уклонялись: они указывали на плату, полученную Амледом в качестве возмещения за его убитых спутников.

{3.6.23} Затем, дабы веселье скорее овладело собравшимися, он присоединился к виночерпиям и принялся самым внимательным образом исполнять свои обязанности по розливу питья. 2Чтобы слишком просторный кафтан не мешал ему при ходьбе, он опоясался мечом и, нарочно часто обнажая его, лезвием его клинка ранил себе пальцы. 3Поэтому находившиеся рядом с ним гости позаботились о том, чтобы железным гвоздём заклинить его меч в ножнах. 4Также, ‘стремясь обеспечить ещё более надёжное осуществление своего коварного замысла’, он подходил к вельможам и, часто наполняя их чаши питьём, так сильно напоил всех неразбавленным вином, что их ноги ослабели от опьянения и они предались сну прямо в королевских покоях, превратив пиршественный зал в место для отдыха.

{3.6.24} И вот, когда он понял, что они находятся в пригодном для [осуществления] его замысла состоянии, полагая, что представился удобный случай исполнить задуманное, он достал заготовленные некогда палки с крючьями, и, придя в те покои, где на земле вперемешку валялись тела знати и во сне изрыгали хмель, он убрал крепления и обрушил развешанные его матерью занавеси, которые покрывали внутренние стены зала. 2Набросив их на храпящих людей, пользуясь крючьями, он связал их настолько искусно запутанными узлами, что никто из лежащих под ними не смог бы подняться, хотя бы и старался изо всех сил. 3После этого он поджёг крышу; разрастающееся пламя пожара, распространяя огонь (л. 29об)|| всё шире, охватило весь дом, уничтожило королевский замок и сожгло всех, кто либо наслаждался глубоким сном, либо тщетно силился подняться.

{3.6.25} Потом, явившись в опочивальню Фенго, куда тот ещё раньше был отведён своими слугами, он тут же схватил висевший у изголовья меч дяди, а на его место повесил свой собственный. 23атем он разбудил дядю и объявил ему, что знатные воины его погибли в огне, что здесь перед ним Амлед во всеоружии своих давешних крючьев и что он жаждет воздать ему должную кару за убийство своего отца. {Гибель Фенго} 3При этих словах Фенго вскочил с кровати, но, пронзённый собственным мечом, погиб, в то время когда тщетно пытался вытащить из ножен чужой. 4Отважный муж, достойный вечной славы, благоразумно притворившись слабоумным, под личиной бессмыслицы Амлед сумел сокрыть свой на удивление глубокий для смертного разум! И не только ‘получил в хитрости защиту для своей безопасности’, но с её же помощью нашёл способ отомстить за отца! 5Искусно защитив себя и храбро отомстив за родителя, он оставил неясным, следует ли считать его в большей степени мудрым или отважным.

Заканчивается Третья Книга

 

Книга четвертая

Начинается Четвёртая [Книга]

{Амлед, 21-й король [Дании]} Совершив убийство отчима, Амлед, опасаясь переменчивости в настроениях своих соотечественников, не стал рассказывать им о своём поступке. 2Он посчитал, что ему лучше спрятаться в укромном месте до тех пор, пока не станет известно, что предпримет толпа грубой черни. Те же, кто жил по соседству и наблюдал ночью пожар, желая наутро узнать, что стало причиной увиденного ими пламени, обнаружили ‘обращённый в пепел королевский замок’; на его же ещё чуть тёплом пепелище они не нашли ничего, кроме бесформенных останков сгоревших тел. 3Ненасытное пламя уничтожило всё настолько, что не осталось ни малейшего следа, по которому можно было понять, что стало причиной столь великого несчастья. 4Там же было найдено и тело Фенго, пронзённое мечом и в окровавленных одеждах. 5У одних это вызвало негодование, у других сожаление, кому-то же это внушило тайную радость. 6Некоторые оплакивали своего погибшего предводителя, другие радовались, что пришёл конец тирании братоубийцы. 7Таким образом, убийство короля вызвало у присутствующих двойственные чувства.

{4.1.2} Увидев, что народ ведёт себя спокойно, Амлед набрался смелости и оставил своё убежище. Созвав всех тех, кто, по его мнению, преданно хранил память о его отце, он лично явился на этот тинг, {Речь Амледа} где обратился к ним со следующими словами: «Благородные воины! Это печальное зрелище не тронет тех из вас, кто был расстроен горестной кончиной Хорвендила; не тронет, говорю я, имея в виду тех из вас, кто остался верен своему королю и в ком ещё жива любовь к отцу своего Отечества. Перед вами труп братоубийцы, а не короля. 2Намного более печальным было зрелище, когда вы видели нашего короля, жалким образом зарезанного этим злобным, не говорю «братом», [скажу] братоубийцей. 3‘Глазами, полными слёз, вы смотрели’ на растерзанного Хорвендила, на его тело, покрытое множеством смертельных ран. 4Кто сомневается, что этот жестокий изверг лишил его жизни лишь для того, чтобы затем отнять свободу у Отечества? 5Одна и та же рука убила его и обратила в рабство вас. 6Кто настолько безумен, что жестокость Фенго предпочтёт доброте Хорвендила? 7Вспомните, с какой добротой Хорвендил заботился о вас, каким справедливым он был по отношению к вам, как нежно он любил вас. 8Подумайте о том, что вы лишились милостивого короля и справедливого отца, а взамен обрели тирана и ‘братоубийцу’, который попрал ваши права, всё осквернил, обесчестил Отечество позорнейшими поступками, ‘возложил на ваши выи ярмо’ и лишил вас свободы поступать по собственной воле.(л. 30)||

{4.1.3} Теперь всему этому конец; вы видели, как преступник был погребён под тяжестью собственных злодеяний, как братоубийца расплатился за свои преступления. 2Какой хоть сколь-нибудь здравомыслящий человек, видя это, назовёт этот добрый поступок несправедливостью? ‘Кто, будучи в своём уме, пожалеет’ о том, что злодеяние обернулось на того, кто его совершил? 3Кто станет оплакивать гибель этого кровожадного палача или будет горевать над справедливым возмездием этому жестокому тирану? 4Перед вами стоит тот, кто совершил этот поступок. Вы видите его. 5Признаюсь, это я отомстил и за отца, и за Отечество. 6Дело, которое мне следовало совершить вместе с вами, я совершил сам. 7То, что я должен был сделать сообща с вами, я исполнил в одиночку. 8Добавлю, что в этом славном подвиге у меня не было ни одного помощника; никакой товарищ не помогал мне в этом деле. 9Впрочем, мне небезызвестно, что, попроси я помощи у вас, вы непременно помогли бы мне в этом деянии; я нисколько не сомневаюсь, что вы остались верны королю и преданны своему государю. 10Но мне было угодно, чтобы вы не подвергались опасностям, когда эти злодеи понесли своё наказание. 11Я считал, что не следует перекладывать на чужие плечи то бремя, которое, как я думал, по силам вынести мне и одному.

{4.1.4} Всех прочих ‘я обратил в пепел’, труп одного лишь Фенго я передал в ваши руки, дабы вы сожгли его; по крайней мере теперь вы можете утолить своё желание справедливой мести. 2Выстрей же торопитесь: соорудите костёр, сожгите его нечестивое тело, сварите его преступные члены, развейте по ветру проклятый пепел, разбросайте повсюду мерзкую золу; ни погребальной урны, ни могильного холма не достойны его нечестивые кости. 3Пусть нигде не останется и следа от братоубийцы; пусть ни одно место на родине не приютит его опозоренные члены; пусть ничто не будет соседствовать с этой заразой. Ни море, ни земля пусть не станут прибежищем для его отверженного трупа. 4Я совершил всё остальное; лишь это дело я оставил для вашего правосудия. 5Именно такого погребения заслуживает тиран; такая роскошь должна сопровождать похороны братоубийцы. 6Ведь не может же быть так, чтобы прах того, кто лишил свободы своё Отечество, нашёл покой в земле этого Отечества.

{4.1.5} Впрочем, зачем мне напоминать о своих злоключениях, перечислять свои бедствия, пересказывать свои несчастья? Вы сами знаете о них лучше меня. 2Отчим искал моей смерти, мать презирала, друзья плевали в меня; проводя свои годы в горестях и коротая в печалях дни, всё время своей полной тревог жизни я находился среди опасностей и в страхе. 3Говоря коротко, всю свою юность я провёл в тяжких невзгодах и достойным жалости образом. 4Часто украдкой вы вздыхали обо мне, сожалея о том, что я лишён рассудка, сокрушаясь, что нет никого, кто отомстил бы за моего отца и наказал бы за братоубийство. 5Для меня это стало тайным знаком вашей приязни; я видел, что ‘память об убийстве короля ещё не угасла в чьих-то сердцах’. 6Чья грудь столь непоколебима, что её не тронет сочувствие к моим страданиям? Чья твёрдость настолько подобна камню, что не поколеблется от сострадания к моим несчастьям? 7Вы, чьи руки не запятнаны убийством Хорвендила, сжальтесь над своим приёмным сыном, проявите участие к моим бедам. 8Сжальтесь также и над моей несчастной матерью, вашей королевой; радуйтесь вместе со мной, что теперь с неё смыто пятно позора. Ведь эта слабая женщина, отдавшись брату и убийце своего мужа, должна была сносить бремя двойного бесчестья.

{4.1.6} Для того чтобы спрятать своё желание отомстить и оставить в тайне свой разум, я притворился слабоумным, не являясь им на самом деле; под видом глупости я скрывал хитроумный замысел. Теперь вы сами можете судить, насколько он оказался успешен и в какой степени он достиг поставленной цели; довольствуюсь тем, как вы рассудите это дело. 2Теперь же давайте сами растопчите ногами прах братоубийцы; покажите своё презрение к останкам того, кто завладел женой зарезанного им брата и постыдным образом её опозорил, кто предал своего господина и запятнал королевское достоинство преступлением измены, кто принёс вам самую жестокую тиранию, лишил вас свободы, а братоубийство усугубил кровосмешением.

{4.1.7} Я был лишь орудием праведной мести и ревнителем благочестивого возмездия; примите же меня в соответствии с ‘обычаями наших благородных предков’, воздайте соответствующие почести, придайте сил ласковым взглядом. 2Я смыл пятно позора со своего Отечества, заставил забыть о бесчестьи своей матери, уничтожил тиранию, казнил братоубийцу, коварство дяди я одолел своей хитростью; останься он в живых, количество его злодеяний росло бы с каждым днём. 3Я скорбел от несправедливости, причинённой моему отцу и моей Отчизне; я избавил вас от того, кто правил вами жестоко и чьё правление для вас было несносным более, чем это подобает сносить свободным мужам. 4Оцените оказанное вам благодеяние, отнеситесь с почтением к моему разуму, отдайте мне королевство, если я заслужил его; перед вами тот, кто оказал вам эту великую услугу, — не самозваный наследник власти своего отца, не братоубийца, но законный наследник королевской власти и праведный мститель за грех (л. 30об)|| братоубийства. 5Именно мне вы обязаны тем, что снова пользуетесь привилегиями своей свободы, что избавлены от власти мучителя, что сбросили ярмо того, кто притеснял вас, что стряхнули с себя господство братоубийцы, что втоптали в грязь скипетр тирании. 6Я избавил вас от рабства, даровал свободу, возвратил былое уважение, восстановил славу, сверг тирана и одержал триумф над этим мясником. 7Плата в ваших руках: вы сами знаете о моих заслугах; к вашему благородству обращаюсь я за наградой».

{4.1.8} Этими словами он тронул сердца всех присутствовавших; у одних слова Амледа вызвали сочувствие, у других — даже слёзы. 2И, когда волнение улеглось все единогласно провозгласили его королём. {Стал править Амлед, 21-й король [Дании]} 3Они возлагали большие надежды на мудрость того, кто с такой неистощимой хитростью приготовил и с почти невероятным умением исполнил всё, что было связано с этим великим подвигом. 4Многш ты нашёл бы крайне удивлёнными от того, что ему удалось на протяжении такого долгого времени хранить в тайне столь хитрый замысел.

{4.1.9} {Амлед снова отправляется в Британнию} После этих событий в Дании Амлед подготовил три роскошно оснащённых корабля и снова отправился в Британнию, желая навестить там своего тестя и супругу. 2Себе в дружину он набрал ‘выделяющихся своим вооружением’ молодых воинов, которых к тому же ещё и самым изысканным образом нарядил, желая показать, что насколько прежде его вид был жалок, настолько теперь во всём своём убранстве он может позволить себе великолепие и что всю свою былую приверженность скромности в одежде он готов переменить на связанную с самыми значительными издержками роскошь. {Разрисованный щит} 3Также на том щите, <который> он [заранее] приказал изготовить для себя, Амлед [велел] тщательно и во всех подробностях изобразить всё, что с ним приключилось, начиная со времён самой ранней своей юности. 4Этот щит, который он использовал в качестве доказательства своих подвигов, ‘принёс ему большую известность’.

{4.1.10} На нём можно было увидеть <зарезанного Хорвендила>, братоубийство и кровосмесительство Фенге, бесчестного дядю и жалкого племянника, сделанные из палок крючья, подозрения отчима и притворство пасынка, придуманные ловушки и участвующую в этих кознях женщину, повстречавшегося волка, найденное кормило, дюну, мимо которой они проходили, и лес, в который они пришли, пронзённого соломинкой овода, предупреждённого о ловушке молодого человека и то, как, обманув своих спутников, он уединился с девицей в глубине леса. 2Ты обнаружил бы на нём и изображение королевского замка, встречу королевы с сыном, убийство соглядатая и то, как он был сварен, это варево вылито в яму, где оно досталось свиньям, как его члены были выброшены вместе с нечистотами и как они там были съедены скотом. 3Также ты нашёл бы там, как Амлед открыл тайну своих спавших спутников, как, удалив прежние письмена, он заменил их другими, как с пренебрежением отказался от еды и отверг питьё, как он ругал лицо короля и как подметил дурные манеры королевы. 4Также там было изображено повешение послов, свадьба юноши и его отплытие обратно в Данию, как отмечали его поминки и как спрашивающим о его спутниках, он предъявил трости, как юноша исполнял обязанности виночерпия, как нарочно обнажённым клинком он ранил себе пальцы, заклиненный гвоздём меч в ножнах, как росло веселье пирующих и становились всё более неистовыми танцы, как на спящих были наброшены покрывала и как они были скреплены между собой крючьями, дабы ещё надёжнее связать неподвижные тела гостей, как на крышу была брошена пылающая головня, как сгорели гости, как рухнул охваченный пожаром королевский дворец, как он вошёл в спальню Фенге, как взял его меч, а на его место повесил свой, непригодный, как король рукой пасынка был убит остриём своего собственного меча. 5Всё это старательный мастер с величайшим искусством изобразил на щите Амледа, добившись, чтобы его рисунки безукоризненно точно передавали образы людей и предметов, а их композиция — события.6Также и его спутники, дабы выглядеть более красиво, имели при себе покрытые золотом щиты.

{4.1.11} Король Британнии встретил их самым радушным образом и принял с достойными венценосных особ великолепием и издержками. 2Настойчиво расспрашивая во время пира, жив ли Фенго и всё ли у него в порядке, он узнал от зятя, что тот, о чьём благополучии он тщетно спрашивал, погиб от меча. 3Забросав Амледа множеством вопросов, он принялся у него допытываться, кто убийца, на что получил ответ, что убийство совершил тот же человек, который и сообщил ему о нём. 4Услышав это, король внутренне обомлел от ужаса, поскольку знал, что на него теперь падает долг совершить обещанную им некогда месть за Фенго. 5Дело в том, что когда-то они с Фенго условились между собой, что один из них должен будет}, если понадобится,] отомстить за [гибель] другого.6С одной стороны, короля увлекало желание быть добрым к своей дочери и искренняя приязнь к зятю, с другой стороны — привязанность к другу, а также крепость присяги и святость их взаимных торжественных обещаний, нарушить которые (л. 31)|| было бы позором. {Верность короля Британнии своей клятве} 7В конце концов он решил пренебречь родственными связями и клятвенные заверения получили перевес; его сердце обратилось к мести, и нерушимость клятвы он поставил выше отношений внутри семьи. 8Впрочем, поскольку нарушить священные законы гостеприимства считалось чем-то постыдным, он предпочёл совершить свою месть чужими руками.

{4.1.12} Своё злодеяние он хотел оставить в тайне, дабы никому не показалось, что он в нём замешан. Прикрыв свои козни любезностью, своё намерение навредить Амледу он утаил за изъявлениями показной доброжелательности. 2Поскольку его супруга незадолго перед этим умерла от болезни, он велел Амледу взять на себя посольство с целью устроения его новой свадьбы, добавив при этом, что он высоко ценит его за исключительную проницательность. 3Он объявил, что [в настоящее время] в Скотин правит одна женщина, которую он очень бы хотел взять себе в жёны. 4При этом король хорошо знал, что она не только ни разу не была замужем из-за своей стыдливости, но также и что в своём высокомерии она была весьма сурова и с неизменной ненавистью относилась ко всем своим женихам. Своим поклонникам она ‘готовила самую ужасную кару’, и из большого числа приходивших к ней не оставалось никого, кто не заплатил бы головой за своё сватовство к этой женщине.

{4.1.13} ‘Хотя возложенное на него посольство и было весьма опасно’, Амлед не стал уклоняться от порученной ему службы. Напротив, доверившись во всём как своим домашним, так и местным, предоставленным ему королём, людям, он [незамедлительно] отправился в путь. 2Придя в Скотию и будучи уже неподалёку от жилища королевы, он захотел дать отдых лошадям и свернул на расположенный у дороги луг. Там, пленившись видом этого места, а в особенности когда ласковое журчание ручья начало клонить его ко сну, он велел своим людям внимательно следить за тем, не захочет ли кто-то приблизиться к ним, а сам решил немного отдохнуть. 3Узнав об их приходе, королева отправила десять своих воинов разузнать о том, кто эти чужаки и зачем они здесь. 4Один из них, ‘[человек по своим способностям] наиболее ловкий’, обманув стражу, прокрался к самому Амледу и его щит, который тот, прежде чем уснуть, в этот раз положил себе под голову, вынул с такой осторожностью, что не потревожил покоя ни у лежащего, ни прервав сна также и у кого-либо другого из всего их отряда. Таким образом, он смог доставить своей госпоже не только устное донесение, но и передать ей предмет, который самым доступным образом ей обо всём рассказал. 5С такой же ловкостью он выкрал из шкатулки Амледа и хранившееся в ней письмо.

{4.1.14} Когда всё это было доставлено к королеве, она тщательно осмотрела щит, после чего из нанесённых на нём заметок поняла смысл всего изображённогои догадалась, что его владелец и есть тот человек, который, положившись на свой тщательно продуманный план, наказал дядю за убийство своего отца. 2Также она внимательно прочитала письмо, в котором король просил её выйти за него замуж, и стёрла всё написанное в нём. Вот до какой степени ей был отвратителен брак со стариком, и так сильно она хотела оказаться в объятиях какого-нибудь юноши! 3Вместо этого она вписала повеление (а всё выглядело так, словно оно послано королём Британнии, ведь так же, как и прежде, оно было заверено его печатью и подписью), в котором представила всё таким образом, что ей предлагается выйти замуж за подателя этого письма. 4Кроме того, она позаботилась о том, чтобы внести в письмо описание тех событий, о которых узнала из рисунков на щите Амледа. Она сделала это для того, чтобы казалось, будто щит является подтверждением письму, а письмо — щиту. 5После чего тем же людям, которых прежде отправляла в разведку, она велела отнести щит и вернуть послание на своё место; она хотела провести Амледа тем же способом, которым, как она узнала, он воспользовался сам, когда обманул своих спутников.

{4.1.15} Тем временем Амлед, заметив, что кто-то тайком вытащил у него из-под головы щит, нарочно закрыл глаза и искусно изобразил, что спит, надеясь, притворившись спящим, вновь обрести то, что потерял во время настоящего сна. 2Он полагал, что плут, которому так легко удалось обмануть его в первый раз[, увидев его спящим], тем скорее попытается сделать это снова. 3И он не ошибся в своих ожиданиях. 4Когда появившийся лазутчик попытался украдкой вернуть на прежнее место щит и грамоту, Амлед внезапно вскочил и схватил его. А потом его уже схваченного связал верёвками. 53атем, разбудив своих спутников, он направился к жилищу королевы. 6Поприветствовав её от лица своего тестя, он передал ей скреплённое его печатью письмо. 7Приняв и прочитав его, Хермудруда (так звали королеву), ‘в самых лестных словах отозвавшись о подвигах и рассудительности Амледа’, сказала, что Фенго понёс заслуженное наказание. Также она добавила, что сам Амлед в непостижимой глубине своей мудрости совершил дело, справедливая оценка которого превышает способности смертных, что благодаря неисповедимой глубине своего разума он не только придумал, как отомстить за гибель отца и прелюбодеяние матери, но также и вернул себе королевство, которого был лишён из-за многих козней своего дяди и которое он получил назад благодаря подвигам своей удивительной доблести.

{4.1.16} «Потому и кажется удивительным, что человек столь тонкого ума мог совершить ошибку (л. 31об)|| в отношении брака; тот, чья слава превосходит деяния почти всех смертных, по ошибке, надо думать, взял себе в жёны женщину незнатную и простушку. 2Ведь её родители были рабами, хотя судьба и наградила их королевскими почестями. 3При выборе супруги разумный человек должен обращать внимание на блеск её рода, а не наружности. 4Поэтому тот, кто правильно выбирает себе супругу, смотрит на её происхождение и не бывает пленён её внешностью; ведь эта обманчивая внешность, которая является всего лишь соблазнительной приманкой, понапрасну запятнала славу многих мужей. 5Впрочем, ты всё ещё можешь найти себе равную по знатности невесту». [То есть Хермудруду]. 6Именно ей более всего подобает быть в его объятиях; она и не бедна, и по крови своей не простолюдинка; он не сможет ни затмить её своими королевскими богатствами, ни превзойти известность её рода славой своих предков. 7Ведь она — королева, и если бы не её пол, то могла быть и королём; впрочем, что ещё более верно, всякий, кого она посчитает достойным своего ложа, станет королём и вместе с её объятиями получит и королевство. 8Иными словами, свадьба соответствует скипетру, а скипетр — свадьбе. 9И не такая уж немалая это награда, если сама предлагает свою любовь та, которая другим свой отказ обычно сообщала при помощи меча. 10И потому ‘пусть он будет смелее в своём желании ей понравиться’, пусть примеряет на себя свадебные обеты и пусть знает, что происхождение следует предпочесть внешности. С этими словами она бросилась ему на шею.

{4.1.17} Тот же, обрадовавшись ласковым словам девушки, [сам] в свою очередь поцеловал её, заключил в объятия и торжественно объявил, что её желание совпадает с его собственным. 23атем был устроен пир, на который были приглашены их друзья, собралась знать, и были проведены свадебные обряды. 3Закончив с этим, Амлед отправился со своей женой в Британнию, приказав следовать за собой сильному войску скотов, дабы, окажись на его пути засада, оно смогло бы прийти к нему на помощь.

{4.1.18} По возвращении его встретила дочь короля Британнии, на которой он был женат. 2Хотя она и сетовала на то, что он несправедливо её оскорбил, приведя с собой любовницу, всё же она объявила, что считает недостойным ставить ненависть к неверному супругу выше своей любви к нему как к мужу и что она не настолько обижена на него, чтобы, зная о плетущихся против него кознях, не рассказать ему о них. 3Ведь у неё был сын, как залог их брака, и привязанность к нему обязывала мать любить и своего мужа. 4«Пусть мой сын, — сказала она, — ненавидит соперницу своей матери, я же буду любезна с ней. Никакая беда не сможет погасить пламя <моей [любви] к тебе>, никакая злоба не потушит его; и даже то, что замышлено против тебя, я изобличу, а те козни, о которых мне станет известно, раскрою. 5Поэтому ты должен знать, что тебе следует остерегаться своего тестя; ведь это посольство ты использовал к своей пользе вопреки желанию пославшего тебя, по его мнению нагло и несправедливо присвоив себе всю причитавшуюся ему выгоду». 6Этими словами она ясно показала, что ‘любовь к супругу у неё была сильнее любви к отцу’.

{4.1.19} {Британец приготовил ловушку для Амледа} Пока она это говорила, явился король Британнии. Скорее крепко, чем ласково обняв своего зятя, он пригласил его на пир, за радушным видом скрывая коварный замысел. 2Амлед же, зная о его коварстве, втайне опасался короля. Окружив себя свитой из двухсот всадников и надев [неприметный для посторонних] ‘носимый под мышками доспех’, он подтвердил своё участие, предпочитая подвергнуться опасности и принять коварное предложение короля, чем с позором отказаться от этого приглашения. 3Вот до какой степени ему было важно во всём сохранять свою честь незапятнанной. 4Когда Амлед подъехал ближе и оказался под сводом двустворчатых ворот, король напал на него с копьём и наверняка пронзил бы его, если бы наконечник копья не отскочил от ‘бывшего на нём железного панциря’. 5Получив лёгкое ранение, Амлед поскакал обратно к тому месту, где он велел ожидать себя и быть наготове войску скотов. Оттуда он послал к королю ещё прежде схваченного им лазутчика своей новой жены и велел рассказать ему о том, как тот тайком вытащил из шкатулки хранившееся в ней письмо к своей госпоже; таким образом, Амлед хотел переложить вину на Хермудруду, а ‘себя, после того как он со всей надлежащей почтительностью принесёт королю положенные извинения, полностью, таким образом, освободить от обвинений в измене’.

{4.1.20} Между тем король незамедлительно бросился в погоню за отступающим Амледом и перебил большую часть его войска. Тогда на следующий день Амлед, намереваясь добыть спасение для себя в битве, но при этом совершенно отчаявшись в своей способности противиться неприятелю, {Новая военная хитрость} решил придать своему войску более многочисленный вид, для чего, собрав тела своих павших товарищей, кого-то из них он поставил на ноги и укрепил жердями, кого-то прислонил к лежащим рядом камням, кого-то же подобно живым посадил на коней, после чего, не снимая ни с кого из них оружия, расположил их рядами и в виде клина, как если бы все они собирались вступить в бой. 2Крыло, составленное из мертвецов, оказалось не менее густым, чем те ряды, где стояли живые. 3Какое же удивительное это было зрелище, когда погибшие снова шли в бой, а убитые строились в ряды для того, чтобы опять воевать. 4Впрочем, эта уловка оказалась отнюдь небесполезной для того, кто её придумал,(л. 32)|| поскольку ‘в лучах встающего солнца’ лики мертвецов производили впечатление огромной толпы. 5Таким образом, благодаря этим в действительности ни на что не годным подобиям воинов войско Амледа выглядело столь же многочисленным, как и прежде, из-за чего казалось, что вчерашняя сеча никаким образом не смогла уменьшить численность его рати. 6Устрашённые их видом британцы предпочли битве бегство, будучи побеждены трупами тех, кого при жизни они одолели сами. 7Мне трудно судить, была ли эта победа одержана в большей степени благодаря находчивости Амледа или же его удаче. 83амешкавшийся при отступлении король был убит наступавшими данами. {Даны в третий раз покоряют Англию} 9Одержав эту победу, Амлед захватил большую добычу и разграбил Британнию, после чего с обеими своими жёнами [благополучно] отправился к себе на родину.

{4.2.1} {Виглет, 22-й король или, что более правильно, тиран Ютии} Тем временем умер Рорик, и королевскую власть [в Дании] получил <отчим Амледа> по имени Виглет, который, ‘начав всячески притеснять его мать’, [вскоре] лишил её и королевской власти, и богатства. Также он сетовал, что её сын присвоил себе королевскую власть в Ютии и нарушил этим права короля Летры, который лишь один по закону обладал правом раздавать звания и лишать их. 2Амлед ‘воспринял это с большим спокойствием’; когда же он подарил Виглету лучшие вещи из своей добычи, показалось даже, что он желает добром воздать тому за напрасное обвинение. 3Однако впоследствии, тщательно выбрав время для совершения мести, он объявил оскорбившему его Виглету войну и победил его, став, таким образом, из его тайного неприятеля явным. 4Фьяллера, правителя Скании, он отправил в изгнание. Говорят, что тот бежал в место под названием Унденсакре, которое в наши времена никому уже не известно.

{4.2.2} После этого, когда Виглет собрал в Скании и в Сьяландии свежие силы и через послов вызвал его на бой, Амлед со свойственной ему удивительной проницательностью понял, что находится между двух опасностей, одна из которых — позор, а другая — смерть. 2Ведь он знал, что если примет вызов, то рискует лишиться жизни, а если откажется, то будет опозорен как воин. 3Тщательно поразмыслив над теми качествами, которые определяют то, насколько человек благороден, он решил, что в нём перевешивает стремление сохранить свою честь незапятнанной. Поскольку более сильная страсть к славе заглушила в нём страх смерти, он не захотел, чтобы его твёрдое стремление к славе было поколеблено малодушным желанием избежать гибели. 4Также он понял, что ‘между безвестной жизнью и славной смертью лежит почти такое же расстояние, на которое благородство, как считается, отстоит от низости’. 5При этом Амлед так сильно любил Хермудруду, что в своём сердце больше печалился о том, что в скором будущем она может стать вдовой, чем о собственной гибели, и потому постоянно думал о том, как бы найти для неё новый брак прежде, чем он отправится на войну. 6На это Хермудруда объявила, что её верность столь же крепка, как и у её мужа, и клятвенно пообещала, что не оставит его в бою. Также она говорила, что считает презренной ту жену, которая боится разделить смерть со своим супругом. 7Это своё необычное обещание она сдержала очень плохо. {Гибель Амледа} 8Ибо, когда Амлед в Ютии был убит в бою Виглетом, она [в числе первых] сдалась победителю и по собственной воле раскрыла ему свои объятия.

{4.2.3} Вот так и любая женская клятва улетучивается вместе с переменой жизненных обстоятельств, превращаясь в ничто с течением времени. Женская верность имеет ненадёжную основу и становится только меньше из-за разных капризов судьбы. Они дают обещания столь же быстро, сколь медленно их потом исполняют. Будучи в плену у разных наслаждений, они постоянно и жадно стремятся к чему-то новому, не помнят о старом и быстро выдыхаются в своих противоречивых желаниях.

{4.2.4} Таков был конец Амледа, и, если бы судьба была к нему благосклонна, он[, без сомнения,] сравнялся бы своей славой с богами и превзошёл бы доблестью Геркулеса. 2Могилу Амледа можно увидеть в Ютии в поле, которое [с тех пор] носит его имя. {Кончина Виглета} 3Виглет же в течение долгого времени спокойно правил королевством, пока не умер от болезни.

{4.3.1} {Вермунд, 23-й король [Дании]} Ему наследовал его сын Вермунд. 2Пользуясь долгими годами покоя и тем, что при нём в Дании наступила пора благодатной тишины, он неизменно старался хранить спокойствие у своих пределов и поддерживать у себя дома продолжительный и незыблемый мир.3В молодости у него не было детей, и лишь под старость, когда его годы, казалось, уже не позволяли рассчитывать на потомство, {Родился Уффо} удача улыбнулась ему, и у него родился сын Уффо.4Превосходя ростом всех своих сверстников, ‘этот Уффо с самого детства был настолько глуп и нерасторопен, что производил впечатление человека, совершенно неспособного устраивать и свои личные, и государственные дела’. 5Даже в юном возрасте он не принимал участия в обычных [для детей] играх и забавах, (л. 32об)|| будучи настолько чужд свойственным людям развлечениям, что всегда хранил печать молчания на своих устах, всячески удерживая от улыбки угрюмое выражение своего лица.6Однако если ‘в детстве его считали жалким дурнем’, то затем пренебрежение к нему сменилось восхищением, и тот, кто прежде представлял собой убогое зрелище, впоследствии явил примеры выдающейся мудрости и отваги. 7Видя его ограниченность, отец женил его на дочери Фровина, [своего] префекта в Шлезвиге, считая, что родство с этим весьма знатным человеком будет очень полезным для Уффо в деле управления королевством. 8У Фровина были сыновья Кето и Виго, юноши самых блестящих способностей, чьи дарования Вермунд ценил не меньше, чем доблесть их отца, рассчитывая на их помощь в будущих свершениях своего сына.

{4.3.2} {Адисл из Светии} В это время королём в Светии был Адисл, муж весьма деятельный и знаменитый. Покорив на войне всех своих соседей и не желая, чтобы добытая его доблестью слава претерпела урон от продолжительного мира и бездействия, он всячески стремился к совершению всё новых подвигов. 2Среди всего прочего он имел обыкновение, облачившись в свои великолепные доспехи, каждый день в полном одиночестве совершать прогулки. Он так поступал отчасти потому, что знал, что в ратном деле нет ничего лучше, чем частые упражнения с оружием, отчасти же из-за того, что при помощи этих прогулок он хотел ‘упрочить свою известность’. 3Другими словами, самоуверенность была ему присуща отнюдь не в меньшей степени, чем жажда славы. 4Как он полагал, в мире нет ничего столь ужасного, что смогло бы устрашить его и поколебать твёрдость его духа.

{4.3.3} Однажды со своим войском он переправился в Данию, где близ Шлезвига вызвал на бой Фровина. Когда в начавшемся побоище с обеих сторон пали уже многие, случилось так, что друг с другом на мечах сошлись предводители обоих воинств, и сеча продолжилась уже как поединок. Помимо общей битвы, это было теперь и их личное противостояние. 2Оба они с равной решимостью устремились в бой, желая доказать свою доблесть не с помощью воинов, а одними лишь собственными силами и опытностью. {Гибель Фровина} 3И получилось так, что после обмена множеством ударов Фровин пал, а победивший Адисл смог добавить к личной также и общую победу в битве, опрокинув и разогнав во все стороны полчища данов. 4Вернувшись оттуда в Светию, он не только записал убийство Фровина в число своих доблестных свершений, но также и взял привычку всячески похваляться этим, невоздержанностью своих слов уменьшая славу этого подвига. 5‘Ведь обычно гораздо лучше’, если подвиги скрыты за робкой застенчивостью, чем когда они в хвастливых разговорах всячески выставляются напоказ.

{4.3.4} После этого почести, сопутствовавшие принадлежавшему Фровину звания, Вермунд передал его сыновьям, оказав тем самым должную милость детям своего павшего за Отечество друга.2Это сподвигло Адисла вновь начать войну с Данией. 3Итак, распаляемый самоуверенностью, которую вселила в него предыдущая битва, он явился [к нам] снова, приведя с собой не какое-то слабое и малочисленное войско, но весь цвет свейской доблести, словно намереваясь захватить власть над всей Данией. 4Чтобы сообщить об этом Вермунду, находившемуся тогда в селении Ялунга, {Кето} сын Фровина Кето отправил туда гонцом своего знаменосца по имени Фолько. 53астав короля пирующим со своими друзьями, он исполнил данное ему поручение, добавив при этом, что это тот самый долгожданный удобный случай начать войну. Обращаясь к желанию самого Вермунда, он объявил, что представилась отличная возможность одержать победу и что в зависимости от своего решения тот может в самом скором времени получить уже почти уготованное для него звание триумфатора. 6Сколь велик и сладостен должен быть миг этого нежданного счастья, о котором он так долго мечтал и который теперь наступил для него! 7«Поскольку Адисл явился в сопровождении бесчисленного войска свеонов, он нисколько не сомневается в том, что победа достанется ему; нет никаких сомнений, что, начав сражение, враг предпочтёт бегству гибель, и, таким образом, нам выпал счастливый шанс отомстить за своё недавнее поражение».

{4.3.5} На это Вермунд сказал, что тот правильно и в точности исполнил возложенное на него поручение, после чего предложил ему немного подкрепить свои силы за пиршественным столом, ведь обычно «голодному и дорога в тягость». 2Фолько ответил, что у него совершенно нет времени на еду, но при этом он не прочь утолить жажду. {Щедрость Вермунда} 3После же того как он напился, ему было предложено также оставить у себя и чашу (которая была из золота). Как сказал Вермунд, тем, кто разгорячён дорогой и устал, удобнее черпать питьё чашей, нежели рукой, (л. 33)|| ведь куда приятнее пить из кубка, нежели с помощью ладони. 4Юноша, придя в восхищение как от этих приветливых слов, так и от значительности подарка, пообещал, что он скорее выпьет полный кубок собственной крови, чем король увидит, как он обратится в бегство. 5Вермунд сказал, что такое смелое обещание — отличная благодарность, получив, таким образом, от оказанного благодеяния удовольствия больше, чем этот воин от того, что он его принял. 6Вскоре король [и в самом деле] узнал, что слова Фолько не уступают по своей отваге тому, как он ведёт себя в бою.

{4.3.6} Ибо, когда началось сражение и разные отряды противников устремились друг на друга, случилось так, что Фолько и Адисл сошлись в схватке и долго бились между собой. {Подвиг Фолько} [В конце концов] раненый Адисл оставил битву и бежал к своим кораблям, а вслед за своим предводителем в бегство обратилось и войско свеев. 2Фолько, утомлённый ранами и битвой, страдая от зноя, усталости и от жажды, прекратил преследовать убегающего врага, собрал свою кровь в шлем и поднёс его к губам, чтобы выпить. 3Сделав это, он самым блестящим образом отблагодарил короля за полученный от него <кубок>. 4Случайно увидевший это Вермунд выразил ему своё крайнее одобрение, ведь Фолько [блестящим образом] сдержал своё обещание. 5На что Фольке ответил, что свои громкие обещания следует доводить до должного завершения. 6Этими словами он дал понять, что и сам ценит свой поступок не меньше, чем Вермунд.

{4.3.7} Когда же победители, как это обычно и бывает после сражения, отложив оружие и предавшись отдыху, начали обмениваться своими впечатлениями, префект Шлезвига Кето заявил, что он крайне удивлён тому, что Адисл, несмотря на все препятствия, нашёл возможность скрыться, особенно если принять во внимание, что в битву он шёл впереди всех, а в бегство обратился последним, ведь среди врагов не было никого другого, чья гибель была бы столь желанна для данов. {Четыре вида воинов} 2На это Вермунд заметил, что ему следует знать, что в каждом войске среди сражающихся следует различать четыре вида воинов. {Первый} 3Бойцы первой разновидности, сдерживая свою отвагу умеренностью, беспощадно обрушиваются лишь на тех, кто противится им, и стыдятся преследовать бегущих. Это те, чья многолетняя опытность в ратном деле засвидетельствована бесспорными примерами их доблести, кто видит свою славу не в преследовании поверженного противника, а в том, чтобы одержать победу над теми, с кем они сражаются.

{4.3.8} {Второй} Также есть и другой вид воинов — те, кто бодры душой и телом, но при этом совершенно лишены милосердия. С одинаковой жестокостью в бою они разят неприятелей как в спину, так и в грудь. 2Это те, чьи души охвачены юношеской горячностью и кто ‘свои первые шаги на воинском поприще’ стремится украсить счастливыми предзнаменованиями. Будучи воспламенены рвением, свойственным как их возрасту, так и стремлению к славе, они с одинаковым безрассудством бросаются в бой как за правое, так и за неправое дело.

{4.3.9} {Третий} Есть также и третьи — те, кто колеблется между страхом и стыдом. Страх мешает им идти вперёд, а стыд не даёт отступать. Благородные по своему происхождению, они отличаются одной лишь этой своей бесполезной знатностью. Наполняя воинский строй скорее своим числом, чем силой, они ударяют врагов не сильнее, чем их тени, и присутствуют в рядах бойцов лишь для видимости. 2Становясь обладателями больших богатств, они блещут более своим происхождением, чем храбростью. Стяжание побеждает в них ‘стремление к славе’, из-за чего эти люди в большей степени подвластны влиянию трусости, а вовсе не своего благородства.

{4.3.10} {Четвертый} Есть также и такие, кто отправился на войну лишь для вида, а не для того, чтобы сражаться. Путаясь за спинами у своих товарищей в задних рядах, они первыми обращаются в бегство и последними идут в бой. Их немощный вид обнаруживает явные признаки страха; постоянно стараясь уклониться от дела, они с робкой медлительностью прячутся за спинами сражающихся.

{4.3.11} По этой причине, нужно думать, королю и удалось спастись бегством: воины первого вида вовсе не преследовали его во время бегства, поскольку заботились о том, чтобы сохранить одержанную победу, а не о том, чтобы схватить тех, кого они уже победили. Они лишь теснее сплотили свои ряды, стараясь должным образом защитить и закрепить только что одержанную победу, стремясь сделать её полной и окончательной. 2Бойцы второго вида, те, кто старался сокрушить всё на своём пути, позволили Адислу остаться невредимым не из-за недостатка отваги, а потому, что им не представился удобный случай; им не хватило не столько желания, сколько возможности убить его. 3Также и воины третьего (л. 33об)|| вида, которые во время самой битвы в испуге путались под ногами и мешали продвижению вперёд своих товарищей, хотя и имели возможность убить короля, не обладали должной храбростью, чтобы напасть на него. 4Этими словами Вермунд разрешил все недоумения удивлённого Кето, указав ему на истинные причины того, почему удалось спастись королю [Адислу].

{4.3.12} Сам же бежавший Адисл после этого отправился в Светию, где принялся ещё более кичливо похваляться убийством Фровина, ‘беспрестанно и во всех подробностях рассказывая и напоминая всем о своём подвиге’. Он не мог со спокойным сердцем переносить позор нанесённого ему поражения, горечь от своего недавнего бегства пытаясь смягчить воспоминаниями о своей былой победе. 2Это, конечно же, привело в негодование Кето и Виго, и они поклялись друг другу отомстить за своего отца. 3Полагая, что едва ли они смогут исполнить задуманное в открытом бою, они взяли с собой лёгкое оружие и в одиночку отправились в Светию. Явившись в тот лес, где, судя по слухам, король обычно гулял один и без спутников, они спрятали своё оружие в потаённом месте.

{4.3.13} Затем, в течение долгого времени разговаривая с Адислом, они постарались выдать себя за изгнанников. {Братья решили скрыть свои намерения} Когда он спросил, откуда они родом, они ответили, что прежде жили в Шлезвиге и покинули своё отечество из-за убийства. 2Король посчитал, что они говорят не о том деле, которое хотят совершить, а об уже совершённом ими преступлении. 3[На самом же деле] при помощи этого лукавства братья лишь хотели усыпить внимание спрашивавшего, дабы правдивый ответ не принёс интересующемуся никакой пользы, а истина их слов, будучи затенена молчанием относительно прочих деталей, внушила ему неверное представление о сути дела. {Осуждение лживости} 4Дело в том, что в прежние времена говорить неправду для благородных людей считалось величайшим позором.

{4.3.14} Затем Адисл сказал, что хотел бы знать, кого даны считают убийцей Фровина. 2На что Кето ответил, что неизвестно, кому следует приписывать славу этого подвига, поскольку, как утверждает молва, он был убит в самой гуще сражения. 3Адисл же возразил, что нет нужды приписывать убийство Фровина кому-то другому, ведь он сам совершил его в поединке с ним. 4Сразу после этого он спросил, не осталось ли у Фровина какого-нибудь потомства. 5Когда же Кето ответил, что у Фровина было двое сыновей, он сказал, что был бы очень рад узнать о том, какого они возраста и роста. 6Кето отвечал, что своим телосложением они почти такие же, как он, что они его сверстники и что очень похожи на него своим ростом. 7Тогда Адисл сказал: «Если их ум и доблесть равны отцовским, то страшная беда нависла надо мной». 8Когда же он переспросил, часто ли сыновья Фровина вспоминают о гибели своего отца, Кето сказал, что не имеет смысла говорить о той боли, которую ничем нельзя смягчить. Также он добавил, что нет ничего хорошего в том, чтобы с постоянной досадой вспоминать о том несчастье, которое нельзя исправить. 9Этими словами ‘он дал понять’, что ‘[угрозы] не должны опережать само возмездие’.

{4.3.15} И когда Кето увидел, что король в одиночестве собирается на свою ежедневную прогулку упражнять свои силы, он отыскал оружие и вместе с братом отправился вслед за идущим перед ними королём. 23аметив их, Адисл ‘остановился на месте, удобном для схватки’ — он считал позором бежать от тех, кто его преследует. 3Когда же затем они сказали, что пришли воздать ему кару за убитого Фровина, тем более что в своих самодовольных похвальбах он сам признал, что является единственным виновником его гибели, Адисл посоветовал им вести себя более осторожно, дабы не оказалось так, что из-за желания отомстить их слабые и немощные десницы оказались бы под влиянием их глупой отваги и, стремясь к чужой смерти, оба брата не нашли бы свою собственную погибель. Таким образом, они смогут не растратить своих ‘блестящих способностей’ в угоду слишком раннему стремлению к славе. 4Поэтому пусть лучше они спасают свою юность и дарования; пусть это губительное стремление не овладеет ими столь легко. 5Итак, — [заявил Адисл], - за нанесённую им гибелью отца обиду пусть они позволят ему выплатить деньги. Это принесёт им большую славу, ведь всем станет известно, что столь великого государя своими угрозами они смогли испугать и принудить к выплате выкупа. 6Он говорит так не потому, что на самом деле объят страхом, а из жалости к их юному возрасту.

{4.3.16} На что Кето ответил, что не стоит ‘с помощью всех этих уловок и двусмысленных слов’ попусту тратить время и что, предлагая им деньги, он лишь пытается поколебать их праведное стремление отомстить. С этими словами он предложил Адислу перейти наконец к делу и, если это ему по силам, вступить с ним в поединок. 2Также он сказал, что отказывается от помощи своего брата и будет вести бой своими силами, дабы эта неравная по силам схватка не стала для него позорной. 3Дело в том, что бой двоих против одного считался в древности не только не равным, но и позорным.4Также и победа, одержанная в такой битве, не считалась достойной похвалы; полагали, что она приносит больше бесчестья, чем славы.(л. 34)|| 5Дело в том, что одолеть двоим одного считалось делом сколь лёгким, столь и постыдным. 6Однако Адисл был настолько самоуверен, что призывал их обоих разом напасть на себя, говоря, что если уж он не смог отговорить их от желания биться, то пусть бой для них будет хотя бы более безопасным.

{4.3.17} Кето, однако, [твёрдо] отказался от этой снисходительности, объявив, что скорее погибнет, чем воспользуется предложением Адисла; он считал, что предложенные условия поединка обернутся вредом для его чести. 2Когда же он рьяно устремился на Адисла, тот постарался вести бой с ним как можно более сдержанно, с осторожностью нанося удары своим мечом по его щиту и ‘более думая о своей безопасности, чем о том, чтобы добиться успеха’. 3Спустя некоторое время он снова предложил ему позвать на помощь своего брата, уговаривая его не стесняться прибегнуть к помощи другого человека там, где его собственных сил было явно недостаточно. 4Когда же тот отказался, Адисл заявил, что больше не будет его щадить, после чего, подкрепляя свои угрозы делом, [на этот раз уже] изо всех сил напал на Кето. 5Однако в ответ он получил от него настолько сильный удар, что шлем Адисла оказался разрублен, а неприятельский меч задел его голову, раздражённый этой раной (‘из его головы обильно текла кровь’), он обрушил на Кето ‘множество могучих ударов’ и принудил его встать на колени.

{4.3.18} Виго, ‘для которого любовь к родному брату была выше общепринятых обычаев’, не мог спокойно взирать на это. Заставив свой стыд подчиниться родственному долгу, он напал на Адисла, считая, что лучше быть защитником беспомощности своего брата, чем простым её свидетелем. 2Однако, поступив таким образом, он приобрёл больше позора, чем славы, ведь для того, чтобы спасти своего брата, он был вынужден преступить определённые обычаем правила поединка, и этот поступок, как оказалось, принёс ему больше пользы, чем чести. 3На одной чаше весов было бесчестье, а на другой — любовь к брату. {Гибель Адисла} 4Вот что известно о том, как скорее быстро, чем достойным образом, им удалось убить Адисла. 5Не желая скрывать содеянное от народа, они, отрубив Адислу голову, вывезли его тело на лошади из леса и передали жителям близлежащей деревни, сказав, что это сыновья Фровина совершили месть за своего отца, убитого королём свеев Адислом. 6Одержав столь великую победу, они с наивысшими почестями были приняты Вермундом. Он рассудил, что они совершили весьма полезное дело, а славу из-за убийства соперника посчитал более важной, чем та известность, которую даны приобрели благодаря этому бесчестному поступку. Как он полагал, убийство тирана вообще не может в каком-либо отношении быть сродни позору. 7Впрочем, у иноземцев вошло в поговорку, что ‘с гибелью короля умер древний обычай поединков’.

{4.4.1} Когда Вермунд из-за своего преклонного возраста лишился зрения, король Саксонии, посчитав, что Дания осталась без вождя, через послов сообщил, чтобы тот передал ему своё королевство, которое он и так уже удерживает под своей властью дольше положенного времени. Пусть чрезмерная жадность Вермунда до власти не <оставит> его Отечество без законного порядка и защиты от внешнего неприятеля. 2Ведь разве может считаться королём тот, чью душу затуманила старость, а зрение — слепота, обе в равной степени мрачные и ужасные? 3Если же он откажется, то у него есть сын, который не побоится принять вызов на бой с сыном Вермунда, и пусть Вермунд пообещает, что победитель в поединке получит королевство. 4Если же он не остановит свой выбор ни на одном из этих предложений, то пусть знает, что в таком случае он будет иметь дело с оружием, а не с увещеваниями, и в койце концов всё равно будет вынужден отдать то, что прежде отказался дать по доброй воле.

{4.4.2} Услышав это, Вермунд тяжело вздохнул и ответил, что это низко — поносить его за преклонный возраст, ведь он дожил до столь глубокой старости вовсе не потому, что избегал сражений и был в молодости трусом. 2К тому же короля не следует укорять его за слепоту, ведь в его возрасте этот недуг обычен и встречается очень часто; лучше бы он посочувствовал его несчастью, чем насмехался над ним. 3С большим правом можно было бы обвинить самого короля Саксонии за его нетерпеливость. Для него было бы более достойным дождаться кончины старика, чем требовать у него власти, ведь наследовать умершему гораздо лучше, чем грабить живого. 4Однако, дабы не показаться безумцем, который славу своей древней вольности отдал во власть чужеземцев, он принимает этот вызов. 5На что послы сказали, что, насколько им известно, их король посчитает ужасным бесчестием для себя вступить в бой со слепым, поскольку этот смехотворный поединок доставит ему больше позора, чем почестей. 6Было бы лучше, если бы это дело было решено поединком отпрысков обоих королей.

{4.4.3} Услышав это, даны совершенно пали духом и были в полном замешательстве, не зная, что им в спешке следует ответить. {Выдающиеся качества Уффо} И тогда Уффо, который случайно оказался там вместе с остальными, (л. 34об)|| потребовал у отца позволить ему дать ответ послам. ‘Это было столь же неожиданно, как если бы вдруг заговорил немой’. {[Уффо] из немого стал говорящим} 2Когда же Вермунд спросил, кто это просит у него разрешения высказаться, его прислужники ответили, что это Уффо. Тогда он сказал, что с него довольно и того, что спесивые иноземцы издеваются над муками его недуга, не хватало того, чтобы ещё и домашние терзали его своими насмешками. 3Но, поскольку слуги твёрдо заверили его, что это Уффо, он объявил, что, кто бы это ни был, он волен сказать всё, что у него на уме.

{4.4.4} Тогда Уффо сказал послам, что их король напрасно домогается королевства, которое может опереться как на усердие своего собственного правителя, так и на оружие и мудрость большого числа своих могучих вельмож. 2Кроме того, у короля есть сын, а у королевства наследник; и пусть они знают, что он намерен вступить в бой не только с сыном их короля, но одновременно и с любым из самых отважных воинов из их народа, которого тот пожелает взять с собой. 3Услышав это, послы рассмеялись, полагая, что это пустая бравада. 4Дабы не вышло задержки, они тут же договорились о месте поединка и назначили его время, присутствовавшие же были крайне изумлены тем, что Уффо так неожиданно заговорил и бросил вызов саксонцам, причём осталось неясным, были ли они больше удивлены его словами или его смелостью.

{4.4.5} Когда послы удалились, Вермунд похвалил ответившего за проявленную им уверенность в собственной доблести, когда он вызвал на бой не одного, а сразу двух врагов, и объявил, что с большей охотой уступил бы королевство ему, кем бы он ни был, чем надменному неприятелю. 2Когда же все подтвердили, что этим человеком, который с такой уверенностью в себе презрел наглые требования послов, был его сын, Вермунд велел подойти ему ближе, желая при помощи рук убедиться в том, чего он не мог увидеть своими глазами. 3Внимательно его ощупав, по величине его конечностей и чертам лица он узнал своего сына, и тогда, поверив рассказчикам, он принялся спрашивать Уффо, зачем он так долго притворялся, стараясь скрыть от всех свой прекрасный голос, и как вообще он мог так долго обходиться без слов и без того, чтобы не поговорить с кем-нибудь, ведь казалось, что он вовсе лишён дара речи и рождён немым. 4Тот ответил, что до недавнего времени был вполне удовлетворён тем, как отец защищал себя, и что решил подать голос, лишь когда заметил, что находчивость его соотечественников оказалась в затруднении из-за бойких на язык чужеземцев. 5Будучи же спрошен им, почему он принял решение вызвать на бой двух, а не одного противника, Уффо ответил, что избрал этот вид боя из-за убийства короля Адисла, которое также было совершено двумя бойцами и которое, принеся данам бесчестье, могло быть искуплено только доблестным поступком кого-то одного. 6Так пример новой доблести сможет уничтожить воспоминания об их прежнем бесчестье, а пятно позора за их прежнюю вину будет смыто, как он сказал, благодаря вновь обретённой славе.

{4.4.6} Вермунд сказал, что его сын рассудил обо всём верно, и велел ему заранее позаботиться об оружии и доспехах, так как прежде он уделял этому слишком мало внимания. {Огромная сила Уффо} 2Когда Уффо принесли кольчуги, все они оказались ему узки и рвались на его могучей груди; нельзя было найти ни одной, которая могла вместить его и была бы ему впору. 3Его тело было слишком велико, чтобы он мог облачиться в чужой доспех. 4Наконец, когда оказалась разорвана также и отцовская кольчуга, которая слишком плотно облегала его тело, Вермунд приказал разрезать её с левого бока и скрепить края застёжками, сказав, что не имеет большого значения, уязвима ли для клинка та сторона, которую прикрывает щит. 5Также Вермунд велел ему со всей тщательностью отнестись к выбору меча, которым он смог бы безопасно пользоваться в бою. 6Ему принесли множество мечей, но Уффо, берясь за рукоять и делая взмах, один за другим сломал их все пополам; среди них не оказалось ни одного, чей клинок был бы достаточно крепок, чтобы не разлететься на куски после первого же удара.

{4.4.7} {Меч Скреп} У короля, между прочим, был меч, который назывался Скреп и который был таким острым, что его обладатель одним ударом был способен разрубить пополам всё, что стояло на его пути; и ничто не обладало достаточной прочностью, чтобы быть способным устоять перед этим разящим клинком. 2Не желая, чтобы он достался потомкам, и сильно ревнуя к тому, что его меч послужит к выгоде кого-то другого, Вермунд давно ‘зарыл его глубоко в землю’, не надеясь, что этот меч когда-нибудь пригодится его сыну, но при этом будучи против того, чтобы и кто-то другой завладел им. 3Когда его спросили, есть ли у него меч, достойный силы Уффо, он сказал, что есть, и если только он сможет отыскать то место, где прежде спрятал его в земле, то этот меч будет достоин мощи его тела. 4Приказав затем отвести себя в поле и там постоянно задавая вопросы своим слугам, по оставленным знакам он нашёл то место, где был зарыт меч. После того как меч был извлечён из тайника, Вермунд вручил его своему сыну. 5Когда Уффо увидел, что из-за слишком долгого пребывания в земле меч непрочен и сильно изъеден ржавчиной, он, не смея (л. 35)|| нанести им удар, спросил, не следует ли прежде по примеру предыдущих испытать также и его. Как он заявил, всегда следует испытывать меч, прежде чем использовать его в деле. 5Вермунд ответил, что, если во время испытания он сломает и этот меч, не останется никакого другого, который был бы под стать его силе. 6Поэтому следует воздержаться от поступка, исход которого столь сомнителен.

{4.4.8} Когда пришло условленное время, они отправились к месту поединка. 2Оно было окружено водами реки Эйдор таким образом, что попасть туда можно было не иначе, как только на корабле. 3Уффо направился туда без помощников, тогда как сына короля Саксонии сопровождал знаменитый и могучий богатырь. Извилистые берега реки были заполнены густыми толпами людей, с жадностью стремившихся увидеть, как будет проходить поединок. 4‘И, пока все взоры <были обращены> на место предстоящего боя’, Вермунд расположился на самом краю моста, дабы в случае поражения сына он мог броситься в реку. 50н предпочитал разделить смерть со своей плотью и кровью, чем с тяжёлым сердцем быть свидетелем гибели своего Отечества. 6Уффо, оказавшись под ударами обоих напавших на него воинов, не доверяя своему мечу, отражал их удары щитом и терпеливо выжидал, желая понять, кого из них ему следует опасаться более всего, чтобы при случае разделаться с ним одним взмахом своего клинка. 7Вермунд, полагая, что он с такой покорностью сносит неприятельские удары из-за своей слабости, в своём желании уйти из жизни пододвинулся ещё ближе к гибельному краю моста, намереваясь броситься с него и умереть в том случае, если с его сыном будет покончено.

{4.4.9} Однако судьба хранила этого старика, который так сильно любил своего сына. 2Тем временем Уффо призвал сына короля саксонцев с большим усердием нападать на него, предлагая ему ‘совершить [какой-нибудь] выдающийся подвиг’, своей славой достойный его благородного происхождения; как он сказал, дабы не казалось, что его менее родовитый товарищ превосходит доблестью того, кто рождён королём. 33атем, желая испытать отвагу богатыря, он призвал его не прятаться боязливо за спиной своего господина, но блистательными подвигами в бою отплатить за то доверие, которое было ему оказано сыном короля, по чьему выбору ему и было позволено стать его единственным помощником в этой битве. 4Когда же тот послушался и обвинениями в трусости был вынужден подойти ближе, Уффо одним ударом своего меча разрубил его пополам.

{4.4.10} Оживившись при звуке этого удара, Вермунд воскликнул, что слышит меч своего сына, и спросил: «На какую часть тела пришёлся этот могучий удар?». 2На что слуги ему ответили, что меч поразил не какое-то определённое место на теле человека, но разрубил всё туловище поперёк. Услышав это, Вермунд отступил от края моста, с такой же страстью обратившись теперь к жизни, с какой перед этим хотел умереть. 3Тогда Уффо, желая расправиться с оставшимся противником таким же способом, что и с первым, ‘принялся в сильных выражениях побуждать’ сына короля саксонцев отомстить за павшего ради него товарища, этой поминальной жертвой как бы искупив его гибель. 4Своими подзадориваниями побуждая его подойти ближе и тщательно выбирая место, куда нанести свой удар, Уффо, опасаясь, что его меч недостаточно крепок для его могучей десницы, повернул клинок другой стороной и одним ударом перерубил тело противника пополам.

{4.4.11} Услышав это, Вермунд воскликнул, что вот уже во второй раз до его ушей доносится звук удара его Скрепа. 2Когда же свидетели подтвердили, что его сын поразил обоих неприятелей, ‘от избытка чувств’ ‘по его лицу потекли слёзы’. 3‘Те щёки, которые не смогла увлажнить печаль, омочило слезами счастье’. {Саксонцы в четвёртый раз побеждены данами} 4В то время как ‘преисполненные горя и стыда’ саксонцы скорбно и без почестей хоронили своих бойцов, даны с радостными плясками встречали Уффо. 5С тех пор утихли разговоры о бесчестном убийстве Адисла, и прекратились упрёки данов со стороны саксонцев.

{4.5.0} {Уффо, [или иначе] Олав Кроткий, 24-й король [Дании]} Таким образом, власть над Саксонией перешла к данам, а Уффо, которого прежде считали неспособным к управлению одним королевством, после смерти своего отца унаследовал власть и стал правителем сразу двух [королевств]. 2Многие звали его Олав, а ‘благодаря своему мягкому характеру он получил прозвище’ Кроткий.3Его последующие подвиги из-за небрежения наших предков не были описаны надлежащим образом.4Но можно предположить, что в дальнейшем он также снискал себе немалую славу, учитывая, сколь блестящим было начало его правления. {Скудость письменных источников по истории Дании} 5Я был так краток в рассказе о его подвигах, поскольку скудость нашей древней письменности лишила многих великих мужей из нашего народа заслуженных ими славы и памяти. 6И, если бы благоволением судьбы латынь была известна в нашей стране уже в старые времена, сегодня в нашем распоряжении было бы огромное множество книг о подвигах данов. (л. 35об)||

{4.6.0} {Дан Второй, 25-й король [Дании]} Уффо наследовал его сын Дан. 2Перенеся военные действия на земли соседних стран, благодаря множеству побед он расширил границы своей державы. Однако грубостью своего отвратительного высокомерия он омрачил сияние этой славы. По сравнению с добродетелями своего знаменитого отца он пал настолько, что если тот превосходил всех своей скромностью, то надменный Дан ‘в своём кичливом высокомерии’ с презрением относился ко всем остальным людям. 3Богатства своего отца, а также то, что он сам получил в чужих странах в качестве военной добычи, ‘он беспутно промотал, из-за своих расточительных трат’, лишившись даже и ‘тех сокровищ, которые обычно служат для поддержания блеска королевского величия’. 4Вот до какой степени дети могут порой в худшую сторону отличаться от своих родителей! Будто бы и в самом деле их подбрасывают родителям какие-нибудь злобные чудища!

{4.7.0} {Хуглет, 26-й кор. [Дании]} После него правил Хуглет, который, как рассказывают, в морском сражении одолел двух свейских властителей: Хёмода и Хёгрима.

{4.8.1} {Фродо Старке, 27-й король [Дании]} Ему наследовал Фродо по прозвищу Сильный; этому прозвищу он соответствовал не только мощью своей плоти, но и силой своего разума. Победив на войне десять норвежских вождей, он отправился затем на остров, который с тех пор носит его имя, намереваясь напасть теперь на самого короля Норвегии. 2Этим королём [в то время] был Фрогер, при этом слава этого мужа была двоякой. [Дело в том, что своим] умением обращаться с оружием он был известен не меньше, чем своими богатствами, [так что], украсив своё королевское звание богатырскими подвигами, он пользовался [у современников] уважением как из-за одержанных им благодаря своей физической силе побед, так и из-за своей принадлежности к знатному роду, что также требовало от окружающих оказывать Фрогеру положенных ему как королю почести. {Сын Óдина Фрогер} 3По мнению некоторых, его отцом был Óдин, и, когда Фрогер попросил у бессмертных богов наградить его чем-нибудь, в качестве дара он получил от них неуязвимость в бою, так что одолеть его мог лишь тот, кто во время схватки сможет взять горсть праха из-под его ног. 4Хотя Фродо и знал, что небеса наделили Фрогера такой мощью, он всё равно вызвал его на поединок, намереваясь с помощью своей хитрости одолеть то, что тот получил по милости богов. Для начала Фродо притворился, что незнаком с правилами поединков, и попросил Фрогера научить его, зная о том, что тот был в этом очень опытен и сведущ.

{4.8.2} {Поединок Фродо и Фрогера} Обрадовавшись тому, что его противник не только признал его превосходство, но даже обратился к нему за советом, Фрогер сказал, что тот поступил мудро, склонив свой юношеский разум к его старческой опытности; ведь ‘его лишённое морщин лицо и чело, на котором нет и следа от ударов оружием’, ясно свидетельствуют о том, что Фродо не особенно сведущ в такого рода делах. 2Показывая, где должны встать противники, он нарисовал на поверхности земли друг напротив друга два одинаковых квадрата размером в локоть. 3Когда он закончил, каждый из бойцов встал на отведённое ему место. 43атем Фродо предложил Фрогеру поменяться с ним оружием и местами 5и без труда получил его согласие, так как блеск неприятельского оружия слепил глаза Фрогера. Дело в том, что рукоять меча Фродо была покрыта золотом, а его доспехи и красивый шлем тоже были очень яркими и в своём великолепии сверкали на солнце. 6Фродо взял горсть земли с того места, на котором стоял Фрогер, полагая, что это обеспечит ему победу. 7И предчувствие не обмануло его, так как сразу же после этого он убил Фрогера, ‘благодаря такой незначительной уловке сумев добыть себе славу большого смельчака’. 8То, чего никто до него не смог сделать силой, он достиг хитростью.

{4.9.0} {Дан III, 28-й корол [Дании]} После него власть в королевстве принял Дан. 2Когда ему шёл двенадцатый год, явились послы от саксонцев и привели его в негодование, надменно предлагая ему либо объявить войну саксонцам, либо начать платить им дань. 3Стыдясь показаться малодушным, выплате дани он предпочёл войну, полагая, что лучше отважная смерть в бою, чем жизнь в страхе. 4Итак, была выбрана война; войдя в Эльбу, датское войско заполнило эту реку таким большим количеством судов, что казалось, если связать между собой настилы стоявших бок о бок кораблей, то по ним, словно по постоянному мосту, можно было легко перейти с одного берега на другой. 5И случилось так, что король Саксонии сам был вынужден согласиться на те условия, выполнения которых он ещё недавно требовал от данов.(л. 36)||

{4.10.1} {Фридлев, 39-й (так!) кор. [Дании]} После Дана верховная власть над страной досталась [его сыну] Фридлеву по прозвищу Быстрый.2В его правление государь Холандии Хвирвилл заключил союз с данами и напал на Норвегию. 3Увеличению славы его подвигов немало поспособствовало то, что он одолел в бою девицу Русилу, {Победа над Русилой} с великим рвением стремившуюся стать искусной в ратном деле; таким образом, славу отважного человека он получил благодаря победе над женщиной. 4Пятерых её помощников, сыновей Финна: Броддо, Бильда, Буго, Фаннинга и Гунхольма, из-за совершённых ими славных подвигов он сделал своими товарищами. 5Рассчитывая на их помощь, он разорвал заключённое с данами соглашение и объявил им войну. 6Его нападение было очень опасно тем, что совершено оно было при помощи обмана. 7Даны не могли поверить, что Хвирвилл мог так быстро из друга превратиться во врага. 8‘Вот как легко дружба нередко обращается в ненависть’. 9Я полагаю, что этого человека можно назвать предвестником нравов нашего времени, когда ‘лгать и говорить неправду’ более не считается чем-то позорным и бесчестным.

{4.10.2} Хвирвилл высадился на южном берегу Зеландии, где в бухте, которая впоследствии была названа его именем, Фридлев и начал с ним битву. 2‘Стремясь к славе’, воины в этом бою бились друг с другом с такой отвагой, что лишь немногие из них бежали, стараясь избежать опасности, и оба войска были почти полностью уничтожены; победа не досталась ни одной из сторон, обе они понесли равные потери. 3Настолько стремление к славе было для них важнее жизни! 4Те из войска Хвирвилла, кто уцелел, желая сохранить единство своих сил, позаботились о том, чтобы ночью все оставшиеся корабли были связаны между собой верёвками. 5Однако в ту же ночь Бильдо и Броддо перерезали верёвки, которыми [их] корабли были привязаны друг к другу, и тайно увели свои суда от остального флота. Дав волю боязни, они бросили своих братьев, повинуясь в большей степени велениям своего страха, чем долгу братской преданности.

{4.10.3} Когда рассвело, Фридлев увидел, что после [вчерашнего] побоища из всех товарищей Хвирвилла [помимо него самого] уцелели только Гунхольм, Буго и Фаннинг. Тогда, не желая подвергать опасности остатки своего обескровленного войска, он решил сам в одиночку сразиться со всеми ними. {Железная рубашка} 2Помимо присущей ему с рождения силы духа, уверенности в победе также ему придавала и ‘специальная рубашка, которую нельзя было пробить мечом’ 3и которую он, чтобы сохранить свою жизнь, одевал во всех сражениях и поединках. 4Отвага, с которой он исполнил своё намерение, не уступала его удаче, и ‘битва закончилась для него счастливо’. Ведь после того, как под ударами его меча пали Хвирвилл, Буго и Фаннинг, умеющего заклинаниями притуплять неприятельские клинки Гунхольма он убил, нанеся ему множество ударов рукоятью своего меча. 5Однако при этом Фридлев так сильно сжимал лезвие, что перерезал сухожилия на пальцах, отчего с тех пор его пальцы навсегда остались кривыми.

{4.10.4} Осаждая однажды город Дуфлин в Хибернии, Фридлев посчитал, что его стены слишком высоки, и отказался брать этот город приступом. Вместо этого, подражая остроумной уловке Хадинга, {Военная хитрость} он велел привязать к крыльям ласточек грибы и поджечь их. 2После того как эти птицы возвратились в свои гнёзда, крыши домов внезапно охватило пламя. 3И когда защитники города бросились его тушить, считая заботу о том, чтобы потушить огонь более важной, чем наблюдение за неприятелем, Фридлев взял Дуфлин. 43атем, потеряв на войне в Британнии [большую часть] своих воинов, когда казалось, что ему уже будет трудно вернуться к берегу моря, [он велел] поднять тела убитых и снова поставить их в боевой порядок. Таким образом, ему удалось восстановить видимость прежней многочисленности своего войска, и казалось, что прежние потери никак на нём не отразились. 5Этим своим поступком он не только ‘лишил неприятеля охоты вступать в бой’, но и внушил ему непреодолимое желание искать спасения в бегстве.

Заканчивается Четвёртая Книга(л. 36об)| |

 

Книга пятая

Начинается Пятая Книга

{Фродо III, 40-й (так!) король [Дании]} После смерти Фридлева единодушным решением данов королём был избран его семилетний сын Фродо. 2Так высоко почитались имя Фридлева и память о нём, что все решили передать королевство его отпрыску, несмотря на его нежный возраст. 3Также на своём тинге они постановили, что молодому королю во всём будут помогать опекуны, дабы из-за юного возраста государя дела в стране не пришли в упадок.4Согласно сделанному ими выбору обязанности по воспитанию короля были возложены на братьев Вестмара и Коло, 5в то время как Исульф, Агго и восемь других знатных мужей должны были охранять Фродо. Также, помимо этого, им было доверено управлять королевством от его имени. 6Все они отличались силой и отвагой, будучи не обделены при этом дарованиями тела и разума. 7Таким образом, ‘государство данов в ожидании, пока король не повзрослеет, было вверено заботам опекунов’.

{5.1.2} {Сварливая и дерзкая Гётвара} У Коло была жена по имени Гётвара, которая своим умением говорить дерзости могла заставить замолчать любого, сколь бы искусен в словопрениях и красноречив он ни был. 2Она была неутомима в споре и даровита во всём, что касалось пререканий. 3Слова были её оружием; в споре она полагалась не только на собственные речи, но и нередко отвечала дерзко на чужие слова. 4Ни один человек не мог одолеть эту женщину, на первый взгляд слабую, чей язык, однако, разил подобно жалу. 5Одних она подавляла своей многословной наглостью, других, опутав сетью из насмешек, ‘душила в хитросплетениях своих двусмысленных доводов’. 6Вот до какой степени ‘изворотлив был ум’ этой женщины! 7Помимо этого, она отлично умела заключать договоры и нарушать их, с помощью жала своих уст одинаково успешно делая и то, и другое. 8Также она была искусна в деле заключения и расторжения союзов между людьми, 9употре6ляя, таким образом, свой изворотливый язык для достижения любой из своих целей.

{5.1.3} {Три опасных Грепа} У Вестмара было двенадцать сыновей, трое из которых носили одно и то же имя — Греп. 2Поскольку они родились одновременно, одинаковые имена должны были указывать на общность их рождения. 3Все они были весьма опытны как во владении цестом, так и в обращении с мечом. 4Коло был счастливым отцом

«…весьма опытны… во владении цестом…»

трёх сыновей. {Красавица Гунвара} 5У короля была сестра по имени Гунвара, которая из-за своей удивительной красоты получила прозвище Прекрасная.6‘Сыновья Вестмара и Коло, хотя и юные годами, были людьми жестокими по своей природе’. Обратив уверенность в своих силах в безрассудство, своим недостойным поведением они довели свои порочные наклонности до поступков отвратительных и низменных. 7Бесчестя чужих жён и дочерей, они вели себя так нагло и разнузданно, что казалось, будто бы целомудрие теперь вне закона и что все достойные женщины должны отныне стать шлюхами. 8Оскверняя ложа замужних женщин, они не щадили и девичьих постелей. 9Собственное жилище перестало служить защитой; во всей стране почти не осталось мест, где не было бы следов их разврата. 10Мужья жили в страхе, что их супруги могут быть обесчещены. 11Всё склонилось перед беззаконием. Уважение к брачным узам исчезло, а насилие стало обычным явлением. ‘Таинства Любви были выставлены напоказ’, а почтение к супружеству умерло. Все предались разврату. 12‘Причиной этого было долгое безделье; не имея, чем занять себя, люди предавались лени, которая, как известно, является верной спутницей всех пороков’.

{5.1.4} Наконец Греп, самый старший из названных этим именем братьев, желая направить свои беспорядочные желания в правильное русло, попытался найти гавань для своей ‘неуёмной любви’ и обратил свой взор на родную сестру короля. 2А делать этого ему не следовало. Было, конечно же, правильно, что он решил держать в узде стыдливости своё непостоянное и беспутное сладострастие,(л. 37)|| однако всё же желание завести потомство королевской крови является непозволительной дерзостью для простолюдина. 3Придя в ужас от такой наглости и желая как можно надёжнее оградить себя от их произвола, Гунвара укрылась в тереме, окружённом валом и рвом. 4Кроме того, для охраны к ней приставили тридцать рабов, которые постоянно стерегли её покой.

{5.1.5} Дружинники Фродо, оставшись без женской помощи во всём, что связано с изготовлением одежды, и вовсе не имея [рядом с собой] кого-нибудь, кто смог бы сшить им новую или починить разорванную, принялись всячески убеждать короля жениться.2Поначалу он отказывался, ссылаясь на свой юный возраст, однако затем, когда люди начали просить его ещё настойчивее, Фродо уступил. 3Когда он поинтересовался у просивших, какая женщина, по их мнению, годится ему в жёны, все они с особой похвалой отозвались о дочери короля гуннов. 4Когда его спросили, в чём заключается причина его несогласия, Фродо ответил, что ещё от своего отца он знает, что королям не следует искать жён в дальних краях, [тем более] если свою возлюбленную можно найти в одной из стран по соседству.

{5.1.6} Услышав это, Гётвара поняла, что король лишь делает вид, что не согласен со своими друзьями. 2Желая укрепить его колеблющийся разум и придать уверенности его слабой душе, она сказала: «Свадьбы приличествуют молодым, тогда как стариков ждёт могила. 3Удача и желания помогают юности, бессильная же старость сама ползёт на свой погребальный костёр. 4Мечты сопутствуют молодости, а лишённая надежд старость клонится к смерти. 5Хорош жребий того, кто молод; он никогда не оставляет неоконченным то, что начал». 6Фродо с уважением отнёсся к её словам и попросил взять на себя дело его сватовства. Однако она отказалась, указав в качестве причины на свою старость, утверждая, что из-за своего преклонного возраста она не сможет выполнить столь трудного поручения. 7Король же, видя, что она хочет подарок, предложил ей золотое ожерелье, обещая его в качестве награды за отправление посольства. 8Это ожерелье состояло из звеньев, представлявших собой покрытые узорами полые шарики, часть из которых была украшена изображениями королей, причём благодаря соединявшей их снаружи нити эти шарики можно было то стягивать, то снова разъединять. Совершенно очевидно, что это украшение было создано более для праздной пышности, чем для того чтобы носить его. 9Также в это посольство Фродо включил Вестмара и Коло с их сыновьями, полагая, что их сообразительность поможет ему избежать унизительного отказа.

{5.1.7} {Король гуннов} Вместе с Гётварой все они отправились к королю гуннов, который в честь их прибытия устроил трёхдневный пир, и лишь после этого они смогли изложить цель своего посольства. 2Таков был старинный обычай гостеприимства. 3По прошествии трёх дней пира дочь короля, желая сделать послам приятное, обратилась к ним с самыми приветливыми словами. 4Её обходительность и желание услужить произвели на пирующих самое благоприятное впечатление. 5И в то время как кубки старательно осушались, Вестмар в шутливых выражениях открыл ей свои намерения, желая в доверительной беседе узнать у девушки, что она думает об их приезде. 6Дабы уменьшить вероятность того, что дочь короля ответит отказом, он рассказал о цели своего посольства в шутливых словах, рассчитывая своими речами вызвать у пирующих одобрение и создать весёлое настроение. 7Она же заявила, что относится к Фродо с презрением, поскольку у него нет ни славы, ни известности. 8Дело в том, что в прежние времена ни один человек не считался достойным брака с женщиной благородного происхождения, если своими блестящими подвигами не стяжал себе в награду громкой славы. 9Праздность была самым большим недостатком для жениха. 10Ничто не было большим упрёком для желающего жениться, чем недостаток известности. 11Одной лишь славы считалось достаточно, чтобы заполучить всё остальное. 12Также и у девушек восхищение вызывал не столько внешний вид женихов, сколько слава об их подвигах.

{5.1.8} Отчаявшись в возможности добиться желаемого, послы решили положиться на мудрость Гётвары и доверили ей вести дело дальше. 2Та же решила воздействовать на девушку не только словами, но также и при помощи приготовленного ею любовного снадобья. Сначала она заявила, что Фродо одинаково хорошо владеет как правой, так и левой рукой, а кроме того, он весьма опытен в том, что имеет отношение к плаванию и к ратному делу. 3Когда девушка выпила принесённый напиток, её непреклонность сменилась влечением, а на смену забытому гневу пришли любовь и страсть. 43атем Гётвара приказала Вестмару и Коло идти со своими сыновьями к королю и снова попытаться убедить его; в крайнем случае, если он начнёт упрямиться, пусть они упредят его отказ вызовом короля на поединок.

{5.1.9} {Речь Вестмара} Вестмар же, явившись со своими вооружёнными спутниками во дворец, заявил: «Теперь должно уже либо уступить мольбам, либо сразиться со всеми просителями в бою.2Мы решили, что лучше с честью погибнуть, чем вернуться домой, не доведя до успешного завершения вверенное нам посольство; опозоренные отказом и не исполнив данного нам поручения, мы не желаем возвращаться домой (л. 37об)|| оттуда, где рассчитывали завоевать для себя славу. 3Если ты откажешься отдать нам свою дочь, готовься к битве; тебе нужно выбрать одно из двух. 4Мы желаем либо погибнуть, либо быть услышанными тобой. Мы готовы принять от тебя что радостный, что печальный свой жребий. 5Известие о нашей гибели Фродо воспримет с большим удовольствием, чем отказ». 6Не говоря больше ни слова, он с угрожающим видом приставил меч к горлу короля. 7На это король ответил, что его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью; те, кто не равен по своему происхождению, не должны вести себя в бою как равные. 8Но, поскольку Вестмар по-прежнему не хотел отказываться от своего намерения вызвать короля на поединок, тот в конце концов предложил узнать мнение самой девушки; ведь древние позволяли своим детям самим решать, с кем им вступать в брак.9Сам король был в полном недоумении, не зная, что предпринять, и колеблясь между страхом перед поединком и стыдом. 10Тогда как Вестмар, поразмыслив о том, что могло быть у девушки на уме, и зная, что ‘женщины непостоянны в своих настроениях точно так же как и в своих устремлениях’, уверенно взялся за исполнение своего дела, ведь он понимал, насколько изменчивы женские желания. 11Его уверенность в успехе и надежды добиться желаемого увеличивало ещё и то, что наивная девушка была предоставлена самой себе, а значит, как думал он, при помощи лести и красивых слов он сможет повлиять на её решение. Она-де не только даст легко увлечь себя, но даже и сама с готовностью последует его советам. 12Отец пошёл вслед за посланниками, чтобы вместе с ними выяснить мнение дочери.

{5.1.10} Девушка, чьё сердце вследствие тайного воздействия любовного напитка уже было исполнено любви к жениху, сказала, что не слава Фродо, а надежда на его будущие подвиги заставляет её предполагать в нем выдающиеся способности, ведь он ведёт свой род от знаменитого отца, а ‘человек обычно во всём соответствует своей породе’. 2Поэтому юноша нравится ей не из-за нынешней известности, а из-за той славы, которую он приобретёт в будущем. 3Услышав это, отец пришёл в сильное удивление, но не стал отменять своего решения предоставить ей свободу в выборе жениха и пообещал, что она станет супругой Фродо. 4После чего, заготовив достаточное количество припасов, он одарил свою дочь самыми дорогими вещами и в сопровождении послов поспешил отправиться в Данию, справедливо полагая, что никто лучше отца не сможет подготовить дочь к свадьбе. 5Фродо с великой радостью встретил свою невесту и одновременно самыми большими почестями выказал своё уважение к королевскому званию своего будущего тестя. Когда же догорели ‘свадебные факелы’, он отпустил его домой, подарив на прощание великое множество золотых и серебряных вещей.

{5.1.11} С Ханундой (так звали дочь короля гуннов) Фродо прожил три года, и всё это время страна наслаждалась самой цветущей порой мира. 2При этом, пока его дружинники вели праздный образ жизни, они потеряли всякий стыд и ознаменовали порождённую продолжительной мирной жизнью распущенность самыми гнусными злодеяниями. {Распущенность бесстыжих придворных} 3Одних людей они подвешивали на верёвках и, толкая, раскачивали их тела, ‘словно это был мяч для игры’. Перед другими они расстилали козьи шкуры, после чего, неожиданно дёргая за привязанные к ним верёвки, тех, кто без должной острожности ступил на их скользкую поверхность, они заставляли падать на спину. Кого-то, лишив одежды, они секли плетьми. [Бывало и так, что,] поймав кого-нибудь в заранее подготовленную ловушку, они оставляли его крепко привязанным к вбитым гвоздям на всеобщее посмешище. Одним они опаляли огнём волосы на голове и бороду, а кому-то жгли углями волосы в паху и половые органы. 4Во время застолий они нередко швыряли в гостей костями, а также заставляли некоторых из них безо всякой меры употреблять хмельное, вынуждая их таким образом напиваться до бесчувствия. 5‘Девушка могла выйти замуж только после того, как кто-нибудь из них лишил её чести’.6Никто не мог выдать свою дочь замуж, не получив прежде их одобрения и покровительства. 7Никому не было позволено жениться, если сначала не сделать им подарка и не получить их разрешения. 8Мало того, свои гнусные и распутные желания они распространили не только на молодых девушек, но и без разбора на огромное число замужних женщин. 9Таким образом, двойное безумие управляло этой смесью бешенства и похоти. 10Гостям и чужеземцам вместо крова они предлагали оскорбления. 11Вот сколько издевательств было придумано этими дерзкими и бесстыжими людьми! {Горе той стране, чей король — ребёнок} 12Вот до какой степени при юном короле вседозволенность в стране питала легкомыслие! (л. 38)|| 13Ничто так не способствует преступлениям, как промедление в отмщении и наказании.

{5.1.12} Наглые бесчинства воинов сделали короля ненавидимым не только среди чужеземцев, но даже и у себя на родине. 2‘Даны из последних сил терпели его надменное и жестокое правление’. 3Греп же, не довольствуясь любовью простых женщин, в своём безрассудстве дошёл до того, что ‘вступил в любовную связь с королевой’, проявив по отношению к своему королю вероломство точно так же, как прежде по отношению ко всем остальным он выказывал свою свирепость. 4Слух об этом бесчестье становился всё шире, и постепенно в сердца многих людей закралось подозрение, что он совершил это преступление; причём простые люди догадались раньше, чем король. 5Греп же своими угрозами заставлял замолчать всякого, кто хоть вскользь упоминал об этом, делая крайне опасной любую попытку обвинить его. 6Однако слух о его преступлении, который поначалу подпитывался одними лишь перешёптываниями, прочно овладел умами людей. Ведь трудно заставить молчать людей, знающих о чужих проступках.

{5.1.13} У Гунвары было много женихов. 2Греп, желая с помощью тайных ухищрений отомстить ей за отказ, потребовал сделать его судьёй для них, утверждая, что девушка должна стать невестой лишь самого лучшего. 3Свой же гнев на неё он утаил, дабы никто не догадался, что он взял на себя эту обязанность из-за неприязни к девушке. 4Король позволил просившему испытать юношей. 5Тогда сначала он как будто бы ради пира собрал всех женихов Гунвары вместе, а затем, расставив их отрубленные головы вокруг терема, где находилась девушка, явил это ужасное зрелище всем остальным.

{5.1.14} Однако это не лишило его королевского благоволения и не отвратило Фродо от дружбы с ним. 2Греп ввёл правило, согласно которому всякий, кто желает обратиться к королю, должен заплатить за это, заявив, что никого не следует допускать до общения с королём до тех пор, пока тот не принесёт свой подарок. 3Он утверждал, что право доступа к столь великому государю не может быть получено старыми и обычными способами, но лишь тот добьётся этого, кто постарается всячески ему угодить. Этой показной преданностью королю он пытался уменьшить дурную славу своей жестокости. 4Простые же люди могли выразить свои жалобы на непосильный гнёт лишь тихим стоном. 5Ни у кого не хватало смелости открыто сетовать на эти тяжёлые времена. Никто не отважился открыто выступить с жалобой на творившиеся над ними беззакония. Однако внутри у всех сердца терзала печаль, и чем сильнее её скрывали, тем больнее им было.

{5.2.1} {Король Норвегии Гётар} Узнав об этом, король Норвегии Гётар собрал своих воинов на тинг и объявил им, что даны испытывают отвращение к своему королю, и если получат помощь, то с радостью сделают своим королём другого. Он заявил, что сам поведёт войско. Как он полагает, Данию можно легко захватить, если послать туда воинов. ‘Правление же Фродо насколько отличается скупостью, настолько и жестокостью к своему народу’.

{5.2.2} {Слова Эрика} Тогда поднялся Эрик и призвал его не допустить осуществления этой затеи, приведя следующие доводы против: «Как все мы знаем, — сказал он, — ‘часто бывает так, что желающие завладеть чужим лишаются своего’. 2‘А тот, кто стремится сразу к двум целям, зачастую не достигает ни одной’. 3‘Очень сильной должна быть та птица, которая хочет вырвать добычу из когтей другой’. 4Тебя вдохновляет тщетная надежда на смуту внутри страны, однако несогласие обычно исчезает с появлением внешнего врага. 5Ибо, если сегодня даны и кажутся разобщёнными, вскоре после этого они могут объединиться и единодушно выступить на неприятеля. 6‘Ссорящихся свиней часто делают друзьями волки’. 7Всякий государя из своей страны предпочитает иноземцу. 8Любая земля более усердна к королю из местных, чем к явившемуся со стороны. 9Фродо не станет ждать тебя дома, но выйдет, чтобы встретить тебя за пределами своего королевства. 10‘Орлы бьются между собой последними’; прежде же всех друг с другом сражаются домашние птицы. 11Ты сам знаешь, что ‘решения мудрого человека должны быть такими, чтобы ему не пришлось в них раскаиваться’. 12У тебя довольно отважных воинов. Продолжай хранить свой покой; не сомневайся, что от других в сущности всегда ты сможешь узнать, не пришло ли время начать войну. 13‘Пусть судьба короля будет вверена его воинам. Твой долг в том, чтобы мирно заботиться о своей безопасности; подвергаться же опасностям — занятие для других’. 14Пусть лучше погибнет раб, чем господин. 15Пусть твои слуги будут тебе тем, чем для кузнеца являются его клещи. ‘Тот при помощи железного инструмента оберегает свои руки от ожогов’ и спасает пальцы от огня. Также и ты (л. 38об)|| постарайся понять, каким образом твои люди смогут тебе помочь и чего полезного они могут тебе посоветовать».

{5.2.3} Так говорил Эрик. 2Гётар же, удивлённый тем, что тот, кто прежде слыл человеком бесхитростным, смог <украсить> свою речь столь изысканными и убедительными словами, дал ему прозвище «Красноречивый», {Эрик Красноречивый} полагая, что удивительная мудрость его доводов должна быть отмечена особой почестью. 3Ведь прежде дарования этого юноши находились в тени блестящих качеств его брата Роллера.4Эрик потребовал, чтобы к награде его нового имени было добавлено и что-нибудь материальное, утверждая, что подарок в виде простого слова непременно Сдолжен быть украшен> чем-нибудь ещё. 5Тогда король подарил ему корабль, который среди моряков назывался «Скрётер». 6Эрик и Роллер были сыновьями витязя Регнера, причём если отец у них был общий, то матери разные. 7Мать Роллера звали Крака, и она приходилась Эрику мачехой.

«…мог передвигаться по морю…»

{5.2.4} По приказу Гётара некоему Рафну было поручено тревожить данов морскими набегами. 2Против него выступил Одд, который в те времена пользовался среди данов наибольшей славой как морской разбойник. Этот человек был настолько сведущ в волшебном искусстве, что мог передвигаться по морю безо всякого корабля, своими заклинаниями нередко вызывая такие сильные бури, что вражеский флот шёл ко дну. 33ачастую, ‘дабы не вступать в сражение с разбойниками’, своим колдовством он вздымал морские волны так высоко, что с их помощью без труда доводил корабли неприятеля до крушения. 4Он был жесток к купцам, но милостив к земледельцам, ведь ‘<рукояти плуга> для него значили больше, чем барыши’, а ‘простой крестьянский труд’ казался ему предпочтительнее занятий тех, кто стремится лишь к нечестной прибыли. 5Когда началась битва с норманнами, силой своих заклинаний он так затуманил взоры врагов, что им начало казаться, будто бы обнажённые ‘мечи данов издали пускают лучи им прямо в глаза и сверкают, словно охваченные огнём’. {Даны одержали победу над норманнами} 6При этом их зрение притупилось настолько, что они уже не были способны различать выхваченные из ножен мечи; блеск оружия оказался непосилен для их ослабленных чародейским сиянием глаз. {Погиб Рафн} 7Рафн и значительная часть его воинов пали в том бою, и только шесть кораблей возвратились в Норвегию. Для короля это стало свидетельством того, что данов не так-то легко осилить. 8От них же он узнал, что Фродо может опереться лишь на силу своих витязей и что простой народ недоволен его властью, так как его правление превратилось в тиранию.

{5.2.5} {Роллер, брат Эрика Красноречивого} Дабы узнать, насколько правдивы эти слова, Роллер, который был известным путешественником и к тому же страстно хотел побывать там, где ещё не был, пообещал отправиться в Данию и стать дружинником Фродо. 2Эрик сказал, что, хотя его наружность и производит впечатление исключительной силы и мощи, всё же, дав королю обещание, он поступил опрометчиво. 3Однако, увидев его твёрдую решимость совершить задуманное, он и себя связал точно таким же обещанием. 4Король посулил дать им в спутники всех, кого они сами выберут. 5Братьям было угодно сначала отправиться к своему отцу и попросить у него съестные припасы и всё необходимое для столь долгого путешествия. 6Тот принял их по-отечески ласково и на следующий день отвёл в лес осмотреть его стадо (старик был богат скотом). 7Также он показал им свои сокровища, которые много лет назад зарыл в землю, 8и разрешил им взять оттуда столько, сколько они сочтут нужным. 9Подарок был принят с такой же любовью, с какой и был сделан: 106огатства были выкопаны из земли, и братья взяли себе, сколько посчитали необходимым. 11Тем временем гребцы на их корабле закаляли свои тела и упражняли силы. 12Одни испытывали свои тела прыжками, другие — бегом; кто-то проверял свои силы, кидая тяжёлые камни, некоторые упражнялись в стрельбе из лука. 13Таким образом, все они при помощи различных упражнений проверяли крепость своих сил. 14Впрочем, были среди них и те, кто просто тихо спал, напившись.

{5.2.6} Затем отец отправил Роллера домой узнать, что там произошло за это время. 2Увидев, что над домом, где находилась мать, стоит дым, он подошёл к нему ближе и через небольшую щель украдкой заглянул внутрь. Там он увидел свою мать, склонившуюся над огромным котлом. 3Помимо этого, он заметил, что над котлом на тонких верёвках подвешены три змеи,(л 39)||из пастей которых в кушанье обильно стекает яд. 4Две змеи были чёрного цвета, чешуя же третьей казалась белой, 5и была она подвешена чуть выше, чем остальные, и за хвост, тогда как другие две висели на верёвках, обвязанных вокруг их животов. 6Роллер, полагая, что стал свидетелем какого-то чародейства, тем не менее ‘умолчал о том, что видел’, дабы не показалось, что он обвиняет свою мать в колдовстве. {Чудесные свойства кушания} 7 Он не знал, что эти змеи по своей природе были безвредны, и не догадывался, сколько сил они могли придать тому, кто отведает это кушанье.

{5.2.7} {Волшебница Крака} Затем явились Регнер с Эриком и, завидев дым над хижиной, поспешили войти внутрь и занять свои места за столом. 2Накрывая на стол, Крака поставила перед пасынком и сыном одно блюдо с едой разного цвета. С одной его стороны еда была чёрной, но с вкраплениями жёлтых пятен, с другой — казалась белой; разный цвет у каши был из-за того, что змеи отличались друг от друга. 3После того как каждый из братьев съел по одной ложке этого кушанья, Эрик, ценя в еде не цвет, а заключённую в ней силу, быстро развернул блюдо таким образом, что та его сторона, где каша была пусть и чёрная, но при этом более сочная, оказалась повёрнутой к нему, а часть блюда с белой кашей, которая прежде была обращена к нему, пододвинул к Роллеру. Затем он с удовольствием принялся за свой ужин. {Остроумное замечание Эрика} 4Дабы никому не показалось, что в этой перемене заключался какой-то умысел, он заявил: «Так обычно во время бури разворачивается нос корабля». 5Далеко не малым был разум этого мужа, который разговорами об обычных для корабля манёврах скрыл свою хитрость!

{5.2.8} После того как Эрик подкрепился этой благотворной пищей, его разум достиг вершин человеческой мудрости. 2Ведь заключённая в этой еде сила сообщила ему учёность большую, чем это можно себе вообразить, благодаря чему он даже смог понимать язык диких зверей и домашнего скота. {Эрик начал понимать диких зверей} 3Иными словами, теперь Эрик был сведущ не только во всех человеческих премудростях, но и умел правильно истолковывать звуки, при помощи которых свои чувства выражают неразумные животные.4Помимо этого, Эрик приобрёл такое умение изъясняться красиво и изящно, что, о чём бы он теперь ни говорил, он всюду уснащал свою речь различными остроумными поговорками.

{5.2.9} Увидев, что блюдо повёрнуто, а лучшая часть каши съедена Эриком, Крака сильно опечалилась от того, что участь, уготованная сыну, выпала на долю пасынка. 2Вскоре, вздыхая и охая, она принялась упрашивать его никогда не оставлять без помощи своего брата, чья мать одарила его столь выдающимися умениями, способными приносить удачу. 3Ведь оказалось так, что, всего один раз попробовав эту вкусную еду, он смог достичь вершин мудрости и красноречия, а также обрёл удачу в бою. 4Она добавила, что и на советы Роллера он также вполне может положиться, ведь Роллер не остался непричастен к поеданию предназначенной для него пищи, и в будущем это непременно даст о себе знать. 5Также она сказала, что, если того потребует крайняя и жестокая нужда, она тут же придёт к нему на помощь, стоит лишь произнести её имя. Она утверждала, что отчасти обладает способностями, присущими только божествам, является, можно сказать, родственницей небожителям и потому с самого своего рождения способна совершать то, что под силу одним лишь богам. 6Эрик же отвечал, что ‘уже по своему рождению обязан быть всегда рядом со своим братом’, добавив, что ‘только мерзкая птица гадит в собственном гнезде’. 7Краку же собственная небрежность беспокоила гораздо сильнее, чем постигшая её сына неудача. Ведь в прежние времена для опытного человека потерпеть неудачу в исполнении того, что он задумал, считалось самым большим позором.

{5.2.10} Затем она сама вместе с мужем проводила братьев к морю. 2Там они сели на корабль, к которому вскоре присоединились ещё два других. 3Они уже достигли берегов Дании, когда, исследуя окрестности, обнаружили, что неподалёку стоят семь кораблей. 4Тогда Эрик приказал двум своим воинам, которые умели говорить по-датски, сняв одежду, идти туда и получше обо всём разузнать. Объяснив свою наготу тем, что якобы были ограблены Эриком, они должны были пожаловаться на него Одду и, осторожно всё исследовав, вернуться обратно. 5Доброжелательно принятые Оддом, своим чутким слухом они старались поймать всякое слово предводителя данов. 6Тот же решил напасть на врагов на рассвете, когда те ни о чём не подозревают, намереваясь как можно быстрее перебить их всех, пока они будут в беспорядке суетиться среди своих ночных покрывал. Как он сказал, в это время суток человеческие тела (л. 39об)|| обычно пребывают в оцепенении и особенно тяжелы на подъём. 7Также он, приказал, чтобы на корабли были загружены пригодные для метания камни. Таким образом он лишь приблизил свой будущий конец. 8Покинув глубокой ночью неприятельский лагерь, разведчики сообщили Эрику, что Одд нагрузил все свои корабли приготовленными для метания камнями, и поведали ему обо всём остальном, что им удалось узнать.

{5.2.11} Поняв, что дело обстоит таким образом, что его флот слишком мал по сравнению с неприятельским, Эрик решил, что для победы над врагом ему следует взять себе в союзники воду и что именно с ней ему нужно объединить свои усилия. 2Сев в лодку и тихо работая вёслами, он подобрался вплотную к неприятельским кораблям. {Военная хитрость и отвага [Эрика]} Там он незаметно проделал сверлом отверстия чуть ниже уровня воды в бортах кораблей и сразу же, гребя вёслами так, что его было едва слышно, направился ή обратный путь. 3Он вёл себя так осторожно, что никто из дозорных не заметил ни его появления, ни его отплытия.

{5.2.12} Пока он плыл назад, корабли Одда ‘через проделанные отверстия’ постепенно заполнялись водой. 2Она поднималась всё выше, и казалось, что корабли уже почти полностью поглощены пучиной. 3В немалой степени их погружению способствовала тяжесть находившихся на них камней. 4Волны уже перехлёстывали через борта, а вода поднялась до того уровня, где были отверстия для вёсел, когда Одд, увидев, что края бортов почти сравнялись с уровнем моря, приказал вычерпывать эти огромные массы воды ковшами обратно. 5И пока моряки пытались спасти свои тонущие суда от всё прибывавшей воды, нагрянул неприятель. 6Чем яростнее даны брались за оружие, тем стремительнее прибывало море. Готовые вступить в бой, они были вынуждены пуститься вплавь.

{5.2.13} В том бою за Эрика воевала вода, а не оружие. 2На его стороне сражалось море, которому он сам открыл дорогу и показал, как наносить урон врагу. 30но принесло Эрику пользы больше, чем его клинок; казалось, что он, ‘получив помощь у Океана’, ведёт битву, используя лишь могучую силу воды, сам же в этой битве не участвуя. {Победа Эрика} 4Его смекалка принесла ему победу, ведь корабль, который заливало волнами, не мог оказать ему сопротивления. 5Одд и его товарищи погибли, а те, кто стоял на страже, были взяты в плен. Как выяснилось, никому из них так и не удалось уйти и принести домой весть об этом поражении.

{5.2.14} Закончив с кровопролитием, Эрик поспешил вернуться немного назад и расположился у острова Лессё. 2Не найдя там ничего, чем можно было бы утолить голод, два своих корабля с добычей он отправил домой, с тем чтобы на следующий год они вернулись к нему с припасами, 3сам же на одном корабле отплыл в поисках встречи с королём. 4Добравшись до Сьяландии, его моряки разбрелись по прибрежным пастбищам и принялись резать скот; им предстояло либо утолить свой голод, либо погибнуть от него. 53абитый скот они освежевали, после чего уже ободранные туши отнесли на корабль. 6Когда хозяева скота узнали об этом, они вывели в море свои корабли и пустились в погоню за грабителями. {Хитрая уловка Эрика} 7Поняв, что их преследователи — это владельцы скота, Эрик позаботился о том, чтобы туши заколотых быков были обвязаны приметными верёвками и спрятаны под водой. 83атем, после того как сьяландцы догнали их, он позволил им осмотреть своё судно и выяснить, есть ли на нём разыскиваемые ими туши, утверждая, что на его корабле просто недостаточно места, чтобы спрятать что-либо. 9Те же, не найдя нигде туш своего скота, стали подозревать других, а тех, кто на самом деле совершил этот грабёж, посчитали в нём невиновными. 10Не обнаружив никаких следов похищенного, сьяландцы посчитали, что их ограбил кто-то другой, и отпустили настоящих виновников. 11Когда же они уплыли, Эрик велел достать туши из воды.

{5.3.1} Тем временем Фродо понял, что Одд со всеми своими людьми погиб. Хотя и было неизвестно, кто именно совершил этот подвиг, слух о поражении всё ширился. 2Были, однако, и те, кто рассказывал, что они видели, как три паруса сначала появились у берегов Сьяландии, а затем снова удалились на север. 3Войдя в бухту, неподалёку от которой жил Фродо, Эрик поспешил покинуть свой корабль, однако неожиданно споткнулся и растянулся на земле. 4‘0н воспринял своё падение как счастливое предзнаменование, полагая, что за неудачным началом должно последовать более удачное продолжение’. 5Узнав о том, что Эрик прибыл и что он выделяется среди прочих людей отменным красноречием, Греп поспешил к морю, намереваясь испытать его со всем остроумием, на которое был способен. 6Его собственная манера говорить отличалась не столько подлинным умением, сколько наглостью, и обычно он одерживал верх над другими при помощи одного лишь своего упрямства. 7Он начал спор с оскорблений, обратившись к Эрику с такими словами.(л. 40)||

{5.3.2} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 43 «2‘Дурень, ты кто? Чего понапрасну ты ищешь здесь? Скажи, откуда путь держишь и куда ты идёшь. Куда направляешься? Чего ты хочешь? Кто твой отец? Какого ты рода?’ 3Хорошо обстоят дела лишь у тех и лишь тем помогает Лар их королей, кто никогда не покидает свой дом .4Ведь для очень немногих приемлемо то, что совершил негодяй; люди обычно редко одобряют поступки недостойного человека»}.

5Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 44 «6Отец мой — Регно; мне присущ дар красноречия, и только этот талант был всегда мне по сердцу. 7Я стремлюсь к мудрости; путешествуя по разным странам, я знакомлюсь с обычаями разных людей. 8‘Разум глупца не знает меры в пользовании вещами, разум же низкого и распутного человека — в потакании своим желаниям’. 9‘Медленное движение судна преодолевается использованием паруса’. Ветер волнует море, мрачные слухи — сушу. ‘Вёсла колеблют воду, а слухи — землю’; и совершенно ясно, что если одними управляют" уста, то над другими имеет власть лишь десница»}.

{5.3.3} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 45 «2‘В тебе упрёков, как на петухе грязи’; ты просто смердишь помётом, а также от тебя разит и грехом. 3Нет смысла спорить с шутом, ‘который умеет лишь попусту болтать своим языком’»}.

4Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 46 «5Клянусь Геркулесом! Если я не ошибаюсь, ‘трусливые слова обычно возвращаются к тому, кто их произнёс’. 6‘Совершенно справедливо, что боги обычно оставляют без внимания и отсылают обратно такие пустопорожние рассуждения’. 7‘Когда мы замечаем зловещие уши волка, мы никогда не сомневаемся, что значит где-то рядом с нами и сам волк’. 8Не может быть никакого доверия к словам того, кого людская молва объявила виновным в измене»}.

{5.3.4} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 47 «2Дерзкий мальчишка, сбившийся с пути филин, сыч, боящийся солнечного света, ты заплатишь за свои опрометчивые слова. 3Безумец, вскоре ты горько пожалеешь о том, что сейчас изверг твой рот; своей смертью ты искупишь свои нечестивые речи. 4Бездыханный, своим бескровным телом скоро ты будешь кормить воронов, станешь пищей для диких зверей, добычей для жадных птиц»}.

5Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 48 «6‘Признак труса и обычное желание порочного человека — никогда не уметь совладать с собой’. 7Тот, кто обманул своего господина и затеял гнусное дело, опасен и для себя, и для своих товарищей. 8‘Всякий, кто пригрел у себя дома волка, как говорится,(л. 40об.)||кормит вора и лелеет гибель для своего очага’»}.

{5.3.5} Греп:

{Прозаический перевод:|Фр-т 49 «2Вопреки тому, что ты думаешь, я не обманывал королеву; напротив, я был покровителем своей юной госпожи. 3В ответ она приумножила моё состояние; её милостью я получил многочисленные подарки, своё могущество, богатство и помощь советом»}.

4Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 50 «5Вот видишь, чувство вины за совершённые преступления терзает тебя; ‘лучше всего защищена свобода того, чьи помыслы остаются незапятнанными’. 6‘Будет обманут всякий, кто назовёт раба своим другом’; очень часто раб причиняет боль своему господину»}.

{5.3.6} Не найдя, что ответить на это, Греп ‘пришпорил своего коня’ и ускакал. 2Вернувшись домой, он ‘громкими и неистовыми криками’ наполнил королевский дворец, после чего, объявив, что был побеждён в споре, призвал всех воинов к оружию, словно бы желая при помощи силы отомстить за своё поражение в словесном поединке. 3Он поклялся, что отдаст всех этих чужеземцев в когти орлов. 4На что король посоветовал ему умерить свой гнев и спокойно обо всём поразмыслить; ‘необдуманные советы часто приносят вред’; ‘нельзя делать что-то осторожно и вместе с тем быстро’; ‘чаще всего именно опрометчивые поступки составляют главное препятствие для достижения цели’; и наконец, ‘не следует толпой нападать на тех, кого мало’. 5Кроме того, ‘разумным человеком может считаться лишь тот, кто способен обуздывать свой неистовый дух или кто умеет вовремя смирять свои буйные порывы’. 6Таким образом, король принудил этого юношу подчинить свой бездумный гнев рассудку. 7Однако он так и не смог склонить к благоразумию проснувшуюся в его душе ярость. Расстроенный не вполне удачным для него исходом перепалки, этот неугомонный спорщик, раз уж ему не позволили отомстить за себя оружием, потребовал, чтобы тогда ему разрешили осуществить свою месть хотя бы с помощью колдовства.

{5.3.7} Получив разрешение, он собрал толпу колдунов и с ними снова направился к берегу. {Колдовской план с головой коня} 2Принеся в жертву богам коня, он водрузил на шест отрубленную голову животного, а дабы ‘его челюсти всё время оставались открытыми’, вставил между ними палки. Греп надеялся, что, как только Эрик увидит это ужасное зрелище, он испугается, и это сразу же отобьёт у него охоту предпринимать что-либо. 3Он полагал, что этих наивных варваров можно испугать обычным, сделанным из лошадиной головы, пугалом.4Эрик же уже шёл им навстречу. Ещё издали увидев эту голову и поняв, что она установлена для того, чтобы вселить в них чувство тревоги, ‘он приказал своим спутникам хранить молчание и вести себя как можно более осторожно’, дабы никто каким-либо неосмотрительным или опрометчивым словом не дал возможности колдовству начать действовать. Также он добавил, что если нужно будет сказать что-нибудь, то эти слова за них скажет он сам. 5Между ними уже оставалась всего лишь река, когда колдуны, желая, чтобы Эрик упал с моста, перенесли поближе к воде тот шест, к которому была прикреплена лошадиная голова. 6Тем не менее Эрик бесстрашно вступил на мост, произнеся: «Пусть эта участь достанется тому, кто несёт эту тяжесть. Нам же пусть лучшая достанется доля! Зло пусть случится с теми, кто его совершает; тяжесть губительного бремени пусть обрушится на несущего; нам же пусть добро подарит избавление!». И случилось всё так, как он и хотел. 7Ибо тут же лошадиная голова отвалилась, а шест рухнул и убил того, кто его нёс. 8Вот так все старания этих колдунов были разрушены и обращены в ничто силой одного заклинания.

{5.3.8} Затем, пройдя ещё немного, Эрик вспомнил, что всем вновь прибывшим надлежит приносить с собой подарки для короля. {План Эрика, как обмануть [короля] при помощи подарка} 2Взяв случайно попавшийся им по пути кусок льда, он тщательно спрятал его в складках своего платья и решил именно этот кусок отнести королю в качестве подарка. 3Когда они прибыли во дворец, прежде чем войти внутрь, он велел брату держаться постоянно позади него. 4Рабы короля, желая посмеяться над вошедшим, расстелили у порога скользкую шкуру, и, когда Эрик вошёл, они сильно дёрнули за верёвку, [которая была привязана к шкуре], так что Эрик непременно бы упал, если бы не шедший следом за ним Роллер, который поддержал пошатнувшегося брата своей грудью.5Тогда едва не упавший Эрик произнёс: «Голая спина у того, у кого нет брата». 6Когда же Гунвара сказала, что король не должен позволять таких вещей, Фродо ответил, что посол виноват сам, если не принял мер предосторожности от такой ловушки. 7Таким образом, это издевательство он оправдал беспечностью того, над кем оно было совершено.

{5.3.9} В зале горел костёр, что было вовсе не лишним, ведь только что миновала середина зимы. 2По разные стороны от него сидели отдельно (л. 41)||король, отдельно его витязи. 3Последние, когда Эрик занял место среди них, начали сильно шуметь, издавая громкие вопли. 4Король принялся их успокаивать, говоря, что в груди у человека не должно быть звуков, подобающих лишь зверям. {Свойственный собакам обычай} 5Эрик же добавил, что это обычай собак: ‘как один пёс залает, так остальные и подхватят’; этим все они выдают собственное происхождение, и каждый из них показывает, какого он рода. 6Когда Коло, который был хранителем приносимых королю подарков, спросил, принёс ли он с собой какие-нибудь дары, Эрик достал кусок льда, который прежде прятал в складках своей одежды. 7Протянув этот лёд ему через очаг, он намеренно уронил его в огонь, подстроив всё таким образом, что всем показалось, будто подарок выскользнул из руки берущего. 8Все присутствовавшие, увидев ярко блеснувший слиток, были уверены, что в огне оказался кусок металла. 9Эрик, утверждая, что предмет был утрачен из-за небрежности того, кто его принимал, спросил, какое наказание положено потерявшему подарок. 10Король спросил мнение королевы. 11Таже посоветовала ему не нарушать постановлений изданного им самим закона. {Приговор} Согласно ему всякий, кто теряет принесённые королю подарки, должен наказываться смертью. 12Остальные также согласились, что установленное законом наказание не может быть смягчено. 13Таким образом, король, убеждаемый всеми в необходимости исполнить закон, велел повесить Коло.

{5.3.10} {Разговор с помощью иносказаний} Затем Фродо обратился к Эрику с такими словами: «Ты, кто своими надменными и красиво звучащими словами бахвалится здесь, ответь: откуда и зачем сюда ты явился?». 2На что Эрик: «Я вышел из <Реннесё>· и сел на камень». 3Тогда Фродо: «Я спрашиваю: куда ты отправился затем?». 4Эрик ему: «Этот камень я покинул на корабле, после чего снова сел на каменистом месте». 5На что Фродо: «Мне интересно, куда же ты направил свой путь после этого и где тебя застал вечер»?. 6Тогда Эрик: «Оставив камни, я пришёл на скалу и там лёг на камне». 7Фродо ему: «Много же там скал!». 8На что Эрик: «Больше, чем песка на берегу». 9Фродо возразил: «Мне интересно, чем же ты был занят и куда направился затем». 10Тогда Эрик: «Покинув скалы, плывя на своём корабле далее, я встретил дельфина». 11Фродо ему: «Вот ты поведал что-то новое, хотя и те, и другие часто встречаются в море; однако я хотел бы знать, куда ты направился после этого». 12На что Эрик: «От одного дельфина я направился к другому». 13Фродо возразил: «Какое же многочисленное это было стадо дельфинов!». 14На что ему Эрик: «Ещё больше их плавает в море». 15Фродо же ему: «Можно узнать, куда тебя увлекли дорожные заботы, после того как встретил дельфинов?». 16На что Эрик: «Вскоре я встретил пень». 17На что Фродо: «Куда же после этого ты направил свой путь?». 18Эрик ему: «От пня я направился к бревну». 19Фродо ему: «Должно быть, много деревьев было в том месте, если места отдыха твоих спутников столь часто сопровождаются упоминанием пней!». 20На что Эрик: «В лесу их ещё больше». 21Тогда Фродо: «Скажи: куда же затем ты направил свой путь?». 22Эрик же ему: «Я продолжил пробираться между пней; когда же я сделал привал, появились объевшиеся человеческого мяса волки. Они лизали наконечники копий. 230стриё королевского древка отломилось, и это был внук Фридлева». 24Фродо ему: «Я в недоумении, не знаю, что и думать о нашем разговоре; ты сбил меня с толку своими загадками и туманными объяснениями». 25На что Эрик: «Я заслужил награду за этот поединок, поскольку иносказательно поведал тебе о том, чего ты так до конца и не понял. {Разъяснение} 26Ведь, говоря <об острие копья>, я имел в виду гибель Одда, которого я сразил своей собственной рукой».

{5.3.11} Когда и королева также объявила Эрика победителем в их состязании в остроумии, присудив дать ему награду за умение изящно излагать свои мысли, король тут же снял со своей руки браслет и протянул его в качестве заслуженной награды. При этом он добавил: «Я хотел бы знать, чего такого во время спора ты сказал Грепу, что он не постыдился признать себя побеждённым». 2Эрик же ему: «Его одолел <стыд> из-за обвинения в прелюбодеянии; поскольку он не мог ничего сказать в свою защиту, это и стало его признанием в том, что он любовник твоей жены». 3Король, повернувшись к Ханунде, спросил её, может ли она сказать что-нибудь на это обвинение. 4Она же не только на словах призналась в своей измене, но и залилась румянцем стыда, что также стало явным свидетельством её виновности. 5Приняв во внимание не только слова, но увидев также и эти знаки на её лице, король, однако, был в недоумении, каким образом (л. 41об)|| ему следует покарать виновную. 6Он предоставил королеве самой решить, какое наказание положено за её преступление, а та, узнав, что ей доверено самой вынести себе приговор, довольно долго колебалась в оценке своего преступления. Тогда Греп выскочил вперёд и хотел было пронзить своим копьём Эрика, стремясь убийством обвинившего его человека предотвратить свою собственную гибель. 7Однако Роллер, выхватив меч, напал на него и его смертью предотвратил тот вред, который Греп сам желал причинить другому. 8«Для того, кто в беде, лучшая помощь — это помощь родных», — сказал Эрик. {[Здесь д.б.] заметка} 9Роллер же ему: «В трудных делах нужна помощь добрых мужей». 10На что Фродо возразил им: «Я считаю, что с вами будет так, как говорится в народе: ‘недолгая радость у того, кто нанёс удар; редко бывает так, что рука долго радуется нанесённому удару’». 11А Эрик: «Не может быть обвинён тот, чей поступок требует оправдать справедливость. 12’Ведь между тем, что сделал я, и тем, что сделал Греп, такая же большая разница, как между вынужденной защитой и нападением’».

{5.3.12} После этого братья Грепа пришли в негодование и при всех пообещали, что либо уничтожат весь флот Эрика, либо будут сражаться с ним и десятью его витязями. 2На что им Эрик: «Слабым следует заранее тщательно подготовиться к предстоящей дороге. Тому, чей клинок притупился, следует искать для себя тех, кто слаб и изнежен. Имеющий тупой нож должен отрезать куски с особой тщательностью. 3Поскольку ‘для того, кто в беде, важно [любое] промедление зла’, а в крайней нужде нет ничего лучше, чем отсрочка, я прошу три дня на подготовку, при условии, что король даст мне шкуру только что заколотого быка». {[Здесь д.б.] заметка} 4Фродо ему: «Тот, кто упал на шкуру, заслуживает шкуру в подарок», — открыто упрекнув самого просителя в том, что с ним случилось перед этим. 5Тот же, получив шкуру, наделал из неё сандалий, которые, ‘чтобы они меньше скользили при ходьбе’, намазал смесью еловой камеди и песка, после чего обул их сам и велел обуть своим людям. 63атем, решая, какое место ему выбрать для сражения, он объявил, что совершенно неопытен в битве на суше и вообще в ратном деле, и потому потребовал, чтобы бой состоялся на льду замёрзшего моря. 7На чём все и согласились. 8Король потребовал, чтобы на эти три дня они заключили перемирие, и приказал сыновьям Вестмара удалиться, объявив, что иноземца не следует лишать крова, даже если бы от него и был один только вред.

{5.3.13} Затем он захотел узнать, какое наказание избрала для себя королева. 2Поскольку же она, воздержавшись от вынесения приговора, умоляла простить её ошибку, Эрик сказал: «Зачастую лучше простить женщине её проступок; ‘наказывать следует’, только если увещевания не смогли отвратить её от нового прегрешения». 3Король простил вину Ханунды.

{5.3.14} Когда начало темнеть, Эрик сказал: «У Гётара приглашённого к королю на обед воина не только отводят в пиршественный зал, но также и каждому из пирующих отводят своё особенное место за столом». 2Король позволил им занять места, которые прежде занимали его витязи. 33атем слуги принесли угощение. 4Эрик, будучи наслышан об учтивости короля, которая не позволяла тому выставлять на стол остатки еды, всякий кусок, едва попробовав, выбрасывал, называя свежие, только что приготовленные, блюда объедками. 5Таким образом, после того как испытывающим чувство голода и неловкости гостям вместо закончившихся прежних кушаний слуги принесли новые, на скромный ужин было истрачено угощений столько, что их могло бы хватить на большой пир. 6Тогда король спросил: «Разве у Гётара принято, чтобы воин бросался едой, словно обглоданными корками, едва прикоснувшись к ней, и пренебрегал свежайшими блюдами, словно последними объедками?». 7На что Эрик: «Ничьи буйные порывы не оказывают влияния на заведённый порядок в доме Гётара, ничьи дурные привычки не имеют власти над ним». 8Фродо: «Тогда ты поступаешь противно обычаям своего господина и не обнаруживаешь никакого стремления к мудрости. 9А тот, кто не желает следовать примеру своих господ, ведёт себя как предатель и отступник». {[Здесь д.б.] заметка} 10Тогда ему Эрик: «‘Мудрый должен учиться у более мудрого’. 11Учёность ведь увеличивается во время обучения, а знание прирастает благодаря догматам». 12Фродо возразил ему: «Какую пользу можно извлечь из этого твоего обильного пустословия?» 13На что Эрик: «Несколько верных людей — более надежная защита для короля, чем множество предателей». 14Фродо же ему: «Иными словами, ты готов выказать большую нам преданность, чем все остальные [присутствующие]?». 15Тогда Эрик: «‘Никто не ставит в стойло ещё не рождённого [жеребёнка] и не запирает в хлеву только что родившегося’. 16Ты ещё не знаешь всего. 17Кроме того, у Гётара принято употреблять питьё одновременно с едой; ведь, когда питьё следует вместе с угощениями, и гостям веселее». 18На что ему Фродо: «Ещё никто не требовал у меня еды и питья так нахально!».(л. 42)|| {Осторожный намёк} 19На это ему Эрик: «Мало кто позаботится о нуждах молчащего или войдёт в положение того, кто ведёт себя тихо».

{5.3.15} Тогда же король велел своей сестре принести большую чашу с напитком. 2Эрик же, взяв её правую руку с предложенным ему кубком, сказал: «Неужели, о наилучший из королей, твоя доброта жалует мне этот подарок? 3Ты ведь подтверждаешь, что всё, что я держу в своей руке, ты уступил мне как безвозвратный дар?». 4Король, полагая, что он просит только эту чашу, объявил, что это действительно был подарок. 5Эрик же привлёк к себе и девушку, будто бы и она была подарена ему вместе с чашей. 6Увидев это, король сказал: «‘Глупец выдаёт себя своими поступками’. 7У нас в обычае, чтобы девушки были всегда свободны в своём выборе». 8Тогда Эрик сделал вид, что хочет своим мечом отрубить руку девушки, словно она была подарена ему вместе с кубком, и сказал: «И если я взял больше, чем ты дал мне, или если я претендую на всё это не по праву, позволь мне, по крайней мере, забрать хотя бы часть». 9Король, поняв, что совершил ошибку с этим подарком, отдал ему девушку. Не желая загладить вину своей беспечности отказом от ранее данного слова, он стремился к тому, чтобы его обещания казались более весомыми; хотя нарушать глупые обещания и является скорее признаком зрелости, чем непостоянства.

{5.3.16} Затем король отпустил Эрика к кораблям, взяв с него прежде обещание вернуться обратно. 2Когда пришло назначенное для битвы время, Эрик со своими людьми вышел ‘на скованную льдом морскую поверхность’, и, поскольку сами они в своих сандалиях твёрдо стояли на ногах, ему удалось легко одолеть своего постоянно ‘подскальзывающегося и падавшего’ неприятеля.3Фродо решил, что никто не должен оказывать помощи ни одной из сторон, как бы тяжело им ни было и как бы близко к гибели они ни оказались. 4Победитель же затем вернулся к королю. 5Гётвара сильно сожалела о том, что её дети столь незадачливо расстались с жизнью, и при этом очень хотела отомстить за них. Она объявила, что желает вызвать Эрика на поединок, причём наградой за победу с её стороны должна стать тяжёлая цепь из золота, а со стороны Эрика — его жизнь. Так что если он победит, то получит золото, а если уступит, то будет убит.6Эрик согласился на эти условия, и Гунвара получила в качестве залога цепь.

{5.3.17} Гётвара начала таким образом:

{Прозаический перевод:|Фр-т 51 «2Когда специальным камнем ты оттачиваешь свою обоюдоострую секиру, не кажется ли тебе, что это твой возбуждённый член сношает чьи-то трепетные ягодицы?»}.

3На что ей Эрик:

{Прозаический перевод:|Фр-т 52 «4Природой установлено, чтобы на теле у людей росли волосы, и потому всякий человек должен на положенном месте носить бороду. 5<Дело Венеры> — пробуждать в людях страсти; каждому занятию подобают свои движения. 6Когда ягодицы трутся о ягодицы, или когда [тебе кажется, что] влагалище готово принять член, почему <мужчина должен отказываться> его вставить?» }.

{5.3.18} Гётвара не нашлась, что ответить на это, и тому человеку, которому прежде сулила смерть, была вынуждена отдать своё золото, вместо наказания сделав убийце своих сыновей превосходный подарок. 2Её несчастье лишь увеличилось, а причинённое ей зло так и осталось неотмщённым. 3Сначала она понесла тяжёлую утрату, затем её дерзость была побеждена в словесном поединке; таким образом, вместе со своими богатствами она потеряла и ту награду, которую намеревалась получить за своё красноречие. Ей пришлось одарить убийцу своих детей, а того, кто лишил её награды, она была вынуждена одарить сама; взамен же она не получила ничего, кроме позора за свою глупость и потери богатств. 4Увидев, что Эрик непревзойдён в словесном споре, Вестмар решил помериться с ним силами. Он установил, что наградой победителю должна стать смерть побеждённого, так что на кону оказались жизни их обоих. 5Не желая прослыть человеком, который своим языком владеет лучше, чем десницей, Эрик не стал отказываться от этих условий.

{Новый вид состязания} 6Смысл состязания заключался в следующем: сплетённый из прутьев или верёвок клубок нужно было, употребив для этого всю силу своих рук и ног, постараться вырвать у своего противника; победа доставалась более сильному, и тот из соперников, кто оказывался способен отнять клубок у другого, объявлялся победителем. 7Следуя этим правилам, Эрик резко дёрнул за верёвку и вырвал её из рук своего соперника. 8Увидев это, Фродо произнёс: «Полагаю, что трудное это занятие, спорить за верёвку с таким сильным соперником». 9На что ему Эрик: «Трудное, особенно если на твоём теле опухоль, а на спине горб». 10И тут же убил старика, ударом ноги переломив ему и шею, и хребет. 11В результате Вестмар так и не смог осуществить (л. 42об.)|| свои угрозы: стремясь наказать других, он сам попал в число тех, за кого следует отомстить; он пал подобно тем, за чью смерть он жаждал возмездия.

{5.3.19} ‘Фродо задумал метнуть в Эрика свой кинжал и убить его’, однако Гунвара, узнав о замысле брата и желая предостеречь своего жениха от опасности, сказала Эрику: «Не может считаться мудрым тот, кто не заботится о своей безопасности». 2Этими словами она советовала ему остерегаться измены, и тот со свойственной ему проницательностью понял это предостережение. 3Он тут же вскочил и заявил: «Слава мудрого всегда будет связана с победами, тогда как обман сам себя накажет», — таким образом в сдержанных выражениях он выразил порицание замыслам того, кто задумал против него недоброе. 4‘Внезапно метнув свой нож, король тем не менее не смог поразить Эрика: тот успел отпрыгнуть в сторону, а клинок вонзился в стену напротив’. {Остроумное замечание Эрика} 5Тогда Эрик сказал ему: «Подарки друзьям следует передавать, а не бросать; достойным будет и этот дар, если вместе с клинком ты отдашь мне и ножны». 6Король тотчас же снял их со своего пояса и передал просителю, сдержанностью своего врага будучи вынужден отложить свой гнев.7Чужая уловка успокоила его раздражение, и оружие, которое он изначально бросил с неприязнью, теперь он позволил забрать как знак своего доброго расположения. 8Эрик же задуманную втайне по отношению к нему несправедливость смог превратить в благодеяние, а клинок, который должен был принести ему смерть, получил как великолепный подарок. 9То, что Фродо совершил, стремясь причинить ему вред, Эрик ‘представил как пример щедрости’. Затем пришло время отдыха.

{5.3.20} Ночью Гунвара тайком разбудила Эрика и сообщила ему, что нужно спасаться бегством: «Если дело сделано, — сказала она, — ‘лучше всего вернуться домой, пока твоя повозка ещё цела’». 2Придя вместе с ней на берег и случайно обнаружив там вытащенный на сушу королевский флот, {Военная хитрость Эрика} он наделал в бортах кораблей столько дыр, что те стали непригодными для плавания, а потом заткнул их кусками дерева, с тем чтобы эти повреждения тому, кто будет осматривать корабли, были заметны как можно меньше. 33атем он приказал, чтобы корабль, который должен был отвезти его и товарищей домой, отошел недалеко от берега. 4На своих испорченных судах король отправился за ним в погоню, однако, когда вскорости вода на его кораблях дошла до отверстий для вёсел, Фродо, хотя и был сильно отягощён доспехами, был вынужден вместе со своими воинами пуститься вплавь, заботясь уже больше о том, как бы спастись самому, чем о том, чтобы напасть на других. 5Носы кораблей зарывались в воду всё глубже, а волны, гуляя внутри кораблей, смывали гребцов со скамей. 6Увидев это, Роллер и Эрик, пренебрегая опасностью, тут же бросились в воду и поплыли к королю, намереваясь спасти его. {Несчастье с Фродо} 7Короля уже трижды накрывало волной, когда Эрик, схватив за волосы, вытащил его из воды. 8Всё же множество остальных потерпевших кораблекрушение людей либо утонуло в море, либо с трудом добралось до берега. 9Сняв с короля сырую одежду, они укутали его и переодели в сухое платье. 10Короля много раз рвало водой. 11Также казалось, что и голос, утомлённый частыми хрипами, его не слушался. 12Наконец тело его согрелось, и вместе с теплом ‘в окоченевшие от холода члены’ возвратилась жизнь. 13Он уже мог сидеть, но, будучи не вполне уверен в своих силах, был ещё не в состоянии подняться. 14Впрочем, понемногу прежние сила и мощь вернулись к нему. 15Когда же у него стали допытываться, будет ли он просить, чтобы ему даровали жизнь и мир, он поднял к глазам руку и попытался с её помощью поднять свои опущенные веки.

{5.3.21} Когда же мало-помалу к нему вернулись телесные силы, а в голосе появилась большая уверенность, {Речь Фродо} он сказал: «Этим светом, который я не желаю видеть, ‘этим небом, которым я без особого удовольствия дышу и на которое сейчас взираю’, я заклинаю вас и настоятельно прошу не позволить мне и далее пользоваться ими. 2Я хотел умереть; вы напрасно спасли меня. 3Вы не позволили мне погибнуть в волнах; пусть же тогда я буду убит мечом! 4Я был непобедим, покуда твой разум, Эрик, не вынудил меня отступить. Тем более велико моё несчастье, что я, не уступавший прежде никому из знати, позволяю теперь одержать победу над собой простолюдину. 5‘И это большой позор для короля’. 6Уже одного этого достаточно, чтобы государь желал смерти; ведь ни к чему другому он не должен стремиться так, как к славе; если нет славы, кажется, что нет и всего остального. 7Для короля нет ничего более важного, чем его доброе имя. {[Здесь д.6.] заметка} 8Считалось, что я достиг вершин мудрости и красноречия. Я думал, что обладаю обоими из них, и обоих лишился; и тем мне больнее, что я, победитель королей, оказался побеждён простой деревенщиной. {[Здесь д.6.] заметка} 93ачем ты даришь мне жизнь, если отнял славу? 10Я потерял сестру, королевство, сокровища, имущество и,(л. 43)|| что ценнее всего, свою славу — и теперь я настолько же во всём несчастен, насколько ты удачлив. 113ачем вы пощадили меня и оставили жить в таком позоре? Чем свобода будет так мила мне, что сможет избавить от воспоминаний о позорном плене? 12Что принесёт мне будущее, если прошлое имеет привкус одних только несчастий и беспрестанных раскаяний? 13Какой толк в том, что жизнь продолжается, если она несёт с собой лишь горестные воспоминания? Для тех, кто несчастен, нет ничего приятнее смерти. 14Счастлив тот, кто уходит из жизни по своему желанию, ведь он лишает себя не мимолётного удовольствия, а отвращения, связанного со всем, что его окружает. 15В счастье следует стремиться к благополучию, в беде — к смерти. 16У меня нет никакой надежды на лучшее, ничто не заставит меня стремиться к жизни. 17Какой случай сможет полностью восстановить моё разбитое счастье? 18Я бы уже не помнил обо всём этом, если бы вы не спасли меня, когда я находился в опасности. 19Ты возвратишь мне королевство, отдашь сестру, вернёшь богатства — восстановить мою славу ты всё равно не сможешь. 20То, что было починено, никогда не будет иметь прежнего блеска’. 21Ещё долго будут рассказывать, что Фродо оказался в плену. 22Кроме того, я заслужил смерть от ваших рук, если только вы припомните все те несправедливости, которые я причинил вам; вспоминая о нанесённом вам вреде, вы будете сожалеть о своём благодеянии. 23Вы устыдитесь, что помогли врагу, если задумаетесь о том, как жестоко поступил бы с вами он. 243ачем вам щадить виновного? К чему вам удерживать руку от того, чтобы перерезать горло вашего гонителя? 25Это справедливо, если меня постигнет та же участь, которую я готовил для вас. 26Признаюсь, если бы случилось так, что вы были бы в моей власти подобно тому, как сейчас я нахожусь в вашей, не было бы вам от меня никакого снисхождения. 27И если я невиновен перед вами в поступках, то теперь уж точно известно, что виновен в своих помыслах. 28Я прошу вас: пусть мой преступный замысел, по которому порой можно судить о самих делах, падёт на меня самого. 29Если же вы откажете мне в возможности пасть от ваших мечей, я найду в себе силы, чтобы лишить себя жизни своей собственной рукой».

{5.3.22} {Обстоятельный и остроумный ответ Эрика} На это Эрик возражал ему такими словами: «Молю, чтобы боги отвратили тебя от этой глупой затеи; отвратили, дабы ты не стремился позорно положить конец своей столь славной жизни. 2Ведь самим богам противно, чтобы тот, кто добр с другими, становился злодеем по отношению к себе самому. 3Судьба проверяет тебя, стараясь понять, с какими мыслями ты встретишь невзгоды. 4Испытание послал тебе рок, а не гибель. 5Не так велико твоё горе, чтобы будущее счастье не смогло победить его. 6Это было [всего лишь] предостережение, и [на самом деле] удача не изменила тебе. 7Никогда не сможет с достоинством принять счастье тот, кто прежде не научился терпеливо переносить тяготы. 8Кроме того, любое благо принимают с большим удовольствием, если прежде [уже] познакомились со злом. ‘Та радость сильнее, которая приходит на смену горю’. 9Неужели ты откажешься от своей жизни из-за того, что один раз искупался в море и вымок? 10Если тебя сломила обычная вода, как же тогда ты сможешь спокойно выстоять перед мечом? 11Кто не согласен, что отважившийся плыть в доспехах заслуживает более славы, чем позора? 12Сколько бы людей посчитало себя счастливыми, окажись они в твоих тяжёлых условиях? 13Ты всё ещё располагаешь верховной властью в королевстве; с каждым новым днём твои дарования делаются только ярче, а сам ты становишься более зрелым и возмужалым; ‘можно надеяться’, что в будущем ты совершишь ещё больше, чем уже сделал. 14Никогда я не пожелаю тебе не только избегать трудностей, но также не пожелаю и того, чтобы ты, не имея возможности переносить их, стремился лишить себя жизни. 15Насколько же слаб тот человек, который из-за страха перед невзгодами теряет желание жить! {[Здесь д.6.] заметка} 16Ни один мудрец не избывает свои беды смертью. 17Негодовать на кого-то другого — это глупость, на самого себя — безрассудство. {Новые риторические изыски} 18Гнев, обращённый на самого себя, — это малодушие. 19Если либо из-за невезения, либо по легкомыслию ты сам начнёшь искать смерти, кто же тогда отомстит за тебя? 20Кто столь безумен, что станет мстить за непостоянство удачи собственной смертью? 21Кто живёт настолько счастливо, что ни разу не подвергался ударам ‘суровой судьбы’? 22Ты жил безмятежно, и удача всегда сопутствовала тебе, теперь же, ‘когда небольшое досадное препятствие [встало у тебя на пути]’, ты хочешь лишить себя жизни, чтобы избежать мучений? 23Как же ты сможешь выдержать более тяжкие удары судьбы, если не способен вытерпеть даже эти лёгкие? 24Тот ничего не знает о жизни, кто никогда не пил горькой чаши. Кто не переносил тягот, не умеет пользоваться счастьем. 25Ты, кто должен быть столпом бесстрашия, станешь ли образцом малодушия? 26Рождённый могучим отцом, явишь ли пример крайней слабости? 27Неужели ты настолько отличаешься от своих предков, что оказался слабее женщины? {[Здесь д.6.] заметка} 28Не став ещё зрелым мужем, ‘ты уже испытываешь отвращение к жизни’? Кто прежде вёл себя так? 29Внук преславного деда, сын оставшегося непобеждённым отца, неужели ты окажешься не в состоянии вынести лёгкого дуновения враждебных ветров? (л. 43об.)|| 30Твои дарования воспроизводят доблести твоих предков. 31 Никем ещё ты не был побеждён; одна лишь твоя беспечность вредит тебе. 320 т опасности нами ты был избавлен, а не взят в плен. 33Нашу приязнь ты считаешь проступком, а вместо благодарности хочешь воздать нам ненавистью? Наше послушание должно было задобрить тебя, а не вызвать твой гнев. 34Боги никогда не хотели, чтобы ты был ослеплён настолько, что своего спасителя считал бы тем, кто строит против тебя козни. 35Неужели ты поставишь в вину нам то добро, что мы сделали для тебя? Заслужили ли мы твой гнев своей службой? 36Ты считаешь врагом того, кого должен наградить за своё спасение? 37Мы не лишали тебя свободы, но лишь пришли на помощь, когда ты был в беде. 38Вот посмотри: я возвращаю тебе сокровища, богатства и снаряжение. 39Если считаешь, что опрометчиво обручил меня со своей сестрой, пусть она выйдет замуж за того, кого ты пожелаешь; её невинность осталась нетронутой. 40Кроме того, если ты согласен, я хочу поступить к тебе на службу. 41 Остерегайся без причины упорствовать в своём гневе. 42Ты не потерял ничего из своих богатств; ты ещё не лишился своей свободы. 43Ты должен знать, что я твой слуга, а не повелитель. Ты можешь располагать моей жизнью, я соглашусь с любым твоим решением. 44Можешь быть уверен, что здесь ты волен вести себя так же, как у себя во дворце. 453десь твоя власть приказывать такая же, как у себя при дворе. 46Распоряжайся нами здесь так же, как если бы ты снова оказался в своих палатах. Мы готовы исполнить любую твою волю». Так говорил Эрик.

{5.3.23} Эти слова смягчили короля как по отношению к себе, так и по отношению к своему гостю. 2После чего, уладив и приведя в порядок все свои дела, он сошёл на берег. 3Эрика же и его моряков король приказал везти на повозках. 4Когда их доставили во дворец, он приказал созвать тинг, привёл на него Эрика и в ознаменование помолвки отдал ему свою сестру, а также начальство над сотней воинов. {Фродо испытывает отвращение к своей королеве и хочет взять в жёны дочь Гётара} 5После чего он добавил, что королева ему противна и что он хочет получить в жёны дочь Гётара. 6Поэтому к нему следует направить новое посольство, и лучше всего справиться с этим поручением сможет сам Эрик, для которого, как кажется, никакая задача не является слишком сложной. 7Кроме того, он велел забить насмерть камнями Гётвару, ведь она была пособницей Ханунды и умолчала о её преступлении. Самой же Ханунде он велел возвращаться домой к своему отцу; он не хотел, дабы она, оставаясь в Дании, злоумышляла на его жизнь.

{5.3.24} Эрик одобрил его решение и пообещал помочь в его исполнении, сказав лишь, что королеву после её развода с Фродо лучше выдать замуж за Роллера, относительно которого у его величества не может быть никаких опасений и подозрений. 2’Этот совет Фродо принял с почтением, словно это было некое божественное откровение’. 3Королева также по-женски быстро покорилась своей новой судьбе, а дабы не показалось, что она так поступает поневоле, она заявила, что природе противны страдания и что все душевные переживания случаются обычно от больного воображения. 4Кроме того, не следует сожалеть о том наказании, которое заслуженно. {Эрик женится на сестре короля, а Роллер на разведённой королеве} 5Таким образом, братья одновременно справили свои свадьбы, женившись один — на сестре короля, а другой — на его отвергнутой супруге.

{5.3.25} Затем, забрав с собой жён, они отплыли обратно в Норвегию. Ничто не могло заставить тех расстаться со своими мужьями: ни долгий путь, ни страх перед грядущими опасностями; они утверждали, что подобно тому, как перо льнёт к чему-нибудь косматому, так же и они будут всюду следовать за своими супругами. 2Уже дома они узнали, что Регнер умер, а Крака вышла замуж за некоего Брака. Вспомнив тогда о сокровищах своего отца, они выкопали их и забрали. 3Между тем молва неслась впереди Эрика, {Король Норвегии Гётар} и Гётар уже знал всё о той удаче, которая тому сопутствовала. 4Узнав, что Эрик уже прибыл, он испугался, что в своей чрезмерной самоуверенности тот замыслит против норвежцев что-то недоброе, и решил отнять у него жену, отдав вместо неё Эрику свою дочь. 5Дело в том, что его супруга недавно умерла, и ничего он не желал так сильно, как взять в жёны родную сестру Фродо.

{5.3.26} Узнав о его намерении, Эрик собрал своих товарищей и сказал, что судьба ещё не избавила его от [необходимости плавать среди подводных] скал. 2Впрочем, он надеется, что подобно тому, как ‘не скреплённый верёвкой пучок распадается сам собой’, так же и самое тяжкое наказание, будучи не подкреплено путами подлинной вины человека, обратится в ничто. 3То, что это так, они недавно убедились у Фродо: в самых тяжёлых обстоятельствах с помощью богов они смогли там отстоять свою невиновность; если они будут вести себя так и дальше, то могут рассчитывать на такую же помощь и в своём нынешнем тяжёлом положении. 4Поэтому на некоторое время им следует притвориться, что они убегают; если Гётар первым нападёт на них, ‘у них будет более справедливый повод для того, чтобы начать войну’. 5‘По закону каждый имеет право поднять свою руку, дабы оградить от опасности голову’. 6Ведь тот, кто начал битву с невиновными, очень редко бывает в состоянии счастливо её закончить. 7Поэтому нужно сначала заставить врага напасть на них, дабы затем иметь больше законных оснований самим обрушиться на него. 8Ничего к этому не добавив, Эрик отправился домой, чтобы навестить Брака.

{5.3.27} Затем он вернулся к Гунваре (л 44)|| и спросил, желая испытать её верность, лежит ли у неё сердце к Гётару, пояснив, что девице королевского рода не подобает делить ложе с простолюдином. 2Она же попросила, заклиная его всеми богами, сказать ей, в шутку или всерьёз он спрашивает её об этом. {Верность Гунвары} 3Когда он ответил, что сказал это серьёзно, Гунвара вскричала: «Ты уготовил мне худший из позоров! Девушку, которую, по твоим словам, ты любил, теперь ты намерен сделать вдовой! 4Нередко то, что утверждает людская молва, расходится с тем, что есть на самом деле; меня она касаемо тебя также обманула. 5Я полагала, что вышла замуж за надёжного человека; теперь же я вижу, что тот, кого я считала заслуживающим несомненного доверия, оказался переменчивее ветра». 6Сказав это, она сильно расплакалась. 7Эрику было приятно негодование его жены; стремительно её обняв, он сказал: «Я хотел лишь узнать, насколько ты верна мне. Одна только смерть имеет право разлучить нас. 8Однако Гётар хочет отобрать тебя у меня, стремясь обрести свою любовь с помощью разбоя. 9Когда он сделает это, притворись, что его желания совпадают с твоими, при этом затягивай свадьбу до тех пор, пока он не отдаст мне вместо тебя свою дочь. 10Когда ты добьёшься этого, я устрою так, что моя свадьба и Гётара будут справляться в один и тот же день. 11Свадебный пир должен проходить в общем зале, однако посередине нужно будет соорудить стену, дабы ты, случайно увидев меня, не обидела бы короля своим неласковым обхождением. 12Всё это станет весьма действенным способом избежать преследований этого хищника». 13Затем он приказал Браку с отрядом отборных воинов укрыться неподалёку от дворца и быть в полной готовности, дабы, когда это понадобится, сразу же прийти к нему на помощь.

{5.3.28} После чего, сделав вид, что испугался, он взял с собой Роллера и на своём корабле вместе со своей женой и всем скарбом обратился в бегство, желая тем самым заставить короля напасть на них. 2Увидев, что к ним приближается флот Гётара, он сказал: «Смотри, как из лука предательства летит стрела обмана!»; и тут же, созвав криком своих моряков, он приказал разворачивать судно. 3Подойдя к нему почти вплотную, Гётар спросил, кто управляет этим кораблём; ему сказали, что Эрик. 4Тогда, повысив голос, король спросил: «Не тот ли это Эрик, который своим удивительным красноречием лишает всех остальных дара речи?». 5Услышав это, Эрик ответил, что некогда Гётар сам дал ему прозвище «Красноречивый» и что он получил это имя не просто так. 63атем они оба высадились на ближайший берег, где Гётар, узнав о цели посольства Эрика, объявил, что очень хочет получить в жёны сестру Фродо, при этом послу он с охотой отдаст свою дочь, дабы тот меньше сожалел о том, что должен отдать свою супругу в жёны кому-то другому. 7Ведь это не будет чем-то неподобающим, если часть выгод от этого посольства выпадет на долю и самого посла. 8Его вполне устраивает, что Эрик станет ему зятем, если при этом он сам через Гунвару сможет породниться с Фродо.

{5.3.29} Эрик поблагодарил короля за оказанную ему милость и согласился на его предложение, объявив, что большего, чем сейчас по доброй воле дал ему Гётар, он не мог желать получить и от бессмертных богов. 2Однако, по его словам, прежде королю следовало узнать мнение и волю самой Гунвары. Та же, с притворной благосклонностью приняв ухаживания короля, как казалось, дала просителю своё ясное согласие на новый брак. 3Она лишь настойчиво просила Гётара, чтобы свадьба Эрика состоялась прежде её собственной, ведь это и более подобает их королевскому званию, и главным образом потому, что в этом случае она, снова выходя замуж и вспоминая свои прежние обеты, не будет испытывать отвращения к новым. 4Кроме того, она заявила, что объединять приготовления к двум разным свадьбам в одно празднество невыгодно.

{5.3.30} Король, покорённый этими речами, полностью согласился с её просьбами. 2Почерпнув из частых бесед с Эриком множество самых остроумных наблюдений, которые приводили его в восхищение и воодушевляли его, Гётар, не довольствуясь тем, что отдал ему в супруги свою дочь, передал Эрику также и область Лидарфульки, полагая, что их будущее родство заслуживает некоторой награды. 3Крака, которую Эрик взял с собой, поскольку она владела колдовским искусством, ‘притворившись, что у неё болят глаза’, скрыла своё лицо за покрывалом таким образом, что её голова оказалась закутана со всех сторон и её было совершенно невозможно узнать. Когда её спрашивали, кто она такая, она отвечала, что приходится сестрой Гунвары, добавляя при этом, что у них одна мать, но разные отцы.

{5.3.31} После их прибытия к Гётару по случаю свадьбы Альвильды (так звали его дочь) был устроен пир. 2Эрик и король расположились в разных покоях, которые разделяла общая стена. 3Внутри каждого помещения эта перегородка была завешена коврами. 4Гунвара сидела рядом с Гётаром, а Эрик восседал между Кракой и Альвильдой. (л. 44об)|| 5Пока все веселились, он принялся потихоньку разбирать эту перегородку и постепенно проделал в ней отверстие, достаточное для прохода человеческого тела. Таким образом, незаметно для пирующих в стене появился удобный лаз. 63атем во время трапезы Эрик принялся настойчиво расспрашивать свою невесту о том, за кого она предпочитает выйти замуж: за Фродо или за него; ведь, если относиться к брачным узам с должным уважением, королевским отпрыскам следует вступать в брак лишь с теми, кто равен им по знатности, дабы благородное происхождение одного из супругов не умалялось низким происхождением другого. 7Она отвечала, что никогда не выйдет замуж против желания своего отца. Тогда Эрик, пообещав ей, что она станет королевой и превзойдёт всех прочих женщин в богатстве, превратил её отказ в согласие, убедив её как обещаниями жизни в роскоши, так и надеждами на славу. 8Также рассказывают, что Крака склонила сердце девушки к Фродо, дав ей специально приготовленный любовный напиток.

{5.3.32} После трапезы Гётар направился в тот зал, где находился Эрик, желая, чтобы ‘свадебное веселье стало ещё более безудержным’. 2Как только он вышел, Гунвара, как ей и было велено ещё прежде, украдкой проскользнула в отверстие в стене в том месте, откуда была убрана доска, и заняла за столом место возле Эрика. 3Гётар удивился, что она сидит рядом с ним, и начал пытливо выспрашивать, каким образом и зачем она пришла сюда. 4Она же отвечала ему, что является сестрой Гунвары и что король введён в заблуждение сходством их внешности. 5Когда король, желая понять в чём дело, поспешил вернуться на свою половину, Гунвара выскользнула обратно тем же путём, которым пришла, и уселась на своё прежнее место, где все могли её видеть. 6Увидев её, Гётар едва поверил своим глазам и, испытывая самые сильные сомнения в том, не ошибся ли он, опять направился к Эрику, а там перед его глазами вновь оказалась вернувшаяся прежним способом Гунвара. 7Таким образом, сколько бы раз он ни переходил из одного зала в другой, столько раз он и там, и там сталкивался с той, которую искал. 8И уже сильные сомнения начали терзать короля, что в обоих местах он видел не два очень похожих лица, а одно и то же. Ему казалось совершенно невозможным, чтобы разные люди были настолько похожи, что их нельзя было бы отличить друг от друга. 9Когда же пир наконец закончился, он проводил свою дочь и Эрика до их брачного ложа, а сам отправился спать в другое помещение.

{5.3.33} Эрик тем временем приказал Альвильде, которая должна была достаться Фродо, лечь отдельно, а сам, как и прежде, обманув короля, заключил в свои объятия Гунвару. 2Гётар же той ночью не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок, пребывая в сомнениях и пытаясь понять, не выставили ли его на посмешище. Ему казалось, что он видел не двух похожих девушек, а одну и ту же. 3Έγο мысли были настолько неясными и сбивчивыми’, что под конец он начал уже считать заблуждением и то, что он видел в действительности. 43атем ему пришло в голову, что, может быть, дело в перегородке между залами. 5Однако, когда он велел тщательно её исследовать и осмотреть, на ней не было обнаружено никаких следов от повреждений. В зале всё осталось нетронутым. 6Дело в том, что Эрик ещё ‘глубокой ночью’ заделал дыру в стене, чтобы его хитрую уловку тем труднее было обнаружить.

{5.3.34} Тогда король приказал двум своим людям тайком пробраться в покои Эрика и, спрятавшись за ковром, тщательно разузнать обо всём, что там происходит. 2Также они получили приказание убить Эрика, если застанут его с Гунварой. 3Те же, прокравшись незаметно в покои Эрика и спрятавшись в дальнем углу за занавесью, увидели, что Эрик и Гунвара со счастливым видом лежат на ложе в объятиях друг друга. 4Полагая, что те ещё только задремали, они решили подождать, пока к нйм придёт глубокий сон, полагая, что это даст им более удобную возможность совершить своё злодеяние. 5Когда Эрик захрапел сильнее, они поняли, что теперь он заснул достаточно крепко, и тотчас же с обнажёнными клинками выскочили из своего укрытия, намереваясь убить его. 6Разбуженный их коварным нападением, Эрик, увидев угрожающе поднятые над своей головой мечи, тут же произнёс имя своей мачехи, как та некогда и велела ему поступить в случае, если он окажется в опасности. И в тот же миг он получил необходимую помощь. {Удивительный случай со щитом} 7Его висевший под потолком щит внезапно упал и как будто бы нарочно накрыл собой лишённое доспехов тело Эрика, помешав убийцам заколоть его. 8Эрик не замедлил воспользоваться выпавшей на его долю удачей и, выхватив свой меч, отрубил обе ноги у ближайшего из головорезов. Другого с не меньшей яростью пронзила копьём Гунвара, ‘показав тем самым, что в её женском теле была душа мужчины и воина’.

{5.3.35} Таким образом, Эрик избежал приготовленной для него ловушки и, вернувшись к морю, приготовился к тому, чтобы той же ночью отплыть. 2Тем временем Роллер протрубил в рог, дав знак тем, что стояли поблизости настороже, чтобы они ворвались в королевский замок. 3Услышав это, король подумал, что на него напал враг, и поспешно (л. 45)|| бежал на корабле. 4Между тем Брак и все, кто вместе с ним ворвались в замок, завладели королевским добром и позаботились о том, чтобы отнести его на корабли Эрика. 5Грабёж продолжался почти половину ночи. 6Узнав утром, что они сбежали, король решил отправиться за ними в погоню, однако один из его друзей начал всячески убеждать его не готовить ничего в спешке и не совершать опрометчивых поступков. 7Он говорил, что это дело требует значительно больших приготовлений и что это безрассудство — с малыми силами преследовать тех, кто убегает в Данию. 8Однако ничто не могло успокоить уязвленный потерей беспокойный дух короля. Ничто не могло пробудить его гнев сильнее, чем мысль о том, что замышляемая им для других погибель случилась с его людьми. 9Он сел на корабль и отплыл, добравшись до гавани, которая в настоящее время называется Эйми. 10Там его настигла сильная буря. Когда закончилась провизия и стало ясно, что смерти уже не избежать, он рассудил, что лучше погибнуть от меча, чем от голода. 11И тогда моряки ускорили свою гибель, убивая друг друга. 12Королю с небольшим числом своих людей удалось спастись, пробравшись через горные кручи. 13Возведённые там курганы до сих пор свидетельствуют о том кровопролитии. 14Тем временем Эрик ‘благополучно завершил своё плавание’, и Фродо отпраздновал свою свадьбу с Альвильдой.

{5.4.1} После этого стало известно о нападении склавов, 2и Эрик с восемью кораблями отправился усмирять их. {Фродо пока ещё неопытен в ратном деле} Сам Фродо считался тогда ещё недостаточно опытным в ратном деле. 3Эрик же никогда не отказывался от заданий, требующих от него мужества, и, с радостью взяв на себя это поручение, приложил все усилия, чтобы доблестно его выполнить. 4Узнав, что у морских разбойников семь кораблей, он вышел навстречу им только на одном из своих судов, борта же остальных приказал окружить изгородью из срубленных деревьев, а вёсла укрыть их ветвями. 5Подплыв к неприятелю как можно ближе, он смог осмотреть весь его флот более внимательно, а когда склавы его заметили и бросились в погоню, поспешил обратно к своим кораблям. 6Не зная о ловушке, враги изо всех сил стремились захватить убегающий от них корабль, часто и без устали вздымая вёслами водную гладь. 7Прочие же корабли Эрика они ясно различить не могли, поскольку издали они казались им чем-то наподобие покрытого листвой леса. 8Войдя в узкий пролив, они неожиданно для себя обнаружили, что окружены флотом Эрика. 9Поначалу, поражённые необыкновенным видом его судов, они подумали, что это плавучий лес, но затем поняли, что за листвой скрывается засада. 10С запозданием ‘раскаявшись’ в своей беспечности, склавы попытались исправить свою неосторожность. 11Однако, когда они начали разворачивать свои корабли, враги дружно бросились на них. 12Эрик же, вытащив свой корабль на берег, издали забрасывал неприятелей камнями из пращи. 13Бóльшая часть склавов погибла на месте, тогда как сорок из них были взяты в плен и впоследствии, истерзанные цепями и голодом, испустили свой дух в разнообразных мучениях.

{5.4.2} Тем временем Фродо, намереваясь отправиться в поход на земли склавов, собрал в Дании и прилежащих странах огромный флот. 2Наименыний из его кораблей имел команду из двенадцати человек и мог нести столько же вёсел. 3Приказав своим товарищам терпеливо дожидаться его, Эрик отправился навстречу Фродо, чтобы сообщить ему об одержанной им победе. 4Во время своего плавания он случайно увидел севший на мель разбойничий корабль, команда которого пыталась столкнуть его с мелководья на глубину, и, поскольку у Эрика был обычай всякий раз, когда он сталкивался с чем-то необычным, делать меткие замечания, он произнёс: «Безвестность — удел незнатных, жалкая судьба у тех, кто сам ничтожен». 5Затем, подплыв ближе и увидев, как разбойники шестами силятся снять свой корабль с мели и настойчиво хлопочут над его спасением, он покончил с ними.

{5.4.3} Сделав это, он продолжил свой путь навстречу королевскому флоту. Стремясь в своём приветствии поведать Фродо об одержанной победе, он назвал его творцом самого благодатного мира. {Фродо творец мира} 2Король, желая, чтобы сказанное им оказалось правдой, ответил, что ‘слова мудрого человека сродни пророчеству’. 3Эрик же ответил, что он сказал правду, ведь небольшая победа нередко является предзнаменованием более крупной, а незначительные поступки, добавил он, зачастую становятся предвестниками великих дел. 43атем он посоветовал королю ‘разделить свои силы’, приказав конному войску из Ютии отправиться сухим путём, а остальной части воинов — короткой дорогой по морю. {Достойные восхищения приготовления Фродо к своему первому походу} 5Такое великое множество кораблей покрыло море, что не хватало ни гаваней, чтобы принять их, ни места на берегу, чтобы вместить находившихся на них воинов, ни средств для их содержания. Сухопутное (л. 45об)|| же войско, как говорят, было столь велико, что, дабы сделать его путь более удобным, срывали горы, делали проходимыми болота, засыпали землёй овраги, а глубокие пропасти заваливали огромными валунами.

{5.4.4} Между тем король склавов Струник прислал послов с целью заключить перемирие. Фродо же отказался предоставить ему время на приготовления, сказав, что давать врагу передышку неразумно. 2Кроме того, он до сих пор ещё не принимал участия в военных действиях, и теперь, в самом начале, ему не следует тянуть время, пребывая в сомнениях и ожиданиях. Ведь каждый, кто успешно завершит свой первый поход, может рассчитывать на такую же удачу и в последующих. 3‘Для любого человека исход всей битвы обычно предсказывает то, каким было её начало’, ведь успехи в начале войны как правило предвещают успехи и в дальнейшем. 4Эрик похвалил рассудительность его ответа, добавив, что борьбу, которую начали дома, следует продолжать и за пределами страны, имея в виду, что склавы первыми начали войну с данами. 5Сказав это, Фродо начал самое яростное сражение с ними, а когда Струник и его самые отважные воины пали, {Склавы в пятый раз покорены данами} остальных склавов он принял под свою власть.

{5.4.5} Затем Фродо созвал склавов и через глашатая объявил им, что если среди них есть те, кто занимается грабежом и воровством, пусть они сразу же дадут о себе знать, ибо таким людям он окажет величайшие почести. 2Также он велел, чтобы вперёд за наградой вышли и все те, кто искусен в занятиях колдовством. Это обещание понравилось склавам. 3В надежде на эту награду некоторые из них, повинуясь ‘скорее жадности, чем осторожности’, поспешили сами себя выдать, сделав это раньше, чем об этом смог бы объявить кто-то другой. 4Жажда наживы настолько помрачила их разум, что, поставив стыд ниже стяжания, они посчитали своим украшением то, что в действительности было их преступлением. 5Когда они сами себя таким образом выдали, Фродо сказал: «Склавы, от этой заразы вам следует очистить вашу страну самим». 6И тут же, приказав палачам схватить их, он позаботился о том, чтобы их соплеменники собственноручно распяли их на самых высоких крестах. 7Казалось, что казнённых было больше, чем казнивших. 8Вот так хитроумный король, отказав в помиловании тем из побеждённых врагов, кто признал себя виновным в преступлениях, истребил почти весь склавский народ. 9Так за стремлением к незаслуженной награде последовало должное наказание, а страсть к стяжательству получила свою справедливую кару. Я полагаю, что их казнь была справедливой, ведь они могли спастись, если бы промолчали, но они сами навлекли на себя несчастье тем, что проговорились.

{5.5.1} Возвеличенный славой своей недавней победы, король, не желая, чтобы казалось, будто справедливость значит для него меньше, чем ратные дела, решил издать для своего войска новые законы. Некоторые из них остаются в силе до сей поры, другие же со временем было решено заменить новыми. {Законы Фродо} 2Он постановил, что во время дележа добычи вождь получает долю большую, чем любой из остальных воинов; предводители, перед которыми в бою обычно носят их хоругви, в ознаменование своего благородного происхождения получают захваченное в сражении золото.3Простые же воины, как он решил, должны довольствоваться серебром. 4[Ещё] он постановил, что оружие должно доставаться воинам-дружинникам, но захваченные корабли следует отдавать простым людям, поскольку именно на них по закону возложена обязанность строить и оснащать флот.

{5.5.2} Помимо этого, он велел, чтобы никто не прятал что-либо из своего домашнего хозяйства за запорами, пообещав возместить каждому из королевской казны двойную стоимость всего утерянного.2А если кто-то решил ‘хранить [своё имущество] в сундуках и под замком’, то этот человек должен будет королю фунт золота. 3Также он постановил, что на того, кто простит вора, должно переноситься наказание за совершённую им кражу .4И кроме того, если кто-то в сражении первым обратится в бегство, то его следует объявить вне закона.

{5.5.3} Возвратившись в Данию, разумными мерами Фродо постарался исправить тот вред, который за время своей незаконной узурпации нанёс местным нравам Греп. В частности, женщинам он предоставил право выходить замуж по своему усмотрению, [вследствие чего] ни одна из них впредь не могла уже быть принуждена к замужеству. 2Этим законом он разрешил вступать в брак даже тем женщинам, чьи отцы были против их замужества .3[Впрочем,] если свободная женщина решит [выйти замуж] за раба, то она сравняется с ним по своему положению, лишится связанных со свободой привилегий и [должна будет] разделить все злоключения уготованной ему судьбы .4Также он издал закон, по которому мужчина должен жениться на обольщённой им женщине, кем бы она ни была .5Дабы стыдливость не умалялась различными гнусными поступками, он постановил, что законные мужья имеют право лишать соблазнителей [детородных] органов .

{5.5.4} Также Фродо постановил, чтобы если один дан ограбит другого, то он должен будет возместить [украденное] в двойном размере, а после этого ещё и понести наказание за нарушение общественного спокойствия .(л. 46)|| 2‘Если же кто-то тайком принесёт в чужой дом разыскиваемую вещь и хозяин закроет за ним двери в своё жилище, то в качестве наказания он должен будет лишиться всего своего имущества и в присутствии всех на тинге понести телесное наказание; к нему следует отнестись так же, как и к человеку, виновному в самом этом преступлении’.

{5.5.5} Кроме того, всякий, кто, отправившись в изгнание, стал врагом своему отечеству или же воспользовался щитом против своих соотечественников, должен быть наказан лишением всего своего имущества и жизни.2Если же кто-то из-за своего строптивого характера будет нерадив в исполнении повелений короля, то этот человек должен быть наказан изгнанием. {Новый способ быстро передавать вести} 3В случае военной угрозы вместо гонца было принято посылать по цепочке от человека к человеку деревянную стрелу, внешне очень похожую на железную.4Воин, который идёт в бой впереди знаменосца если прежде был рабом, то становится свободным, если был простым бондом, то становится знатным человеком. 5Если же он благороден, то назначается сатрапом. . 6Вот каких наград в прежние времена удостаивались храбрые воины! 7Настолько наши предки были уверены в том, что отвага должна делать человека знатным! 8Ведь у них считалось, что не удача должна делать человека доблестным, а, наоборот, доблесть должна приносить ему удачу.

{5.5.6} Также он постановил, что никакие споры не должны решаться через принесение присяги или с помощью ‘внесения залога’; тот же, кто требовал от другого внести залог, должен был заплатить ему половину фунта золота; в противном же случае ему грозило тяжкое телесное наказание. 2Король предвидел, что из-за внесённых залогов в будущем могут возникать поводы для самых ожесточённых споров. 3Он постановил, что любой спор должен решаться мечом, считая более достойным состязаться с помощью оружия, чем на словах. 4Если кто-либо из сражающихся заступал за границу нарисованного круга, то ему, как побеждённому, присуждалось поражение в споре. 5Если простолюдин обвинял в чём-нибудь человека из военного сословия, то сам он выходил на бой в полном вооружении, а ответчик мог пользоваться лишь дубинкой длиной в локоть. 6Так-же он постановил, что в качестве наказания за убийство иноземцем одного дана надлежит убить двух иноземцев.

{5.6.0} Тем временем Гётар, желая отомстить Эрику, приготовил своё войско к битве. 2В свою очередь Фродо также собрал большой флот и отправился в Норвегию. 3Когда оба они причалили к острову <Реннесё>, Гётар, напуганный той славой, которая окружала имя Фродо, прислал послов, умоляя его о мире. 4Эрик же сказал им: «Нет стыда у того грабителя, который первым стремится к миру или рискует предлагать его добрым людям. 5Кто стремился к захватам, сам должен быть схвачен; ‘на удар следует отвечать ударом, а зло следует уничтожать при помощи такого же зла’». 6Когда Гётар, который стоял на некотором удалении от них, услышал эти слова, он ‘прокричал изо всех сил в ответ’: «Тот, кто воюет ради доблести, должен помнить благодеяния!». 7На что ему Эрик ответил: «За твои благодеяния я отплатил тебе хорошими советами». 8Этими словами он дал понять, что добрые советы ценнее любых подарков. 9А чтобы показать, что Гётар отплатил за полученные советы неблагодарностью, он сказал: «Желая отнять у меня жену и жизнь, ты и в самом деле подал отличный пример. 10Один лишь меч теперь сможет разрешить спор между нами!». {Гибель Гётара} 11После этого Гётар напал на датский флот, потерпел неудачу и погиб. 12Его королевство, в котором насчитывалось семь уделов, Фродо впоследствии отдал в качестве награды Роллеру. {Король Норвегии Роллер} 13Также и Эрик передал Роллеру ту область, которую некогда подарил ему Гётар. 14Совершив всё это, Фродо три года жил ‘в полном и безмятежном мире’.

{5.7.1} Между тем король гуннов, узнав о том, что его дочь была отвергнута Фродо, вступил в союз с королём восточных стран Олимаром {Король восточных и южных народов Олимар} и в течение двух лет готовился к войне с данами. 2Фродо же призвал в своё войско не только местных воинов из Дании, но также норвежцев и склавов. 3 Эрик был послан им на разведку и, встретив неподалёку от Русции Олимара, ‘который принял на себя начальство над их флотом, в то время как король гуннов встал во главе сухопутного войска’, обратился к нему с такими словами:

{5.7.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 53 «Хотел бы я знать: чего добивается тот, кто делает все эти приготовления к долгой войне? Или: куда со своим флотом направился ты, король Олимар?»}.

2Олимар: (л. 46об)||

{Прозаический перевод:|Фр-т 54 «3Угодно напасть нам на сына Фридлева; а ты кто, который задаёт нам столь дерзкие вопросы?»}.

4Эрик же ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 55 «5Тщетная надежда — победить непобедимого — овладела твоим разумом; никто не сможет одолеть Фродо!»}.

6На что ему Олимар:

{Прозаический перевод:|Фр-т 56 «7‘Всё, что случилось, когда-то случилось в первый, раз’. Довольно часто происходят и самые неожиданные вещи»}.

{5.7.3} Этими словами он дал понять, что никто не должен слишком сильно доверять удаче. 23атем Эрик поскакал дальше, намереваясь разведать войско гуннов. 3Пока оно шло мимо, Эрик, в свою очередь, двигался вдоль него в противоположном направлении; первый отряд гуннов он увидел ‘на рассвете’, последний — когда солнце уже клонилось к закату. 4Он спросил у шедших ему навстречу, кто командует всем этим воинством. 5Случайно увидев Эрика и догадавшись, что тот послан на разведку, {Король гуннов Гун} Гун (так звали короля гуннов) спросил его имя. 6Эрик сказал, что его зовут: «Всюду-Приходящий-Нигде-Неузнанный». 7Позвав толмача, король спросил его: «Чем сейчас занят Фродо?». 8Эрик ответил ему: «Фродо никогда не ждёт неприятельское войско дома и не встречает врага в своих покоях. 9Известно ведь, что ‘всю ночь должен бодрствовать тот, кто хочет проникнуть в чужое жилище’. 10‘Тот, кто храпит, никогда не одержит победы; пока волк лежит на месте, он не найдёт свою тушу’». 11Услышав, с каким умением он излагает свои мысли, король сказал: «Видимо, это и есть тот человек, который несправедливо обвинил мою дочь!» — 12и тотчас же велел схватить его. На что Эрик сказал ему: «Не следует всем набрасываться на одного». 13Этими словами он не только смягчил сердце короля, но даже вызвал у него желание простить его. 14Впрочем, причина его прощения заключалась скорее в его лукавстве, чем в благоволении к Эрику. Дело в том, что, отпуская его, король главным образом рассчитывал на то, что своими рассказами о многочисленности его войска он внушит Фродо страх перед гуннами.

{5.7.4} Когда он вернулся и ему было велено рассказать о том, что он разузнал, {Нечто удивительное и почти невероятное} Эрик поведал, что видел шесть королей, каждый со своим флотом, и в каждом из них было по пять тысяч кораблей; при этом он утверждал, что каждый из этих кораблей вмещает по три сотни гребцов. 2Каждая из тысяч этого воинства состояла из четырёх отрядов, 3а поскольку в каждом из таких отрядов было по три сотни, следует понимать, что каждая из тысяч насчитывала по двенадцать сотен .4И, когда Фродо в нерешительности задумался над тем, что ему делать против такого большого войска, и принялся усердно размышлять о том, где он может найти подкрепления, Эрик сказал ему: «‘Смелость помогает тому, кто ведёт себя правильно’; злая собака нападает и на медведя; нам нужны свирепые молосские псы, а не безобидные птенчики». 5Сказав это, он дал Фродо совет собрать весь свой флот. 6Когда же флот был полностью готов, они отплыли навстречу врагу. 7По пути они захватили острова, находящиеся между Данией и Востоком. 8Проплыв дальше, они наткнулись на несколько кораблей из рутенского флота. 9Фродо посчитал постыдным нападать на них, так как их было мало, на что Эрик отвечал: «‘Пищу надлежит искать в малом и скудном’; 10‘редко бывает толстым тот, кто упал’. ‘Не сможет кусаться тот, кого упрячут в мешок’». 11Этими словами он убедил короля перестать стыдиться нападения на врага и побудил его всеми своими силами обрушиться на это небольшое войско, показав тем самым, что выгоду следует ставить выше приличий.

{5.7.5} После этого они отправились навстречу Олимару, который ‘из-за медлительности своего многочисленного флота’ предпочёл не нападать самому, а ждать приближения неприятеля, ‘ведь неуклюжие корабли рутенов из-за своих больших размеров оказались почти непригодными для того, чтобы управлять ими при помощи вёсел’ 2Впрочем, многочисленность войск Олимара также ничем ему не помогла. 3Ибо небывалое множество рутенов, превосходивших неприятеля скорее числом, чем своей отвагой, уступило победу горстке могучих данов.4Когда Фродо решил возвращаться домой, на пути его кораблей возникло удивительное препятствие. Дело в том, что ‘множество тел павших воинов (л 47)|| и не меньшее количество щитов и обломков копий, качаясь на волнах, распространяли по всему морю мерзкий смрад’. 5Все бухты из-за этого стали не только чрезвычайно тесными для передвижения кораблей, но и преисполнились зловония. Корабли постоянно наталкивались на трупы погибших. 6При этом все эти разложившиеся и плавающие повсюду тела было совершенно невозможно ни отталкивать вёслами, ни растаскивать баграми: стоило убрать одно, как его место сразу же занимало другое, препятствуя кораблям идти дальше. 7Могло показаться, что это война с мертвецами и что начался новый бой: живых с теми, кто уже лишился своих жизней. {Потери среди королей рутенов} 8Bce короли рутенов, за исключением Олимара и Дага, уже пали в бою. 9Войну также рутенов…

{5.7.6} Затем король спросил Эрика, может ли войско гуннов сравниться в силе с ратью Олимара, на что Эрик ответил ему такими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 57 «2Клянусь Геркулесом, я видел народ, которому нет числа; орды, которые не могут вместить ни земля, ни море. 3Они зажгли множество походных костров — ‘словно целый лес загорелся’; это пламя означало, что их бесчисленное множество. 4Под копытами их лошадей осела земля; их телеги со страшным грохотом стремительно неслись вперёд; скрипели колёса; возница гнался за ветром, и казалось, что сама повозка была подобна грому. 53емля едва могла сносить все эти толпы безо всякого стыда попирающих её облаченных в панцири воинов. 6Мне

Страница 178 отсутствует

для содержания его ‘чересчур дорогостоящего войска’, и среди его воинов начался мор, 3почти столь же губительный, как и свирепствовавшая у гуннов чума. 4Желая удержать массы чужеземцев за пределами своих земель, Фродо отправил на Эльбу свой флот, который должен был следить за тем, чтобы никто не смог через неё переправиться. Во главе флота стояли Ревиль и Мевиль.5Под конец зимы Хидин и Хёгин решили вместе отправиться в поход, но при этом Хёгин не знал, что его товарищ влюблён в его дочь. 6Хёгин был человеком высокого роста и упрямым по своей натуре; Хидин же был очень хорошо сложен, но невысок ростом.

{5.7.10} Между тем с каждым днём Фродо становилось всё труднее содержать собранные им войска. Желая раздобыть провизии, он направил Роллера в Норвегию, Олимара в Светию, а короля Онева и знаменитого морского разбойника Гломера на Оркадские острова. Каждому из них он дал [достаточное число] своих воинов. {О величии Фродо. Тридцать королей в свите Фродо} 2С самим же Фродо остались тридцать королей, часть из них были его друзьями, часть же-его подданными. 3Узнав о том, что Фродо отпустил [часть] своих воинов, [король] Гун собрал новое войско. 4Тогда же Хёгин обручил свою дочь с Хидином, и они поклялись друг другу, что, если один из них падёт от меча, другой отомстит за него.

{5.7.11} Осенью возвратились те, кто был послан за провизией, причём оказалось, что славой они стали богаче даже больше, чем съестными припасами. 2Роллер убил короля Ардория и возложил дань на подвластные ему земли: Сунморию и Норморию. 3Олимар завоевал большую славу тем, что подчинил себе страны варваров; он справил триумф над <Высоким Тором, королём Ямти и Хельсингии> , и двумя другими, не менее могущественными государями; также он завоевал Хестию, а вместе с ней ещё и Оландию, Куретию и острова рядом со Светией. 4Он возвратился с флотом из семисот кораблей: в два раза больше, чем [у него было] перед началом похода. 5Онев и Гломер с Хидином и Хёгином завладели Оркадскими островами. 6Они возвратились домой с девятью сотнями кораблей. 7Теперь у Фродо было достаточно средств, азахваченной добычи вполне хватало для того,(л. 48)|| чтобы его войско ни в чём не нуждалось. {О могуществе Фродо} 8Таким образом, двадцать королевств признали над собой власть Фродо; их короли вместе с тридцатью, упомянутыми ранее, сражались на стороне данов.

{5.7.12} Обретя уверенность в своих силах, он решил начать битву с гуннами. {Небывалое побоище} 2В первый её день была такая жестокая сеча, что три главные реки в Русции покрылись трупами и по ним, словно по мосту, можно было легко и свободно перебраться на другой берег. {Широко раскинувшиеся следы битвы} 3Сколько можно проскакать на лошади за три дня, настолько земля вокруг и была усеяна телами павших. 4Вот как далеко распространялись следы этого побоища! {Погиб Гун} 5На седьмой день битвы пал король Гун. 6Его брат, которого звали так же, увидел отступающие войска гуннов и не замедлил сдаться вместе со всеми своими воинами. {Побеждены 170 королей} 7После этого сражения Фродо покорились сто семьдесят королей, которые либо сами были гуннами, либо просто сражались на их стороне. 8Ведь именно столько хоругвей ещё прежде насчитал Эрик, когда Фродо попросил его узнать, насколько велико войско гуннов.

{5.7.13} Фродо собрал королей на совет и постановил, что впредь все они должны жить по одному закону. {Распределение провинций} 2Он назначил Олимара править <Хольмгардией> , Онева — Кёнугардией, взятому в плен Гуну он дал Саксонию, а Ревилу — Оркадские острова. 3Некоему Димару он дал в подчинение области, заселённые хельсингами, ярнберами и ямти, а также обе Лаппии, в то время как Дата он поставил править землёй эстов. 4Каждого из них он обязал платить ему определенную законом дань, сделав их покорность условием обладания этими земельными пожалованиями. {Границы владений Фродо} 5Таким образом, теперь королевство Фродо включало в себя Русцию на востоке, тогда же как на западе его граница проходила по реке Рейн.

{5.8.1} Фродо созвал побеждённые народы и издал для них закон, по которому каждый павший в том сражении глава семейства должен быть погребён в кургане вместе со своим конём и самым роскошным вооружением. 2И если на него в своей нечестивой алчности поднимет руку кто-то из расхитителей могил, то за это преступление он должен будет заплатить не только своей жизнью, но также и его собственное бездыханное тело должно будет остаться без погребения, лишённое погребального костра и поминальных жертвоприношений. 3Он считал справедливым, что надругавшийся над чужим прахом должен остаться без каких-либо похорон, а то, что он совершил с чужим телом, должно произойти с его собственным. 4Фродо также постановил, что тело сотника или сатрапа должно сжигать на костре, устроенном в их собственном корабле. 5Также он велел, чтобы тела десяти кормчих сжигали все вместе на одном корабле, но при этом тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним.6Столь подробные наставления относительно того, как следует хоронить убитых, он хотел дать им с той целью, дабы погребения совершались с соблюдением подобающих достоинству каждого человека надлежащих обрядов, а не беспорядочно.

{5.8.2} Он также постановил, что ‘любой, кто служит у него и хочет считаться [воином] испытанной доблести’ , должен сам нападать на одного, выдерживать натиск двоих, чуть отступать перед тремя и лишь тогда не стыдиться бежать, когда его [атакуют] четверо неприятелей. 2Подчинённым ему королям он приказал соблюдать новые правила относительно выплаты жалованья военным людям. Он постановил, что местные воины и воины из его дружины должны получать зимой73 три таланта серебра, рядовые воины и наёмники — два, а простолюдины и те, кто был освобождён от службы в войске, - лишь один. 3‘Этим своим законом он принизил значение доблести, оценивая воинов лишь по их положению в обществе, а не в соответствии с их мужеством. 4В этом его поступке можно усмотреть ошибку, ведь в данном случае свою приязнь к близким друзьям он поставил выше заслуг воинов на ратном поприще’ .

{5.8.3} {Новые законы Фродо} <Браки> Фродо велел им заключать впредь по обычаю данов, причём он постановил, чтобы никто не брал себе жену иначе, чем через внесение за неё выкупа. Он считал, что брак, за который выплачено вено, будет более прочным, ведь, по его мнению, куда больше доверия бывает к тому супружеству, которое скреплено подарком.2Кроме того, если кто-то осмелится обесчестить незамужнюю женщину, то он должен быть наказан [либо] лишением известных частей своего тела, ‘либо’ заплатить за свою преступную связь тысячу талантов.

{5.9.0} Между тем злые языки оклеветали Хидина перед Хёгином. Они утверждали, будто бы тот ещё до помолвки соблазнил и обесчестил его дочь, а это в те времена у всех народов считалось ужасным преступлением.2Хёгин же, ‘опрометчиво поверив этому навету’, напал со своим флотом на Хидина, когда тот собирал причитающуюся королю дань со склавов; в завязавшейся битве Хёгин был побеждён и бежал в Ютию. 3Так внутренняя распря нарушила установленный Фродо мир, и сами жители страны стали первыми, кто нарушил королевский закон. 4Поэтому Фродо послал за ними своих людей, и когда их обоих привели к нему, он принялся внимательно расспрашивать их о причинах вражды. 5Выяснив всё, он вынес свой приговор в соответствии с им же самим ранее данным законом. 6Видя же, что таким образом их невозможно склонить к примирению, так как отец непреклонно требовал свою дочь назад, он постановил, что этот спор должен быть разрешён при помощи меча. 7Казалось, это было единственное средство прекратить их разногласия. 8Начался поединок; ‘получив тяжёлую рану, Хидин уже потерял много крови и сил’, когда враг неожиданно сжалился над ним. 9Хотя Хёгин и имел удобный случай убить его, однако, сжалившись над красотой и молодостью Хидина, он заставил свою жестокость уступить место милосердию. 10Не желая добивать корчившегося в судорогах и бывшего уже при последнем издыхании юношу, он отвёл от него свой меч. 11Дело в том, что в древности считалось позором лишать жизни незрелого или лишённого сил человека. 12С таким вниманием в прежние времена отважные воины относились ко всему, что могло умалить их доблесть! 13Вот так Хидин, которого товарищи перенесли на корабль, спасся благодаря доброте своего врага. 14Спустя семь лет у острова Хидинсё они снова сошлись в бою и {Хидин и Хёгин убили друг друга} оба погибли от нанесённых друг другу ран. 15Судьба Хёгина сложилась бы более счастливо, прояви он в своё время по отношению к побеждённому Хидину больше жестокости, чем милосердия. 16Говорят, что Хильда так сильно любила своего мужа, что [ещё долго] по ночам было видно, как она при помощи заклинаний взывает к душам обоих павших, желая, дабы те возобновили свой поединок.

{5.10.1} {Король свеонов Альрик начал войну с королём готов Гестиблиндом} В это время началась жестокая война между королём свеонов Альриком и королём гётов Гестиблиндом. 2Гестиблинд, как более слабый, обратился к Фродо с мольбами о помощи, обещая, что в этом случае он и сам покорится Фродо, и своё королевство передаст ему в подчинение. 3Незамедлительно получив себе в помощь Скалька из Скании и Эрика, с этими подкреплениями он вернулся к своему войску. 4Хотя Гестиблинд полагал, что ‘всё его войско должно обрушиться сразу на Альрика, Эрик решил, что сначала следует напасть на его сына Гунтьофа, предводителя вермийцев и тех, кто жил на островах Солнца. Как он сказал, любой уставший от бури моряк стремится оказаться поближе к берегу, 5а лишившееся корней дерево редко продолжает цвести. 6Они напали на Гунтьофа, и тот погиб; курган, носящий его имя, (л. 48об.)|| до сих пор напоминает о нём. 7Узнав о том, что его сын убит, Альрик ‘решил немедленно отомстить за него’. 83авидев неприятеля, Альрик вызвал Эрика и, в тайной беседе напомнив ему о союзе, который связывал их отцов, попросил его оставить войско Гестиблинда. 9Когда Эрик решительно отказался, он попросил позволить ему сразиться с Гестиблиндом, сказав, что единоборство лучше общей битвы. 10Эрик ответил, что Гестиблинд не годится для поединка из-за старости, указав на его плохое здоровье, и в особенности на его возраст; вместо него для участия в поединке он предложил себя, сказав, что считает позором уклониться от схватки в защиту того, на чьей стороне он и прибыл сражаться.

{5.10.2} После этого они без промедления начали свой поединок. {Гибель Альрика} 2[И случилось так, что] Альрик погиб [в этом бою], а Эрик был сильно ранен, однако, поскольку найти необходимые лекарства было нелегко, прошло немало времени, прежде чем он полностью выздоровел. 3До Фродо дошёл ложный слух о его смерти, и глубокая скорбь преисполнила сердце короля. 4Однако своим возвращением Эрик рассеял эту печаль. 5И в самом деле, он сообщил, что его трудами Светия, Вермланд, Хельсингия и острова Солнца присоединены теперь к державе Фродо. {Король свеев Эрик Первый} 6Вскоре после этого Фродо сделал его королём побеждённых им народов, а кроме того, передал ему право каждый год собирать дань с Хельсингии, обеих Лапландий, Финнии и земли эстов. 7Ни один свейский король до этого не носил имени Эрик, благодаря же ему среди последующих королей Светии это имя получило широкое распространение.

{5.11.1} В это же время в Хедемаркии правил король Альф, и у него был сын Асмунд. {Асмунд [и] Асвит} Землёй же Викен правил Бьёрн, у которого был сын Асвит. 2Однажды случилось так, что Асмунд без особого успеха охотился на диких зверей, и, пока он то гонялся за ними с собаками, то пытался поймать добычу в силки, на землю опустился туман. Отбившись от остальных охотников, он долго блуждал по пустынным хребтам гор; оставшись в конце концов без коня и одежды, он был вынужден питаться одними лишь грибами и кореньями. Это продолжалось до тех пор, пока он случайно не набрёл на жилище короля Бьёрна. {Король Бьёрн} 3Спустя некоторое время Асмунд и сын этого короля, желая скрепить возникшую между ними дружбу, поклялись друг другу в том, что тот из них, кто переживёт другого, последует в могилу вслед за умершим. 4Столь крепка была их дружба, столь сильны узы приязни, что ни тот, ни другой не хотели продлевать своей жизни, если одного из них настигнет смерть.

{5.11.2} Вскоре после этого Фродо собрал войско из всех подвластных ему народов и отплыл с флотом в Норвегию, поставив Эрика во главе сухопутных сил. 2‘Жадным людям ведь свойственно: чем больше они получили, тем ещё больше они хотят иметь’; ‘из-за этого своего порока Фродо и не мог смириться’ с тем, что на свете ещё есть страна, пусть даже и самая пустынная и суровая, которая ещё не завоёвана им. 3Увеличение богатства обычно лишь усиливает алчность. {В Норвегию, одну из самых бедных стран мира, пришла война} 4Норвежцы, оставив всякую надежду защитить себя и не веря в возможность противостоять Фродо, большей частью устремились к границам Халогии. 5Девица по имени Стикла, желая уберечь своё целомудрие, также оставила свою страну, предпочтя войну замужеству.

{5.11.3} Между тем Асвит заболел и умер, после чего вместе со своими собакой и конём он был погребён в специальной пещере. {Асмунд похоронен вместе со своим другом} 2Вместе с ним был похоронен и Асмунд, сдержавший таким образом данную им прежде клятву о нерушимости их дружбы. В могилу ему дали с собой немного пищи, чтобы он мог поесть. 3В это время мимо со своим войском проходил Эрик, и случилось так, что он оказался рядом с курганом Асвита. Полагая, что внутри сокровища, свеоны мотыгами быстро снесли возведённый над могилой холм. 4Перед ними открылся вход в пещеру, которая, однако, оказалась значительно глубже, чем они изначально предполагали. 5Чтобы осмотреть её, нужно было обвязать верёвкой кого-то из них и опустить вниз. 6Из числа наиболее ловких юношей по жребию был выбран один; когда Асмунд увидел, как кого-то опускают на верёвке в корзине, он выбросил его и сам забрался в эту корзину. 73атем он подал знак, чтобы те, кто стоял наверху и держал другой конец верёвки, подняли его на поверхность. 8Те же, надеясь обнаружить в возвращающейся корзине большое сокровище, вытащили его наверх. Увидев же в ней кого-то неизвестного, устрашённые его необычным внешним видом, и полагая, что это оживший покойник, они бросились бежать в разные стороны. 9Асмунд и в самом деле выглядел ужасно и, казалось, был покрыт какой-то обычной для всех покойников мерзкой жижей. 10Пытаясь вернуть убежавших, он принялся кричать, что им нечего бояться живого человека. 11Увидев его, Эрик сильно удивился его окровавленному лицу, с которого ручьями (л. 49)|| стекала кровь. 12Дело было в том, что оживавший по ночам Асвит часто нападал на Асмунда. Он разодрал ему левое ухо, оставив на месте его отвратительно выглядевшие следы свежей кровоточащей раны. 13Когда окружающие попросили его рассказать, как он был ранен, он обратился к ним с такими словами:

{5.11.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 58 «К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? 2Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее. Тягостно и неуютно для одинокого человека любое место на земле. 3Достоин сожаления тот, кто не может рассчитывать на помощь других людей. Долгая неподвижность, постоянная ночь и тьма, эта древняя пещера — всё это лишило радости и мой взгляд, и моё сердце; ужасная земля, рушащийся холм, мощные потоки грязи лишили моё лицо юношеской красы, обессилили меня и причинили много вреда внешнему облику. 4Кроме всего этого, я был вынужден сражаться с мертвецом, что было делом и крайне тяжёлым, и весьма опасным. 5Желая растерзать меня своими когтями, Асвит с нечеловеческой силой напал на меня; вернувшись к жизни после того, как был прахом, он начал эту ужасную борьбу со мной. 6К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее. 7Не знаю, по чьей адовой воле был вызван из мёртвых дух Асвита. Сначала своими страшными зубами он растерзал быстроногого коня, а затем этими ужасными челюстями расправился со своей собакой. 8Не довольствуясь их плотью, он устремил свои хищные когти ко мне, оцарапав мою щёку и оторвав ухо. 9Вот почему моё исцарапанное лицо пугает всех своим видом, а из глубокой раны на голове капает кровь! 10Однако эта нечисть не осталась без наказания: своим мечом я тут же отсёк ему голову, а в его мерзкое тело я вогнал кол. 11К чему удивляться, видя то, как сильно я бледен? Ведь ясно, что всякий живой, находясь среди мёртвых, становится только слабее»}.

{5.11.5} Тем временем флот Фродо добрался до границ Халогии, и там, желая узнать численность своего войска, которое, как казалось, уже превысило все возможные рамки и пределы, {Гора из камней} он приказал своим воинам возвести холм, положив каждому в него по камню. 2Этим же способом подсчёта численности своего войска воспользовался и неприятель. 3Эти холмы до сих пор ещё свидетельствуют об этом каждому, кто их видел. 4Там же Фродо и вступил в сражение с норвежцами. Жестокое побоище продолжалось весь день, 5а ночью с обеих сторон было принято решение об отступлении. 6Однако на рассвете со своим войском подошёл Эрик, и он посоветовал королю возобновить сражение. {О небывалых потерях в битве} 7Как говорят, в той битве погибло так много данов, что из трёх тысяч их кораблей уцелели лишь сто семьдесят. 8Норманны же понесли такие тяжёлые потери, что, как рассказывают, в их поселениях92 не осталось и пятой части мужчин.

{5.12.0} Одержав эту победу, Фродо пожелал восстановить мир между всеми народами. Дабы имущество каждого человека было ограждено от покушений воров, а тишина во всех подвластных ему королевствах после прежних войн должным образом <была защищена> {О двух браслетах} он повесил один браслет на скале, которую называют Камень Фродо, а второй — в области Вик. Затем, созвав норвежцев на тинг, он объявил им, что это сделано для того, чтобы проверить, как исполняется его предписание соблюдать честность, пригрозив им, что если браслеты пропадут, то он накажет всех (л. 49об.)|| своих наместников в этой стране. {Фродо положил золото на распутье} 2Так, безо всякого присмотра, золото и лежало на распутье, внушая большой страх префектам [короля] и [одновременно] будучи великим соблазном для человеческой алчности, лёгкостью добычи привлекая к себе всевозможных грабителей. {Законы Фродо} 3Также он постановил, что моряки могут свободно пользоваться вёслами везде, где они найдут их. 4Тем же, кто переправляется через реку, он позволил свободно пользоваться чужой лошадью при условии, если они найдут её рядом с бродом. При этом он повелел, что они должны слезть с лошади, как только её передние копыта окажутся на суше, а задние всё ещё будут погружены в воду. 5Фродо считал, что такие услуги следует рассматривать скорее как проявление доброты, чем как преступление. 6Впрочем, он постановил, что если кто-то, переправившись через реку, решит пользоваться лошадью и дальше, то этот человек должен быть осуждён на смерть. 7Также он приказал, чтобы никто не держал свой дом или сундук запертым, равно как чтобы никто не хранил своих вещей под замком. Всякую потерю он обещал возместить в трёхкратном размере.8Кроме того, он объявил законным то, что любой человек может взять у другого столько пищи, сколько ему необходимо для одного обеда. 9Если же кто-либо возьмет больше установленной меры, тот будет обвинен в воровстве. {Удивительный обычай: вешать волка рядом с вором} 10Он постановил, что вор должен быть прибит к виселице железными гвоздями через жилы кистей рук, а рядом должен быть повешен волк, дабы всем было видно, что совершивший это преступление человек подобен дикому зверю, а потому и наказан он должен быть одинаково с ним сурово. 11Также он позаботился о том, чтобы наказание за кражу распространялось на сообщников вора.

{5.13.1} Фродо прожил в этой стране в полном мире семь лет, и у него родились сын Альво и дочь <Офура> . {Победа Арнгрима} 2В эти же дни случилось так, что один свейский витязь по имени Арнгрим прибыл к Фродо, вызвал на поединок Скалька из Скании и убил его в отместку за то, что тот некогда украл у него корабль. 3Возгордившись этим подвигом выше всякой меры, он осмелился просить в жёны дочь Фродо. 4Увидев, однако, что тот ‘глух к его просьбам’, он обратился за помощью к Эрику, который был тогда королём Светии. 5Эрик же принялся убеждать его в том, что для него наилучшая возможность добиться расположения Фродо — это получить его в качестве награды за какое-нибудь славное свершение; например, он может сразиться с королём Бьярмии Эгдером и королём Финнмаркии Тенгиллем, ‘которые, как считалось, были единственными (остальные уже покорились), кто ещё не признавал власти данов’. 6Услышав это, Арнгрим незамедлительно повёл туда своё войско. {Финны} 7[Следует напомнить, что] финны — это жители Крайнего Севера, и для своего обитания они избрали земли, которые почти непригодны ни для обработки, ни для жизни людей. 8Они весьма искусны в обращении с копьём, 9и ни один другой народ не умеет метать копья лучше них. 10В бою они пользуются большими и толстыми стрелами. 11Они часто прибегают к волшебным заклинаниям и являются искусными охотниками. 12У них нет постоянных жилищ, они кочуют, останавливаясь всякий раз там, где охотятся на зверей. 13Используя изогнутые доски, они могут передвигаться по покрытым снегом горным вершинам.

Слева: Войско Тенгилля в походе; справа: Битва Арнгрима с финнами

{5.13.2} Этих людей и сокрушил Арнгрим, решивший таким образом завоевать себе славу. 2Когда бой закончился неудачным для них образом и финны обратились в бегство, себе за спину они бросили три небольших камешка, после чего неприятелю показалось, будто перед ним возникли три горы. {Арнгрим обманут с помощью колдовства} 3Арнгрим, будучи обманут и введён в заблуждение этим ложным видением, велел своему войску прекратить преследование врага, полагая, что через эти кручи ему не перебраться. 4На следующий день финны снова начали сражение и опять были побеждены; убегая, они бросили на землю снег, который заставил неприятеля поверить, что перед ним широкая река. 5Свеям, которые уже и так были совершенно сбиты с толку этим ложным видением, показалось, что они даже слышат шум стремительно несущегося водного потока. 6Таким образом, победитель был напуган видом несуществующей реки, а финны снова получили возможность ускользнуть.7На третий день битва возобновилась; но на этот раз у финнов уже не осталось никакого действенного средства, которое могло бы помочь им скрыться от врага. 8Увидев, что их войско начало отступать, финны сразу же сдались победителю. 9Арнгрим возложил на них следующую дань: после того как все финны были пересчитаны, он постановил, {Закон для финнов} что каждый десятый из них раз в три года в качестве подати должен доставлять воз звериных шкур. 103атем он вызвал на поединок правителя Бьярмии Эгдера и победил его, обязав бьярмов {Закон для бьярмов} выплатить по одной шкуре за голову каждого мужчины в качестве дани.

{5.13.3} После чего, собрав все трофеи и добычу, он возвратился к Эрику. 2Эрик же отправился вместе с ним в Данию, где поведал Фродо много лестного об этом молодом человеке, утверждая, что тот, кто присоединил к его державе области, лежащие на самом краю известных людям земель, безусловно достоин дочери короля. 3Поразмыслив над его выдающимися заслугами, Фродо решил, что не будет чем-то неподобающим, если он сделает своим зятем человека, который прославил своё имя такими блистательными подвигами.(л. 50)||

{5.13.4} {Двенадцать сыновей Офуры} От Арнгрима у Офуры родилось двенадцать сыновей, чьи имена я здесь перечислю: Брандер и Бьярби, Броддер, Хьярранди, Тандер и Тирвингар, два Хаддинга, Хьёрдвар, Хьярдувар, Рани и Ангантир .2С юных лет они хотели стать морскими разбойниками и, когда однажды все они вместе на одном корабле добрались до острова Сампсо, {Об острове Сампсо} там на берегу обнаружили два корабля, принадлежащих морским разбойникам Хьяльмеру и Арвародду. Напав на них, в завязавшейся схватке они перебили всех тамошних гребцов, после чего, не будучи уверенными в том, что они убили также и самих кормчих, они усадили тела каждого убитого на своей скамье и так определили, что тех, кого они искали, среди них не было. 3Это привело их в уныние, и они сочли добытую победу никчёмной, понимая, что впереди их ждёт ‘гораздо более опасный’ бой. 4Хьяльмер и Арвародд были в это время в лесу, куда они отправились, намереваясь срубить там дерево, с тем чтобы впоследствии изготовить из него новое кормило взамен того, что пришло в негодность во время бури, которая изрядно потрепала их корабли. Срубив большое дерево, они до тех пор работали над ним, пока бревно не приняло вид корабельного руля. 5Взвалив кормило на плечи и не зная ещё о гибели своих товарищей, они понесли его на берег, так что, когда на них напали сыновья Офуры, ‘все перепачканные кровью недавно убитых ими гребцов’, им пришлось обнажить свои клинки и вдвоём сразиться со всем множеством врагов. 6Неравным был этот бой, ибо двое сражались против двенадцати. 7Впрочем, победа оказалась вовсе не на стороне тех, кого было больше числом. {Все до одного сыновья Офуры убиты Арвароддом} 8Поскольку [во время этой схватки] все сыновья Офуры погибли, а Хьяльмер был убит ими ещё раньше, вся слава от победы досталась Арвародду, ‘который оказался единственным из всех своих товарищей, кому судьба позволила уцелеть’. 9Размахивая ещё не полностью готовым кормилом, он с такой невероятной силой швырнул его в своих врагов, что разом сокрушил и раздавил им тела всех двенадцати братьев.

Арвародд против сыновей Офуры

{5.14.1} Итак, хотя ‘все те бури [и невзгоды], которые обычно сопровождают войны, тогда и полностью прекратились’, на море по-прежнему бесчинствовали шайки разбойников. 2Главным образом по этой причине Фродо был вынужден направить свои войска на запад. Он отправился туда с единственным желанием — распространить и упрочить мир. 3Призвав Эрика и собрав флот из всех подвластных ему королевств, он с бесчисленным множеством кораблей прибыл в Британнию. {О британцах} 4Король этого острова, видя, что силы неравны (ведь корабли данов, казалось, заполнили собой всё море), отправился к Фродо и, сделав вид, что готов сдаться, принялся не только всячески заискивать перед ним, восхваляя его величие, но также и прямо пообещал, что он сам и его страна перейдут в подчинение данам, которые уже покорили себе большое число прочих народов. При этом он выразил готовность платить им все подати, налоги и дани, которые те пожелают, 5а под конец и вовсе гостеприимно пригласил его к себе на пир. 6Хотя Фродо и была приятна обходительность британца, у него возникло подозрение, что за той лёгкостью, с которой неприятель согласился платить дань, за его готовностью сдаться ещё до боя скрывается обман, ведь редко бывает так, чтобы к подобным заявлениям можно было относиться с полным доверием. 7Также у него имелись опасения и относительно пира. Фродо боялся, как бы он сам или его товарищи, когда их трезвость будет опутана сетями подкравшегося сильного опьянения, ‘не стали жертвами какой-нибудь скрытой ловушки’. 8Причём казалось, что само число приглашённых нарочно было сделано столь незначительным, дабы они не могли представлять опасности для того, кто их пригласил. 9Кроме того, было бы глупым вверять свою безопасность врагам, чья честность ещё не была испытана.

{5.14.2} Узнав об этих колебаниях, король снова явился к Фродо и предложил ему взять с собой на трапезу две тысячи четыреста своих воинов, тогда как прежде он приглашал его на пир лишь с тысячей двумястами знатнейших из своих людей. 2Хотя Фродо, положившись на возросшее число своих спутников, мог теперь с большей уверенностью идти на пир, он, всё ещё не оставив своих подозрений, велел своим людям осмотреть все укромные уголки в окрестностях и, если они где-нибудь обнаружат засаду, тотчас же дать ему знать о ней. 3Придя с этой целью в лес и обнаружив, что в нём разбило лагерь какое-то войско, те поначалу засомневались, связано ли оно с британцами. 4Однако, точно выяснив, как обстоит дело, разведчики поспешили вернуться. 5Дело в том, что палатки в лагере были тёмного цвета, будто измазанные дёгтем, а сделано это было для того, чтобы как можно меньше привлекать взоры тех, кто оказался поблизости. 6Узнав об этом, дабы не случилось так, что, опрометчиво явившись на пир, он оказался без своевременной помощи, Фродо в свою очередь распорядился оставить в засаде ещё более крупный отряд своих лучших воинов. 7Велев им спрятаться в укрытии, он предупредил их, что знаком спешить к нему на выручку для них станет звук сигнального рожка.

{5.14.3} После чего с отрядом отборных легковооружённых воинов он отправился на пир. {Двор короля [Британнии]} 23ал был убран с подлинно королевским великолепием: повсюду висели окрашенные пурпуром ткани удивительно тонкой и богатой работы, 3его деревянные стены были украшены пурпурного же цвета покрывалами, 4а пол был покрыт такими красивыми коврами, (л. 50об.)|| что на них боялись ступать. 5Под потолком можно было увидеть, как излучают свет многочисленные фонари и ‘ярко горят заправленные маслом лампады’. 6Кадильницы испускали благовония, чьи сладкие испарения были полны самых приятных ароматов. 7Вдоль стен стояли столы со множеством кушаний; 8места для возлежания за столом были снабжены расшитыми золотом валиками, 9а на местах для сидения лежали подушки. 10Величественный зал, казалось, всем своим видом улыбался тем, кто его видел; во всём его пышном убранстве не было ничего, что можно было бы счесть грубым на вид или неприятным из-за своего запаха. 11Посреди зала стояла бочка, из которой можно было наполнять чаши. Она вмещала такое огромное количество питья, что из неё можно было легко утолить жажду всех гостей этого большого пира. 12Наряженные в пурпур слуги, в соответствии с установленным порядком чинно расхаживая по залу, разносили золотые кубки и учтиво прислуживали за столом, разливая напитки. 13Не было недостатка и в бычачьих рогах, в которых также подавалось питьё. 14Пиршество, нужно отметить, сияло золотом и изобиловало множеством самых блестящих кубков, большое число из которых было украшено вставленными в них драгоценными самоцветами. 15Всё вокруг было исполнено величайшей роскоши. 16Столы ломились от всевозможных кушаний, а из кратеров гостям разливали самые различные напитки. 17При этом к столу подавалось не обычное, не разбавленное вино, а особый нектар, приготовленный из соков, доставляемых из дальних стран, и обладающий вкусом, состоящим из множества различных оттенков. 18На блюдах лежали, блистая роскошью, самые лакомые яства, которые в основном состояли из ‘дичи’, 19хотя не было недостатка также и в блюдах, приготовленных из мяса домашних животных.

{5.14.4} Хозяева старались пить более сдержанно, чем гости. 2Одних осознание собственной безопасности побуждало напиваться допьяна, {Обратим внимание на коварство англов} других же приготовленная ловушка вовсе избавляла от соблазна напиться. 3Даны, которые (‘да простят меня соотечественники’) привычны к состязаниям по осушению кубков, ‘отяготили себя изрядным количеством [выпитого] вина’. 4Увидев, что те уже основательно пьяны, британцы начали потихоньку покидать пиршество, и, когда в зале остались только одни гости, они употребили все свои силы сначала для того, чтобы как можно надёжнее закрыть двери королевского дворца, использовав для этого замки, засовы и вообще всё, что только можно, а затем — поджечь само здание. 5’Даны, которые оказались заперты внутри пиршественного зала’, увидев, что пожар становится всё сильнее, сначала тщетно попытались выломать двери, но, ничего не достигнув, обрушились на стену, намереваясь проложить себе путь через неё. 6Увидев, как стена содрогается под могучим натиском данов, англы в свою очередь изо всех сил упёрлись в неё и постарались укрепить, набросав рядом целую кучу различных тяжёлых предметов, стремясь, чтобы шатающаяся стена как можно дольше не позволяла заключённым внутри людям выбраться наружу. 7Однако наконец и она должна была уступить более мощному давлению данов, ведь чем больше была опасность, тем больше они прилагали усилий, и в результате с лёгкостью проложили себе путь на свободу. 8Фродо велел тотчас трубить в рог, призывая на помощь отряд, который он оставил в засаде. 9Явившись на пронзительный зов горна, эти воины ‘устроили западню для тех, кто готовил её для других’, {Англы в 4-й раз покорены данами} учинив страшное побоище для короля британцев и его бесчисленного войска. 10Сделав это, они оказали Фродо двойную услугу, став одновременно и спасением для его товарищей, и гибелью для его врагов.

{5.14.5} Между тем хибернийцы, приведённые в замешательство распространившимися слухами о храбрости и силе данов, и желая сделать их вторжение в свои пределы как можно более трудным, {Хитрая уловка хибернийцев} ‘разбросали по земле железные шипы’, которые должны были не позволить данам высадиться на берег. 2Доспехи, имеющие распространение у хибернийского народа, ‘легки и уязвимы’. 3Также хибернийцы обрезают свои волосы острыми ножами, выбривая свои затылки наголо, дабы во время бегства противник не мог сзади ухватить их за космы.4Кроме того, они подставляют преследующим острия копий и очень часто с большой ловкостью обращают острия своих клинков навстречу тем, кто гонится за ними; многих они уязвляют, бросая дротики за спину, будучи более искусными в том, чтобы побеждать во время бегства, чем в открытом бою.5В бою с хибернийцами обычно бывает так, что главная опасность подстерегает в тот момент, когда кажется, что они уже уступили тебе победу. 63ная о том, что за бегством врага скрывается коварство, победив в сражении вождя этого народа Кервилля, Фродо преследовал хибернийцев ‘настолько же стремительно, насколько и осторожно’. 7Оставшийся в живых брат Кервилля, потеряв всякую надежду успешно сопротивляться данам, передал свою страну Фродо. Захваченную добычу король отдал своему войску. Он желал показать, что ему чужда алчность и отвратительна чрезмерная жажда богатств и что свою выгоду он видит в обладании одной лишь славой.

{5.15.1} Итак, после того как была одержана победа над британцами и захвачена добыча у хибернийцев, Фродо вернулся в Данию, после чего в течение тридцати лет воздерживался от ратных трудов. {Слава данов} 2В те времена благодаря могуществу данов их имя почти во всех землях пользовалось самой широкой известностью. (л. 51)|| {Последние законы Фродо} 3Желая укрепить в веках славу своего правления, Фродо с особым вниманием относился к тому, чтобы сурово наказывать за разбои и грабежи, считая их внутренним злом и заразой своей страны. Он полагал, что, избавившись от них, люди смогут жить более спокойно, так что ничья злоба не сможет помешать и воспрепятствовать наступлению всеобщего мира. 4Также он заботился о том, чтобы в отсутствие внешнего врага никакой домашний недуг не разъедал Отечество изнутри и дабы теперь, после того как на внешних границах установился мир, страну не терзало никакое внутреннее беззаконие.

{5.15.2} Наконец, в Ютии, которая была самой важной частью его державы, {Фродо положил [на распутье] золото} он велел положить на распутье тяжёлый золотой браслет, желая при помощи этой заманчивой добычи проверить, как соблюдаются предписанные им для всех правила честности.2Хотя соблазн украсть и дразнил умы нечестных людей и порождал в их головах дурные мысли, всё же страх перед неизбежным наказанием брал верх. 3Столь безмерны были величие и авторитет Фродо, что даже золото, оставленное им в месте, где любой мог забрать его, было в такой же безопасности, как если бы оно лежало запертым на самые надёжные замки. 4Это необычное новшество снискало ему большую славу. 5Устроив повсюду кровавые побоища и одержав во всех них блистательные победы, он решил даровать всем покой, чтобы радости мира пришли на смену тяготам войны и чтобы счастье наступило там, где окончилось сражение. Дакже он позаботился и о том, чтобы имущество каждого человека было самым надёжным образом ограждено от посягательств, дабы то, что не посмел взять внешний враг, не досталось грабителям внутри страны.

{5.15.3} ‘Именно в это время, когда пламя войны повсюду погасло и земля наслаждалась самым безмятежным покоем и тишиной, {Рождество Христово} на землю, приняв человеческий облик и желая спасти людей, явился тот, кому все мы обязаны своим спасением’. 2‘Считалось, что этот долгий, всеобъемлющий, равный для всех и нигде во всей вселенной ненарушаемый мир возник не по воле кого-то из земных владык, а благодаря Рождению [Господа] Бога’, и что этот необычный подарок судьбы сам по себе указывал на то, что [с небес сошёл] ‘её подлинный Владыка и Творец [всего на свете]’.

{5.16.1} {Коварство одной колдуньи} Между тем одна весьма опытная в колдовстве женщина, ‘возлагая большие надежды на своё искусство и совершенно пренебрегая страхом перед назначенным королём суровым наказанием’, начала всячески подталкивать своего сына украсть [вышеупомянутый] браслет, обещая ему полную безнаказанность, поскольку де Фродо стоит уже на краю могилы, а в его дряхлом теле тлеют лишь жалкие остатки жизни. 2Когда же в ответ на уговоры своей матери тот указал на грозящую ему большую опасность, она велела ему надеяться на лучшее, утверждая, что либо морская корова родит телёнка, либо случится нечто другое, что помешает королю осуществить свою месть. 3Этими словами она полностью избавила своего сына от страха и уговорила его исполнить её волю.

{5.16.2} Когда же он совершил это своё преступление, Фродо в ярости от нанесённого ему оскорбления со всей стремительностью и как можно быстрее направился к дому этой женщины, намереваясь сравнять его с землёй, а за ней самой и её детьми послав людей, велев им схватить её и привести к нему. 23ная об этом наперёд, женщина с помощью колдовства обманула своих врагов, превратившись из человека в кобылу. 3Когда же появился Фродо, она приняла обличье морской коровы, и со стороны казалось, что она мирно пасётся на берегу. Своих же детей она также превратила в маленьких телят. 4Король удивился этому странному зрелищу и приказал окружить их, дабы они не ускользнули обратно в воду. 53атем он покинул повозку, которой пользовался по причине своей старческой немощи, и, удивлённый этим зрелищем, сел на землю. 6В это время мать, приняв облик более крупного зверя, с опущенными рогами напала на короля и ‘проткнула его бок’. {О гибели Фродо} 7От этой раны он и умер, так что его кончина мало соответствовала его величию. 8Желая отомстить за смерть Фродо, воины забросали этих чудищ копьями, сразив их наповал. 9Когда же все они были перебиты, воины увидели тела людей со звериными головами. 10Это обстоятельство более чем что-либо другое изобличило колдовство.

{5.16.3} Таким был конец Фродо, короля самого славного во всём мире. 2Вынув его внутренности, вельможи положили тело Фродо в соль, после чего в течение трёх лет всячески старались сохранять его, опасаясь, что, если все прознают о кончине короля, прочие страны начнут отпадать от Дании. Особенно бережно они старались держать его смерть в тайне от чужеземцев, делая вид, будто он ещё жив, и оберегая таким образом свою державу, чьи границы раскинулись столь широко. Пользуясь прежней славой и могуществом своего вождя, они продолжали получать обычную дань с покорённых им народов.3Развозя всюду его безжизненное тело, они делали так, чтобы со стороны казалось, что это не похоронная процессия, а королевская колесница, при которой воины несут свою обычную службу для слабого и немощного сітарика.4Вот с таким уважением друзья воздавали ему должное даже после его смерти! 5Когда же его конечности почти полностью разложились, (л. 51об.)|| а гниение уже было не остановить, {Могила Фродо} они с королевскими почестями похоронили его тело в кургане близ одного моста в Сьяландии под названием Вера, оповестив всех о том, что Фродо пожелал умереть и быть похороненным именно здесь, в самой лучшей части своего королевства.

Заканчивается Пятая Книга.

 

Книга шестая

Начинается Шестая [Книга].

После гибели Фродо даны ошибочно посчитали, что Фридлев, который воспитывался тогда в Русции, [к тому времени уже] умер. Поскольку же им казалось, что ‘королевство из-за отсутствия наследника может захромать’ и при этом, поскольку власть в нём уже не может дольше принадлежать прежнему королевскому роду, они рассудили, что более всего скипетра достоин тот, кто украсит недавние похороны Фродо лучшей хвалебной песней, этой блистательной эпитафией донеся славу почившего короля до последующих поколений. 2Тогда <некто> Хьярн, человек весьма искусный в стихосложении на датском языке, желая почтить славу столь знаменитого мужа памятником из слов, [а также] побуждаемый к этому ещё и величиной обещанной награды, как умел, сочинил с этой целью привычные для варваров стихи. 3Их смысл я передам следующими четырьмя строками:

{Прозаический перевод:| {Стихи Хьярна} Фр-т 59 4«Даны хотели, чтобы Фродо жил ‘долго’, но в конце концов им пришлось долго носить его по своим сёлам мёртвого. 5‘Тело этого великого государя лежит теперь в могиле, под покровом из трав, под чистым небом, в сырой земле’»}.

{6.1.2} {Хьярн, 41-й (так!) король [Дании]} Услышав эти хвалебные стихи, их сочинителя даны наградили королевским венцом. 2Таким образом, за эпитафию они заплатили королевством, подарив огромную державу за несколько составленных вместе слов. 3‘Дорогая цена за столь скромное усилие!’ 4Это исключительное по своим размерам воздаяние за незначительное поэтическое произведение превзошло славу даже той награды, которую в своё время давал за стихи Цезарь. {О Юлии Цезаре} 5‘Ведь Божественный Юлий готов был подарить гражданство тому, кто взялся бы описать и прославить победы, одержанные им по всему миру’. Здесь же расточительный в своей щедрости народ отдал простолюдину власть над целым королевством. 6‘Даже [Сципион] Африканец в своих наградах тому, кто должен был увековечить память о его подвигах, не смог бы сравниться с данами в щедрости. Там ценой упорного труда по написанию истории было обычное золото, здесь же за несколько бессвязных строк простой крестьянин получил скипетр’.

{6.2.1} {Умер Эрик [Красноречивый]} В это время заболел и умер Эрик, бывший в то время префектом [датского] короля в Светии. {Эрику наследует Хальдан} 2Его сын Хальдан принял было на себя обязанности своего отца, однако напуганный частыми нападениями двенадцати ‘родившихся в Норвегии’ братьев и не умея защитить себя от их преследований, [вскоре] бежал к Фридлеву, который находился тогда в Русции, надеясь получить от него помощь. 3Обратившись к нему со слёзными мольбами и громко стеная о том, что ‘разбит и изранен’ иноземным врагом, он пожаловался Фридлеву на произошедшую с ним страшную несправедливость. 4От него Фридлев и узнал о смерти своего отца. Согласившись с просьбами Хальдана, он собрал своё войско и отправился с ним в Норвегию.

{6.2.2} Тем временем вышеупомянутые братья, будучи оставлены своими товарищами, насыпали высокий вал на расположенном посередине одной бурной реки острове и построили на тамошней равнине из земли настоящую крепость. Полагаясь на это убежище, они принялись частыми набегами беспокоить оттуда своих соседей. 2Также они построили мост, по которому обычно и перебирались с острова на другой берег. Этот мост был прикреплён к воротам крепости, и им можно было управлять при помощи верёвок. Поворачиваясь на петлях вокруг собственной оси, он то позволял переправиться через реку, то, поднятый невидимыми канатами, закрывал собой вход в крепость.(л. 52)||

{6.2.3} Эти братья были людьми жестокими, молодыми и рослыми, физически отлично сложёнными, прославленными победителями над великанами, знаменитыми обладателями полученными у других народов трофеев, а также воинами весьма богатыми захваченной добычей. 2Я привожу здесь имена лишь некоторых из них, так как прочие со временем были забыты: Гербьёрн, Гунбьёрм, Армбьёрн, Стенбьёрн, Эсбьёрн, Торбьёрн и Бьёрн. {О коне Бьёрна} 3У последнего, как рассказывают, был конь, такой рослый и быстроногий, что, если остальные вовсе не могли преодолеть ту реку, на которой был расположен их остров, [то] он был в состоянии в одиночку [и без чужой помощи] пересечь её ревущий поток, нисколько при этом не утомившись.

{6.2.4} Течение в этой реке настолько быстро и стремительно, что во время переправы через неё [даже самые сильные] животные обычно быстро выбивались из сил и тонули. 2Дело в том, что своё начало она берёт на самых кручах горных вершин и, стекая по их склонам, обрушивается на скалы, чтобы затем с многократно усилившимся грохотом упасть вглубь долины. Здесь её поток сразу же наталкивается на препятствие в виде скал, что, впрочем, не лишает его стремительности, и он по-прежнему быстро бежит дальше. 3Так он и ведёт себя на всём протяжении этой расселины, неизменно вздымаясь волнами и постоянно покрываясь белой пеной. 4Там же, где река, оставив эти горные теснины, несёт свои воды медленнее и раздаётся вширь, на вздымающейся среди волн скале и находится этот остров. 5По обе стороны от него высятся поросшие разными деревьями горы, из-за чего разглядеть эту реку издали не представляется возможным.

{6.2.5} {О собаке Бьёрна} У Бьёрна была также одна необычайно свирепая собака, ужасное, кровожадное чудовище, опасное для людей. Эта собака в одиночку загрызла двенадцать человек. 2‘Однако, поскольку я лишь только слышал об этом от других и не знаю этого доподлинно, пусть каждый сам решает, насколько можно этому верить’. 30на, насколько я знаю, была в своё время любимой собакой великана Оффота и охраняла его скот на пастбищах.

{6.2.6} Эти юноши обычно совершали свои разбойничьи набеги на земли по соседству, часто учиняя при этом великую резню среди местных жителей. 2Грабить дома, резать скот, опустошать всё и захватывать огромную добычу, сжигать ограбленные жилища, убивать без разбора мужчин и женщин — всё это считалось у них по-настоящему правильными поступками. 3Во время очередного их набега Фридлев, воспользовавшись беспечностью братьев, сам напал на них и заставил бежать в крепость. При этом он захватил того самого исключительной резвости коня, которого его охваченный страхом хозяин, не осмелившись вести с собой через мост, в спешке оставил на этом берегу реки.

{6.2.7} ‘Затем Фридлев объявил, что каждому, кто убьёт кого-нибудь из этих братьев, будет заплачено столько золота, сколько весит тело убитого’. {[Здесь д.б. заметка]} 2Подстёгнутые надеждой на эту награду некоторые из королевских дружинников, будучи, впрочем, охвачены не столько жадностью, сколько стремлением к славе, явились тайком к Фридлеву и обещали ему совершить этот подвиг, поклявшись, что пожертвуют своими жизнями, если не принесут ему отрубленные головы разбойников. 3Фридлев похвалил их за храбрость и за данную ими клятву, но велел подождать, после чего ‘в сопровождении одного слуги’ с наступлением ночи отправился к реке. 4Не желая прослыть тем, кто на силы других полагается больше, чем на свои собственные, он решил обойтись без их помощи, одной лишь своей доблестью. 5Забросав своего спутника камнями, он убил его, после чего, нарядив безжизненное тело в свои одежды, сбросил его в воду, а сам облачился в снятое с него платье, желая, {Хитрая уловка Фридлева} чтобы, когда труп будет обнаружен, все посчитали, что погибший — это король. 6Также он специально нанёс рану коню своего слуги, надеясь, что, когда забрызганное кровью животное вернётся в лагерь, все подумают, что и он тоже убит.

{6.2.8} Затем он ‘пришпорил своего коня’ и направил его прямо в волны. Перебравшись через реку, ‘он спешился’ и по приставленной к стене лестнице перебрался через окружающий крепость вал. 2Добравшись до самого верха и зацепившись руками за край стены, он незаметно встал на ноги, после чего, ‘стараясь ступать как можно тише и осторожнее’, незаметно для стражи прокрался к дому, где пировали разбойники. 3Добравшись до зала, он встал под выступающим над дверями навесом. 4Между тем эти юноши, считая, что сильное течение делает водную преграду совершенно непреодолимой, — ведь казалось, что эту реку нельзя преодолеть ни вплавь, ни на плотах (а равным образом через неё нигде нельзя было перебраться и вброд), — были совершенно уверены в неприступности своей крепости. 5Решив, что находятся в полной безопасности, они решили предаться самому беспробудному пьянству.

{6.2.9} {Сон Бьёрна} Среди их ‘хмельного веселья’ Бьёрн рассказал, что ему приснилось, как из воды выходит какое-то чудище, которое изрыгает из пасти страшное пламя, так что ‘всё вокруг заполонило огнём’. 2Поэтому, как сказал он, им следует обыскать на острове все укромные места (л. 52об.)|| и не слишком полагаться на то, как выглядят их укрепления снаружи; ведь своей беспечностью и чрезмерными надеждами на безопасность этого места они могут легко навлечь на себя погибель.3Ни одна крепость не может считаться неприступной благодаря одному лишь своему естественному расположению, если при этом о её безопасности не заботятся сами люди. 4Кроме того, им следует всячески остерегаться того, чтобы заключённое в его сне пророчество не сбылось ещё более ужасным и гибельным для них образом. 5Покинув крепость, они тщательно обыскали все укромные уголки на острове. Обнаружив коня, они предположили, что Фридлев утонул в водах реки. 6Полагая, что конь сбросил своего седока во время переправы, они с радостью повели его к крепостным воротам, [ведя себя так], словно он принёс им весть о гибели короля. 7Тем не менее Бьёрн, который ещё не до конца отделался от воспоминаний о своём ночном видении, призвал их выставить стражу. Ему казалось всё ещё небезопасным полностью отбросить все тревоги и забыть о подстерегающей их угрозе. 8Сам он затем отправился в свою спальню, намереваясь лечь спать, однако ‘[недавний] сон глубоко засел в его памяти’.

{6.2.10} Между тем конь, которому Фридлев, желая убедить людей в своей гибели, ‘выпустил под кожу некоторое количество крови’, весь забрызганный ею, прискакал в лагерь, где располагалось войско Фридлева. 2[Увидев его], соратники Фридлева сразу же отправились к реке, после чего, обнаружив там труп раба в нарядных одеждах, подумали, что это тело их убитого короля, выброшенное волнами на берег. 3Более всего их заблуждению способствовало то, что тело было изуродовано и распухло, кожа ободрана и поцарапана камнями, а ‘черты бледного, бескровного лица были совершенно обезображены’. 4Эта [новость] привела в ярость дружинников Фридлева, ведь они ещё недавно сами клятвенно обещали ему позаботиться о том, чтобы уничтожить этих разбойников. Боясь показаться теми, кто способен запятнать славу своего доброго имени малодушным отказом выполнить данное королю обещание, они тут же бросились в смертельно опасные волны реки. 5Подражая их смелости, столь же стремительно направились к реке и остальные [воины], [все как один] готовые умереть, если им не удастся отомстить за своего короля. 6Увидев их, Фридлев поспешил опустить мост на другой берег, после чего, когда к нему присоединились его дружинники, первым делом перебил стражу, 7а затем, напав на остальных братьев, за исключением Бьёрна, предал мечу также и всех их. 8Что же касается Бьёрна, то Фридлев с великой заботой ‘залечил его раны’, после чего взял с него клятву верности и принял в свою дружину, {Бьёрн принят в дружину [Фридлева]} полагая, что лучше пользоваться его услугами, чем похваляться его смертью. 9Он сказал также, что это слишком жестоко — губить столь отважного человека в пору самого расцвета его молодости, обрекая его тем самым на преждевременную смерть.

{6.3.1} Тем временем даны, узнав о том, что Фридлев, которого прежде они ошибочно полагали погибшим, сам направляется к ним, послали за ним своих людей, а Хьярну предложили отказаться от королевской власти, поскольку он, как им казалось, владел ею лишь временно, в качестве замены. 2Тот, однако, не смог вынести расставания со столь высоким званием и предпочёл скорее ‘рискнуть своей жизнью ради славы’, чем вернуться к малозаметному существованию среди простого народа. 3 Поэтому, не желая лишаться своих королевских почестей и возвращаться ‘к своему прежнему образу жизни’, за своё нынешнее положение он решил бороться с оружием в руках.

{6.3.2} [Как только об этом стало известно,] в нашей стране сразу же повсюду начались распри, из-за чего она раскололась и пришла в полное смятение. 2Одни стояли на стороне Хьярна, тогда как другие из-за выдающихся заслуг Фродо присоединились к Фридлеву. Простой народ не знал, на что решиться, в результате чего одни почтительно склонялись перед нынешней властью, другие — перед памятью о прошлом. 3Память о Фродо, однако, перевесила, и Фридлев в конце концов смог завоевать расположение большинства. 4Дело в том, что многие из тех, кто смотрит на вещи более глубоко, полагали, что будет правильным лишить королевства человека простого происхождения, <поскольку> он достиг вершины власти не по праву наследства, а лишь благоволением удачи, и поэтому не должен стоять на пути законного наследника престола. {Хьярну предложено отказаться от королевской власти} 5Фридлев велел послам от данов возвращаться и передать Хьярну, что тот должен либо отдать ему королевство, либо сразиться с ним на поле боя.

{6.3.3} Хьярн же считал, что ‘пытаться сохранить себе жизнь’ ценой потери почестей и искать спасения за счёт умаления собственной славы — хуже смерти. Поэтому он решил начать войну с Фридлевом, но вскоре был наголову разбит им и бежал в Ютию. Там он собрал войско и опять напал на своего победителя. Однако, потеряв в этом сражении всех своих товарищей, оставшись в одиночестве, даже без слуги, он снова был вынужден бежать. Об этом свидетельствует остров, получивший своё название по имени Хьярна. 2Осознавая свою неудачливость и видя, что после двух поражений остался почти без войска, он решил пойти на хитрость. {Коварство Хьярна} Изменив до неузнаваемости свой облик, он отправился к Фридлеву, намереваясь попытаться завоевать его доверие, чтобы затем предательским образом убить его. (л. 53)|| 3Король принял Хьярна к себе на службу. Исполняя обязанности раба, в течение некоторого времени ему удавалось скрывать свой замысел. 4Он выдавал себя за человека, умеющего варить соль, и среди тех рабов, на кого были возложены самые тяжёлые труды на варнице, он брал на себя самую грязную и унизительную работу. 5Во время обеда он был последним из тех, кто занимал своё место за столом. 6Кроме того, он вовсе избегал мытья, дабы многочисленные шрамы от ран не выдали его, обнажи он своё тело. 7Однако король, желая разрешить свои сомнения, всё-таки однажды заставил его помыться. После чего, опознав по шрамам своего врага, он спросил его: «Скажи мне, бесчестный разбойник, как бы ты обошёлся со мной, если бы точно знал, что я хочу убить тебя?». 8На что Хьярн в замешательстве произнёс: «Если бы ты оказался в моих руках, то я вызвал бы тебя на поединок, дабы у тебя была возможность оправдаться по этому обвинению». {Конец Хьярна} 9Поймав на слове, Фридлев тут же вызвал его на поединок, убил и похоронил его тело в кургане, который носит теперь имя павшего.

{6.4.1} Впоследствии его подданные начали настойчиво уговаривать Фридле-ва задуматься о женитьбе и продолжении рода. Он же предпочитал вести жизнь холостяка, приводя в пример своего отца Фродо, своеволие [первой] жены которого навлекло на него великий позор. 2В конце концов, побеждённый всеобщими настойчивыми просьбами, он отправил послов просить себе в жёны дочь короля Норвегии Амунда. {О смерти Фрёко} 3Одного из них, по имени Фрёко, во время этого путешествия поглотили волны, а его смерть сопровождалась очень странными предзнаменованиями. {Предзнаменования} 4Когда волны сомкнулись над ним, в море образовался водоворот из крови, причём эта необычная для океана жидкость так сильно окрасила собой ‘морскую поверхность’, что там, где незадолго перед этим море было покрыто брызгами белой пены, вскоре оно начало вздыматься багряно-красными волнами, окрасившись в несвойственный себе от природы цвет.

{6.4.2} Амунд ответил решительным отказом на просьбу короля. Обращаясь с послами Фридлева без должного почтения, он объявил им, что причиной отказа их посольству стала тирания Фродо, который в своё время причинил Норвегии много зла. 2Однако Фрёгерда (так звали дочь Амунда), приняв во внимание не только происхождение Фридлева, но и отнесясь с уважением к славе совершённых им подвигов, принялась упрекать своего отца за то, что он отказался сделать своим зятем человека, который не только не испытывает недостатка в благородстве и доблести, но и по своему происхождению отнюдь не ничтожен. 3Также она добавила, что то знамение на морской поверхности, когда волны внезапно превратились в кровь, было не чем иным, как ясным предостережением о поражении Норвегии и победе Дании.

{6.4.3} Когда же Фридлев, желая своей настойчивостью преодолеть полученный отказ, отправил к нему новое посольство, Амунд, придя в ярость из-за того, что от него неотступно требуют исполнить то, в чём он уже однажды отказал, предал послов смерти, надеясь при помощи этой жестокости положить конец бесстыдным домогательствам просителя.

{6.4.4} Когда весть об этой несправедливости дошла до Фридлева, он взял с собой Хальдана и Бьёрна и отплыл в Норвегию. 2Собрав против него войско со всей Норвегии, Амунд со своим флотом отправился ему навстречу. 3Пролив, в котором встретились оба флота, назывался Фрёкасунд.4‘Оставив ночью свой лагерь и отправившись на разведку’, Фридлев услышал поблизости необычные звуки, очень похожие на те, которые издаёт при ударе медь. Он остановился и прислушался: в воздухе над ним [парили] три лебедя и пели такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 60 «5В то время как Хидин вздымает [вёслами] море и [на своём корабле] ‘рассекает свирепые волны’, раб пьёт из злата и облизывает чаши с молоком. 6Всё лучшее досталось рабу, которому, после того как их судьбы внезапно переменились, прислуживает ‘сын короля’ и его наследник»}.

{6.4.5} Затем, после того как пение прекратилось, с неба упал пояс, на котором были начертаны письмена, поясняющие смысл этой песни. Как выяснилось, у короля Телемаркии Хидина был сын. Однажды, когда он, как это свойственно детям, играл, его украл принявший человеческое обличье великан, который сделал его гребцом на своём корабле. И случилось так, что этот корабль, пока Фридлев ходил на разведку, как раз проплывал мимо и причалил к берегу неподалёку. 2Король не мог смириться с тем, что похищенный юноша [до сих пор] пребывает в рабстве, и загорелся желанием отобрать у разбойника его добычу. 3Юноша же дал ему совет, что прежде, чем вступить в бой с великаном, нужно обратиться к нему с самой грубой бранью. По его словам, великана будет легче одолеть, если сначала вывести его из себя, произнеся какие-нибудь хулительные стихи. 4И тогда Фридлев обратился к великану с такими словами: (л. 53об.)||

{6.4.6} {Прозаический перевод:|Фр-т 61 «‘Великан трёхтелесный’, хотя ты и считаешь себя непобедимым, а своей головой почти касаешься неба, зачем ты нацепил на бедро этот смехотворный меч? К чему этот обломок копья на твоём огромном боку? 2Как сможешь ты защитить свою широкую грудь этим куцым мечом, будто бы забыв при этом о своём ‘огромном росте’ и полагаясь лишь на такое незначительное оружие, как этот короткий кинжал? 3Уже скоро я положу конец твоему дерзкому напору, и ты обнаружишь, что идёшь в бой с тупым клинком! 4Ведь сам ты — животное робкое, исполин, лишённый подобающей [твоему росту] силы; ты ведёшь себя как пугливая тень; в твоём от рождения могучем и статном теле заключено робкое, боязливое сердце, а душа совершенно не соответствует [огромным размерам] твоих членов. 5Потому-то их единство и пребывает в нерешительности, ведь удачная внешность умаляется недостатками духа, а характер находится в явном несогласии с остальными частями тела. 6Поэтому ты обойдён наградами и нет тебе места среди знаменитых храбрецов; ты пребываешь среди множества тех, кто лишён славы и безвестен»}.

{6.4.7} Сказав это, он отрубил великану ногу и руку, обратил его в бегство и освободил пленника. 23атем он отправился на мыс, где тот жил, вытащил из его пещеры все его сокровища и унёс их с собой. 3Радуясь этой добыче, он с помощью освобождённого юноши переправился на корабле по морю на другой берег; при этом он пел такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 62 4«Свои залитые кровью мечи и обагрянное в битве ею оружие мы обратили на гибель чудища, тогда как ты, Амунд, от кого зависит погибель Норвегии, всё ещё крепко спишь. Тёмная, беспросветная ночь окутывает тебя, а [вместе с ней] и твоя доблесть становится меньше и оставляет тебя. 5Лишив великана его конечностей и богатства, мы усмирили его и спустились во мрак его огромной пещеры. 6Там мы разграбили [собранные им] горы золота. 7И вот уже мы вёслами гоним волну на море; ликуя, гребём, направляя своё полное добычи судно назад к своему берегу. На своём корабле мы быстро плывём по морю. Мы весело бороздим его воды, и пусть рассвет не предаст нас врагу. 8И потому мы с лёгкостью, если только каким-то исключительным напряжением своих сил враг не обнаружит нас в море, успеем вернуться в лагерь и к своему флоту ещё до того, как ‘Титан поднимет свою румяную голову из волн’; а когда молва о нашем подвиге разнесётся повсюду и Фрёгерда узнает об этой с великим трудом захваченной добыче, то пусть она с большим вниманием отнесётся к нашему желанию»}.

{6.4.8} На следующий день между войсками Фридлева и Амунда состоялось большое и кровопролитное сражение. 2Поскольку(л. 54)|| битва проходила и на суше, и на море: одни воины были выстроены на поле, тогда как другие сражались, нападая друг на друга со своих кораблей. 3И когда пролилось уже немало крови, Бьёрн, увидев, что наше войско дрогнуло, отвязал своего молосского пса и натравил его на неприятеля, намереваясь добиться победы ‘при помощи собачьих клыков’, если уж этого невозможно было сделать с помощью меча. 4Всё закончилось позорным поражением врага, поскольку фаланга их храбрецов сразу же обратилась в бегство, когда в них мёртвой хваткой вцепился этот пёс. 5Трудно сказать, чего больше причинило им это бегство — урона или бесчестья. 6Стыдиться должны были норвежские воины, ведь враг победил их, прибегнув к помощи животного. 7Со стороны же Фридлева едва ли было чем-то бесчестным то, что он поддержал упавший дух своих воинов, воспользовавшись помощью собаки.

{6.4.9} {Гибель Амунда} В этом сражении пал и Амунд. 2Один из его воинов, Ано по прозвищу Стрелок, {Лучник Ано вызывает на бой Фридлева} вызвал было на бой Фридлева, однако Бьёрн, <как человек более низкого происхождения>, не захотел, чтобы король бился с простолюдином, и сам вызвал его на поединок. 3Пока тот натягивал свой лук и клал стрелу на тетиву, Ано неожиданно выстрелил и пробил конец <тетивы> лука Бьёрна. 43а ней последовала другая его стрела, которая пролетела ‘между <суставами> его пальцев’. 5Третья стрела Ано, прилетев, попала в ту стрелу, которая лежала на тетиве. 6Ано был превосходным стрелком из лука на дальние расстояния и нарочно испортил лишь оружие своего противника, стремясь показать Бьёрну, что он мог точно так же попасть и в него самого. Этим своим поступком Ано пытался заставить богатыря отказаться от задуманного. 7Бьёрн же, ничуть не ослабев в своём намерении, презирая грозившую его телу опасность, вступил с ним в бой без тени сомнения на лице и с такой непоколебимой внутренней уверенностью в своих силах, что казалось, будто ни этот талант Ано, ни что-либо другое не могли заставить его в чём-либо изменить своей обычной доблести. 8Ни в чём не переменив своего решения, он бесстрашно вступил в бой со своим врагом. 9Оба они, уйдя ранеными с этого поединка, позднее, охваченные жаждой славы, снова сражались друг с другом на Аддарнесе.

{6.4.10} С гибелью Амунда Фридлев избавился от своего злейшего врага и добился ‘твёрдого и нерушимого мира’. Тем временем его суровое сердце уступило велению страсти, и, обратив свои помыслы к Венере, он снова собрал флот, чтобы идти свататься к той невесте, которую прежде ему получить не удалось. 2В самом начале этого плавания флот Фридлева попал в полный штиль. Чтобы пополнить съестные припасы, он напал на ближайшие деревни. {Груббо отдаёт свою дочь в жёны Фридлеву} В одной из них его гостеприимно принял человек по имени Груббо, дочь которого вступила в любовную связь с Фридлевом и родила от него сына, которого назвали Олав. 3Прошло некоторое время, и Фридлев взял в жёны ещё и Фрёгерду. Когда же он возвращался на родину, его плавание снова оказалось не вполне удачным, и ему пришлось пристать к берегу неизвестного острова. Здесь ему во сне явился человек, который велел откопать спрятанные в земле сокровища и напасть на дракона, который сторожит их. {О драконе} Также этот человек сказал, что для защиты от змеиного яда ему следует завернуться в бычью шкуру, а чтобы уберечь себя от укусов ядовитых зубов дракона, его щит должен быть обтянут кожей.4Желая проверить, вещим ли был этот сон, Фридлев напал на вышедшего из воды змея и долго, но безуспешно метал копья в его покрытые чешуёй бока. Наконечники копий отскакивали от твёрдого панциря. 53мей извивался, скручивался кольцами и, хватая хвостом растущие рядом деревья, с корнем вырывал их. 6Помимо этого, волоча своё тело туда-сюда, он разрыл землю под собой вплоть до каменных глыб, так что на поверхности по обе стороны от него, подобно тому, что мы наблюдаем в некоторых местах на земле, образовались два холма, а между ними лежала разделяющая их долина. 7Поняв, что верхняя часть чудища неуязвима, Фридлев стал целиться в нижнюю и глубоко пронзил мечом его брюхо, после этого из раны потёк яд, и дракон забился в предсмертных судорогах. 8Когда он издох, Фридлев вытащил из пещеры его сокровища и ‘сделал всё, чтобы немедленно увезти их на своих кораблях [к себе домой]’.

{6.4.11} {Примирение Бьёрно и Ано} К концу этого года Фридлеву удалось наконец восстановить согласие между Бьёрном и Ано, постоянно мерившимися друг с другом силой на поединках. С великим трудом он уговорил их сменить ненависть на дружбу. {Воспитание Олава} Кроме этого, он передал им на воспитание своего трёхгодовалого сына Олава. 2Приняв Ано в свою дружину, он отдал ему в жёны свою наложницу Юриту, мать Олава. Он полагал, что она спокойнее отнесётся к их расставанию, если будет знать, что станет женой такого знаменитого богатыря, а вместо королевских объятий ей уготованы объятья такого смельчака.

{6.4.12} {О трёх Парках} В древности было принято спрашивать у Парок, какая судьба ожидает детей в будущем.2В соответствии с этим обычаем Фридлев также захотел узнать, будет ли удача сопровождать его сына Олава. ‘Произнеся подобающие этому случаю обеты’, он, смиренно молясь, вошёл в святилище богов, где, заглянув внутрь помещения, увидел трёх нимф, сидевших каждая в своём кресле. {Три нимфы предсказывают судьбу Олава} 3Первая из них, по своей натуре более добрая, наделила мальчика красивой наружностью и благосклонностью людей. 4Вторая в свою очередь подарила ему удивительное великодушие. 5Третья же из них, женщина по своему характеру более злобная (л. 54об.)|| и в своих наклонностях жестокая, не обращая внимания на милостивое расположение сестёр к этому ребёнку, решила поступить им наперекор и добавила к будущим свойствам мальчика грех скупости. 6Таким образом, предсказав ему ‘горькую участь’, эта женщина своим ядом испортила дары остальных сестёр. 7И вышло так, что из-за двойственной природы этих подарков Олав получил прозвище, в котором обещанное ему великодушие смешалось с жадностью. {Олав Скупой} Оказанное ему первыми сёстрами благодеяние после этого оказалось запятнанным этим постыдным недостатком.

{6.4.13} Вернувшись из Норвегии и проезжая по Светии, Фридлев добровольно взял на себя обязанности свата Хальдана, который к тому времени ещё не был женат. Он уговорил выйти за него замуж дочь Хидина, которую он однажды спас от великана. {О Фродо IV по прозвищу Щедрый} 2Тем временем жена самого Фридлева Фрёгерда родила [ему мальчика по имени] Фродо, который [впоследствии] получил прозвище благодаря своей исключительной щедрости.

{6.4.14} Своим именем этот Фродо напоминал о счастливом времени правления своего деда, а потому с самых пелёнок, т. е. ‘будучи ещё совсем ребёнком’, он вызывал во всех людях столь большую любовь, что не мог даже ступить на землю и просто встать на ноги ‘без того, чтобы сразу же не оказаться у кого-нибудь на коленях, принимая от него поцелуи и всякие прочие нежности’. 2Таким образом, получилось, что он был отдан на воспитание не какому-то одному человеку, а, можно сказать, всему народу, приёмным сыном которого он и стал. 3Когда ему шёл двенадцатый год, умер его отец Фридлев, после чего правители Саксонии Свертинг и Ханеф отказались повиноваться Фродо и открыто против него восстали. {Тевтонцы в 6-й раз покорены данами} Одолев их в бою, в качестве наказания Фродо приказал побеждённым народам в знак своей зависимости от него уплатить по монете с каждого человека. 4Этот [король] был столь добр, что сообразно присущей ему щедрости удвоил установленный с давних времён размер жалованья воинам. 5Он не стал, как это обычно бывает с тиранами, предаваться соблазнам свойственных всем людям пороков, но усердно стремился ко всему тому, что могло снискать ему уважение, ‘делясь [с другими] своим богатством’, превосходя других в щедрости, ‘опережая прочих в любезности’ и, ‘что самое трудное, одолевая [чужую] зависть силой одной лишь своей добродетели’. 6Именно поэтому этот юноша вскоре приобрёл среди всех такую широкую известность, что его слава не только сравнялась со славой его предков, но и, более того, почести, воздаваемые ему, даже превзошли те, которые оказывались самым знаменитым королям древности.

{6.5.1} {[Первое] появление великана Старкадера} В те времена один человек по имени Старкадер, сын Сторверка, который [однажды], благодаря то ли своей силе, то ли удаче оказался единственным, кто остался в живых после кораблекрушения, в котором погибли все его товарищи, явился к Фродо и был принят им в качестве гостя из-за своего невероятного превосходства над прочими людьми в разного рода похвальных качествах как своей души, так и тела. 2Пробыв некоторое время при дворе у нашего короля и каждый день получая от него новые и всё более нарядные одежды, он, после того как Фродо в довершение всего подарил ему ещё и отличный корабль, получил приказ нести службу по охране границ королевства от нападений морских разбойников. 3[Дело в том, что] от рождения Старкадер обладал телом, мощь которого намного превосходила всё то, что отведено простым людям. [Поскольку же] величие его духа в полной мере соответствовало силе его тела, считалось, что никто из смертных не способен состязаться с ним в доблести. 4Его слава простиралась так далеко, что память о его имени и совершённых им подвигах сохраняется до настоящего времени. Выдающиеся подвиги Старкадера сияют не только среди наших соотечественников, но также и в землях свеонов и саксонцев, [т. е.] всюду, где его доблесть оставила после себя блистательные воспоминания.

{6.5.2} {Рождение Старкадера} Как говорят, Старкадер появился на свет в тех краях, с которыми Светия граничит на востоке, и где сейчас проживают эсты и множество других варварских народов. 2При этом сказочное народное предание сообщает о происхождении Старкадера вещи, которые полностью противоречат здравому смыслу и совершенно невероятны. 3Некоторые рассказывают, например, что Старкадер происходит от великанов, и это родство с чудовищами проявилось в том, что при рождении у него было необычайно много рук. Также они утверждают, что бог Тор порвал пучки его сухожилий, после чего, вырвав из тела чудовищные связки пальцев, лишил его четырёх из этих рук, которые природа дала ему сверх меры и по ошибке. С двумя же оставшимися руками его тело, которое прежде благодаря своим исполинским размерам было более похоже на великанское и своим необычным количеством членов воспроизводило внешний вид этих чудищ, стало короче и приобрело более правильный, подобающий обычным людям внешний вид.

{6.5.3} [В этом месте стоит напомнить, что] в старину [среди наших предков] жили {О богах} некоторые весьма искусные в чародействе люди, такие как Тор, Óдин и множество других, которые, завладев с помощью своих хитрых фокусов и уловок душами простых людей, начали требовать относиться к себе как к божествам’. 2Опутав сетями этого ложного и легкомысленного суеверия Норвегию, Светию и Данию, они побуждали их жителей поклоняться себе, распространяя эти заблуждения среди жителей упомянутых стран. 3В осуществлении своего обмана они зашли так далеко, что и все прочие люди [на земле] начали чтить в них своего рода высшие силы, считая их богами или теми, кто близко связан с богами. (л 55)|| Они давали этим чародеям торжественные обеты и пребывали в святотатственном заблуждении, оказывая им то почтение, которого по праву достойна лишь истинная вера.

{6.5.4} {Названия дней недели} Именно благодаря этому череда дней недели у нас и носит их имена, ведь подобным образом и древние римляне давали названия каждому из дней недели по именам своих богов или семи планет. 2Впрочем, из самих названий дней совершенно очевидно, что наши предки почитали совсем не тех, кого древние римляне называли Юпитером и Меркурием или кому суеверно поклонялись латиняне и греки. 3Дни, которые у нас названы именами Тора или Óдина, они называли именами Юпитера или Меркурия. 4Если же в соответствии с приведённым толкованием мы будем считать, {Тор и Óдин} что Тор соответствует Юпитеру, а Óдин — Меркурию, то, учитывая, что по представлениям наших предков Тор был сыном Óдина, окажется, что и Юпитер был сыном Меркурия. 5Однако, поскольку латиняне вопреки этому утверждают, что Меркурий был рождён Юпитером, то и нам в соответствии с их суждением останется лишь заключить, что Тор есть нечто отличное от Юпитера, а Óдин точно таким же образом отличается от Меркурия.

{6.5.5} Некоторые же считают, что боги, которых почитали наши предки, с теми богами, которым поклонялись в Греции и Лациуме, имели только общее название «боги» и, будучи не вполне им равными, [просто] позаимствовали у них и способ поклонения, и [употребление] имени [для обозначения дней недели]. 2Впрочем, достаточно о богах древней Дании. Я сделал это небольшое отступление |(нач. фр-та Лассена) от главной темы моего рассказа, дабы читателям было ясно, каких верований придерживались у нас на родине во времена господства в ней языческих суеверий. 3Теперь же я снова возвращаюсь к главному предмету своего повествования.

{6.5.6} Как говорят древние, Старкадер, о котором я уже говорил выше, начал путь своих многочисленных подвигов с того, {Старкадер убивает Викара} что в угоду богам убил норвежского короля Викара. По мнению некоторых, дело обстояло следующим образом. Однажды Óдин захотел, чтобы Викар погиб мучительной смертью. При этом, не желая совершать этого открыто, он подарил Старкадеру, уже тогда отличавшемуся необычайно высоким ростом и статью, не только отважное сердце, но также и умение сочинять стихи, надеясь, что благодаря этому он сможет с большей для себя пользой воспользоваться его услугами для совершения задуманного им убийства короля. 2Он надеялся, что именно таким образом Старкадер отблагодарит его за оказанную ему честь. 3По этой же причине Óдин подарил ему и жизнь, равную трём человеческим жизням, поставив, однако, условием, что за это время он должен совершить такое же количество позорных поступков. 4 Иными словами, чтобы продлить свою жизнь, он должен был совершать преступления.

{6.5.7} Старкадер немедленно отправился к Викару и в течение некоторого времени честно служил у него в дружине, скрывая свой предательский замысел под видом самой искренней преданности. 23атем как-то раз он отправился вместе с ним в морской поход за добычей. 3Оказавшись в некоем месте, где ‘их кораблям постоянно досаждали сильные штормы’, а ветер мешал плаванию так сильно, что большую часть времени они были вынуждены бездействовать, они решили умилостивить богов при помощи человеческой крови. 4Чтобы избрать жертву, в урну был брошен жребий, и вышло так, что погибнуть выпало королю.5Тогда Старкадер сделал из гибких прутьев петлю и надел её на короля, сказав, что ему нужно лишь на какое-то время сделать вид, что над ним совершена казнь. 6При этом [на самом деле] эта петля оказалась достаточно прочной и исправно сделала своё дело, полностью перекрыв королю дыхание. 7И вот, [дождавшись,] когда он начнёт корчиться в предсмертных судорогах, Старкадер своим мечом [безжалостно] лишил его ‘остатков жизни’, обнаружив своё вероломство именно тогда, когда ему следовало бы прийти на помощь Викару. 8Полагаю, что мне не следует подробно останавливаться на мнении тех, кто утверждает, что гибкие ивовые прутья неожиданно затвердели [сами собой], так что петля стала словно железной.

{6.5.8} Затем Старкадер завладел кораблем Викара, после чего, желая заняться морским разбоем, отправился к некоему Бемону, человеку, превосходившему [в те времена] своей отвагой всех прочих морских разбойников Дании. 2Дело в том, что [прежний] товарищ Бемона по имени Фракк, пресытившись жизнью пирата, разорвал их уговор, ‘заплатив за это, как и было условлено, некоторую сумму денег’. {О приверженности великанов трезвости} 3[Эти двое,] Старкадер и Бемон, были настолько привержены трезвости, что, как рассказывают, никогда не позволяли себе сделать даже глоток хмельной влаги, дабы различными излишествами не нанести вреда своему самообладанию, которое и является главной опорой мужества.

{6.5.9} Когда они, жестоко разоряя все встречавшиеся на их пути земли, напали на Русцию, намереваясь поступить точно так же теперь и с ней, местные жители, мало доверяя стенам своих городов и оружию, попытались сдержать продвижение врага, разбросав на его пути необычайно острые колючки, чтобы, если уж они не могут сдержать неприятельский натиск, то хотя бы замедлить его. Казалось, что сама эта земля пыталась тайком ранить ступни тех, кому её жители боялись противостоять в открытом бою. 2Впрочем, это препятствие так и не смогло заставить данов держаться подальше от врага. 3Они не замедлили придумать одну хитрую уловку, которая сделала бесполезными все усилия рутенов. 4Даны надели ‘деревянную обувь’, (л. 55об.)|| благодаря которой они смогли, не причиняя себе вреда, спокойно ступать по разбросанным под их ногами остриям. 5Что же касается этой железной колючки, то она имела четыре шипа, размещённых так, что, на какую бы сторону колючка не упала, она всегда твёрдо опиралась на три из этих шипов, как бы на ножки.

63атем даны пришли в густые и непроходимые леса, благополучно изгнав правителя рутенов Флокка из его убежища в горах, где тот пытался спрятаться от них. 7Наши воины захватили там столько добычи, что ни один из них не вернулся к своим кораблям не обременённый грузом золота и серебра.

{6.5.10} После смерти Бемона [оставшегося] Старкадера благодаря его храбрости позвали служить к богатырям Бьярмии. ‘Совершив там множество достойных упоминания подвигов’, он отправился оттуда в пределы свеонов. 2Прожив там в праздности [при дворе] у сыновей Фрё семь лет, он направился оттуда к датскому тирану Хако. Дело в том, что за то время, пока он находился в Упсале, где тогда обычно и совершались обряды [языческих] жертвоприношений, ему стали противны женоподобные движения тел участников тамошних церемоний, их шутовские жесты и нежный перезвон колокольчиков. 3Отсюда всем должно быть ясно, насколько его душа была чужда роскоши, даже вида которой он не мог выносить. 4Вот до какой степени подлинному мужеству противна изнеженность! 5В конце концов он принял решение отправиться вместе с флотом Хако в Хибернию, желая, чтобы даже самые удалённые страны в мире не остались незнакомыми с мощью датского оружия.

{6.5.11} {Король Хибернии Хуглет} В это время королём на этом острове был Хуглет. 2Хотя в его казне было много денег, он был настолько подвержен жадности, что, решив однажды подарить кому-то вытачанные руками искусного мастера башмаки, он вынул из них завязки и, лишив эту обувь ремней, превратил свой подарок в издевательство. 3Этот позорный поступок настолько испортил подарок, что вместо благодарности король, как оказалось, получил за него одну лишь ненависть. 4Он никогда не был милостив к порядочным людям, но имел обыкновение расточать свою щедрость лишь среди шутов и фокусников. 5Очевидно, что человеку ничтожному надлежит искать близкого общения с такими же ничтожными людьми, и если он сам покрыт отравой многочисленных пороков, то и своих товарищей по пороку он должен ублажать [такой же] лестью. 6Впрочем, у Хуглета было два благородных воина отменной храбрости, Гегад и Свибдав, которые своими ратными подвигами блистали среди своего женоподобного окружения подобно драгоценностям на куче навоза. Они были единственными сторожами королевских сокровищ.

{6.5.12} Когда начался бой между Хуглетом и Хако, объятые ужасом толпы шутов, чья слабость духа заставляла быть ненадёжной также и их плоть, смешали строй и обратились в позорное бегство, что и стало их единственной платой королю за все те благодеяния, которые он для них совершил. {[Здесь д.б.] заметка о похвальной стойкости великанов} 2Тогда Гегад и Свибдав, оставшись одни против всех тысяч вражеских воинов, вступили в бой с такой невероятной отвагой, что казалось, [будто] в нём приняло участие не два этих воина, а целое войско. 3Хако изо всех сил обрушился было на Гегада, но тот нанёс ему такую глубокую рану в грудь, что достал клинком до верхней части печени. {Ранение Старкадера} 4В том же бою Старкадер напал со своим мечом на Гегада и ‘был сильно ранен им в голову’. Об этом позднее он сам рассказывал в песне, признаваясь, что никогда прежде не получал более глубокой раны, ибо, хотя снаружи на разрубленной голове кожа повсюду и затянулась, оставшийся внутри самой раны гной по-прежнему скрывал в себе заразу.

{6.5.13} {Убит Хуглет} После того как Хуглет был побеждён и убит, а войско хибернийцев обращено в бегство, Старкадер позаботился о том, чтобы всех скоморохов, кого ему удалось взять в плен, высекли <розгами>. Он полагал, что толпе этих прихлебателей следует назначить скорее позорную кару через нанесение вреда для их кожи, чем казнить смертью, налагая на них наказание, сопряжённое с гибелью. 2Таким образом, он подверг эту жалкую шайку профессиональных шутов постыдной казни, удовольствовавшись наложением на них бесчестья, состоявшего в унизительной порке. {Даны в третий раз покоряют хибернийцев} 33атем даны велели вытащить сокровища королевской казны в городе Дуфлина, пустив их на всеобщее разграбление. 4Денег было так много, что никто не беспокоился о том, как именно их следует делить между собой.

{6.5.14} После этого Старкадер вместе с предводителем склавов Вином был послан в восточные страны, дабы воспрепятствовать их отделению.2Вместе они сражались с куретами, сембами, земгалами, — в общем, с войсками всех восточных стран, одержав повсюду блестящие победы. 3Один прославленный богатырь по имени Висинн, сделавший своим домом и пристанищем скалу под названием Анафиал, что в Русции, ‘совершал по отношению как к соседним, так и отдалённым странам всевозможные беззакония’. {Удивительная острота зрения волшебника} 4Будучи в состоянии притуплять остриё любого оружия одним лишь взглядом на него,(л. 56)|| 5он совершенно перестал бояться ранений и обрёл благодаря этому такую уверенность в своих силах, что прямо на глазах у супругов похищал жён даже у самых знатных людей, [уводил их к себе] и вопреки их воле овладевал ими. 6Разъярённый рассказами об этих злодеяниях, Старкадер отправился в Русцию, чтобы убить того, кто их совершал. 7Полагая, что никакое препятствие не сможет ему помешать, он вызвал Висинна на поединок, напал на него и, поскольку тому не помогли его уловки, убил. {Убит Висинн} 8Дело в том, что свой клинок, дабы его не мог увидеть этот чародей, Старкадер держал покрытым тонкой кожей. ‘Таким образом, Висинну не помогли ни его искусство волшебника, ни его огромная сила, и он должен был уступить Старкадеру’.

{6.5.15} Затем в Византии Старкадер сразился с великаном по имени Танна, считавшимся до этого непобедимым. Однако Старкадер был уверен в своих силах {Побеждён Танна} и одолел его, сумев изгнать Танна в неведомые края и объявив его вне закона. 2Полагая, что уже никакая жестокая судьба не сможет лишить его победы, он отправился затем в пределы Полонии, {Богатырь Васке} где в ещё одном поединке одержал победу над богатырём, которого даны называют Васке, а тевтоны, иначе располагая буквы его имени, зовут Вильце .

{6.5.16} Тем временем саксонцы стали вынашивать замыслы о том, чтобы отделиться, и первое, что волновало их, было то, как бы им, не встречаясь с не знающим поражений Фродо в открытом сражении, убить его.2Посчитав, что лучший способ достигнуть этого является поединок, они послали к нему тех, кто должен был вызвать короля на бой. Они знали, что он всегда с готовностью идёт навстречу любой опасности и что величие его души не позволит ему уклониться от брошенного ему вызова. 3Они полагали, что лучше всего напасть на него именно сейчас, когда Старкадер, чья доблесть наводила ужас на большинство из них’ как они знали, отсутствует ‘по какому-то делу’. 4Однако пока Фродо медлил с ответом, ‘говоря, что ему нужно посоветоваться с друзьями’, Старкадер успел вернуться из морского набега. Он сразу же принялся возражать против того, чтобы Фродо принял этот вызов, объясняя это главным образом тем, что королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию, а с простолюдинами, напротив, им биться не следует. Как он считал, вести этот бой более подобает ему, как человеку по своему рождению менее знатному.

{6.5.17} {Хама} Саксонцы тем временем обратились к Хаме, который пользовался среди них славой человека весьма искусного в ратном деле, ‘всячески упрашивая его’ и обещая заплатить ему столько золота, сколько весит он сам, если Хама всё же решится принять участие в этом поединке. Богатырь соблазнился этими деньгами, и тогда они торжественно, с исполнением подобающих случаю воинских обрядов, отвели его к поляне, на которой должен был произойти поединок. 2Туда же, к месту предстоящей схватки, ‘облачившиеся в боевые доспехи’ даны привели и Старкадера, который должен был участвовать в этом бою вместо своего короля. 3Хама, в своей юношеской самоуверенности презирающий этого с годами увядшего и оставленного силами старика, предпочёл бороться с ним, а не сражаться при помощи оружия. 4Схватив Старкадера, он наверняка вынудил бы его упасть на землю, если бы судьба, не желавшая поражения старика, не помешала причинить ему вред. 5Как говорят, когда Хама ударил Старкадера кулаком, тот так согнулся под ударом, что, стоя на коленях, касался своим подбородком земли. 6Однако за это потрясение он смог самым блестящим образом отомстить. — Поднявшись с колен и высвободив руку так, чтобы можно было вытащить свой клинок, Старкадер разрубил тело Хамы напополам. (оконч. фр-та Лассена)| 7Большое количество земли и шестьдесят рабов стали наградой Старкадеру за его победу.

{6.5.18} {Саксонцы в 6-й раз покорены данами} После гибели Хамы власть данов над саксонцами усилилась настолько, что в знак своего рабства они должны были ежегодно платить дань за каждый свой локоть. 2Тяжело перенося это [унижение] и ‘всячески стремясь сбросить с себя [бремя] этой подати’, Ханеф стал готовиться к войне. 3Глубокая любовь к своей родине с каждым днём [всё сильнее] наполняла его сердце состраданием к угнетённым, из-за чего, желая ‘отдать жизнь за свободу своих соотечественников’, он в конце концов решил уже больше не скрывать своего желания поднять мятеж. 4[Узнав об этом], Фродо переправился с войсками через Эльбу {Убит Ханеф} и убил его близ селения Ханёфра, которое и получило своё название в честь этого Ханефа.

{6.5.19} Свертинг же, которого отнюдь не меньше беспокоили бедствия своих соотечественников, напротив, старался скрыть своё отношение к несчастьям, обрушившимся на его родину, хотя при этом на самом деле всё это время он ещё более упорно, чем Ханеф, строил планы по её освобождению. 2Нередко можно услышать высказываемые сомнения в том, к чему были ближе эти его намерения: к добродетели или к пороку. {Низкий поступок Свертинга} 3Лично я осуждаю его замыслы как чисто преступные, поскольку они происходили из коварного желания отложиться [от своего законного государя]. 4Ибо, хотя стремление добыть свободу для своей родины и кажется вполне разумным, не следует, однако, делать этого при помощи обмана и предательства. 5‘А поскольку поступок Свертинга совершенно определённо был далёк от того, что принято считать честным, то не подлежит сомнению, что и считаться разумным он не может’. 6Ведь (л. 56об.)|| гораздо честнее открыто напасть на того, чьей смерти желаешь, и на глазах у всех утолить свою ненависть, чем скрывать под видом дружбы своё истинное желание убить. 7‘То, что было достигнуто благодаря злодеянию, не доставляет никому славы, принося лишь кратковременные и быстро вянущие плоды’. 8Ибо так же, как ненадёжна душа того, кто своё желание ввести в заблуждение скрывает за тайными ухищрениями, так и всё, что основано на обмане, непрочно и хрупко. 9Всем известно, что злодеяние обычно обращается на того, кто его совершил; так же случилось, как доподлинно известно, и со Свертингом. 10Он решил пригласить короля к себе якобы на пир, а там схватить его и сжечь; однако в результате сам был схвачен королём и, {Гибель Фродо IV} хотя и смог убить Фродо, сам также пал от его руки. 11Получилось так, что преступление одного привело к гибели обоих. 12[Другими словами,] хотя эта хитрость и помогла Свертингу против его врага, оставить безнаказанным того, кто её задумал, она не смогла.

{6.6.1} {Ингелль, 34-й король [Дании]} Фродо наследовал его сын Ингелль. 2Отказавшись от образа жизни своих предков, он в глубине своей души полностью отвернулся от всего, что достойно уважения, и всецело посвятил себя соблазнам самой развязной невоздержанности. 3Совершенно отвергнув всё доброе и правильное, предаваясь пороку вместо того, чтобы посвятить себя добродетели, он отказался от дел, подобающих его королевскому величию, разорвал путы воздержания и стал жалким рабом роскоши. 4Он усердно занимался всем тем, что противоречит добрым нравам и несовместимо с ними. 5Славные дела своего отца и деда он запятнал привычками, свойственными самым омерзительным желаниям, своими бесчестными поступками заставив померкнуть самые блестящие из подвигов своих предков. 6Дело в том, что он был настолько привержен пороку обжорства, что, как казалось, совершенно перестал стремиться к тому, чтобы отомстить за своего отца или отразить нападения внешних врагов, помышляя всё время лишь о чревоугодии и не желая вести себя при этом ни скромно, ни умеренно. 7Ленью и бездеятельностью опозорив свой славный род, он жил жизнью праздной и полной чувственных наслаждений, находя удовольствие в том, чтобы ввергать свою испорченную душу в бездну самых отвратительных пороков, отвращая её от пути, который был указан его предками. 8Он считал за честь собирать у себя колбасников, поварят, сковороды, многочисленные приспособления для приготовления пищи, различных мастеров поварского дела, умевших поджарить и приправить еду. 9При этом он и сам не желал учиться владению оружием, тому, как правильно выстраивать войско и вести войну, и не терпел, чтобы этому учились другие. 10Оставив все достойные мужчины занятия и принявшись за женские, он был всё время охвачен непреодолимым влечением к кухонным ароматам. 11Он постоянно рыгал с похмелья и никогда не бывал трезвым, при этом ‘зловонный запах из его рта обнаруживал всю ту плохо переваренную гниль’, которая была у него в брюхе. 12В своей любви к роскоши он был отвратителен не меньше, чем Фродо был славен [своими победами] на войне. 13Вот до какой степени соблазн чревоугодия своими излишествами размягчил его <душу>! 14Питая отвращение к его неумеренности, Старкадер был вынужден отказаться от дружбы с Ингеллем и отправиться служить в дружину к королю свеев Хальдану, предпочитая ратные труды праздному времяпрепровождению. 15Настолько ему была отвратительна чрезмерная роскошь! 16 Сыновья Свертинга, опасаясь, что Ингелль захочет, чтобы они [кровью] заплатили за преступление своего отца, отдали ему в жёны свою сестру, желая этим даром предотвратить его месть им. {Согласно древнему преданию> она родила ему сыновей Фродо, Фридлева, Ингельда и Олава, однако последний, по мнению некоторых, был рождён его сестрой} .

{6.6.2} Один золотых дел мастер, человек довольно низкого происхождения, искусной лестью и при помощи различных мелких подарков, к которым особенно испытывают страсть женщины, {О Хельге} соблазнил сестру короля Хельгу и, очаровав её своими ухаживаниями, добился от неё взаимности. 2Дело в том, что после смерти короля никто подобающим образом не заботился о его потомстве, и поэтому она оказалась без охраны и опекунов. 3Когда из многочисленных рассказов приезжих людей Старкадер узнал об этом, {Наглость золотых дел мастера} он не мог смириться с тем, что наглость этого ремесленника так и останется безнаказанной. Дело в том, что он привык чтить память тех, кто оказал ему столько благодеяний, и был всегда готов наказать за чрезмерную наглость. По этой причине ‘он поспешил проучить [этого кузнеца] за столь неслыханную дерзость’, {Воспитанница Старкадера} [одновременно с этим] горя желанием воздать осиротевшей девушке за всё то добро, которое [в своё время] сделал для него Фродо.

В лавке ювелира

{6.6.3} Пройдя через всю Светию, он добрался наконец до дома этого мастера, занял место поблизости и, желая остаться неузнанным, постарался спрятать своё <лицо> под шляпой. 2Кузнец, (л. 57)|| который плохо знал, что ‘под грязным плащом нередко кроются сильные руки’, выругал его, велев побыстрее убираться от его дома к толпе остальных нищих, что собирают остатки его трапезы. 3Старик, обладавший непоколебимым самообладанием, которое и научило его терпению, пожелал между тем остаться и постепенно выяснить, как далеко зашёл хозяин в своей дерзости. 4Вспышка его гнева была сдержана оказавшимися более сильными велениями разума Старкадера.

{6.6.4} Ремесленник с неприкрытым бесстыдством подошёл к девушке и прильнул своим телом к её груди, прося её своими девичьими руками расчесать его космы. 23атем он опустил свои штаны и предложил ей поискать на них блох, принуждая тем самым женщину из столь блистательной семьи, не краснея, прикасаться своими тонкими пальчиками к его грязной одежде. 33атем, полагая, что может делать всё, к чему призывает его похоть, он засунул свои сладострастные ладони ей под платье и попытался было своими дрожащими руками дотронуться до её груди. 4Но она, приглядевшись повнимательней, догадалась о присутствии старика и залилась краской стыда. Отвергнув его дерзкие и сладострастные ласки, она оттолкнула его бесстыдные руки и сказала, что теперь ему может понадобиться оружие и что ему следует прекратить свои непристойные заигрывания.

{6.6.5} Увидев это, Старкадер, который, прикрыв голову шляпой, [всё это время] сидел у двери, пришёл в такую ярость, что не мог уже дольше сдерживать своей десницы. Отбросив плащ, он взялся рукой за меч и начал вытаскивать его из ножен. 2Ремесленник, который не знал ничего, кроме чувственных наслаждений, с внезапным страхом пошатнулся и, увидев, что дело идет к драке, оставил всякую надежду защищаться и сразу же понял, что единственным спасением для него в этой беде будет бегство. 3Выскользнуть через дверь, которую сторожил враг, было, однако, столь же трудно, сколь опасно было ждать этого головореза внутри дома. 4В итоге нужда вынудила его положить конец промедлению, и он рассудил, что небольшую надежду на спасение следует всё же предпочесть верной и неминуемой гибели. 5Он выбрал бегство также ещё и по той причине, что хотя оно и было сопряжено с бóльшей опасностью, однако при этом, казалось, давало и бóльшую надежду на спасение; от промедления же он отказался, поскольку оно, судя по всему, вовсе лишало его надежды на помощь и сулило одну лишь неизбежную гибель.

{6.6.6} Однако, как только он достиг порога, старик, стоявший на страже у двери, ударил его мечом по ягодицам, разрубив их таким образом, что тот потерял равновесие и свалился замертво.2Впрочем, нанёсший эту рану наотрез отказался убивать своей могучей десницей этого ‘жалкого раздувалыцика’, рассудив, что бесчестье станет куда более тяжёлым наказанием за его бесстыдную любовь, чем смерть. 3Ведь некоторые считают, что позор — это более тяжкое наказание, чем смерть. 4По этой причине оставшаяся без попечения своих родителей девица в будущем вела себя куда более осторожно, как хорошо воспитанная женщина, заботясь о своей чести не хуже любого опекуна. 5Увидев, что вся челядь в доме сильно опечалена тем, что произошло с их хозяином, Старкадер принялся осыпать раненого насмешками, издеваясь над его позором такими словами:

{6.6.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 63 «Почему притих и замер этот дом? В чём причина вашей печали и где теперь набирается сил тот, кто ещё недавно из-за своей недостойной любви к женщине был наказан мечом? 2Неужели он до сих пор хранит свою глупую самонадеянность и невоздержанность? Или он что-то задумал и горит прежним сладострастием? 3Пусть он снова какое-то время поговорит со мной и дружескими словами уймёт вчерашнюю злобу. 4Лица станут радостнее, если дом перестанут оглашать скорбные вопли, а уныние больше не будет сквозить в ваших взглядах.

{6.6.8} Желая узнать, кто это воспылал любовью к юной девице и охвачен страстью к милой моей воспитаннице, я надел шляпу, дабы известные [многим] черты моего лица не выдали меня. И вот, ступая игривыми шажками, входит этот похотливый кузнец. (л. 57об)|| Подобно женщине, он виляет туда-сюда своими бёдрами, также [жеманно] обводит всех взором и [ласково] всем кивает. ‘На нём плащ с бобровой оторочкой, его обувь унизана драгоценными камнями, а платье расшито золотом. 2На его завитых локонах красивая повязка, а рассыпавшиеся волосы стянуты [на затылке] разноцветной лентой’. 3Потому в его душе и возникла эта малодушная и дерзкая мысль, что знатность может быть достигнута с помощью богатства или денег. Он полагал, что удача покупается сокровищами, а не кровью. Именно поэтому в нём появилось чванство, и он принял этот высокомерный вид. 4Ибо этот жалкий ремесленник, который со своими мехами охотится за воздухом и прилагает много сил для того, чтобы доставить его [в горн], из-за своего подобающего лишь знатному человеку наряда начал считать себя равным благородным мужам. [Тогда как на самом деле] он всего лишь тот, кто своими пальцами выгребает пепел. [Его обязанность: ] часто двигая мехами, набирать воздух, удерживать его там, а затем направлять его в горн, раздувая тлеющие угли.

{6.6.9} Вот он склоняется на её лоно и, оказавшись рядом, говорит: «Девица, расчеши мои волосы, поймай назойливых блох и избавь меня от тех, кто досаждает моей коже». 2По-прежнему оставаясь [рядом с девицей], он протянул [к ней] свои вспотевшие под золотом руки’, а затем, улёгшись на гладкие подушки и оперевшись на локоть, пытается похвастаться своими украшениями, ведя себя при этом словно лающий зверь, когда тот распрямляет свой изогнутый хвост. 3Она же, узнав меня, принялась осаживать своего возлюбленного, принуждая его убрать свои похотливые руки. Указав ему на моё присутствие, она сказала: «Прошу тебя, убери свои руки и уйми свою похоть; помни об этом, чтобы успокоить стоящего у дверей старика. 4Игра превратится в горе. Мне кажется, что это Старкадер, и он пристально смотрит за тем, что ты делаешь». 5На что ей кузнец: «Не стоит бояться пугливого ворона, этого слабосильного старика; тот могучий воин, которого ты боишься, никогда не опустится до того, чтобы носить столь скромный наряд. Отважный воин любит роскошные одеяния и стремится к тому, чтобы наряд был под стать его храбрости».

{6.6.10} Тогда, сбросив покров, я выхватил свой меч, а когда ремесленник обратился в бегство, отсёк ему половые органы. При бегстве были видны [лишь] его ягодицы; после того как плоть была отделена от костей, можно было увидеть его внутренности. Сразу после этого я подхожу к девушке, бью её кулаком по устам, и из её носа начинает течь кровь. Тогда её привычные к бесстыдному хихиканью губы ‘стали мокрыми от перемешанных с кровью слёз’, и глупая любовь заплатила таким образом за всё, что прежде обещали ласковые взоры. 2Смеётся эта несчастная, которая, подобно обезумевшей кобыле, охвачена слепой страстью и этой страстью губит свою красоту. 3Ты заслуживаешь быть проданной [в рабство] к чужеземным народам и [весь день работать, вращая] жёрнов, если бы выжимаемая(л. 58)|| из твоей груди кровь не показывала ясно, что обвинение ложно, а лишённые молока сосцы не отпускали бы тебе эту вину. Так и быть, считаю, что ты непричастна к этому преступлению; однако [впредь] не давай повода для [новых] подозрений, не позволяй лживым языкам [судачить] о тебе и старайся, чтобы охочие до сплетен люди не отзывались о тебе дурно. 4Слухи вредят многим людям, ‘а доставляемое лживыми [пересудами] бесчестье сильно мешает [в жизни]’. 5Немногими словами вводятся в заблуждение многие люди. 6Воздавай [должное] предкам, уважай свой род, блюди память об отце, чти своих прадедов; пусть твоя плоть будет достойна их славы.

{6.6.11} Что за безумие напало на тебя? Какой жестокий рок заставил тебя, презренный кузнец, в своей [глупой] страсти желать [девицы] столь знатного рода? 2Или же ты, дева, что достойна делить ложе с самыми знатными мужами, что подвигло тебя к этой позорной любви? Скажи, как смел ты своими отдающими пеплом губами касаться её розовых губ? Или[, может быть тебе, Хельга, нравится,] когда мерзкие, покрытые сажей руки трогают твои груди, испачканные в угле ладони обнимают тебя, а привычные к обращению с кузнечными клещами пальцы касаются твоих нежных щёчек? [Тебе по сердцу] обхватывать его покрытую тлеющей золой голову и вверять её своим изящным ручкам?

{6.6.12} Я знаю, насколько разными бывают кузнецы; я сам однажды испытал на себе удары их [тяжёлых молотов]. Название у их ремесла общее, однако сердца в груди, сообразно характеру занятия каждого из них, разные. Я предпочитаю тех, кто куёт мечи и копья воинам для битвы, поскольку характер их работы определяет и свойства их души. На их сердца накладывает отпечаток суровость их ремесла, а тяжёлый труд свидетельствует об отваге. 2[Однако] есть также и те, кто в своих полых тиглях получают бронзу; делая различные вещи из жидкого золота, они плавят [для этого] руду и куют металл. Но при этом природа наделила их более мягким характером, а их руки, хотя и обладают удивительной сноровкой, скованы страхом. 3 Такие люди очень часто, когда жаркое пламя плавит бронзу, перед тем как разлить металл по формам, тайком крадут кусочки золотых слитков, которые в это время плавятся в [специальных] раковинах»}.

{6.6.13} Так говорил Старкадер, ‘получая при этом от своих слов удовольствие ничуть не меньше, чем от своего недавнего поступка’. Затем он возвратился к Хальдану и продолжил служить в его войске, пользуясь самой близкой его дружбой и никогда нё отказываясь ходить в походы. Он полностью отказался от удовольствий и обратил все свои помыслы к ратному делу.

{6.7.1} У Ингелля было две сестры, Хельга и Аса, из которых Хельга была уже достаточно взрослой для брака, тогда как более юная Аса тогда ещё не созрела для замужества. {Хельго Норвежский} 2Хельго Норвежский загорелся желанием посвататься к Хельге и на своём корабле отправился [в Данию]. 3Его судно было снаряжено с большой роскошью, причём к его позолоченным мачтам были прикреплены расшитые золотом паруса, которые в свою очередь держали пурпурные канаты.4Ингелль пообещал прибывшему исполнить его желание только в том случае, если перед этим Хельго, дабы доказать свою искушённость [в ратном деле], согласится вступить в бой со всеми, кто будет настроен против него. 5Хельго не испугался этого условия, ответив, что с величайшей радостью готов исполнить требуемое, 6после чего договор о будущем браке был скреплён торжественной церемонией помолвки.

{6.7.2} В то время, как гласит предание, на острове Сьяландия (л. 58об)|| у одного герцога было девять взрослых сыновей, отличавшихся исключительно силой и смелостью. Старшим из них был <Ангантюр> .2Посватавшись к той же девушке, что и Хельго, он получил отказ. Когда выяснилось, что причиной её отказа стало обручение с Хельго, он вызвал его на поединок, намереваясь с помощью меча поквитаться за нанесённую ему обиду. 3Хельго согласился принять участие в этом бою, причём с обоюдного согласия было установлено, что поединок должен произойти в день свадьбы. 4[B те времена] тот, кто, ‘будучи вызван на поединок’, отказывался сражаться, покрывал себя в глазах всех людей величайшим позором. 5Поэтому, с одной стороны, Хельго стыдился отказываться от участия в поединке, а с другой — был охвачен страхом перед этим боем. 6Он полагал, что вопреки принятым правилам поединков ему предстоит неравный бой, ведь [согласно точному смыслу] своей торжественной клятвы он должен в одиночку биться со всеми девятью своими противниками.

{6.7.3} Пока Хельго размышлял над этим, невеста научила его, что [в этой беде] он должен прибегнуть к чьей-нибудь помощи; она также посоветовала ему [пока] воздержаться от проведения боя, в котором, как казалось, он не мог обрести ничего, кроме гибели и позора, ведь Хельго не позаботился о том, чтобы заранее каким-либо образом ограничить численность тех, с кем он должен сразиться. Поэтому, по её словам, ему следует избегать опасности и настоятельно просить Старкадера, служившего [в то время] у свеев, научить его, как спастись. Ведь Старкадер обычно всегда приходил на помощь тем, кто в беде, и очень часто то, что изначально складывалось весьма неблагополучным образом, благодаря его вмешательству заканчивалось вполне счастливо.

{6.7.4} Этот совет понравился Хельго. Взяв с собой небольшую свиту, он отправился в Светию. Добравшись до Упсалы, самого знаменитого города той страны, он воздержался от того, чтобы самому входить в город, а послал своего человека, который должен был сначала ‘справиться о здоровье и выяснить настроение’ Старкадера, а уже потом пригласить его на свадьбу дочери Фродо. 2Однако эта любезность ужалила Старкадера словно какая-то огромная несправедливость. Он пристально посмотрел на юношу и ответил, что если бы не упоминание дорогого для него имени Фродо, то он был бы уже наказан за своё глупое посольство. В конце концов, не думает же он, что Старкадер, подобно какому-то шуту или прихлебателю, готов бежать на запах из чужой кухни, чтобы объедаться изысканными яствами. 3Когда от своего [возвратившегося] слуги Хельго узнал об этом, он сам тут же отправился в королевский замок, поприветствовал старика от имени дочери Фродо и попросил его быть ему помощником в том предстоящем бою, на который он получил вызов. Он сказал, что сам в одиночку не сможет противостоять своим врагам, поскольку согласно предварительному уговору число тех, кто может принять участие в сражении с их стороны, осталось неопределённым. 4Узнав место и время предстоящей битвы, Старкадер не только благожелательно воспринял его просьбу, но также и подбодрил его, обещав свою помощь. Он велел ему со своей свитой отправляться в Данию, утверждая, что сам он придёт туда по короткому пути, воспользовавшись тайными тропами.

{6.7.5} Хельго удалился, а несколько дней спустя вслед за ним отправился и Старкадер, который, если верить преданию, шёл так быстро, что ‘за один день покрыл путь’, на который те, что отправились раньше него, как говорят, затратили двенадцать. Таким образом, оба они, не сговариваясь, прибыли в одно и то же время и встретились у дома Ингелля. 2Когда Старкадер, прикинувшись слугой, проходил мимо накрытых столов с пирующими, девять вышеупомянутых братьев безобразно вели себя, издавая свирепый рык из своих уст и кривляясь, словно шуты на сцене, громкими восклицаниями подбадривали друг друга перед предстоящей битвой. 3Есть и те, кто рассказывает, что при виде появившегося Старкадера они, словно бешеные псы, начали выть.4Увидев, как шумно они ведут себя, Старкадер объявил, что из-за своего нелепого внешнего вида они выглядят жалко, а своими постоянно раскрытыми ртами напоминают болтунов. По его словам, подобным образом ведут себя только мужи изнеженные и женоподобные, выдавая тем самым свою распутную несдержанность. 5Будучи спрошен ими, хватит ли ему смелости сразиться с ними, он ответил, что у него достаточно сил, чтобы встретиться в бою не только с кем-то одним из них, но и с любым числом тех, кто захочет выступить против него. 6Услышав это, девять братьев поняли, что он, должно быть, и есть тот самый воин, что прибыл издалека, чтобы помочь Хельго.

{6.7.6} Кроме того, чтобы брачный покой был под надёжной охраной, Старкадер добровольно взялся стоять на страже у двери, которую он закрыл, вставив вместо засова свой меч, а сам в знак своего благоволения к ним занял место рядом и всю ночь охранял покой молодожёнов. 2Проснувшись и стряхнув с себя дремоту, Хельго вспомнил о данном обещании и облачился в свои доспехи. 3Однако, увидев, что до конца тёмного времени суток ещё осталось некоторое время,(л. 59)|| он решил дождаться рассвета и принялся размышлять о предстоящем ему опасном деле. Постепенно им снова овладела сладкая дремота, и его отяжелевшее тело вновь погрузилось в крепкий сон. 4Когда Старкадер с первыми лучами солнца [зашёл в опочивальню] и увидел его спящим в объятиях жены, он не захотел тревожить их тихий сон и сразу же поднимать Хельго, чтобы не показалось, будто он злоупотребляет своей обязанностью будить его и нарушил сладкий сон новобрачных из страха.

{6.7.7} Он считал, что более достойно встретить опасность одному, чем искать себе помощника, лишая его при этом удовольствия. 2Старкадер тихо вышел и, презирая врага, отправился к некой пустоши, которая на нашем языке называется «Рёльюнг». Там на склоне холма он уселся на землю, предоставив снегу и ветру без помех терзать своё тело.3‘Словно уже наступила тёплая весна, он снял с себя одежду и принялся искать на себе блох’. 4При этом свой [роскошный] пурпурный плащ, который совсем недавно ему подарила Хельга, он забросил на кусты терновника, не желая, чтобы казалось, будто он [хоть в какой-то степени] нуждается в одежде для защиты от жалящей, [словно] копья, свирепствующей непогоды.

{6.7.8} Тем временем к противоположной стороне холма подошли его противники. Они нашли место, укрытое от ветра, и разожгли там костёр, чтобы защититься от холода. 2 [Долгое время] не видя Старкадера, они наконец послали одного из братьев на вершину холма, чтобы он оттуда, словно со сторожевой башни, зорко следил за его появлением. 3Взобравшись на самую вершину этого холма, на его противоположном склоне он увидел старика, которого метель запорошила по самые плечи.4Богатырь спросил его, не тот ли самый он человек, который должен принять участие в условленной битве. 5Когда Старкадер ответил, что это он и есть, к ним подошли остальные и спросили, предпочитает ли он встретиться [в бою] со всеми ними сразу или же с каждым из них по одиночке. 6На это он ответил: «Когда свора жалких псов лает на меня, я обычно отгоняю их всех сразу, а не по очереди!». 7Тем самым он обозначил, что предпочитает сражаться с ними всеми одновременно, а не по одиночке. Кроме того, он полагал, что, прежде чем сразить врага мечом, его следует уязвить словом.

{6.7.9} {Старкадер убивает 9 братьев-богатырей} Когда начался бой, Старкадер, сам оставаясь невредимым, [сразу же] сразил шестерых из братьев. После чего, хотя оставшиеся трое смогли нанести ему семнадцать ран, так, что большая часть внутренностей вывалилась у него из живота, он точно так же, как и с первыми из братьев, расправился и с остальными. 2С распоротым животом и на исходе сил, Старкадер так сильно страдал от жажды, что в своём желании напиться был вынужден встать на колени и умолять о воде небольшой ручеёк неподалёку. 3Однако ‘стоило ему увидеть, что вода там испорчена кровью’, Старкадер из-за её вида почувствовал отвращение к ней и отказался пить эту нечистую влагу. 4Дело в том, что [убитый] Ангантюр упал прямо в проток, и его кровь своим алым цветом окрасила воду так сильно, что казалось, это текла уже не вода, а какая-то розовая жидкость. 5Старкадер считал, что подобает скорее вовсе лишиться сил, чем подкреплять их таким мерзким напитком.

{6.7.10} Когда его силы почти иссякли, ‘он подполз на коленях’ к большому камню, что случайно оказался поблизости, и на короткое время прислонился к нему. {Старкадер оставляет после себя след на камне} До сих пор можно различить небольшое углубление в поверхности камня, как будто лежащий человек своим весом оставил на нём свой отчётливый след. 2[Впрочем, лично] я полагаю, что эта отметина появилась благодаря стараниям людей. Воистину, ‘кажется совершенно невероятным’, что несокрушимый по своей прочности камень способен, подобно воску, стать настолько мягким, чтобы одним своим прикосновением, всего лишь облокотившись на него, человек смог бы сделать на камне такую отметину, словно он сидел на нём, и таким образом навечно оставить после себя такой след.

{6.7.11} Проезжавший случайно мимо в своей повозке человек, увидев израненного Старкадера, испытал в одинаковой степени и ужас, и удивление. Направив свою повозку поближе к старику, он спросил, какую награду даст ему этот воин, если он возьмётся излечить его раны. 2Однако Старкадер предпочитал терпеть мучение от своих ран, лишь бы не получить помощь от людей недостойных, и потому решил сначала узнать о происхождении этого человека и о том, чем он занимается. 3Услышав, что этот человек — помощник городского аукциониста, Старкадер не только решительно отверг его помощь, но и принялся всячески бранить его за то, что тот пренебрёг всем, что имеет отношение к чести, и взялся за это недостойное занятие, навечно запятнав всю свою жизнь этой отвратительной славой, наживая барыши на горе бедняков, не веря ни в чью невиновность, будучи всегда готовым ложно обвинить любого, (л. 59об)|| радуясь лишь тогда, когда у кого-нибудь случается горе, направляя свои старания главным образом на то, чтобы коварно разузнать о состоянии дел разных людей и, придумав, как их обмануть, нанести удар невиновным.

{6.7.12} Когда этот человек уехал, появился другой, который также предложил ему свою помощь и врачевание. Также как и в предыдущем случае, Старкадер велел ему тоже сначала рассказать о себе, после чего тот объявил, что женат на рабыне другого человека, на которого он работает в поле, чтобы выкупить свою жену. 2Его помощь Старкадер отказался принимать на том основании, что этот человек вступил в позорный брак, заключив в свои объятия рабыню. 3Если бы у него было хоть какое-то уважение к себе, он должен был почувствовать отвращение к связи с той, кто принадлежит другому, и получал бы наслаждение, только деля ложе со свободной женщиной. {Величие Старкадера} 4Сколь же высоко, надо полагать, было величие этого человека, если, даже оказавшись в смертельной опасности, ‘он всё равно отказался от помощи и повёл себя столь же мужественно, как и прежде, получая раны [в бою]’!

{6.7.13} Когда этот человек также удалился, внезапно показалась какая-то женщина, которая направилась прямо к старику. 2Когда она подошла поближе, желая омыть его раны, он велел ей сначала рассказать о своём происхождении и роде; занятий. Та отвечала ему, что она рабыня и работает на мельнице. 3Снова спросив. её, есть ли у неё дети, Старкадер узнал, что у неё есть дочь. Тогда он велел ей идти. домой и покормить грудью своего плачущего ребёнка, считая крайне недостойным ' принимать помощь от женщины столь низкого положения. 4Он полагал, что ей более подобает кормить молоком свою родную дочку, чем различными снадобьями лечить чужие раны.

{6.7.14} Когда она также ушла, показался молодой человек, проезжавший мимо на своей повозке. 2Увидев израненного старика, он подошёл ближе, желая оказать ему помощь. 3Будучи спрошен, кто он, юноша отвечал, что он сын своего отца, а тот был простым крестьянином, добавив, что привык [зарабатывать себе на жизнь] крестьянским трудом. Старкадер похвалил его происхождение, признав, что его занятие также [как и ремесло самого Старкадера] {Похвала земледелию} достойно всяческого уважения. Дело в том, что люди, не знающие другого заработка, чем тот, который они добывают в поту лица своего, зарабатывают на жизнь честным трудом. 4Он считал также, что вовсе не незаслуженно крестьянскую жизнь предпочитают самому блестящему достатку, поскольку считается, что здоровые плоды её рождаются и зреют на лоне спасительной умеренности, на полпути между роскошью и нищетой. 5Он не мог оставить молодого человека без подарка за его доброту и в качестве награды за его внимание подарил ему свой плащ, брошенный на кусты терновника. 6Сын крестьянина приблизился к нему, уложил на прежнее место выпавшие внутренности и при помощи лозы зашил распоротый живот. 73атем он уложил старика на повозку и со всей почтительностью и ‘заботой отвёз’ его к жилищу короля.

{6.7.15} {Недостойный совет Хельги} Между тем Хельга ‘полными осторожности словами начала всячески предостерегать своего мужа [от мести Старкадера]’. Она говорила, что, как только Старкадер вернётся после победы над богатырями, он отомстит ему за отсутствие. Ведь он полагает, что Хельго более склонен к малодушию и сладострастию, а вовсе не к тому, чтобы держать своё слово и вовремя явиться на условленный поединок. 2Поэтому ему следует [готовиться] отчаянно защищаться против него, так как Старкадер обычно щадит лишь тех, кто храбр, малодушных же — презирает. 3Хельго с вниманием отнёсся как к её предостережению, так и к её совету, и потому с готовностью принялся укреплять свои тело и душу ‘мыслями о доблестных свершениях’. 4Довезённый до королевского жилища Старкадер, не обращая внимания на полученные раны, резво спрыгнул с повозки и, словно [в недавнем бою] он совершенно не пострадал, выбил кулаком дверь в спальню и ворвался внутрь.

{6.7.16} Хельго соскочил с ложа и, как и советовала ему жена, нанёс Старкадеру удар мечом в голову. 2Когда же показалось, что следующим ударом своего меча он готов нанести Старкадеру вторую [и на этот раз, вероятно, уже смертельную] рану, Хельга стремительно спрыгнула с постели, схватила щит и закрыла им старика, спасая его ‘от неминуемой смерти’, причём могучий удар меча Хельго разрубил этот щит напополам. 3Так эта женщина своей похвальной смекалкой оказала помощь своему другу, собственной рукой спасла того, кому прежде навредила советом, сначала своим прозорливым словом защитив своего мужа, а затем своевременным поступком — старика. 4Такое поведение Хельго сподвигло Старкадера ‘оставить его в живых’. Он сказал, что следует щадить тех, кто проявляет смелость и предоставляет неопровержимые доказательства своей отваги. 5Ведь, по его словам, никоим образом не заслуживает смерти тот, чья выдающаяся по своим задаткам добродетель (л. 60)|| украшена желанием так упорно защищать себя.

{6.8.1} Не успели ещё снадобья полностью излечить Старкадера, как он, со своими всё ещё не зарубцевавшимися ранами, уже вернулся в Светию, где [в это время] своими соперниками был убит Хальдан. Подавив этот мятеж, Старкадер передал отцовскую власть сыну Хальдана и его наследнику Сиварду.2И вот, в то время, пока он оставался там, из распространившихся слухов ему стало известно, что Ингелль, сын вероломно убитого Фродо, оказался не похож характером на своего отца и <вместо того>, чтобы наказать его убийц, отплатил им добротой и приязнью. Придя в негодование и будучи глубоко уязвлён этим его ужасным поступком, с прискорбием видя, что юноша столь великих дарований оставил путь своего прославленного отца, Старкадер взвалил на свои плечи большой мешок с углём и, неся его словно большую драгоценность, отправился в Данию. {Остроумный ответ Старкадера} 3Когда встречавшиеся по пути люди спрашивали его об этой необычной ноше, он отвечал, что с помощью этого угля он собирается закалять и снова делать острым притупившийся дух короля Ингелля.

{6.8.2} ‘По кратчайшей дороге, не встречая на своём пути никаких препятствий’, ‘словно на одном дыхании, Старкадер быстро и со всей [присущей ему] стремительностью явился туда’, где жил Ингелль, после чего в соответствии со своим обыкновением занял место, отведённое для самых важных гостей. 2Дело в том, что ещё в прежние времена он привык, чтобы короли ‘оказывали ему наивысшие почести’. 3Однако, когда вошедшая королева увидела ‘покрытого грязью’ и одетого в жалкие, обычные для простолюдинов’, лохмотья Старкадера, его убогий наряд заставил её отнестись к этому гостю без достаточного внимания. ‘Судя о человеке по его одежде’, она обозвала его дураком, ведь он уселся там, где ‘положено сидеть лишь кому-нибудь из знати’, в своём крестьянском наряде заняв совершенно не подобающее ему место. Королева приказала ему уйти и не пачкать подушки своим значительно более грязным, чем это было допустимо, платьем. 4Она считала глупостью и заносчивостью то, что на самом деле он делал из чувства собственного достоинства; она не знала, что на почётном месте за столом внутренние качества человека сияют куда более ярко, чем его наряд.

{6.8.3} Бесстрашный старик, несмотря на весь свой гнев, ‘благодаря удивительному самообладанию’, справился с нанесённой его доблести незаслуженной обидой и повиновался. Ни слова, ни вздоха не проронил он, принимая этот позор. 2Впрочем, полностью скрыть своё негодование ему не удалось. 3Поднявшись и пройдя в самый дальний конец зала, он с такой силой опустился там на скамью, что дрожь от стен передалась перекрытиям, в результате чего крыша дома едва не рухнула. 4Так с непреклонной суровостью ‘он излил свой гнев по поводу оскорбительных слов королевы, будучи уязвлен не только тем, что его лишили места, но также и тем, что он был опозорен и назван нищим’.

{6.8.4} Между тем вернулся с охоты Ингелль, который оглядел гостя куда более внимательно. Увидев, что этот старик не выказывает никакой радости при виде кого-либо и ‘не поднимается ему навстречу, чтобы выказать [королю] своё уважение’, а угрюмо сидит без улыбки на лице, он понял, что это Старкадер. 2‘Обратив внимание на следы от битв на его руках’, ‘шрамы на его груди’, а также ‘на то, как сурово блестят его глаза’, он понял, что не может быть слабым духом человек, чьё тело покрыто следами от стольких ран. 3Выбранив свою жену, он наказал ей впредь быть внимательнее; он также велел ей оставить свой высокомерный гнев и того человека, которого она прежде поносила бранью, [как можно скорее] постараться смягчить ласковым обхождением и дарами, а также ‘восстановить его силы едой, питиём’ и добрым словом. Ингелль сказал, что ещё отец некогда назначил Старкадера ему в опекуны, и своё детство он провёл под его заботливым присмотром. 4С опозданием узнав, кто на самом деле этот старик, и сменив строгость на мягкость, его жена принялась всячески ухаживать за тем, кого не так давно обидела, выпроводив с места, и ‘оскорбила, [обратившись к нему] своими грубыми словами’. Из строгой хозяйки она [мгновенно] превратилась в самую уступчивую и льстивую женщину, стараясь противопоставить его гневу одну лишь свою заботливость. Тем простительнее была её ошибка, ведь она постаралась как можно скорее исправить то, в чём её упрекнули. 5Однако отнюдь немалую цену ей пришлось заплатить за свою вину, ведь ‘то место, где она оскорбила отважного старика, отказав ему в праве присутствовать за столом, эта женщина впоследствии увидела залитым кровью своих братьев’.

{6.8.5} Ночью Ингелль устроил ужин для сыновей Свертинга. То было в высшей степени роскошное пиршество, где на столах в изобилии стояли самые изысканные яства. ‘Не желая, чтобы старик покинул пир слишком рано, король любезно предложил ему задержаться [во дворце]’. Будто бы веселье и изысканная пища могли сломить его непреклонную доблесть! 2‘Бросив [лишь] взгляд на кушанья’, Старкадер (л. 60об.)|| решительно ‘отказался употреблять их’, посчитав это чем-то ниже своего достоинства; не желая усваивать чужеземные обычаи, ‘своим самообладанием, в котором сильнее всего и проявлялась его доблесть’, он смирил [естественное] влечение к этим яствам, приложив все усилия к тому, чтобы не позволить соблазнам пира умалить его добытую на войне славу. 3‘Дело в том, что сила его духа была [известной] ревнительницей чувства меры, врагом излишеств в еде и противницей чрезмерного употребления пищи’. ‘У него никогда не хватало времени на роскошь’. Забыв об удовольствиях, с неизменным уважением он всегда относился лишь к тому, что связано с доблестью.

{6.8.6} Увидев, что прежние традиции умеренности и все старые добрые обычаи испорчены новомодной роскошью и пышностью, он отказался от излишеств, сопровождавших это расточительное пиршество, и потребовал дать ему обычной крестьянской еды. {Об умеренности Старкадера в пище и питие} 2Отвергая напрасное расточительство в еде, он довольствовался прокопчённой и неприятной на вкус пищей, и ‘чем проще она была, тем охотнее он утолял ею свой голод’. ‘Он не хотел, чтобы его подлинная доблесть была ослаблена дурными влияниями иноземных кушаний, считая их чем-то наподобие преступного очарования распутства, или же чтобы старинные правила умеренности в еде были уничтожены [новомодным] поклонением обжорству’. 3Его приводило в негодование, что одну и ту же еду подавали к столу как в жареном, так и в варёном виде; ‘он считал отвратительной пищу’, пропитанную кухонным чадом и искусно сдобренную поваром многочисленными приправами.

{6.8.7} Ингелль же, напротив, отвергнув пример своих предков, ‘позволял себе относиться к традициям [нашего] застолья с куда большей свободой, чем было позволено обычаями прадедов’. {Роскошь при устроении пиров занесена в Данию из Тевтонии} 2Прельстившись однажды тевтонскими обычаями, ‘он не постыдился [затем уже] всецело подчиниться их изнеженной распущенности’. 3Именно из той лужи в уста нашего Отечества хлынул этот далеко не скудный поток увлечения излишествами в еде. 4Оттуда проистекали роскошь пиров, дорогие яства, изысканная кухня, искусные повара и разные мерзкие колбасы. Оттуда же пошла всяческая распущенность, противная обычаям наших предков. 5Дело в том, что люди в нашей стране издревле воспитывались в скромности, излишества же были привнесены к нам извне.6Ингелль же до такой степени ‘был пленён этими соблазнами’, что не постыдился ‘воздавать добром за несправедливость’, ведь даже достойная всяческого сожаления смерть его отца не вызывала в нём ни одного горестного вздоха.

{6.8.8} Между тем королева [по-прежнему] ‘не хотела отказываться от своего намерения’. Полагая, что лучшее средство заставить старика унять свой гнев — это подарки, она сняла со своей головы роскошную ленту и положила её ему на колени, когда он сидел за трапезой. ‘Она хотела купить его расположение, коли уж ей не удалось сломить его упрямого мужества’. 2Старкадер, |(нач.1-й ч. фр-та Шерлинга) ’ещё не простиший ей предыдущего оскорбления’, швырнул этот подарок той, которая его ему подарила, посчитав его проявлением скорее презрения, чем уважения. [Я полагаю, что] он поступил вполне разумно, ‘не надев это подобающее женскому наряду украшение на свою покрытую шрамами и привыкшую к шлему голову’, ведь он хорошо знал, что женской ленте для волос не место на голове мужчины. 3Так он воздал ей отказом за отказ, отплатив своим презрением за её [прежнее] пренебрежение к себе, ‘проявив при этом в своей мести за нанесённое ему оскорбление твёрдости не меньше, чем в том, как он его <вынес>.

{6.8.9} Душа старого воина, которую цепкие когти дружбы неразрывно связывали с памятью о Фродо, была настолько признательна королю за полученные от него награды и его щедрость, что ‘ничьё ласковое обхождение’ не могло заставить его отказаться от принятого решения отомстить за короля. Даже сейчас, после гибели Фродо, он старался добрыми делами отплатить умершему за его благосклонность и воздать добром тому, чьим расположением и милостивой дружбой пользовался при его жизни. 2Мысль о печальной гибели Фродо так глубоко запала ему в душу, что благоговейное почтение перед прославленным вождём уже никогда более не покидало его сердца; по этой причине он, не колеблясь, ‘отдал предпочтение старой дружбе перед теми милостями, которые ему сулили в настоящее время’.

{6.8.10} Кроме того, воспоминания о прежнем унижении никоим образом не могли быть заглажены последующей любезностью. Он не мог забыть обиду и унижение от нанесённого ему оскорбления. 2Сильные духом воины лучше, чем слабые, помнят как несправедливости, так и благодеяния. 3Он не разделял привычек тех, ‘кто находится рядом с друзьями только пока всё хорошо, а в беде оставляет их, а также ‘кто служит другому скорее по стечению обстоятельств, чем из чувства личной привязанности’, ставя собственное благополучие выше чужого блага.(л. 61)||

{6.8.11} Между тем женщина продолжала настойчиво стремиться к своей цели. Поняв, что таким образом старика не заставить присоединиться к пиршественному веселью, она принялась ещё более ласково ухаживать за ним, щедро одаряя его разными знаками внимания. Она приказала флейтисту исполнить такую ‘мелодию’, которая смогла бы смягчить непреклонный гнев гостя, надеясь при помощи искусного благозвучия развеять врождённую суровость Старкадера. 2Однако соблазнительное звучание флейты и струн также не смогло ослабить упрямства этого мужа. 3Ведь слушатель быстро понял, что в этих звуках больше нарядной красивости, чем подлинного уважения к нему. 4Когда же это произошло, оказалось, что обманувшийся в своих ожиданиях лицедей играет скорее для статуи, чем для живого человека. [В конце концов] он понял, что истинную суровость бесполезно пытаться поколебать забавами, свойственными лишь скоморохам, а ‘огромную глыбу’ нельзя сдвинуть с места лёгким дуновением губ. {Непреклонность Старкадера} 5‘Выражение лица’ Старкадера ясно показывало его непреклонное негодование, и казалось, что ‘[за всё это время] оно ничуть не переменилось’. 6Суровость, к которой его обязывала данная им клятва, не смогли смягчить ни звуки флейты, ни угощения. Он полагал, что его смелому и мужественному замыслу следует уделить гораздо больше внимания, чем услаждению слуха и соблазнительным яствам пира. 7Поэтому он швырнул обглоданную им кость в лицо шуту, так что его надувшиеся щёки с шумом опали. 8Поступив таким образом, он ясно показал, что серьёзному человеку [должно быть] противно рукоплескать скоморохам. 9‘Его уши остались глухи’ для любых звуков, связанных с получением наслаждений. 10Заслуживающее этого фигляра воздаяние наказало его постыдное искусство позорной наградой. 11Старкадер по достоинству оценил его труды, выдав флейтисту в качестве награды кость; таким образом, за его нежные усилия старик подарил ему нечто твёрдое. 12Трудно сказать, что было громче: игра на флейте или рыдания; его горькие слёзы отлично показали, сколь мало на самом деле мужества в изнеженных сердцах. 13Ведь этот человек никогда не учился переносить неудачи, полностью отдавшись во власть удовольствий.

{6.8.12} Этот удар стал предвестием того побоища, которое случилось на пиру позднее. 2Воистину, правильно поступил этот ревнитель строгости, чей дух с непоколебимой решимостью всё время был одержим мыслью о мщении; звуки флейты были противны ему настолько, насколько другим они были приятны, и потому именно брошенной костью он расплатился за ту услугу, которая пришлась ему не по вкусу. Старкадер показал, что для него уважение к праху своего великого друга значит выше, чем отвратительные привычки его бесстыдного воспитанника. 3<Затем>, желая ещё сильнее унизить фигляра, [он исполнил хулительную] Спеснь, которая будет приведена чуть ниже>. 4Королева же, подивившись его ‘мужеству, которое ей сломить так и не удалось’, преисполнилась восхищения перед тем, за кем она столь тщетно ухаживала и кому оказывала знаки внимания.

{6.9.1} Увидев, каким почётом со стороны короля данов окружены убийцы Фродо, Старкадер преисполнился сильнейшей яростью, всю силу которой передал брошенный на них суровый взгляд старика. Выражение его лица указывало на внутренние переживания, а ясно читавшийся гнев в его взоре говорил о буре, которая подспудцо бушевала в его душе. 2Хотя Ингелль и пытался смягчить суровость старика, угощая его яствами с королевского стола, но тот оттолкнул от себя блюдо, так как привык довольствоваться простой пищей и ему были противны иноземные кушанья. Он не был приучен к тому, чтобы аромат какой-либо пищи ласкал его обоняние и возбуждал аппетит. 3Когда Старкадера спросили, отчего он так мрачен лицом и не желает принимать знаков благосклонности короля, он ответил, что прибыл в Данию, рассчитывая встретить сына Фродо, а не того, кто набивает свое ненасытное и жадное брюхо множеством искусно приготовленных блюд. 4Ведь тевтонская роскошь стала уже настолько привычной королю, что теперь ему жарят на огне пищу, которая прежде уже была сварена в воде, чтобы придать ей еще более лакомый вкус.

{6.9.2} После чего Старкадер не смог уже удержаться от открытого осуждения новых привычек Ингелля, излив на его голову весь свой гнев, принявшись порицать короля за его нечестивое поведение и говоря, что, ‘зевая от чрезмерной сытости, в опьянении своей мерзкой отрыжкой он показывает всё то, что съел перед этим’. Подражая заимствованным у саксонцев соблазнам, он-де слишком далеко отошёл от образа действий, подобающего умеренности, ‘будучи до такой степени оставлен доблестью, что не имел уже даже самой слабой тени её\ 2Более же всего позора, по словам Старкадера, ему доставило то, что, даже ‘совершив уже свои первые шаги на воинском поприще’, он так и не вспомнил о том, что должен отомстить за своего отца. Пренебрегая законом природы, он проявил расположение к убийцам своего отца и был с ними любезен. Тех, кто был достоин получить от него лишь самое худшее, он окружил искренней любовью, не только оставив без наказания тех, к кому был должен отнестись с максимальной суровостью, но и даже ‘посчитал их достойными [совместной] трапезы’ и сопутствующими пиру почестями почтил того, кто был достоин смертной казни. (л. 61об.)|| 3Как говорят, затем Старкадер исполнил следующую песнь:

{6.9.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 64 «Пусть робкий юноша уступит место старику и проявит уважение к долгим годам его жизни; могучему мужу никто не поставит в упрёк его преклонный возраст. 2‘Хотя и седа голова старца’, доблесть его осталась прежней; дряхлый возраст не способен ослабить мужественное сердце.

{6.9.4} Гость, быв свидетелем грубого обращения со мной, теперь и сам толкает меня локтем; тот самый гость, который свою благопристойную наружность осквернил пороком и, став рабом желудка, предпочитает вовсе <отказаться> от каждодневной пищи [своих предков]. 2Некогда я считался товарищем Фродо; тогда я сидел среди его воинов на самом высоком месте в зале и принимал пищу первым из самых знатных его мужей. 3Теперь же, достигнув почтенного возраста, я вынужден ютиться в дальнем углу, уподобившись рыбе, которая ищет пристанища, блуждая в волнах туда и сюда. 4В прежние времена ‘[усевшись] за накрытым столом я привык отдыхать с большим почётом’, [чем теперь], когда я вынужден толкаться в самой отдалённой части помещения и меня взашей выталкивают из переполненного зала. 5Пожалуй, меня вытолкали бы и за дверь, если бы стена не приняла на себя этот удар и вынуждаемому спасаться бегством не помешало встретившееся ему на пути бревно. 6Оскорбляемый насмешками дворни, |(окон. 1-й ч. фр-та Шперлинга) я не был принят так, как положено принимать гостя; жестокие подшучивания терзали меня, а язвительные слова не давали покоя.

{6.9.5} О чём чаще всего судачат люди, как обстоят дела и какие порядки у вас на родине? 2Я здесь иноземец и ‘горю желанием’ узнать, что происходит в вашей стране. 3Почему же ты, Ингелль, предаваясь порокам, медлишь с местью за своего отца? 4Как можешь ты оставаться спокойным, зная о гибели своего любимого родителя? 5Почему ты, бездельник, думаешь лишь о еде и праздном времяпрепровождении? Более изнеженный, чем шлюхи, зачем ты постоянно набиваешь своё брюхо? 6Или месть за убитого отца — это для тебя слишком мало?

{6.9.6} Когда я в последний раз видел тебя, Фродо, моя прозорливая душа ясно дала мне понять, что вскоре ты, наилучший из королей, должен пасть от вражеского оружия. 2Когда я находился в одном из своих продолжительных походов, в моей душе раздался стон предчувствия, и я понял, что больше никогда не увижу тебя. 3Какой ужас! Когда я был далеко, покоряя народы, находящиеся на самом краю земли, вероломный хозяин направил свой кинжал в горло короля. 4Я или отомстил бы за своего господина, или же сам стал бы ему спутником и товарищем в мучении, которое он принял перед смертью. Я был бы рад разделить судьбу со своим благословенным королём.

{6.9.7} Я пришёл сюда не для того, чтобы ублажать яствами своё чрево, {[Старкадер] порицает Ингелля} я прибыл сюда, чтобы осудить твои пороки, Ингелль; ‘я не собираюсь заботиться ни о своей коже’, ни об удовольствиях, [желанных для тех, у кого] толстое брюхо. 2Никто из знаменитых королей прошлого не сажал меня вместе с чужеземцами; обычно он отводил мне одно из самых лучших мест — там, где сидели его друзья. 3Я прибыл из Светии и преодолел долгий путь, считая достаточной наградой то, если удастся увидеть сына дорогого для меня Фродо. 4Однако, разыскивая мужа достойного, я обнаружил обжору, раба своего желудка и короля, находящегося целиком во власти собственных пороков, которого в его стремлении к роскоши совершенно одолели ‘омерзительные удовольствия’. 5Очевидно, что прав был Хальдан, когда сказал нам о будущем, что вскоре у мудрого отца родится безумный сын. 6Хотя его наследник и кажется выродком, я не потерплю, чтобы сокровища великого Фродо как прибыль или как награбленная добыча достались иноземцам»}.

{6.9.8} При этих словах испуганная королева сняла со своей головы повязку, которой она, как это свойственно всем женщинам, стягивала свои волосы, и протянула её рассерженному старику, словно бы желая этим подарком унять его гнев. (л. 62)|| Старкадер с яростью и презрением швырнул повязку ей в лицо и громким голосом продолжил:

{Прозаический перевод:|Фр-т 65 «23абери, прошу тебя, этот женский подарок и надень эту повязку обратно себе на голову’; никто из могучих воинов не примет такого, подобающего лишь Венере, головного убора. 3Ведь это нелепо, если тот, кто должен нести воинскую службу, начнёт украшать свои волосы расшитой золотом [тряпкой]; такой наряд приличествует лишь людям изнеженным и женоподобным. 4Этот подарок следует отдать твоему мужу, которому нравится роскошь и ‘чьи пальцы зудят от нетерпения, когда он переворачивает тушку птицы, касаясь её румяного изжаренного мяса’.

{6.9.9} Глупая и сварливая жена Ингелля стремится во всём следовать тевтонским обычаям; она живёт в роскоши и готовит изысканные блюда, позорным образом потакая своему чревоугодию. 2Она соблазняет людей новомодными яствами, потакает их капризам своими диковинными лакомствами, стремясь всякий раз заставить столы блюдами ещё обильнее, чем прежде. 3Она позволяет своему мужу пить вино чашами, тщательно подготавливая все свои замыслы; то, что было отварено, она приказывает поджарить, а затем снова отправляет на огонь. 4Эта порочная женщина откармливает своего мужа, словно свинью, бесстыдная шлюха, чьи благодарные ягодицы в преступном разврате с радостью принимают мужской член. 5Эта презренная женщина жарит отваренное и снова варит то, что уже было поджарено, с расточительным размахом готовя трапезу, забыв о порядочности и предавшись пороку. 6Эта дерзкая в своей спеси ревнительница Венеры, думая лишь о еде, отвергает обычаи тех, кто хорошо воспитан, и при этом поощряет всё, что связано с искусным приготовлением пищи и обжорством. 7Её зудящее от нетерпения брюхо вожделеет помытую и [выставленную] [на стол] ‘редьку’ в небольшой миске, политые изысканным соусом пироги и ‘ряды устриц’.

{6.9.10} Но я не припомню, чтобы великий Фродо запускал десницу во внутренности птиц, скрюченными пальцами ‘разрывая гузку приготовленного [на кухне] петуха’. 2Кто из королей прошлого в своём чревоугодии был способен прикоснуться к грязным внутренностям или ‘своими руками разрывать на части омерзительный зад птицы’? 3Отважным мужам подобает употреблять сырую пищу; я считаю, что не может думать о роскошных застольях тот, чьё отважное сердце стремится исключительно к ратным делам.

{6.9.11} Лучше бы тебе закусить топорщащуюся бороду и изо всех сил вцепиться в неё зубами, чем жадными и ненасытными устами опорожнять ‘кринкус молоком’. 2Мы избегали пороков роскошной трапезы в харчевне, ублажая своё чрево различной прогорклой пищей; немногим в прежние времена нравился изысканный соус. 3[Общее] блюдо предлагало тогда полакомиться приготовленной без каких-либо приправ бараниной или свининой; мы вели себя скромно, невоздержанность вовсе не была нам знакома. 4Ты, кто сейчас лакомится молочными сливками, мы требуем, чтобы ты вёл себя как мужчина! Вспомни о Фродо и отомсти за своего отца! 5Избавься от своего никуда не годного робкого сердца; трус нигде не сможет укрыться от мучительной смерти: не спрятаться ему в долине, не спастись в тёмной пещере.

{6.9.12} Некогда было нас одиннадцать благородных мужей — тех, кто ревностно исполнял волю короля Хако; <Бегад> во время трапезы должен был получать пищу прежде <Хельго>. 2Муки лютого голода нам приходилось утолять старым окороком, а с болью в животе мы боролись при помощи корочки чёрствого хлеба. 3При этом никто не хотел какой-то изысканной пищи; каждый был рад самой обычной еде; настолько проста была в приготовлении пища этих могучих воинов! 4Простой народ [в те времена] отвергал излишества в еде, точно так же и у знати не было склонности к [роскошным] трапезам; (л. 62об.)|| ‘сам король [довольствовался] малым и помнил о том, что следует вести скромную и умеренную жизнь’. 5Отказываясь даже смотреть на мёд, он вместе со всеми пил сваренный напиток Цереры; едва ли он решался есть даже отваренное [мясо], жаркое же и вовсе ненавидел. 6‘Убранство [королевского] застолья оставалось скромным, сводясь, по сути, к одной лишь небольшой солонке’; мудрая старина не терпела никаких связанных с иноземной модой перемен. 7Никто в те времена не выставлял на стол больших кувшинов и кубков; специальный слуга разливал из бочки [пиво] по бокалам [гостей], а на [самих] столах не было огромного числа изящных посудин. 8Никто из почитателей древних времён не поставит на стол кружку рядом с гладким кувшином; ‘никогда прежде разодетый конюх не раскладывал еду по тарелкам’. 9Отнюдь не изящными раковинами и не лёгкими кубками [в те времена] украшал хозяин своё праздничное застолье; однако теперь нынешние новомодные обычаи всё это стыдливо замалчивают.

{6.9.13} ‘Разве мог прежде кто-нибудь позволить себе взять деньги в качестве выкупа за убийство своего отца или желать подарка за своего убитого недругом родителя?’ 2Чей пребывающий в здравии могучий наследник, чей отпрыск смог бы с довольным видом сидеть бок о бок с такими людьми, позволяя этой позорной сделке ослаблять силы воина? 3Оттого-то, когда кто-нибудь воспевает подвиги королей, а скальды прославляют победы военачальников, я от стыда и с печалью в сердце прикрываю своё лицо плащом. 4Ведь ни одна из твоих побед не блистает так сильно, чтобы её по достоинству смогло бы оценить чьё-нибудь перо; никто не упомянет наследника Фродо среди людей, достойных уважения.

{6.9.14} Почему ты бросаешь на меня эти свирепые взгляды? Ты, кто оказывает почести старинному недругу своего отца и способен отомстить лишь [румяной] булке и тёплой похлёбке! 2Всякий раз, когда хвалят того, кто отомстил за злодеяние, ты должен стараться избегать, чтобы эти слова достигали твоего слуха, дабы тем меньше стыд уязвлял твою нечестивую душу. 3Ведь очень часто чужая доблесть разрывает сердце того, кто знает о собственной слабости, а добрая слава [других людей] зачастую причиняет сильную боль злобному чувству в груди [такого человека]. 4‘Отправишься ли ты на восток или же удалишься жить в какую-либо из стран на западе, устремишься ли ты оттуда в области, расположенные посреди земли, или же, если ты решишь посетить ту часть света, которая покрыта льдами, где расположена точка вращения небесного полюса и небесная сфера, стремительно вращаясь, открывает [взорам] близкую Медведицу’, твоя совесть будет всюду сопровождать тебя, а тяжкий стыд будет хлестать тебя по лицу всякий раз, когда великие короли соберутся вместе поговорить [о своих подвигах]. 5Бесчестье навечно останется с тобой, и ты никогда не сможешь появиться среди людей достойных и знаменитых; в любой стране ты будешь жить в позоре.

{6.9.15} [Видимо,] судьба одарила Фродо сыном, который появился на свет в то время, когда боги были не расположены [к людям], и потому все его помыслы обращены ко злу, а желания низменны. 2Подобно тому как во время плавания на корабле всё мерзкое стекает в глубины трюма, так и в Ингелля хлынуло множество самых разных пороков. 3И потому, опасаясь всеобщего презрения, ты постараешься спрятаться в самом отдалённом уголке своей страны, оглушённый свалившимися несчастиями, не имея надежды когда-либо вновь оказаться среди людей благородных. 4И тогда, в горе от своей печальной участи, ты начнёшь рвать свою бороду, утомлённый женскими причитаниями и приходя в ярость от нашёптываемых тебе на ухо [бесконечных] жалоб твоей любовницы. 5‘И, [даже] когда этот леденящий страх оставит твою душу’, ты [всё равно] побоишься мстить за своего отца, окончательно превратившись в ублюдка и усвоив свойственные рабу привычки. 6Для любого человека не составит труда избавиться от тебя; это будет сродни тому, если кто-нибудь поймает и забьёт козлёнка или же если он, перерезав горло, убьёт ножом нежного ягнёнка.(л. 63)||

{6.9.16} Смотри, вот сын тирана Свертинга, с чьей бесплодной сестрой ты вступил в постыдный союз; ‘именно он как наследник и получит’ после тебя Данию! 2Пока ты радуешься, чтя свою отягощённую драгоценными камнями и блистающую золотым нарядом супругу, нас гнетёт соединённая с позором скорбь, и мы оплакиваем твоё постыдное поведение. 3В то время когда тобой движет похоть, наш встревоженный разум воскрешает в памяти прежние времена и побуждает нас к великой печали. 4Ибо мы иначе, чем ты, оцениваем преступление этих гостей, которым ты в настоящее время оказываешь всевозможные почести. Знающему, как было прежде, тяжко видеть то, что происходит в настоящее время. 5Ничто не принесёт мне счастья большего, чем созерцание того, как виновные в твоём, Фродо, убийстве понесли заслуженное наказание»}.

{6.9.17} Своими увещеваниями он добился того, что его упрёки, действуя словно некое огниво, высекли ‘из ленивой и холодной души’ Ингелля исключительное по своей силе пламя отваги. {Ингелль меняет своё поведение} 2‘Оставаясь поначалу глухим к словам песни Старкадера’, впоследствии король ‘всё более и более оказывался во власти увещеваний своего воспитателя. Запоздалая жажда мщения охватила его душу’, и, перестав быть [для своих гостей] сотрапезником, он превратился в их врага. 3В конце концов он вскочил со своего места и ‘излил на соседей весь свой гнев’, с кровавой жестокостью обратив свой меч на сыновей Свертинга и направив обнажённый клинок в горло тех, чьё чрево он [ещё совсем недавно] ублажал яствами со своего стола. 4Тотчас же убив их, ‘он утопил в крови это торжественное застолье’, ‘разорвал непрочные узы товарищества’ и превратил постыдный пир в блестящее кровопролитие. Из радушного хозяина он стал их злым недругом, из презренного раба роскоши превратился в сурового служителя мести.

{6.9.18} Старкадер говорил столь убедительно, что своими словами смог внушить этому вялому и изнеженному юноше суровую непреклонность духа. ‘Вернув

к жизни таившуюся в уголках [его сердца] отвагу’, он добился того, что ‘зачинщики жестокого убийства’ понесли заслуженное наказание. 2Добродетель этого юноши находилась в изгнании, а не погибла; возвращённая стариком к жизни, она побудила Ингелля совершить подвиг, который от того, что заставил себя ждать, стал только более величественным. ‘Как же это прекрасно: напоить кубки кровью, а не вином!’. 3Каким же умением, заметим мы, должен был обладать этот старик, если ‘своими искусными увещеваниями он смог одолеть неимоверную порочность, [глубоко укоренившуюся] в душе короля’, и вместо неё, ‘разорвав оковы беспечности, посеял [в его душе] жизнестойкие семена доблести!’ 4Направляя десницу короля на свершение этого подвига, ‘он не только сам проявил выдающуюся доблесть, но и помог воскресить её в груди другого, там где она прежде почти угасла’. 5Совершив всё это, он сказал следующее:

{6.9.19} {Прозаический перевод:|Фр-т 66 «Прощай, король Ингелль, чьё полное отваги сердце явило [сегодня] образец смелости. Разум, который властвует над твоим телом, [ясно] проявил себя в этом добром предзнаменовании; [и сразу же стало ясно], что в твоей душе нет недостатка в благоразумии, хотя до поры ты и скрывал это ото всех; своей добродетелью ты искупил то, чему навредила твоя медлительность, а за [временное] оцепенение духа ты заплатил могучей доблестью. 2Так давай же прикончим и остальных; пусть никто из них не избежит гибели, которой в равной степени достойны все они! 3Пусть злодеяние обратится на того, кто его совершил, а преступление, возвратившись, пусть раздавит того, кто в нём повинен. Пусть слуги снесут тела убитых на повозку, а палач поскорее увезёт эти трупы отсюда прочь. |(нач. 2-й ч. фр-та Шперлинга) Заслуженно лишились они последних почестей; недостойны они того, чтобы холм был насыпан над их могилой. Над ними не будет совершено похоронных обрядов, а погребальный костёр не подарит им священных почестей могильного кургана. Их гниющая плоть будет разбросана по полям, терзаемая клювами птиц, всюду оскверняя землю своей ядовитой жижей. (л. 63об.)|| 4Также и ты, король, если в тебе осталось хоть что-то от разума, прогони свою злую жену, дабы эта волчица не произвела на свет такого же потомства, дабы от тебя не родилось чудовище, которое захочет навредить собственному отцу. 5Скажи мне, Родо, всегдашняя насмешница пугливых, не думаешь ли ты, что мы уже достаточно отомстили за Фродо, воздав семью смертями в наказание за гибель одного? Вот мимо проносят бездыханные тела тех, кто не на деле, а лишь для вида чтил твою власть, за внешней покорностью скрывая своё коварство. Однако я всегда втайне лелеял надежду, что ребёнок будет действовать в соответствии со своими природными наклонностями и что в своём поведении он последует тем примерам, к которым его подталкивает его кровь. 6И потому, Ингелль, именно теперь ты в гораздо большей степени, чем прежде, достоин называться господином Петры и Дании.

{6.9.20} Некогда, будучи ещё безбородым [юнцом], я был в войске под твоим, король Хако, ‘командованием и руководством’. С презрением относясь ко всему, что имело отношение к роскоши и разврату, я думал тогда только о войне. 2Упражняя свои тело и дух, в своих помыслах я отвергал всё нечестивое и, избегая делать приятное своему брюху, обратил душу к делам доблести. У тех, кто выбрал в жизни ратную службу, одежда зачастую весьма груба, а ‘образ жизни у них самый простой’, покой их редок, а сон краток; отдыху у этих мужей предшествует долгий труд, а время течёт крайне медленно. {О [погоне за] наслаждением} Не то, что ныне, когда ненасытная жадность слепого обжорства затмевает людям разум. 3Каждый из них облачается в искусно пошитые одежды, правит на манер женщины своим ‘быстроногим [конём]’ и распускает вьющиеся кудри, позволяя своим длинным волосам свободно развеваться [на ветру]. 4Он любит часто <выступать> на народном собрании и предпочитает стремиться к недостойной прибыли, видя в этом главную цель своей пустой жизни; {[Старкадер] осуждает чванство и высокомерие} своим продажным языком он начинает всё новые тяжбы. 5Силой нарушает законы и с мечом в руке нападает на справедливость; притесняет невинных; кормится с чужих денег; потакает разврату и чревоугодию; язвительными насмешками досаждает сотрапезникам; бегает за шлюхами, как тяпка за зеленью [на грядке]. 6Трус погибнет, даже когда война уже закончилась миром. 7Даже если он ляжет посреди поля, никакая «черепаха» не спасёт того, кто боится смерти. ‘<Смертельный жребий> выпадет каждому, кто живёт’; не следует спасаться от смерти прячась.

8Неужели же я, кто весь мир сотрясал своими кровавыми побоищами, умру спокойной смертью? Тихо скончавшись, отправлюсь ли к звёздам?

Жизнь завершу от болезни, а не от раны?»}.

Конец Шестой [Книги]. (л. 64)||

 

Книга седьмая

Начало Седьмой Книги.

Как утверждают сведущие в истории учёные мужи древности, у Ингелля было четыре сына, из которых трое погибли на войне, и после смерти отца королём стал единственный из оставшихся в живых сын Олав; {Олав, 35-й король [Дании]} при этом некоторые ошибочно считают его сыном сестры Ингелля.2Его подвиги оказались сокрыты за пеленой столетий, и потомки знают о них недостаточно хорошо; в памяти людей осталось лишь его последнее, данное им перед смертью, мудрое повеление. 3Когда он был уже при смерти и последние силы оставляли его, решив позаботиться о своих сыновьях Фродо и Харальде, {Фродо, 36-й король[Дании]} Олав передал одному из них королевскую власть на суше, а другому — на море; при этом он постановил, что таким образом власть должна быть разделена между ними ‘не навечно’, а, напротив, каждый год братья должны меняться своими местами. 4То есть королевская власть была поделена между ними поровну. Фродо, которому выпало первому быть предводителем на море, частыми поражениями в своих разбойничьих набегах добился для себя лишь позора. 5Причиной неудач Фродо было то, что его моряки лишь недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих странах.

{7.1.2} Затем, спустя некоторое время, настал черёд господствовать на море младшему из братьев — Харальду. {Харальд, 37-й король [Дании]} Опасаясь, подобно своему брату, потерпеть неудачу, он набрал в своё войско лишь неженатых воинов. 2Это решение привело к успеху. В своих походах он приобрёл столь же много славы, сколь его брат бесславия. 3Всё это привело к тому, что Фродо начал завидовать своему брату. Кроме того, их жёны, Сигне и Ульвильда, из которых одна была дочерью короля Светии |(нач. фр-та Калл-Расмуссена) Сиварда, а другая — правителя Гётии Карла, начали ссориться, часто споря, кто из них более высокого рода, {Из-за своих жён братья поссорились} и это привело к тому, что их мужья перестали общаться друг с другом. 4И случилось так, что, когда их семейное хозяйство пришло в упадок, Харальд и Фродо решили поделить бывшее прежде общим имущество, [неблагоразумно] уделив больше внимания женским склокам и ссорам, чем долгу братской привязанности.

{7.1.3} Считая, что именно <известность>а233 брата стала причиной презрительного отношения к нему, {Убийство Харальда} Фродо приказал одному из своих рабов тайком убить того, кто, уступая ему в годах, тем не менее, как казалось, превосходил его доблестью. 2Когда это было сделано, дабы сообщник не рассказал никому об этом злодеянии, он постарался незаметно избавиться и от того, кто помог ему совершить это коварство. 33атем, желая уверить всех в своей невиновности и стремясь избежать клейма позора за это преступление, он распорядился самым тщательным образом расследовать, как случилось, что его родной брат столь неожиданно умер. 4Но даже с помощью всех этих ухищрений он так и не смог добиться того, чтобы простые люди в глубине души не считали преступником именно его. 5Позже, когда он спросил Карла, кто же, по его мнению, убил Харальда, тот ответил, что глупо спрашивать у него о том, что и так всем известно. 6Эти слова стали причиной смерти Карла, так как Фродо понял, что он втайне именно его <считает> виновным в убийстве своего брата.

{7.1.4} После этого Фродо захотел убить своих племянников Харальда и Хальдана, сыновей <Харальда> и дочери Карла Сигне. Однако их воспитатели смогли придумать хитрый способ спасти им жизнь. {Новая хитрость} 2Привязав к подошвам своих ног отрубленные волчьи когти, они принялись бегать по грязи и покрытой снегом земле рядом с их домом, создавая видимость того, что сюда приходили дикие звери. 33атем они убили детей рабынь, разорвали их тела |(нач. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) на части и разбросали вокруг. 4Таким образом, когда [посланные Фродо люди] не смогли найти разыскиваемых мальчиков, все обратили внимание на широко разбросанные повсюду куски тел и следы волков. Земля же вокруг, как можно было заметить, была залита кровью. 5В результате чего все поверили, что дети действительно были съедены прожорливыми волками. При виде столь явных признаков нападения зверей в этом почти ни у кого не возникло сомнений. 6Доверие людей к этому представлению и стало защитой для сирот. 7Вскоре после этого воспитатели спрятали их в дупле дуба и, чтобы не дать никому ни малейшего повода думать, что на самом деле дети выжили, {[Братьев] кормят под видом собак} долгое время приносили им пищу, делая вид, что кормят собак. Им даже дали собачьи клички, чтобы тем труднее было понять, кто именно там скрывается.

{7.1.5} Единственным, кто не верил в то, что они погибли, был Фродо; он решил спросить у одной опытной в прорицании женщины, где же находится то место, где они прячутся. (л. 64об.)|| {Сила колдовства} 2Сила её заклинаний была такова, что любые (оконч. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| укрытые от солнечного света вещи, как говорили, она могла видеть и притягивать их к себе, на сколько узлов те бы ни были привязаны. 3Она рассказала, что мальчиков укрывает и воспитывает человек по имени Регно, который для того, чтобы оставить всё это в тайне, дал им собачьи клички. 4Увидев, что непреодолимой силой её) заклинаний их вытягивает из укрытия и тащит всё ближе и ближе пред глаза этой ведьмы, они, чтобы эта ужасная принуждающая сила не выдала их, бросили на колени колдунье горсть золота, которое некогда получили от своих воспитателей. 5Приняв этот подарок, она притворилась, будто ей неожиданно стало плохо, и упала замертво. 6Когда слуги спросили её, почему она так неожиданно лишилась чувств, она отвечала, что невозможно точно сказать, где скрываются сыновья Харальда, ибо мощь их так велика, что ослабила действие даже самых сильных заклинаний. 7Таким образом, она довольствовалась достаточно скромным вознаграждением, хотя и могла рассчитывать получить от короля гораздо большую награду.

{7.1.6} Впоследствии, узнав, что молва о нём и его воспитанниках получила широкое распространение, <Регно> переправился с ними на Фионию. 2Будучи схвачен там [людьми] Фродо, он признался, что укрывает юношей, но при этом просил короля пожалеть его воспитанников, которых тот однажды уже лишил отца, сказав ему, что двойное убийство родственников не сделает его счастливее. 3Этими словами он превратил жестокость Фродо в стыд, а затем пообещал ему, что, если братья решатся поднять мятеж в Дании, он сразу же подаст королю весть об этом. 4Так Регно удалось обеспечить своим воспитанникам безопасность, и долгие годы он жил, не испытывая опасений за их жизнь.

{7.1.7} Повзрослев, братья отправились в Сьяландию и под влиянием своих друзей, требовавших отомстить за отца, поклялись, что либо они сами, либо их дядя не переживут этого года. |(нач. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) 2Узнав об этом, <Регно>,(окон. 2-й ч. фр-та Шперлинга)| помня о своём обещании, явился ночью во дворец, украдкой поведав [охране], что пришёл рассказать королю о том, что обещал ему прежде. 30днако он не позволил разбудить спящего, ведь Фродо имел обыкновение мечом наказывать всякого, кто осмеливался нарушить его сон. 4Вот настолько тяжким преступлением считалось в те времена нарушить покой короля в неурочный час! 5Узнав об этом утром от стражи, король понял, что это был Регно с вестью о готовящемся восстании. Собрав своё войско, Фродо решил жестокими мерами упредить развитие мятежа. 6Сыновьям Харальда не оставалось ничего другого, как притвориться помешанными. 7Подвергшись внезапному нападению, они принялись вести себя как взбесившиеся, подобно тем, кто впал в безумие. 8Посчитав, что они и в самом деле сошли с ума, Фродо оставил свою затею, считая постыдным поднимать оружие на того, кто, как казалось, сам был готов обратить свой меч на себя. (оконч. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| 9Однако ближайшей же ночью он был сожжён ими, понеся заслуженное наказание за совершённое им братоубийство. 10Ворвавшись во дворец, братья сначала забили камнями королеву, после чего подожгли дом, вынудив Фродо в поисках спасения забраться в заранее подготовленный узкий потайной лаз под землёй. {Кончина Фродо} 11Там взаперти он и прятался, пока не умер, задохнувшись от гари и дыма.

{7.2.1} {Хальдан, 38-й король [Дании]} После гибели Фродо Данией почти три года правил Хальдан. Затем он на время передал власть над королевством своему брату Харальду, а сам отправился в разбойничий поход, разграбив Оландию и те близлежащие острова, что отделены от Светии извилистыми проливами. 2На зиму он вытащил свои корабли на берег и обнёс их валом, что и стало <окончанием> этого похода. 33атем ‘он решил прибрать к своим рукам также и Светию’ {Светия в 5-й раз покорена [данами]} и[, начав войну,] убил в сражении её короля. 43атем он захотел встретиться в бою с его внуком Эриком, сыном своего собственного дяди Фродо. Узнав, что у Эрика есть богатырь по имени Хаквин, который умеет своими заклинаниями притуплять мечи, для боя с ним он сделал {О дубине Хальдана} себе огромную, усаженную железными шипами дубину, намереваясь мощью дерева одолеть силы колдовства. 53атем, превосходя своей храбростью всех прочих, оказавшись в самой гуще боя СО свирепым врагом, ОН надел на голову шлем, |(нач.3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) отбросил щит и, взяв свою дубину обеими руками, обрушил её могучие удары на стену вражеских щитов. 6Ни одно препятствие не было достаточно крепким, чтобы не разлететься на куски и не быть раздавленным под тяжестью этого натиска. 7И случилось так, что, встретившись во время сражения с тем богатырём, Хальдан сразу же опрокинул его одним ударом своего мощного оружия.

{7.2.2} Впрочем, он всё равно потерпел поражение и был вынужден бежать в Хельсингию, где в поисках лечения для своих ран обратился к человеку по имени Витольф, который некогда служил в войске у Харальда.(л. 65)|| 2Бóльшую часть своей жизни этот человек провел на военной службе, но после достойной сожаления гибели своего вождя удалился в этот глухой край и там, ‘ведя жизнь крестьянина, отдыхал от ставших ему привычными [за долгие годы] ратных дел’. 3Вражеские копья не раз оставляли следы на его теле, в результате чего он, часто занимаясь врачеванием своих ран, приобрёл немалый опыт целителя. 4Однако, если кто-то пытался получить его помощь путём лести, вместо лекарства он обычно давал таким людям средство, которое скрытно наносило им вред. (оконч. 3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| Дело в том, что он считал ‘гораздо более достойными тех, кто добивался его милости с помощью угроз, нежели тех, кто заискивал перед ним’. 5Когда воины Эрика, желая напасть на Хальдана, окружили его жилище, Витольф лишил их способности видеть, так что они, хотя и находились рядом с его домом, {Колдовство} не могли ни увидеть, ни отыскать его по ясным следам на дороге. 6Вот до какой степени обманный туман повлиял на их зрение!

{7.2.3} С помощью Витольфа Хальдан смог полностью восстановить свои силы, после чего, призвав на помощь ‘известного благодаря своим выдающимся способностям’ богатыря Торо, он [снова] объявил войну Эрику. 2Когда вражеское войско выдвинулось вперёд и Хальдан увидел, что у неприятеля воинов больше, чем у него, он приказал части своих людей спрятаться в кустах вдоль дороги, намереваясь напасть на неприятеля из засады, когда тот пойдёт по самому узкому участку дороги. 3Эрик предвидел это и, заранее исследовав то место, где предстояло идти его войску, решил отступить, не желая, отправившись по предложенному пути, оказаться зажатым между двумя крутыми склонами и попасться в западню врага. 4Сражение произошло в долине, окружённой со всех сторон крутыми горными склонами. 5Увидев, что его войско пришло в расстройство, {Доблесть Хальдана} Хальдан вместе с Торо вскарабкался на скалу, где было множество больших камней, и оттуда, хватаясь за эти глыбы, они принялись сбрасывать их на находившегося под ними врага. Те же, падая, своим весом давили оказавшееся на краю гибели неприятельское войско. 6И получилось так, что с помощью [обычных] камней он смог вернуть себе ту победу, которую прежде [уже почти] упустил, [действуя] оружием. 7После этого отважного поступка он получил прозвище Бьёрграм, которое, по-видимому, происходит от слов «гора» и «свирепость».8Слава о нём среди свеонов разнеслась так широко, что его считали сыном великого Тора. Люди оказывали ему божественные почести, (оконч. фр-та Калл-Расмуссена)| считая правильным от имени всей своей страны приносить ему жертвы.

{7.2.4} Но, поскольку помыслы побеждённых обычно с трудом обретают спокойствие, а упрямство покорённых всегда оказывает сопротивление и [стремится] к тому, что запретно, Эрик, желая вернуть себе то, что он потерял в результате своего бегства, решил напасть на принадлежавшие Хальдану страны. 2Из-за свойственной ему свирепости он не оставил в покое даже Данию’, считая вполне справедливым всячески терзать Отечество того, кем он сам был изгнан из своего. 3Итак, стремясь более нанести урон чужой стране, чем отвести угрозу от своей собственной, ‘он смог освободить от врага всю Светию’. 4Дело в том, что Хальдан, узнав, что его брат Харальд был побеждён Эриком в трёх сражениях, а в четвёртом погиб, из опасения потерять свою власть был вынужден оставить земли свеонов и вернуться на родину. 5Таким образом, ‘насколько легко Эрик лишился власти над Светией, настолько же быстро он себе её и вернул’. 6Если бы в деле удержания королевской власти судьбе было угодно помочь ему так же, как при её возвращении, Хальдану никогда бы не удалось взять его в плен. Схвачен же он был следующим образом.

{7.2.5} Возвратившись в Светию, Хальдан спрятал свой флот в засаде, после чего на двух кораблях вышел против Эрика. 2Эрик погнался за ним на десяти своих кораблях, а Хальдан, совершая на своих судах различные манёвры, начал понемногу отступать к тому месту, где в укрытии находилось его войско. 3Когда Эрик заплыл уже слишком далеко, в море вышел датский флот. 4Оказавшись в окружении, Эрик тем не менее отверг предложение сохранить ему жизнь при условии, если он согласится стать рабом Хальдана. Жизнь для него была менее ценна, чем свобода, и он предпочитал скорее погибнуть, чем покориться, дабы не показалось, что из-за своего стремления выжить он готов из человека свободного превратиться в раба или что при новом повороте судьбы он согласен стать слугой того, кому прежде был ровней. 5Вот до какой степени для этого доблестного мужа казалось неприемлемым покупать спасение ценой бесчестья! {Эрик взят в плен} 6Его связали и отвели в место, где водились хищные звери. {Гибель Эрика} Конец вовсе не достойный того, чья душа была исполнена столь высокого благородства.

{7.2.6} Получив власть над обоими королевствами, Хальдан смог украсить свою славу тремя выдающимися качествами. {Выдающиеся качества Хальдана} 2Он умел искусно слагать соответствующие традициям своей страны стихи, а также в не меньшей степени, чем своей богатырской доблестью, он прославился умением [разумно] пользоваться королевской властью. 3Узнав о том, что двое ‘весьма дерзких’ морских разбойников Токо и Анунд угрожают соседним странам, он напал на них и убил их обоих в морском сражении. {Усердие наших предков [в стяжании славы]} 4Дело в том, что наши предки ничто не ценили так, как славу, которая была добыта не блеском богатства, а умением обращаться с оружием. 5Именно поэтому прославленные мужи того времени стремились поднимать мятежи, устраивали ссоры, испытывали отвращение к безделью, предпочитая миру войну, уважали не богатство, а доблесть, находя в битвах удовольствия куда больше, чем в праздничном застолье. (л. 65об.)||

{7.2.7} Поэтому и Хальдан не долго оставался без соперника. 2Один весьма родовитый человек по имени Сивальд со многими стенаниями напомнил собравшимся на тинге свеонам о том, как были убиты Фродо и его супруга. Своим рассказом он вызвал почти у всех [присутствовавших] такую ненависть к Хальдану, что решением большинства из имевших право голоса [на тинге] он получил позволение на то, чтобы поднять мятеж. {Сивальд поднимает мятеж} 3Он, однако, не довольствовался тем, что получил их одобрение на словах, но благодаря своей лести до такой степени завладел сердцами простых людей, что почти все из них согласились возложить на его голову знак королевского достоинства. 4У этого Сивальда было семеро сыновей, {О силе колдовских чар} ‘которые были столь искусны в колдовстве’, что зачастую, внезапно охваченные дикой яростью, страшно выли, грызли зубами свои щиты, глотали раскалённые угли и проходили через любой огонь, зажжённый перед ними; и нельзя было усмирить их безумие иначе, чем либо крепко связав их, либо позволив им устроить ужасную резню среди людей. 5Такое неистовство внушала им либо их злобная натура, либо свирепость [вселившихся в них] демонов.

{7.2.8} Узнав о них, Хальдан, бывший в то время в морском разбойничьем походе, велел своему войску быть наготове, ведь тому, кто до сих пор нападал лишь на чужеземцев, теперь предстояло вонзать свои клинки в плоть соотечественников. Им, привыкшим расширять границы королевства, теперь предстояло вернуть то, что несправедливо было у них отнято. 2Когда он приблизился, Сивальд послал гонцов, говоря, что если слава о нём соответствует действительности и он на самом деле таков, каким изображает его молва, то пусть Хальдан в одиночку сойдётся в бою с ним и его сыновьями, подвергая опасности только себя, а не всё своё войско. 3Когда же он ответил, что в поединках, проводимых по правилам, число участников не должно превышать двух человек, Сивальд сказал: «Неудивительно, что неженатый и бездетный человек уклоняется от предложенного ему боя, ведь он от природы лишён страсти и постыдный холод сковал его тело и разум. 4Дети неотделимы от того, кто стал виновником их рождения, поскольку ‘главным образом именно благодаря ему они и появились на свет’». 5Потому-де Сивальда с его сыновьями и следует считать за одного человека; им от природы дано как бы одно на всех тело.

{7.2.9} Побагровев от этого оскорбления, {Благородство Хальдана} Хальдан решил принять вызов, намереваясь блестящими проявлениями своей доблести отплатить за эту унизительную насмешку над его холостым положением. 2Когда однажды он шёл через тенистый лес и ему на пути попался большой дуб, он вырвал его с корнем, обрубил ветви и превратил, таким образом, это дерево в увесистую дубину. 3Гордясь этим своим оружием, он сочинил такую короткую песню:

{7.2.10} {Прозаический перевод:|Фр-т 67 «Вот я несу, прижимая к своей голове, это тяжкое неотёсанное бревно; [вскоре] оно будет ранить головы врагов и принесёт им погибель. 2При этом ни одно покрытое листвой деревянное оружие не сможет стать ещё более ужасным предзнаменованием гибели гётов. 3Оно сокрушит жилистые шеи этих суровых и могучих мужей; всей своей лесной громадой оно проломит их черепа. 4[Эта] дубина уймёт то безумие, которое овладело моей Отчизной; никакое другое [оружие] не будет для свеев более губительным. 5Ломая им кости, каждым своим взмахом отрывая конечности воинам, этот вырванный [из земли] кряж будет разить спины этих бесчестных людей, крушить родные очаги, проливать кровь соотечественников, став погибелью и мором для моей Родины»}.

{Гибель сыновей Сивальда} 6Сказав это, он [что было сил] обрушился на Сивальда и его семерых сыновей. Огромная дубина сделала бесполезной свирепую силу его врагов, и он их перебил.

Хальдан против Хардбена

{7.2.11} {Хардбен} В то время некий Хардбен, явившись [в Светию] из Хельсингии, стяжал себе громкую славу тем, что похищал и бесчестил королевских дочерей, имея обыкновение убивать всех тех, кто пытался помешать ему в его любовных делах. Он предпочитал девушек благородного происхождения дочерям простых людей, полагая, что, чем более высокого рода женщины, которыми он насильно овладевал, тем больше славы это может ему принести. 2И ни один из тех, кто желал помериться с ним доблестью, не ушёл от него безнаказанным. {Огромный рост Хардбена} 3Хардбен был столь огромен, что ‘его рост достигал девяти локтей’. 4У него в дружине было двенадцать богатырей, в чьи обязанности входило связывать его, усмиряя дикие припадки ярости, которые овладевали им всякий раз в преддверии битвы. 5Люди просили Хальдана сразиться с Хардбеном и его богатырями в поединке,(л 66)|| и он не только обещал им это, но и с большой уверенностью предсказал, что одержит победу. {Неистовство Хардберна} 6Узнав об этом, Хардбен немедленно пришёл в бешенство и в своей ярости принялся грызть края своего щита. Он не побоялся отправлять себе в брюхо раскалённые угли, хватал ртом горящие головни и отправлял их в свою утробу, пробегал сквозь [подстерегавшие его] опасности потрескивающего пламени; наконец, совершенно обезумев в своей ярости, он, беснуясь, своим мечом поразил в сердце шестерых из своих богатырей. 7Неизвестно, было ли это безумие следствием его желания биться или же оно происходило от врожденной дикости его нрава. 83атем с шестью оставшимися богатырями он набросился на Хальдана. {[Его] гибель} 9Однако тот сумел сразить его своей огромной палицей, лишив этого мужа разом и победы, и жизни. ‘Так Хардбен искупил свою вину и перед Хальданом, которому он бросил вызов, и перед тамошними королями, чьими дочерьми он насильно овладел’.

{7.2.12} Однако судьба, словно бы ещё не удовлетворившись тем, как она прежде испытывала силы Хальдана, продолжала предоставлять ему [всё новые и] самые неожиданные поводы для сражений. {Нападение Эгдера и его гибель} Случилось так, что некий финн по имени Эгдер [взял за привычку] своими пиратскими набегами досаждать свеонам. 2Хальдан вышел против него на трёх своих кораблях, ведь столько же, как он знал, было и у Эгдера. Ночь прервала этот бой, а он так и не смог ещё одолеть своего врага. На следующий день Хальдан вызвал Эгдера [на поединок], сразился с ним и убил его. {Огромная сила Гриммо} 33атем он узнал, что могучий богатырь по имени Гриммо угрожает вызвать на поединок Хадера, короля одной небольшой страны, желая таким образом посвататься к его дочери Торильде. Отец же Торильды объявил, что тот, кто уничтожит этого богатыря, сам получит его дочь в жёны. Хальдан, ‘хотя и дожил уже до преклонного возраста, был всё ещё не женат’. Распалённый обещанием короля не меньше, чем наглостью этого богатыря, он отправился в Норвегию.

{7.2.13} Прибыв туда, он измазал своё лицо грязью, постаравшись скрыть таким образом все приметы по которым его можно было узнать. Явившись на место боя, он первым обнажил свой меч. 2Поняв, что противник притупил его своим взглядом, он бросил меч на землю и, достав из ножен другой, напал на Гриммо, прорубив [своим клинком] подол его кольчуги и нижнюю часть его щита. 3Этим он сильно удивил Гриммо. «Я не припомню, — сказал тот, — другого старика, который бился бы столь же рьяно!». Он тут же вытащил свой меч и одним ударом разрубил щит Хальдана пополам. 4Однако, замешкавшись, он не успел убрать свою правую руку после этого удара, и Хальдан без колебаний сразу же отрубил её. 5Но Гриммо успел перехватить меч в левую руку и пронзил бедро Хальдана, нанеся ему незначительную рану в отместку за своё тяжёлое увечье. 6В итоге Хальдан всё-таки одержал победу и позволил побеждённому сохранить едва теплившуюся в нём жизни за денежный выкуп, не желая прослыть тем, кто с позором для себя лишает жалких остатков жизни беззащитного калеку. 7‘Этим своим поступком он показал, что в деле спасения своего врага он был почти так же велик, как и в победе над ним’. {Хальдан получил в жёны Торильду и родил от неё Асмунда} 8В награду за эту победу он получил в жёны Торильду, которая родила ему сына Асмунда, от которого считают за честь вести свою родословную короли Норвегии, возводя, таким образом, свой род к этому Хальдану.

{7.3.1} {Эббо} После этого один морской разбойник по имени Эббо, родом из простолюдинов, человек крайне высокого мнения о своей доблести, решил взять себе в жёны девушку непременно из знатного рода. Он посватался к Сигрюде — дочери гётского короля Унгвина, кроме того потребовав у него половину королевства в качестве приданого. Когда к Хальдану обратились за советом, давать ли согласие на этот брак, он призвал их ответить жениху утвердительно, но лишь для вида, пообещав, что найдёт способ расстроить эту свадьбу. 2Он также велел им приготовить для него место среди пирующих за праздничным столом. 3Унгвин одобрил этот совет, и Хальдан, скрыв знаки своего королевского звания за уродливым иноземным нарядом, вечером появился на свадебном пиру, внушая всем встречным страх и заставляя их удивляться огромному, превышающему отведённое людям росту того, кто пришёл. 4Как только он вошёл в королевский зал, то окинул взором всех, кто был там, и спросил: «Кто этот человек, что занимает за столом место возле короля?». 5Когда же Эббо ответил, что это сидит будущий зять короля, Хальдан, разгневавшись, в самых невыдержанных выражениях спросил его, не сошёл ли тот с ума, и какие демоны заставили его быть столь наглым, ведь он сейчас, по сути, желает связать свой убогий и низкий род с блестящей семьёй самого благородного происхождения, дерзает коснуться своими грязными руками простолюдина дочери королевского рода. При этом, не удовлетворившись этим требованием, он, по-видимому, хочет стать ещё и совладельцем чужого королевства! 63атем Хальдан предложил ему сразиться на мечах, сказав, что тот получит желаемое не раньше, чем сможет одержать над ним победу. 7Эббо ответил, что ночью дерутся лишь чудища, люди же бьются днём; на это Хальдан возразил ему, что время не может быть основанием для отказа от битвы, ведь луна светит так ярко, что светло, как днём. 8Так он принудил Эббо сразиться с ним и убил его, превратив пиршественный зал в арену для сражения, а ‘свадьбу в похороны’.

{7.3.2} По прошествии нескольких лет Хальдан вернулся к себе на родину и, поскольку [здесь?] детей у него не было, {Унгвин, 39-й король} завещал передать королевскую власть Унгвину, сделав его, таким образом, королём Дании. (л. 66об.)|| 2Позднее Унгвин пал в бою со своим соперником Регнальдом, {Сивальд, 40-й король [Дании]} оставив после себя сына Сивальда.

{7.4.1} {Удивительная застенчивость Сириды} Дочь Сивальда Сирида была так невероятно застенчива, что её, казалось, было невозможно заставить взглянуть ни на одного из множества женихов, привлечённых её красотой. 2Уверенная в своем самообладании, она просила своего отца дать ей в мужья того, кто сладостью своих речей сможет добиться от неё [хотя бы одного] ответного взгляда. 3Ведь в прежние времена благодаря своему самообладанию девушки у нас превосходно умели укрощать свои дерзкие взгляды, не желая, чтобы бесстыдство глаз навредило непорочности души. Стыдливость взгляда ценилась, так как свидетельствовала о целомудрии сердца. {Жених Сириды Одар} 4Тогда один человек по имени Одар, сын Эббо, побуждаемый то ли славой своих подвигов, то ли уверенностью в своем красноречии и изысканности манер, воспылал желанием во что бы то ни стало посвататься к этой девушке. 5Хотя он и ‘старался всеми силами своего таланта’ смягчить её взор, никакие средства, казалось, не могли заставить Сириду поднять на него свои опущенные глаза. Поразившись непреклонной твёрдости её сурового характера, он удалился.

{7.4.2} Один великан также хотел посвататься к этой девушке, но, поняв, что его постигнет такая же неудача, как и Одара, он подкупил женщину, которая долгое время служила у Сириды и пользовалась её доверием. Объяснив необходимость её ухода какой-то хитростью, она заставила свою хозяйку уйти подальше от отцовского дома. Там на неё вскоре и набросился этот великан, уведя Сириду за непроходимые преграды горных вершин. 2Другие же утверждают, что он сам обманным образом принял обличье этой женщины, хитрыми уловками выманил девушку из дома и затем исполнил роль похитителя.

{7.4.3} Узнав об этом, в поисках девушки Одар обыскал все горы, обнаружил её, убил великана и повёл Сириду с собой. 2Однако великан в своём рвении так сильно связал и перепутал длинные локоны девушки, что вся эта масса волос сплелась в тугой узел, и было нелегко распутать эти переплетённые между собой волосы иначе, чем отрезав их ножом. 3Одар попытался снова, используя различные соблазнительные для девушки вещи, обратить на себя взор Сириды, но после долгих и тщетных попыток заставить её посмотреть в свою сторону он ‘посчитал, что результат далёк от того, к чему он стремился’, и оставил свою затею. 4При этом он даже не думал о том, чтобы насильно овладеть этой девушкой и позорной связью с ней обесчестить представительницу столь благородного семейства.

{7.4.4} Она долго плутала по безлюдным местам, пока не набрела на лесную избушку, в которой жила колдунья. 2Та поручила ей пасти стадо своих коз. Одар снова помог девушке обрести свободу, после чего он опять принялся уговаривать её такими словами:

{7.4.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 68 «Неужели ты не хочешь прислушаться к моим увещеваниям, исполнить моё желание и стать моей женой, предпочитая, как и сейчас, следить за этим стадом, заботясь о вонючих козах? 2Сбрось десницу своей нечестивой хозяйки и быстрее беги от своей злобной госпожи! Ступай со мной на корабль и живи на свободе! 3Хватит заботиться об этих животных, прекрати погонять этих коз! ‘Раздели со мной ложе’, и да пусть сбудутся все наши желания! 4О, столь желанная мной [Сирида], подними свой поникший лучистый взгляд, хотя бы ненадолго лёгким движеньем подними свой стеснительный взор. 5Я отвезу тебя отсюда в дом твоего отца и соединю [там] счастливую Сириду с её любящей Матерью! Всё это будет, если ты хотя бы разок ласково и с желанием посмотришь На меня. 6Та, которую я столько раз вызволял из темницы великанов, пусть воздаст мне за мои прежние старания! Пожалей мои тяжкие труды и не будь ко мне строгой»}.

7«Неужели же ты, ‘строптивая’ Сирида, так ‘сильно гневаешься’ [на меня], что предпочитаешь скорее следить за чужим скотом и быть прислугой у чудищ, чем, согласившись на законный брак, по взаимному согласию разделить со мной ложе?».

{7.4.6} Однако она непреклонно продолжала держать веки опущенными, не Желая подвергать испытанию стыдливость своего сердца видами всего, что происходит вокруг. {Стыдливость женщин в древности} 2Сколь же целомудренны, надо полагать, в то время были женщины, если даже самые настойчивые уговоры не могли заставить их бросить в сторону поклонников хотя бы быстрого взгляда! 3Не сумев добиться от девушки взгляда даже оказанными ей двумя большими услугами, терзаемый стыдом и досадой Одар возвратился к своему флоту.(л. 67)||

{7.4.7} Сирида, продолжая по своему прежнему обыкновению гулять среди скал, однажды случайно набрела на жилище Эббо, где, стыдясь своего жалкого вида и скромного наряда, выдала себя за дочь бедняка. 2Мать Одара, однако, быстро поняла, что эта девушка, несмотря на свой измождённый вид и нищенское одеяние, ‘поросль благородного древа’, и поэтому усадила её на почётное место, любезно и с уважением держа её [во время застолья] рядом с собой. 3Облик девушки свидетельствовал о её благородстве, а лицо указывало на знатное происхождение. 4Увидев девушку, Одар спросил, почему она закрывает плащом своё лицо. 5Желая получше узнать, что она чувствует [к нему], он сделал вид, будто собирается жениться на [другой] женщине, и ‘попросил Сириду посветить ему, когда он пойдёт к ложу своей невесты’. {Образец удивительной выдержки} 6Когда этот факел уже почти догорел, а огонь вплотную подобрался к руке Сириды, она подала всем пример удивительного терпения и, как все видели, решила вовсе не убирать руки, так что казалось, будто она не чувствует никакого неудобства от обжигавшего её пламени. 7Огонь, горевший у неё внутри, заглушал жар снаружи, а чувство, пылавшее в её душе, смягчало пламя, обжигавшее её кожу. 8И лишь когда Одар попросил её поберечь свою руку, она робко подняла глаза и кротко взглянула на него. Выдуманная свадьба была тут же отменена, и Сирида сама взошла на супружеское ложе, чтобы стать его женой.

{7.4.8} Когда позднее Сивальд взял Одара в плен и собирался повесить его за то, что тот обесчестил его дочь, Сирида поспешила рассказать, каким образом она на самом деле была похищена, и этим не только вернула расположение короля к своему мужу, но также и убедила отца взять себе в жёны сестру Одара.

{7.5.0} После этого в Сьяландии произошло сражение между Сивальдом и Регнальдом, собравшими вокруг себя самых доблестных воинов. 2И когда спустя три дня всеобщего побоища из-за проявленной каждой из сторон доблести было ещё неясно, кому достанется победа, {Доблесть Одара} Одар, то ли пресытившись продолжительным боем, то ли охваченный ‘стремлением к славе’, презирая смерть, бросился на густые ряды врагов, зарубил Регнальда, окружённого отважнейшими воинами своего войска, и, таким образом, совершенно неожиданно добыл данам победу. 3Это сражение было особенно примечательно тем малодушием, которое обнаружили самые знатные воины. Всё происходящее вокруг было так ужасно, что, как рассказывают, сорок отважнейших свеонов повернулись к врагу спиной и бросились бежать. {Бегство Старкадера} 4Даже самый храбрый из них, Старкадер, который обычно никогда не терял присутствия духа, каким бы тяжелым и опасным ни было положение, не знаю почему, но был охвачен страхом и предпочёл последовать в бегстве за своими соратниками, а не презреть его, [как он поступал обычно]. 5Я полагаю, что этот страх был внушён ему божественными силами, чтобы он не считал, что обладает сверхчеловеческой храбростью. 6‘Счастье смертных никогда не бывает совершенно’. 7Тогда же все [уцелевшие в том бою] воины поступили на службу к Хако, величайшему из морских разбойников [того времени].

<О короле Сигаре, от которого получил своё название город Сигерштадт>.

{7.6.1} {Сигар, 41-й король [Дании]} Впоследствии Сивальду наследовал его сын Сигар, у которого были сыновья Сивальд, Альф и Альгер, а также дочь Сигне. {Выдающиеся качества Альфа} 2Один из них, Альф, превосходя остальных силой своего духа и наружностью, решил посвятить себя занятиям морским разбоем. 3Его ‘красивые волосы’ отличались такой белизной, что казалось, будто бы они блестят, словно серебряные. {Сивард из Гётии, 42-й король [Дании]. Стыдливость Альвильды} 4В это же время, как рассказывают, [жил] король гётов Сивард, у которого было двое сыновей, Вемунд и Остен, а также дочь Альвильда, которая едва ли не с самых пелёнок была так застенчива, что всё время прикрывала лицо краем одежды, стараясь, чтобы её красота вызывала как можно меньше страсти у других людей. 5Отец строго охранял её и дал ей на воспитание змею и гадюку, ‘желая, чтобы эти рептилии, когда подрастут, стерегли её непорочность’. 6И в самом деле, непросто пробраться в покой, когда этому мешает столь опасное препятствие. 7Он также постановил, что каждый, кто попытается попасть к ней и будет при этом пойман, должен сразу же лишиться головы, которую следовало насадить на шест и выставить [на всеобщее обозрение]. 8Страх, который [теперь] был неразрывно связан с совершением этого дерзкого поступка, сдерживал [отныне все] страстные порывы юношей.

{7.6.2} Однако сын Сигара Альф, полагая, что, ‘чем опаснее цель, тем больше славы тому, кто её достигнет’, объявил о своём желании взять Альвильду в жёны. Ему было сказано, что он должен одолеть тварей, стороживших покой девушки, ведь по названному королём условию объятья его дочери должны были достаться лишь их победителю. 2Чтобы как можно сильнее разъярить их, он накинул на себя окровавленную шкуру. (л. 67об.)|| {Победа Альфа над змеёй и гадюкой} 3Подготовившись таким образом, он, едва только переступив через порог её дома, взял щипцами раскалённый кусок железа и загнал его глубоко в пасть гадюке, после чего, уже полумёртвую, её прикончил. 43атем он бросил копьё в глотку змеи, которая, извиваясь, ползла ему навстречу, и сразил её насмерть.5Когда же он потребовал за свою победу условленную награду, Сивард ответил, что его зятем станет лишь тот, на ком сама его дочь по своей воле и вполне определённо остановит свой выбор.

{7.6.3} Мать девушки была единственной, кто не испытывал расположения к желаниям этого жениха. В доверительной беседе она решила узнать мнение своей дочери о нём. 2И когда та принялась всячески превозносить жениха за его отвагу, ‘мать строго отругала её’ за то, что она забыла про стыд и позволила себе попасть под очарование его внешности, поскольку, не проверив как следует доблести Альфа, она обратила свои взоры исключительно на его дерзкое поведение и соблазнительную внешность.

{7.6.4} По этой причине Альвильда была вынуждена с презрением отвергнуть молодого датчанина, после чего она сменила женское платье на мужское и из стыдливой девицы превратилась в свирепого морского разбойника. {Альвильда занялась морским разбоем} 2Собрав вокруг себя множество похожим образом настроенных девушек, однажды она случайно оказалась в том месте, где отряд морских разбойников скорбел о смерти своего павшего в бою вождя. 3Благодаря своей красоте она была избрана их предводителем и начала совершать подвиги, превышающие по своей доблести то, что можно было ожидать от женщины.

{7.6.5} Альф совершил много трудных походов, разыскивая её, после чего однажды зимой он натолкнулся на флот блакманнов.2Море к тому времени сильно замёрзло, и корабли были окружены такой массой льда, что, как ни старались гребцы, им не удавалось стронуть свои суда с места. 3И когда продолжительный мороз сделал лёд таким толстым, что на него можно было без опасения ступить, Альф приказал своим людям сначала попробовать сделать несколько шагов по застывшей морской поверхности в сапогах, а затем, дабы они могли крепче держаться на ногах, {Хитрая уловка, чтобы передвигаться по льду} велел им идти по ледяному покрову, вовсе сняв эту свою скользкую обувь. 4Блакманны посчитали, что даны обратились в бегство со всей скоростью, на какую были способны их ноги, и начали с ними битву, однако при передвижении они слишком часто поскальзывались, поскольку <скользкая поверхность> была слишком ненадёжной опорой для их ног. 5[Всё закончилось тем, что] уверенно ступавшие по скованному стужей морю даны смогли опрокинуть своих неуверенно передвигающихся по льду неприятелей.

{7.6.6} Одержав над ними победу, даны отплыли в Финнию. 2Войдя однажды в некий узкий залив, от высланных вперёд разведчиков они узнали, что тамошняя гавань занята несколькими судами. {Об Альвильде} 3Дело в том, что ещё раньше них со своим флотом через это узкое место прошла Альвильда. 4Увидав вдали неизвестные корабли, она велела как можно быстрее грести им навстречу, полагая, что лучше напасть на противника, чем ожидать его. 5Товарищи Альфа не советовали ему небольшим числом своих кораблей нападать на многочисленный вражеский флот, но он отвечал, что будет позором, если кто-то расскажет Альвильде, будто он отказался от своего желания идти вперёд всего лишь из-за нескольких судов, ставших у него на пути. Как он сказал: «Такая мелочь не должна запятнать блеск славы, завоёванной великими подвигами». 6Даны были немало удивлены, увидев, как изящно сложены тела нападающих и как гибки их члены.

{7.6.7} Когда начался морской бой, юный <Альф> спрыгнул на нос корабля Альвильды и стал пробираться к корме, производя опустошение среди тех, кто вставал у него на пути. 2Его же товарищ Боркар, сбив шлем с Альвильды и увидев её гладкий подбородок, понял, что здесь следует действовать поцелуями, а не оружием. Ему стало ясно, что, отложив жестокие копья, этого врага должно побеждать нежным обхождением. {Альвильда побеждена} 3Альф обрадовался, что та, кого он, преодолевая столькие опасности, без устали искал на суше и на море, теперь вопреки всем надеждам предстала перед ним. Он страстно обнял её и заставил переменить мужской наряд на женское платье. Впоследствии от него Альвильда родила дочь Гюриду. 4Боркар сочетался браком с девушкой из свиты Альвильды по имени Гро и имел от неё сына Харальда, <который позднее получил прозвище Хильдетан>.

{7.6.8} Дабы никто не удивлялся, почему в сражении участвовали представители женского пола, я сделаю небольшое отступление, чтобы коротко описать условия жизни и обычаи этих женщин. {Датские женщины и их обычаи} 2В прежние времена среди данов были женщины, которые, ‘переменив свой наряд на мужской’, ‘почти всё своё время посвящали изучению воинского ремесла’, стремясь к тому, ‘чтобы соблазны роскоши никоим образом не могли ослабить их доблести’. 3Отвергая изнеженный образ жизни, они имели обыкновение ‘закалять своё тело и дух выносливостью и тяжёлыми трудами’. Отказавшись от свойственной женщинам мягкости, они приучали свою женскую натуру действовать с мужской жестокостью. 4Они с таким усердием (л. 68)|| учились ратному делу, что с трудом верилось, что они женщины. 5Обычно такая жизнь привлекала в особенности тех женщин, которые обладали либо сильной волей, либо отличались красотой и высоким ростом. 6Словно забыв о своём природном предназначении, они предпочитали суровость мягкости, стремились к войне, а не к поцелуям, при этом, поскольку ратные труды для них были важнее дел любовных, их уста также жаждали крови, а вовсе не лобзаний. Руками, которые должны были заниматься ткацким ремеслом, они держали копья и, помышляя скорее о смерти, чем о супружеском ложе, метали своё оружие в тех, на кого им следовало бы бросать ласковые взгляды.7Сделав это отступление, теперь я возвращаюсь к основному предмету своего повествования.

{7.7.1} С началом весны Альф и Альгер снова занялись морским разбоем. Скитаясь по морю в поисках добычи, как-то однажды с сотней своих кораблей они повстречались с Хельвином, Хагбардом и Хамундом, сыновьями короля Хамунда. 20ни вступили с ними в бой, и лишь наступившие сумерки смогли заставить воинов опустить свои утомлённые битвой десницы. На ночь было заключено перемирие. 3На следующий же день оно было скреплено взаимной клятвой. Потери, которые понесли обе стороны во вчерашнем бою, были так велики, что продолжать сражение не было никакой возможности. 4Так необходимость заставила примириться тех, чья решимость биться исчерпалась в одинаковой степени.

{7.7.2} {Жених Хильдигисль} В то же время один благородного происхождения тевтонец по имени Хильдигисль, полагаясь на свою знатность и красоту, посватался к Сигне, дочери Сигара.2Она же испытывала к его безвестности лишь презрение; было видно, что этот человек лишён отваги и устраивает собственную судьбу при помощи чужого мужества. 3Сама же девушка была влюблена в Хако, будучи весьма наслышана о его славе и великих подвигах. 4Дело в том, что Сигне ‘больше ценила [в мужчинах] силу, чем мягкость’, и восхищалась не блеском наружной красоты, а славой их подвигов; она знала, что самая соблазнительная красота меркнет перед доблестью и никогда не сможет с ней сравниться. 5Есть девушки, которых слава жениха пленяет гораздо сильнее, чем его внешность. Они судят о нём не по лицу, а по характеру, и лишь уважение к внутренним качествам мужчины способно разжечь в них желание стать его женой.

{7.7.3} Прибыв в Данию вместе с сыновьями Сигара, {Хагбард} Хагбард без их ведома говорил с их сестрой и в конце концов смог заставить её дать ему обещание втайне стать его возлюбленной. 2Позже, когда её служанки обсуждали славные подвиги благородных воинов, она сказала, что предпочитает Хако Хильдигислю, в котором нет ничего, что было бы достойно похвалы, кроме красивой внешности. Шрамы же на лице Хако, утверждала она, вполне искупаются красотой его души. 3Не довольствуясь простой похвалой, она, как рассказывают, исполнила такую песнь:

{7.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 69 «Лишённый внешней красоты, этот человек сияет своей отменной доблестью, блеск которой выдаёт его лицо. 2Суровый характер искупает недостатки его грубой наружности и побеждает присущие его телу изъяны. 3Его взгляд светится разумом, его известное своей невозмутимостью лицо ‘радует’ суровостью. 4Тот, кто хочет судить о людях по справедливости, судит о характере человека не по сиянию его внешности, а, [напротив], считает, что именно характер и определяет красивый цвет лица у человека. 5Этого человека ценят не за красоту, а за смелые поступки и завоёванную оружием славу; 6другого же хвалят за красивый профиль, миловидные черты лица и сияющие [белизной] волосы. 7Ничтожна и суетна красивая наружность; [со временем] в ничто обратится её обманчивое великолепие. 8Разные желания движут теми, кто ценит доблесть и внешность: одна из них остаётся всегда неизменной, другая погибает. 9Суетная красота сама идёт к своей гибели; быстротечное время год за годом мало-помалу губит её. 10В то время как мужество лучше всего закаляет душу; время совершенно не способно навредить ему. (л. 68об.)|| 11Толпа [часто] бывает обманута внешними проявлениями достоинств; её не заботит то, как нужно правильно себя вести; 12я же считаю, что с большим уважением следует относиться к доблести, а к наружной привлекательности следует относиться с презрением»}.

{7.7.5} Всеми присутствовавшими эти слова были услышаны и поняты таким образом, что под видом Хако она похвалила Хагбарда. 2[Как и следовало ожидать,] Хильдигисль весьма болезненно воспринял то, что она предпочла его Хагбарду. Обильными подарками он подкупил одного слепого человека по имени Больвис, убедив его [приложить все усилия], чтобы дружба между сыновьями Сигара и Хамунда превратилась в ненависть. 3Дело в том, что во всех своих делах король Сигар имел обыкновение прислушиваться к советам двух стариков, одним из которых и был этот Больвис. 4По складу своего характера эти старики были совершенно непохожи друг на друга: {Разнонаправленные старания двух стариков} в то время как один обычно ‘восстанавливал согласие среди тех, кто враждовал и был в ссоре’, другой, напротив, старался разобщить ненавистью тех, кто прежде был связан дружбой, и раздуть между ними огонь соперничества. 5Больвис сразу же отправился к сыновьям Сигара и оболгал детей Хамунда, выдвинув против них ложные обвинения. Он утверждал, что никогда прежде они не хранили верно уз товарищества, и потому их надлежит сдерживать скорее оружием, чем договорами. 6Вследствие этого союз между молодыми людьми был разрушен, и, ‘когда Хагбард был далеко’, сыновья Сигара Альф и Альгер напали на <Хельвина> и Хамунда и убили их в бою, который произошёл близ залива, называемого «бухтой Хамунда». 7Впоследствии же их самих убил на войне Хагбард, который со свежими силами пришёл специально для того, чтобы отомстить за своих братьев.8Хильдигисль смог ускользнуть, {Хильдигисль был ранен в ягодицы и обратился в бегство} но при этом копьё пронзило ему обе ягодицы. 9Это дало повод для насмешек над тевтонцами, ведь след от такого ранения отнюдь не лишён позора и бесчестья для получившего его человека.

{7.7.6} После всего этого Хагбард оделся в женское платье и, словно никогда не делал зла дочери Сигара, убив её братьев, отправился к ней, желая встретиться наедине. Доверяя её обещанию, он полагал, что благодаря её клятве он находится в безопасности, и не испытывал опасений из-за своего поступка. 2Вот до такой степени любовь презирает любую опасность! 3Дабы не показалось, что его появление не имеет под собой оснований, он выдал себя за женщину-воина из свиты Хако, посланную им с поручением к Сигару. 4И когда на ночь его отвели спать к служанкам, омывавшие его ноги девушки спросили, почему у него такие волосатые ноги и такие грубые на ощупь руки. Он же отвечал им следующим образом:

{7.7.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 70 «‘Зачем удивляться, что у того, кто истёр свои подошвы о песок и кого не раз при ходьбе терзали кусты терновника, огрубело то, что прежде было нежным и изящным, а ноги заросли длинным волосом? 2То рыскаю я по густой роще, то борозжу водную поверхность; то по морю, то по суше, то снова по волнам пролегает мой путь. 3Скованные железными цепями, часто уязвляемые копьями и стрелами, могли ли мои перси оставаться такими же нежными, как у вас, облаченных в плащ и в лёгкую тогу? 4Не ткачеством и не пряжей, но копьями с капающей с них после сечи кровью были заняты мои руки’»}.

{7.7.8} Сигне не замедлила поддержать эти заверения, лукаво подтвердив его слова. Она сказала, что это совершенно естественно и что руки, которые больше привыкли к ранам, чем к шерсти, а к битве больше, чем к рукоделию, как раз и должны быть грубыми, ведь это соответствует их занятию. При прикосновении других людей они и не могут казаться нежными и гладкими, как это свойственно податливой мягкости [рук большинства] женщин. 2Они огрубели частью от ратных трудов, частью от привычки к продолжительным плаваниям. 3Ведь состоящие в дружине Хако девушки не занимаются обычными женскими делами. Своей окровавленной десницей они привыкли метать копья и посылать [во врага] дротики. 4Поэтому не следует удивляться тому,(л. 69)|| что подошвы этой женщины огрубели во время частых походов; острые камни на берегу, по которым ей часто приходилось шагать, натёрли их, сделав кожу толстой и жёсткой. Она и не может быть такой мягкой на ощупь, как у тех, кто никогда не выходит из дома, всегда находясь взаперти в пределах королевского замка.

{7.7.9} Когда же Хагбард, получив наиболее почётное место для сна, оказался в постели рядом с Сигне, среди прочих взаимных страстных признаний он сказал ей следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 71 «2Если твой отец схватит меня, он предаст меня жестокой казни; повторишь ли ты снова, помня о нашем браке, супружеские обеты и после моей смерти? 3Ведь если это выпадет на мою долю, мне не следует надеяться на снисхождение; не сжалится и не станет горевать обо мне тот, кто должен отомстить за своих сыновей. 4Именно я лишил твоих братьев флота и убил их и вот теперь без ведома твоего отца, будто бы прежде я ничего и не совершал противного его воле, обладаю тобой на этом общем ложе. 5Ответь же мне, ‘единственная любовь моя’, кто будет тебе мил, когда ты лишишься моих объятий»}.

{7.7.10} На что ему Сигне:

{Прозаический перевод:|Фр-т 72 «2Поверь мне, [мой] милый, если судьба изберёт для тебя смертную долю, я хочу умереть вместе с тобой; моя жизнь не продлится ни на мгновение, после того как жестокая смерть низвергнет тебя в могилу. 3И если случится так, что ты навсегда закроешь свои глаза, покорившись суровому решению своих палачей, каким бы образом смерть ни прервала твоего дыхания, болезнью или мечом, на море или на суше, при любой твоей кончине я откажусь от суетных радостей жизни и обреку себя на такую же смерть. Кто связал себя одинаковыми брачными обетами, должен и наказание понести одинаковым же образом. 4И даже если я узнаю о том, что мне угрожает смертная казнь, я не оставлю того, кого посчитала достойным своей любви, кто сорвал с моих губ первые поцелуи и забрал первые плоды моей нежной юности. 5Полагаю, что ничья клятва не будет более крепкой, [чем моя], если уж допустить, что обещание женщины вообще может стоить хоть сколько-нибудь»}.

6Эти слова так воодушевили Хагбарда, что ‘в своей радости он больше думал об этом её обещании, чем об опасности, которая ожидала его на пути обратно’.

{7.7.11} Служанки выдали Хагбарда, и воины Сигара набросились на него, но он долго и мужественно защищался, убив многих из них у входа [в покои Сигне]. 2Наконец его схватили и привели на тинг, где выяснилось, что мнения людей [о его дальнейшей судьбе] разделились. 3Многие считали, что его следует казнить, так как он совершил тяжкое преступление. Однако Бильвис, брат Больвиса, и прочие предложили другой, более мягкий приговор, убеждая остальных, что ‘использовать способности этого отважного юноши с выгодой [для всех]’ было бы куда лучше, чем поступать с ним так жестоко. 4Тогда вперёд выступил Больвис и сказал, что плох тот совет, который велит королю забыть о том, что он должен отомстить, а порывы его праведного гнева пытается смягчить призывами к недостойной [доблестного мужа] жалости. 5Как вообще Сигар может чувствовать желание пощадить или сжалиться над тем, кто не только отнял у него утешение [в жизни] — двух сыновей, но, как кажется, ещё и покрыл его имя позором, обесчестив дочь? 6‘С этим мнением согласилась большая часть собравшихся на тинге’ после чего Хагбард был приговорён к смерти, и для него была возведена виселица. {Хагбард приговорён к смерти} 7И вышло так, что тот, против кого незадолго до этого не было почти (л. 69об.)|| ни одного голоса, теперь должен был быть казнён, окружённый всеобщим негодованием.

{7.7.12} Вскоре после этого королева протянула ему кубок, предложив утолить жажду, и при этом она попыталась ослабить его решимость такими угрозами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 73 «2Теперь же, надменный Хагбард, которого все собравшиеся на тинге посчитали достойным смерти, поднеси к губам этот кубок, что сделан из рога, и выпей [налитый] в него напиток, чтобы избавиться от жажды. 3Оставив страх, в этот последний час своей жизни смело испей эту смертельную чашу, ведь, выпив её, вскоре направишься ты к жителям подземного мира, явившись в разверзнувшиеся чертоги сурового божества, отдав своё тело виселице, а душу — Орку!»}.

{7.7.13} На что юноша, взяв предложенный ему кубок, как рассказывают, ответил ей такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 74 «2Той самой рукой, что сразила двух твоих сыновей, я беру эту последнюю чашу, чтобы сделать свой последний глоток. 3Но отнюдь не неотомщённым явлюсь я в земли Элизия; не останется без наказания то, что отправился я к свирепым Манам. 4Ведь ещё прежде я сам устроил побоище и заключил их обоих в пещеры Тартара. 5Эта десница пропитана вашей кровью; она похитила в бою юные годы твоих сыновей; губительный меч не пожалел тех, кого произвело на свет твоё чрево. 6Опозоренная, неистовая душой женщина, несчастная мать, лишившаяся своих сыновей, никакое время не вернёт тебе того, что утеряно, ни один год и ни один день не смогут загладить [боль от потери] детей, жестоко отнятых у тебя смертью»}.

7Так, за угрозы королевы предать его смерти, он отомстил ей жестоким напоминанием о том, что убил её юных сыновей; затем он бросил в неё кубок, так что лицо королевы оказалось полностью залито вином.

{7.7.14} Тем временем Сигне спросила своих плачущих служанок, готовы ли они последовать за ней в том, что она задумала. 2Они пообещали исполнить любое желание своей госпожи. 3К этому обещанию они добавили ещё и свою клятву. 43атем, обливаясь слезами, она сказала, что хочет последовать в смерти за тем единственным, ‘с кем она делила своё ложе’, и приказала им, как только будет дан знак со сторожевой башни, предать огню этот дом, после чего, сделав из своей одежды петли, надеть их на шею и повеситься, выбив из-под своих ног скамейки.5Когда они согласились, чтобы смерть меньше пугала их, она дала им выпить вина.

{7.7.15} Затем Хагбарда отвели для повешения на холм, который с тех пор носит его имя. 2Чтобы проверить верность своей возлюбленной, он попросил палачей подвесить на петле свой плащ, сказав, что ему было бы приятно, если бы он смог каким-либо образом увидеть то, как ‘он будет выглядеть’ после своей скорой смерти. 3Когда это было выполнено, дозорный в сторожевой башне, полагая, что повесили самого Хагбарда, сообщил об увиденном собравшимся во дворце девушкам. {Сигне повесилась} 4Те сразу же подожгли дом и повесились, накинув петли себе на шею и опрокинув скамьи ногами. 5Увидев, что королевский дворец объят пламенем и что вместе с ним горит и знакомая ему комната, он объявил, что ‘чувствует больше радости от того, что возлюбленная верна ему, чем печали от предстоящей смерти’. 6Он даже призвал окружающих поскорее расправиться с ним, показав, ‘как мало его заботит собственная гибель’, такими словами:(л. 70)||

{7.7.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 75 «О воины, пусть же тот, кто схвачен вами, скорее будет вздёрнут [на виселице]! [Милая моя] невеста, сладостно мне умереть после твоей гибели. 2Я слышу рёв [огня] и вижу, как дом объят алым пламенем; [и теперь] наша любовь раскроет [для всех] наш давнишний уговор. 3Твои обещания, когда ты клялась быть мне [верной] спутницей и в жизни, и в смерти, оказались вовсе не чем-то [пустым и] сомнительным. 4Один конец будет [теперь] у нас с тобой; после этой клятвы мы связаны воедино; наша любовь никогда не погибнет! 5Я счастлив, что удостоился повстречать [в своей жизни] такую верную подругу, и теперь мне не придётся в постыдном одиночестве спускаться к богам Тартара. 6Пусть петля крепче сдавит моё горло; смертная казнь не принесёт мне ничего, кроме удовольствия, и я по-прежнему уверен, что наша любовь возродится вновь и вскоре после смерти я снова обрету свою возлюбленную. 7‘Каждый из этих полюсов’ будет приятен [для нас]; на обоих из них [наши] души обретут покой; оказавшись вместе, мы будем одинаково уверены в нашей взаимной любви»}.

8«Смотрите, — [сказал он], - я с радостью принимаю назначенное мне наказание, ведь [сила любви столь велика], что даже в царстве теней она не позволяет разлучать тех, кто влюблён». 9‘И после этих слов’ он был повешен своими палачами.

{7.7.17} Дабы никому не показалось, что все [сохранившиеся до нас от] древности следы уже полностью исчезли, можно указать на некоторые уцелевшие в тех местах до настоящего времени признаки, которые свидетельствуют о достоверности рассказанной выше истории. {[О том, как появилось] датское слово Хагбир} Так, убийство Хагбарда дало название той деревне, в которой оно произошло, а неподалёку от [названного в честь] Сигара города есть место, где над поверхностью земли возвышается небольшой холм, показывая своими очертаниями, что здесь в старину было ‘нечто вроде’ поместья. 2Один человек также рассказал Абсалону, что видел найденное в том месте бревно, на которое, вспахивая землю, наткнулся своей сохой некий крестьянин.

{7.8.1} Когда об этом стало известно, Хако сын Хамунда, желая отомстить за своих братьев, решил прекратить войну с хибернийцами и обратил своё оружие против данов. Тогда же, как рассказывают, от него ушли сын Вигера Хако Сьяландский и Старкадер, чьими услугами он пользовался всё время после того, как погиб Регнальд. 2Одним из них двигала дружба, а другой помнил о своём происхождении; так, разные причины заставили их обоих испытать одно и то же желание. 3Хако напасть на Данию не позволяла любовь к своей родине, ведь в этом случае оказалось бы, что, в то время как другие воюют с чужеземцами, ему пришлось бы сражаться со своими соотечественниками. 4Старкадер же, который некогда воспользовался гостеприимством старика Сигара, отказался становиться его врагом, поскольку не хотел прослыть человеком, который способен причинить вред тому, от кого прежде видел лишь добро. 5Дело в том, что некоторые люди так высоко ценят гостеприимство, что заставить их действовать против тех, кто, как они помнят, однажды радушно их принял, не может ничто.

{7.8.2} Впрочем, Хако считал гибель своих братьев куда большей потерей, чем уход своих богатырей. Он собрал свой флот в бухте, которая по-датски называется Хервиг, а на латыни — «Залив Воинов», высадил войско на берег и построил свою пехоту в том месте, где теперь стоит замок, возведённый Хесберном, защищающий своими укреплениями местных жителей и препятствующий нападениям диких варваров. 23атем он разделил своих воинов на три части и отправил две трети кораблей, оставив на них лишь небольшое количество гребцов, в реку Суза. {О реке Суза} Эти корабли должны были, совершив опасный бросок, пройти по извилистым протокам реки и, если это понадобится, прийти на выручку пешим воинам. 3Сам же он спешился и, не желая быть обнаруженным, с оставшимися людьми отправился прямиком в лес. 4Дело в том, что тамошняя дорога в древности проходила через густые леса, часть которых в настоящее время уже распахана; лишь кое-где земля там сегодня покрыта редким кустарником. 5‘Чтобы не оказаться без прикрытия деревьев во время переходов по полю, он приказал всем нарубить веток и нести их перед собой’. 6Кроме того, чтобы ничто не обременяло спешащих, он приказал своим воинам снять с себя часть одежды, выбросить ножны и идти [дальше] с обнажёнными мечами. 7В память об этом событии он дал имена [соседнему] холму и броду. (л. 70об.)||

{7.8.3} Продвигаясь таким образом по ночам, он смог пройти незамеченным мимо двух постов стражи, но, когда он дошёл до третьего, дозорный, увидев это необыкновенное зрелище, тут же примчался в покой Сигара, объявив, что пришёл сообщить об одной странной вещи: он-де видел, как ветви и кусты шли, словно люди. 2Король переспросил, далеко ли находится этот движущийся лес, и, узнав, что он уже рядом, сказал, что это чудо пророчит ему кончину.3Именно поэтому то место, где были нарублены эти ветви, в народе называется с тех пор «мёртвым болотом». 4Боясь тесноты [улиц], Сигар покинул город, полагая, что встретить противника в бою будет лучше в открытом поле. 5Неудачное для него сражение произошло около места, которое на народном языке называется «Вальбрунна», {Увальбрунде} а на латыни «Колодец Мертвецов» или «Колодец Побоища». {Гибель Сигара} Сигар был побеждён и убит. 6Обратив победу в жестокую месть, {Жестокость Хако} Хако использовал выпавшую на его долю удачу для совершения злодеяний, рубя вокруг всех подряд, невзирая на звание или пол. 7Не ведая ни стыда, ни жалости, он запятнал свой меч кровью женщин, в одной общей жестокой резне убивая и матерей, и их детей.

{7.8.4} {Сивальд, 42-й король [Дании]} Узнав об этом, сын Сигара Сивальд, который до сих пор всё время проводил в доме своего отца, принялся собирать войско, намереваясь [с его помощью] совершить свою месть. 2Хако, устрашённый множеством стекавшихся к Сивальду воинов, решил с третьей частью своих воинов вернуться к своему флоту в Хервиг, желая уйти оттуда морем. 3Его сподвижник, [также по имени] Хако и по прозвищу Гордый, ‘чья уверенность в себе после недавней победы [над данами] оказалась сильнее страха из-за отсутствия Хако, [сына Хамунда]’, предпочёл смерть бегству и взял под свою опеку оставшуюся часть войска. 4Он перенёс свой лагерь в другое место неподалёку и в течение долгого времени у селения [под названием] Алексстада {Селение Аксельстаде, которое [также] называется Роскильдией} ожидал появления своего флота, нетерпеливо обвиняя товарищей в том, что они запаздывают. 5Дело в том, что посланный по реке флот к тому времени ещё не успел добраться до назначенной ему гавани.

{7.8.5} Между тем гибель Сигара и любовь к Сивальду до такой степени взволновали умы простых людей, что все они без различия пола [разом] отправились на войну, из-за чего, да будет тебе известно, в том сражении не было недостатка даже в женщинах, помогавших [воинам].2На следующее утро Хако и Сивальд встретились, и сражение продолжалось два дня. 3Бой был очень жестоким, {Гибель Хако} оба вождя пали, победа же увенчала оставшихся в живых данов. 4На следующую ночь после сражения флот добрался до условленного места на реке Суза. {Возле Эскильссо} 5Её русло, некогда достаточно удобное для прохождения гребных судов, в настоящее время благодаря песчаным наносам стало настолько узким, что лишь немногие суда способны войти в него, невзирая на те помехи и препятствия, которые таят его тесные берега.

{7.8.6} На рассвете моряки, увидев тела своих погибших товарищей, захотели похоронить своего вождя и возвели для него огромный курган, {Место захоронения Хако} который известен до наших дней и который молва прозвала холмом Хако. 2Тем временем неожиданно появилось конное войско жителей Скании с Боркаром, который [безжалостно] предал смерти всё множество воинов Хако. 3Перебив врагов, он взошёл на оставшиеся без своих гребцов корабли и, ‘сильно торопясь, тяжело дыша [от напряжённой работы вёслами]’, пустился в погоню за сыном Хамунда. 4Догнав неприятеля, Боркар вынудил его начать сражение, а, когда дело приняло неудачный для Хако оборот, тот, объятый страхом, всего лишь с тремя кораблями бежал в страну скотов. 5Там он спустя два года и умер.

{7.9.1} ‘Все эти войны и испытания до такой степени обескровили королевский род Дании, что теперь, как считалось, от него оставалась одна лишь <Гюрида>, дочь Альфа, внучка Сигара’. 2И когда выяснилось, что у данов больше нет их прежней знати для управления страной, они передали власть над королевством простому народу. {Правители выбираются из народа, а не из представителей королевского рода} Избрав себе правителей среди людей неблагородного происхождения, на Остмара они возложили власть над Сканией, а на Хундинга — над Сьяландией, Хано они передали власть над Фионией, а Рёрик и Хадер по их решению разделили между собой верховную власть над Ютией.

{7.9.2} И дабы не осталось в тайне, кто именно стал основателем, [т. е. тем человеком], от которого произошли все последующие короли [Дании], мне необходимо сделать небольшое отступление и немного рассказать об этом. 2Как говорят, некогда среди свеонов был один весьма могучий [воин по имени] Гуннар, который имел самые веские основания относиться с неприязнью к Норвегии. Получив благодаря своим усердным мольбам разрешение напасть на неё, он подверг эту страну жесточайшему разорению. {Подвиги Гуннара} Первым делом он направил свои набеги на страну Ядер, предав её огню и мечу. Воздерживаясь от грабежей, он находил удовольствие лишь в том, чтобы устилать мёртвыми телами и заливать кровью дороги и тропы всюду, где проходил его путь.(л. 71)|| 3Ведь если все остальные обычно стараются избегать кровопролития и стремятся в большей степени к добыче, чем к кровопролитию, он, ставя жестокость выше желания грабить, удовлетворял кровожадные позывы своей души убийствами людей. 4Движимые страхом перед его свирепостью, туземцы предпочли оградить себя от близкой опасности тем, что всем миром сдались ему.

{7.9.3} {Король Норманнии Регнальд} Когда король норвежцев Регнальд, ‘муж уже весьма преклонных годов’, узнал о намерениях этого тирана, он позаботился о том, чтобы вырыть глубокую яму, и укрыл в ней свою дочь Дроту, снабдив её на долгий срок всеми необходимыми припасами и оставив с ней несколько человек прислуги. 2В той же пещере он спрятал несколько искусно изготовленных мечей, а также дорогую утварь из королевского дворца, желая, чтобы враг не смог воспользоваться тем оружием, которое для самого Регнальда, как казалось, было уже слишком тяжёлым. 3Чтобы образовавшаяся рядом с ямой насыпь не привлекала ничьего внимания, он приказал сровнять этот холм с землей. 4После чего он отправился на войну. Слабость его старческих членов уже не позволяла ему [самостоятельно] участвовать в сражении, ведь ступать он был способен лишь при поддержке своих людей, на чьи плечи он опирался при ходьбе. 5Пав в бою, в котором он сражался скорее отважно, чем счастливо, он дал своей стране все основания [испытать] горечь позора.

{7.9.4} Желая наказать побеждённый народ за его малодушие каким-нибудь необычным видом унижения, Гуннар постарался сделать так, чтобы их [новым] правителем стала собака. {Собака поставлена править над побеждёнными норманнами} 2Как мы полагаем, поступая таким образом, он стремился добиться лишь того, чтобы этот полный высокомерия народ, сгибая свои непокорные шеи перед лающим [псом], тем лучше понял, что это наказание он понёс за свою надменность. 3И дабы ни один способ унижения не был оставлен без внимания, он назначил [ещё и] сатрапов, которые должны были от имени этого пса рассматривать как частные, так и государственные дела. 4Также он приставил к нему отряды отборных воинов из знати, с тем чтобы они были при нём постоянной и неотлучной стражей. 5Сверх того он постановил, что если кто-то из придворных посчитает слишком позорным для себя быть покорным этому своему господину и попытается уклониться от того, чтобы всюду сопровождать его со знаками самой полной преданности, куда бы тот ни побежал, то в наказание он заплатит за это отсечением своих конечностей. 6Он также обложил народ двойной податью: одну следовало платить с осеннего урожая, а другую — весной.7Так была наказана спесь норвежцев, а сами они, когда их вынудили оказывать псу знаки покорности, ясно поняли, какой именно ущерб способно принести их чванство.

{7.9.5} Узнав о том, что дочь короля спрятана где-то далеко и в потаённом месте, Гуннар ‘направил все свои силы на то, чтобы узнать, где она находится’. 2И случилось так, что в то время, как сам он вместе с другими занимался поисками [этой девушки], до его слуха донеслись исходящие откуда-то глубоко из-под земли похожие на шёпот непонятные звуки.

3Он начал осторожно двигаться далее и уже отчётливо различал голоса людей. 4Стоило ему приказать ‘копать землю там, где они стояли, пока не достигнут самого дна’, как перед ними неожиданно открылись извилистые ходы пещеры. 5Челядь, пытавшаяся защитить вход в пещеру, была перебита, и девушку вместе со всей [спрятанной там] добычей извлекли из её убежища наружу. 6Впрочем, предвидя такое развитие событий, отцовские мечи [ещё прежде] она перенесла в ещё более укромное и защищённое место. {Дрота схвачена королём Светии Гунаром и рождает ему Хильдигера} 7‘Будучи обесчещена Гуннаром’, она родила ему сына Хильдигера. 8Этот человек так сильно завидовал славе своего жестокого отца, что ‘просто задыхался от переполнявшего его желания’ проливать чью-то кровь, постоянно стремясь к резне и думая только о человекоубийстве. 9Объявленный отцом из-за своего невыносимо жестокого нрава вне закона, вскоре он получил от Альвера [землю] во владение и потратил всё время своей жизни на то, чтобы с оружием в руках воевать и опустошать земли своих соседей. Таким образом, его привычный лютый нрав нисколько не стал мягче от того, что он оказался в ссылке, а перемена места пребывания ничуть не изменила его души.

{7.9.6} Между тем Боркар, узнав о том, что Гуннар силой взял себе в жёны дочь Регнальда Дроту, отнял у него и жену, и жизнь, после чего сам сочетался с ней браком. {Дрота выходит замуж за Боркара} 2Она же без особых колебаний дала своё согласие стать его женой, ведь ей казалось вполне справедливым отдаться человеку, который отомстил за её отца. 3Скорбя по своему отцу, она не могла чувствовать радость от того, что стала женой его убийцы. {Хальдан, 44-й король [Дании]} 4У неё и Боркара родился сын Хальдан. 5’В раннем детстве все считали его глуповатым’, однако в более зрелом возрасте он прославил себя самыми блестящими подвигами и украсил свою жизнь наивысшими почестями. 6Однажды, когда он был еще мальчиком, один известный богатырь, играя с ним, в шутку ‘дал ему оплеуху’, после чего этот мальчуган так рьяно набросился на него с тем, что у него было в руках, что [тут же на месте] убил его. 7Этот поступок стал предзнаменованием его будущих подвигов и славы; презрение, которое окружало его в прежней жизни, превратилось в блистательную славу жизни последующей. 8И всё это предвещало его грядущие великие заслуги на ратном поприще. (л. 71об.)||

{7.9.7} В те времена своими грабежами и жестокостью наше Отечество терзал морской разбойник по имени Рёдо, [родом] из рутенов. {Морской разбойник Рёдо} 2Его суровость была широко известна, так что если другие [разбойники] щадили своих пленников и не раздевали их догола, то он не видел ничего неприличного в том, чтобы отнимать у них даже ту одежду, которой прикрывают самые срамные места на теле. 3Именно поэтому жестокий и ужасный разбой мы до сих пор называем «Рёдоран» .4Иногда он применял следующий мучительный вид казни: крепко привязав правую ногу [жертвы] к земле, а левую — к ветвям специально согнутого для этой цели дерева, [он отпускал ветвь], которая, возвращаясь в исходное положение, разрывала тело [несчастного] надвое. 5Желая обрести славу и почести, {Хано из Фионии} король острова Фиония Хано попробовал напасть на Рёдо со своим флотом, но обратился в бегство, [вернувшись домой] с одним лишь слугой. 6В насмешку над ним и появилась эта поговорка: «Хано могуч лишь у себя дома».

{7.9.8} Боркар не мог более спокойно смотреть, как разоряют его соотечественников, и напал на Рёдо. Вместе они сражались, вместе и погибли. 2В том сражении, как говорят, Хальдан был тяжело ранен и долгое время из-за полученных ран оставался очень слаб. Одна из них оставила видимый след на его устах; этот шрам был настолько заметен, что оставался подобно некоему воспалению, когда остальные раны благодаря лечению уже зажили. 3Дело в том, что повреждённая часть губы так сильно была обезображена опухолью, что из-за выделявшегося гноя рассечённые части плоти не могли срастись вместе. 4Из-за этой раны он получил одно весьма унизительное прозвище — и это несмотря на то, что ‘раны, полученные [от врага] в лицо’, обычно приносят почёт, а не позор! 5Вот до какой степени простонародная молва бывает порой ‘завистлива в своих суждениях [о том, что в действительности является проявлением исключительной] доблести’

{7.9.9}Тем временем, когда Гюрида, дочь Альфа, поняла, что ‘королевский род теперь сводится, по сути, лишь к ней одной’ и что нет более никого, кто был бы равен ей по знатности и за кого она могла бы выйти замуж, она добровольно принесла обет воздержания, считая, что лучше вовсе воздерживаться от любовных связей, чем брать себе в мужья кого-то из простолюдинов. 2Чтобы не допустить по отношению к себе насилия, она приказала охранять свой дом отряду богатырей. 3Тем не менее однажды, когда эти богатыри, приходившиеся, между прочим, братьями тому, кого Хальдан убил, ещё будучи мальчиком, отсутствовали, он всё же смог пробраться к ней. Он сказал, что пояс целомудрия ей следует снять, а строгое воздержание следует сменить на поступки, угодные Венере; пусть не окажется так, что, угождая велениям своей стыдливости, она откажется связать себя брачными узами и потому не сможет восстановить пришедшее в упадок управление своим королевством. 4Потому, если она всё-таки задумается о замужестве, он предложил ей обратить внимание на себя, человека благородного происхождения и знаменитого; ведь по изложенной выше причине ему казалось, что [когда-нибудь] она [всё равно] захочет предаться [сопутствующим браку] удовольствиям.

{7.9.10} Гюрида же отвечала ему на это, что не может заставить себя, последнюю из королевского рода, сочетаться браком с человеком более низкого положения.

2При этом она не удовольствовалась указанием на его незнатное происхождение, но также с осуждением отозвалась и о его изуродованном лице. 3Хальдан отвечал, что она ставит ему в вину два недостатка: первый — что он недостаточно родовит, второй — что его губа обезображена раной, которая никак не может зажить. Поэтому он не намерен возвращаться и снова свататься к ней до тех пор, пока обретённая им воинская слава не искупит эти оба его недостатка. 4Он также попросил её не делить ложе ни с кем до тех пор, пока она не получит достоверные известия либо о его возвращении, либо о его смерти.

{7.9.11} Богатыри, которые прежде уже лишились из-за Хальдана своего брата, посчитали позором для себя то, что он говорил с Гюридой, и, когда Хальдан покинул [дом королевы], решили на своих конях отправиться за ним в погоню. 2Увидав их, он велел своим соратникам спрятаться, сказав, что намерен сам в одиночку сразиться с этими богатырями. 3Когда же его товарищи начали колебаться, полагая, что выполнить его приказание будет для них чем-то недостойным, он угрозами прогнал их, объявив, что Гюрида должна знать: страх не способен заставить его отказаться от сражения. {Хальдан убивает 12 богатырей [палицей из] Дуба} 4Он тотчас же срубил дуб, сделал из него палицу и, в одиночку вступив в бой против двенадцати [своих врагов], всех их лишил жизни. 5Перебив их, Хальдан, не довольствуясь славой этого прекрасного подвига, а также желая совершить ещё более великие дела, получил от матери те два меча, что принадлежали его деду. {О двух мечах Хальдана} Один из них назывался Льюзинг, а другой — Хвиттинг, они были названы так благодаря сиянию их острых клинков.

{7.9.12} Узнав о том, что между королём Светии Альвером и рутенами разгорелась война, он по следам Альвера отправился в Русцию, где предложил её жителям свою помощь и был принят ими с величайшим почтением. 2Альвер был неподалёку,(л 72)|| и их разделял лишь небольшой отрезок пути. 3И случилось так, что воин Альвера по имени Хильдигер, сын Гуннара, вызвал богатырей из числа рутенов на поединок. Увидев же, что перед ним предстал Хальдан, и не будучи в неведении относительно того, что это его брат, он посчитал, что любовь следует предпочесть доблести, и объявил, что он, [муж] знаменитый победами над семьюдесятью богатырями, не станет сражаться с каким-то малоизвестным человеком. 40н предложил Хальдану сначала испробовать [свои способности] на чём-то менее сложном и лишь затем уже приступать к делам, соответствующим его силам. 5Он сказал это не потому, что сомневался в своей отваге, а для того, чтобы сохранить свою честь незапятнанной, так как был не только очень сильным воином, но также и умел затуплять мечи при помощи заклинаний. 6Помня о том, что его отец был убит отцом Хальдана, он испытывал двойственные чувства: с одной стороны, он хотел отомстить за своего отца, а с другой — чувствовал симпатию к своему брату. В конце концов он посчитал более правильным уклониться от вызова, чем быть причастным к ужасному преступлению.

{7.9.13} Тогда Хальдан потребовал вместо него другого богатыря, а когда тот вышел, убил его. Таким образом, вскоре даже враги [общим] своим решением присудили [отдать] ему пальму первенства в доблести, и он прилюдно был назван самым могучим среди всех воинов. 2На следующий день он вызвал на бой двоих противников и убил их обоих. На третий день он сразил трёх; на четвёртый — он одолел четверых, вышедших на бой с ним; на пятый — он потребовал себе пятерых [противников]. 3Победив их, на восьмой день, намереваясь увеличить как число своих соперников, так и славу своих побед над ними, он вызвал против себя разом одиннадцать врагов и всех их убил. 4Посчитав, что слава подвигов и величие доблести Хальдана уже сравнялись с его собственными, Хильдигер уже не смог более отказываться от поединка с ним. Поняв [во время схватки], что тот своим обёрнутым в тряпьё мечом нанёс ему смертельную рану, Хильдигер отбросил своё оружие и, опустившись на землю, обратился к брату с такими словами:

{7.9.14} {Прозаический перевод:|Фр-т 76 «[Всегда] приятно провести время в разговорах друг с другом; когда покоится клинок, [все любят], присев ненадолго на земле, коротать время в беседе и согревать [добрыми словами] свои души. 2Время пришло и для нас; слепой случай уготовил для нас обоих разные судьбы; одному из нас, совершенно ясно, достался смертный жребий, тогда как другому выпало прожить лучшие годы и его ждут слава и почести. 3Наши предзнаменования и наши доли разнятся.4Ты родился в датской земле, я же — в стране свеев. Некогда материнская грудь Дроты наполнилась [молоком] для тебя; но она и моя родительница, и потому я твой молочный брат.5Теперь же её отпрыски безрассудно гибнут, ‘грозным оружьем осмелившись биться друг с другом; братья, в чьих жилах течёт благородная кровь, гибнут в начатой ими между собой сече; стремясь к вершинам [славы], они тем временем скудеют днями [собственной] жизни’; и теперь, столкнувшись в своём желании обладать королевским скипетром с гибельным злом, они вынуждены наблюдать за тем, как Стикс становится могилой для каждого из них .

{7.9.15} У моей головы лежит мой свейский ‘щит, который, как я вижу, украшают чеканные фигуры [побеждённых мной врагов]’, и чьи связанные вместе доскииспещрены затейливыми изображениями. 2’На красочной картине изображены’ убитые мной благородные воины и побеждённые мной богатыри, разные битвы и совершённые моей десницей знаменитые подвиги. В самом центре щита помещено красивое изображение моего сына, течению жизни которого вот эта рука и положила предел. 3Он был единственным нашим наследником — единственной отрадой отцовского сердца, дарованным свыше утешением матери. (л. 72об)|| 40, злая судьба, которая к счастливым временам добавляет годы несчастья, улыбку преследует горем, а [человеческий] жребий делает тяжким! 5Грустно и печально вести эту унылую жизнь, [сокрушённо] вздыхая в полные горести дни и мучаясь из-за плохих предчувствий. 6Однако, несмотря на то, что прозорливый приговор Парок связывает всё вокруг, несмотря на всё, что сокрыто в тайниках небесного разума или что предсказано и заключено в череде [человеческих] судеб, в мире нет ничего, что могло бы повлиять на ход наших суетных дел»}.

{7.9.16} Когда Хильдигер закончил говорить, Хальдан упрекнул его за медлительность, что он лишь сейчас, когда уже слишком поздно, признался в том, что они связаны ‘братскими узами’. Хильдигер же сказал ему, что хранил молчание так долго, чтобы не прослыть трусом в случае отказа от поединка, а приняв вызов, не оказаться негодяем. 2Пытаясь, таким образом, найти себе оправдание, он умер. 3Среди данов, однако, распространился слух, будто бы это Хальдан был убит Хильдигером.

{7.9.17} После этого один очень знатный саксонец по имени Сивар принялся свататься к Гюриде, которая оставалась единственной среди данов, кто принадлежал к королевскому роду. Она же втайне предпочитала ему Хальдана, и поэтому она поставила перед <женихом> условие, что выйдет за него замуж не раньше, чем он снова сделает единым телом ‘расчленённое на части королевство данов’, вернув ей при помощи оружия то, что было у неё несправедливо отобрано. 2Сивар попытался это сделать, но тщетно. Впрочем, в конце концов ему удалось получить её обещание: для этого ему пришлось подкупить всех её опекунов. 3Хальдан узнал об этом в Русции через купцов и [сразу же отправился в Данию], причём он плыл так быстро, что прибыл туда ещё до того, как сыграли свадьбу. 4Тем не менее в первый день брачных торжеств он отправился в королевский дворец лишь после того, как успел разместить своих людей в указанных им местах, велев не покидать их до тех пор, пока они не услышат звуки ударяющихся друг о друга клинков. 5Неузнанный никем из гостей, он подошёл к девушке поближе, и, чтобы не обнаружить себя, говоря простыми словами, прямо и доступно для большинства, он выразил свои мысли в следующей туманной и непонятной [для других] песне:

{7.9.18} {Прозаический перевод:|Фр-т 77 «Оставляя отцовский скипетр, у меня и в мыслях не было опасаться женского обмана и неискренности. [В бою] сначала с одним, двумя, тремя и четырьмя, вскоре с пятью, а затем и с шестью, потом с семью и разом с восемью и даже и с одиннадцатью [своими врагами] я в одиночку оказывался победителем и покорял всех их Марсу.2Но при этом тогда я даже и не думал, что могу быть опозорен бесстыдным поведением, поступками, пустыми словами и полными легкомысленного соблазна обещаниями»}.

{7.9.19} На что ему Гюрида:

{Прозаический перевод:|Фр-т 78 «2Колеблясь, моя душа не отдавала себе отчёта ‘в своих поступках’, охваченная трепетом в своей легкомысленности; 3переменчивая молва о тебе не несла ничего определённого, и поскольку эти новости были самыми разными, сомнения терзали моё сердце. 4Я боялась, что [чей-то] меч оборвал [отпущенные тебе судьбой] годы [жизни]. 5Оставшись в одиночестве, могла ли я [долго] противиться уговорам своих старейшин и наставников, когда они запрещали мне воздерживаться [от замужества] и увещевали меня взойти на брачное ложе? 6Моя любовь и страсть к тебе остались всё теми же; они согласны с тем и равны тому, что испытываешь ко мне ты.(л 73)|| Я не нарушила своей клятвы, всё это время я верила, что ты вернёшься»}.

7«Я до сих пор не нарушила данного тебе обещания, — [сказала она], - хотя, оставшись одна, я и не могла [долго] отвергать многочисленные советы и уговоры или же противиться настойчивым увещеваниям, [упорствуя] в своём нежелании связывать себя узами брака».

{7.9.20} Девушка ещё не закончила отвечать, как Хальдан пронзил её жениха своим мечом. 2После чего, не довольствуясь смертью одного, он перебил и большую часть гостей. 3Когда же на него набросились ‘шатающиеся от опьянения’ саксонцы, на помощь Хальдану пришли его слуги и убили их. 4Так Хальдану удалось завоевать Гюриду.

{7.10.1} {Бесплодие Гюриды} Узнав, что Гюрида подвержена недугу бесплодия, Хальдан, который страстно желал обзавестись потомством, отправился в Упсалу, намереваясь вернуть своей жене способность иметь детей. В полученном им ответе говорилось, что для того, чтобы обзавестись потомством, он должен принести богам искупительную жертву за [убийство] своего брата. 2Хальдан повиновался воле оракула, и его желание исполнилось: Гюрида родила ему сына, {Рождение Харальда} которому он дал имя Харальд.

{7.10.2} Отстаивая владетельные права своего сына, королевство данов, которое своими [нынешними] правителями было беззаконно разделено на части, Хальдан ‘попытался восстановить до его прежнего состояния'. Однако, воюя в Сьяландии, {Смерть Хальдана} он встретился в бою с известным богатырём по имени Весет и погиб. 2Когда Гюрида, которая из любви к своему сыну переоделась в мужскую одежду и участвовала в том бою, увидела, что Харальд продолжает отважно сражаться, когда его товарищи уже обратились в бегство, ‘она взвалила его на свои плечи и отнесла в соседний лес'. 3Из-за сильного утомления враги воздержались от преследования; однако один из них попал стрелой в зад висевшего [на плечах у матери] Харальда. 4Поэтому Харальд [всегда] считал, что забота его матери принесла ему больше позора, чем пользы.

{7.10.3} Харальд был чрезвычайно красивым, хорошо сложённым [молодым человеком], который превосходил всех своих ровесников и силой, и статью. {Гений Харальда} Óдин, по предсказанию которого, как считалось, он и появился на свет, был к нему весьма милостив и сделал так, что его тело стало неуязвимо для стали. 2Поэтому оружие, разящее других, было не способно причинить ему какой бы то ни было вред. 3Этот дар не остался и без [ответной] благодарности: Харальд посвящал ему все те души, которые он сам своим мечом изгонял из тел своих врагов. 4Увековечивая память о своём отце, Харальд позаботился также и о том, чтобы искусные мастера сделали надписи о его подвигах на упомянутой мной ранее скале в Блекингии.

{7.10.4} Позже, узнав, что Весет собирается справлять свадьбу в Скании, он переоделся нищим и отправился туда. Когда глубоко за полночь пир уже закончился, а все гости из-за вина и дремоты лежали без чувств', Харальд с помощью бревна [выбил дверь] и ворвался в покой новобрачных. 2Весет ударил его своей дубиной по голове так сильно, что выбил ему два зуба, однако [других] ранений Харальд при этом не получил. 3Их отсутствие впоследствии было восполнено тем, что у Харальда на их месте неожиданно выросли два новых зуба. 4Благодаря этому случаю он получил прозвище Хильдетан; {Харальд Хильдетан, 44-й (так!) король [Дании]} впрочем, некоторые утверждают, что он был так назван ‘из-за формы своих зубов, которые у него выдавались вперёд' .5Итак, убив Весета, он захватил власть над Сканией. 63атем он напал на Хадера в Ютии и [также] убил его. {Хадарсфлёфф} О его гибели до сих пор свидетельствует название [расположенного поблизости от места той битвы] города.73атем Харальд одержал победы над Хундингом и Рёриком, занял Летру и ‘вернул таким образом разорванное на части тело датского королевства в его прежнее состояние'.

{7.10.5} Потом он узнал, что король Вика Асмунд был лишён власти своей старшей сестрой. Возмущённый такой наглостью со стороны этой женщины, ‘он оставил незаконченной свою прежнюю войну’ и, взяв один корабль, отправился на помощь Асмунду в Норвегию. 2Когда началось сражение, он облачился в пурпурный плащ, повязал волосы расшитой золотом митрой и бросился на врага. В глубине души он больше полагался на свою удачу, чем на доспехи, так что со стороны казалось, будто бы он нарядился для участия в пиршестве, а не в бою. 3Впрочем, его [военные] дарования соответствовали вовсе не этому [праздничному] наряду. Хотя Харальд и был почти безоружен, облачившись в свои королевские инсигнии, он шёл впереди рядов своих покрытых доспехами людей, и всю эту готовую сражаться массу воинов он [не колеблясь] направил в самую гущу сражения, туда, где было опаснее всего. 4Однако копья, которые кидали в него, отлетали от Харальда, не причиняя ему никакого вреда, словно их наконечники были тупыми.5Увидев, что он сражается без доспехов, противники, подстёгиваемые стыдом, ‘начали наседать’ на него ещё сильнее. 6Однако Харальд, сам оставаясь невредимым, смог каждого из них либо поразить своим мечом, либо обратить в бегство. Таким образом, он возвратил королевство Асмунду, а его сестру убил. 7Когда же Асмунд спросил его, какую награду он хочет за эту победу, (л. 73об)|| Харальд отвечал, что ему достаточно одной лишь славы победителя, ‘проявив, таким образом, величие [одновременно] и в своём отказе от вознаграждения, и в том, как он заслужил его’. 8Поступив так, он заставил всех восхищаться своей умеренностью ничуть не меньше, чем своей отвагой. Тем самым он показал, что стремится к победам не ради денег, а ради славы.

{7.10.6} {Смерть короля свеонов Альвера} Между тем умер король свеонов Альвер, оставив после себя сыновей Олава, Инго и Ингельда. [Один] из них, Инго, не довольствуясь теми титулами, которые он унаследовал от отца, и желая расширить свои владения, объявил войну данам. 2Когда же Харальд захотел узнать мнение богов о том, какой исход будет иметь эта война, {Старик-предсказатель} перед ним появился необычайно высокого роста старик, на лице у которого не хватало одного глаза и который был закутан в мохнатый плащ. Он сказал, что его зовут Óдин и что он ‘весьма искусен в ратном деле’. Этот старик дал Харальду весьма полезные указания о том, как следует построить войско в предстоящем бою. {Наставление о том, как правильно выстраивать войско} 3Он сказал, что при сражении на суше Харальд должен разделить всё своё войско на три отряда, в каждом из которых должно быть по двадцать шеренг [воинов]; при этом средний отряд должен быть на двадцать воинов [в глубину] больше других и иметь форму конуса или клина, так, чтобы его края с обеих сторон под уклоном удалялись друг от друга, образуя кривые.4Каждый же из этих отрядов должен быть построен таким образом, чтобы передняя шеренга каждого из них начиналась с двух воинов, а в каждой последующей было бы на одного больше, чем в предыдущей; [другими словами], он постановил, что при [таком] построении во второй шеренге должно быть трое стоящих вплотную [друг к другу] воинов, в третьей — четверо и так далее. Этот порядок и пропорция должны в неизменном виде соблюдаться во всех шеренгах, покуда края крыльев [этих отрядов] не сомкнутся между собой; при этом каждый из [двух боковых] клиньев должен состоять из десяти рядов [воинов]. 5Позади этих [трёх] отрядов он должен расположить юношей, вооружённых метательными копьями, а за их спинами поставить когорту опытных воинов, которые своей проверенной доблестью смогут поддержать своих товарищей в том случае, если их силы ослабнут. После них опытный устроитель войска должен расположить отряды пращников, которые, стоя за спинами товарищей, своими метательными снарядами будут поражать противника издали. 63а ними, не обращая внимания на имена и звания, следовало поставить вперемежку людей самого разного возраста и положения в обществе. 7Всё это последнее войско следовало по подобию передовых [частей также] разделить на три отряда и расставить [на поле боя] в точно такой же пропорции, [как и предыдущие]. 8Оно должно стоять, примыкая спиной к остальному войску, служа ему защитой с противоположной стороны.9Если же предстоит морское сражение, то часть своего флота следует выделить для того, чтобы с началом битвы, ‘искусно маневрируя’, обойти вражеские корабли и окружить их.

{7.10.7} Усвоив все эти правила военного искусства, Харальд, после того как он узнал, что Инго и Олав готовятся к войне, упредил их в этом деле, напал на них в Светии и убил. 2Их брат Ингельд, ‘ссылаясь на своё плохое здоровье', направил к Харальду послов, прося его о перемирии. Харальд удовлетворил его просьбу, ведь его доблесть, которая научилась жалеть тех, кого постигло несчастье, не имела обыкновения глумиться над людьми в час их слабости и уныния. 3Однако, когда спустя некоторое время Ингельд похитил его сестру, Харальд, приведённый в негодование этим беззаконием, был вынужден начать с ним войну, победа в которой долго оставалась сомнительной. Война продолжалась до тех пор, пока Харальд не решил вернуть ему своё расположение, посчитав, что в его лице лучше иметь союзника, чем врага.

{7.10.8} {Король трондов Олав} Позднее, когда он узнал, что между королём трондов Олавом и девицами Стиклой и Ру силой началась война за право обладания этим королевством, он пришёл в негодование от дерзости этих женщин и втайне от всех отправился к Олаву. Одевшись так, чтобы скрыть свои большие зубы, он напал на девиц. 2Обе они были убиты, и с тех пор две гавани неподалёку от того места носят их имена. 3В том бою он явил всем наглядный пример своей доблести: 4довольствуясь [из одежды] одной лишь ‘сорочкой, которую принято наодевать под доспехи', своей ничем не защищенной грудью он [не побоялся] встать навстречу [вражеским] копьям. 5Олав предложил ему вознаграждение за победу, но Харальд отказался от его подарка, и потому осталось неясным, чего в его подвиге было больше — отваги или скромности.

{7.10.9} {Про Уббо из Фризии} После этого он выступил против богатыря из Фризии по имени У66о, который часто разорял пределы Ютии, [всякий раз] учиняя при этом среди простых людей великое побоище. Не в состоянии одолеть его при помощи оружия, Харальд приказал своим воинам схватить его [голыми] руками, свалить на землю и, уже побеждённого, заковать в цепи. 2Таким унизительным [для противника] способом ему удалось взять в плен того, кто незадолго до этого думал, что сможет нанести тяжкое поражение ему самому. 3Отдав ему в жёны свою сестру, Харальд приобрёл в его лице воина [для своей дружины]. [Затем] он заставил платить ему дань народы, живущие на Рейне, и забрал в своё войско самых храбрых их [воинов]. {Склавы в 7-й раз покорены [данами]} 4С их помощью он захватил Склавию,(л. 74)|| вождей которой, Даля и Дюка, по причине их храбрости он решил взять в плен и не убивать. 5Взяв их в свою дружину, он своим оружием покорил Аквитанию, а вскоре после этого отправился в Британнию, {4-е покорение Британнии} где убил короля хумбров и принял к себе [на службу] лучших [бойцов] из побеждённого воинства. 6Самым знаменитым из них был Орм по прозвищу Британник.

{7.10.10} Слава о его подвигах привлекала к нему богатырей из самых разных стран мира и заставляла их поступать на службу в его войско.2Весьма усилившись благодаря многочисленности своего войска, он был способен одним лишь страхом своего имени удерживать все [покорённые им] королевства от волнений, так что их правители, лишившись всей своей храбрости, не отваживались воевать друг с другом.3Также и на море без его разрешения никто не дерзал устанавливать своё господство. 4Дело в том, что ещё с давних времён в королевстве данов власть на суше была отделена от власти на море.

{7.10.11} {Умер Ингельд} Между тем в Светии умер Ингельд, оставив после себя малолетнего сына по имени Ринго, матерью которого была сестра Харальда. Харальд назначил ему опекунов и поставил Ринго над королевством его отца. {Харальд мирно правит 50 лет} 2Усмирив таким образом страны и их государей, он пятьдесят лет жил в мире. 3'Дабы не оказалось так, что его воины от продолжительного бездействия утратили свою отвагу', Харальд постановил, чтобы под присмотром людей, опытных в обращении с мечом, все они постоянно занимались изучением искусства нанесения ударов и защиты от них'.4Некоторые из его воинов, в совершенстве овладев ратным ремеслом, были способны одним безошибочным ударом отсечь на лице у стоявшего перед ними человека его бровь; 5если же кто-то, получая удар, хотя бы раз моргал от страха и дёргал бровью, его сразу же прогоняли с королевского двора и лишали жалованья.

{7.11.1} {Происхождение Оло Проворного} В те же самые времена Оло, сын Сиварда и сестры Харальда, желая навестить своего дядю, отправился из Норвегии в Данию. 2Как известно, он занимал первое место в дружине Харальда и после войны со Светией принял власть над всей Данией, а поскольку всё это имеет прямое отношение к основной теме нашего повествования, надлежит внимательно рассмотреть, что именно о его подвигах было доверено человеческой памяти. 3Невозможно поверить, насколько Оло, который [первые] пятнадцать лет своей жизни провёл в доме своего отца, был знаменит благодаря [поразительным] задаткам своего ума и тела. 4Кроме того, Оло был настолько суров видом, что своим острым свирепым взором был способен вызвать оторопь даже у самого отважного человека, и то, чего другие [добивались от врага] лишь оружием, он мог получить, просто вперив в него свой [тяжёлый] взгляд.

{7.11.2} Получив известие о том, что герцог Телемаркии Гунно вместе со своим сыном Гримо разбойничают в изобилующем густыми зарослями кустарника и тенистыми лощинами лесу Эйдаског, он преисполнился гневом на их злодеяния и просил своего отца дать ему пса, коня и оружие, сказав, что ‘достоин порицания тот юноша, кто проводит в праздности то время, которое ему следовало бы посвятить доблестным подвигам'. 2Получив всё, о чём просил, Оло самым тщательным образом обыскал вышеупомянутый лес и нашёл там на снегу глубокие человеческие следы, которые, ступая по сугробам, оставил сам разбойник. 3Идя по этим следам, он перебрался через горные кручи и вышел к одной очень широкой реке. 43десь человеческие следы, по которым он шёл прежде, обрывались, и он решил перебраться на другой берег. 5Однако казалось, что вся эта водная масса, вздымаясь огромными волнами в своём стремительном течении, не давала никакой возможности переправиться через неё. Полный [скрытых под водой] каменных глыб, этот поток на всём своём протяжении представлял собой мутную и пенящуюся толчею.

{7.11.3} Однако желание побыстрее преодолеть эту преграду избавило Оло от страха перед опасностью. 2Таким образом, когда его мужество преодолело страх, а безрассудная храбрость презрела опасность, он посчитал, что уже ничто из того, что угодно его душе, не составит для него труда, и направил коня прямиком в эти клокочущие водовороты. 3Преодолев их, он выбрался на одну очень узкую тропу, окружённую со всех сторон болотами, пройти по которой к тому же мешал расположенный поперёк неё земляной вал. 4Перебравшись вместе с конём через него, он увидел ограду, а за ней — много конюшен. Желая поставить туда своего коня, он начал выводить лошадей из этих конюшен, когда появившийся человек по имени Токо, раб Гунно, возмущённый столь наглым поведением чужака, рьяно набросился на него. Впрочем, Оло [легко] свёл на нет все его усилия, просто выставив перед собой свой щит. 5Он посчитал чем-то недостойным убивать его своим мечом и, схватив Токо, переломал ему члены и бросил обратно в дом, из которого тот столь поспешно выскочил. 6Гунно и Гримо пришли в ярость от такого оскорбления и, выбежав из своей половины дома, разом обрушились на Оло, не обращая внимания на его возраст и силы. 7Смертельно им раненные, они [опустились на землю, чувствуя, как с каждым мгновением] слабеют их тела. И тогда Гримо на последнем издыхании, чувствуя, что силы уже почти оставили его, (л. 74об)|| хриплым голосом произнёс такую песнь:

{7.11.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 79 «Пусть ослабли наши тела, пусть льющаяся из них кровь забрала [с собой] наши силы, теперь, когда дыхание уже едва слышно в этой истерзанной ранами груди, я полагаю, что мы должны [идти] в решительный бой и бесстрашными подвигами прославить последний час [своей жизни]. И пусть никто не сможет сказать, что видел битву, где сражались отважнее, или же бой, который был более упорным, [чем этот]. Так обратим же своё оружие к безжалостной битве, и пусть наша уставшая плоть упокоится в могильном кургане, обретя в [посмертной] славе вечную [для себя] награду. 2Пусть первый же наш удар поразит его плечи, а клинок лишит его обеих рук, дабы, когда владыка Стикса Плутон получит нас, тот же конец выпадет и на долю Оло. Пусть мы все трое одинаково ужаснёмся смерти, и одна погребальная урна пусть схоронит наш прах»}.

{7.11.5} Так говорил Гримо. 2Его отец, не уступая в несгибаемом мужестве своему сыну, продолжил его отважную песнь такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 80 «3Хотя в наших жилах и нет больше крови, да и самой плоти умирающего жить осталось недолго, всё же пусть в своём последнем бою мы будем сильны, и да не будет краткой наша слава [в веках]! 4Пусть наше копьё первым делом поразит плечи и руки неприятеля, дабы тем труднее ему было действовать своей десницей. 5‘И после смерти пусть будет общая у нас троих могила', и одна урна пусть сокроет прах всех троих»}.

{7.11.6} Сказав это, они оба, встав на колени (так как близкая смерть совсем лишила их сил), из последних сил возобновили бой с Оло, желая, прежде чем умереть самим, попробовать убить также и своего врага. Их собственная гибель значила для них очень мало, лишь бы тот, кто стал причиной их смерти, последовал за ними. 20дного из них Оло зарубил своим мечом, другого же прикончил его пёс. 3Но и сам он [на этот раз] смог добыть победу лишь ценой собственной крови, и тот, кто до сих пор [во всех схватках] оставался невредимым, был ранен. 4Пёс старательно зализал его рану, и к Оло полностью ‘вернулась вся его былая мощь'. Вскоре, для того, чтобы о его победе узнало как можно больше людей, он повесил тела разбойников на виселицах, видных отовсюду издалека. 53атем он занял их замок и всю обнаруженную там добычу спрятал в потаённом месте, намереваясь воспользоваться ею в будущем.

{7.11.7} {Наглость Ската и Хьялли} В те времена жили два брата по имени Скат и Хьялли", которые в своей необычайной распущенности и наглости дошли до того, что похищали ‘красивых I девушек' у их родителей и принуждали их к близости. 2И случилось так, что однажды они решили завладеть ещё и Эсой, дочерью правителя вермийцев Олава. {Король вермийцев Олав} Они сообщили её отцу, что, если он не хочет отдавать свою дочь для удовлетворения чужой похоти, ему следует либо самому выйти на поединок ради защиты своей дочери, либо выставить кого-либо другого вместо себя. 3Узнав об этом, Оло обрадовался представившейся возможности [поучаствовать] в сражении и, переменив свой наряд на одежду простого крестьянина, отправился туда, где жил Олав. 4Усевшись в дальнем конце стола посреди других гостей и заметив, что все домочадцы чем-то опечалены, нарочно(л. 75)|| подозвал к себе сына короля и спросил у него, отчего у всех вокруг такие скорбные лица. 5Тот отвечал, что если в ближайшее время никто не придёт к ним на помощь и не защитит его сестру, то вскоре её целомудрие будет отдано на поругание жестоким богатырям. Тогда Оло снова спросил, какое вознаграждение получит тот, кто рискнёт своей жизнью ради спасения девушки. 6Сын переспросил об этом у самого Олава, и тот отвечал, что защитник [его дочери] получит её [в жёны]. 7Эти слова более, чем что-либо другое, побудили Оло принять участие в поединке.

{7.11.8} Когда при дворе короля собирались гости, к ним обычно подходила его дочь, которая подносила к их лицам светильник и внимательно их разглядывала, стремясь, таким образом, получить более ясное представление о внешности и характере тех, кто приглашён. 2Говорят даже, что по чертам и выражению лица она могла определить, к какой семье относится человек, с помощью одного лишь своего проницательного взгляда распознавая происхождение людей.3Подойдя к Оло, она принялась испытующе рассматривать его, однако, поражённая необычной суровостью его взгляда, едва живая рухнула наземь. 4‘Когда к ней постепенно снова возвратились силы и она <смогла дышать более свободно>, девушка опять попыталась взглянуть на юношу’, однако внезапно её тело снова охватила слабость, а разум затуманился’. 5Также и в третий раз, когда она снова попробовала поднять на него взгляд своих полузакрытых и потупленных глаз, то опять ‘в бессилии опустилась на землю’, не в состоянии не только смотреть на него, но и стоять на собственных ногах. 6Вот до какой степени способно ослабить наши силы простое изумление! 7Увидав это, Оло спросил её, почему она падает так часто. 8Она же заявила, что её поразил <угрюмый взгляд> гостя, который, по-видимому, происходит из королевского рода, и если бы он смог помешать замыслам разбойников, то, как она сказала, он вполне был бы достоин заключить её в свои объятья. Тогда окружающие стали просить Оло снять головной убор (всё это время его лицо оставалось прикрытым шапкой) и позволить всем рассмотреть черты его лица.

{7.11.9} Велев им прекратить стенать и подумать о чём-нибудь не связанном с печалью, он обнажил чело, и все жадно устремили на него свои взгляды, дивясь его необыкновенной красоте. 2Ведь локоны его волос блестели, словно были из золота. 3При этом, дабы его взгляд не внушал страха смотрящим на него, [произнося это], он постарался как можно плотнее сомкнуть веки. 4Всех сразу же воодушевила надежда на лучшее, гости пустились в пляс, а дворня принялась прыгать и скакать [от радости]; и так [в одночасье] вся их глубокая скорбь сменилась бьющей через край радостью и весельем. 5Когда ‘надежда вытеснила страх’, пиршество приняло совершенно другой вид, и ничто уже не напоминало и не было похожим на то, как оно выглядело в самом начале. Таким образом, щедрое обещание одного из гостей прогнало страх, который сковывал всех присутствовавших.

{7.11.10} Между тем появились Хьялли и Скат с десятью прислужниками, и было похоже, что они хотят увести девушку с собой прямо сейчас: заполнив всё вокруг ‘своими шумными криками’, они объявили, что если король немедленно не отдаст им свою дочь, то они вызывают его на бой. 2В ответ на их неистовые [вопли] Оло сразу же объявил, что сам вызывает их на бой, но лишь с условием, что никто из участников нр будет совершать нападения исподтишка и со спины, чтобы бой происходил только лицом к лицу. 3После чего, [действуя] в одиночку, {О принадлежавшем Оло мече} своим мечом по имени Лёгди он перебил всех двенадцать [своих противников]. И это было великим подвигом, учитывая юный возраст Оло. 4Этот бой проходил на острове посреди озера, и [сегодня] рядом с тем местом находится деревня, которая напоминает об этом побоище своим названием, сочетая в нём имена Хьялли и Ската.

{7.11.11} В награду за эту победу он получил эту девушку в жёны. Когда она родила ему сына Омунда, он получил от тестя разрешение отправиться домой к своему отцу. Однако, когда он узнал, что король Торо отправил разорять его родину Тосто Волхва и Льётара <по прозвищу Чудище>, он немедленно помчался туда, чтобы сразиться с ними, сопровождаемый лишь одним, ‘переодетым в женское платье’, слугой. 2Как только они оказались неподалёку от жилища Торо, Оло позаботился о том, чтобы ‘спрятать свой меч и меч своего слуги в полые посохи’. 3Перед тем как явиться во дворец к королю, он при помощи обманного наряда скрыл свою истинную наружность, изобразив себя человеком, обременённым [многими] годами. 4Он сказал, что Сивард был королём нищих и оказался в изгнании из-за неприязни и настойчивых преследований сына Сиварда Оло. 5Многие из придворных сразу же принялись [в шутку] приветствовать его, называя «королём», ради потехи преклоняя перед ним колени и протягивая к нему свои руки. 60н же приказал им воспринять серьёзно то, что они делали ради шутки, ‘вытащил спрятанный в посохе меч' и набросился на короля. 7Часть [воинов] пришла на помощь Оло, приняв всерьёз эту шутку и не желая нарушать данную ими ради забавы клятву верности, (л. 75об.)|| многие же, отвергнув пустую присягу, приняли сторону Торо. 8Таким образом, началась усобица, исход которой [долгое время] оставался неясным. Наконец Торо пал, [поверженный ударами] оружия своих собственных людей ничуть не меньше, чем [мечами своих] гостей. 9Смертельно раненный Льётар, рассудив, что Оло добился этой победы [скорее] благодаря своему уму, чем совершив [для этого какой-то] трудный подвиг, дал ему прозвище Проворный, предсказав, что та же хитрость, какую он применил против Торо, станет причиной и его собственной смерти. [Как заявил Льётар], не может быть сомнений, что и сам Оло будет убит из-за предательства среди своих близких. 10‘Сказав это’, он тут же испустил дух. 11Таким образом, последние слова умершего ‘стали пророческими, проницательно предсказав' конец самого победителя.

{7.11.12} Будучи занят всем этим, Оло вернулся к своему отцу не раньше, чем смог возвратить мир в его дом. {Оло убил 70 морских королей} 2Получив от него власть над морем, он уничтожил в сражениях семьдесят морских королей. 3Наиболее известными из них были Бирвилль и Хвирвилль, Торвилль, Неф и Онеф, Редвард, Ранд и Эранд. 4Славаи известность его ратных подвигов побудили многих богатырей, [каждый] из которых всячески стремился к доблестным свершениям, прийти к нему и связать себя с ним узами товарищества. 5В число своих дружинников он принимал лишь самых неукротимых юношей, охваченных стремлением к славе. 6Наиболыним почётом среди них пользовался Старкадер, о котором[, впрочем, можно сказать], что он стал скорее самым близким, чем самым полезным товарищем Оло. 7Обладая такими силами, ему удавалось величием одного своего славного имени ‘обуздывать' заносчивость соседних королей, лишая их сил, желания и охоты вести войны друг с другом.

{7.11.13} После этого он отправился к Харальду и ‘был наделён им главенством на море'; затем Оло был послан [служить] в дружину к Ринго.

{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьями. 4Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. Óдин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне.

{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народа , и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3Итак, для того чтобы умереть с большей славой и отправиться в подземный мир с как можно большим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем.

Заканчивается Седьмая Книга.(л. 76)||

 

Книга восьмая

Начинается Восьмая Книга.

{Война со свеями} Первым историю войны со свеями описал Старкадер, который был [также и] одним из главных участников этой битвы. Он сделал это на языке данов, и [поначалу] его произведение люди передавали [друг другу исключительно] по памяти, а не при помощи букв. 2Его рассказ об этом сражении, который он по обычаю нашей страны изложил на своём родном языке, я намерен передать на латыни, и прежде всего я назову самых знаменитых и благородных воинов с обеих сторон. /У меня нет желания перечислять всё множество [участников тех событий]’, точное число которых даже неизвестно. Моё перо опишет сначала тех, кто был на стороне Харальда, а затем уже продолжит теми, кто находился на службе у Ринго.

{8.2.1} {Воины Харальда} Из вождей, примкнувших к Харальду, наиболее прославленными, как считается, были ‘Свен и Самбар’, ‘Амбар и Элли’ , ‘Рати Фионский’е274, Сальгард и ‘Рое, который был известен благодаря своему прозвищу Длиннобородый’ 2К ним [следует] добавить Скалька из Скании и Альфа, сына Агга. За ними следуют Ольвир Широкий и Гнепия Старый. 3После них [обычно] называется ‘Гард, основатель города Станг’

{8.2.2} К нему [в этом перечне обычно] добавляют ‘приближённых Харальда': Бленда, жителя ‘далёкого [острова] Тиле', и ‘Бранда по прозвищу Крошка'. 2С ними прибыл Торни, а также ‘Торвинг, Татар и Хьяльто' Все они приплыли в Петру на своём корабле. Отличаясь умом и доблестью (а сила их духа соответствовала их телесной мощи), они [сразу же] принялись готовиться к [предстоящей] битве. Они стреляли из лука и выпускали ‘снаряды из баллисты’, уделяли много внимания умению биться с врагом один на один, а также были весьма искусны в сложении стихов на своём родном языке. 3Вот сколь усердно закаляли они своё тело и душу!

{8.2.3} ‘Из Летры прибыли' ‘Хортар и Борхи', а кроме них, ‘Бельги и Бегад'. 2К ним должны быть добавлены ‘Бари и Толи'.

{8.2.4} {Хёдебю} Из города Шлезвиг вместе с Хако Разрубленная Щека прибыл ‘Тюмми Путешественник'; [оба они были] под началом Хеды и Висны, {Предводительница Хеда} ‘чьи женские тела природа наделила душами[, достойными] мужей’. 2Такой же душой обладала и Ве(гд)бьёрга, которую сопровождали алчущие битвы ‘Бо, сын Брами', и ‘Брат из Ютии’. С ними прибыли ‘Орм Английский, Уббо из Фризии’, Ари Одноглазый, ‘Альф и Готер’. Вслед за ними [обычно] упоминаются Даль Жирный и Дюк Склав.

{8.2.5} Висна, женщина сурового склада и весьма опытная в ратном деле, была предводительницей склавского войска, а ‘Барри и Гнизли’ считались её лучшими воинами. 2Все люди из её войска прикрывали свои тела небольшими щитами. У них были длинные мечи и щиты цвета неба, которые они в бою либо закидывали на спину, либо отдавали тем, кто носил их поклажу, после чего сами, не имея спереди никакой защиты, с открытым для [неприятельских] ударов телом, обнажив мечи, предавались битве. 3Самыми прославленными из них были Толькар и Ими; 4после них [наиболее] знаменитыми [воинами] считались ‘Токи из страны Йомс’ и Отрит по прозвищу Юный.

{8.2.6} Также и Хеда в сопровождении своих самых могучих вассалов вела на войну свою сотню вооружённых [людей]. 2Первыми её [воинами] были Гримари Грензли; а после них самыми отважными королями считались Гер Ливский, Хама, а также Хунгер, Хумбли и Бьяри. Они весьма часто и с успехом сражались на поединках, всюду одерживая славные победы. 3Нарядившись не столько для красоты, сколько для битвы, вышеупомянутые девы вели на поле боя свои сухопутные войска. 4Так, отряд за отрядом, сотня за сотней собиралось датское войско.

{8.2.7} Были ещё и ‘семь [других] королей’, [мужей] одинаково отважных, но имевших разные цели: войска одних стали оплотом для Харальда, а других — для Ринго. 2Кроме того, [в этой войне] на стороне Харальда (л. 76об.)|| приняли участие такие знатные воины, как ‘Хёми и Хёса, Тульхим’ и Хастин, ‘Хидин Стройный’, а также ‘Дахар по прозвищу Гренландец и Харальд, сын Олава. ‘Из [жителей] страны Хатика’ на стороне данов сражались Хар, а также Херлевар и Ходбродд по прозвищу Неукротимый. Из области Имика прибыли Хумнехи и Харальд. К ним присоединились явившиеся из северных краёв Хаки и сыновья Бемона: Сигмунд и Серкер. 3Всем своим сторонникам король явил своё милостивое расположение. За готовность принять участие в этой войне они удостоились от него наивысших почестей, а также получили украшенные золотом мечи и [другие] великолепные награды.

{8.2.8} Прибыли также и сыновья Тандаля Старого , которые с давних времён служили в дружине Харальда и потому пользовались его особенным расположением.

{8.2.9} В море было так тесно от кораблей данов, что они, казалось, образовывали мост между Сьяландией и Сканией, 2так что тот, кто захотел бы попасть из одной области в другую, смог бы сделать это со значительной экономией времени, пройдя пешком по сплошной массе стоящих вплотную друг к другу судов. 3Дабы не показалось, что приготовления к войне совершаются втайне от свеонов, Харальд отправил к Ринго [своих людей], которые должны были прямо объявить о начале войны и рассказать всем о том, что ‘перемирие’ [между ними] прервано. Также им было приказано выбрать место для битвы.

{8.3.1} Итак, на стороне Харальда сражались те, кого я назвал [выше]. Из сражавшихся же на стороне Ринго [в первую очередь] должны быть указаны {Воины Ринго} следующие: Ульф, Абги, Виндар, ‘Эйль Одноглазый’, Готар, Хильди, Тути, сын Альфа’, ‘Стур Могучий и Стен, обитатель болота [под названием] Вьеника’.

{8.3.2} К ним должны быть добавлены Терд Весёлый и Громер из Вермии’.

{8.3.3} За ними следует упомянуть тех, кто прибыл с берегов <Северной> Альбии: ‘Сакси Флетир и Сали из Гётии’ .

{8.3.4} Торд Шатающийся, Дрондар Носатый, Грюнди, Оди, Гриндер, Тови, Колль, Бьярхи, Хогни Умный, Рокар Смуглый — отказавшись сражаться вместе со всем множеством прочих воинов, они образовали свой отдельный от остального войска отряд.

{8.3.5} Кроме них, [среди воинов Ринго также] могут быть перечислены ‘Рани, чьей <матерью> была Хильд’, ‘Льюд Гуди’, ‘Свено Плешивый', <[могучий] богатырь Соти> , ‘Редир Ястреб' и Рольф Бабник. {Адила} К ним следует добавить Ринга, сына Адилы, и Харальда из области Тодни.

{8.3.6} К ним должны быть добавлены Вальстен из Вика, Торульф Толстый, Тенгиль Высокий, <Хун, Сольве>, Бирвиль Бледный, Бургар и Скумбар.

{8.3.7} [Также] самые отважные воины прибыли и из Телемаркии — те, в ком мужества было много, а чванства мало: ‘Торлевар Настойчивый, Торкилль из Гаутии’ и всегда готовый к схватке ‘Греттир Несправедливый’. За ними следуют ‘Хаддир Суровый’ и ‘Рольдар Палец’ .

{8.3.8} Среди тех, кто [прибыл к Ринго] из Норвегии, упоминаются ‘Трондер Трёнски, Токи из Мёре, Рафн Белый’, Хафвар и Бьярни, Блихар по прозвищу Кривоносый, Бьёрн из селения Согни, ‘Финдар, родившийся [на берегу] морского залива’, также Берси, родившийся в городе Фалу, Сивард Свиноголовый, Эрик <Сказочник>і279, <Альстен, Харки>, ‘Рудар, Рави’, ‘Эрлингар по прозвищу Змей’.

{8.3.9} Из области Ядер пришли ‘Од Английский, Альф Много-где-побывавший’, ‘Энар Набухший’ и ‘Ивар по прозвищу Трувар’.

{8.3.10} Из Тиле прибыли Мар Рыжий, родившийся и выросший в селении, которое называется Мидфриди, Громбар Старый и Грам из Брюндаля, Грим из городаСкиери, в земле <Скаха-Фирди> . Кроме них, следует упомянуть о Бергаре Провидце и сопровождавших его товарищах Брахи и Ранкиле.

{8.3.11} ‘Самыми отважными из свеонов были <Ари, Баки, Кеклу-Карл>’, ‘Крок Земледелец’, Гудфаст, Гумми из Гисламаркии. 2Они были родственниками бога Фрё и ‘весьма проницательными толкователями воли богов’.3В его войско также входили ‘сыновья Эльрика Инги, а также Оли, Альвер и Фольки’ — мужи в бою искусные, а на совете мудрые, — пользующиеся самым искренним расположением Ринго. Они также считали основателем своего рода бога Фрё. 4Вместе с ними ‘из города <Сигтуна> [в войско Ринго] прибыл и чужеземный богатырь [по имени] Симунд — [муж] весьма сведущий в договорах купли и продажи’.5Следом за ним следует упомянуть ‘Фрости по прозвищу Чаша’, а вместе с ним ‘Альфа Гордого из селения Упсала’. Этот человек был весьма искусен в метании копий и ‘обычно шёл в бой впереди остальных [воинов]’.

{8.3.12} {Оло сопровождают 7 королей} Оли сопровождали семь королей — [мужей], отличавшихся как [отвагой] в бою, так и [мудростью] на совете, (л. 77)|| а именно: Хольти и Хендиль, Хольмар, Леви и Хама; к ним следует добавить ‘Регнальда Рутена, внука Радбарда’ , а кроме того, Сивальда, одиннадцать кораблей которого [без устали] бороздили море. 2‘Лези’ победитель паннонцев, ‘поднял парус над своим кораблём, который был покрыт золотом’. 3‘Тририкар прибыл на драккаре с изогнутыми штевнями’. ‘Тригир и Торвиль прибыли каждый по отдельности, приведя с собой двенадцать кораблей’.

{8.3.13} {Число кораблей у Ринго} Во всём же флоте Ринго было две тысячи пятьсот кораблей. 2Гут(ланд)ский флот ожидал свеев в бухте под названием Гарнум. 3Ринго встал во главе сухопутного войска, а на Оло было возложено командование флотом. 4Гёты и свей должны были встретиться в назначенный час между Виком и <Верендией> . 5Повсюду можно было видеть, как бороздят волны форштевни судов, а паруса на их мачтах заслоняют собой вид на море. 6И вот уже [стало ясно, что] флот свеев, ‘благополучно закончив свой путь’, смог раньше [неприятеля] прибыть на место битвы, тогда как даны [в это время] всё ещё мучились с плохой погодой. 7Ринго [велел находившемуся] на кораблях войску высаживаться [на берег] и там, объединив его с теми, кого он сам привёл сюда по суше, построил всю эту массу [воинов] в боевой порядок. {О том, как расположились флот и войско свеев} 8Когда войско начало разворачиваться на поле, оказалось, что один его фланг достиг самой Верундии. 9Объезжая на коне всё это огромное множество стоявших вперемежку и безо всякого порядка [людей], король выдвинул вперёд наиболее отважных и лучшим образом вооружённых, а во главе их поставил Оли, Регнальда и Вифиля. Затем оставшуюся часть войска он построил так, что на флангах оно как бы перетекало в два выдающихся вперёд рога. 10Правым из них он приказал командовать Унги, Триги и сыновьям Эльрика, левым же было велено руководить Леси. 11 Основную массу его воинов как на флангах, так и в центре составляли густые ряды куретов и эстов. 12Позади всех стояли ряды пращников.

{8.4.1} {Датский флот} Тем временем и датский флот, [дождавшись], когда ветер наконец станет ему благоприятствовать, ‘после семи дней непрерывного плавания’ {Кальмар} прибыл к городу Кальмарна.2Ты бы изумился, [увидев], как всюду ветер на море надувает поднятые на реях паруса, ‘которые, казалось, заслонили собой [всё] небо’. 3[Между тем] к флоту [Харальда] присоединились склавы и ливы, а также семь тысяч саксонцев. 4Проводниками и разведчиками для прибывающих по суше войск были назначены [хорошо] знакомые со [здешней] местностью жители Скании.

{8.4.2} Когда войско данов добралось туда, где его дожидались свей, Ринго приказал своим воинам терпеливо ждать, покуда Харальд не выстроит свои отряды в боевой порядок. Он предупредил их, что подаст сигнал к началу битвы не раньше, чем увидит, что король взошёл на свою повозку рядом со знамёнами. {Речь Ринго} Как сказал Ринго, он надеется, что сможет легко опрокинуть [вражеское] войско, во главе котброго стоит слепой предводитель. 2Кроме того, Харальд, которого в столь преклонном возрасте охватила жажда чужих земель[, по-видимому], {Харальд ослеп в старости} потерял не только зрение, но и разум. Едва ли можно задобрить богатствами того, кто, если учесть его годы, должен был довольствоваться одной могилой. 3Итак, свей вынуждены защищать свою свободу, отчизну и детей, тогда как неприятель начал эту войну[, движимый одним лишь] безрассудством и высокомерием. 4Кроме того, среди их врагов мало данов, большинство же [воинов Харальда] — это саксонцы и прочие женоподобные народы. 5И потому они, свеоны норики, должны вспомнить, что воины из северных стран всегда были сильнее германцев и склавов. 6К войску же, которое более похоже на разрозненную толпу разного сброда, чем на <сплочённый> [строй] могучих воинов, следует относиться с презрением. 7Этой речью Ринго удалось сильно воодушевить своих воинов.

{8.4.3} Бруно, которому Харальд приказал от своего имени построить войско к бою, {О том, как расположилось войско данов} расставил [воинов] в виде клина, разместив Хеду на правом [фланге], Хако поставив во главе [людей] на левом [фланге], а Висну сделав знаменосцем. 2Харальд, возвышаясь над своей колесницей, ‘настолько громким, насколько он был способен, голосом’ принялся поносить Ринго за то, что тот ‘отплатил ему [самой чёрной] неблагодарностью за всё то доброе, что он для него сделал’. 3Тот, кому королевство досталось от него в подарок, теперь сам идёт на него войной! 4Нет у Ринго ни жалости к старику, {Харальд — дядя[Ринго] (так!)} ни уважения к родному дяде; удовлетворение собственных желаний для него важнее любых уз родства и [оказанных ему] благодеяний. 5Харальд велел данам вспомнить, что они всегда славились победами над иноземцами и что для них привычнее самим править своими соседями, чем повиноваться им. {Речь Оло и Ринго (так!)} Он призвал своих воинов не допустить того, чтобы их честь и слава были погублены высокомерием [некогда уже] побеждённого ими народа. (л. 77об.)|| И пусть та держава, которую они создали в цветущую пору его юности, не будет у него ‘отнята под старость’.

{8.4.4} Затем прозвучали трубы, и оба войска что было сил бросились друг на друга. {Яростная схватка} 2Можно было подумать, что внезапно ‘небо упало на землю, провалились поля и леса, всё смешалось, вернулся древний хаос’, божественное и земное слились воедино в одном яростном вихре, и всё это понеслось навстречу собственной гибели. 3Ибо, ‘когда дошло до метательных снарядов’, всё [вокруг] наполнилось невыносимым скрежетом и невыразимым лязганьем [оружия]. 4От пара [льющейся] из ран [крови] небо внезапно заволокло туманом, а дневной [свет] оказался сокрыт за обилием [летящих] стрел и копий. 5Не меньшим был вклад в битву и у пращников. 6Когда же иссякли метаемые руками или при помощи машин копья, [противники] сошлись в ближнем бою, разя друг друга мечами и железными булавами. 7Началось великое кровопролитие. 8С уставших тел стекал пот, и ещё издали можно было услышать лязганье ударявшихся друг о друга клинков.

{8.4.5} {Старкадер} Сражавшийся в первых рядах Старкадер, который первым описал это сражение на своём родном языке, вспоминает, что им были повержены знатные воины Харальда Хун и Элли, Хортар и Бургха, а также Висна, которой он отрубил правую руку. 2Он рассказывает также, что им был ранен Рое и двое других [воинов] — Гнепия и Гардар; все они погибли в том бою. 3К ним он добавляет и отца Скалька, умалчивая, однако, о его имени. 4Старкадер говорит также, что смог повалить наземь Хако, самого отважного из данов, но при этом сам получил от него в ответ такие раны, что был вынужден покинуть сражение, поскольку из его разрубленной груди вывалилось лёгкое, шея была посередине рассечена, и, кроме того, он лишился пальца на руке. Эти раны долго оставались открытыми, и [одно время] казалось, что они вовсе уже никогда не зарубцуются и не смогут быть излечены.

{8.4.6} {Вегдбьёрг} Он свидетельствует также, что дева Ве(гд)бьёрга билась с врагом и сразила богатыря Сода. 2Она грозила расправой уже и другим богатырям, но Торкилль из Телемаркии пронзил её [слетевшей] с тетивы своего лука стрелой.3Искусные лучники из числа гутов с такой силой натягивали тетивы [своих луков], что [их] стрелы пробивали даже щиты. 4И не было ничего более губительного, чем эти стрелы. 5Наконечники этих стрел пробивали кольчуги и шлемы так, словно тела были ничем не защищены.

{8.4.7} {Уббо} Между тем лучший из воинов Харальда, Уббо из Фризии, отличавшийся от других своим высоким ростом, ранил в том бою одиннадцать и убил двадцать пять лучших богатырей. 2Все они были родом свеоны или гёты. 33атем он бросился на передние ряды неприятеля, в самую гущу врагов, во все стороны разгоняя отпрянувших в ужасе свеев своим мечом и копьём. 4Войско [Ринго] уже почти обратилось в бегство, когда Хагдер, Рольдер и Гретир, соперничая с этим богатырём в доблести, решили предотвратить гибель всего [войска], подвергнув смертельной опасности одних лишь себя. 5Впрочем, они побоялись сойтись с Уббо в ближнем бою и, оставаясь на расстоянии, принялись выпускать в него стрелы. В конце концов Уббо был пронзён множеством стрел, но никто так и не осмелился подойти к нему ближе и вступить с ним в рукопашный бой. {О гибели Уббо} 6В его груди торчало уже сто сорок четыре стрелы, прежде чем его силы оставили и его колени опустились на землю. 7Лишь после этого тронды и {Дала} те, что живут в области Дала, устроили побоище среди данов, во множестве убивая их. 8Активные действия лучников возобновили сражение, и ничто другое не могло быть для наших воинов более губительным.

{8.4.8} Харальд, который был уже слеп от старости, услыхал горький ропот среди своих [людей] и понял, что [благоволившая] прежде ему удача [теперь] улыбнулась его врагам. 2Передвигаясь [по полю боя] на своей снабжённой серпами боевой колеснице, он приказал Бруни, который коварно занял место возницы, рассказать, каким образом Ринго построил своё войско. 3Тот же, ‘слегка усмехнувшись’, ответил, что Ринго ведёт сражение, построив своё войско клином. 4Услышав это, король содрогнулся в душе и, пребывая в сильном изумлении, спросил Бруно, от кого Ринго мог узнать об этом виде боевого строя, тем более что Óдин, который был его единственным изобретателем и учителем в нём, никому другому, кроме самого Харальда, никогда не рассказывал об этом новом способе ведения боя.

{8.4.9} И когда Бруно промолчал, король понял, что перед ним, [очевидно], сам Óдин и что божество, с которым прежде он был в столь близких отношениях, в настоящее время ‘сменило своё тело и обличье’, [и всё это] либо с целью помочь ему, либо чтобы погубить. 2Харальд сразу же начал смиренно молить [бога] о том, чтобы тот, как и прежде, был милостив к данам (л 78)|| и отдал им победу [в этой битве], проявив к ним в конце его жизни такую же благосклонность, как и в самом её начале. В качестве награды за это он обещал посвятить ему души всех павших воинов.3Однако Бруно не внял мольбам упрашивавшего его Харальда. [Вместо этого] ‘он неожиданно столкнул короля с повозки, так что тот упал на землю. {Гибель Харальда} Вырвав у падавшего палицу, он обрушил её на голову самого Харальда’, убив короля его же собственным оружием.4‘Вокруг королевской повозки лежало несметное множество павших воинов’, так что груды трупов были выше колёс; 5холмы же из мёртвых тел достигали дышла. {Число погибших благородных воинов} 6В войске Ринго пало до двенадцати тысяч знатных воинов, со стороны же Харальда, не считая погибших простолюдинов, погибло около тридцати тысяч благородных бойцов.

{8.5.1} {Ринго, 45-й король [Дании]} Узнав о гибели Харальда, Ринго дал знак своим воинам ослабить натиск и велел им прекратить бой. 23атем, воспользовавшись передышкой, он заключил с неприятелем мир, напомнив ему о том, что ‘без их предводителя продолжать сражение не имеет смысла’. 3После этого он приказал свеонам разыскать ‘среди груд беспорядочно лежавших повсюду трупов тело Харальда’, не желая, чтобы похороны короля остались без подобающих последних почестей. 4Люди с усердием принялись за это дело, [тут же] бросившись переворачивать тела павших. 5На это было потрачено полдня. 6Когда же наконец тело короля нашли рядом с его палицей, Ринго, считая, что должен принести за Харальда жертвы подземным богам, запряг в его колесницу своего коня, на котором он восседал [во время битвы], и, подобающим образом украсив золотыми попонами, посвятил его [богам] в честь Харальда. 73атем, произнеся [соответствующие этому случаю] торжественные слова, он присовокупил к ним просьбу, чтобы верхом на этом коне во главе тех, кто пал вместе с ним, Харальд отправился в Тартар и просил у хранителя Орка Плутона предоставить ‘тихое место’ в своих чертогах как его друзьям, так и врагам. 83атем он развёл [погребальный] костёр, а в качестве пищи для пламени велел данам водрузить на него позолоченный корабль своего короля. 9И когда огонь охватил лежавшее на самом верху тело умершего, Ринго принялся обходить стоявших со скорбным видом своих знатных воинов, настойчиво призывая их поддержать [пламя] костра, щедро бросая в него оружие, золото и всё, что у них было из богатства, в честь столь великого и достойного уважения короля. 10Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего. 11 Довершив с таким почтением и заботой к своему дяде все положенные по обычаю обряды, Ринго заслужил расположение данов и ‘заставил [своих прежних] врагов сменить ненависть по отношению к нему на признательность’.

{8.5.2} Затем, когда даны начали упрашивать его поставить Хеду над тем, что осталось от их королевства, он, не желая, чтобы в единой стране могущество его врагов могло снова внезапно воспрять, отделил Сканию от основной части Дании и поставил её отдельно под управление Оло, {Королевская власть передана Хеде; 46-й [королеве Дании]} а Сьяландии и оставшимся областям королевства он велел повиноваться одной лишь Хеде.2Вот так, [волей] изменчивой удачи, датская держава оказалась под господством свеев. 3На этом заканчивается [рассказ] о битве при Бравалле.

{8.6.1} Сьяланды, во главе которых раньше стоял Харальд, ещё хорошо помнили о временах своего былого величия и нашли оскорбительным выполнять законы, предписанные женщиной. Они обратились к Оло, прося его не мириться с тем, что им, привыкшим служить в войске прославленного короля, приходится покорно нести на себе ярмо этой женщины. 2Кроме того, они обещали, что отрекутся от неё, если он решит поднять оружие для того, чтобы избавить их от этого позора. 3Оло не замедлил прийти на помощь просителям, побуждаемый к этому как памятью о величии <своих предков>, так и покорностью [пришедших к нему] воинов. {Король Оло; 47-й из получивших королевскую власть [в Дании]} 4Велев Хеде явиться к себе, он скорее угрозами, чем оружием, заставил её отказаться от всех земель, бывших под её властью, за исключением Ютии. Саму же Ютию он обложил податями, дабы и там эта женщина не могла править по своей воле. 5Также [известно, что] у Оло родился сын, которого назвали Омунд.

{8.6.2} Впрочем, [получив верховную власть], Оло стал править крайне жестоко. Став королём, он вёл себя настолько несправедливо, что всеми, кто ранее чувствовал себя оскорблённым [правлением] женщины, теперь овладело раскаяние, ведь правление Оло стало для них ещё более позорным. {12 ярлов устроили заговор против Оло} 2Двенадцать самых знатных людей королевства стали готовить против него заговор, подвигнутые к этому то ли несчастиями своего отечества, то ли потому, что по какой-то причине были враждебно настроены к Оло. 3Среди них были Ленний, Атила, <Токк>b287ь и Видн. Последний, хотя и был префектом у склавов, по своему происхождению был даном.

{8.6.3} Впрочем, полагая, что у них не хватит ни сил, ни ума [самим] совершить это злодеяние, они за деньги наняли Старкадера. (л. 78об.)|| 2Убеждённый ими исполнить это дело своим мечом, он взял на себя эту кровавую обязанность и решил напасть на короля, когда тот будет совершать омовение. {Страшный взгляд Оло} 3Подойдя к Оло, когда тот мылся, он был тут же оглушён ‘суровым видом и частыми молниями, что сверкали из глаз [короля]’. ‘Его члены оцепенели от тайного страха’, он на мгновение замер, сделал шаг назад, опустил руку и оставил свой замысел. 4Тот, кто попирал ногами оружие столь многих вождей и богатырей, не смог выдержать взгляда безоружного человека. 5Однако Оло, знавший, какой силой обладает его взгляд, отвёл свои глаза [в сторону] и велел Старкадеру подойти ближе и поведать, с какой целью он пришёл к нему. Их старинное знакомство и долгая испытанная дружба не позволяли Оло даже подозревать Старкадера в предательстве. 6Однако Старкадер, бросившись к нему, обнажил свой меч и пронзил им короля, а когда тот попытался подняться на ноги, добил его ударом в горло. 7Сто двадцать фунтов золота были ему выплачены в качестве награды за это.

{8.6.4} {Раскаяние Старкадера} Позднее, охваченный стыдом и раскаянием, он с такой горечью в сердце оплакивал совершённое преступление, что [всякий раз] ‘не мог сдержать слёз’, стоило кому-то в разговоре затронуть эту тему. 2Так сильно его опомнившаяся душа стыдилась из-за этого омерзительного поступка. 3Кроме того, в качестве мести за совершённое им злодейство он убил некоторых из тех, кто склонил его к этому, отомстив таким образом за убийство, исполнителем которого был он сам.

{8.7.1} {Омунд, 48-й король[Дании]} Как бы то ни было, даны сделали своим королём Омунда, сына Оло, более принимая во внимание благородное происхождение его отца, чем его заслуги. 2Повзрослев, он ни в чём не уступал своему отцу, 3стараясь сравняться и даже превзойти Оло в подвигах. 4В то время довольно большой частью норвежцев правил человек по имени Ринго, большая известность дочери которого Эсы не могла не сделать её чрезвычайно привлекательной для Омунда, который тогда как раз подыскивал себе невесту. 5Однако надеждам получить Эсу [в жёны] мешало одно своеобразное желание Ринго. 6Он хотел, чтобы его зятем стал лишь тот, кто доказал свою отвагу [в бою]. Славе, добытой с оружием в руках, он придавал такое же большое значение, какое другие придают богатству. 7Поэтому, чтобы завоевать такую славу и снискать за свою отвагу похвалу, Омунд решил добиваться своей цели силой. Его флот отправился в Норвегию, где Омунд хотел напасть на королевство Ринго под предлогом того, что имеет наследственные права на эти земли.

{8.7.2} Одд, король Ядера, дружелюбно принял Омунда. Подтвердив, что Ринго и в самом деле захватил наследственные владения Омунда, он пожаловался ему, что зачастую Ринг совершает несправедливости и по отношению к нему самому. 2Итак, пока Ринго совершал грабительский набег на Хибернию, Омунд напал на его оставшуюся без защитника землю. Оставляя нетронутым имущество простых людей, он предал разграблению лишь добро, составлявшее личную собственность Ринго, а также перебил его родственников. 3Одд со своими силами также присоединился к Омунду. 4Совершая ‘свои многочисленные и разнообразные подвиги’, Омунд никогда не нападал на тех, кого его войско превосходило своей многочисленностью. Он помнил, что, будучи сыном отважнейшего человека, ‘он должен побеждать в войнах благодаря своей доблести, а не числу воинов’.

{8.7.3} Между тем стало известно: Ринго вернулся из своего набега. 2Узнав о его возвращении, Омунд принялся за строительство огромного корабля, с высоты которого он, словно из крепости, мог бы бросать во врага копья. 3Для управления этим кораблем он взял с собой сыновей Атило из Скании — [опытных] моряковХомода и Толу, из которых один был поставлен рулевым [на корму], а другой должен был командовать носовой частью. 4Впрочем, Ринго не испытывал недостатка ни в уме, ни в изобретательности для того, чтобы встретить [их нападение]. Он показал им лишь небольшую часть своего войска, позаботившись о том, чтобы [остальные его воины] напали на противника со спины. 5Узнав от Одда об этой хитрости, Омунд послал своих воинов перебить тех, что были в засаде, велев Атило из Скании встретить [нападение] Ринго. 6Этот его приказ был выполнен скорее быстро, чем успешно. Разбитый в бою и потерпевший поражение Атила был побеждён и бежал в Сканию.

{8.7.4} Собрав с помощью Одда новые силы, Омунд построил свой флот для морского сражения. 2Тем временем Атило увидел вещий сон о том, как закончится эта война, (л 79)|| и, желая искупить своё [недавнее] бегство, спешно отправился в Норвегию, где, к большой радости Омунда, успел присоединиться к нему в самый канун битвы [с Ринго]. 33аручившись его поддержкой, Омунд сколь успешно, столь и уверенно начал битву. 4Теперь, когда он сам руководил сражением, он смог вернуть себе ту победу, которую упустил [прежде, доверив командование] своим людям. 5‘Смертельно раненный’ Ринго поднял на него свои обескровленные глаза и, как мог, рукой (язык уже не слушался его) сделал ему знак подойти поближе. Он попросил Омунда стать его зятем, сказав, что с радостью встретит свою смерть, если будет знать, что оставил свою дочь такому мужу. 6Он умер прежде, чем успел получить ответ. 7Омунд сопроводил его кончину горькими слезами. Одну из дочерей Ринго он отдал [в жёны] Хомоду, чьей верной помощью неизменно пользовался на протяжении всей войны, другую — взял [в жёны] сам.

{8.7.5} {О Тронде и Русле} В то же время девица по имени Русла, своими отважными подвигами на воинском поприще далеко превзошедшая то, что обычно свойственно женщине, вела в Норвегии частые войны со своим братом Трондом за верховную власть [над страной]. 2Не желая мириться с тем, что Омунд завладел Норвегией, она объявила войну всем, кто поддался данам. 3Узнав об этом, Омунд послал своих лучших [воинов] положить конец волнениям. 4Когда же они были побеждены, Русла так возгордилась после этой своей победы, что преисполнилась совершенно неоправданными надеждами и посчитала, что сможет завладеть всей Данией. 5Сначала она вторглась в пределы Халландии, но была встречена посланными туда королём Хомодом и Толой. В бою с ними она потерпела поражение и была вынуждена бежать к своему флоту. 6Лишь тридцати её кораблям удалось вырваться и уйти в море, прочие же были захвачены врагом. 7Пока сестра скрывалась от данов, на неё напал Тронд. Однако Русла разбила его, и он, лишившись всего своего войска, был вынужден без единого спутника бежать через Дофринские горы.8Таким образом, незадолго перед этим разбитая данами Русла смогла одержать верх над своим братом, а её бегство обратилось в победу.

{8.7.6} Узнав об этом, Омунд с большим флотом вернулся в Норвегию, где он в первую очередь втайне от всех отправил по кратчайшему пути в Телемаркию Хомода и Толу [с поручением] поднять население на восстание против власти Руслы. 2И случилось так, что народ сам выгнал Руслу из королевства. {Изгнание Руслы} Когда же даны появились на островах, где Русла надеялась найти спасение, она без всякого сражения показала им спину [и обратилась в бегство]. 3Настойчиво преследуя убегающую Руслу, король догнал её флот в открытом море и, устроив побоище, полностью его уничтожил. [Совершив это,] Омунд ‘возвратился домой с победой, не стоившей ему крови, и с огромной добычей’. Поражение врага было полным. 4Ускользнув в сопровождении всего нескольких кораблей, Русла гребла изо всех сил, [высоко] вздымая [вёслами] морские волны. 5[Впрочем], убегая от данов, она [неожиданно] столкнулась с братом и была убита. 6Ведь, как известно, сильнее вредят нам непредвиденные опасности, и очень часто случается <так>, что невзгоды, которых боятся менее всего, оказываются значительно более тяжкими, чем те, которые угрожают нам явным образом. 7В награду за убийство сестры король сделал Тронда своим наместником [в этом королевстве], остальных [его жителей] обложил данью, [после чего] вернулся на родину.

{8.7.7} {Морские разбойники Ториас и Беро} Тем временем лучшие воины Руслы Ториас и Беро совершали разбойничий набег на Хибернию. 2Узнав о смерти своей госпожи [и помня о том, что] некогда поклялись отомстить за неё, они поспешно отправились к <Омунду> и вызвали его на поединок. 3В те времена отказаться [от вызова] считалось для королей позором. 4Дело в том, что величие государей у наших предков определялось в большей степени [их умением обращаться] с оружием, чем богатствами. 5Хомоди Тола вышли вперёд, предложив себя, чтобы встретиться в бою с теми, кто бросил вызов их королю. 6Тепло поблагодарив их, Омунд, желая избежать позора, поначалу отказывался принять от них помощь. 7Однако в конце концов, уступив многочисленным мольбам своих людей, он всё же согласился испытать удачу чужой рукой. 8В том бою, как рассказывают, Беро был убит, а Ториас покинул сражение тяжело раненным. 9Король сначала помог ему ‘залечить свои раны’, а вскоре после этого, взяв с него клятву верности, сделал правителем Норвегии. 103атем, когда он через послов потребовал у склавов их обычную дань, те не только убили послов, но также и сами напали на Ютию. {Склавы в 8-й раз покорены [данами]} В одном сражении с ними он победил семь их королей и этой победой укрепил своё право [собирать с них] свою обычную дань.

{8.8.1} Между тем Старкадер достиг преклонных лет и, как полагали, уже не мог быть ни участником походов [королевского] войска, ни служить [королю] в качестве бойца на поединках. {Смерть Старкадера} Не желая, чтобы старческая немощь уничтожила блеск его прежней славы, он полагал, что было бы отлично, если бы он смог по своей воле положить конец [своей жизни] и собственным решением ускорить [приход] смерти. 2Он, одержавший так много выдающихся [побед] в сражениях, считал недостойной бескровную кончину. (л. 79об.)|| Поэтому, желая блистательной гибелью приумножить славу, которую принесла вся его предшествующая жизнь, Старкадер решил, что лучше пасть [от меча] благородного человека, чем ждать, когда замешкавшаяся природа своим копьём [сведёт его в могилу естественным образом]. 3Вот до какой степени для тех, кто посвятил себя ратной службе, в те времена считалось позорным умереть от болезни. 4Теперь, когда его тело ослабло, а глаза видели уже не столь ясно, возненавидев оставшееся ему время ‘дальнейшей жизни’, он носил, повесив себе на шею, то золото, которое прежде получил за убийство Оло, желая с его помощью купить палача для себя самого. Он полагал, что не может быть лучшего способа искупить нанесённый его доброму имени ущерб, чем предложить за своё убийство ту же награду, которую он сам получил за убийство Оло. Золото, которое он получйл за чужую смерть, теперь должно было послужить платой лишившему жизни самого Старкадера. 5Как он считал, это станет наилучшим применением награды, которую он заслужил столь бесчестным образом.

{8.8.2} В таком виде, прикрепив к поясу два меча и опираясь на два посоха, он и бродил [повсюду]. 23аметив его, один из простолюдинов посчитал, что обладание двумя мечами является чем-то излишним для старика, и в шутку попросил его подарить ему один из них. 3Старкадер сделал вид, что намеревается исполнить его просьбу, и велел ему подойти поближе, после чего вытащил свой меч и разрубил его надвое. 4Это увидел один человек по имени Хадер, чьего отца Денни Старкадер когда-то убил, охваченный раскаянием за убийство [своего близкого родственника]. Сам же Хадер со своими собаками гнался тогда за диким зверем. Оставив охоту, он велел двум из своих спутников пришпорить коней и направить их бег на старика, чтобы напугать его. Они устремились на Старкадера. 5Однако, когда, поравнявшись со стариком, они захотели уклониться от столкновения с ним, тот [ударами] своих посохов сбросил их на землю. Таким образом, [за свою дерзость] они заплатили смертью. 6Хадер был так сильно напуган этим зрелищем, что, подскакав поближе к Старкадеру, однако сам при этом оставаясь неузнанным, спросил, не желает ли тот поменять свой меч на повозку. 7Старкадер отвечал, что в прежние времена он всегда наказывал насмешников и наглецам никогда не удавалось глумиться над ним безнаказанно. 8Но теперь его глаза столь слабы, что он не может даже разглядеть лица юноши. 9Всё своё негодование он излил в песне, которую сложил по этому поводу:

{8.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 81 «‘Подобно тому как русло реки уносит стремительно бегущие волны прочь и никогда не возвращает их обратно’, точно так же текут и никогда не обращаются вспять годы человеческой жизни; колесо судьбы быстро совершает свой оборот, и концом жизненного пути для человека становится его старость. 2Она в равной степени лишает людей и зрения, и способности ходить, отнимает у мужей их речи и разум, постепенно гасит сияние славы и ‘предаёт забвению известные прежде многим подвиги’; она делает слабыми конечности, заставляет задыхаться во время речи, сковывает живой ум. 3Появляется кашель, а кожа чешется из-за зуда, зубы гниют, живот испытывает отвращение [к пище], исчезает юношеская красота, лицо приобретает цвет гнили, а на тёмной коже появляется множество морщин. 4Она уничтожает блестящие таланты, стирает память о былом и уничтожает все напоминания о прежней славе, уменьшает богатства, жадно терзает награды и воздаяния за доблесть, всё меняет местами и приводит в беспорядок.

{8.8.4} Я и сам [на собственном опыте] понял, каким образом мешает [жить] эта губительная дряхлость: я слаб глазами, мой голос дрожит, а в груди хрипы; всё, что было во мне хорошего, превратилось в свою противоположность. 2И вот моё тело стало уже не таким ловким, и я вынужден помогать ему, поддерживая свои немощные члены этими посохами. 3Ослепший, я вынужден передвигаться при помощи двух палок,(л. 80)|| выбирая при этом короткий путь, тот, на который укажет мне посох, ведь его решениям я доверяю больше, чем своему зрению. 4Никто не позаботится обо мне, ни один человек из всей толпы не сделает приятного ветерану, разве что лишь Хадер случайно не окажется поблизости и не поможет ‘своему сломленному невзгодами другу’.

{8.8.5} Однажды посчитав кого-нибудь достойным своего милостивого расположения, он с этих пор всегда и неизменно будет испытывать к нему это же чувство, боясь разорвать те путы, которые связывают его со старыми друзьями. 2Также он раздаёт достойные награды тем, кто хорошо проявил себя на войне, и чтит храбрых; он щедро раздаёт почести тем, кто отважен, и удостаивает подарков своих прославленных друзей. 3Он расточает богатства и этой щедростью стремится увеличить блеск своей славы, превосходя ею многих [других] могущественных [людей королевства]. 4Не хуже он ведёт себя и на войне, где его мощь равна его преданности; скорый, когда нужно начать битву, он крайне медлителен в том, чтобы её прекратить; искусный воин, он не ведает того, как можно поворачиваться спиной к намеревающемуся напасть неприятелю.

{8.8.6} Ещё при рождении, если [правильно] я помню, мне было предначертано судьбой [всю свою жизнь] вести войны и умереть [также] на войне; [я должен был] сеять хаос, [всегда] бодрствовать с оружием [в руках] и посвятить свою жизнь кровопролитию. 2Не зная покоя, я жил в [походных] лагерях; ненавидя мир, я состарился среди тяжёлых битв под твоими, о Марс, знамёнами. Победив свой страх, я полагал, что сражаться — благородно, а бездействовать — стыдно; я считал, что, устраивая многочисленные побоища и прославляя кровавую резню, я поступаю прекрасно. 3‘Я часто видел, как, облачившись во всё своё вооружение, сталкиваются друг с другом короли, как пробиваются их шлемы и щиты, как поля окропляются их кровью’, как остриё [копья] разрывает крепко связанные между собой [кольца] кольчуги, как доспехи уступают напору клинка и как бурно радуются дикие звери, поедая [труп] непогребённого воина. 4В этой битве один, положившись на свою доблесть и [могучую] десницу, хочет совершить выдающийся подвиг и устремляется в гущу врагов, тогда как другой пробивает доспех на голове [неприятеля] и через проломленный шлем погружает клинок в его голову. 5Ведомый десницей воителя обнажённый меч здесь часто пробивает доспех и проникает глубоко в череп [врага]»}.

{8.8.7} Хадер ответил на это следующими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 82 «2Привыкший [искусно] слагать стихи на [нашем] родном языке, откуда идёшь ты, опершись в своих нетвёрдых шагах на столь ненадёжного вида палку? 3Откуда идёшь ты, песнопевец, искуснейший [из служителей] Датской Музы? 4Лишившись своей исключительной мощи, ты потерял всю свою славу; румянец сошёл с твоего лица, а душу покинула радость; голос покинул твоё горло, и оно онемело от хрипоты; прежние силы оставили твоё тело; пришла твоя последняя пора, и она лишила тебя и былой стати, и сил. 5Подобно тому как постоянно раскачиваемый волнами корабль постепенно приходит в негодность, (л. 80об)|| так же и старость, которая приходит вслед за долгой чередой лет жизни, увы, заканчивается смертью; в эту гиблую пору человека оставляют силы, а его прежняя внешность претерпевает ущерб. 6Кто может запретить тебе, именитый старик, принять наряду со всеми участие в детских играх, бросая мяч и грызя орехи? 7Я полагаю, что для тебя было бы лучше, продав своей меч, купить повозку, на которой ты сможешь повсюду разъезжать, или же послушную узде лошадь, или за ту же цену небольшую телегу. 8Ведь будет лучше, если обессилевшие старцы, кого уже не держат собственные ноги, смогут передвигаться на упряжной повозке. Стремится вперёд колесо, увлекая своими ободьями того, чьи ноги дрожат от слабости. 9И если вдруг ты откажешься продавать этот совершенно ненужный тебе меч, он, если не будет продан, будет у тебя отнят, и ты сам будешь убит им»}.

{8.8.8} На что [ему] Старкадер:

{Прозаический перевод:|Фр-т 83 «2Наглец, безрассудные слова, что с такой лёгкостью извергают твои уста, порядочному человеку кажутся нелепыми. Какая награда заставит тебя стать моим поводырём, если даже то, что я должен получить даром, ты предлагаешь мне за плату? 3Я и дальше пойду пешком, но не опущусь до того, чтобы, оставив свой меч, купить [за него] помощь у незнакомого человека. Природа дала мне возможность ходить по земле и велела полагаться на свои собственные ноги. 4Почему ты, кто должен был по своей воле стать для ‘идущего’ поводырём, глумишься надо мной и насмехаешься, ведёшь дерзкие речи и то, что некогда я совершил, что достойно вечной памяти и всяческого прославления, стараешься опозорить? Почему считаешь преступлением мои заслуги? 53ачем ты глумишься над старым воином? Зачем ты поносишь мою непревзойдённую славу и блестящие подвиги? Зачем ты попираешь мою известность и умаляешь мои доблести? 6Какие заслуги заставляют тебя стремиться получить мой меч, который тебе не по силам [даже поднять]? 7Не подобает ему [висеть] на боку человека невоинственного, [пребывать] в деснице простого волопаса, который умеет лишь ‘выводить на свирели свою незамысловатую деревенскую мелодию’, следить за скотом и оберегать стада на пастбищах. 8Воистину, ‘[ты привык суетиться] среди домашней прислуги, что окружает покрытый [жиром] котёл, смачивая засохшую корку в пузырях пенящейся кастрюли [с похлёбкой]’ и обмакивая свой зачерствевший хлеб в [её] жирное сало; ‘ты украдкой облизываешь свои пальцы, которыми [только что] жадно хватался за ещё неостывшее варево’. Ты более привычен к тому, чтобы чаще марать в саже свой <плащ> нежиться у очага и проводить дни и ночи в [сладкой] дремоте, прилежно трудясь среди смрада чадящей кухни, чем, метая копьё, проливать на войне горячую кровь [отважных мужей]. 9Избегая дневного света, ты любишь прятаться в грязи по [разным] укромным уголкам; жалкий раб своего желудка, пожалуй, ничем ты не отличаешься от щенка, который подбирает с земли шелуху и грубо смолотое зерно.

{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням. 33атем я убил в бою могучего Хаму; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальне, и сколь сильны духом могут быть простолюдины.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев; о нём свидетельствует само место [той битвы], изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр. 83атем я предал смерти Ваза; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К чему я медлю? Нет числа моим отважным свершеньям, и невозможно перечислить всё, к чему причастна эта моя рука. Я не могу охватить их все в своём рассказе. Мои подвиги превышают даже мою славу, и просто не хватит слов описать всё то, что я совершил»}.

{8.8.10} Так говорил Старкадер. 2Наконец, узнав из их разговора, что Хадер — это сын Ленни, он понял, что юноша [перед ним] благородного происхождения, {Старкадер велит убить себя} и подставил ему для удара своё горло, призывая Хадера ничего не бояться и покарать убийцу своего отца. 3Старкадер обещал, что в награду за это он получит то золото, которое сам Старкадер в своё время получил от Денни. 4А чтобы ещё сильнее распалить его душу, он, как говорят, произнёс такие слова:

{8.8.11} {Прозаический перевод:|Фр-т 84 «Кроме того, Хадер, именно я убил твоего отца Ленни; прошу, окажи мне эту услугу: убей старика, который сам хочет умереть; своим карающим мечом перережь моё горло. 2Моей душе приятно осознавать, что моим убийцей станет человек благородный; мысли же о том, что просить о смерти нужно у труса и что погибнуть придётся именно от его руки, приводят её в ужас. 3 [Человеку] дозволено по своей воле принимать решение о том, чтобы приблизить свою смерть. (л. 81об)|| Если чего-то нельзя избежать, вполне допустимо приблизить наступление этого самому. 4‘Молодое дерево надлежит подпитывать, старое — выкорчёвывать’. Лишь слуга природы тот, кто блюдёт права смерти и срубает то, что само стоять уже не может. Смерть — благо для тех, кто к ней стремится, кто её любит, кто устал от жизни. Не следует допускать того, чтобы полная лишений жизнь становилась лишь отсрочкой для мучительной смерти»}.

{8.8.12} С этими словами он достал из своего кошеля деньги. 2Хадер, охваченный желанием как получить золото, так и отомстить за своего отца, обещал, что сделает так, как его просят и не откажется от предложенного вознаграждения. 3Старкадер в нетерпении протянул ему клинок, а затем склонил свою шею, призывая Хадера делать своё дело без боязни и воспользоваться этим мечом без сожаления. Он также сказал, что», если, убив его, Хадер успеет прыгнуть между головой и телом, прежде чем оно упадёт на землю, он станет неуязвим для любого оружия. 4Сказал ли он это для того, <чтобы> наградить своего убийцу, или для того, чтобы наказать его, осталось неизвестным. 5Ведь вполне могло произойти так, что огромная масса его тела раздавила бы прыгнувшего человека. 6Хадер резко взмахнул мечом и отрубил старику голову. 7Когда отрубленная голова упала, она, как говорят, ‘вцепилась зубами в ком земли’, ‘свирепым укусом свидетельствуя о лютом нраве того, кто умер’. 8Тем временем убийца, опасаясь подвоха в обещании Старкадера, не осмелился совершить прыжок. 9Поступи он более опрометчиво, рухнувшее тело, пожалуй, раздавило бы его при своём падении и Хадер своей смертью заплатил бы за убийство старика. 10Однако, дабы такой великий воин не остался лежать без погребения, он велел похоронить его тело в поле, которое в народе называется Рёльюнг.

{8.9.1} Насколько мне известно, Омунд умер в полном спокойствии, [во времена крепкого и] нерушимого мира. [После себя] он оставил двух сыновей и столько же дочерей. {Сивард, 49-й король [Дании]} 2Королевство наследовал его старший сын Сивард, тогда как его брат Будл был ещё младенцем. 3В то время король свеонов Гётар воспылал сильнейшей страстью к одной из дочерей Омунда, об удивительной красоте которой шла широкая слава. Одному человеку по имени Эббо, сыну Сиббо, он поручил отправиться с посольством в Данию, чтобы [от его имени] просить [руки] этой девушки. 4Тот успешно выполнил поручение и возвратился с радостным известием о том, что девушка согласна. 5И когда уже ничто не препятствовало желанию Гётара устроить свадьбу, он [вдруг] побоялся справлять её среди чужих людей и попросил Эбби, который прежде уже выполнил одно его поручение, привезти его невесту к нему.

{8.9.2} Проезжая в сопровождении небольшой свиты через Халландию, Эббо решил заночевать в одной деревушке; через неё протекала река, на разных берегах которой жили два брата. {Злодеяния [2-х] братьев из Халландии} 2Эти братья имели обыкновение убивать тех, кого принимали в качестве гостей, под видом радушия умело скрывая свои разбойничьи [намерения]. 3Подвесив с помощью скрытых верёвок ‘под крышей дома’ напоминающую тяжёлый пресс длинную балку с прикреплённым к ней железным лезвием, они обычно в ночное время отпускали верёвки, на которых держалась балка, и таким образом отрубали головы тем, кто лежал под ней. 4Этим способом ими были отсечены головы весьма у многих людей. 5После того как Эбби и его [людям] был предложен обильный ужин, слуги устроили им ложе у очага таким образом, чтобы предательская балка, опустившись, смогла обезглавить тех, кто лежал головой к огню.

{8.9.3} Когда слуги удалились, Эббо, заподозривший [неладное] в том сооружении, что висело над их головами, велел своим спутникам лечь на другое место и притвориться спящими, сказав, что сменить местоположение будет для них очень полезно. 2Среди них были и те, кто не входил в число сопровождающих Эббо. Они отнеслись с пренебрежением к совету, которому последовали остальные, и остались неподвижно лежать там, где им изначально довелось расположиться. 3Под покровом ночи устроители ловушки привели в действие своё подвешенное тяжёлое устройство. 4Избавленное от удерживающих его узлов, оно с огромной силой упало вниз и разом убило всех, кто лежал под ним. 5Когда же те, кто совершил это злодеяние, пришли со светильником узнать, насколько удалась их затея, то увидели, что Эббо, из-за которого они главным образом и затеяли всё это дело, смог благоразумно избежать опасности.(л. 82)|| 6Он сразу же напал на них, и за своё преступление они заплатили кровью. 7Потеряв в этой беспорядочной резне также и своих людей, Эббо на случайно обнаруженном корабле всё же смог перебраться на другой берег полной обломков льда реки и рассказать обо всём Гётару, уделив при этом больше внимания этой кровавой схватке, чем исходу самого посольства.

{8.9.4} Посчитав, что всё произошедшее было подстроено Сивардом, Гётар решил отомстить за нанесённую ему обиду с оружием в руках. 2[И случилось так, что] в Халландии Сивард был разбит Гётаром, его сестра попала в плен к неприятелю, а сам он отступил в Ютию. 3Там он одолел в битве огромную толпу склавов, отважившихся на бой с ним, не имея у себя даже предводителя, причём эта победа принесла ему столь же много славы, сколько его [предыдущее] бегство — позора. 4Впрочем, немного позднее, когда у тех, кто прежде без предводителя был побеждён данами, появился свой вождь, в битве на [острове] Фиония они и сами смогли разбить Сиварда. 5Он много раз воевал с ними в Ютии, однако [все эти] ‘битвы [неизменно] заканчивались его неудачей’. 6И случилось так, что потеряв Сканию и Ютию, словно обглоданные остатки обезглавленного тела, он смог удержать за собой лишь среднюю часть [своего прежнего] королевства. {Ярмерик взят в плен} 7Его сын Ярмерик вместе со своими ещё очень юными сёстрами стал добычей врагов, причём одна из его сестёр была продана норвежцам, другая — германцам, так как в те времена было принято торговать невестами.

{8.9.5} И вышло так, что широко раскинувшееся благодаря доблести [своих жителей] королевство данов, прославленное великими подвигами наших предков и весьма усилившееся благодаря их победам, из-за бездарности одного человека с вершин славы и ‘из своего цветущего состояния’ дошло до такого позора, {Дания платит дань} что было вынуждено выплачивать [другим] те подати, которые прежде само с них собирало. 2Но и Сивард, слишком часто терпевший поражения и неоднократно обвиняемый в постыдном бегстве [с поля боя], после всех выдающихся побед своих предков не мог более держать в своих руках кормило управления ‘своим оказавшимся в столь унизительном положении королевством’. Дабы ‘затянувшаяся жизнь’ не лишила его остатков чести, он поспешил обрести почётную смерть в бою. 3Память о неудачах наполняла его сердце печалью и вызывала отвращение к жизни. 4Вот до какой степени его ослепляло желание смыть свой позор! 5Собрав воинов для битвы, он объявил войну правившему в Скании от имени Гётара некоему Симону. Действуя с упрямой решительностью, он убил Симона и тут же среди груд поверженных врагов закончил также и свою жизнь. Впрочем, ‘освободить страну от бремени выплаты [иноземной] дани’ он так и не смог.

{8.10.1} Между тем Ярмерик вместе со своим молочным братом и сверстником Гунно находился в плену под стражей у короля склавов Исмара. 2Когда же наконец он был отпущен на волю, {Ярмерик трудится в поле} его поставили работать в поле, где он должен был трудиться как простой землепашец. 3Вскоре из-за своей очевидной для всех исполнительности он был поставлен главным над челядью короля. 4Когда же он блестящим образом справился и с этой работой, его включили в число наиболее близких [слуг] короля. 5В соответствии с придворным обычаем здесь он вёл себя самым учтивым образом и вскоре был принят в круг друзей Исмара и занял первое место среди его приближённых. {Успехи Ярмерика} Так, благодаря своим заслугам он шаг за шагом прошёл весь путь от самого низкого положения до вершин почёта. 6‘Чтобы не проводить свою молодость в праздности и безделье’, он упражнялся в военных искусствах, прилежно развивая в себе те качества, которые были подарены ему природой. 7 [Яркие] дарования Ярмерика были всем по душе; одна лишь королева подозревала, [что он скрывает от всех] то, что у него в действительности на уме.

{8.10.2} Неожиданно разнеслась весть о том, что умер брат короля. 2Исмар решил устроить для его тела роскошные похороны, а чтобы придать им большую торжественность, он велел провести поминальный пир с щедростью, достойной его королевского звания. 3Ярмерик же, на которого вместе с королевой было возложено ведение всех прочих домашних <дел>, начал выискивать возможность для побега, ведь отсутствие короля, как казалось, предоставляло все шансы для его удачного осуществления. 4Он понимал, что, несмотря на свою жизнь в богатстве, он [всегда] будет оставаться ‘жалким рабом короля’, ‘даже самой своей жизнью пользуясь лишь временно и словно по чужой милости’. 5Кроме того, хотя Ярмерик и пользовался у короля наивысшими почестями, он считал, что свободу следует ставить выше всех привилегий, и горел страстным желанием увидеть своё отечество и познакомиться со своей роднёй. 6Проведав, что королева выставила стражу, достаточную для того, чтобы никто из пленников не мог бежать, он решил добиться хитростью того, чего не мог достичь силой. 7‘Из ивовых прутьев и тростника он сплёл похожую по форме на человека корзину’, наподобие той, при помощи которой крестьяне обычно отпугивают птиц от посевов, и посадил в неё пса. Кроме того, чтобы она своим видом как можно сильнее напоминала человека, он снял свою одежду и накинул её на эту корзину. 83атем он взломал личную казну короля, забрал из неё деньги и спрятал их в местах, известных лишь ему одному.

{8.10.3} Между тем (л. 82об)|| Гунно, которому было поручено скрыть отсутствие своего товарища, принёс корзину во дворец и заставил пса в ней громко лаять; когда же королева спросила, в чём дело, он ответил ей, что это лает потерявший рассудок Ярмерик. 2Посмотрев на это чучело, она была обманута его похожестью [на Ярмерика] и велела удалить помешанного из дома. 3Гунно вынес чучело и уложил его в кровать, словно это был его впавший в безумие друг. 4Ночью ‘он щедро угостил стражников вином и устроил для них весёлую пирушку’, после чего, [дождавшись, когда они заснут], отрубил спавшим головы. Чтобы сделать их смерть ещё более позорной, он поместил эти головы у них в паху. 5Проснувшись от шума, королева бросилась к выходу, желая узнать, что происходит. {Гибель королевы} 6Однако, как только она неосторожно высунула голову, Гунно тут же пронзил её своим мечом. 7Получив смертельную рану, она упала и, обратив свой взор на убийцу, произнесла: «Если бы только я осталась жива, никакое предательство не помогло бы тебе покинуть эти края безнаказанным!». 8Она так и умерла, продолжая изливать эти и подобные угрозы на того, кто её убил.

{8.10.4} Затем Ярмерик вместе со своим товарищем Гунно, разделившим с ним славу этого подвига, скрытно подобрались к шатру, в котором пировал, справляя поминки по своему брату, король, и подожгли его. Все, находившиеся внутри шатра, были пьяны. 2Впрочем, когда огонь распространился повсюду, некоторые, сбросив с себя вызванное хмелем оцепенение, вскочили на коней и бросились в погоню за теми, кто подверг их такой опасности. 3Юноши сначала неслись на захваченных ими конях, а затем, когда от долгой скачки те выбились из сил, продолжили своё бегство уже спешенными. 4И когда их почти уже догнали, [оказавшаяся у них на пути] река принесла им спасение. 5С целью задержать преследователей, они наполовину подпилили опоры моста, из-за чего он не мог выдержать даже небольшого веса и был готов рухнуть сразу же, [как только кто-нибудь окажется на нём]. Затем, в соответствии со своим замыслом, они сами бросились в тёмные воды реки и таким образом переправились через неё. 6Преследовавшие их по пятам склавы не знали о [грозившей им] опасности и, неосмотрительно въехав на своих тяжёлых конях на мост, поскольку в нём не хватало некоторого числа опор, упали в воду. 7Они пытались выплыть к берегу, но там их встречали Гунно и Ярмерик, так что они либо утонули, либо были убиты. 8Таким образом, проявив большую изобретательность, эти юноши действовали не как беглые рабы, а как взрослые, умудрённые опытом мужи. С успехом исполнив то, что [прежде] с такой хитростью задумали, они совершили подвиг, достойный людей гораздо более старшего возраста. 9Добравшись до побережья, ‘они захватили случайно попавшийся им корабль’ и вышли на нём в море. 10Преследовавшие их варвары, увидев, что они уплывают, пытались возвратить их, крича им, что в случае возвращения они станут королями; они клялись, что согласно их древнему обычаю убийца короля становится его наследником в королевстве. 11Долго ещё до ушей беглецов доносились неутихающие крики склавов и их лживые обещания.

{8.10.5} {Будл, 50-й король} В ту пору данами временно правил брат Сиварда Будл, и когда Ярмерик [вместе с Гунно] вернулись, они вынудили Будла {Ярмерик, 51-й король [Дании]} передать королевскую власть Ярмерику, так что Будл из короля снова стал частным лицом. 2Тогда же Гётар убил Сиббо, обвинив его в том, что он обесчестил его сестру. 3Возмущённые этим убийством, его родственники, рыдая, обратились за помощью к Ярмерику, обещая, что выступят прбтив Гётара, чтобы отомстить за своего родича[, если Ярмерик объявит ему войну]. И они сдержали своё обещание. 4С их помощью Ярмерик сверг Гётара {Светия в 6-й раз покорена [данами]} и завладел Светией. 5Теперь, когда он властвовал над двумя народами и был уверен в своих силах, он пошёл войной на склавов. 6Отобрав сорок человек из числа пленных, он привязал к каждому из них волка, после чего всех их повесил. 7Это наказание в прежние времена полагалось за убийство родственников, Ярмерик же, применив его по отношению к врагам, хотел, чтобы для всех, кто это видел, было ясно, что та жестокость, с которой [они нападали] на данов, была сродни свирепости диких зверей. 8Подчинив себе их страну, он расставил отряды своих воинов всюду в подходящих для этого местах [в Склавии].

{8.10.6} Затем он отправился дальше и устроил побоище среди сембов, куретов и всех прочих народов на Востоке. 2Однако, пока король был занят всем этим, склавы, посчитав, что [его отсутствие] даёт им [отличную] возможность отложиться от данов, перебили тех, кого Ярмерик поставил править ними, и опустошили Данию. 3Неожиданно вернувшись из похода, Ярмерик перехватил их [возвращавшийся из набега] флот и разбил его, украсив этим подвигом славу своих предыдущих побед. {Склавы в 9-й раз покорены [данами]} 4Всех наиболее знатных среди них людей Ярмерик казнил способом, один вид которого вызывает на глазах слёзы: сначала их за ноги привязывали к копытам диких быков, после чего, когда на быков были натравлены [свирепые] молосские псы, те тащили [привязанных к ним склавов] через все топи и кочки[, что были у них на пути].(л 83)|| 5Этим он смог укротить сердца склавов, и они, объятые сильнейшим страхом, [наконец-то] признали [над собой] власть короля.

{8.10.7} Обогатившись сокровищами стольких народов и желая устроить для этой добычи безопасное хранилище, Ярмерик построил на высокой скале удивительной красоты замок. {Замок Ярмерика} 2Саму насыпь он сделал из комьев земли, а в её основание положил большое число каменных глыб; другими словами, основание этого дома составлял вал, в середине были жилые комнаты, а сверху — зубцы. Всюду вокруг крепости постоянно находилась стража. 3Входом служили четверо огромных ворот, с каждой из сторон света. 4В этом доме он и свалил в кучу ‘все свои великолепные сокровища’. 5Устроив, таким образом, дела у себя дома, он снова обратил свои ненасытные помыслы на чужеземные страны. 6Отправившись в плавание, он встретил в море четырёх братьев родом из Геллеспонта, мужей искусных и опытных в разбойничьих походах. Недолго думая, Ярмерик вступил с ними в бой. 7Битва продолжалась три дня, после чего он оставил сражение и заключил с ними мир, получив их сестру [в жёны] и половину податей, которые они наложили на покорённые ими народы.

{8.10.8} Некоторое время спустя к Ярмерику явился сын короля ливов Бикко, бежавший из заточения, в котором его держали вышеупомянутые братья. Некогда Ярмерик убил его братьев, и Бикко не забыл той обиды. 2Будучи любезно принят королём, он вскоре стал ‘его единственным советником во [всех, даже самых] тайных делах’. 3Увидев, что король во всём прислушивается к его советам, он начал подбивать его на более чем отвратительные поступки, принуждая его совершать [самые разные] преступления и злодеяния. 4Таким образом, он старался навредить Ярмерику, всячески изображая при этом свою ему преданность. 5В особенности же он настраивал короля против тех, с кем тот ‘ближе всего был связан кровными узами’. 6Не имея возможности отомстить королю за своих братьев силой, он стремился достичь этого с помощью коварства. 7И случилось так, что вместо доблестных свершений король всецело посвятил себя низости и порокам, а то, что, следуя побуждениям своего вероломного советника, он начал вести себя крайне жестоко, вызвало к нему всеобщую ненависть. 8Даже среди склавов против него поднялось восстание. {Склавы в 12-й раз покорены [данами]} 9Для того чтобы подавить его, он привязывал к ногам взятых им в плен вождей верёвки и предоставлял им быть разорванными лошадьми, пущенными вскачь в разные стороны. 10Так погибли предводители склавов, расчленением тел заплатив за упрямство своих сердец. 11Всё это позволило ему сохранить власть над склавами и держать их в постоянном и беспрекословном повиновении.

{8.10.9} Между тем сыновья сестры Ярмерика, которые родились и выросли в Германии, ссылаясь на имя своего деда, подняли оружие на своего дядю, заявляя, что у них такое же право на королевскую власть, как и у него. 2Разрушив при помощи [военных] машин все их крепости в Германии, король либо осадил, либо взял многие принадлежавшие им города, сровнял некоторые из них с землей и, одержав эту бескровную победу, вернулся восвояси. 3[Затем] явились [братья] из Геллеспонта и предложили Ярмерику взять их сестру в жёны, как это и было уговорено между ними прежде. 4Справив свадьбу, по наущению Бикко, он снова отправился в Германию, где во время сражения взял в плен своих племянников и, не колеблясь, ‘лишил их жизни через повешение’. 53атем он собрал у себя всех знатных людей, пригласив их к себе якобы на пир, после чего все они точно таким же образом были умерщвлены.

{8.10.10} Тем временем на [своего сына] Бродера, который родился у него ещё в предыдущем браке, Ярмерик возложил обязанность заботиться о своей мачехе, и тот со всей тщательностью выполнял это поручение. 2Несмотря на это Бикко перед отцом ‘обвинил его в преступлении кровосмешения’, а чтобы не казалось, будто бы эти обвинения ни на чём не основаны, он подкупил против него свидетелей. {Замысел Бикко} 3После того как доводы обвинения были полностью изложены, а Бродер ‘ничего не смог сказать в свою защиту’, отец предложил своим друзьям самим вынести приговор изобличённому [преступнику], полагая, что для него будет менее позорным, если решение о виновности его сына вынесет кто-то другой, а не он сам. 4Все полагали, что он заслуживает быть объявленным вне закона, один лишь Бикко не побоялся ‘вынести ему ещё более суровый приговор’, [потребовав] смертной казни для Бродера. Он заявил, что виновный в столь позорном преступлении заслуживает того, чтобы его казнили через повешение. 5Впрочем, чтобы никто не смог увидеть в казни Бродера проявление жестокости со стороны его отца, Бикко предложил накинуть ему [на шею] петлю и велеть слугам удерживать его на подставленном ему снизу брусе, дабы, когда те устанут от его тяжести и опустят руки, именно их и можно было обвинить в гибели юноши, а король из-за их ошибки останется невиновным в убийстве своего сына. 6Кроме того, если за обвинением Бродера не последует заслуженное им наказание, он непременно станет вынашивать коварные планы против своего отца. 7Нарушившую же верность своему супругу Свавильду он предложил лишить жизни позорным способом; [по его мнению,] она должна была быть затоптана копытами домашнего скота.

{8.10.11} Король послушался Бикко и, чтобы его осуждённый на повешение сын не задохнулся, (л. 83об.)|| велел окружающим поддерживать его при помощи доски. 2Таким образом, верёвка лишь слегка сжимала его горло, и всё это лишь внешне напоминало казнь. {Красота и гибель Свавильды} 3Крепко же привязанную к земле королеву он обрёк быть растоптанной копытами лошадей. 4Рассказывают, она была так красива, что даже кони в страхе не смели тронуть её прекрасное тело своими грязными копытами. 5Король посчитал, что это является доказательством невиновности его супруги и, раскаявшись в своей ошибке, поспешил было снять со Свавильды ложное обвинение; 6однако Бикко сразу же остановил его, сказав, что, покуда она лежит лицом вверх, она может отпугивать коней своими страшными заклинаниями и что они смогут растоптать её, лишь когда она ляжет лицом вниз. Он знал, что именно её красота спасла её. 7После того, как Свавильду перевернули таким образом (лицом вниз), по ней прогнали табун лошадей, и многие копыта вонзились глубоко в её тело. 8Таким был конец Свавильды.

{8.10.12} {Терзания [короля, внушённые ему] собакой и соколом} Тем временем к королю подошел пёс, принадлежавший Бродеру, который, жалобно скуля, казалось, оплакивал вынесенное его хозяину наказание. Тогда же ему принесли его сокола, и тот сразу же начал клювом выщипывать свои перья. 2В его наготе король увидел предзнаменование того, что его ждёт тяжёлая утрата, и, чтобы не дать сбыться этому предостережению, он срочно послал людей вынуть своего сына из петли. 3Вид ощипанной птицы навёл его на мысль о том, что он может оказаться без наследника, если не остережётся.

{8.10.13} Так Бродеру удалось избежать смерти, и Бикко, испугавшись наказания за своё несправедливое обвинение, отправился [к братьям] в Геллеспонт и рассказал им, что Свавильда была предана своим мужем позорной смерти. 2Когда те на своих кораблях вышли, чтобы отомстить за свою сестру, Бикко вернулся к Ярмерику и объявил ему, что геллеспонтцы готовятся к войне с ним. 3Посчитав, что безопаснее воевать из-за стен, чем в открытом поле, король отступил в ту крепость [на скале], которую сам прежде и возвёл. 4Для того чтобы выдержать продолжительную осаду, он завёз внутрь много съестных припасов, а стены с зубцами заполнил воинами. 5Верхний ярус здания украшали висевшие повсюду сверкавшие золотом ‘щиты’ и прочие доспехи.

{8.10.14} Случилось же так, что при разделе захваченной добычи, геллеспонтцы обвинили значительную часть своих людей в том, что те незаконно присвоили себе часть добычи, и всех их перебили. 2В кровавой междоусобице у них погибло так много воинов, что, посчитав, будто оставшихся сил им будет недостаточно для взятия этой крепости, {Колдунья Гудруна} они прибегли к помощи колдуньи по имени Гудруна.3Она сделала так, что все воевавшие на стороне короля воины неожиданно ослепли и обратили своё оружие друг против друга. 4Увидев это, геллеспонтцы построились «черепахой» и принялись подступать к воротам. 53атем они вырвали столбы, на которых держались ворота, и ворвались во внутренние помещения замка, сокрушая на своём пути фаланги ослепших врагов. {Помощь Óдина} 6Во время этого замешательства явился Óдин, который, стремительно бросившись в самую гущу сражающихся, своей божественной мощью вернул данам, к которым всегда относился с отеческой заботой, отобранное у них с помощью колдовских чар зрение. 7Он также посоветовал им чаще метать во врагов камни, так как геллеспонтцы ‘умели при помощи заклинаний делать свои тела неуязвимыми’ для копий. 8Это взаимное истребление закончилось тем, что пали обе рати, 9а Ярмерик потерял [в бою] обе руки и ноги, так что его обрубленное туловище каталось среди мёртвых тел. {Бродер, 52-й король [Дании]} 10Ему в королевстве наследовал Бродер, человек весьма малопригодный [для управления страной].

{8.11.1} {Сивальд, 53-й король} После него правил Сивальд. 2Когда он состарился, его сын Снио в своих занятиях ратным делом был настолько усерден, что не только сумел защитить свою отчизну, но и ‘возвратил уменьшившейся родине её былые размеры’. {Снио, 54-й король [Дании]} 3Приняв на себя верховную власть, он обуздал двух заносчивых богатырей — Эскиля и Алкилля. Этой победой он присоединил к своей державе Сканию, которая [некоторое время] была отделена от остальной Дании. 4Спустя немного времени он воспылал любовью к дочери короля гётов, и это чувство было взаимным. Для того чтобы устроить их свидание, он послал к ней тайных гонцов; 5однако все они были схвачены и повешены отцом девушки, жизнью заплатив за своё участие в этом опрометчивом посольстве. 6Желая отомстить за них, Снио напал на Гётию. Навстречу ему со своим войском вышел король Гётии. Получив от уже упоминавшихся выше богатырей предложение [предоставить] решение этого дела опытным бойцам, Снио поставил в качестве условия этого поединка, что каждый из двух королей в зависимости от удачи своих воинов должен либо потерять собственную державу, либо приобрести чужую и что королевство побеждённого должно стать наградой победившему. 7И случилось так, что из-за неудачи своих воинов король гётов проиграл этот спор (л. 84)|| и был вынужден уступить своё королевство данам.

{8.11.2} Узнав о том, что по воле своего отца дочь короля гётов была выдана замуж за короля свеонов, Снио [нашёл] ‘некоего, одетого в разное рваньё, привычного просить на оживлённой общественной дороге милостыню человека’ и отправил его к ней, чтобы узнать о её умонастроении. {[Нищий] просит милостыню} 2Устроившись, как это обычно делают нищие, у крыльца, как-то раз он увидел королеву и тихо прошептал ей: «Снио любит тебя». 3Она услышала, что он сказал, но не подала виду и, ни взглядом, ни походкой не выдав своих чувств, вошла во дворец. Но, сразу же украдкой выскользнув оттуда, она сказала так тихо, что он едва расслышал её: «Я люблю того, кто любит меня». 4Сказав это, она ушла. 5Нищий обрадовался этим словам, подтверждающим её взаимность, и на следующий день, сидя у ворот, когда госпожа входила внутрь, он сказал ей с привычной краткостью: «Для осуществления желаний нужно место». 6Королева снова поняла значение его хитрых слов и прошла далее, сделав вид, будто ‘совершенно ничего не слышала’. 7Проходя мимо него чуть позднее, она сказала, что скоро будет в Бёхерёре. Именно туда она собиралась бежать. 8Узнав об этом, нищий продолжал выспрашивать её своим замысловатым языком, настойчиво желая узнать время, когда она собирается это сделать. 9Она же, не уступая ему в хитрости и обнаруживая в своих словах не более ясности, чем он, сказала так быстро, как смогла, что это случится лишь к зиме. 10Прочие её спутники, ‘слышавшие лишь отдельные слова этой любовной беседы’, то, что на самом деле было проявлением глубокого ума и изобретательности, приняли за бред и совершенную чепуху. 11Узнав от нищего в точности всё, что сказала королева, Снио ‘увёз её на своём корабле’, когда она, сделав вид, что хочет помыться, вышла из дома, забрав с собой также и богатства своего мужа. 12Впоследствии между Снио и королем свеев было много войн, так как один желал возвратить законную [супругу], другой — сохранить приобретённую нечестным способом [возлюбленную]. Исход их противостояния остался неясным, так как ‘победа переходила то к одному, то к другому’.

{8.12.1} В то время необычайно ‘плохая погода’ стала причиной гибели урожая {Высокие цены на зерно} и очень высоких цен на зерно. 2И когда из-за острой нехватки еды народ начал терзать лютый голод, король, тревожась о том, как помочь людям в этой беде, заметил, что дороговизна вызвана в большей степени спросом на зерно бражников, чем тех, кто употребляет его в пищу, и велел всем воздерживаться от хмельного. {Запрет на пивоварение} 3Он запретил пиры и постановил, чтобы впредь из зерна более не делали никаких напитков, полагая, что запрет на чрезмерные возлияния поможет прекратить жестокий голод и что нехватка [хмельных] напитков обратится в изобилие пищи.

{8.12.2} В то время жил один [человек, раб своей охочей] до хмельного глотки. Горько оплакивая запрет на привычные для него возлияния, он придумал хитрый способ, дававший ему новую возможность удовлетворять свои желания. Своей личной невоздержанностью нарушая закон о всеобщем воздержании, {Хитрость одного пьянчужки} он предавался пьянству способом одновременно и смехотворным, и остроумным. 2Свою жажду хмельного он утолял тем, что пил запретный напиток маленькими глотками. 3Будучи приведён из-за этого к королю, он заявил, что является самым послушным исполнителем законов королевства, так как научился утолять жажду, делая лишь самые умеренные глотки. При этом он всячески отвергал то, что вменялось ему в вину, утверждая, что [не пил, а всего лишь] хлебал [хмельное]. 4В конце концов под угрозой смертной казни ему запретили не только пить [вино], но даже просто его пробовать’. Впрочем, он так и не смог оставить этой своей привычки. 5Чтобы, не нарушая закон, наслаждаться тем, что было запрещено, и при этом ‘не [рисковать тем, чтобы] отдать своё горло во власть кого-то другого’, он обмакивал в напиток хлебные корки и съедал те их части, которые уже пропитались влагой. Таким образом, он достигал желаемого опьянения постепенно, в точности следуя запрету на чрезмерное употребление [хмельного и делая лишь то, что] по закону было разрешено. 6До такой степени он был послушен позывам своей глотки, что готов был пожертвовать жизнью ради удовлетворения этой пагубной страсти. Не боясь угроз короля, он всецело предался своему безрассудному желанию, с презрением относясь ко всякой опасности.

{8.12.3} Обвинённый в нарушении закона, он снова, уже во второй раз, был приведён к королю. 2Но и тогда он не оставил попыток оправдать своё поведение, утверждая, что никоим образом не нарушал королевских законов и что предписанное указом Снио воздержание вовсе не было осквернено этими хитростями. Кроме того, изданный закон описывает умеренность и трезвость таким образом, что, как кажется, содержит запрет скорее на то, чтобы пить хмельной напиток, чем на то, чтобы есть его. 3Тогда король призвал в свидетели всех богов и поклялся благополучием своей державы, что если он снова отважится совершить нечто подобное, то будет наказан смертью. 4Пьяница между тем полагал, что смерть не так страшна, как воздержание, (л. 84об.)|| и что отказаться от жизни легче, чем от неумеренных возлияний, а потому, как и прежде, варил в воде зерно и делал из него свой напиток. Теперь, не имея уже надежды сказать что-либо в защиту своего пагубного пристрастия, он с невозмутимым видом обратился к чаше и стал пить в открытую. Из хитрого он стал смелым, предпочитая скорее принять от короля наказание, чем вести трезвый образ жизни.

{8.12.4} Когда король спросил его, почему он раз за разом нарушает введённый запрет, тот ответил: «Причиной этого стало не стремление [к выпивке], а доброе желание помочь тебе; ведь, насколько я помню, королевские похороны должны сопровождаться пиром. 2А чтобы застолье, которое будет сопровождать твои похороны, из-за нехватки <зерна> не осталось без подобающего этому случаю напитка, движимый скорее заботой [о тебе], чем своей ненасытностью, я заранее позаботился о том, чтобы приготовить запрещённое питьё. 3Я нисколько не сомневаюсь в том, что ты умрёшь от голода прежде всех прочих, так что тебе первому понадобится могила. Потому ты и принял этот необычный закон о воздержании, поскольку боялся, что у тебя первого закончатся запасы съестного. 4О себе самом, а не о других заботился ты, когда решил ввести эту странную бережливость». 5‘Остроумная насмешка этого человека заставила короля сменить гнев на смущение’. 6‘Поняв, что предписание, которое он вынес, заботясь о всеобщем благе, стало причиной насмешек над ним’, он оставил свои планы относительно общей пользы и отменил закон, считая за лучшее оставить без исполнения свой замысел, чем ‘обратить на себя гнев своих соотечественников’.

{8.13.1} Как я уже говорил, то ли из-за недостатка влаги в почве, то ли из-за того, что было слишком жарко, колосья на полях полегли, и урожай был ничтожен. Тяготы голода совершенно истощили оставшуюся без еды страну, и, когда закончились припасы, у людей уже не осталось никаких возможностей избежать голодной смерти. {Жестокий закон} По предложению Агго и Эббо, люди решили перебить всех стариков и младенцев, ‘избавив королевство ото всех, кто в силу своего возраста не был способен носить оружие’. Остаться должны были лишь сильные; только те, кто мог сражаться или возделывать землю, могли сохранить за собой свои жилища и дома своих отцов. 2Когда эти двое рассказали об этом своей матери Гамбарук, она посчитала, что те, кто принял это позорное решение, пытаются найти спасение в преступлении. Осудив принятое на тинге решение, она сказала, что убийство близких родственников не поможет избавиться от нужды; по её словам, гораздо более честно и полезно как для души, так и для тела было бы, проявив милосердие к отцам и детям, бросить жребий, который и определит, кому следует покинуть страну. 3Если жребий выпадет старому или слабому человеку, более сильный должен предложить взамен себя, добровольно взяв на себя бремя, доставшееся слабому. 4Те же, кто способен продлить свою жизнь при помощи злодеяния и святотатства, кто готов исполнить несправедливый приговор над своими родителями и детьми, не достойны жизни, ибо они жестоки к тем, к кому они должны быть добры. И, наконец, все те, у кого ‘собственная жизнь перевешивает любовь к своим родителям и детям’, [без сомнения], плохие слуги своему отечеству.

{8.13.2} Это предложение было вынесено на суд тинга, и большинство проголосовало за него. 2Было решено, что ‘все будут тянуть жребий’, и те, кому выпадет [уйти], должны будут покинуть страну. {Происхождение лонгобардов} 3И случилось так, что те, кто не желал добровольно подчиниться необходимости, были вынуждены покориться воле случая. 4Сначала они отправились в Блекинге, затем, проплыв через Морингию, прибыли в Гутландию, где, как свидетельствует Павел, согласно преданию {Фриг} по совету богини Фриг они приняли имя «лангобардов». {Имя «лангобарды»} Именно из них впоследствии и возник народ с таким названием. 53атем они перебрались в Ругию, где оставили свои корабли, и отправились далее по суше. Сражаясь и разоряя [чужие земли], они преодолели обширные пространства, покуда, учинив всюду кровавые побоища, не обосновались наконец в Италии, где они изменили старинное название местного народа на своё собственное.

{8.13.3} Между тем земля данов, в которой осталось так мало землепашцев, что даже следы от борозд в полях заросли травой, покрылась лесами. Лишившись природной красоты своих лугов, она заросла густыми лесными чащами. Следы этого сохранились на её полях и по сей день. 2То, что в старину было плодородной пахотной землей, теперь поросло лесом, а там, где в прошлом ‘оратай глубоко взрезал, переворчивая, почву [на пашне], [ценой тяжких усилий] разбивая огромные комья земли’, теперь появился лес, до настоящего времени хранящий в себе следы стараний тех, кто трудился здесь в древности. 3‘Если бы эти земли не были покинуты пахарями и не оставались бы на долгое время заброшенными,(л. 85)|| едва ли среди могучих корней деревьев сегодня можно было бы обнаружить на земле глубокие следы от плуга’.

4Также и те курганы, что древние старательно возводили в полях над могилами своих усопших, теперь покрыты густыми лесами. 5[Нередко] можно также увидеть и груды камней на лесных полянах. Некогда эти камни были разбросаны повсюду, и, чтобы они не портили борозды, крестьяне старательно собирали их и складывали в кучи, полагая, что лучше самим испортить небольшую часть пахотной земли, чем оставить всё поле неудобным для работ на нём. 6Из-за того, что размеры обрабатываемых крестьянами полей в те времена были больше, [чем в настоящее время], следует полагать, что и население [Дании] в прежние века было более многочисленным, чем позднее. Ведь сегодня люди довольствуются весьма небольшими полями по сравнению с тем, на что указывают следы древнего земледелия. 7Нашему современнику поэтому должно быть удивительно видеть, что земля, на которой раньше в изобилии росли злаки, теперь годится лишь для того, чтобы выращивать на ней жёлуди, а сплуг пахаря’ и колос сменились на ней лесными зарослями. 8На этом я заканчиваю свой рассказ о Снио, который я хотел сделать как можно более правдивым.

{8.14.1} {Бьёрн,55-й король} Ему наследовал Бьёрн; {Харальд [III],56-й король} после него же верховную власть в [нашей] стране получил Харальд. {Гормо [I], 57-й король [Дании]} 2Его сын Гормо благодаря своей славе и выдающимся подвигам занял далеко не самое последнее место среди древних правителей Дании. 30н всецело посвятил себя новому виду доблести, с большей охотой направляя свои унаследованные от предков способности на исследование тайн природы, чем на то, чтобы совершенствоваться в обращении с оружием. И если другие короли были преисполнены воинственного пыла, то жадное [до всего нового] сердце Гормо всячески побуждало его изучать всё удивительное, с чем ему доводилось сталкиваться самому, либо о чём ему становилось известно из людской молвы. 4Стремясь самолично увидеть разные чужеземные и необычные вещи, он более всего прочего хотел узнать, [насколько соответствует истине то], что жители Тиле рассказывали о местопребывании некоего Геруда. {Место обитания и богатства Геруда} 5Говорили, что там собраны несметные сокровища, но также утверждали, что и путь туда полон опасностей и почти непреодолим для простых смертных. 6Как уверяли знающие люди, чтобы попасть туда, нужно было переплыть омывающий всю землю Океан, ‘оставить позади себя солнце и звёзды и, опустившись в Бездну, добраться наконец до тех мест, где нет света и где царит вечный мрак’. 7Впрочем, стремясь не столько к добыче, сколько к почёту, юноша быстро прогнал одолевавший его сердце страх перед опасностью, надеясь стяжать себе великую славу, если он отважится на такое, никем до него не осуществлявшееся, предприятие.

{8.14.2} Триста воинов объявили о своём желании отправиться вместе с королём; в проводники же ему было угодно взять Торкилля, {Торкиллль} который и был источником этих сведений о Геруде. К тому же он бывал в тех местах и знал, как добраться до той страны. 2Тот не стал отказываться от возложенного на него поручения и велел готовить корабли гораздо крепче обычного, делая их конструкцию более прочной и скрепляя дерево их обшивки большим числом [железных] скоб, с тем чтобы они были в состоянии противостоять тому необычайно суровому морю, по которому им предстояло плыть. Также их следовало наполнить большим количеством съестных припасов, а сверху покрыть бычьими шкурами, которые должны были защитить пространство внутри от брызг перехлёстывающих через борта кораблей морских волн. 3После этого всего на трёх кораблях они отправились в путь, имея по сотне отборных воинов в каждом из них.

{8.14.3} Добравшись до Халогии, они потеряли попутный ветер, и море, бросая их корабли во все стороны, понесло их куда-то в неизвестном направлении. 2В конце концов, у них осталось так мало еды, что возникла нехватка даже хлеба, а ‘голод они были вынуждены утолять’ небольшим количеством каши из полбы. 3Спустя несколько дней они услышали вдалеке шум и грохот, как будто волны разбивались о скалы. 4Из этого они заключили, что неподалёку есть какая-то суша, и для того чтобы осмотреться, на верхушку мачты был отправлен самый ловкий из воинов, который сообщил, что на горизонте показался какой-то остров с крутыми берегами. 5Обрадовавшись, все пристально всматривались вперёд, пытаясь увидеть землю, на которую он им указал, с нетерпением ожидая возможности воспользоваться прибежищем, которое им должна была предоставить обещанная суша, выбравшись наконец на берег, они тропинками взобрались по оказавшимся у них на пути кручам на верхнюю часть острова.

{8.14.4} Вдоль берега паслось множество скота, однако Торкилль запретил забивать [животных] больше, чем нужно было для того, чтобы утолить голод; ведь в противном случае ‘оберегающие это место боги’ не позволят им покинуть остров. |(л. 85об.)|| 2Однако моряки, более стремясь к тому, чтобы наполнять [свои животы], чем к тому, чтобы исполнять чужие приказы, веления своего брюха поставили выше спасительных советов [Торкилля] и продолжили загружать опустевшие трюмы своих кораблей тушами забитого скота. 3Поймать животных было очень легко, ведь они, с удивлением глядя на людей, которых никогда не видели прежде, охваченные страхом и желая ободрить друг друга, сами сбивались в стадо.

{8.14.5} Ночью на берег слетелись чудища, которые, оглашая криками весь лес, подобрались вплотную к кораблям данов. 2Одно из них, более крупное, чем остальные, и вооружённое огромной дубиной, вошло в воду и, 3приблизившись к ним, прорычало, что они смогут уплыть отсюда не раньше, чем заплатят за преступление, которое они совершили, перебив это стадо. В качестве возмещения ущерба, нанесённого ими священному скоту, оно потребовало, чтобы даны выдали по одному человеку с каждого из своих кораблей. 4Торкилль уступил этим угрозам и, желая ценой гибели некоторых сохранить невредимыми всех оставшихся, бросил жребий и отдал им трёх воинов.

{8.14.6} Закончив с этим, подхваченные попутным ветром, {Бьярмия} они приплыли в Дальнюю Бьярмию. 2Эта страна находится во власти вечного холода, её земля покрыта глубоким снегом, а ‘тепло не ощущается в ней даже летом’. Здесь много непроходимых лесов, но совершенно не растёт хлеб. Кроме того, тут много таких диких зверей, которые не встречаются нигде более. 3Ещё в этой стране много рек, чьи воды из-за торчащих со дна скал текут, шумя и пенясь, в [многочисленных] водоворотах. 4Вытащив корабли на берег, Торкилль велел здесь же разбить свой лагерь, добавив, что они уже добрались туда, откуда совсем близко до того места, {Геруд} где живёт Геруд. 5Также он запретил им обмениваться словами с кем-либо из встречных, утверждая, что ничто не даёт чудищам большей возможности вредить людям, чем сказанные без должного уважения слова пришельцев. А потому, как сказал он, самое безопасное для его товарищей — это хранить молчание. Сам же он мог говорить с ними без опаски, так как уже давно ‘знал нравы и обычаи местных жителей’.

{8.14.7} Когда стемнело, [в лагерь] пришёл один необычайно высокого роста человек, который поприветствовал по имени каждого из моряков. 2Все были изумлены, однако Торкилль велел, чтобы они отнеслись к его приходу приветливо. {Гудмунд} Он сказал, что это Гудмунд, брат Геруда и самый верный защитник от опасностей всех, кто прибывает в эти края. 3Когда тот спросил, почему все вокруг него хранят молчание, Торкилль отвечал, что они не знают его языка и потому стесняются использовать те слова, значения которых не понимают. 4Гудмунд пригласил их к себе в гости, и они, сев на его повозки, поехали к нему. 5По дороге они увидели реку, через которую был перекинут золотой мост. 6Они хотели было перейти через него, но Гудмунд отговорил их от этого намерения, сказав, что эта река разделяет мир людей и мир чудовищ и что никому из смертных не позволено переходить на другую сторону.

{8.14.8} Вскоре они добрались до жилища своего провожатого. 2В этом месте Торкилль, отведя своих товарищей в сторону, начал увещевать их, чтобы здесь среди всевозможных соблазнов, которые в изобилии предоставляет им этот случай, они вели себя как люди благоразумные. Воздерживаясь от чужеземных блюд, они должны стараться подкреплять свои силы только своими кушаньями; даже садиться им следует отдельно от здешних обитателей и никоим образом не прикасаться к их пище. 3Тот же, кто прикоснётся к чужому кушанью, полностью потеряет память и навсегда останется жить среди орд этих мерзких чудищ. 4Он также велел им держаться подальше от [хозяйских] слуг и кубков.

{8.14.9} За столом сидели ‘двенадцать могучих сыновей Гудмунда и столько же удивительных красавиц — его дочерей’. 2Увидав, что король ест лишь то, что подавали ему собственные слуги, Гудмунд упрекнул его в пренебрежении оказанным гостеприимством и посетовал, что тот ведёт себя невежливо по отношению к хозяину. 3Торкилль не замедлил дать этому подходящее объяснение. 4Он заметил, что те, кто ест непривычную пищу, зачастую сильно после этого страдают, и потому вовсе не для того, чтобы показать своё неуважение к его гостеприимству, а исключительно из желания в соответствии со своими привычками поберечь своё здоровье король и питается лишь тем, что он взял с собой. 5А то, что вызвано здоровым стремлением избежать болезни, конечно же, никоим образом нельзя считать проявлением неуважения.

{8.14.10} Поняв, что своей умеренностью гости свели на нет все его уловки с угощением, Гудмунд, не сумев побороть их скромность, решил испытать целомудренность данов, ‘направив всю свою изобретательность на то, чтобы ослабить их самообладание’. 2 Королю он предложил взять в жёны свою дочь, а каждому [из его спутников] пообещал отдать любую из своих служанок, которая им понравится. 3Большинство было склонно согласиться с его предложением, однако Торкилль успел и на этот раз подать им спасительный совет, сказав, что это такая же уловка, как и все предыдущие. Вот с каким удивительным самообладанием всё это время этому мужу удавалось ‘делить своё внимание между лукавым хозяином и его бывшими навеселе гостями’. 4Впрочем, четверо из данов поставили сладострастие выше спасения и приняли предложение. 5[И получилось так, что] от общения с этими женщинами они совершенно обезумели и потеряли рассудок, полностью позабыв о своей прошлой жизни.(л. 86)|| Говорят, что ‘после этого они уже более никогда не были в здравом уме’. 6Если бы они смогли удержать свои желания в пределах подобающей [достойных мужей] умеренности, они сравнялись бы в славе с Геркулесом, а силой своего духа превзошли бы доблесть великанов, навечно оставшись [в истории] своей страны как выдающиеся мужи, совершившие удивительные подвиги.

{8.14.11} Впрочем, Гудмунд, настойчивый в достижении своей цели, всё ещё не оставлял надежды заманить своих гостей в ловушку. Расхваливая красоты своего сада, он постарался завлечь туда короля, предлагая ему нарвать себе плодов с деревьев, желая <силой> их соблазна, а также тем, что эти плоды окажутся непреодолимым искушением для его живота, одолеть неизменную осторожность Гормо. 2Торкилль, как и прежде, помог королю [избежать] этой ловушки, и тот ответил отказом на это сделанное с притворной любезностью предложение. В качестве оправдания он сказал, что даны торопятся поскорее отправиться в путь. 3Поняв, что своей проницательностью Торкилль превзошёл его в каждом из случаев, Гудмунд оставил надежды обмануть своих гостей, перевёз их всех на другой берег реки и позволил им продолжить свой путь.

{8.14.12} Пройдя дальше, неподалёку они увидели {Зловещий город} мрачный и заброшенный город, который более всего напоминал клубящееся облако. 2На торчащих между зубцов его стен жердях были насажены отрубленные человеческие головы. 3‘[Также] они увидели несколько весьма свирепого вида собак, которые сидели у ворот, охраняя вход в город. 4Торкилль дал им облизать смазанный жиром рог и этим скромным подарком смирил их необузданную ярость’. 5Проход через ворота был открыт лишь на самом верху, и они, приставив лестницы, с трудом пробрались внутрь. 6Внутри город был полон мрачных, бесформенных Ларв, и нельзя было понять, что было омерзительнее — видеть их лики или же слышать их пронзительные крики. Всё вокруг было в грязи и невыносимое зловоние терзало ноздри пришедших. {Дворец Геруда} 73атем они заметили одиноко стоявший на скале дворец, который, по слухам, обычно и служил жилищем для Геруда. 8Они захотели пройти внутрь через приземистые, внушавшие страх своды его дверей, но у самого входа остановились, охваченные ужасом и не в состоянии ступить более ни шагу.

{8.14.13} Заметив нерешительность своих спутников, Торкилль ‘призвал их отбросить сомнения и смело входить внутрь’. Он также призвал их к сдержанности и чтобы они не прикасались ни к чему из внутреннего убранства дома, в который им предстояло войти, сколь бы желанными или красивыми на вид эти вещи ни казались. Их помыслы должны быть далеки как от алчности, так и от страха. Они должны были не брать то, что хочется взять, и не бояться того, что ужасно на вид, ‘даже если им придётся в изобилии столкнуться и с тем, и с другим’. 2Если же чьи-то руки с жадностью схватят какую-нибудь вещь, их будет уже невозможно оторвать от неё, и они словно верёвкой останутся навсегда к ней привязанными. 33атем он приказал им войти внутрь, построившись в колонну по четыре. 4Первыми должны были идти Бро дер и Бухи; с ними последовали король и Торкилль. Следом шеренгами вошли остальные.

{8.14.14} Внутри дом пребывал в совершенном запустении и был наполнен отвратительным, удушливым чадом. Там в изобилии было всё, что могло оскорбить глаз и разум. 2‘Вымазанные многолетней сажей дверные косяки’, заляпанные грязью стены, составленная из стрел крыша, покрытый змеями и забрызганный всякого вида нечистотами пол — всё это необычное зрелище привело вошедших в ужас. 3Кроме этого, людей мучил распространившийся повсюду невыносимый смрад. 4Бескровные призрачные чудища восседали на железных креслах, отделённых друг от друга свинцовыми решетками, а у дверей стояли внушающие ужас стражники. 5Одни из них производили шум связанными вместе палками, другие забавлялись мерзкой игрой, ‘кидая друг в друга козлиной шкурой’. 63десь Торкилль снова принялся уговаривать своих спутников, уже во второй раз запрещая им ‘протягивать свои жадные руки к тому, чего касаться было нельзя’.

{8.14.15} Через пролом в скале они прошли далее, откуда, как раз напротив того места, где была отбита часть скалы, ‘увидели сидящего неподалёку на возвышении старика’, чьё тело было пробито насквозь. 2Кроме того, места за столом рядом с ним занимали три женщины, их тела были покрыты волдырями, а ‘спины, казалось, были лишены всякой опоры’. 3Товарищам Торкилля стало любопытно, и тот, хорошо зная объяснение всему, что они видели, поведал им, {Предание о мести Тора} что когда-то очень давно бог Тор, разъярённый высокомерием великанов, пронзил воевавшего с ним Геруда, [метнув в него] раскалённый прут из железа [с такой силой], что прут пролетел сквозь грудь великана и разбил край скалы. Женщины же были поражены ударами его молний, искупив своими переломленными телами вину за покушение на его божественное величие. (л. 86об.)||

{8.14.16} {Новое [удивительное] зрелище} Пройдя дальше, они увидели семь, обитых золотыми обручами бочек, в которых лежало множество связанных между собой серебряных колец. 2Тут же лежал зуб какого-то диковинного зверя, покрытый с обоих концов золотом. 3Рядом располагался большой рог буйвола, искусно украшенный изысканными самоцветами и при этом отнюдь не лишённый весьма затейливой резьбы. Рядом с ним лежал массивный браслет [из золота]. 4Один из людей, охваченный безудержной алчностью, жадно простёр свои руки к золоту, не ведая, что блеск благородного металла таит в себе смертельную опасность и что за блестящим внешним видом добычи сокрыта губительная отрава. 5Также и другой, сне сумев совладать со своей алчностью, протянул дрожащие руки за рогом’. 6Третий же, подражая самоуверенности первых [двух] и не зная, что поделать со своими [жадными] пальцами, взвалил на плечи кость. 7Но сколь привлекательной представлялась эта добыча, настолько же иллюзорной она оказалась в действительности. ‘Соблазнительная наружность скрывала от глаз нечто совершенно противоположное [их чаяниям]’. 8Браслет неожиданно превратился в змею, которая своими острыми ядовитыми зубами впилась в того, кто надел его. Рог стал драконом, который забрал жизнь взявшего его. А кость обратилась в меч, который вонзился своим остриём в сердце того, кто им завладел. 9Оставшиеся же испугались, что их постигнет та же судьба, как и погибших товарищей. Они полагали, что невинные тоже погибнут, как и те, кто виновен, и даже уже не надеялись, что ‘их непричастность сможет служить им спасением’.

{8.14.17} Выбравшись из этого помещения через заднюю дверь, они попали в узкий коридор, который привёл их ‘в тайную комнату’ с ещё более богатыми сокровищами. В ней было разложено оружие, превышавшее своими огромными размерами то, что [природой] отведено простому человеку. 2Среди него виднелась королевская мантия, а к ней имелись изысканный головной убор и удивительный пояс тонкой работы. 3Торкилль был так охвачен восхищением при виде этих вещей, что уступил алчности и позабыл о самообладании, которому решил следовать. Тот, кто привык увещевать других, теперь сам не смог обуздать своих желаний, уцепившись руками в мантию, этим своим опрометчивым поступком он и всех остальных побудил участвовать в затеянном им расхищении [сокровищ].

{8.14.18} {Удивительные чудеса} Когда это случилось, дворец вдруг содрогнулся до самого основания и неожиданно начал раскачиваться, будто на волнах’. 2Женщины вскричали, что они слишком долго терпели этих бесчестных грабителей. 3Внезапно вскочили со своих мест те, кого они прежде считали полумёртвыми или бестелесными призраками, и, повинуясь приказу женщин, с яростью набросились на пришельцев, 4в то время как остальные чудища издавали мерзкий рёв.5Тогда Бухи и Бродер, прибегнув к своему [боевому] искусству, с которым они познакомились ещё в давние времена, направили густой поток стрел на наседавших на них ламий, {Победа над ламиями} отбив при помощи выпускаемых ими из луков и пращей снарядов натиск всех этих чудищ. 6И не было никакого другого более действенного способа противиться им. 7[Впрочем], даже благодаря стрельбе из лука удалось спасти всего лишь двадцати воинам из числа сопровождавших короля. ‘Все же остальные были разорваны чудищами’.

{8.14.19} Оставшиеся в живых вернулись к реке, через которую их [снова] переправил на своём корабле Гудмунд. Он радушно принял их в своём доме, но, сколь ни просил их остаться подольше, он не мог заставить их и наконец позволил им уйти, одарив на прощание подарками. 2‘Не смог уберечься лишь Бухи’. Его самообладание ослабло, и он расстался со своею добродетелью, которой до сих пор успешно следовал в своей жизни, {Бухи взял в жёны дочь демона} охваченный неудержимой страстью к одной из дочерей Гудмунда, он [неосмотрительно] вступил с ней в связь, которая и привела его к гибели. Вскоре ‘в его голове всё внезапно смешалось’, и он перестал помнить о том, что было с ним раньше. 3Так этот отважный герой, победивший стольких чудищ и преодолевший немало опасностей, был побеждён любовью к обычной девушке, по собственной воле ‘отвратив свой разум от воздержания’ и самолично водрузив на себя ярмо сладострастия. 4Из уважения к королю он пошёл проводить его, но при переправе через брод на своей повозке, когда её колёса оказались слишком глубоко, ‘он был захвачен сильным водоворотом’ и утонул.

{8.14.20} Оплакав кончину друга, король поспешил на своём корабле поскорее покинуть эту землю. 2Поначалу ему сопутствовала удача, но вскоре его корабль оказался во власти сильной бури. Большинство его спутников умерли от голода, и лишь немногим из них удалось выжить. Обратив своё сердце к вере, он решил искать заступничества у богов и дал им клятвы, полагая, что в крайней нужде лишь от богов можно ожидать поддержки. 3Меж тем как другие расхваливали самых разных богов, полагая, что нужно принести жертвы нескольким богам, сам он обратился с обетами {Бог Угардилок} и принёс жертвы одному лишь Угардилоку, что и доставило ему желанную благоприятную погоду.(л. 87)||

{8.15.1} Вернувшись домой и поразмыслив о том, сколько морей проплыл и скольких опасностей избежал, Гормо, устав от тяжёлых трудов, решил впредь держаться подальше от любого напряжения сил. Взяв себе в жёны [девушку] из Светии, своё прежнее беспокойное поведение он сменил на тихий досуг и задумчивое созерцание. 2Проводя всё время в полной тишине и спокойствии, он, ‘приблизившись к той поре, когда его жизнь уже клонилась к концу’, в силу внушающих доверие доводов, приведённых ему некими людьми, {Бессмертие душ} ‘осознал, что души бессмертны’. Он пытался понять, часто спрашивая себя, куда отправится его душа, когда последнее дыхание оставит его тело, и какую награду он заслужил тем, что так усердно поклонялся своим богам.

{8.15.2} И пока он размышлял об этом, к нему пришли некие люди, испытывавшие неприязнь к Торкиллю, и сказали, что в этом деле необходим совет богов, ибо разрешить этот вопрос не под силу человеческому разуму. Ведь смертным своим умом нелегко постичь то, о чём можно узнать лишь у божественного оракула. 2И поэтому [, сказали они], спрашивать нужно у Угардилока, и никто не справится с этим лучше, чем Торкилль. 3Были также и те, кто утверждал, что Торкилль виновен в измене и что он готовился убить короля. 4Торкилль же, узнав, что ему предстоит отправиться в это крайне опасное путешествие, попросил сделать своими спутниками тех, кто обвинил его в этих преступлениях. 5Тогда же ‘те, кто хотел оклеветать невинного’, увидев, что опасность, которую они готовили для другого, обратилась на них самих, попытались отозвать своё предложение. 6Впрочем, король остался совершенно глух к их мольбам. Упрекнув их за трусость, Гормо поставил главным над ними Торкилля и велел всем им немедленно отплыть. 7Так по большей части и бывает, ведь зло, которое кто-то готовит для другого, как раз и должно обращаться на самого злоумышленника. 8Поняв, что у них нет другого пути, кроме как отправиться в это опасное путешествие, они натянули на корабль бычьи шкуры и в изобилии нагрузили его съестными припасами.

{8.15.3} Они отправились в путь и приплыли в страну, {Страна, в которой нет солнца} над которой никогда не бывает солнца, которая не знает звёзд и которую не наполняет свет, в страну, которая покрыта мраком вечной ночи. 2Они уже долго плавали под этим странным небосклоном, и в конце концов, не имея возможности из-за нехватки дров готовить себе еду на огне, {[Даны страдают] от отсутствия огня} были вынуждены утолять голод сырой пищей. 3От неудобоваримой еды, которую употребляли, многие из них тяжело заболели. 4Из-за непривычной пищи сначала боль постепенно прокрадывалась в живот, после чего по мере распространения заразы, расходилась далее, и в конце концов недуг добирался до жизненно важных органов. 5Таким образом, опасность была в каждой из двух противоположностей: с одной стороны, было тягостно терпеть голод, а с другой — столь же угрожающим казалось и чревоугодие; и есть было небезопасно, и воздержание от еды также причиняло им вред.

{8.15.4} Они уже оставили всякую надежду на спасение, когда неожиданно, словно струна, которая обычно рвётся тем легче, чем сильнее её натянут, к ним пришло избавление. 2сВнезапно неподалёку они увидели блеск костра’, и этот блеск возродил у отчаявшихся людей надежду спасти свою жизнь. 3Торкилль, ‘расценив это как помощь, посланную им с неба’, решил взять себе частичку этого огня, а чтобы ему было легче вернуться к своим товарищам, установил на вершине мачты драгоценный камень, который своим блеском должен был указывать [ему обратный путь]. 4Выйдя затем на берег, он обнаружил тропинку, которая вела ко входу в тесную пещеру. 5Велев своим спутникам оставаться снаружи, сам он вошёл внутрь и увидел двух огромной величины аквилов {У входа в пещеру обнаружены аквилы} с рогообразными носами, ‘которые, чтобы поддержать огонь, бросали в него всё, что попадалось им под руку’. 6У входа было грязно, дверные косяки сгнили, стены были черны от плесени, потолок испачкан, а пол кишел змеями; всё это было одинаково отвратительно что для глаз, что для души.

{8.15.5} Один из великанов поприветствовал его и сказал, что в своём настойчивом стремлении добраться до неизвестного ему божества, охваченный желанием исследовать ‘земли, лежащие на краю света’, Торкилль взялся за очень трудное дело. 2Впрочем, добавил великан, он готов указать ему путь туда, куда тот так желает попасть, если Торкилль сможет произнести три истинных изречения, причём все они должны быть похожи на пословицы. {Высказывания Торкилля} 3Тогда Торкилль сказал: «Клянусь Геркулесом! Никогда прежде мне не доводилось видеть более уродливые носы, чем у вас. Никогда не бывал я в месте более отвратительном, чем это». А также: «Полагаю, что мне дороже та нога, которая первой покинет это место».

{8.15.6} Великану пришлась по нраву рассудительность Торкилля. Согласившись с тем, что все эти утверждения истинны, он сказал, что ему следует идти в ту землю, где не растёт трава и которая окутана глубоким мраком. 2Но прежде чем Торкилль сможет добраться до того места, (л. 87об.)|| ему нужно будет плыть четверо суток на вёслах без остановок. 33десь он и найдёт Угардилока, который избрал для своего проживания тамошние мерзкие и отвратительные пещеры. 4Торкилль ‘пришёл в сильное удивление, узнав о том, что ему предстоит ещё одно долгое и опасное плавание, однако слабая надежда преодолела его сиюминутный страх’, и он попросил огня. 5Великан ответил ему: «Если тебе действительно нужен огонь, значит, ты выдашь ещё три похожих на пословицы высказывания». {Ещё три высказывания Торкиллля} 6На что ему Торкилль: «Доброму совету нужно следовать, даже если тот, кто его подал, неказист собой». 7А также: «Опрометчиво я поступил, забравшись сюда. И если смогу вернуться, то своим спасением я ничему не буду обязан так, как своим ногам». 8И снова: «Если бы мне было позволено сейчас покинуть это место, я бы постарался никогда снова здесь не оказываться».

{8.15.7} Затем он взял огня и, вернувшись к своим спутникам, сопровождаемый попутным ветром, через четыре дня добрался до нужной гавани. Высадившись со своими товарищами на берег, он ступил на землю, где вечная ночь никогда не чередуется со светом. {Три чуда} С трудом различая дорогу, они тем не менее смогли разглядеть одну необычайно высокую гору с расщелиной внутри. 2Желая обследовать её, Торкилль приказал своим людям оставаться снаружи, а чтобы защититься от злых духов, велел им высечь кремнем огонь и развести у входа в пещеру костёр.

{8.15.8} Затем, после того как товарищи принесли ему факел, Торкилль протиснулся через узкое отверстие в пещеру, внутри которой он успел разглядеть ‘множество змей, ползавших вокруг’ большого числа расставленных повсюду железных кресел. 2Чуть далее он увидел тихий ручей, сквозь чьи безмятежные воды было видно песчаное дно. 3Перейдя его, он обнаружил ‘грот, вход из которого вёл ещё немного глубже’. 4По нему Торкилль добрался до тёмного, отвратительного зала, 5и в глубине его он увидел скованного огромными, тяжёлыми цепями по рукам и ногам Угардилока. {Угардилок} Его смердящие волосы как своей длиной, так и жёсткостью были похожи на древки копий. 6Чтобы иметь надлежащее подтверждение своим подвигам, с помощью своих товарищей Торкилль выдернул один волос из бороды Угардилока. Тот даже не пошевелился. Впрочем, повсюду тут же разнеслось сильное зловоние, от которого нельзя было спастись иначе, чем закрывая плащом свой нос.

{8.15.9} Они едва смогли уйти, забрызганные ядом бросившихся на них отовсюду змей. 2Лишь пятеро из спутников Торкилля добрались до корабля вместе со своим предводителем, а остальные погибли от яда. 3Разъярённые демоны преследовали их, поливая сверху своей ядовитой слюной, 4а моряки закрывались от них навесом из шкур, по которым этот яд стекал вниз. 5В голову одного из них, случайно выглянувшего из-под шкуры, попал яд, и тотчас же его голова отделилась от тела, словно отрубленная мечом. Другой, <выглянув> из-под навеса, вернулся под него с пустыми глазницами. Третий, высунув из-под укрытия руку, вернул её обратно уже изувеченной и без кисти.

{8.15.10} Меж тем как прочие тщетно взывали к богам, желая добиться их благосклонности, Торкилль направил свои помыслы к ‘Богу Всевышнему’, вместе с мольбами принеся ему также и жертву. {[Здесь д.б.] заметка} Небо сразу же стало прежним, всё вокруг изменилось к лучшему, и они благополучно продолжили своё плавание. 2Им казалось, что они видели уже совершенно другой, населённый людьми, мир. 3После этого они добрались до Германии, которая тогда едва только приобщилась к таинствам христианства, {Торкиллль становится христианином} и там от людей Торкилль узнал об основах того, как следует поклоняться Богу. 4Из-за непривычного воздуха, которым им приходилось дышать, потеряв в этом походе почти всех людей из своего отряда, он вернулся на родину в сопровождении всего двух товарищей, которые только и смогли избежать худшей участи. 53апачкавшая Торкилля грязь до такой степени изменила его внешность и исказила черты лица, что теперь даже друзья не могли узнать его. 6Когда же он избавился от этой грязи и вернул себе свой прежний облик, королю страшно захотелось узнать, как он выполнил его поручение.

{8.15.11} Однако завистливая враждебность его соперников на этом ещё не иссякла; они сказали королю, что он тут же умрёт, как только услышит то, что расскажет ему Торкилль. 2Король поверил их словам, так как и сам незадолго до этого видел сон, обманным образом предсказывавший ему то же самое. Это и сделало Гормо легковерным. 3По приказу короля были наняты те, кто ночью должны были убить Торкилля. 4Торкилль каким-то образом узнал об этом и тайком от всех покинул своё ложе, положив вместо себя тяжёлое бревно. Этим он расстроил коварный замысел короля, поскольку наёмники изрубили своими мечами обычный чурбан.

{8.15.12} На следующий день, когда король занимался собой, Торкилль подошёл к нему и сказал: «Я прощаю тебе твою жестокость и прощаю тебе твоё заблуждение, когда того, кто принёс тебе добрую весть (л. 88)|| из устроенного по твоему же приказу похода, ты вместо того, чтобы наградить, постановил казнить. 2В тебе, единственно ‘ради кого я рисковал своей жизнью’, ради кого я прошёл через все лишения, преодолел столько опасностей, от кого я ожидал щедрой награды за свои подвиги, — в тебе я нахожу лишь жестокого палача, наказывающего меня за мою отвагу! 3Но я не стремлюсь отомстить тебе; довольствуюсь в качестве наказания за свою обиду лишь тем стыдом (если только стыд вообще знаком неблагодарным), который ты будешь чувствовать в глубине своего сердца. 4Не будет преувеличением сказать, что своей свирепостью ты превосходишь всех злых духов, а жестокостью — диких зверей, ибо я, избежав козней всех этих чудищ, не могу быть уверен в том, что смогу избежать гибели от твоих происков!».

{8.15.13} Король пожелал узнать обо всём со слов самого Торкилля и, рассудив, что бесполезно противиться своей судьбе, велел ему по порядку изложить то, что произошло с ним. 2Он жадно внимал всему, что рассказывал Торкилль, но, ‘когда речь зашла о его боге, он не смог вынести того, что о нём высказывались плохо’. 3Не имея сил слышать то, что кто-то с неприязнью говорит об Угардилоке, утверждая, что тот омерзителен, Гормо был настолько опечален своей посмертной участью, что сама жизнь стала ему противна, {Смерть [короля] Гормо} и он испустил дух прямо посреди рассказа Торкилля. 4Так, ревностно поклоняясь ложному божеству, он <доподлинно> узнал, где в действительности находится мрачная темница [для человеческих душ]. 5При этом зловоние от волоса, который Торкилль выдернул из бороды великана в качестве свидетельства своих выдающихся подвигов, распространилось вокруг, из-за чего многие из стоявших поблизости также умерли.

{8.16.1} {Гётрик, 58-й [король данов]} После смерти Гормо королём стал его сын Гётрик. 2Он прославился не только ратными трудами, но и своей щедростью, причём осталось неясным, был ли он более отважен или милостив. Его мягкость умела так хорошо сдерживать его суровость, что, как казалось, одно [из этих качеств] полностью уравновешивает другое. 3Однажды к королю Норвегии <Гёто> пришли двое жителей Тиле — Беро106 и Рефо. В знак своего уважения и приязни король подарил Рефо увесистый браслет. 4Увидев это, один из придворных <по имени Ульво> принялся всячески расхваливать роскошный подарок, утверждая, что Гёто нет равных в щедрости. 5Однако Рефо, хотя он и был весьма обязан королю за этот подарок, не смог [заставить себя] подтвердить слова той напыщенной похвалы, которыми без меры [превозносил] Гёто этот льстец. [И потому он сказал, что] Гётрик более щедр, чем Гёто. 6Желая изобличить лживость этого подхалима, он посчитал, что лучше честно заявить о щедрости того, кто отсутствует, чем говорить неправду и льстить, глядя в лицо тому, кто сделал тебе подарок. 7Он считал, что иногда лучше показаться неблагодарным, чем соглашаться с пустыми речами льстеца, и что достойнее говорить королю правду, чем вводить его в заблуждение льстивыми небылицами. 8Между тем Ульво не только продолжал упрямо твердить похвалы своему королю, но и даже сказал Рефо, что готов выяснить на деле, кто из них прав, предложив тому, кто был с ним не согласен, ‘[побиться] об заклад’.

{8.16.2} Рефо дал своё согласие и отправился в Данию, где застал Гётрика ‘сидящим в кресле’ и занятым выдачей жалованья своим воинам. 2На вопрос короля, кто он такой, Рефо отвечал, что его зовут Лисёнок. 3Некоторые посмеялись над таким именем, другре удивились ему, Гётрик же сказал: «Известно, что лисица хватает свою добычу зубами», — 4и с этими словами он снял браслет со своей руки и сунул его ему в рот. 5Рефо тут же надел его на свою руку, показывая всем, что она отныне украшена золотом, при этом пряча другую руку, на которой украшений не было. Благодаря этой своей хитрости из щедрой десницы [короля] он получил ещё один подарок, не хуже первого. 6Рефо обрадовался не столько ценности подарка, сколько победе в недавнем споре с Ульво. 7Когда же король узнал от него об этом споре, ему было более приятно то, что он наградил Рефо просто так и безо всякого умысла, чем если бы он сделал это нарочно. ‘Он сказал, что, сделав этот подарок, получил удовольствия больше, чем тот, кто его получил’.83атем Рефо вернулся в Норвегию, где убил того, с кем он побился об заклад, так как тот не хотел выплачивать проигранное. Он также взял в плен дочь Гёто и отдал ее Гётрику.

{8.16.3} Гётрик, которого также звали Годфридом, воевал в чужих странах, успешными действиями приумножая свою славу и могущество. Среди прочих достопамятных деяний видное место занимает его закон о податях с саксонцев. По этому закону при каждой смене власти в датском королевстве герцоги саксонцев были должны предоставлять восходящему на престол королю сто белых лошадей. 2Если же в результате смены власти у саксонцев появлялся новый герцог, (л. 88об.)|| то начало своего правления он также был должен ознаменовать покорной выплатой вышеупомянутой дани датской верховной власти. Тем самым они и признавали господство нашего народа над собой, и торжественно подтверждали своё нам подчинение.

{8.16.4} Не довольствуясь порабощением одной Германии, он отправил посольство во главе с Рефо в Свеонию, [желая покорить себе и эту страну тоже]. 2Побоявшись убивать его в открытую, свеоны нашли в себе смелость [расправиться с ним] при помощи коварства. Они убили его, бросив на него камень, когда тот спал. {Гибель Рефо} 3Повесив над ним мельничный жёрнов, они обрезали верёвки, и тот упал на шею лежавшего под ним Рефо. В наказание за это злодеяние было постановлено, {Свеоны в 6-й раз покорены [данами]} что непосредственные исполнители преступления должны заплатить Гётрику по двенадцать талантов золотом, тогда как каждому из числа простого народа было присуждено выплатить королю по унции. 3Это называли «данью Лисёнка».

{8.16.5} {Карл Великий} Между тем король франков Карл завоевал саксонцев и заставил их не только принять христианство, но и перейти под его владычество. 2Узнав об этом, Гётрик напал на народы, живущие на берегах Эльбы, стремясь вернуть своему королевству прежнюю власть над Саксонией. Саксонцы между тем упорно держались за ярмо, которое надел на них Карл, и предпочли воевать на стороне римлян, а не данов.3Тем временем победоносная армия Карла разбила свой лагерь за Рейном и не стремилась нападать на пришедшего врага, так как река между ними препятствовала этому. 4Он уже собрался перейти её и покорить себе державу Гётрика, как вдруг римский понтифик Лев позвал его, попросив о помощи в защите [своего] города. Подчинившись повелению папы, он поручил {Пипин} своему сыну Пипину вести войну против Гётрика, так чтобы, пока он сам выступил против далёкого врага, тот взял на себя руководство [войском] в борьбе с тем неприятелем, который был ближе. 5И тот, кому опасность угрожала с двух сторон, был должен разделить своё войско, чтобы быть в состоянии дать должный отпор обеим [угрозам].

{8.16.6} {Саксонцы в 13-й раз покорены [данами]} Между тем Гётрик, ‘одержав блестящую победу над саксонцами, снова собрал своё войско и, сделав его ещё более сильным и многочисленным, решил отомстить не только саксонцам, но и всем германцам за их преступное желание сбросить его власть над ними. 2Первым делом его флот усмирил Фризию. 3Эта страна лежит очень низко, из-за чего, когда бушующий океан прорывается через плотины, возведённые для защиты от волн, её поля оказываются полностью во власти разлившихся вод. {Фризы покорились и заплатили дань} 4Гётрик обложил фризов данью, которая была скорее необычной, чем тяжёлой. 53десь я позволю себе в общих чертах рассказать о её условиях и о том, как она взималась.

{8.16.7} Сначала он велел построить дом длиной двести сорок футов, в котором было двенадцать отделений, каждое по двадцать футов, так что общая длина всех этих комнат соответствовала вышеуказанной величине. 2В одной части этого дома располагался королевский сборщик дани, а в его противоположной стороне на земле лежал круглый щит. 3Придя платить дань, фризы должны были бросать в этот щит отдельные монеты, причём в счёт королевской подати засчитывались лишь те из них, чей звон был достаточно громким, чтобы достичь ушей сидевшего поодаль сборщика дани. 4И получилось так, что сборщик податей принимал в казну только те монеты, падение которых его ухо слышало достаточно отчётливо; монеты же, тихий звук падения которых не был услышан сборщиком, всё равно попадали в казну, но не засчитывались плательщику. 5Много монет упало так, что до ушей сборщика вообще не долетело ни единого звука. Из-за этого те, кто приходил, чтобы внести положенный взнос, порой тратили значительную часть своих денег впустую.6Как говорят, впоследствии Карл ‘освободил местных жителей от бремени этой подати’.

{8.16.8} Пройдя через Фризию, Гётрик, после того как Карл вернулся из Рима, решил идти дальше, в отдалённые части Германии, но был коварно обманут одним из своих слуг и {Гибель Гётрика} погиб у себя дома от меча предателя. 2Узнав об этом, Карл ‘вскочил от переполнявшего его ликования’, признав, что ещё никогда в своей жизни он не получал известия, более радостного, чем это.

Заканчивается Восьмая Книга.(л. 89)| |

 

Книга девятая

Всё того же учёнейшего мужа Саксона Грамматика о «Деяниях Данов» благополучно начинается Книга Девятая.

{Олав [II], 59-й король [Дании]} После смерти своего отца королём стал сын Гётрика Олав. 2Желая отомстить за своего отца, он решил вовлечь Отечество в междоусобную войну, поставив всеобщее благополучие ниже своих личных интересов.3Когда он погиб, его тело было погребено в кургане, который находится рядом с Летрой и носит его имя.

{9.2.0} {Хемминг, 60-й король [Дании]} Ему наследовал Хемминг; о нём известно лишь то, что он заключил мир с императором Людовиком, скрепив его клятвой.2Возможно, что прошлое [просто] из зависти скрывает от нас многие его знаменитые подвиги, хотя прежде они и были известны.

{9.3.1} {Сивард, 61-й король [Дании]} После них при поддержке жителей Скании и Сьяландии королём стал Сивард по прозвищу Ринг. Он был сыном носившего то же имя герцога Норвегии и дочери Гётрика. 2Дело в том, что в то время Ютией владел его двоюродный брат [по имени] Ринго, также бывший внуком Гётрика. 3Таким образом, прежде единое королевство [данов] оказалось разделено, а поскольку обе его части были весьма невелики, чужеземцы начали не только презирать Данию, но и нападать [на неё]. 4‘Сивард сражался с ними даже с большим ожесточением, чем со своим соперником’. Предпочитая воевать [скорее] с внешним врагом, чем со своими соотечественниками, он в течение пяти лет упорно оборонял свою отчизну от [вражеских] нашествий. 5Сивард считал, что следует терпеливо переносить ‘внутренний недуг’, чтобы тем легче можно было излечить недуг внешний.

{9.3.2} {Ринго} Поэтому Ринго, <желая воспользоваться этим случаем для того, чтобы [захватить] владения> [Сиварда], решил единолично править всей державой и начал внутреннюю войну с тем, кто [всё это время] заботился об охране внешних границ [нашей страны]. 2Напав на земли Сиварда, он [самым] неблагодарным образом отплатил тому, кто защищал общее для них обоих Отечество. 3Тогда те из сьяландцев, кто был особенно предан Сиварду, решили наглядно продемонстрировать свою верность отсутствовавшему королю и называть своим королём его сына Регнера, хотя тот [к тому времени] едва только вышел из младенческого возраста. Они делали это не потому, что не знали о неспособности ребёнка править страной, а в надежде, что этот поступок станет [верной] порукой их [готовности идти до конца] и побудит их пребывавших в нерешительности товарищей мужественно выступить против Ринго. 4Узнав, что Сивард уже возвращается из похода домой, Ринго с большим войском напал на сьяландцев, объявив им, что если они не сдадутся, то все погибнут от его меча.

{9.3.3} Сьяландцы, которые должны были выбрать между позором и смертью, из-за своей малочисленности не были уверены в своих силах и просили о перемирии для того, чтобы обдумать это предложение. 2Получив желаемое, они долго и беспокойно колебались между страхом и стыдом; ‘у них не было возможности оставаться преданными Сиварду, но при этом считалось чем-то недостойным и сдаться Ринго’. 3Поскольку даже старики не могли дать им совета в этом деле, {Речь [юного] Регнера} Регнер, который случайно оказался среди собравшихся на тинге, сказал: «‘Короткий лук выпускает свою стрелу неожиданно’. 4Хотя то, что я осмеливаюсь говорить вперёд старших, может быть, и покажется кому-нибудь детской самонадеянностью, я всё же прошу вас простить мне мои заблуждения и быть снисходительными к моим незрелым мыслям. 5‘Ведь к тому, кто даёт разумные советы, не следует относиться с пренебрежением даже в том случае, если он кажется [со стороны] человеком презренным’. 6‘Самого внимательного изучения’ достойно то, что может принести пользу. 7И хотя позорно прослыть перебежчиками и предателями, столь же неразумно брать на себя то, что превышает наши силы. Нет сомнений в том, что и то, и другое одинаково глупо. Поэтому следует сделать вид, будто мы переходим на сторону врага, после чего, как только представится такая возможность, нам следует уйти от него. 8Лучше предотвратить гнев врага напускным смирением, нежели, ответив отказом, вооружить его для того, чтобы он напал на нас ещё беспощаднее. 9Противясь воле более сильного, не сами ли мы подставляем своё горло под его меч? 10‘Самый действенный обман зачастую тот, о приготовлениях к которому известно менее всего. (л. 89об.)|| 11Лишь хитростью можно загнать лису в сети’».

{9.3.4} ‘Своей разумной речью’ ‘он положил конец их колебаниям’, а также дал неприятельскому войску сильное подкрепление, которое, впрочем, сулило ему в будущем одни лишь потери. 2Участвовавшие в сходке, подивившись умению мальчика говорить не меньше, чем разумности сказанного им, с удовольствием последовали совету того, чья исключительная мудрость, как казалось, превосходит то, что можно было ожидать от человека его возраста. 3‘Старики, которым недоставало собственного разума, не устыдились последовать советам ребёнка’, которые хотя и исходили от того, кто был более юн [годами], но[, несмотря на это,] были в изобилии исполнены учёности. 4Опасаясь подвергать предложившего этот план предстоящим опасностям, они переправили его в Норвегию, где он должен был получить [надлежащие] воспитание и опеку. 5Вскоре после этого Сивард напал на Ринго, и [между ними] произошла битва, {Гибель Ринго и Сиварда} во время которой Ринго был убит, а сам Сивард получил неизлечимую рану, от которой спустя несколько дней и скончался. 6{Регнер Лодброк, 62-й кор. [Дании]} Ему в королевстве наследовал Регнер.

{9.4.1} Тем временем король Светин Фрё убил короля норвежцев Сиварда, а жён близких ему людей отправил в дом разврата, позволив любому пожелавшему надругаться над ними. 2Узнав об этом, Регнер отправился в Норвегию, горя желанием отомстить за своего деда. 3Как только он прибыл туда, многие из этих матрон, которые либо уже подверглись бесчестью, либо были в страхе от угрожавшей их целомудрию близкой опасности, переодевшись в мужские платья, сразу же начали сбегаться к нему в лагерь, заявляя, что предпочтут смерть поруганию. 4И он, грядущий мститель ‘за поруганных женщин’, не погнушался воспользоваться против совершившего это преступление помощью тех, за чей позор он пришёл отомстить.

{9.4.2} {Ладгерда} Среди них была и одна опытная в ратном деле женщина по имени Ладгерда, которая ‘имела мужественное сердце, хотя и была лишь девушкой’. С распущенными по плечам волосами она сражалась в числе первых среди самых отважных воинов. {Удивительная отвага Ладгерды} 2Все восхищались её непревзойдёнными подвигами, так как её развевавшиеся за спиной волосы выдавали, что она женщина. Расправившись с убийцей своего деда, Регнер принялся настойчиво расспрашивать у своих воинов об этой девушке, на которую он обратил внимание, когда она сражалась в первых рядах во время боя, признав, что лишь сила этой женщины принесла ему сегодня победу. 3Узнав, что ‘она принадлежит к весьма известному среди варваров роду’, он сразу же отправил к ней своих сватов.

{9.4.3} Девушка делала вид, будто согласна, но в глубине души отнеслась к его сватовству с презрением. 2Внушив своим ложным ответом пылкому жениху уверенность в осуществлении его желания, она велела привязать в своей прихожей медведя и пса, чтобы при помощи этих хищных зверей преградить влюблённому путь в свою спальню. 3Регнер, воспряв духом от благоприятного ответа, сел на свой корабль и переплыл через море. Велев своим спутникам оставаться в Гёлердале (так называлась эта долина), он в одиночку вошёл в дом девушки. 4Там его и встретили эти звери, но одного из них он пронзил своим копьём, а другого схватил за шею и задушил, сомкнув свои пальцы на его горле. Наградой за преодолённые им опасности стала сама девушка. 5От брака с ней у Регнера родились две дочери, чьи имена не сохранились, и сын Фридлев. [Затем] три года он прожил в мире.

{9.4.4} Полагая, что из-за своего недавнего брака он никогда более не вернётся, юты, которые [по своей натуре] весьма своевольны, заключили союз с жителями Скании и пошли войной на сьяландцев, верно хранивших преданность Регнеру, 2Узнав об этом, Регнер собрал тридцать кораблей, благодаря попутному ветру до брался до дома и в сражении близ деревни Витеби разбил войско отважившихся выступить против него жителей Скании. По окончании зимы он с успехом сра жался с ютами, жившими у пролива Лимфьорд.3В третий и четвёртый раз одолеЕ жителей Скании и Халландии, он воспылал желанием взять в жёны дочь короля Херода Тору, решив при этом развестись с Ладгердой. 4Дело в том, что он не доверял своей супруге, помня о том, что однажды она попыталась убить его, натравив на него двух диких зверей.

{9.4.5} {Херод} Тем временем королю свеонов Хероду во время охоты в лесу его люди принесли несколько змей, а он отдал их вскармливать своей дочери. 2Она послу шалась отца (л. 90)|| и принялась своими девичьими руками ухаживать за этими ядовитыми тварями. ‘Её забота о змеях была столь велика, что в соответствии (её распоряжением им скармливали ежедневно по целой воловьей туше’, не ведая какую напасть готовит этой своей кормёжкой для всей страны. 3Когда же они выросли и своим ядовитым дыханием выжгли всё, что было вокруг, король, сожалея о своем опрометчивом поступке, объявил, что тот, кто избавит [страну] от этой напасти, получит его дочь в жёны. 4Многие юноши, движимые как своей отвагой так и любовью к девушке, брались за это опасное дело, но <тщетно>.

{9.4.6} Узнав от странствующих людей <об этой истории>, Регнер попросил свою кормилицу дать ему шерстяную накидку и штаны из очень густого меха которые должны были оберегать его от укусов змей. 2Он считал, что для защиты от них ему нужна одежда, которая будет как можно более мохнатой, а чтобы она не стесняла его движений, он сделал её удобной для носки. 3Прибыв на корабле в Светию, когда там уже наступили холода, он нарочно бросился в воду, стараясь чтобы вода смочила его одежду, после чего она, затвердев на морозе, станет еще более непробиваемой. 4Облачённый во всё это, он попрощался со своими спутниками, наказав им оставаться верными Фридлеву, и в одиночку отправился кс дворцу короля. 5Увидев его, он привязал к поясу на боку меч и взял в правую руку метательное копьё с ремнём.

{9.4.7} Он прошёл ещё немного дальше, и ему навстречу выползла необычайно большая змея, вслед за которой выползла другая, не меньше, чем первая. 2Напав на юношу, они то ‘осыпали его ударами своих извивающихся хвостов’, то ‘изрыгали и выплёвывали на него свой яд’. 3Тем временем придворные, спрятавшись в укромных местах, смотрели на бой издалека, дрожа, словно испуганные дети. 4Сам король был точно так же напуган и с небольшим числом людей искал спасения е какой-то тесной каморке. 5Регнер же, полагаясь на прочность своего покрытого льдом наряда, с успехом отражал ядовитые укусы змей не только оружием, но и

своей одеждой. Сохраняя спокойствие, ‘он в одиночку неутомимо вёл бой с этими двумя змеями, изрыгающими на него свою отраву. 6От их укусов он отбивался щитом, а от яда защищался своей одеждой’. 7Наконец ему удалось с силой метнуть своё копье в наседавших на него тварей, этим ударом пронзив их обеих прямо в сердце, чем победно и завершил он этот свой поединок.

{9.4.8} Король, внимательно осмотрев одеяние Регнера, обнаружил, что всё оно было косматое и колючее. В особенности же его поразила нижняя часть его одежды, а более всего развеселили грубые штаны, из-за которых он и дал ему в шутку прозвище Лодброг.23атем он пригласил его вместе с друзьями на пир, чтобы он мог после [ратных] трудов восстановить свои силы. 3Регнер же ответил, что сначала должен снова увидеть своих товарищей, которых оставил [позади]. После этого он ушёл и вернулся уже вместе со своими спутниками, наряженными так, как это подобает для праздничного застолья. 4Когда пир подошёл к концу, он получил обещанную ему за победу награду. 5От Торы у него родились ‘выдающиеся по своим природным задаткам богатыри’ Радбард и <Дунватт>. Позже на свет появились и их родные братья: Сивард, Бьёрн, Агнер и Ивар.

{9.4.9} Между тем среди жителей Ютии и Скании вновь разгорелся ‘неугасимый огонь мятежа’. Отняв королевское звание у Регнера, они передали власть человеку по имени Харальд.2Регнер отправил в Норвегию послов с просьбой о дружеской помощи против них. Ладгерда, которую всё ещё переполняла любовь к нему, поспешно прибыла [в Данию] вместе со своим [новым] мужем и сыном. 3Она привела флот в сто двадцать кораблей на помощь тому, кто не так давно отверг её. рассудив, что ему понадобятся все его воины, Регнер решил ‘призвать к себе на помощь людей всех возрастов без разбора’, добавив к сильным [воинам] слабых, не стесняясь ставить рядом с могучими бойцами отряды слабосильных стариков и детей.

{9.4.10} Первым делом он попытался разбить войско жителей Скании. Изнурительная битва с бунтовщиками произошла на поле, которое на латыни называется Пушистым. {Доблесть юного Ивара} 2В том бою блестяще дрался Ивар, которому тогда было лишь семь лет, показав, что в его детском теле сокрыты силы взрослого мужа. {Ранение Сиварда} 3Бросившийся же на врага Сивард упал на землю и был ранен. 4Увидев это, его соратники пришли в сильное беспокойство и начали озираться по сторонам в поисках пути к отступлению. Это падение привело в замешательство не только самого Сиварда, но и вообще почти всех, кто сражался на стороне Регнера. 5Впрочем, оказавшись на грани поражения, Регнер своими словами и доблестными подвигами смог поднять угасший было боевой дух своего войска, и тех, кто был готов уже уступить, он убедил попробовать ещё раз сразиться за победу.

{9.4.11} Также и Ладгерда, в чьём нежном теле [скрывался] несравненно [более суровый] дух, (л. 90об.)|| примерами своей выдающейся отваги ‘смогла уберечь своих уже было дрогнувших воинов от желания [бежать]’. 2Совершив обходной манёвр, она вышла в тыл ничего не подозревавшего врага, посеяв в его лагере страх и смятение. 3Под конец войско Харальда пришло в замешательство, а сам он, видя гибель своих воинов, бежал. {Преступление Ладгерды} Вернувшись после боя домой, Ладгерда ночью вонзила в горло своего мужа наконечник копья, который она спрятала в своём платье, присвоив [, таким образом,] себе всю его власть и звание. 4Эта своенравная женщина считала более для себя удобным править королевством без мужа, чем быть вынужденной делить его с ним.

{9.4.12} Между тем Сиварда отнесли в расположенный поблизости город, ‘где за ним должны были ухаживать лекари. 2Те пришли уже в полное отчаяние’, поскольку огромных размеров раны оставляли тщетными все употреблённые ими способы лечения, когда увидели, как к постели больного подошёл один огромного роста человек, который пообещал, что если Сивард посвятит ему души всех убитых им на войне, то скоро он снова будет невредим и сможет опять радоваться [жизни]. {Ростар} 3Он не скрывал своего имени, сказав, что его зовут Ростар.4Сивард же, увидев, что за столь незначительное обещание можно получить такую большую выгоду, охотно согласился на это <предложение>. 5Тогда старик неожиданно провёл рукой по тёмному пятну [вокруг раны], которое было следствием гниения, и рана сразу же зарубцевалась, а воспаление исчезло. 63атем он посыпал глаза Сиварда пылью и ушёл. {Сиварду было знамение} 7На них сразу же появились пятна, которые, к удивлению Сиварда, придали его глазам поразительное сходство со змеиными. 8Я полагаю, что сотворивший это чудо хотел, чтобы глаза Сиварда явственно показывали, каким беспощадным станет этот юноша, и чтобы в той части его тела, которая отвечает за зрение, не было недостатка в предвестии того, что можно ожидать от него в последующей жизни. 9Когда одна старуха, ‘которая готовила для него различные снадобья’, увидала эти змеиные черты на его лице, её охватил сильный ужас, после чего, лишившись дара речи, ‘она неожиданно упала [в обморок]’. 10Из-за этого случая и стало широко известным прозвище Сиварда, которое с его родного языка [можно перевести как] Змееглазый.

{9.4.13} Тем временем тяжело заболела и умерла жена Регнера Тора. Смерть жены стала причиной бесконечной печали её любящего супруга. 2Полагая, что лучший способ избавиться от неё — это заняться каким-нибудь делом, он решил искать утешение в упражнениях [с оружием] и постарался заглушить своё горе [такого рода] трудами. 3Желая позабыть о своём горе и утешиться, он обратил помыслы на своих воинов {Новый набор воинов} и приказал, чтобы каждый глава семейства отдал ему на службу в войско либо самого никчёмного из своих сыновей, либо того из своих рабов, кто был ленив в исполнении своей работы или в чьей преданности хозяин не был уверен. {Хороший закон Регнера} 4И хотя казалось, что этот закон мало отвечает его целям, Регнер был уверен в том, что даже самые малопригодные из данов превосходят в отваге самых храбрых представителей других народов. Самим же юношам это принесло огромную пользу, ибо все они наперебой стремились стереть с себя поставленный на них знак непригодности.

{9.4.14} Кроме того, он постановил, что исход любой тяжбы отныне должен определяться решением двенадцати назначенных старейшин. Прочие судебные средства отменялись: запрещались выступления как обвинителей, так и защитников. 2По мнению короля, этот закон должен был предотвращать возникновение безосновательных споров и препятствовал бесчестным людям клеветать [на невиновных]. {[Даны] в 7-й раз покоряют англов и скотов} [Затем,] обратив своё оружие против Британнии, он ранил в бою и убил короля Хаму, отца благороднейшего юноши по имени Хелла. 3После этого он убил правителей Скотин, Петии, а также тех островов, которые обычно называют Южными или Полуденными. Власть над этими оставшимися без своих правителей странами он отдал своим сыновьям Сиварду и Радбарду. 4Жестоко лишив Норвегию её государя, он назначил этой стране быть в подчинении у Фридлева, которого он к тому же поставил править и над Оркадскими островами, после того как их собственный правитель был также убит им.

{9.4.15} Между тем некоторые из данов, те, что были наиболее непреклонны в своей ненависти к Регнеру, {Мятеж данов} упорно продолжали вынашивать в своих сердцах мятежные замыслы. Сплотившись вокруг некогда бежавшего [из страны] Харальда, они попытались вернуть к жизни разрушенные планы [этого неудавшегося] тирана. 2В своём безрассудстве эти люди призывали ‘наиболее своенравных [из своих соотечественников]’ выступить против короля и начать междоусобную войну, желая запутать Регнера в проблемах внутри страны, когда он лишь только что разобрался с угрозами извне. 3Чтобы усмирить их, Регнер направился к ним с флотом островных данов. Разгромив войско мятежников,(л. 91)|| самого Харальда, бывшего предводителем побеждённой армии, он заставил [снова] бежать в Германию, вынудив его с позором оставить то высокое звание, которое он бесчестно себе присвоил.4Не довольствуясь простой казнью для пленников, Регнер пожелал, чтобы они умерли в мучениях, дабы не вышло так, что те, кого не смогли убедить отказаться от своего вероломства, расстались со своими жизнями, не подвергнувшись самым жестоким истязаниям. 5Кроме того, земельные владения тех, кто бежал вместе с Харальдом, он разделил среди служивших в его войске, рассудив, что для отцов более тяжёлым наказанием станет то, что они увидят, как права на их наследство переданы тем, кого они в своё время отвергли, тогда как их любимые чада, кому они передали свои имения, теперь их лишились.

{9.4.16} Но даже это не смогло утолить его жажды мести, и он решил напасть на Саксонию, полагая, что эта страна — прибежище его врагов и что бежавший Харальд тоже находится там. Призвав к себе в помощь сыновей, он выступил против Карла, который в то время находился как раз на границе своей империи. 23ахватив стражу и скрытно обойдя дозорные посты, он полагал, что остальное будет делом нетрудным, и надеялся, что его дальнейшие планы уже не встретят препятствий. {Пророчество одной женщины} Однако именно в этот момент к Карлу неожиданно явилась одна обладавшая даром предвидения женщина (её можно было бы назвать кем-то вроде небесного оракула или толкователя воли богов), которая, желая спасти своего короля, предупредила его об этом, и благодаря её верному предсказанию Карл смог избежать угрожавшей ему опасности. Она сообщила ему, что флот Сиварда остановился в устье реки Сигнины. 3Император внимательно выслушал её предостережение, понял, что враги уже близко, и велел своим войскам вступить в бой с теми варварами, на которых ему было указано [этой женщиной]. 4Началась битва, исход которой, впрочем, совершенно не соответствовал тем мерам, которые Карл предпринял для того, чтобы избежать грозившей ему опасности. 5Этот неутомимый завоеватель почти всей Европы, прошедший, одерживая свои многочисленные блестящие победы, значительную часть мира, теперь видел, как его покорившее столько стран и народов войско само обратилось в бегство и было разбито горсткой воинов одной-единственной страны.

{9.4.17} {[Даны] в 14-й раз покоряют Саксонию} Обложив тяжёлой данью саксонцев, от достойных доверия людей в Светии Регнер получил известие о том, что умер Герод. Также он узнал, что избранный вместо него королём Сёрли оклеветал его сыновей и лишил их оставшегося после деда наследства. Призвав на помощь своих сыновей Бьёрна, Фридлева и Радбарда, ибо те из его сыновей, которые родились от Сванлоги (Регнальд, Видсерк и Эрик), ещё не достигли возраста, когда можно носить оружие, он отправился в Светию. 2Встретив Регнера со своим войском, Сёрли предложил ему выбрать между общим сражением и схваткой отдельных воинов. Регнер предпочёл поединок, и тогда в качестве вызывающей стороны Сёрли выставил на бой знаменитого своей отвагой богатыря Скархдха с семью сыновьями. 3Взяв с собой трёх сыновей, ‘на виду у обеих армий’ {Победа Регнера} Регнер вступил с ними в бой и вышел из него победителем. 4[Его сын] Бьёрн, сам оставаясь невредимым, устроил [в том бою] среди врагов настоящее побоище. Из-за этого он получил прозвище Железнобокий, которое навсегда за ним и осталось.5Эта победа внушила Регнеру уверенность в том, что он сможет преодолеть любую опасность, после чего он напал на Сёрли и всё войско, которое тот возглавлял, и убил его.

{9.4.18} {Свеи в 7-й раз покорены [данами]} В награду ‘за проявленную отвагу’ он подарил Бьёрну господство над Светией, а сам, воспользовавшись некоторым перерывом между войнами, решил отдохнуть. {Регнер влюбился} Именно тогда Регнер ‘влюбился в одну девушку’, а ‘чтобы ему было легче заполучить её’, он постарался завоевать расположение её отца, с самым любезным видом демонстрируя своё к нему уважение и внимание. 2Он постоянно приглашал его к себе на пиры и обращался с ним при этом с большой обходительностью. 3При его появлении ‘он вежливо поднимался’, а за столом усаживал на почётное место рядом с собой. 4Стараясь сделать ему приятное, он часто осыпал его подарками и время от времени по-дружески с ним беседовал. 5Поняв, что все эти почести оказываются ему вовсе не за его собственные заслуги, отец девушки стал искать объяснение [такому поведению короля]. Рассмотрев самые разные варианты, он пришёл к выводу, что причиной расположения государя является тайная любовь к его дочери, а ‘за любезностью Регнера скрываются его похотливые намерения’. 6Чтобы воспрепятствовать настойчивым стремлениям влюблённого, он стал следить за дочерью ещё внимательнее. Он видел, что в своём упрямом желании заполучить её король не остановится перед использованием разного рода уловок. 7Регнер же, вдохновлённый ответом девушки, недвусмысленным образом давшей ему знать о своём согласии, направился в ту деревню, где она содержалась под надзором. Полагая, что для любви нет ничего невозможного, он попросился ‘к жившему в уединении по соседству крестьянину’ на ночлег. 8Утром (л. 91об.)|| Регнер поменялся одеждой с [одной] из женщин, ‘облачился в её платье’ и отправился к своей возлюбленной, которая в это время пряла пряжу. Чтобы не выдать себя, он принялся за ту же работу, что и девушка, хотя его руки и были непривычны к этому делу. Ночью же он заключил девушку в свои объятья и исполнил своё желание.

{9.4.19} Приближалось время рождения ребёнка, и увеличившийся живот девушки выдавал то, что кто-то лишил её невинности. Отец девушки, не зная точно, кому именно позволила себя обесчестить его дочь, всячески старался узнать у неё самой, кто её неизвестный соблазнитель. 2Та же упрямо твердила, что рядом с ней в постели спала лишь её служанка. 3Тогда отец передал дело на суд короля. Регнер не мог допустить того, чтобы невиновную служанку обвинили в столь необычном для неё преступлении и, отбросив смущение, признался в своём проступке, заявив о невиновности обвиняемой. 4Этим великодушным поступком он не только снял ложное обвинение с этой женщины, но и не позволил этому вздорному слуху достичь ушей охочих до разных сплетен людей. 5Кроме того, Регнер сказал, что если родится от него сын, {Родился Уббо} он хочет, чтобы его назвали Уббо.6Когда мальчик немного повзрослел, он, несмотря на свою юность, проявил разум зрелого мужчины. 7Он хвалил свою мать за то, что она согласилась разделить своё ложе с благородным человеком, отцу же он отказывал в уважении, поскольку тот опустился до связи с женщиной более низкого происхождения.

{9.4.20} Затем, собираясь идти в поход на геллеспонтцев, Регнер созвал данов на тинг и пообещал дать своему народу правильные законы. Он объявил, {Новый закон} что если раньше каждый глава семейства отдавал ему на военную службу самого никудышного из своих сыновей, то теперь они должны будут вооружить для него самого крепкого или же [какого-нибудь] раба, чья верность ни у кого не вызывает сомнений. 2Покончив с этим, он собрал всех своих сыновей от Торы, кроме Уббо, и в нескольких сражениях {Покорение Геллеспонта} полностью разгромил и покорил себе Геллеспонт и его короля Диана. 3В конце концов, постоянно попадая из одной беды в другую, этот [король Диан] и вовсе был убит Регнером.

{9.4.21} Его сыновья Диан и Даксон, женатые на дочерях короля рутенов, получив от своего тестя войско в помощь, горя яростью, решили отомстить за своего отца. 2Увидев их бесчисленное войско, Регнер засомневался, хватит ли [его собственных] сил [для того, чтобы одолеть противника], {Новая военная хитрость} и приказал установить либо на колёса, либо на повозки ‘бронзовых коней’ и [во время сражения] изо всех сил вкатывать их в самую гущу вражеских войск.3Они столь успешно опрокидывали вражеский строй, что казалось, будто бы эти махины, чья неудержимая масса сокрушала всё, что стояло у неё на пути, приблизили победу даже сильнее, чем само войско. 4Один из предводителей геллеспонтцев погиб, другой обратился в бегство, а всё их войско было разгромлено. {Побеждены скифы} 5В этом побоище, как говорят, были разбиты также и скифы, с которыми Даксон ‘через свою мать был связан самыми тесными узами родства’. 6Их страна была отдана Видсерку. Неуверенный в своих силах король рутенов, испугавшись войска Регнера, поспешил отступить.

{9.4.22} Проведя в морских походах почти пять лет, Регнер смог полностью подчинить себе и все остальные народы. Тем временем он обнаружил, что недавно побеждённые им бьярмы, плохо следуя своим клятвам быть ему верными подданными, {Восстание бьярмов и их умение колдовать} открыто отказались признавать его власть. 2Узнав о том, что Регнер направился к ним, они своими заклинаниями призвали на помощь небо и нагнали множество туч, вызвав сильнейшую непогоду.3Это на некоторое время задержало прибытие данов, у которых из-за этого ‘закончились съестные припасы’. 4Неожиданно буря стихла, и даны оказались во власти ‘жесточайшей жары и зноя’; 5причём эту напасть было сносить отнюдь не легче, чем [предшествующую ей] сильную стужу. 6Таким образом, двойное зло обеих крайностей попеременно терзало их тела, причём что одна, что другая были для них одинаково губительны. 7Кроме всего прочего, многие лишились жизни от охватившего их поноса. 8Таким образом, большинство данов, оказавшись в плену у капризной погоды, погибло от [разного рода] болезней.

{9.4.23} Поняв, что мешавшая ему стихия была не настоящей, а происходила от чьих-то чар, Регнер решил, что ему не остаётся ничего, кроме как отправиться в страну сембов и куретов. Здесь ему были оказаны высочайшие почести как [своему] государю и прославленному победителю. 2Радушие сембов и куретов ещё более усилило гнев Регнера на заносчивых бьярмов, и он, желая отомстить за их пренебрежительное отношение к его королевскому званию, (л. 92)|| неожиданно напал на них. 3Их король, имя которого неизвестно, потрясённый столь неожиданным вторжением неприятеля, ‘не надеясь противостоять ему собственными силами’, бежал в Финнмаркию, к герцогу Матуллу.4Пользуясь искусством его лучников, он мог безнаказанно совершать нападения на зимовавшее в Бьярмии войско Регнера.

{9.4.24} {Финны} Дело в том, что с помощью гладких досок из дерева финны умеют очень быстро скользить [по снегу], самостоятельно определяя необходимую им скорость передвижения. Считается, что они способны одинаково быстро оказаться рядом и столь же внезапно исчезнуть. 2Стремительно напав на врага, они так же быстро, как появились, отступают, будучи в наступлении ничуть не менее расторопными, чем в бегстве. 3Их ловкость в сочетании с умением быстро перемещаться дают им одинаково выгодные возможности как для атаки, так и для отступления. 4Можно себе представить, как озадачен был Регнер, размышляя о скудости своих средств {Победивший римлян Регнер был разбит финнами} и видя, что он, триумфально сокрушивший могущество римлян, теперь на грани поражения от безоружной и неорганизованной толпы. 5Он, затмивший блеск славы римского оружия и одержавший верх над прославленными войсками самого великого и знаменитого их предводителя, теперь был в замешательстве перед толпой презренной черни с их жалким, никуда не годным вооружением. Он, чью воинскую доблесть едва могла затмить слава могущественнейшего из народов, не мог противостоять жалкой горстке воинов [какого-то малочисленного] племени.

{9.4.25} И случилось так, что его войску, благодаря которому он стяжал во всём мире блестящую славу и доблестно одерживал верх над самыми сильными армиями тяжеловооружённых воинов, с помощью которого он совершенно разбил ‘столь великое множество пеших и конных воинов’, взял столько крепостей, теперь, чтобы разделаться с ничтожным и никому не известным народцем, пришлось прибегнуть к хитрости и уподобиться разбойникам. Не побоявшись коварным ночным нападением запятнать свою блестящую, добытую при свете дня славу, он вместо того, чтобы сразиться с врагом открыто, предпочёл напасть на него ‘тайком и из засады’. 2Эта уловка оказалась сколь отвратительной, столь же и действенной. 3Бегству финнов он радовался не меньше, чем поражению Карла, признав, что одолеть это безоружное племя оказалось для него труднее, чем одержать верх над отличным образом подготовленным войском [императора]. Ему было легче устоять против самого тяжёлого оружия римлян, чем против лёгких стрел этих оборванцев. 4Когда пал король бьярмов, а король финнов обратился в бегство, Регнер, желая увековечить память о своей победе, приказал воздвигнуть на высоком месте камни с выбитыми на них надписями о совершённых им подвигах.

{9.4.26} {Уббо захотел стать королём} Между тем Уббо, поддавшись на кощунственные уговоры своего деда Хесберна, решил добиваться королевской власти и, отбросив всякое почтение к своему отцу, возложил корону на свою голову. 2Узнав об этой наглости от своих наместников в Светии Кельдера и Торкилля, Регнер спешно отплыл в Гётию. 3Обнаружив, что двое вышеупомянутых людей преданы Регнеру и твёрдо стоят на его стороне, Хесберн попытался предложить им вознаграждение в обмен на то, чтобы они предали короля. 4Однако они ни в чём не изменили своего решения, заявив, что их воля неотделима от воли Бьёрна и что никто из свеонов не посмеет сделать что-либо против его воли. 5Тогда Хесберн поспешил послать людей к самому [Бьёрну], обратившись к нему с самыми льстивыми речами. 6Однако Бьёрн [также] наотрез отказался поставить вероломство выше честного исполнения своей присяги [королю], рассудив, что для него будет верхом бесчестия предпочесть благосклонность вероломного брата любви своего справедливого отца. Предводителей посланцев Хесберна в качестве воздаяния за подстрекательство к столь тяжкому преступлению он приказал повесить. 7Остальных участников этого посольства в наказание за их злонамеренные призывы перебили свей.

{9.4.27} Поняв, что его потайные замыслы и уговоры ни к чему не приводят, Хесберн начал открыто собирать войско и объявил войну. 2Бывший [в это время его] префектом в Ютии Ивар, считая неправыми обе стороны этой порочащей всё самое святое распри, участию в несправедливой войне предпочёл добровольное изгнание. 3Регнер напал на Хесберна в проливе, название которого на латыни звучит как «Зелёный», и [в завязавшейся битве] убил его. Для устрашения мятежников отрубленную голову погибшего Регнер приказал установить на носу корабля.

{9.4.28} Уббо бежал, но затем снова начал войну, напав на своего отца в Сьяландии. Строй его воинов был прорван, и Уббо оказался один в окружении врагов; {Уббо рассеял и обратил в бегство большое число своих врагов} впрочем, он смог перебить такое множество неприятелей, что вокруг него образовался целый холм из тел павших, который служил ему надёжной защитой (л. 92об.)|| и мешал врагам приблизиться к нему. 2В конце концов, благодаря численному превосходству противника, Уббо был всё-таки схвачен, после чего [люди Регнера] попытались увести его с поля боя, ‘чтобы затем заковать его в цепи’. 3Огромным напряжением всех своих сил он разорвал и сбросил с себя эти оковы. <Однако>, когда он таким же образом попытался избавиться и от опутавших его тело верёвок, [сил у него оказалось для этого уже недостаточно], и он так и не смог избежать <плена>. {Смерть Уббо} 4Узнав о том, что казнь мятежника положила конец бунту в стране, Ивар решил вернуться домой. 5Он был с большими почестями встречен Регнером, так как в жестокой борьбе между отцом и сыном он проявил себя тем, кто с одинаковой любовью относится к ним обоим.

{9.4.29} Между тем Даксону, который давно и безуспешно пытался одолеть правителя Светии Видсерка, удалось наконец схватить его, совершив нападение под видом встречи для заключения мира между ними. 2Видсерк радушно встретил Даксона, тот же, заранее вооружив и подготовив своих людей, велел им на своих повозках под видом торговцев проникнуть в город и ночью напасть на дом хозяина. {Доблесть Видсерка} 3В том бою Видсерк перебил так много разбойников, что вокруг него образовалась целая гора из их трупов, а схватить Видсерка враги смогли лишь с помощью лестниц. 4Вместе с ним неприятель захватил также и двенадцать его воинов, которые, несмотря на предложение вернуться к себе на родину, заявили, что ‘готовы умереть со своим королём', посчитав за лучшее для себя разделить опасность, угрожающую другому, чем избежать ту, что была предназначена им самим.

{9.4.30} Даксон, однако, был столь тронут красотой Видсерка, что у него просто не хватило смелости сорвать этот ещё не распустившийся прекрасный цветок. 2Он предложил не только сохранить ему жизнь, но и отдать ему в жёны свою дочь и половину своего королевства в качестве приданого, предпочитая спасти Видсерка за его красоту, нежели казнить за проявленное им мужество. {О величии духа Видсерка} 3Однако Видсерк в величии своей души не пожелал принять жизни, даруемой ему из милости, и отказался от предложения сохранить ему жизнь так, словно это был какой-то пустяковый подарок. Настаивая на исполнении смертной казни, он объявил, что месть Регнера будет мягче, если он узнает о том, что его сын сам выбрал, какой смертью ему умирать. 4Враг удивился такой безрассудной отваге юноши и пообещал ему казнить его так, как он сам того захочет. 5Юноша воспринял это разрешение как большую любезность, {Жестокая казнь} попросив связать его вместе с его воинами и сжечь на костре. 6Даксон не замедлил исполнить его просьбу о казни. Проявив свою милость, он позволил ему умереть так, как Видсерк того и хотел.

{9.4.31} {Печаль Регнера} Узнав об этом, Регнер сильно опечалился и ‘твёрдо решил умереть’. Облачившись в траурные одежды, ‘в великой печали’ он слёг в постель и там, жалуясь и причитая, изливал своё [неутолимое] горе. 2Его жена, которая была твёрже духом, укорила его за слабость и постаралась поддержать своего мужа, призвав его стойко [переносить это несчастье]. Она велела ему изгнать тоску из своего сердца и больше внимания уделять совершению подвигов, утверждая, что храброму отцу более пристало воздавать виновным за окровавленный прах сына своим оружием, чем слезами. 3Она также сказала, что он не должен подобно женщине заливаться слезами, ведь эти рыдания приносят ему столько же бесчестья, сколько прежде своей доблестью он стяжал славы. 4Согласившись с её словами и не желая подобающими женщине стенаниями пятнать свою прежнюю славу отважного воина, Регнер ‘снял свои траурные одежды’ и, удалив всё, что свидетельствовало о горе, ‘надеждами на скорую месть пробудил свою спящую доблесть’. 5Ведь бывает порой и так, что слабые поднимают дух сильных!

{9.4.32} Поручив управление королевством Ивару, он с отеческой нежностью обнял Уббо, которому вернул своё прежнее расположение, и отправился со своим флотом в Русцию. {Взят в плен Даксон} Взяв Даксона в плен, в наказание за его проступок Регнер заковал этого человека в цепи, после чего ‘отправил его в Утгард, где впредь тот и должен был содержаться под стражей’. 2Совершенно очевидно, что в данном случае Регнер проявил ‘удивительную мягкость и сдержанность’ к убийце своего любимого сына, ведь для того, чтобы удовлетворить переполнявшую его жажду мести, он ограничился ссылкой виновного, вместо того чтобы предать его смерти. 3Проявленное Регнером милосердие заставило устыдиться рутенов и вынудило их оставить свою вражду к королю, которого даже самая тяжкая потеря не смогла заставить убивать своих пленников’. 4Вскоре Регнер и вовсе возвратил Даксону своё расположение, вернув ему его страну взамен на обещание каждый год приходить к нему босым в сопровождении двенадцати босых же старейшин и платить дань.5Он считал, что взятого в плен (л. 93)|| и умоляющего [о пощаде врага] лучше наказывать мягко, ‘чем обрушивать на него свой окровавленный топор’. По его мнению, лучше надеть на гордую голову [ярмо] вечной неволи, чем раз и навсегда отрубить её.

{9.4.33} Покидая Светию, он поставил править этой страной {Эрик Верхат} своего сына Эрика по прозвищу Ветряная Шапка. 23десь же к нему пришло известие, что, покуда Фридлев и Сивард были вместе с ним в походе, норвежцы и скоты вероломно передали королевское звание двум другим людям. {Покорение Норвегии} Первым делом он сверг того, кто незаконно захватил власть в Норвегии и передал эту страну под управление Бьёрна. 33атем, разграбив вместе с Бьёрном и Эриком Оркадские острова, он высадился у берегов Скотин, {[Даны] в 8-й раз покоряют скотов} где после продолжавшегося три дня сражения одержал победу над тамошним королём Муриалем и убил его. 4Отважно сражавшиеся сыновья Регнера Дунватт и Радбард пали в бою с врагом, собственной кровью добыв победу для своего отца.

{9.4.34} Вернувшись в Данию, он узнал, что от болезни умерла его жена Сванлога. От [охватившей его] печали он искал спасения в одиночестве, <решив> бороться с горем, терзавшим его израненную душу, заключившись в покоях своего дворца. 2Ότ горьких и печальных дум’ его отвлекло неожиданное возвращение домой изгнанного из своего королевства Ивара. {Галлы изгнали Ивара} 3Дело в том, что галлы изгнали его и незаконно передали королевскую власть Хелле, сыну некоего Хамо.4Взяв с собой Ивара, который, зная страну, должен был стать проводником, Регнер собрал свой флот и прибыл к портовому городу под названием Норвик. Высадив своих воинов на берег, после продолжавшегося три дня сражения он обратил в бегство войско Хеллы, который очень рассчитывал на доблесть галлов. Всё это стоило крови огромного числа [погибших] англов и лишь очень немногих данов.

{9.4.35} Одержав победу, Регнер пробыл там один год, после чего, призвав на помощь своих сыновей, отправился в Хибернию. {Победа Регнера} Убив тамошнего короля Мельбрикта, он осадил, взял штурмом и разграбил переполненный сокровищами варваров город Дуфлин. Пробыв там ещё один год, он, проплыв через Средиземное море, добрался до Геллеспонта, всюду сопровождаемый неизменной удачей и нигде не сталкиваясь с превратностями своей судьбы.

{9.4.36} Тем временем Харальд при поддержке некоторых из данов, уставших сопровождать Регнера в его походах, ‘снова поднял восстание в своём Отечестве’ {Харальд присвоил себе королевский титул} и незаконно присвоил себе королевское звание. 2[Однако,] встретившись затем с войском вернувшегося из Геллеспонта Регнера, он потерпел неудачу. Поняв, что возможности продолжать сопротивление дома исчерпаны, он обратился за помощью к императору Людовику, который в то время находился в Магунции. 3Людовик же, ‘горя желанием распространять [истинную] веру’, поставил варвару условием своей помощи его согласие на обращение в Христову веру. 4Как он сказал, {Благочестие императора Людовика} подлинное согласие никогда не станет возможным между теми, у кого разная религия. 5И поэтому всякий, кто обратится за помощью, должен сначала стать товарищем по вере. Не могут быть ‘товарищами в любом важном деле’ те, кого разделяют разные обряды поклонения богам. 6Этим решением император принёс своему гостю спасение, а себе — славу благочестивого человека. {Харальд стал христианином} 7Как только Харальд принял святое крещение, Людовик сразу же послал ему на помощь сильный отряд саксонцев.

{9.4.37} Опираясь на них, Харальд со всем тщанием и невзирая на издержки принялся строить церковь на земле Шлезвига для того, чтобы там можно было молиться истинному Богу. 23а основу своего вероисповедания он взял обряды и учение святой Римской церкви. Отказавшись от заблуждений неверных, он разрушил их капища, объявил вне закона жрецов и полностью запретил проводить языческие богослужения. Другими словами, он стал первым, кто принёс христианскую веру в наше [в те времена ещё] невежественное Отечество и, ‘отказавшись от поклонения бесам, старался [во всём] подражать Господу'. 3Итак, он делал ‘всё, что было нужно для сохранения [новой] веры', и заботился о ней самым тщательным образом.4Впрочем, успех его стараний отнюдь не соответствовал их благочестивости. 5Появившийся Регнер осквернил установленные Харальдом святыни, объявил истинную веру вне закона, восстановил прежние суеверия и вернул былой к ним почёт и уважение. {Харальд стал вероотступником} 6Харальд бежал и [после всего пережитого] избрал себе судьбу святотатца. 7Быв первым из тех, кто явил блистательный пример обращения в [новую] веру, он стал первым также и среди тех, кто показал, как можно отказаться от неё. Из человека, совершившего поступок, блестящий по своей святости, он превратился в позорного вероотступника.

{9.4.38} {Жестокость Хеллы} Между тем вернувшийся в Хибернию Хелла перебил и наказал всех, кто [прежде] связал себя клятвой с Регнером. 2Регнер со своим флотом напал на него, (л. 93об.)|| но Всемогущий [Господь], ‘справедливо воздав ему за то пренебрежение, с которым Регнер отнёсся к его вере, явным образом покарал его’. 3Регнер был взят в плен и брошен в темницу, где змеи пожирали его грешные члены, причём помимо этого пищей для омерзительной трапезы этих гадов стали также и его внутренности. 4‘Они терзали его печень', а ‘одна, словно жестокий палач, даже обвилась вокруг его сердца'. Тогда, ‘бодрым голосом перечислив все свои подвиги, в конце своего рассказа Регнер произнёс следующее': «Если бы поросята знали о мучениях кабана, нет сомнений, они тут же ворвались бы в хлев и поспешили избавить его от страданий».5Из этих слов Хелла заключил, что некоторые из его сыновей ещё живы, и велел палачам прекратить пытки и убрать змей. 6Слуги бросились выполнять это приказание, {Гибель Регнера} однако к тому времени Регнер был уже мёртв, так и не позволив исполниться королевской воле.

{9.4.39} ‘Что ещё можно сказать об этом человеке, кроме того, что его жизнь была разделена между двумя судьбами? {О двойственности Судьбы} 2Одна из них дала ему непобедимый флот, могучую державу и прекрасных воинов для его завоевательных походов; другая — лишила его славы, убила его дружину и приготовила ему ужаснейшую кончину’, когда палач [невозмутимо] взирал на то, как кишели вокруг него змеи и как они пожирали его сердце, которое [прежде], не дрогнув, было готово встретить любую опасность. 3Так, ‘из прославленного победителя он по воле судьбы превратился в жалкого пленника’, {Насмешка Судьбы} ‘из чего можно сделать вывод, что никому не следует уж слишком доверять удаче’.

{9.5.1} {Ивар, 61-й король [Дании]} Ивар узнал о гибели своего отца в тот момент, когда наблюдал за праздничными игрищами, 2‘внешне он никак не переменился и ничем не выдал своего угнетённого состояния’. Он не только подавил в себе скорбь и постарался скрыть от всех новость о гибели своего отца, но и, не желая, чтобы молва об этом распространилась среди людей, и видя, что многие из присутствовавших взволнованы разнёсшимся слухом, запретил всем покидать то место, где проводились состязания. 3‘Не убирая с лица улыбки’, он не стал останавливать игрищ и лишать собравшихся людей [увлекательного] зрелища. Не отводя взора от всеобщих забав, он не стал обращаться к своему личному горю и показывать, как совершеннейшее счастье [за одно мгновение] может превратиться в самую глубокую скорбь. ‘Ему казалось, что [в глазах народа] лучше предстать преисполненным бодрости предводителем, чем несчастным сыном’.

{9.5.2} {Сивард} Получив эту же весть, Сивард, ‘чья любовь к отцу была значительно сильнее заботы о себе самом’, в отчаянии вонзил случайно оказавшееся у него [под рукой] копьё глубоко в свою ногу. ‘Страдая душой’, он не обращал внимания на боль в теле. 2Чтобы было легче терпеть боль в своём сердце, он постарался нанести как можно более тяжёлую рану своему телу. 3Этим своим поступком он показал одновременно и своё мужество, и свою скорбь, ‘приняв свою судьбу, как сын, который был разом и опечален, и твёрд духом’.

{9.5.3} {Бьёрн} Бьёрн играл в кости, когда ему сообщили о смерти его отца, после чего он с такой силой сжал игральную кость, что кровь брызнула из его пальцев, забрызгав всю доску. Из этого можно понять, что повороты судьбы могут быть ещё более непредсказуемыми, чем удача при игре в кости. 2Узнав об этом, Хелла рассудил, что наиболее силён духом тот из трёх [братьев], кто перенёс [известие] о смерти отца, не выказав при этом внешне никакого чувства к нему. По этой причине мужество Ивара вызвало у него наибольшие опасения.

{9.5.4} Прибыв на земли Англии, Ивар увидел, что его флот недостаточно силён, чтобы одолеть врага в бою, и решил вместо отваги прибегнуть к хитрости. — {Ивар употребил хитрость, чтобы заполучить землю [для строительства города]} ‘Он обратился к Хелле с коварной просьбой в знак их примирения дать ему небольшой кусок земли, который может вместить в себя лошадиная шкура’. 2О чём он просил, то и было им получено. 3Король, посчитав эту просьбу незначительной, был очень рад тому, что столь сильный противник захотел получить от него вместо крупного подарка нечто маловажное. Он полагал, что небольшая шкура способна вместить в себя лишь самое незначительное количество земли. 4Тогда Ивар разрезал шкуру на тонкие ремни и отмерил ими себе кусок земли, достаточный, чтобы разместить на нём целый город. 5Хелла раскаялся в своём расточительстве, ‘с опозданием поняв, сколь большой участок земли может разместиться в пределах одной шкуры’, если её не оставлять целой, а разрезать на полоски. 6Та шкура, которая, как он думал, сможет охватить лишь очень немного <земли>, как оказалось, широко раскинувшись, лишила его весьма обширной территории’. 7Ивар завёз в построенный им город столько припасов, сколько было нужно для того, чтобы быть с состоянии выдержать продолжительную осаду, стремясь к тому, чтобы это укрепление было в равной степени защищено и от голода, и от неприятеля.

{9.5.5} Тем временем вместе с флотом из четырёхсот кораблей прибыли Сивард и Бьёрн, открыто объявив о своём желании начать войну с королём Хеллой.(л. 94)|| 2В назначенное время встретившись с ним [в бою], они взяли Хеллу в плен, после чего в качестве наказания приказали вырезать у него на спине орла, ликуя от того, что смогли уничтожить своего злейшего врага, пометив его изображением самой жестокой из птиц. {Казнь Хеллы} 3Не довольствуясь тем, что нанесли ему эту рану, они приказали насыпать на его измученную плоть соли, разделавшись таким образом с Хеллой, Бьёрн и Сивард возвратились домой в свои королевства, {[Даны] в 8-й раз покоряют англов} а Ивар пробыл в Англии ещё два года.

{9.5.6} Между тем даны, упорствуя в своём желании поднять мятеж, передали власть над страной двум отпрыскам королевского рода, неким Сиварду и Эрику. 2Сыновья Регнера с флотом из тысячи семисот кораблей напали на них близ Шлезвига и после продолжавшейся полгода войны одержали над ними верх. {Могильный курган Сиварда} 3Об их победе свидетельствуют [оставшиеся в тех местах могильные] курганы. Не менее известен и тот залив, в котором шли эти сражения и где погиб Сивард. 4Теперь, за исключением сыновей Регнера, королевский род почти полностью вымер. 5После того как Бьёрн и Эрик вернулись домой, Ивар и Сивард обосновались в Дании, чтобы тем крепче держать в узде бунтовщиков, а Агнеру они предоставили править Англией. 6Тот же, видя, что англы не желают ему повиноваться, с помощью Сиварда сделал так, что презревшая его страна стала безлюдной, предпочитая, чтобы заброшенные поля её строптивых жителей зарастали бурьяном, но не заботиться об этом непокорном [племени]. Богатейшие земли этого острова он довёл до полного запустения, говоря при этом, что лучше править пустыней, чем непокорной страной. {Месть за убийство Эрика} 7Спустя некоторое время он захотел отомстить за [своего брата] Эрика, преступно убитого в Светии неким Остени. Однако случилось так, что, настойчиво стремясь отомстить за чужую жизнь, он отдал врагу свою собственную. Горячо желая наказать Остени за убийство брата, {Гибель Агнера} за свою любовь к нему он заплатил собственной смертью.

{9.5.7} Наследником державы своего отца по единодушному решению всех собравшихся на тинге данов стал Сивард. {Сивард, 64-й король [Дании]} 2После учинённых им повсюду многих жестоких побоищ он пользовался заслуженной славой у себя дома и предпочитал носить уже не блестящий доспех, а мирную одежду. Сняв воинский наряд, из жестокого тирана он превратился в самого преданного защитника мира, обнаружив, что в мирном времяпрепровождении столько же удовольствия, сколько, как он думал прежде, в большом числе одержанных побед.3Удача сопутствовала этой перемене в его занятиях, так как, не нападая на других, он и сам не подвергался их нападениям.

{9.5.8} После смерти Сиварда остался его маленький сын Эрик, который, в силу своего юного возраста, мог унаследовать лишь благородные качества [своего отца], но никак ни его королевство, ни мир, [установленный в нём]. {Тиран Эрик} 2[Другой] Эрик, брат Харальда, невзирая на юный возраст мальчика, вторгся в страну с толпой мятежников и захватил королевский венец. Он не постыдился отнять его у ребенка и своего законного государя, став правителем вопреки всем законам и справедливости. Гем самым он показал, что не достоин королевской власти тот, кто осмеливается отнять её у беззащитного ребенка. 3Отняв у него скипетр, себя самого он лишил права считаться честным человеком, ведь, подняв меч на колыбель [младенца], он тем самым полностью избавил своё сердце от мужественного благородства. 4Где кипят жажда наживы и алчность, там нет места родственным чувствам. 5Впрочем, за этот бесчеловечный поступок небеса отплатили ему гневом своей мести.6Между ним и сыном Харальда Гудормом вскоре началась война, которая завершилась ужасным побоищем, в котором погибли оба предводителя и бесчисленное множество прочих людей. В результате этой страшной резни ‘королевский род данов сократился до такой степени, что сводился теперь по сути к одному лишь [Эрику — ] сыну вышеупомянутого Сиварда’.

{9.6.0} {Эрик Благочестивый, 65-й король [Дании]} Таким образом, Эрик получил королевскую власть благодаря случайной гибели своих родственников, чья смерть оказалась для него более полезной, чем их жизнь. Он не стал следовать другим примерам, а ‘пошёл по стопам своего деда, в одночасье превратившись в самого усердного участника [всех] морских походов и завоеваний. 2О, если бы он не унаследовал ещё и безрассудного желания Регнера уничтожить христианскую веру! 3С великим усердием Эрик либо казнил всех, кто был привержен [новой] вере, (л. 94об.)|| либо лишал их имущества и изгонял из страны. 4Впрочем, я считаю неправильным осуждать за первые поступки того государя, чьи дела в последние годы его правления заслуживают похвалы. Ведь жизнь, начавшаяся беспутно, но закончившаяся красиво, более достойна одобрения, чем та, что, начавшись благообразно, завершается в грехе и преступлениях. {Прибытие св. Ансгария} 5Влагодаря спасительным увещеваниям Ансгария Эрик оставил свои святотатственные заблуждения и [добрыми делами] постарался искупить всё то, что он совершил из-за своей [непомерной] гордыни, ‘показав в следовании заповедям [новой] веры столько же усердия, сколько прежде он проявил в гонениях на неё’. {Обращение Эрика [в христианство]} 6Таким образом, он не только ‘послушно’ воспринял [основы] спасительного учения [Христа], но также и благодаря своей конечной чистоте смог стереть с себя ту скверну, которой оказались запятнаны первые годы его [правления].7Скончавшись, он оставил после себя сына Канута, который родился [у него] от дочери Гудорма, внучки Харальда.

{9.7.0} {Канут, 66-й король [Дании]} Он был ещё ребенком и потому нуждался в опекуне как для себя самого, так и для своей державы. Поскольку большинство считало, что исполнение обязанностей опекуна — дело трудное и способное вызвать зависть и неприязнь остальных людей, было решено выбрать опекуна с помощью жребия. 2Даже самые мудрые из данов, боясь положиться в столь сложном вопросе на собственный выбор, с большим доверием отнеслись к слепому случаю, чем к своему разумению, предоставив окончательное решение скорее случайности, чем своему твёрдому суждению. 3И вышло так, что выбор пал на человека по имени Эннигнуп, мужа выдающейся и безукоризненной доблести, который и был вынужден взвалить на свои плечи бремя этой службы. Приступая к исполнению доставшихся ему по воле жребия обязанностей, он должен был заботиться как вообще обо всех [данах], так и об одном, находившемся тогда ещё в колыбели короле. 4По этой причине некоторые люди, не очень хорошо знакомые с историей, отводят ему место непосредственно среди [королей Дании].5Когда же Канут оставил пору детства и ‘возмужал годами’, он отстранил от себя тех, кто был к нему добр, воспитывая его, и из мальчугана, от которого почти никто не ожидал [чего-либо достойного], превратился, вопреки ожиданиям, в настоящего [короля]. Лишь об одном можно было сожалеть в нём — ‘он ушёл из жизни’, так и не приобщившись к таинствам Христовой веры.

{9.8.0} {Фродо VI, 67-й король [Дании]} Вскоре после этого верховная власть в стране перешла к его сыну Фродо. 2На войне удача сопутствовала его оружию, и благодаря этому Фродо добился таких выдающихся успехов, что и заставил вновь повиноваться себе те страны, которые когда-то в прошлом отложились от данов, и смог надеть на них прежнее ярмо. {Принял христианство} 3Сам он был окроплён святой водой в Англии, которая тогда уже долгое время была знакома с христианством. 4Желая распространить своё личное спасение на всех [прочих данов], он просил Агапита, бывшего тогда первосвященником города Рима, познакомить Данию [с основами] учения об [истинном] Господе. 5Впрочем, он умер, так и не дождавшись исполнения своих желаний, причём ‘его смерть случилась прямо перед прибытием послов из Рима’. Его намерения были благими, но удача не сопутствовала ему в этом. За свои благочестивые намерения он получил на небесах такое же воздаяние, какое другие получают за [уже совершённые] поступки.

{9.9.0} {Гормо III, 67-й (так!) король [Дании]} Его сын Гормо, чьё прозвище, поскольку он родился в Англии, было Англичанин, ‘после смерти своего отца унаследовал престольный город' на этом острове. Впрочем, его успех был скорее коротким, чем продолжительным. 2Желая устроить свои дела, он предпринял путешествие из Англии в Данию, и эта непродолжительная отлучка стала причиной крупной потери. 3Англы, видя в его отсутствии удобную возможность восстановить свою независимость, решили открыто отложиться от данов и со всей поспешностью самоуверенно подняли восстание. 4Но чем с большей ненавистью отвергали его англы, тем с большей преданностью служила ему Дания. 5Таким образом, в своей жажде власти протягивая руки сразу к обеими державам, он получил лишь одну из них и безвозвратно потерял другую, никогда более всерьёз не пытаясь получить её обратно. 6Вот как нелегко удерживать под своей властью очень большие страны.(л. 95)||

{9.10.0} {Харальд IV, 69-й король [Дании]} После него Данией стал править его сын Харальд. О его блистательных подвигах у потомков сохранились лишь смутные воспоминания, поскольку этот король больше старался сохранить свою державу, чем расширить её.

{9.11.1} {Гормо IV, 70-й король [Дании], нечестивец} После него ‘престол достался' Гормо — человеку, который всегда был настроен враждебно по отношению к церкви и который старался преследовать христиан, словно они были худшими из людей. 2Все последователи этой веры терпели от него лишения, он совершал по отношению к ним все несправедливости, на которые был способен, неустанно преследуя их и оговаривая. 3Желая восстановить на капищах поклонение прежним святыням, он даже сровнял с землёй храм, построенный верующими людьми в земле Шлезвиг, словно это было какое-то вместилище порока и нечестия. Таким образом, тех, кого он не мог подвергнуть пыткам, он наказал разрушением священного для них здания.4Хотя он считался необычайно высоким человеком, его характер плохо соответствовал [большим размерам] его тела. 53а время правления им овладела такая праздность, что он находил больше удовольствия в сохранении своей славы, чем в её приумножении. Он считал, что лучше оберегать своё собственное, чем пытаться отнять чужое, предпочитая хранить уже имеющееся, нежели способствовать его росту.

{9.11.2} Когда старейшины начали уговаривать его приобщиться к ‘таинству брака’, он посватался к Тире — дочери короля англов Хедельрада. {Тира, суровая воительница за веру} 2Суровостью и умом превосходя всех прочих [женщин], она поставила перед <женихом> условие, что станет его женой не раньше, чем получит от него в качестве вена Данию. 3Договор был заключен, и Тира стала женой Гормо. В ночь, когда она впервые ‘взошла на супружеское ложе’,‘Тира настоятельно просила своего жениха позволить ей три дня воздерживаться от близости с ним’. Она решила предаться угодным Венере делам лишь после того, как получит во сне какой-нибудь знак, свидетельствующий о том, что в этом браке у неё будут дети. 4Под видом воздержания она откладывала ‘исполнение супружеского долга’, за наружной стыдливостью <скрывая> своё намерение узнать [будущее]. Под предлогом своего целомудрия воздерживаясь ‘от любовной связи’ [со своим мужем], она пыталась понять, суждено ли ей продолжить свой род. 5Другие же считают, что, вынудив мужа подождать ‘с радостями супружеской жизни’, своим воздержанием она хотела заставить его принять христианство.

{9.11.3} Хотя ‘молодой человек и горел от страсти к ней’, он, однако, предпочёл подчиниться чужой просьбе о воздержании, а не своему вожделению. Он рассудил, что более благородно сдержать свои ночные желания, чем отказать своей возлюбленной в том, о чём она со слезами на глазах просила его. Гормо считал, что мольбы, за которыми на самом деле стоял расчёт, были вызваны стыдливостью Тиры. 2И случилось так, что тот, кто должен был поступить как её муж, стал стражем её целомудрия, не желая, чтобы самое начало их супружества ознаменовалось его ‘постыдным поведением’, [и кому-то показалось,] ‘будто он охотнее уступает силе своей страсти, чем собственным же представлениям о порядочности’. 3Впрочем, дабы не оказалось так, что охваченный страстью он решит овладеть девушкой без её согласия, Гормо не только воздержался от близости с ней, но и даже отделил себя от неё обнажённым мечом, превратив таким образом их [общий] супружеский покой ‘в место, разделённое’ между ним и его невестой.

{9.11.4} Однако счастье, от которого он по доброй воле великодушно отказался, вскоре само пришло к нему в сладком сне. 2Ибо, ‘когда его разум погрузился в сон’, {Знамения} Гормо ‘увидел, как две птицы, одна больше другой, выбрались из чрева его жены’ и, махая крыльями, улетели в небо, а затем вернулись и уселись ему на руки. 3Восстановив после небольшого отдыха свои силы, они, ‘расправив крылья’, устремились в небо во второй и в третий раз. Наконец меньшая из них вернулась к нему одна, без второй птицы, а её крылья были испачканы кровью.4Потрясённый этим видением, он в замешательстве издал во сне ‘тревожный крик, громкие отголоски которого' заполнили собой весь дом. (л. 95об)|| 5Когда же [сбежавшиеся] слуги принялись спрашивать его, [что случилось], он рассказал о том, что видел. Тира, понявшая из этого, что ей будет подарена радость иметь детей, оставила своё намерение воздерживаться от исполнения супружеских обязанностей и рассталась со своей невинностью с той же страстностью, с которой ранее молила сохранить её. Сменив воздержание на любовь, она подарила своему мужу радость обладания ею и сполна вознаградила его за добродетельную сдержанность, позволив возлежать с ней. Она сказала, что никогда не стала бы его женой, ‘если бы явившееся ему во сне видение не убедило её в том, что она сможет забеременеть'. 6‘Таким сколь хитрым, столь и необычным способом' она обратилась от притворного целомудрия к заботам о своём будущем потомстве. {Рождение и подвиги Канута и Харальда} И она не была разочарована в своих ожиданиях, спустя некоторое время став счастливой матерью [двух сыновей], Канута и Харальда.

{9.11.5} {[Даны] в 15-й раз покоряют склавов} Как только братья повзрослели, они снарядили флот и укротили надменную гордость склавов, {[Даны] в 9-й раз покоряют англов} после чего ‘не оставили без такого же наказания и саму Англию'. 2Хедельрад, однако, лишь радовался [проявленным] его внуками блестящим способностям, испытывая удовлетворение при известиях об уроне, который они ему наносили, и ‘воспринимая их злые набеги словно неоценимое благодеяние’. 3В их отваге он видел большее к себе уважение, чем в почтительном отношении, предпочитая знать, что они нападают на него как враги, а не угодничают перед ним как трусы. В их безудержной смелости он видел предвестие тех доблестных подвигов, которые они совершат в будущем. 4У него не было сомнений в том, что те, кто с такой отвагой идут в бой против [родни] своей матери, со временем будут также [смело] воевать и с чужими для них людьми. 5Их грабительские нападения он до такой степени ставил выше знаков почтения, что решил, минуя свою дочь, завещать Англию сразу им, не усомнившись свой долг как деда поставить выше своего долга как отца. Различив судьбу робкой дочери и своих отважных внуков, Хедельрад поступил отнюдь не безрассудно, ведь он понимал, что мужчинам ‘куда более, чем женщинам, пристало' управлять королевством. 6Узнав, что наследство её отца достанется её сыновьям, Тира не выказала никакой зависти от того, что сама лишилась его. 7Она рассудила, что ‘отданное им предпочтение является скорее честью для неё, чем унижением'.

{9.11.6} Сильно разбогатев в многочисленных разбойничьих походах, братья обрели большую уверенность в своих силах и ‘решили направить свои войска на завоевание Хибернии'. 2После того как они осадили столицу этой страны Дуфлин, тамошний король с несколькими весьма опытными в стрельбе из лука воинами пробрался в находившуюся неподалёку от города рощу, в которой с большим отрядом своих воинов ‘расположился, наблюдая за ночными потехами, Канут'. Коварным образом окружив данов, а сами при этом оставаясь в засаде, они принялись выпускать в них свои разящие стрелы, одна из которых, попав в тело короля, нанесла ему смертельную рану. {Гибель Канута} 3Канут, опасавшийся, что его смерть принесёт ‘слишком большую радость' врагам, пожелал скрыть то, что умирает, и из последних сил призвал данов не предаваться панике и не прекращать веселья. {Покорение Хибернии} 4И вышло так, что благодаря этой хитрости даны смогли захватить Хибернию ещё до того, как хибернийцы узнали о смерти Канута.5Кого не опечалит смерть такого человека, чьё самообладание привело его воинов к победе, а мудрость пережила его гибель? 6Оказавшись в крайне опасном положении, даны тогда едва не отчаялись совсем в возможности спастись, однако, послушавшись приказа своего умирающего вождя, вскоре смогли победить тех, кого уже было устрашились.

{9.11.7} К тому времени Гормо, ‘чья жизнь уже явно клонилась к закату’, в течение многих лет был слеп. Состарившись и достигнув предельного для человека возраста, ‘он более беспокоился о жизни и благополучии своих сыновей, чем о самом себе’. 2Своего старшего сына он любил так сильно, что поклялся, будто бы убьет любого, кто первым сообщит ему о его гибели. 3Получив однажды известие, не оставлявшее уже никаких сомнений в смерти Канута, Тира, поскольку все боялись прямо сказать об этом Гормо, ‘решила прибегнуть к хитрости’, действием показав то, что не решилась выразить словами. 4Она сняла со своего мужа королевские одеяния и одела его в жалкие лохмотья, показав ему также и другие ‘признаки скорби’, поведав таким образом о её причине. В старину так поступали на похоронах,(л. 96)|| ‘суровостью внешнего облачения’ показывая горькую печаль души. 5Тогда Гормо спросил: «Не хочешь ли ты сказать мне этим, что Канут мёртв?» 6На что Тира отвечала ему: «Ты догадался об этом сам, а не я подсказала тебе». 7Услышав это, Гормо [вскоре] умер, сделав её вдовой и оставив оплакивать [кончину] не только сына, но и мужа.8Таким образом, сообщив супругу об участи их сына, она соединила одного с другим в объятиях смерти. С равной скорбью участвуя в похоронах их обоих, она как жена проливала слёзы по одному и горько стенала как мать по другому. И это несмотря на то, что ‘в тех обстоятельствах она куда сильнее нуждалась в утешении, чем в том, чтобы на неё <взвалили> горечь [новых] утрат.

Заканчивается Девятая Книга.

 

Книга десятая

Всё того же Саксона Грамматика, сьяландца и мужа весьма учёного, начинается Книга Десятая.

{Харальд, 71-й король [Дании]} После смерти Гормо его сын Харальд, желая ознаменовать свой приход к унаследованной им власти ‘отважными и достойными восхищения подвигами’, отправился в поход на Восток, разоряя все оказавшиеся у него на пути прибрежные страны. 2Однако, когда [стало известно, что] умер Хедельрад, все эти усилия Харальда, благодаря которым он смог захватить богатую добычу, ‘из-за известия о смерти деда принесли ему скорее огорчение, чем радость от обладания властью’. 3Ведь то, чем удача щедро наделила его в виде сокровищ, отобранных у варваров, она отняла у него в виде Англии и её богатств. Ту добычу, которую он приобрёл за пределами своей державы, он потерял дома, лишившись ожидавшего его наследства. 4Дело было в том, что сын Хедельрада Адельстан, ‘совершенно не <упомянутый> в отцовском завещании’, с негодованием отверг ту грамоту, в которой было записано, что наследником короля должен быть Харальд, и, ослушавшись воли отца, захотел править самолично.

{10.1.2} Король Норвегии был весьма раздосадован тем, что ‘столь недалёкий человек’ получил власть над такой обширной державой, и, снарядив флот, отправился «этому острову в надежде завладеть им. 2Понимая, что по сравнению с этим противником его сил явно недостаточно, Адельстан не решился начинать войну и сменил свою воинственность на покорность, стремясь ласковым обхождением завоевать расположение того, кого оружием изгнать он был не в состоянии. 3Он не только принял этого короля с приветливым выражением лица и ласковыми словами, но и, ‘чтобы тем большей лёгкостью избавить свою страну от вражеского войска’, предложил взять на воспитание Хаквина — малолетнего сына короля Норвегии, пообещав, что в своём завещании именно его он назначит наследником своего королевства. 4Этим своим предложением он хотел прежде всего обратить оружие норвежцев против Харальда. 5Опасаясь его гнева, он считал, что лучше [заранее] компенсировать свою здетность подходящим наследником, чем ждать появления того, кто лишит его власти силой.6‘Чужеземец охотно принял это условие’. Согласие [норвежца] на включение этого соглашения явилось свидетельством его большого доверия к людям, ведь ‘собственного сына, которого любил больше своей жизни’, он не побоялся доверить тому, чья честность не была ещё [надлежащим образом] проверена.

{10.1.3} После чего Харальд, возвратившись из похода на Восток и имея у себя значительное войско, хотя и мог оспорить законность поступка дяди, тем не менее решил скрыть своё негодование, проявить терпение и оставить его властолюбие [пока] без наказания. Он полагал, что лучше быть кротким и не предъявлять претензий на ту власть, которая принадлежала ему по закону, чем пытаться завладеть ею при помощи жестокости и насилия. 2Некоторое время спустя Хаквин получил сообщение о смерти своего отца, однако, когда он уже поднял парус, чтобы отправиться в путь, к нему в спешке прибыл Адельстан и позвал его обратно, так что ему пришлось немного приспустить паруса и подплыть поближе к берегу. 3Он решил, что Адельстан хочет дать ему новые наставления, сверх тех, что он и так каждый день давал ему до этого, и [не ошибся], услышав [от короля], что на [праздничном] застолье он должен сидеть не с мрачным выражением лица, (л. 96об)|| а[, напротив,] будет лучше, если на собравшихся вокруг него друзей он будет смотреть ласково. 4Адельстан хотел, чтобы его воспитанник, наученный от него многим другим полезным правилам поведения, не остался без наставлений также и относительно того, как вести себя на пиру.5И если смерть отца принесла ему Норвегию, то кончина наставника спустя некоторое время открыла ему путь [к обладанию] ещё и Англией.

{10.1.4} Харальд же тем временем начал опасаться, что то терпение, с которым он из уважения к своему родственнику до сих пор сносил причинённую ему несправедливость, будет расценено как позорное малодушие, а то, что [на самом деле] было проявлением его выдержки, станет основанием для обвинений его [в трусости]. Поэтому он решил сначала нанести удар по Хаквину в Норвегии, подняв там восстание, полагая, что справившись с войсками противника у него дома, ему будет легче одолеть и выступивших на его стороне чужеземцев. 2Подчинив себе с помощью своего королевского могущества земли варваров, он возвратился в Данию, где встретил Харальда, сына Гуннильды, который просил помочь ему одолеть Хаквина, обещая платить дань, если благодаря мощи данов ему удастся получить власть над своей страной.3Оказавшись в столь тяжёлых обстоятельствах, он тем не менее был принят королём весьма милостиво и дружелюбно. Получив в помощники для ведения войны Хевинда и <Карлхофта> а в ответ на свою просьбу о защите став обладателем флота из шестидесяти кораблей, он отправился [в Норвегию], ‘ведь теперь его надежда на помощь данов была сильнее, чем страх потерпеть неудачу’.

{10.1.5} Приплыв в Норвегию, он не смог принудить врага к битве на море и потому начал с ним сражение на суше. 2В том бою Хевинд призвал Хаквина выйти в первые ряды сражавшихся, и, когда король таким образом явно себя обнаружил, Хевинд обрушил на него свой огромный топор и [непременно] попал бы в него, если бы один из дружинников Хаквина собственным телом не закрыл своего короля от уготованного ему смертельного удара. 3Топор Хевинда ударил с такой силой, что его лезвие, не встретив никакого сопротивления, прошло насквозь через всё тело воина. 4Встав на колени, Хевинд попытался вытащить свой вонзившийся глубоко в землю топор, но [в этот момент] был сражён Хаквином, который занял место своего погибшего ратника. 5Трудно сказать, кто из них продемонстрировал большую преданность: 6тот, кто ‘ценой своей жизни’ предотвратил гибель своего короля, или тот, кто блистательной карой заплатил за гибель своего спасителя, отомстив за гибель того, благодаря кому сам смог избежать смерти. 7Что может быть более достойным славы, чем подвиг этого воина, для которого спасение другого человека было важнее своего собственного, и который добровольно ‘отдал жизнь за своего вождя’, предпочитая погибнуть самому, лишь бы ничего не угрожало спасению остальных?

{10.1.6} Между тем появился Торальв, которого Хаквин ‘оставил в засаде’, с тем чтобы он напал на врагов с тыла и привёл их войско в замешательство. В результате этого нападения погиб Карлхофт, после чего даны обратились в бегство. Вот так гибель одного воина определила судьбу всех остальных. 2Хаквин побоялся слишком настойчиво преследовать отступающих. Благоразумно удержав ‘своих потерявших голову товарищей’ [от дальнейшего преследования], он постарался не допустить, чтобы из-за чьей-то неосторожности случилось так, что победителям пришлось бы разделить судьбу побеждённых. 3Дело в том, что с обеих сторон пало одинаковое количество воинов, и победа в этом бою всё ещё могла достаться как одним, так и другим. Ведь хотя и казалось, что удача [определённо] была ближе к одним, <однако> своими потерями они мало чем отличались от тех, кто потерпел поражение.

{10.1.7} Когда Хаквин возвращался к своему флоту, произошло нечто совершенно удивительное и во что трудно поверить. {О чуде} В воздухе появилось копьё, которое, будто бы сомневаясь, летело, постоянно меняя направление, в равной степени приводя в ужас и заставляя удивляться всех, кто его видел. 2Оно летело, поворачиваясь в разные стороны и как будто высматривая место, куда вонзиться и кому нанести рану. 3Покуда присутствующие в полном изумлении смотрели на это чудо, не понимая, что бы это могло значить, ‘копьё внезапно обрушилось на голову Хаквина, и получилось так, что та опасность, которая изначально угрожала всем, досталась только одному ему’. {Гибель Хаквина} 4Некоторые полагают, что это копьё направляла мать Харальда Гуннильда, которая, прибегнув к колдовству, таким образом наказала победителя за поражение своего сына. 5Став королём благодаря неожиданной гибели своего врага, Харальд [все] три года честно и исправно платил данам обещанную подать.

{10.2.1} В это же время к Харальду, сыну Тиры, умоляя его о помощи, вместе со своей сестрой Гиридой явился сын свейского короля Бьёрна Стюрбьёрн, у которого отнял королевство Эрик, сын его дяди Олава.(л. 97)|| Увидев, что Харальд готов вступить с ним в дружеский союз, он милостиво <пообещал> отдать ему в жёны свою сестру. 2После этого Харальд с оружием в руках завладел Склавией и разместил своих воинов в знаменитейшем городе той страны Юлине, поставив во главе их Стюрбьёрна. 3Их отмеченные выдающимся мужеством разбойничьи набеги, слава о которых мало-помалу разнеслась по [всем] близлежащим [странам], сопровождались [проявлениями] такой свирепости, что воды Океана на севере, [казалось], были переполнены следами от многочисленных убийств бывших там моряков. 4Эти походы принесли державе данов пользы больше, чем любые войны на суше. 5Среди их участников были Бои, Ульфф, Карлсхефни, Сивальд и многие другие, ‘о ком моё перо, стремясь к тому, чтобы читателю было интересно и нескучно, не станет писать [здесь более подробно].6Между тем Стюрбьёрн, всё ещё мучимый желанием отомстить и стремясь отплатить за причинённую ему несправедливость, помнил о своих потерях и воззвал к Харальду о помощи, ‘обратив свой гнев против ненавистного ему владычества Эрика'.

{10.2.2} Ради этого Харальд отправился в Халландию, однако вскоре он получил известие о том, {Цезарь Одо} что под предводительством цезаря Одона в его страну вторглись тевтоны. 2Относясь к нанесению вреда чужим странам с большим безразличием, чем к защите своей собственной, он предпочёл позаботиться о своём доме и отказался от намерения вести военные действия за пределами своей державы. Изо всех сил он поспешил обратно, в Ютию, желая как можно скорее помочь людям, подвергшимся нападению. 3Не встречая сопротивления, Цезарь прошёл через всю оставшуюся в то время без своего короля, который [только и мог] возглавить [её оборону], Ютию. {Лимфьорд} Добравшись до Лимафьорда, который в те времена омывал своими водами [всю] Вендалу, и не имея возможности идти далее, он бросил в воды [пролива] своё копьё. Когда же появился Харальд, Одон поспешно повернул обратно к Эйдору, причём его отступление было весьма похоже на бегство. 4После того как он бросил своё копьё в волны пролива, желая оставить здесь память о себе, {Одсунд} пролив стал носить его имя. В целом же, ‘насколько приход Одона был грозен, настолько же его отступление оказалось бесславным'. 5Харальд следовал по пятам за остатками в спешке отходившего неприятеля и, напав на Эппо, предводителя тылового отряда, убил его и всех тех, кто встретился ему на пути.

{10.2.3} Между тем Стюрбьёрн, подстёгиваемый насмешками своих воинов, отчаявшись дождаться возвращения короля и его войска, легкомысленно вверил судьбу храбрости одних лишь своих дружинников, чем и ‘навлёк на себя погибель’. {Гибель Стюрбьёрна} 2С излишней поспешностью начав войну со свеонами, он неосторожно напал на их войско и был убит. 3Воистину, [беспечно] подставляет своё горло врагу тот, кто в трудный час на чужое легкомыслие полагается более, чем на собственную рассудительность!

{10.3.0} Тем временем, дабы обезопасить свою страну от внезапных иноземных вторжений, {Крепость Тиры} Тира решила, что нужно построить частокол и выкопать ров, которые тянулись бы от Шлезвига до западного [побережья] Океана. Вместе с земляным валом всё это представляло собой весьма основательное оборонительное сооружение. 2Позднее стоявшие тогда во главе данов король Вальдемар и Абсалон, движимые любовью к своему Отечеству, {Данневирке} ‘возвели на том же самом месте стену из кирпичей', желая новыми и более мощными укреплениями [успеть] восстановить обветшавший старый вал до того, как время приведёт его в негодность на ещё большем числе участков. 3Воспользовавшись фундаментом первоначального укрепления, они с мужским умением завершили то, что было задумано, но не закончено женщиной. 4Совершённое ими дело было настолько же более значительно, насколько их дарования, как считается, превосходили то, что природой отведено женщине. При этом Тира, ‘у которой под женской наружностью скрывалось сердце настоящего мужчины’, ‘смогла освободить от бремени податей' также и угнетённую господством свеев Сканию.5‘Таким образом, отражая врага где крепостной стеной, где оружием, она с [равным успехом] всюду оберегала пределы нашего Отечества'.

{10.4.1} {Восстание Хаквина} Между тем в Норвегии умер король Харальд, и его сын Хаквин захотел избавить свою родину от той позорной дани, которую из поколения в поколение его страна была вынуждена платить данам. Узнав о том, что Цезарь напал на Ютию, и надеясь на то, что Харальд будет надолго вовлечён в войну с германцами, он отважился открыто отказаться платить подати, более рассчитывая на оружие саксонцев, чем на свои собственные силы. 2Однако Харальд, устроив свои дела с императором, {Король Харальд стал христианином} приобщился к католической вере и добыл тем самым для своего королевства мир как с Богом, так и с людьми. (л. 97об)|| Таким образом, разрушив и обратя в ничто надежды Хаквина, он избавил свою страну от войны, а себя самого от заблуждений.

{10.4.2} Узнав об отложении Хаквина, он решил, что своеволие норвежского юноши должно быть наказано с тем большей жестокостью, чем очевиднее была дерзость, с которой он осмелился восстать против его власти. 2Он послал в Норвегию войско морских разбойников из Юлина во главе с Бои и Сивальдом, приказав им отомстить за нанесённое ему оскорбление. 3Увидев эти войска, Хаквин понял, что противиться им — задача непосильная для его воинов. Не имея возможности встретиться с врагами лицом к лицу, он, ‘будучи не уверен в силах смертных, обратился за помощью к богам', постаравшись умилостивить небожителей, принеся им неслыханную доселе жертву. {Небывалое жертвоприношение} Готовый ради достижения победы на преступную жертву, ‘он положил на алтарь в качестве подношения богам двух своих необычайно одарённых сыновей, не остановившись перед тем, чтобы попытаться удержать королевство ценой гибели своих родных', считая, что лучше перестать быть отцом, чем потерять власть над страной. {Об одержимости Хаквина} 4Что может быть более безрассудным, чем поступок этого короля, который отдал жизни двух своих любимых сыновей в качестве залога за неясный исход всего лишь одной битвы, убийством своих детей пожелав заплатить за удачу в бою и ‘преподнеся своё потомство в качестве подарка ради того, чтобы ублажить богов войны'?

{10.4.3} И вышло так, что, когда началось морское сражение, куда бы даны ни направили свой удар, повсюду их встречала страшная непогода, которая нанесла им не менее урона, чем враг. 2‘Вызванная волшебством буря' с такой силой хлестала головы наших воинов градом, что их глаза были как будто бы ослеплены тучами стрел и вовсе лишились способности видеть, так что в том бою данам было тяжелее бороться со стихией, чем с неприятелем. {Даны побеждены} 3И случилось так, что воинское счастье оказалось на стороне норвежцев, которым силы неба помогали больше, чем их собственные. Они обратили данов сначала в бегство, а затем устроили среди них побоище, а те уже более не сомневались, что ‘это боги [по какой-то причине] обрушили на них свой гнев’.

{10.4.4} Среди них были [двое], - Карлсхефни и Сивальд, — кого победители взяли в плен, и которые, совершив в сражении выдающиеся ратные подвиги, оказавшись в цепях, стяжали себе ещё бóльшую славу, чем в бою. 2Хаквин решил поближе познакомиться со знаменитым мужеством датских воинов и послал к пленникам двоих людей, которые должны были испытать их терпение. 3По слухам, от природы даны были наделены столь большой силой духа, что ‘удар в лицо не мог заставить их повести даже бровью , а поколебать их невозмутимого вида и душевного равновесия были не в состоянии любые побои истязателей’.

{10.4.5} Желая проверить это, один из слуг первым делом ударил огромной дубиной Сивальда, однако тот даже не отвёл своего взгляда. {Мужество захваченных в плен данов} Чем более суровыми становились испытания его мужества, тем меньше он был готов покориться своей судьбе. 2Не меньшую силу духа продемонстрировал и второй [пленник]. 3‘Когда другой [слуга] захотел своим топором отсечь ему голову’, Карлсхефни ударом ноги свалил того на землю и, хотя и был закован в цепи, выбил у него из рук нависшее над своей шеей оружие, подхватил его и отсёк поверженному врагу голову. 4Резким и могучим усилием он отважно отвратил от себя нависшую над ним опасность. 5Даже звон цепей не мог лишить этого пленника бодрости и мужества; среди самых тяжёлых унижений он демонстрировал свою выдержку тем более отчётливо, чем [яснее] видел, с какой яростью набрасывается на него судьба. 6Ни близкая смерть, ни позорные цепи, которые [зачастую] лишают [человека] отваги, не могли его усмирить.

{10.4.6} Сильно удивившись их стойкости, повелитель, ‘решив, что ему выгоднее взять этих обоих хороших воинов к себе на службу, чем казнить их’, ‘обещал отложить наказание’, если те согласятся верой и правдой служить ему. 2Однако они посчитали недостойным сохранить себе жизнь путём вынужденного подчинения; ценя данную другому клятву выше собственного спасения, они гордо отвергли это предложение, не желая [быть похожими на тех, кто] ‘старается продлить себе жизнь’ заключением позорных соглашений. 3{Хаквин уступает мужеству [пленных данов]} Поняв это, Хаквин, не желая прослыть тем, кто казнит за самообладание вместо того, чтобы поощрять его, решил, что ‘в награду за проявленное ими мужество он должен сохранить им жизнь’.

{10.5.0} {Потомство Харальда} Как говорит предание, у Харальда родилось от Гириды два сына. 2Старший из них, (л. 98)|| Хаквин, сиянием своей наружной красоты, равно как ‘[прочими полученными] им от природы превосходными качествами’ явно превосходил блестящие способности своего брата Свено. {Отважный вождь Хаквин} 3Когда, напав однажды на сембов, он заметил, что из-за сопровождавших эту войну тягот решимость его воинов значительно ослабла, дабы надежда на отступление волновала их как можно меньше, {Военная хитрость} Хаквин велел вытащить [на берег] все свои корабли и предал их огню. ‘Своей проявленной в тяжёлом положении стойкостью он покончил с их трусостью и слабостью’. 4И вышло так, что, лишившись своих кораблей, они поняли, что должны вернуться и добиваться победы. 5Насколько спокойно он расстался со своим флотом, настолько же уверен он был в том, что сможет отнять у врага добычу. 6Судьба сжалилась над этим вождём данов, определив, что моряки обретут спасение благодаря гибели своих кораблей и что, лишь потеряв весь свой флот, Хаквин сможет одержать победу. 7‘Это сколь мудрое, столь и опасное решение привело его к успеху’. {Даны опустошают Сембию} 8Даны захватили страну сембов и, перебив всех мужчин, заставили женщин выйти за них замуж. Разорвав супружеские обеты, связывавшие их с жёнами на родине, они тут же сошлись с женщинами из чужой страны, с помощью брачных уз связав воедино свою судьбу с судьбой неприятеля. 9Поэтому отнюдь не случайно сембы считают, что по крови они тесно связаны с народом данов. 10Победители так полюбили своих пленниц, что не желали возвращаться домой, полюбив чужую страну больше родины, а чужих женщин посчитав лучше своих жён.

{10.6.0} {Смерть Тиры} Позже умерла королева — оплот датского величия — Тира.2При всеобщей великой скорби Харальд приказал похоронить её тело с величайшей роскошью неподалёку от могилы своего отца. 3‘Нельзя было найти ни одного дома, где бы горько не оплакивали эту тяжёлую утрату’ и где бы не считали, что со смертью этой женщины вся страна лишилась благоденствия. 4В настоящее время там стоит церковь, и могилы супругов находятся по обе её стороны.

{10.7.1} Нельзя обойти молчанием также и следующего. {Отличный лучник по имени Токо} 2Один человек по имени Токо долгое время находился на королевской службе и своим мастерством, которым он превосходил всех прочих дружинников, нажил себе множество врагов. 30днажды, будучи изрядно во хмелю, он объявил во время пира, ‘будто настолько искусен в стрельбе из лука’, что может издалека первым же выстрелом сбить яблоко, помещённое на шесте, каким бы маленьким оно ни было. 4Эти слова, достигнув сперва ушей его недоброжелателей, стали известны также и королю. 5И вскоре низость государя ‘превратила самоуверенность отца в опасное испытание для его сына’: он приказал своему богатырю вместо шеста использовать ‘того, кто был Jему дороже всего в этой жизни’[, добавив при этом], что если пообещавший не попадёт в яблоко своей первой же стрелой, то в качестве наказания за своё пустое бахвальство он заплатит своей головой. 6Король своей властью заставил воина исполнить более того, чем он обещал, ведь чужая зависть коварно представила [как сказанное всерьёз] ‘то, что было им сказано в не совсем трезвом состоянии’. 7Таким образом, из-за своих [неосторожных] слов он был вынужден делать то, о чём вовсе не говорил; и вышло так, что он пытался поразить цель, о которой никогда прежде и не помышлял, а то, чем он никогда прежде не занимался, теперь он должен был исполнить со всем искусством при большом стечении людей. 8Его мужество, впрочем, было достаточно велико, чтобы не потерять должной уверенности в себе, даже оказавшись в ловушке, расставленной с целью погубить его. 9Наоборот, чем труднее было испытание, тем решительнее он брался пройти его.

{10.7.2} Когда привели мальчика, Токо строго-настрого велел ему, когда раздастся свист летящей стрелы, оставаться спокойным и ни в коем случае не шевелить головой, дабы малейшее движение его тела не могло свести на нет даже самый точный выстрел. 2Кроме того, боясь за сына, он приказал ему отвернуться, дабы вид стрелы не испугал его. 33атем он вынул из колчана три стрелы, и первой же из них, той, которую положил на тетиву, поразил цель. 4Если бы по воле случая он попал в голову мальчика, несчастье сына, без сомнения, превратилось бы в угрозу [для жизни] отца, и неудачный выстрел принёс бы смерть также и самому убийце. 5Не могу сказать точно, чему здесь следует удивляться в большей степени: доблести отца или выдержке сына. Один благодаря своему искусству смог избежать убийства сына, второй, собравшись душой и телом, проявил выдержку и не только спасся сам, но и помог сохранить доброе имя своему отцу. 6Сила духа, подобающая взрослому мужу, укрепила детское тело, и он обнаружил столько же мужества в ожидании выстрела, сколько его отец умения в самой стрельбе.(л. 98об)|| 7Таким образом, благодаря своей твёрдости он не только самому себе сохранил жизнь, но и спас своего отца.

{10.7.3} Когда король спросил Токо, зачем он вынул из колчана несколько стрел, тогда как ему нужно было произвести лишь один выстрел, {Бесстрашный ответ Токо} тот ответил: «Чтобы другими стрелами отомстить тебе, если первая не попадёт в цель. Дабы не вышло так, что я, невиновный, был бы наказан, а твоя жестокость осталась бы без наказания!». 2Этим чистосердечным заявлением он дал понять то, что сам он заслуживает славы за своё мужество, а король за отданный им приказ — наказания.

{10.7.4} Однако не успел он избавиться от одной напасти, как чуть погодя попал в такую же по степени своей опасности беду. 2Однажды Харальд похвастался тем, что умеет преодолевать заснеженные леса с искусством, превосходящим то, как это делают финны. Когда же Токо осмелился заявить, что ‘он также весьма гордится своей сноровкой в этом деле’, ему было предложено показать пример своего искусства, [спустившись] со скалы, [которая называется] Колла.3Впрочем, недостаток опыта Токо сполна возместил своей отвагой.43абравшись на самую вершину, он приладил к ногам гладкие дощечки и, положившись на небольшой посох, начал стремительный спуск с горы. 5Налетая на полном ходу на каменные выступы, он всё же твёрдой рукой умел сохранять нужное направление спуска. 6Его не могли остановить ни большая опасность, ни страх, который очень часто [охватывает] душу человека и тем самым уменьшает его силы. 7Один только вид громадной пропасти испугал бы любого другого, заставив замереть от ужаса ещё до начала пуска. 8В конце концов Токо всё-таки врезался в каменную глыбу, а то снаряжение, юторое было на нём, разлетелось в щепки. Впрочем, именно это случайное падение [стало самой надёжной для него защитой. Ведь, оказавшись у самого порога смерти, он смог счастливо избежать гибели лишь благодаря обломкам своего посоха, юторые стали для него чем-то вроде спасительного якоря. 9Стремительно съезжая с этой горы, именно благодаря своему сломанному снаряжению ‘он только и смог благополучно завершить этот свой спуск’. 10Также и если бы не все эти непреодолимые глыбы и огромные ямы на его пути, он, без сомнения, упал бы с обрыва в плескавшееся у подножья этой горы море. 11После того как моряки подняли его на борт], он оставил ненавистному королю лишь молву о [якобы постигшей его] горькой участи. 12Ложный слух о его гибели лишь усилился после того, как моряки нашли среди волн обломки его снаряжения. 13Сам же Токо не желал [более] встречаться с этим королём, от которого вместо награды за свою отвагу он получал [всё новые] опасные испытания. На этот раз он отправился служить в войско к сыну Харальда Свено.

{10.8.1} После этого Харальд собрал флот со всего королевства, стремясь к тому, чтобы недостаточные приготовления не стали препятствием для исполнения важного и тяжёлого дела. Дело в том, что на берегу Ютии был найден огромный камень, которым Харальд хотел украсить могилу своей матери. Собрав с этой целью множество людей и быков, он велел им перенести его.

{10.8.2} Между тем люди, которые вместе со Свено командовали флотом, были недовольны властью Харальда. Отчасти это случилось потому, что Харальд был благосклонен к церкви, {Король возложил на данов тяжёлое бремя} а отчасти из-за непомерно больших податей, которыми он обложил простой народ. ‘Найдя и подкупив одного человека’, они отправили его к Свено с тем, чтобы он осторожно выведал у того, не хочет ли он взяться за оружие против своего отца и завладеть его королевством. 2Подталкиваемый их советами к убийству своего отца и к захвату власти в стране, {Свено, 72-й король [Дании]} Свено поблагодарил посланника и отвечал, что с радостью примет эту честь [и станет королём] в своём Отечестве. 3Узнав об этом и уверившись в его несомненном [теперь для них] стремлении [к власти], вожди осмелились прямо изложить то, что прежде держали в своих сердцах в тайне. 4Более того, сокрытое прежде за покровами тайны они сделали явным, тут же при стечении всего народа провозгласив королём Свено.

{10.8.3} Тем временем Харальд был занят перевозкой своего камня. 2Когда к нему подошёл один из воинов его флота, король стал настойчиво спрашивать его, видел ли тот когда-либо, чтобы кто-то из смертных своими силами перетаскивал столь огромную глыбу. 3Тот отвечал, что недавно своими глазами видел, как люди несли ещё более тяжёлый груз. Когда же король захотел узнать об этом

Камень Харальда

подробнее, тот сказал: «Недавно я был свидетелем того, как у тебя увели Данию. Сам решай, какая из этих нош тяжелее». 4Так, стремясь услышать от другого человека похвалу, Харальд получил известие о том, что у него отняли королевство. {Запоздалое раскаяние Харальда} 5Теперь король сожалел о том, что возложил на шеи своих людей то ярмо, которое подобает носить лишь скоту. Ибо когда ‘он оставил свою затею с перетаскиванием камня’ и захотел, чтобы его люди, бросив эту глыбу, взялись за оружие,(л. 99)|| то смог испытать на себе всю строптивость своих воинов. 6Войско, которое он мучил и унижал столь позорной работой, отказалось воевать за того, кто надел на них это ярмо. 7Ни приказы короля, ни его просьбы не могли заставить их защищать того, кто своим приказом принудил их униженно склонить свои шеи. 8Были, однако, и те, кто не разделял всеобщих настроений и в буре охватившего страну мятежа сохранил свою привычную преданность королю. 9С их помощью и невзирая на то, что Свено со своими воинами [всячески] пытался изгнать его [из страны], король решил изо всех сил противостоять замыслам своего родного сына. 10Потерпев в бою поражение от Свено, Харальд был вынужден бежать в Сьяландию. Собрав там новое войско, он решил снова попытать удачи, на этот раз в сражении на море, однако был столь же неудачлив, как и прежде. 11Исчерпав все возможности сопротивляться у себя дома, он обратился с просьбой о помощи к иноземцам. {Побеждённый Харальд отправляется в изгнание} 12Оставив родину, он отправился в изгнание в город Юлин, переполненный остававшимися верными ему датскими воинами.

{10.8.4} Между тем Свено, не довольствуясь тем, что в своей ненависти презрел почтение к своему отцу, захотел снискать себе расположение простонародья и {Нечестивое отношение Свено к христианству} ‘в своём необузданном нечестии’ принялся настойчиво уничтожать [христианские] святыни, всячески искореняя в своей стране поклонение [истинному] Богу, вернув волхвам их храмы и восстановив на алтарях [языческие] жертвоприношения. 2Во главе смешанной армии, состоявшей из данов и склавов, отец снова выступил против него на побережье у Хельгена, но после сражения, длившегося целый день, он не смог добиться победы, хотя и не отступив при этом [с поля боя]. 3Утомлённые битвой, оба войска решили, что на следующий день между ними будет заключено перемирие. 4Пребывая в полной уверенности, что мир уже заключён, Харальд отправился в самую чащу [соседнего] леса. Присев, чтобы справить нужду, в этот самый момент он был ранен стрелой Токо, который горел желанием отомстить’ за [причинённую ему] несправедливость. Раненного его перенесли свои люди в Юлин, {Гибель Харальда} где вскоре после этого он и закончил свою жизнь.5Его тело было перевезено в Роскильдию, где его торжественно похоронили в церкви, которую он сам недавно построил.6Прежде неблагодарная за совершённое для неё добро отчизна после смерти, поняв устремления своего благочестивого государя, сполна воздала ему то, в чём отказывала при жизни. Со всем надлежащим уважением проведя похороны Харальда, она ласково почтила прах того, кого надменно ненавидела, пока тот был жив.

{10.9.1} {Нечестивость Свено, 66-го короля [Дании]} После смерти Харальда Свено, обрадовавшись появлению удобной возможности свирепо обрушиться на церковь, [захотел] с корнем вырвать ростки [новой] веры. Оказавшись под его властью, даны отказались от уже принятой было веры в [истинного] Бога и вернулись к своим прежним суевериям. С великой радостью они предались своим былым заблуждениям, когда стало точно известно, что этот столь ярый противник идолопоклонничества <умер>. 2‘Наказывая это безрассудство, Господь воздал Свено за столь пренебрежительное отношение к себе отнюдь не малой по своей суровости карой’, сделав так, что виновного всюду преследовали <превратности> злой судьбы. 3Он не замедлил подвергнуть предводителя вероотступников самым тяжёлым испытаниям, заставив его ‘изведать всю горечь жизни’, лишённой радости и удачи. {О первом пленении Свено} 4Будучи взят в плен жителями города Юлин во время их разбойничьего набега на Данию, для того чтобы иметь возможность выкупить себя, Свено был вынужден пообещать заплатить золотом столько, сколько весил сам, а серебром — вдвое больше. 5Однако даны, испытывавшие к нему большую привязанность по причине его борьбы с христианством, собрали [необходимую] сумму, и он был отпущен на родину. ‘Его очи по-прежнему окутывал мрак невежества’, и он отказывался обращать свой взор к отчётливо различимым лучам света. 6Походя на преисполненное беспутства чудовище, своей душой он был совершенно непохож на своего отца и, не стыдясь, отмёл от себя яркий блеск его славы, опустившись в самую бездну мрака. 7Однако, хотя его собственные прегрешения и вредили ему, доброта других людей приносила ему благо. {О втором пленении Свено} 8Ибо, когда судьба во второй раз поступила с ним таким же образом, знатные люди [королевства] отдали своих детей в залог за него, и он снова был освобождён ‘взамен на обещание выплатить ту же сумму, что и прежде’. 9Однако, поскольку он не мог ‘заплатить обещанные деньги (л. 99об.)|| из своей казны’, ему пришлось передать частью в общую, частью в личную собственность леса и рощи всем, кто отдал в залог ‘своих детей, любимых более собственной жизни’, после чего сразу же отсчитывал деньги тем, кто взял его в плен. 10Таким образом, [многие] жители Сьяландии и Скании на общественные средства приобрели леса в общее владение, 11между тем как в Ютии сообща покупали лишь люди, ‘имевшие между собой родственные связи’.

{10.9.2} В те времена наши соотечественники часто совершали разбойничьи набеги по морю, тогда как склавы занимались этим весьма редко. Впрочем, <со временем научившись у разбойников из города Юлин использовать военные хитрости нашего отечества против него самого>, они начали наносить данам всё больший ущерб. Этот ущерб был особенно тяжёл именно потому, что они использовали против данов их же собственные уловки и приёмы. 2Лишь в наши дни благодаря заботам о своих соотечественниках короля Вальдемара и верховного понтифика Абсалона с этим их обычаем совершать набеги на нашу страну было покончено. 3С прекращением их стремительных набегов стало возможно мирно возделывать землю и без опасений плавать по морю.

{10.9.3} Горя желанием отомстить за свои поражения, а более всего стремясь разорить Юлин, который был для него лишь местопребыванием шайки отъявленных разбойников, Свено привёл королевский флот в пролив между островами Мёна и Фальстрия. 2И когда казалось, что поход в страну склавов вот-вот уже начнётся, те [из них], кто находился в городе Юлин, ‘люди хитрые и дерзкие, придумали одну уловку’, благодаря которой смогли предотвратить нашествие неприятеля. 33ная, что для защиты своего флота даны ‘оставляют ночную стражу и плавают вокруг него [на кораблях]’, они собрали своих лучших моряков 4и утром под видом возвращающихся из дозора караульщиков на небольшом судне зашли в гавань, полную неприятельских кораблей. Подойдя вплотную к кораблю короля, их кормчий сказал, что должен сообщить королю нечто совершенно секретное. 5Король подумал, что ему принесли весть о чём-то разведанном ночью, и, отодвинув [накрывавшую] корабль шкуру, высунул голову и наклонился к говорившему, стараясь, чтобы их разговор не услышали другие. 6Воспользовавшись благоприятным случаем осуществить свой хитрый замысел, человек, к которому наклонился король, {О третьем пленении Свено} неожиданно крепко схватил его за шею и вытащил из корабля, при помощи других людей уложив его на дно своего судна. 73атем, нисколько не медля, ‘они изо всех сил налегли на вёсла и пустились в бегство’.8Прибегнув к этой дерзкой вылазке, они хитростью добились того, чего не смогли добиться при помощи оружия. 9Тот, кто незадолго до этого ‘блистал на вершине величия’, теперь игрой насмешливой удачи оказался жалким рабом варваров. ‘Не знаю, было ли это в большей степени расплатой за несправедливость по отношению к своему родителю или к церкви’, но та страна, куда он принудил отправиться в ссылку своего отца, стала местом его собственного заключения и мстительницей за отцеубийство. Своё Отечество, из которого он изгнал святую веру, теперь он был вынужден лишать и достатка. 10Его люди не смогли прийти к нему на помощь достаточно быстро, так как сначала им пришлось убрать шкуры, вставить весла и поднять из воды якорь. 11Этой хитростью были расстроены все приготовления к походу; лишившись своего предводителя, даны не решились напасть на варваров, их флот распался, а воины высадились аа берег и отправились по домам.

{10.9.4} В этих суровых обстоятельствах Свено, лишившись помощи от мужчин своего королевства], {О великодушии [датских] женщин} получил её от женщин. 2Поскольку королевская казна была пуста и казалось, что собрать нужное для выкупа количество золота не представляется возможным, замужние женщины в своей любви к королю были столь щедры, что, вынув из ушей серьги и [сняв] с себя все прочие драгоценности, благодаря [их большому] весу, в одночасье собрали положенную сумму, ‘ставя выгоду от спасения своего государя выше, чем удовольствие от созерцания этих украшений’.3Вот до какой степени все даны, невзирая на пол, были едины в своём желании освободить его! 4[То, что] ценой своих личных средств они выкупают оплот и опору всего королевства, было ‘для этих женщин’ скорее удовольствием, чем бременем. 5Ни у кого не было сомнений в том, что все [даны] должны внести свой взнос ради спасения кизни того, кто прежде был столь упрям в своём отступничестве от веры. 6Воистину, наша Отчизна, не ведая, что он ведёт её к гибели, за совершённое им тягчайшее преступление считала нужным воздать ему знаками своего глубочайшего к нему почтения и благоволения, с незаслуженным [им] усердием и благодарностью относясь к тому, кто совершил насилие как по отношению к своему отцу, так и к Богу, платя своим послушанием за то, что [на самом деле] заслуживало наказания. 7Сколь сильна была ненависть нашей Отчизны к Харальду, столь велика была её любовь к Свено; ‘отвергая того, кто принёс [в страну новую] религию, даны благоволили к тому, кто относился к ней с презрением’. 8Презирая святость отца, народ всячески увалил падение сына; одобряя того, кто был в душе богохульником, [человека] набожного он посчитал заслуживающим наказания.(л. 100)|| Уважая Свено за то, что он запретил проведение [христианских] богослужений, даны продолжали щедро осыпать его своими милостями, и ‘несмотря на то, что их король трижды оказывался р плену у разбойников, они каждый раз вносили за него выкуп и выручали’ его.

{10.9.5} ‘[В свою очередь] и у Свено не было мыслей оставить без должной награды преданность этих женщин’. {Женщины получают право наследования} 2Он дал им право участвовать в дележе наследства, чего они прежде по закону были лишены. 3Для того чтобы собрать серебро, которое он всё ещё был должен за свой выкуп, он приказал продать [принадлежавшие ему] пашни и прочие земельные владения. Так же, как он сам прежде был продан чужеземцами, теперь он продавал свою страну своим [подданным]. He знаю, огорчило ли его то, что он <исхудал> [за это время], или же, наоборот, это принесло ему счастье; ведь то, что он потерял в теле, он приобрёл в деньгах, и, уменьшая свой вес, он [тем самым] сохранял свою казну.

{10.9.6} Между тем, варвары, не довольствуясь только тем, что он остался без своих денег, и желая уязвить его ещё сильнее, заставили Свено также поклясться, что он перестанет гневаться [на них], поставив, таким образом, перед несчастным [сразу] два унизительных условия. 2Одно [из них] было трудно осуществить, другое — стыдно исполнить. 3Передачу своих богатств врагу можно объяснить необходимостью, однако забыть о [нанесённой] обиде и оставить [чужую] вину без наказания — такая добродетельность скорее ближе к позору. 4Подчиниться насилию — слабость, отказаться же от мести — постыдно. 5Подчиниться тому, что превышает твои силы, более почётно, чем [вовсе] отказаться от борьбы. 6Стремясь [побыстрее] освободиться из плена, король не замедлил согласиться с предложенными условиями и дал клятву, что не станет мстить. Позволив врагу наслаждаться безопасностью, он обогатил его этим ничуть не меньше, чем уплатой своего золота, тем яснее продемонстрировав [всем] свою рабскую [покорность], чем позорнее была вымоленная им свобода. 7Впрочем, любовь этих перебежчиков к своей Отчизне была [ещё] столь велика, что, зная о том, что ‘род королей Дании теперь сводится к одному лишь сыну Харальда’, они, не желая, чтобы власть в стране перешла к чужеземцам, решили по возможности беречь его жизнь. 8Поэтому они стремились лишить его не жизни, а богатств, предпочитая утолять мучившую их жажду его имуществом, а не кровью.

{10.10.1} Однако гнев Божий не оставил ещё в покое этого разорявшего церкви государя. Случилось так, что о своей враждебности к данам объявила также и Светия. {[Эрик I Победоносный]} 2Её король Эрик, чьё прозвище было получено вследствие [одержанных им многочисленных] побед, помня о том, что прежде Харальд оказывал Стюрбьёрну помощь против свеонов, питал сильную ненависть к Свено. Желая, напав на сына, искупить тот ущерб, который нанёс свеям его отец, Эрик переправил своё войско в Данию. 3Хотя по материнской линии он и был связан со Свено кровными узами, его гнев перевешивал родственные чувства. Он был уверен в благоприятном для себя исходе, поскольку знал, что [в прошлом] удача часто отворачивалась от Свено, что он часто оказывался в тяжёлой ситуации и много раз терпел поражение, тогда как сам Эрик ‘неизменно пребывал на вершине счастья и благополучия’.

{10.10.2} Сражение между ними состоялось в Скании, и Свено потерпел поражение. Оставив там свою очень красивую дочь Тиру, названную в честь её бабушки, (кто был её матерью, я не знаю), Свено отправился в изгнание к правившему Норвегией Олаву, сыну Тригги, преисполненный надеждой на то, что тот ещё помнит, как его отец, будучи некогда изгнан из своего королевства, смог вернуть его лишь с помощью Харальда. 2Этот Олав, хотя и не имел королевского титула, у себя в стране в полной мере пользовался всеми королевскими прерогативами. 3Хотя Олав и был обязан Свено благодарностью, несмотря на это, он отказался возвращать оказанную его отцу услугу и с презрением отверг униженные мольбы беглеца. {О жалком состоянии Свено} 40н отклонил все его просьбы о помощи и не оказал несчастному никакой поддержки. Олав не только ни в чём не помог изгнаннику, но и не постеснялся вовсе выгнать из своей страны того, чей отец помог его отцу вернуть свою державу.

{10.10.3} Оскорблённый этим унизительным отказом, Свено отправился за помощью к англам. 2Их король Эдуард, человек ещё очень юный годами, заподозрил просящего о помощи Свено в том, что его привела к нему алчность, полагая, что этот беглец явился не столько просить его о помощи, сколько для того, чтобы, изображая из себя изгнанника, [попытаться] хитростью отнять у него королевство. Поэтому, воспринимая его рассказы о своей горькой участи как проявление коварства, ‘он не стал даже слушать изгнанника’. 3До такой степени ему казалось подозрительным несчастье того, чей отец так часто пользовался благоволением удачи.4Получив отказ в своих просьбах от этих враждебно к нему настроенных правителей, не оправдавших его надежды, Свено отправился в Скотию, ‘получив у диких варваров то сочувствие’, которого он не смог добиться от народов с более мирным нравом.5‘Столь разнообразными и непредсказуемыми обычно и бывают повороты изменчивой судьбы’, когда человек порой с лёгкостью внезапно обретает то, на что он уже оставил всякую надежду’.

{10.11.1} {Свено обращается к благочестию} Все эти неудачи привели Свено к тому, что он начал питать любовь к [святой] Вере. Отвратив(л. 100об)|| свой взор от мрака, он обратил его к спасительному свету. 2Поняв, что за два его тяжких преступления, отцеубийство и богохульство, ему было сполна отмщено таким же числом суровых казней: пленом и изгнанием, Свено проникся благочестивым почтением к ранее презираемой им спасительной вере. Обратив сердце к святости, свою сопричастность к обоим преступлениям он искупил слезами полного раскаяния. 3Надлежащим образом подготовившись, с соблюдением всех подобающих обрядов он принял святое таинство крещения. 4Быв прежде гонителем церкви, он стал впоследствии её столпом и опорой. 5Смягчённое его раскаянием Божество в знак своей милости не замедлило вернуть ему прежнюю славу и удачу. Его любовь, когда спустя семь <лет> умер Эрик, позволила Свено сменить изгнание на [почётное] возвращение в Отечество, а вместо былой нищеты вознестись на вершину власти и славы. 6Тем временем сын Эрика Олав возвратился вместе со своей матерью Сиридой в Светию, где и жил, ‘управляя своим королевством под её опекой’.

{10.11.2} Так Свено почти одновременно принял веру [Христа] и вернул себе свою державу. 2Однако, чтобы своим теперешним благочестием не возбудить против себя ненависти у тех, чьё расположение к себе он завоевал своим безбожием, он скрывал от людей свою веру, в уединении молясь [своему богу] и держа в тайне от всех свои благочестивые помыслы. {Свено запутался} 3Его сердце было во власти противоположных чувств, великого страха и самого искреннего благочестия, из-за чего и его пребывающий в нерешительности, колеблющийся между этими чувствами разум также оставался в крайнем сомнении. 4Страх от двоякой опасности подтачивал решимость в его сердце: с одной стороны, [он боялся] потерять своё королевство, с другой — раздражить Бога. 5Отказ от веры был страшен гневом Господа, [открытое] же её исповедование — местью простого народа. 6‘Тщательно сравнив в своей душе эти противоборствующие чувства’, он понял, что божественного могущества ему следует опасаться больше, чем человеческого. 7Встретившись частным образом со старейшинами, он попытался тайно убедить их принять священные обряды христианства, проповедуя им учение [церкви] и восполняя своим безыскусным и грубым умом то, чего был лишён в силу своей неграмотности и недостатка знаний. 8Столь велико было его желание заложить [в Дании] основы веры, что он взял на себя труд учителя, хотя ему и не хватало для этого ни способностей, ни опыта.

{10.11.3} Однако спасительное целебное средство, к которому прибегла здоровая голова, было отторгнуто тяжело больным телом. Любивший свою прежнюю веру народ не желал принимать новую и с отвращением смотрел на чуждое ему богослужение, крепко держась за унаследованные от отцов обряды. 2И тогда, желая показать своё всемогущество, Бог послал в помощь своему хотя и старательному, но малоуспешному в своих попытках распространить христианскую веру служителю ‘помощника в этом преславном деле’. {Поппо помогает христианству [в Дании]} Им стал Поппо — муж, известный своими дарованиями и святостью, превосходно разбиравшийся в важнейших науках. 3Когда все даны собрались на тинге в бухте, которая получила своё название благодаря обилию в ней льда, ‘тех из них, кого он не смог склонить к почитанию святых церквей словами’, Поппо [убедил в своей правоте], дав им ясное подтверждение истинности своих слов. Святым и великим чудом он доказал всем правильность своего учения.

{10.11.4} Он спросил их, послушаются ли они его увещеваний, {Чудо} если увидят, как он возьмёт в руку раскалённое железо и не получит от этого никого вреда. Все отвечали, что без сомнения послушаются, и тогда он велел принести раскалённое железное орудие [для пыток] в виде человеческой руки, которое он тотчас же надел до самого локтя, бесстрашно пронёс его перед всеми и бросил под ноги государю. После чего к благоговейному изумлению присутствовавших он выставил на всеобщее обозрение свою совершенно целую и невредимую десницу.2Этим чудесным зрелищем он смог заставить собравшихся на тинге непреклонных мужей быть во всём послушными его желаниям. {Обращение данов в христианство и их отказ от своих прежних обычаев} ‘Получилось так, что эта рискованная затея стала не препятствием [в принятии новой веры] для тех, кто наблюдал за ней, а наглядным доводом и доказательством [её истинности]’. 3Его отважная стойкость преодолела саму природу. 4Этим славным чудом он ‘<на вечные времена> внушил нашему народу любовь к [христианской] вере’. 5Следствием этого стало также и то, что даны отказались от своего обычая [разрешать споры] на поединках; они решили, что все судебные дела отныне должны разрешаться с помощью такого же знамения свыше, полагая, что доверять разбор своих споров правильнее Божьему Суду, а не состязанию простых смертных.

{10.11.5} Из-за этого от великого понтифика (л. 101)|| города Бремен Адальдага Поппо был удостоен чести стать епископом Арузии, заслужив это всей своей жизнью и подвигами. 2Это же звание и [сопутствующие ему] обязанности были возложены {Один епископ поставлен в Арузию, 2-й — в Шлезвиг, 3-й — в Рипе, 4-й — в Роскильдию} <на Харика в Шлезвиге> и Лефдага в Рипе; Гербранд прославился в Роскильдии. 3Богобоязненный государь в своём великом благочестии ‘распространял [в Дании] христианскую веру, назначал новых священников’ и украшал её новыми церквами и часовнями. 4Ведь прежде эти четыре церковные области довольствовались службами, проводившимися презулами из чужих земель, и не имели собственных прелатов да и само появление прелатов в этих землях было [тогда] основано скорее на случайности, чем на каком-то твёрдом правиле.

{10.11.6} Для Норвегии не менее действенной была спасительная проповедь пришедшего из Англии Бернарда.2Тамошний король Олав с таким вниманием относился к различным приметам и предсказаниям, что, даже будучи окроплён святой водой и отчасти впитав первоосновы учения [новой] веры, он тем не менее никакими благочестивыми примерами и ничьими уговорами и увещеваниями не мог быть удержан от того, чтобы {О суеверии Олава} чтить гадателей и пытаться узнать будущее с помощью птиц. 3Лишённый [подлинного] благочестия и облачившись в одно лишь суетное его подобие, принятую им лишь для вида [христианскую] веру он [постоянно] оскорблял своими ‘ложными суевериями’.4Благодаря своему усердию этому понтифику {О христианстве в Светии} удалось обратить в христианскую веру также и короля Светии Олава; крестив его именем Якоб, он таким образом отметил его успехи в деле постижения [догматов] веры. 5Впрочем, [на самом деле] мне неизвестно, кто именно, — он или {Унно, еп. Бремена} бременский понтифик Унно, - приобщил свейского короля к вере и познакомил его [с основами церковного] вероучения. 6В это же время жители Лундии возвели [в своём городе] церковь, {Гербранд, еп. Лундии} и богослужение в их храме проводил презул Роскильдии Гербранд. 7Тело Унно похоронено в знаменитом старинном городе Бирка, могила же Бернарда находится в Лундии.

{10.12.1} Тем временем король Норвегии Олав в своём стремлении к славе был охвачен желанием завладеть Данией. Дабы тем легче исполнить эту свою мечту, он решил привлечь на свою сторону свеев, для чего, будучи неженатым, посватался к Сириде.2Не желая подставить свою страну под удар соединённых сил сразу двух королей, Свено прибег к одной чрезвычайно хитрой уловке. Он подговорил двух своих отличавшихся острым умом людей, чтобы они, сделав вид, что осуждены у себя на родине, направились к этому королю, умоляя его [о защите]. 3Принятые Олавом со всей свойственной этому королю любезностью, эти изгнанники, поняв, что пользуются неограниченным его доверием, в соответствии со своим планом принялись поносить Свено, [не забывая при этом] ‘в самых лестных для неё выражениях’ нахваливать Тиру. Сколь усердно они превозносили красоту дочери, столь невысокого мнения они были о её отце. 4Обманным образом приняв на себя звание тех, кто у себя на родине объявлен вне закона, они [в действительности] под видом доброжелательности скрывали своё намерение обмануть его и нанести ему вред. 5Их слова о красоте Тиры подвигли Олава добиваться этой девушки, и он решил отправить к Свено посольство, которое должно было передать ему [соответствующие] просьбы Олава. 6Узнав об этом, Свено пообещал жениху удовлетворить его просьбу о браке.

{10.12.2} Этой вестью Олав был вознесён на вершину счастья, ведь [почувствовать] страсть той, чьё целомудрие ещё не было никем нарушено, казалось ему более предпочтительным, чем [быть возлюбленным уже] ‘побывавшей замужем женщины’. Ведь куда приятнее обнимать девицу, чем растрачивать свою молодость в объятиях вдовы. 2Было заметно, что насколько пренебрежительно он относится к одной, настолько же обходителен был с другой. {Коварная выходка Олава по отношению к Сириде} 3Желая заставить Сириду подняться к нему на корабль, ‘он торжественно пригласил её на встречу, указав в качестве предлога’ то, что якобы очень хочет поговорить с ней. 4‘Дорожа своей честью’, ‘королева долгое время отвечала отказом на его просьбы’, однако в конце концов уступила его настойчивому желанию. 5И когда она наконец ‘с великим трудом’ всё-таки согласилась прибыть на место встречи, для того, чтобы перебраться с берега на корабль, в качестве мостика ей была предложена подвешенная на крючьях доска. 6Когда Сирида попыталась перейти по ней к королю, эта доска была коварно выбита у неё из-под ног, {Сирида в опасности} так что королева упала в воду вниз головой. 7Не удовлетворившись тем, что с вершин своего величия она погрузилась сразу в самые глубины позора, моряки, желая ещё сильнее уязвить её сладострастную натуру, {Оскорбление норвежцами [Сириды]} сопровождали это унизительное для неё падение своими напоминавшими лошадиное ржание громкими выкриками. 8‘Такова и есть полная обмана и насмешек подлинная норвежская учтивость! Она не стесняется коварно и позорно обманывать доверие благородных женщин, бесстыдно растаптывать ‘их честь’ и грубым унижением платить за любовь’. 9Воистину, всякий, кто намерен быть добр и вежлив с этим народом, получит в качестве награды самую чёрную неблагодарность. (л. 101об.)|| 10Тем временем королева, которая чуть было не утонула во время этого испытания, с трудом выбралась на берег. Всё это стало великим бесчестьем для свеонов. 11Придя в себя, Сирида рассудила, что таким образом король решил высмеять её нескромное поведение, после чего, не имея сил дольше сдерживать своё негодование, осыпала Олава ‘самыми грязными оскорблениями’, на которые только была способна. 12Терзаемая двумя тяжёлыми обидами, вызванными страхом потерять жизнь и бесчестьем, она не могла более со спокойным сердцем сносить ‘укоры своего растоптанного чувства собственного достоинства’. С вершин величия насмешками своего бесстыдного жениха королева была доведена до полного унижения. 13‘Эта остроумная уловка хитрого короля Свено, сокрытая им за покровом удивительного по своей тонкости расчёта’, позволила ему предусмотрительно заполучить для себя те силы и средства, которых он лишил Олава. 143ная, что чем сильнее Сирида ненавидит Олава, тем больше она расположена к нему, он сам посватался к королеве свеев. {Сирида вышла замуж за Свено} 15Свено не стал медлить с местью за нанесённую своей супруге обиду, отказавшись выдавать свою дочь замуж за Олава. 16Спустя же некоторое время Сирида родила ему Канута.

{10.12.3} Олав лишился, таким образом, сразу двух благородных жён. Опрометчиво прогнав одну, он удостоился унизительного отказа от другой; отвергнув первую, из-за своего высокомерия он потерял и вторую. 23ная, что Свено, как правило, неудачлив на войне, Олав ‘решил больше думать не о его силе, а о его воинском счастье’. Снарядив свой знаменитый корабль, он приготовился отомстить ему с оружием в руках. 3В свою очередь Свено, призвав на помощь войско своего пасынка, также решил вступить со своим врагом в морское сражение.

{10.12.4} В этой битве на стороне Олава принимал участие лучник по имени Энар, муж могучего телосложения и весьма в своём деле искусный. {Удивительное искусство лучника Энара} Тетиву своего лука он натягивал с такой удивительной силой, что ни одна вещь, какой бы прочной она ни казалась, не была в состоянии помешать выпущенным им стрелам; они летели так быстро, что пронзали любое оказавшееся у них на пути препятствие. 2Попадав в мачту корабля, в своём стремительном полёте одна из них пронзила эту мачту насквозь. 33атем, пробив щит короля, она прошла также через деревянную обшивку борта судна и лишь в морских волнах закончила свой полёт. 4Он один мог причинить врагу больше урона, чем все его товарищи по оружию, вместе взятые. 5К тому же ‘он посылал свои стрелы с такой точностью, что попадал в любое место, куда бы ни целился’. 6И случилось так, что, придя в ужас от этого огромного лука, Свено ‘начал бояться одного этого воина больше, чем всего остального вражеского флота’. 7Свено понял, что единственный способ спастись для него — привести его лук в негодность. Поэтому он велел самым искусным своим лучникам целиться больше в сам лук, чем в стрелка, полагая, что, лишь повредив этот лук, он сможет рассчитывать на благоприятный для себя исход сражения. 8Лучшие стрелки принялись наперебой посылать в него свои стрелы, пока наконец одному из них не удалось случайно попасть в этот лук, тем самым лишив его обладателя возможности показывать своё искусство, а противника — победы. 9Изумлённый раздавшимся при этом ужасным треском Олав спросил: «Что это сломалось?», 10на что Энар ему ответил: «Я полагаю, что это была вырвана из твоих рук Норвегия». 11Он считал, что его лук был для Олава большим подспорьем, чем всё его войско. ‘Этим своим резким, [но в то же время] и остроумным ответом’ он предсказал исход всей битвы.

{10.12.5} Случилось именно так, как он предсказывал. 2И уничтожение лука стало предвестником гибели всего норвежского войска. 3Предпочитая умереть самому, нежели пасть от руки врага, {Олав утонул} Олав в полном боевом облачении прыгнул за борт, решив, что ‘лучше он сам лишит себя жизни’, чем, ‘цепляясь за неё, станет свидетелем ликования победившего неприятеля’. 4Увидев, что войско противника полностью в его власти, Свено, желая словами убедить подчиниться ему тех, кого он только что обратил в бегство своим оружием, ‘блестящий исход битвы’ попытался превратить в акт милосердия, {[Даны] в 6-й раз покорили Норвегию} не считая зазорным заключить мир с теми, над кем он только что одержал победу.

{10.12.6} Не довольствуясь тем, что подчинил себе Норвегию, Свено отправился в Англию, где заключил с Адельстаном соглашение о том, что после его смерти он наследует все его владения и королевский титул.

{10.13.1} {Новые епископы} Около того же времени Поппо в обладании священной властью понтифика наследовал Римбранд, а Харику — Марк; вместо Лефдага первосвященством был отмечен Фульберт, после которого [епископскую] инфулу принял Одинкар Белый, муж самого знатного происхождения.2Он был столь щедр к Богу, что не оставил себе и малой части наследства своего отца, {Благочестие Одинкара} полностью отдав его на нужды церкви, а многие храмы, до этого не имевшие ничего своего, сделал собственниками обширных полей и прочих земельных владений. Сегодня лучшие города Ютии обязаны почти всеми своими землями именно его богоугодной щедрости. 3‘Всеобщее благочестие было для него важнее, чем собственное благополучие’, а к прочной, подлинной славе он стремился сильнее, чем к той, что способна истечь сквозь пальцы, подобно чему-то жидкому и текучему. Отказываясь от вещей, имеющих преходящую ценность,(л. 102)|| он готовил свою душу к вечному блаженству, полагая, что лучше вовсе лишиться наследства, чем допустить, чтобы церковь в чём-либо нуждалась. По этой причине он и передал унаследованные им богатства Тому, Кто, как он знал, воздаёт вечным добром за благочестивые подношения. 40н не довольствовался тем, что отдал своё имущество церкви, но ‘совершал также и множество самых разных добрых поступков’, дополняя щедро расточаемые им земные блага своей безукоризненной добродетелью. 5Отправившись для божественной проповеди в Сьяландию и Сканию, он и там прославился как превосходный учитель Святого Писания. 6Желая своей душой служить Господу не меньше, чем своим телом, ‘он распространял веру с той же ревностью, с какой прежде он обогащал церковь своим имуществом’. Отдав церкви всё полученное от отца состояние, он был готов за неё даже умереть.

{10.13.2} Что же касается Свено, то под старость он был уже совершенно утомлён земными трудами и остаток своих дней провёл в неустанном служении Богу. Жизнь его длилась столь же долго, сколько он оставался преданным вере. 2Свободный от всех мирских соблазнов, {Мирная кончина Свено, 72-го короля [Дании]} он умер, пользуясь славой добродетельнейшего из людей. 3‘Две судьбы поделили его жизнь между собой’, ‘попеременно принося ему то славу, то позор, меняя обладание королевской властью на плен, а плен — на изгнание’. 4‘Кто смог бы поверить, что с высот королевского престола он окажется в узилище у склавов? 5А с другой стороны, кто смог бы предположить, что, находясь в оковах у склавов, он сможет вернуть себе знаки королевской власти? 6Но он действительно смог из короля превратиться в пленника, а из пленника смог снова стать королём’. 7Оказываясь то на самом дне несчастья, то на вершине удачи, во всех этих обстоятельствах он в равной степени испытал на себе всю переменчивость уготованной ему судьбы.

{10.14.1} После смерти Свено англы и норвежцы, ‘не желая более подчиняться чужеземной власти’, ‘посчитали за лучшее [впредь] выбирать королей из числа своих [соотечественников], а не получать их от соседей’. Поэтому, отказавшись воздавать [соответствующие] почести данам, они возвели на вершину власти [в своих странах] Эдуарда и Олава. {Канут Великий, 73-й король [Дании]} 2Взойдя на трон Дании, Канут первое время остерегался противостоять их могуществу и, ‘хотя в действительности он и не намеревался ограничивать свою власть пределами одной лишь своей родины’, предпочитал скорее скрывать, чем демонстрировать явно свои намерения вернуть под свою власть те страны, которыми [в прежние времена] владел его отец. Поэтому сначала он решил обратить своё оружие на считавшиеся более слабыми королевства склавов и сембов. 3Против одних Свено (хотя те и нанесли ему тяжёлый урон), связанный данной им клятвой, воевать боялся, другие же, некогда подчинённые Хаквином, после его смерти собрали войско и сами восстали против данов. 4И вот теперь наследник датского престола вознамерился одних наказать за насилие над его отцом, а других — за их преступное отложение [от Дании]. 5Отлично зная, что небольшие победы подающего надежды молодого воина [зачастую] являются ступенями ‘к ещё куда большим доблестным свершениям’, Канут страстно желал ознаменовать свои первые шаги на воинском поприще каким-нибудь славным делом’. 6Поэтому он не стал медлить с тем, чтобы направить свои войска против изменников, {Склавы в 16-й раз покорены [данами]} и сделал это, как я полагаю, со всей решительностью, ведь отважный по своим задаткам человек тем смелее стремится к совершению славных подвигов, чем больше приобретает в этом деле опыта.

{10.14.2} Осуществив свои замыслы и укрепив двумя одержанными победами уверенность в своих силах, он захотел одержать и третью, над англами. 2Чтобы тем успешнее исполнить задуманное, он, спрятав свою к ним ненависть, настроил владевшего Норвегией Олава, а также [его] брата Харальда против их товарища по восстанию. 3‘Использовать одного своего врага в борьбе против другого — дело столь хитрое, столь и опасное’, однако ему удалось сделать это и разъединить тех, кто был связан одним общим [против него] замыслом.

{10.14.3} {Доблесть антесигнана Тиммо} ‘Во время яростного сражения между войсками данов и англов’ некий Тиммо, родом сьяландец, увидев, что знамёна его соотечественников склонились юд натиском неприятеля, ‘схватил первую попавшуюся ему под руку сухую ветку’ и, прикрепив её на своё копьё, использовал вместо стяга. Встав впереди всех и издав боевой] клич, как это обычно и делали, воодушевляя друг друга, воины Канута, он смог успешно заставить вернуться [в бой] уже было обратившиеся в бегство отряды данов. 2Итак, не столько благодаря этому «знамени», сколько благодаря своему мужеству этот знаменосец спас своих [соратников], а казавшуюся прежде весьма сомнительной победу ‘заставил, не колеблясь, склониться на сторону данов’. 3‘Он не только сам продемонстрировал выдающуюся отвагу, но и также смог убедить (своих товарищей отказаться от своих малодушных помыслов о бегстве’. 4Впоследствии (л. 102об.)|| этот славный поступок принёс ему прозвище, и, сверх того, ‘в знак уважения к своему мужеству он удостоился от короля почётного права [и впредь] носить его знамя’. 5Поскольку у данов не было знаменосца из людей высокого рода, Они не посчитали зазорным сделать им простолюдина, который, хотя и был неказист на вид, но отличился отвагой, вернул им мужество и указал путь к спасению.

{10.14.4} Видя, что ‘его [воины] утратили мужество’, в то время как войско данов, напротив, сильно духом как никогда, Эдуард, не имея возможности дольше противостоять врагу, решил заключить с ним мир, по которому Канут ещё при жизни Эдуарда должен был получить во владение половину его королевства, а после его смерти становился бы его наследником в оставшейся части. {Англы в 10-й раз покорены [данами]} 2И получилось так, что, пока побеждённый был жив, победитель был его ‘соправителем’; умирая же, он делал его владельцем всего королевства.

{10.14.5} Тем временем Канут влюбился и соблазнил одну известную своей красотой женщину по имени Альвина, бывшую прежде любовницей Олава.2Тот же — то ли из-за того что лишился возможности видеть свою возлюбленную, то ли потому что, будучи обманут Канутом, так и не получил от него обещанной части Англии, — поставил личную обиду выше [своих обязательств] по участию в совместном походе, оставил службу и, охваченный гневом, в мрачном расположении духа вернулся в Норвегию, полагая, что поступил правильно, покинув того, кто обошёлся с ним с такой позорной несправедливостью.

{10.14.6} Однажды, семь лет спустя, в зал, где за трапезой сидел Канут, вошли несколько человек, которые приветствовали его как короля всей Англии. 2Посчитав, что их слова содержат скрытый упрёк за соглашение, заключённое между ним и Эдуардом, Канут отвечал, что не стыдится его. 3Однако при этом его сердце охватил гнев, а сам он сильно покраснел, полагая, что пришедшие сказали это со злым умыслом, желая посмеяться над ним. 4Тогда люди неосторожно поведали ему о совершённом ими кровавом деянии, {Убийство Эдуарда} объявив о том, что убили Эдуарда. Они рассчитывали, что этой новостью обрадуют короля, но вместо этого вызвали его сильнейший гнев. {Опровержение подозрений о причастности Канута к этому преступлению} 5Вместо того чтобы вознаградить их, как они надеялись, король приказал их тотчас же повесить как изменников, позорной казнью воздав им за их гнусный поступок.6Хотя Канут и понимал, что благодаря им ‘он избавился от опасного соперника’, он предпочёл наказать убийц за их преступление, а не благодарить их за ту пользу, что они принесли ему. 7Впрочем, некоторые утверждают, что Эдуард был убит по тайному приказанию [самого] Канута и что затем, стремясь <отвести> от себя подозрения, он и распорядился казнить злодеев. 8Для того чтобы убедить всех в собственной невиновности и ‘избавиться от обвинений’, он решил, что следует сурово наказать тех, кто был [всего лишь] исполнителями [задуманного им] преступления. 9Как бы то ни было, ‘этот случай лишил короля той популярности, которой он пользовался среди своих соотечественников в начале своего правления’.

{10.14.7} Заполучив власть над англами, он решил заключить дружественные союзы с соседями, {Дочь префекта Норманнии} для чего сам взял в жёны Имму — дочь Роберта, префекта Норманнии, а свою сестру Эстриду отдал замуж за его брата Рихарда. Родившаяся же у Иммы и Канута Гуннильда [благодаря своему происхождению сразу и от данов, и от норманнов] ‘неразрывной связью кровного родства скрепила это сердечное согласие[, установившееся отныне] между этими двумя народами’.

{10.15.1} Стремясь собрать вокруг себя опытное и умелое войско, он привлекал на службу самых лучших ратников, предлагая им очень высокое жалованье и будучи уверен, что честь и слава его державы зависят не от количества воинов, а от их мужества. 2По этой причине смельчаки, чьё стремление обрести славу всегда подстёгивается наградой, наперебой устремились в его дружину. 3Эта щедрость привела к нему на службу из Светии {Появление Ульво} одного человека по имени Ульво — мужа, известного скорее своим коварством, чем отвагой.4‘Случайно назвав здесь его имя, я должен теперь вкратце рассказать и о его происхождении’.

{10.15.2} У одного человека в Светии была весьма миловидная дочь, которая однажды вышла поиграть со своими служанками. Вдруг рядом с ними неожиданно появился огромных размеров медведь, который, разогнав её спутниц, схватил [девицу] в свои когтистые лапы и бережно отнес её в некое [одному лишь ему] известное убежище в лесу. 2При виде её прекрасного тела им овладело желание другого рода, и, вместо того чтобы съесть [эту девицу], он её обнял, и та добыча, которую прежде он хотел разорвать на части, теперь стала предметом его постыдного вожделения. {Медведь становится возлюбленным девушки} 3В один миг из разбойника превратившись в любовника, он утолил свою жажду совокуплением с девицей, а [терзавший его] брюхо голод смягчил [сопутствующими] Венере утехами. 4Чтобы обеспечить её пропитание, он часто нападал на [пасшийся] по соседству скот, и та, что раньше питалась лишь изысканными блюдами, теперь была вынуждена привыкать к сырому мясу. 5Красота пленницы до такой степени укротила ‘свирепую жестокость похитителя’, {Сила любви} что тот, кто прежде, как она боялась, хотел её крови, теперь стал добиваться её любви, и тот, чьей едой поначалу опасалась стать девица, теперь сам приносил ей пищу. 6‘Чего только не сможет добиться и чего не сможет преодолеть любовь’! Её велениям (л. 103)|| уступают даже позывы голодного брюха свирепого и жестокого зверя!

{10.15.3} В конце концов хозяин стада, раздражённый гибелью своего скота, приложил большие усилия, чтобы отыскать медведя, после чего, окружив его собаками, громко крича и отчаянно размахивая руками, заставил зверя обратиться в бегство, а когда тот побежал, последовал за ним и добрался до того места, где содержалась девушка. 2Их жилище находилось в окружении непроходимых болот, в постоянной тени листвы переплётшихся между собой ветвей различных деревьев. 33десь охотники окружили зверя и, поймав его в свои сети, закололи копьями.

{10.15.4} Впрочем, подобно всякому искусному творцу, в чьём распоряжении оказываются два материала, {Ребёнок у девушки от медведя} природа снабдила этот позорный союз счастливым потомством. Благодаря ей родившийся от чудища ребёнок оказался самым обычным, хотя его свойственная людям наружность и скрывала за собой жизненную силу и мощь лесного жителя. 2Появившемуся на свет мальчику родственники дали имя его отца. 3Когда же он узнал о своём истинном происхождении, то предал убийц отца смертной казни. 4Его сын Трюгилль по прозвищу Спрагелег в своей достойной жизни старался ни в чём не уступать отваге своего отца. 5Он был отцом Ульво, который своим характером выдавал своё происхождение, по духу походя на своего деда.

{10.16.1} Ήο позвольте мне вернуться к тому месту, с которого я сделал отступление’. Когда Олав и [его] брат Харальд начали безжалостно нападать на данов, Канут, призвав к себе [на помощь] флот из Англии, принудил Олава отправиться в изгнание к своему тестю Геридаславу, правителю земель на Востоке. Снова овладев Норвегией, Канут вернулся к себе домой и изгнал из Дании Рикарда, так как тот испытывал сильную ненависть к его сестре. Саму же сестру он отправил в Сьяландию, наделив её королевской властью в этой части своей державы. 2Между тем умер король свеонов Олав, и ему наследовал Омунд, получивший прозвище благодаря долгому времени своей жизни.3Когда же умер и он, {Олав Святой и его подвиги} Олав Норвежский обрёл надежду на возвращение к себе на родину. Получив поддержку от свеонов, ‘он одним дерзким нападением захватил власть в Норвегии’, в то время как Канут, не имея помощи от своего брата, ‘был лишён [лучшей] части своих воинов’.

{10.16.2} ‘Своему народу, жившему доселе разрозненно и имевшему весьма дикие обычаи’, Олав дал новые законы, мудро указав своим людям путь к лучшей жизни. Память об этих древних законах до сих пор пользуется среди норвежского народа глубоким почтением. 2В не меньшей степени этот ‘преисполненный почтения к Господу [государь]’ прославился ‘благодаря одному достопамятному случаю, наглядно показавшему всем его благочестие’.3Однажды, в первый день недели, когда он беззаботно строгал своим ножом какую-то палку, стоявшие поблизости люди заметили ему, что он совершает нечто противное вере. Тогда, ‘возненавидев десницу, которой он совершил в своём бездумии этот грех’, он тотчас же собрал стружки и поджёг их, опаляя свою ладонь, — этим столь суровым образом карая себя за свой случайный проступок. 4Он с такой тщательностью соблюдал [любые, даже самые] малозначимые церковные обряды, а также ‘хотел во всём следовать велениям [христианского] вероучения’, что, ‘однажды отступив от него, не замедлил сразу же возложить на себя самое тяжкое наказание’. 5Будучи убеждён в том, что ‘после смерти’ грешников ждёт наказание, он предпочёл предотвратить великое мучение малым, полагая при этом, что лучше с терпеливой выносливостью выдержать боль в руке сейчас, чем подвергать терзаниям свою душу в ожидании кары, которая грозила ему в будущем. 6‘Не желая отвращать от поклонения Господу других’, он не стал прощать себе этот проступок и ‘предпочёл смиренно искупить то, что легко мог оставить в тайне. Тот грех, который он вполне мог извинить своим незнанием, чтобы не стать вероотступником, он постарался искупить усерднее, [чем то было необходимо], считая за лучшее понести кару и доказать [искренность] своей веры, чем остаться без наказания и тем самым подтвердить свою виновность’. 7В своей удивительной мудрости и набожности ‘[заботу о сохранении] веры среди большинства он поставил выше [боязни запятнать несправедливым] обвинением себя лично’. 8‘Благодаря этой очевидной для всех святости он и получил своё прозвище, которое будет вечно жить в памяти людей’.

{10.16.3} Также он был опорой бедных и защитой для сирот, с уважением относился к священническому званию и ‘оказывал помощь всем жертвам жестокого насилия’. 2Кроме того, из его сердца, словно из некоего благодатного источника, юбильно изливались и прочие известные всем добродетели. 3Ήο довольно об этом; £от, чьё благочестие освящено всеобщим поклонением, не нуждается в похвалах Одного человека’.

{10.16.4} {Коварство Ульво} Между тем Ульво сильно ненавидел Канута, ‘завидуя его добродетели и отваге’, однако, не смея открыто проявить свою враждебность, чтобы успешнее ‘осуществить задуманное’, скрывал свои козни под видом желания служить ему. 2Поскольку свеи тогда беспрестанно нападали на Сканию, он первым попросил позволения отправиться в поход для того, чтобы смирить их. Когда его просьбы дать ему это поручение были удовлетворены, он попросил короля послать Эстриде(л. 103об.)|| запечатанное его собственным перстнем ‘письмо, в котором ей бы предписывалось выполнить [всё, что скажет его предъявитель]’. Получив его, он сразу же посватался к Эстриде, вместо приказа вести военные действия обратившись к ней с просьбами о женитьбе, предпочтя тратить время своего посольства на дела не отваги, а сладострастия. 4Эстрида же, полагая, кто он действует в согласии с тайным предписанием её брата, не осмелилась противиться его настойчивости. 5‘Таким образом, этот хитроумный вельможа’, движимый ненавистью, обманным образом не исполнил возложенного на него Поручения и, своим бойким языком обманув доверие брата и сестры, вероломно опутал их сетями своего беззакония. Объявив войну Дании, он [наконец-то] ясно обнаружил свой [изначальный] тайный и коварный замысел. 6Понимая, что дальнейшее пребывание в Дании чревато для него местью Канута, для того, чтобы избежать этого возмездия, он вместе со своей женой перебрался в Светию, где и продолжил строить планы по вторжению в Данию. Ему удалось привлечь на свою сторону Омунда и Олава, предложив первому из них напасть на Сьяландию с моря, а второму — на Сканию с суши. Сам же он обещал привести к ним на помощь флот из Светии.

{10.16.5} Узнав о приготовлениях к этому нападению, некто Хаквин из селения Стангби, сохранивший самую горячую преданность своему королю, со всей спешностью приплыл на своём корабле к Кануту и поведал ему всё, о чём ему удалось узнать, доказав этим благородным поступком свою любовь и к королю, и к Отечеству. 2Король со своим войском отправился вслед за тем, кто сообщил ему об этом заговоре, при этом, не желая оставлять подателя вести без [заслуженного] вознаграждения, одарил своего верного гонца, совершившему столь длительное и опасное путешествие к нему, [дав ему] два югера земли в Скании.

{10.16.6} Тем временем Олав приказал своему флоту встать у одного из островов, а сам на своём быстром корабле отправился в Сьяландию. 2Там, собрав народ на тинг, он употребил всё своё красноречие, чтобы убедить людей сдаться ему. Обращаясь к ним то ко всем вместе, то к каждому в отдельности, пытаясь всячески обольстить души людей, он уверял всех, что считает более надёжной ту власть, которую получают мирно, а не в бою. 3Один из старейшин, задумав хитрость, отвечал ему приветливо и ‘вдохновил надеждой на помощь народа’, но это было одним лишь притворством. 4И пока народ и государь вели переговоры, явился один из моряков и сообщил, что с моря в их сторону направляются несколько больших кораблей. 5Встревоженному королю вельможа, в действительности ожидавший прихода Канута, сказал, что ему не следует опасаться этих кораблей, так как это [, по всей видимости,] купец, который, как обычно, приплыл сюда [со своим товаром]. Полагая, что едва ли ему представится лучшая возможность расправиться с неприятелем, чем если он скроет свои злобные намерения за показной доброжелательностью, он всячески затягивал время пустыми разговорами. 6Когда то же самое известие пришло во второй раз, ‘он снова рассеял опасения выступавшего такими же заверениями’. 7Тем не менее у Олава всё-таки возникли подозрения по поводу его слов, и он послал своего человека на берег, велев ему выяснить, был ли это Канут или же это прибыл кто-то из купцов, [чьи корабли] были просто похожи на военный флот. 8Когда же тот вернулся с сообщением о том, что всё море покрыто [вражескими] судами, король назвал старика лжецом и сразу же прервал переговоры. 9Тот же тем не менее продолжал настаивать на своём, утверждая, что сказал всё правильно и что прибывшие как раз и есть те [купцы], с кем он может с мечом в руках вести речь о приобретении Дании. 10Олаву тогда едва удалось ускользнуть от неприятеля; изо всех сил налегая на вёсла, он всё-таки смог [благополучно] вернуться к своему флоту.

{10.16.7} Прибывший вслед за этим в бухту Канут ‘решил дать уставшим гребцам своих кораблей этой ночью отдохнуть’. 23десь же от местных жителей он узнал, что Омунд со своим сухопутным войском захватил Сканию, а флот Ульво остановился в реке [под названием] Хельга. 3Сам он решил выступить против Омунда, тогда как свой флот отправил сдерживать тех, кто стоял в реке. 4Когда предводители его флота узнали о том, что в большом сражении у горы Станга Омунд был разбит Канутом, они тоже захотели совершить такой же ‘значительный подвиг’, не желая, чтобы вышло так, что в то время, как их король совершает доблестные дела, сами они будут предаваться безделью. Чтобы легче и быстрее захватить занятый неприятелем остров, они сошли на берег соседнего острова и ‘принялись наводить мост, заваливая русло реки камнями’.5Из-за чего ‘эта река, широко разлившись своими водами, вышла из берегов и приобрела вид огромного озера’.

{10.16.8} Ульво дал приказ своим воинам не мешать неприятелю в его затее(л. 104)|| и велел лишь обстреливать его с дальнего расстояния стрелами и копьями, когда тот начнёт переправляться через мост. Он сказал, что позднее они сами увидят, как враг сам и своей собственной рукой проложит дорогу к своей гибели. 2Когда строительство моста уже близилось к завершению, Ульво построил своё войско на противоположном берегу, будто бы намереваясь помешать данам перейти на другой берег. 3Увидев это, даны ещё больше разгорелись желанием сделать это и всей толпой ринулись на мост. 4Заполнив его до отказа и преисполнившись желанием сражаться, они не подумали об опасности, подстерегавшей их на этом пути, и, когда это сооружение неожиданно рухнуло, все они оказались в воде, которая и [охладила] их воинственный пыл. 5Как обычно бывает в опасности, как только один выныривал из воды, другой сразу же хватался за него, затягивая его под воду. {Даны утонули} 6Cмешавшись в кучу, цепляясь [в этой толчее] друг за друга, они лишь мешали один другому, приближая собственную гибель и принуждая ‘разделить с собой свой горестный конец’ того, к кому они тянулись за помощью. 7‘Отягощённые своими доспехами, они не могли доплыть до берега и спасти свою жизнь’.

{10.16.9} И так Ульво, скорее обманув, чем [действительно] победив данов, благодаря легкомыслию неприятеля достиг того, чего не смог добиться силой, одолев знаменитого своей доблестью врага не [могучим] натиском, а тем, что, [наоборот], промедлил [с началом] битвы. 2Опасаясь мести за свой поступок и понимая, что если сейчас перед ним один лишь вражеский флот, то вскоре ему может угрожать встреча уже с [самим] королём данов, Ульво рассудил, что для того, чтобы спастись, он должен прибегнуть к хитрости, ведь рассчитывать на свою силу в этом случае он не мог. 3Тщательно рассмотрев все возможности для отступления, он понял, что единственным выходом для него будет избавиться от флота. Оставив самые крупные из своих кораблей, ночью на лодках он [скрытно] переправил всё своё войско на ближайший берег, и, таким образом незаметно улизнув от врага, он смог увести войско в безопасное место.

{10.16.10} Когда ‘жаждавшие отомстить’ за гибель своих товарищей даны на рассвете напали на корабли неприятеля, они не нашли там ни одного защитника. 2Тогда король приказал обыскать озеро и выловленные при помощи крюков и неводов тела утонувших со всеми подобающими почестями похоронил близ города Асум, что на берегу реки.

{10.16.11} Для того чтобы погубить Олава, он <подкупил> некоторых из его подданных и с их помощью развязал в Норвегии междоусобную войну. 2Получилось так, что этот благородный король потерпел поражение от алчности своих [соотечественников], и те, кто на чужбине были его соратниками, [вернувшись] домой, стали его убийцами. {Гибель Олава} 3Брат Олава Харальд, опасаясь такого же предательства своих соотечественников, отправился в Византий, предпочтя продолжительное изгнание сомнительной верности [подданных] у себя на родине.

{10.17.1} {Шесть королевств Канута} Став обладателем шести могущественных королевств, Канут захотел, чтобы лучи его славы воссияли и над Римской империей. {Император Хенрик взял в жёны дочь Канута Гуннильду} 2Он выдал свою дочь Гуннильду замуж за её государя Хенрика, а когда чуть позже против Хенрика восстала Италия, он пришёл к нему на выручку, подавил возмущение и восстановил его былое могущество. 3Вернувшись оттуда, он назначил своего старшего сына Харальда править Англией, Канута — Данией, а Свено, который родился у него от <Альвины>, он сделал правителем Норвегии. ‘Это, однако, ни в коей мере не уменьшило его собственного могущества’. 4Ведь хотя Канут и отдал три страны в управление своим сыновьям, тем не менее право распоряжаться этими тремя [королевствами] он оставил себе, не желая, чтобы верховная власть над ними оказалась в руках кого-либо другого. 5Кроме того, поскольку [новые] правители были ещё довольно молоды, в помощь для управления страной каждому из них он дал самых отважных [из своих] мужей.

{10.17.2} {О рождении Свено II} Некоторое время спустя Эстрида родила мальчика, [которого назвали] Свено, и ради этого ребёнка её брат вернул свою милость её мужу. 2То расположение, которого Ульво лишился из-за своего вероломства, Канут вернул ему из уважения к рождению у своей родной сестры сына. 3Страстно желая связать англов и данов узами родства и дружбы, [другую] свою сестру он выдал замуж за своего сатрапа в Англии Годвина.4От него, как рассказывают, она родила сыновей Харальда, Бьёрна и Тосто.5У Цезаря же от Гуннильды также родился сын, {Магнус} причём его судьба полностью соответствовала его имени Магнус. Как говорят, от него ведут свой род те, кого считают гордостью Тевтонии и блестящим украшением [всей] Германии.

{10.17.3} В то время в дружину короля был принят {Гудскальк} один богато одарённый юноша [по имени] Гудскальк Склавский.2Его отец Прибигнев, твёрдый сторонник христианства, тщетно пытавшийся вернуть к нему и отложившуюся от этой веры Склавию, вопреки обычаям своего народа ‘отдал своего сына на обучение учёнейшим мужам, желая, чтобы те приобщили его к книжным наукам’. Однако, когда Гудскальк узнал о том, что (л. 104об.)|| стремившиеся захватить Склавию саксонцы убили его отца, эти мирные труды никоим образом не могли смягчить его гнева. 3Разом по своём возвращении сменив школьные принадлежности на оружие, он не дал упражнениям в чужеземном умничании заставить его с меньшим почтением относиться к обычаям своих отцов’. Своё внимание, прежде всецело отдаваемое книгам, он перенёс на изучение ратного дела и, забросив науки, предпочёл из трусливого школяра стать храбрым мстителем, полагая, что достойнее направить силы своей души на доблесть, нежели на прилежание. 4Следуя скорее зову своей природы, чем наставлениям учителей, он осуществил свою месть, а затем отправился служить в дружину к Кануту. 5Таким образом, разум этого юноши своими жестокими наклонностями был остановлен у самого входа в святилище науки, а имевшиеся у него способности к наукам не смогли преодолеть свойственной ему от рождения суровости.

{10.17.4} Тем временем, как рассказывают, в Дании на место одних первосвященников пришли другие. {Датские понтифики} 2Так, Гербранду наследовал Авак, а понтификом в Рибе стал Одинкар младший.

{10.17.5} Следует также упомянуть, что Канут, объезжая три свои вышеупомянутые королевства, {Свита, ежедневно сопровождавшая Канута} брал с собой свиту, состоявшую из шести тысяч человек, на шестидесяти прекрасно оснащённых кораблях, каждый вместимостью в сто воинов. 2Летом они охраняли пределы его державы, на зиму же он, как правило, размещал своих дружинников на постой в различных частях страны, 3каждый месяц выплачивая им жалованье.

{10.17.6} Однажды, ‘в то время когда [в прошлом] Создатель Мира захотел разделить с нами своё бессмертие’, [т. е.] ‘в те праздничные дни, когда близится к своему завершению годичный цикл’, Канут пригласил Ульво в Роскильдию на званый пир, {Неосторожное поведение Ульво} после которого Ульво, потеряв от опьянения рассудок, начал похваляться, распевая ночью песни о том [недавнем] поражении, в котором погибло, утонув, большое число воинов [Канута]. 2‘Король, посчитав, что тем самым его обвиняют в гибели своих людей, ‘вскипел гневом’ от его оскорбительных песен’. Полагая унизительным для себя <иметь среди гостей человека>, который стал причиной гибели его лучших воинов, {Казнь Ульво} 3он приказал присутствующим убить Ульво прямо ‘посреди праздничного застолья’, заставив его собственной жизнью заплатить за опрометчивую бойкость своего языка.4Тот, кто, будучи нетрезвым, вспоминал о чужой смерти, накликал [тем самым] свою собственную погибель, наполнив столь жадно осушенные им кубки собственной кровью. 53а своё развязное поведение этот человек теперь совершенно заслуженно ‘должен был испить горькую [чашу] вместо той, что была ему по вкусу’. Ведь перед этим он сам с гордостью признался в том, что именно по его вине погибли воины столь знаменитого короля. 6После этого в качестве возмещения за убийство близкого родственника, а также в виде платы за то, что оставил свою сестру вдовой, Канут пожаловал Эстриде две области, которые впоследствии она передала как десятину пользовавшейся большим почётом в Роскильдии церкви [Пресвятой] Троицы.

{10.18.1} В дружину к Кануту стекалось огромное множество воинов, при этом [нужно отметить, что] ‘расходы на их содержание были куда меньшим бременем’, чем их буйный нрав. 2Дело в том, что большинство из них были людьми скорее отважными, чем воспитанными. Насколько блестяще они вели себя на войне, настолько же непристойным было их поведение среди прелестей мира, и те, кто покрыл себя славой во время походов в чужие страны, у себя дома чаще всего производили впечатление людей самых простых и неблагородных. Среди них трудно было найти хотя бы одного, кто бы одновременно был и отважным воином, и воспитанным человеком. 3Поэтому многие из них имели дурную привычку, находясь при дворе, драться и ссориться между собой.

{10.18.2} Когда король понял, сколь различными были их происхождение, язык и нравы (ведь каждый из них был во власти своих непохожих, а зачастую и несовместимых друг с другом чувств, вызываемых у одних наглостью, у других — завистью, у третьих — гневом), {Воинская дисциплина} для того чтобы покончить со всеми раздорами, он дал ‘своему войску ряд полезных законов’, которые положили конец всем возникавшим из-за больших различий между людьми несогласиям, этими чёткими [правилами придав поступкам своих воинов должную зрелость.

{10.18.3} Тщательнейшим образом всё обдумав, Канут решил последовать советам Опо Сьяландца — ‘мужа, превосходившего всех прочих своим умом и влиянием’. Рассудив, что преступления его дружинников не должны нарушать покой людей за пределами его личных владений, он твёрдо решил прекратить вражду между товарищами по оружию, постаравшись суровыми законами обуздать мятежный дух своего воинства и заставив их относиться друг к другу с любовью, подобной братской. 2Желая соединить в людях отвагу и воспитанность, он постарался научить самых храбрых из своих воинов изысканным манерам, [одновременно] стремясь ‘изгнать из своей дружины людей необузданных и склочных, поступая с ними так же, как [поступают корабельщики] со скопившимися на дне судна мерзкими нечистотами’.

{10.18.4} {Законы Канута} Желая избавить своё окружение от дурных людей, он постановил, чтобы каждый из его воинов занимал место за пиршественным столом в соответствии со своими заслугами, (л. 105)|| причём чем дольше был срок службы, тем более почётным было и место. 2Он считал справедливым, что бóльшая продолжительность службы в войске должна вознаграждаться бóльшим почётом во время трапезы, и старался не допускать того, чтобы его воины усаживались за столом как придётся и тем самым смешивались между собой люди, имевшие разные заслуги. 3Если же кто-то по той или иной причине задерживался и приходил уже после начала трапезы, его товарищи должны были уступить ему место между собой. 4Если же воины [за столом] сидели так плотно, что из-за их большого числа вновь пришедший не мог сесть на своё место, то тот, кто сидел на его месте, должен был подняться и занять соседнее; его ближайший сосед также ‘должен был в свою очередь из уважения к нему уступить своё место’, и так до тех пор, пока все сидевшие не передвинутся на одно место [от главы стола] и оно не достанется своему законному обладателю. Тот же, кто сидел последним, должен был покинуть трапезу.

{10.18.5} Если же кто-то в своём высокомерии продолжал сидеть на чужом месте, то тот, чьё место он занял, должен был обратиться с жалобой на эту несправедливость к ближайшим соседям и использовать их в качестве свидетелей на тинге против нарушившего правила, после чего тот, кто упрямо не желал слушаться приказаний, с позором изгонялся со службы.

{10.18.6} Впрочем, у короля было право три раза освобождать виновных в этом проступке от необходимости понести наказание, при этом виновный пересаживался дальше от главы стола на столько же мест, сколько раз он отказывался уступить своему товарищу принадлежавшее ему место. 2Закон был составлен столь предусмотрительно, что в нём была найдена середина между строгостью и мягкостью, а снисходительность сочеталась с суровостью. Эти правила не исключали возможности раскаяния и в то же время не позволяли провинившемуся остаться без наказания, 3Если же кто-либо оказывался виновным в том же самом проступке в четвёртый раз то этого воина лишали его места и запрещали участвовать в [общей] трапезе, считая его недостойным ни есть из одной миски со своими товарищами, ни пить из одного кубка с ними. 4Король считал непозволительным прощать вину более трёх раз, и тот, кто столь часто нарушал закон, должен был понести заслуженное наказание. 5Вот каким презрением, [по его мнению], следовало наказывать упрямство! 6Король с негодованием относился к тем, кто пренебрегает чужими заслугами, считая, что тот, кто не оказывает подобающего уважения равным себе, никогда не станет почитать тех, кто стоит выше него. 7‘Таким же образом наказывались более мелкие нарушения’: например, если кто-нибудь называл другого бранным словом либо, желая оскорбить, обливал питьём [из своего кубка].

{10.18.7} Король чаще совершал походы по морю, чем [воевал] на суше. 2Поэтому всякий раз, когда требовалась конница, те из его воинов, у которых не было своих лошадей, должны были, сменяя друг друга, ухаживать за чужими и охранять их. 3Тот же, кто, отводя лошадей на водопой, вместо того, чтобы пользоваться по очереди то чужим, то своим конём, ездил всё время только на коне своего товарища, нёс вышеупомянутое наказание. 4Таким образом, король старался приучать своих людей к [взаимному] уважению, полагая, что даже незначительное проявление высокомерия ради блага самих оступившихся следует наказывать соответствующей карой. 5Тот же, кто трижды [оказывался повинен в том, что], принося в конюшни снопы [колосьев], кормил своего коня преимущественно зерном, а коням других воинов давал сено, в соответствии с этими правилами либо терпел бесчестье, либо с позором изгонялся из войска. 6Столь же внимательно король следил и за тем, чтобы кто-нибудь не пускал своего коня вскачь и не мутил бы, таким образом, воду в то время, когда его товарищ переправляется через реку ниже [по течению] на своей лошади.7‘Вот с каким тщательным вниманием, [по его мнению], следовало относиться к любым, даже самым незначительным, велениям товарищеского долга!’ 8Воина, которому было приказано стоять на страже и который заснул [на своём посту] так крепко, что можно было унести его одежду или оружие, постигало такое же наказание. 9Для короля не было никакой выгоды в том, чтобы из-за собственной лени человек нерадиво относился к своему долгу перед страной исправно нести стражу.

{10.18.8} В отношении более тяжких проступков закон был более суров. 2Если кто-то из его дружинников, [ударив] кулаком, мечом или палкой, наносил своему товарищу рану либо с силой вырывал что-то у него из рук, либо хватал кого-то за волосы на голове, или если кто-нибудь обращался к королю с жалобой на подобное, имея с собой достаточное количество свидетелей наличия состава совершённого преступления, то за этот свой тяжёлый проступок виновный исключался из дружины и был вынужден оставить военную службу. 3Тот же, кто сильно пострадал от обидчика, должен был сначала предстать перед ‘восседавшим на своём троне’ королём и попросить его объявить обвиняемому воину о существующем законе. Затем ему следовало троекратно обратиться к обвиняемому, призывая его явиться на тинг, причём в этом случае каждого из них должны были сопровождать по два их товарища по дружине. 4Если во время разысканий оказывалось, что ответчик является владельцем собственного дома, то обычно предлагали ему один раз провести слушания в его доме, а два [других] раза — при дворе у короля на его привычном месте, и было уже неважно: будет обвиняемый присутствовать при этом или нет. Если же он не владел никаким имуществом, то судебное заседание проводило три раза в обычном для него месте при дворе короля. 5С началом тинга те, кто выступал в качестве обвинителей,(л. 105об)|| должны были дать клятву в том, что их иск к ответчику законен и что ни их расположение [к обвинителю], ни вражда [к обвиняемому] не повлияют на рассмотрение этого дела. Точно так же приносили присягу те, кто представлял сторону ответчика, и свидетели. 6После этого начиналось основное разбирательство дела против обвиняемого, для чего нужно было заслушать показания двух свидетелей, которые также должны были поклясться, что ни их расположение [к обвинителю], ни их неприязнь [к обвиняемому] не заставят их говорить то, чего они не видели своими глазами или не слышали своими ушами. 7При расследовании дел, связанных с нанесением вреда [королевскому] величеству, обычно доверяли тому, что было услышано, в то время как в других случаях требовались свидетельства очевидцев.

{10.18.9} Кроме того, ‘обвиняемому не позволялось возражать на обвинение и приводить доводы в свою защиту’; считалось, что свидетельство обвинения не может быть опровергнуто ни показаниями кого-то другого, ни словами самого обвиняемого. 2Столь большой вес придавался словам свидетелей, что всякое сомнение в их правдивости’ воспринималось как сумасшествие, граничащее со святотатством. 3Таким образом, обвиняемый — был ли он виновен или нет, — не мог ничего возразить ‘против разящих доводов обвинения’; ему не было позволено говорить что-либо в своё оправдание, если обвинитель уже принёс клятву.

{10.18.10} За опросом свидетелей следовал строгий приговор судей, основанный исключительно на показаниях свидетелей. Если обвиняемый признавался полностью виновным, он уже ничего не мог сказать в своё оправдание; [в качестве наказания] он терял честь, имущество, отправлялся в изгнание из страны и лишался права быть принятым на военную службу. Всякому, кто посягал на его жизнь, полагались слава и освобождение от наказания. 2Приговор выносился вне зависимости от того, присутствовал ли при этом обвиняемый или нет. 3Даже то, что обвиняемый находился где-то далеко, не могло служить ему защитой; показаний свидетелей и решения судей было достаточно для его осуждения, выступления этих двух сторон вполне хватало для свершения правосудия, самому же обвиняемому ‘не позволялось приводить какие-либо доводы в свою защиту’.

{10.18.11} Лишь после этого брал слово король и спрашивал присутствующих, все ли одобряют решение суда. 2Сам он играл на суде лишь роль слушателя, предоставив вести судебное разбирательство своим воинам, так как считал недостойным осуждать людей, которым он в своё время оказал милость. 3Поэтому, стыдясь назначать строгие наказания тем, ‘чья доблесть была ему хорошо известна’, он передавал поданные на его суд дела на рассмотрение своей курии, предпочитая молчанием доказывать свою снисходительность, чем приговором свидетельствовать о своей жестокости. 4После чего, выслушав ответ своих воинов, в том случае, если оказывалось, что все присутствовавшие на тинге были согласны с принятым судебным решением, того, кто был осуждён, обычно спрашивали, по суше или по морю он предпочитает отправиться в изгнание. 5Дело в том, что король предпочитал наказывать своих подданных изгнанием, а не смертью, стараясь проявлять по отношению к ним не жестокость, но, [напротив], давая им право выбора способа передвижения.

{10.18.12} Если осуждённый выбирал передвижение морем, его товарищи по дружине всей толпой сопровождали его [на берег], где, дав ему судно, вёсла, съестные припасы и доверху наполненный водой сосуд, стояли на берегу, выжидая, пока не скроются из виду либо его вёсла, если он плыл с их помощью, либо парус. 2После этого все немедленно повторяли недавнее решение суда [о виновности] изгнанного и произносили ужаснейшие проклятия в его сторону, ‘единодушным решением всех воинов приговаривая его к самому суровому наказанию’. 3В случае если штормом беглеца прибивало к берегу, его считали врагом и немедленно подвергали наказанию за преступление против дружины; его [бывшие] товарищи с яростью нападали на него и приводили в исполнение вынесенный запятнавшему себя своим злодеянием смертный приговор. 4Таким образом, осуждение к изгнанию было сопряжено не только с позором, но и с угрозой [смерти].

{10.18.13} Если же изгнанный с воинской службы предпочитал покинуть страну сушей, то его также всей дружиной провожали до леса и после того, как он уходил, ждали до тех пор, пока он, [по их мнению], не ушёл достаточно далеко. 23атем войско три раза оглашало лес сильными криками, делая это столь громко, что эхо от них разносилось по всему лесу, дабы изгнанник уже никогда, даже вследствие [какой-либо] своей ошибки, не стал более к ним возвращаться. 3Лишь после этого вырвавшаяся наружу их неумолимая суровость’ выносила виновному смертный приговор, причём, дабы не считалось, что ‘наказание налагается на человека ещё не осуждённого’, все [присутствующие] приносили торжественную клятву. И получалось так, что тот, ‘кто изгонялся из блестящего воинского братства’, теперь, будучи объявлен вне закона, ‘должен был вести позорную жизнь скитальца’.

{10.18.14} Таким образом, ‘вследствие налагаемого судом тяжёлого наказания нарушитель воинского устава лишался доброго имени’ и доводился до самого униженного состояния. 2Король стремился наказывать бесчестьем, а не лишением жизни, полагая, что наказание позором более действенно, чем наказание смертью. 3Если впоследствии кто-то из его дружинников встречал осуждённого и позволял ему уйти безнаказанно, хотя имел на одно копьё или на одного человека больше, то он разделял его позор, так как побоялся наказать его за преступление. 4Таковы были правила изгнания с воинской службы тех, (л. 106)|| ‘кто не разделял заведённых при дворе у короля обычаев’. 5Вот до какой степени в прежние времена ‘законы служили для воинского звания щитом от всякого позора’!

{10.18.15} Если <обвинитель> не мог доказать вины обвиняемого путём свидетельских показаний, обвиняемый мог привести с собой шесть своих товарищей по дружине, которые, поклявшись, могли оправдать его, и, таким образом, доказать свою невиновность в том преступлении, в котором его обвиняли. 2Если кто-либо из дружинников нанёс обиду другому воину, не зная о том, что тот является его товарищем по службе, то он тоже должен был привести вышеозначенное число свидетелей, чтобы клятвенно свидетельствовать о том, что произошедшее было следствием ошибки.

{10.18.16} Те, кто был осуждён этой торжественной клятвой и признан виновным указанным выше способом, лишались счастья, и [в дальнейшем] им сопутствовали [одни лишь] невзгоды; дело в том, что епископы всех трёх королевств торжественно подвергали виновных в таком преступлении [ещё и церковному] проклятию. 2Таким образом, поддерживаемая сразу двумя столпами <дисциплина в его [войске] > опиралась как на королевскую власть, так и на авторитет церкви, и, как можно заметить, то, что решили люди, подтверждалось [в нём и] Божьим приговором. 3Строгость этого закона положила конец всем несогласиям, покончила с раздорами и погасила мятежи, вернув в королевское войско мир [и спокойствие]. 4Однако впоследствии то ли из-за лени, то ли из-за доброты [позднейших] государей суровые положения этого устава были смягчены денежными пенями. 5Впрочем, это [послабление] не относилось [к обвинению] в избиении [другого] палкой, поскольку палкой было принято отгонять лишь собак. 6Вот с каким вниманием наши предки относились к унижению, причинённому столь позорным для человека ударом!

{10.18.17} Между тем случилось так, что король сам ‘первый и преступил свой закон’, нарушив остававшийся до сих пор незыблемым и неукоснительно соблюдаемый порядок тем, что, будучи нетрезв, убил одного из своих воинов. {Раскаяние короля, преступившего свой собственный закон} 2Поняв, что он открыто преступил введённые им самим законы, он предался горькому раскаянию. Созвав дружину на тинг, Канут сошёл со своего трона и, у всех на глазах униженно встав на колени, приказал воинам совершить над ним суд за его преступление, заявив, что смиренно примет любое наказание, которое они ему назначат. Хотя он и мог прикрыть свой поступок своим [королевским] званием, Канут ‘решил понести положенное для всех воинов наказание’, посчитав за лучшее, чтобы это унижение стало доказательством его кротости, чем чтобы его могущество показало всем его высокомерие. 3Воины уходили с тинга в слезах. Поразмыслив, они решили, что вынести королю суровый приговор будет для них поступком сколь нечестным, столь и малополезным. Им отнюдь не было неизвестно, что без короля они как тело без души и с лёгкостью станут добычей тех, кем прежде правили сами. 4Наконец, если он будет наказан, всё устроение воинской службы пойдёт прахом и, хотя вне закона будет объявлен один лишь король, ущерб [из-за этого] понесут все они. Они понимали, что его промах станет гибелью для каждого, а его осуждение будет грозить опасностью для всех них. 5Поэтому они пребывали в нерешительности, не зная, как им поступить в столь трудном деле, опасаясь вынести и слишком мягкий, и слишком суровый приговор, а потому решили предоставить короля его собственному суду, полагая, что суд над монаршей особой должен находиться в ведении лиц королевского звания, а не простолюдинов. 6Они считали, что его проступок вполне может быть искуплён, поскольку было очевидно, что он совершён в порыве ярости, а не нарочно. 7Из обвиняемого они сделали его судьёй, а тому, кто был готов принять [любое] наказание, дали возможность остаться безнаказанным. 8‘Власть судить’, которую король столь благородно передал им, они вернули ему обратно, дабы в столь трудном деле случайно не вынести слишком мягкий приговор убийце своего товарища или слишком суровый — своему королю. 9Так, жизнь короля, казалось уже почти погубленная совершённым им преступлением, была спасена благодаря сложности этого случая. 10Кроме этого, ‘воины посчитали, что тот, кто, будучи на самой вершине счастья, вынужден опуститься до таких мольб перед ними, и так уже достаточно сильно наказан за свой проступок’.

{10.18.18} В конце концов было решено ‘проявить по отношению к нему уважение’; предложив королю впредь играть роль не сомневающегося в исходе дела обвиняемого, а [уверенного в себе] судьи, они снова усадили его на трон. {Наказание, которое король сам наложил на себя} 2Король постановил, что его провинность должна быть искуплена определённой денежной суммой. 3Хотя в других случаях за убийство человека было принято платить сорок талантов монет, себе в виде наказания он назначил отсчитать триста шестьдесят талантов. 4К этой сумме в качестве подарка он добавил ещё девять талантов золотом, после чего издал закон, что впредь именно такое наказание за свою вину должен будет понести всякий, кто будет обвинён в похожем преступлении. 5Одну часть всей суммы он присудил [отдавать] королю, вторую — воинам, а третью — кровным родственникам убитого. 6Будучи должен в данном случае [одновременно] играть роль как короля, так и осуждённого, он поделил положенную ему треть между служителями церкви и бедными людьми, надеясь этим благочестивым поступком умилостивить Бога, Всевышнего Владыку всех людей. 7Он поступил как милосердный (л 106об.)|| судья и как благородный преступник, совершив[, с одной стороны,] похвальный поступок, а [с другой] — в надежде на прощение подвергнув себя заслуженной каре.

{10.18.19} При жизни Канута никто не нарушал воинского устава и, [следовательно], никто и не был наказан в соответствии с ним. 2Устав предупреждал возникновение вражды, и дружинники воздерживались от ссор друг с другом, 3так как в наказаниях исключений не делалось ни для кровных родственников [короля], ни ря [его] ближайших друзей, и суд [над всеми ними] происходил по всей строгости закона. 4В настоящее же время ‘узы [братства], связывавшие в прошлом между собой воинов [дружины], ослабли’, и [зачастую] в отношениях друг с другом воины стали совершать поступки более постыдные, чем те, что делают люди, к дружине не принадлежащие, так как всякое обвинение против бесчестных людей остаётся без внимания, а тот, кто должен был бы наказать совершившего проступок, берёт его под свою защиту, и нет никого, ‘кто твёрдо и строго держал бы в узде распустившиеся нравы воинов’. 5Увы, правители нашего времени не устыдились отменить этот ‘освящённый долгим временем воинский устав’. 6‘Когда мир дома начитают разрушать бури мятежей, нет больше места старым обычаям’. {Снисходительность по отношению к виновным и совершившим преступления} 7К распущенным же и вспыльчивым юношам было бы гораздо более уместно применить строгость, а не чрезмерную мягкость и неумеренное снисхождение. 8Из этого видно то, как искренне и сильно Канут желал навести порядок в своём войске.

{10.18.20} Кроме того, было установлено, что до наступления январских календ ни воин не мог покинуть короля, ни король не мог уволить со службы кого-нибудь из своих воинов.2Впоследствии при других королях этот [изначально] придворный обычай со всей почтительностью был перенят в семьях [людей] менее знатных, и ещё долгое время этому [принятому в войске] государей уставу пытались подражать люди более низкого звания.

{10.19.0} {Смерть Свено} Между тем умер, оставив Норвегию без защиты, Свено, и власть в этой стране вскоре перешла в руки его отца. 23атем, узнав, что Рихард прогнал от себя его сестру и как супруг вёл себя с ней сурово и высокомерно, Канут решил, что тем самым он ‘презрел священное таинство брака’, после чего, возложив на него вину за это и желая отомстить за осквернение супружеского ложа, отправил свой огромный флот в Норманнию. 3Чуть погодя во время этого похода он получил печальное известие о смерти [ещё и] Харальда, однако, ‘посчитав свой долг перед страной [удачно завершить] этот поход более важным, чем своё личное горе’, он продолжил вести своё войско так же стремительно, как и прежде, не потеряв при этом ни присутствия духа, ни решимости исполнить своё намерение. ‘Отдельное несчастье не смогло заставить его отвести свой взор от главной задачи, стоявшей перед всем войском’. 4Вот с каким ‘беспримерным самообладанием’ в этих [трудных] обстоятельствах и в это [тяжёлое] время ‘он смог проявить себя и как сильный духом отец, и как деятельный вождь’, дав прекрасный образец своего мужества и в том, как перенёс смерть сына, и в том, как стремился покончить с врагом. {Бегство Рихарда} 5Узнав об этом, Рихард поспешил своим бегством предотвратить его нападение и отправился на Сицилию.

{10.20.1} Между тем тяжкие ратные труды подорвали здоровье Канута. Поняв, что ‘силы оставляют его’ и смерть близка, он созвал знатных людей, приказав им не возвращаться домой прежде, чем будет завершена война. Он сказал, что у него нет сомнения в их победе, если ‘его погребальное ложе они поднимут на свои плечи’ и понесут его бездыханное тело перед рядами сражающихся, как будто он продолжает возглавлять своё войско. Когда же противник будет обращён в бегство, он, желая, чтобы над его прахом возвышался блистательный памятник, {Канут похоронен в Родомаге} велел похоронить себя в Родомаге. За это они должны пообещать свободу жителям этого города. Галлы легко примут это условие, когда узнают, что после этого враг покинет их пределы и что этой небольшой платой смогут избавить себя от большого страха. 20, сколь же велика была доблесть умирающего короля, который [даже сейчас] ‘больше думал о своих оказавшихся в крайне трудном положении воинах, чем о своей жизни’!

{10.20.2} И получилось так, что живые смогли спастись благодаря совету умирающего. 2Смертное ложе с его телом, которое воины несли перед своими рядами, придало данам уверенности в победе, словно он был ещё жив, так что можно казать, что после смерти удача благоволила Кануту не меньше, чем при жизни. После этого даны просили жителей Руана разрешить похоронить своего вождя в их городе, обещая за это покинуть их страну. 4Неприятель [сразу же] ‘принял это условие’ и предоставил им в своём городе место для упокоения праха Канута. Таким образом, вняв тому, что король говорил им о битве с врагом, о заключении мира, о месте захоронения и о самих своих похоронах, после его смерти воины пошли в бой, неся на плечах тело своего умершего государя, а одержав победу,(л. 107)|| похоронили его и [благополучно] возвратились восвояси, забрав с собой лишь [необходимые им в дороге] припасы.

{10.20.3} {Похвальное слово Кануту} Так закончилась жизнь Канута, и никто из наших королей не заслужил большей славы, чем он, хотя некоторые из них и одержали больше блестящих побед. 2Молва была к нему благосклонна, возвеличив его [и без того] большие деяния, так что своей известностью он затмил тех, кто [на самом деле] и не уступал ему славой своих подвигов. 3В то время как сияние славы прочих людей покрыл мрак забвения и ‘тлен прошлого’, молва о подвигах Канута жива уже очень долго, постоянно обновляясь в потоке человеческой памяти, ведь [при жизни] этот весьма отважный и благочестивый король о вере заботился ничуть не меньше, чем о своей державе. 4Широко прославившись благодаря своим ратным подвигам, он с ещё большим рвением обратился к мирной жизни. Основав за государственный лёт во многих местах обители клириков, он увеличил новыми постройками [и без того] значительное число храмов, [а также], ‘желая повысить у всех уважение к священническому званию ([чувство], которое он и сам всегда питал к клирикам), — он значительно его приумножил’, делая им щедрые подарки из принадлежавших короне богатств. {Первым привёл в Данию монахов} 5Монашеское сословие он также оставил [после себя] ещё более возвысившимся, так как считал необходимым показать, что стремится не только к ратным подвигам, но и к проявлениям благочестия, одинаково желая обрести известность и в том, и в другом. 6Благодаря его усердному стремлению в достижении этой цели, его слава сияет так ярко, что, меж тем как выдающаяся воинская щблесть других отважных королей была предана забвению, ‘многочисленные рассказы о его славных свершениях’ навечно останутся в памяти грядущих поколений.

{10.21.1} {Свено} Между тем сын Эстриды Свено, дожидаясь [возвращения] Канута, находился в Англии. Дабы иметь возможность своевременно предотвращать дерзкие намерения местных жителей отложиться [от Дании], он рассредоточил своё войско по крепостям, не желая, чтобы подозреваемые им англы могли свободно занять эти укрепления и вооружиться против него. 2Как только весть о смерти Канута Постигла норвежцев, они, считая постыдным для себя [далее] подчиняться иноземцам, тут же сбросили с себя господство данов {Королём Норвегии стал сын св. Олава Магнус} и поддались сыну Олава Магнусу по прозвищу Добрый, передав ему власть над своим королевством. 3Дело в том, что его отец был известен своей святостью, и это снискало ему расположение простых людей. 4Не довольствуясь тем, что [за благочестие] отца они платили любовью самому Олаву, своё расположение они перенесли также и на его сына.

{10.21.2} {Канут, 74-й король [Дании]} Между тем Канут, хотя измена норвежцев и поразила его не меньше, чем слух о смерти отца, испугался, что в случае начала войны с соседями за время своего отсутствия он сможет потерять Англию, и потому решил, что более разумно смириться с отпадением меньшего из королевств, чем дать возможность большему осмелиться совершить что-либо подобное. Он рассудил, что страх лишиться чего-то важного вполне может перевесить незначительную потерю. 2Поэтому, скрыв свой гнев за эту причинённую ему несправедливость, тому, кто отнял у него королевство, он предложил заключить договор и поклясться [друг другу], что тот из них, кто умрёт первым, оставит свою державу другому, и, дабы это новое деление не привело к разрушению старого способа управления этими королевствами, он [сам] разделил верховную власть над тем, что прежде составляло единую державу. 3Так велико было его желание сохранить единое правление над Данией и Норвегией, что он предпочитал подчинить одну [державу] другой, лишь бы каждая из них не имела своего короля, полагая, что пусть лучше его родиной правят чужеземцы, чем она останется вовсе без иностранных [подданных]. 4Воистину, весьма неразумным можно назвать такой уговор, при котором случайность определяет, какая из двух [стран] будет блистательно повелевать, а какая [будет прозябать] в постыдном рабстве. 5[Как бы то ни было], обе стороны заключили это соглашение и скрепили его обоюдными клятвами.

{10.21.3} Затем Канут отправился в Англию, которую он благодаря заботам Свено обнаружил в полном спокойствии. Своего брата Эдуарда, которого его отец такого же имени прижил в браке с Иммой, Канут сделал своим товарищем по обладанию королевской властью, — не потому, что питал к нему братскую любовь, а для того, чтобы этой благородной щедростью предупредить его властолюбивые устремления и, передав ему часть своих владений, удержать его от желания заполучить их полностью.2Канут поделился с ним властью не из уважения и не из-за того, что Эдуард был ему дорог, а потому, что опасался всенародной любви к нему и влиятельности рода его отца. 3Впрочем, личные качества Эдуарда не соответствовали его происхождению; ‘он был туповат' и обнаруживал свою посредственность во всём, за что ни брался. 4Пробыв королём два года, Канут скончался.

{10.21.4} Рассчитывая на своё близкое родство [с умершим], Свено, оставив для защиты Англии надлежащее число воинов, отплыл в Данию, полагая, что в деле сохранения своей власти над этим островом он вполне может положиться не только на верность сыновей Годвина, с кем он был крепко связан кровными узами, но также на глупость и лень, о чём ему было хорошо известно, своего соправителя. {Магнус, 75-й король [Дании]} 2Узнав об этом, Магнус [тут же сам] захватил Данию, которая должна была достаться ему ещё по прежнему его взаимному соглашению с Канутом и в соответствии с его завещанием, а также воспользовавшись тем, что народ в стране был к нему расположен. (л. 107об.)|| Претендовавшему на власть на основании своего кровного родства [с умершим] Свено он противопоставил [чёткие] условия заключённого им прежде договора. 3Без каких-либо колебаний Магнус [твёрдо] предъявил свои права на это королевство, [хотя] из-за своего происхождения он не мог [даже и] думать об этом. 4Впрочем, даны также посчитали, что к соглашению, которое они поклялись соблюдать, нужно относиться с уважением, и решили, что верность своему слову [в данном случае] следует ставить выше родственных уз'. Рассмотрев требования [обоих] претендентов, они предпочли своему соотечественнику иностранца и {Верность данов своей клятве} пожелали лучше оставаться верными своей клятве, чем человеку из рода законных королей [Дании]. К своему обещанию они относились с большим уважением, чем к собственной стране! 5Их совестливость вынудила их принять сторону чужеземца и отвергнуть семью Канута — они посчитали, что лучше с позором унизить и лишить трона королевский род их собственной страны, чем порвать узы данной ими клятвы. Принимая такое решение, они ясно показали, что верность для них значит больше, чем угодливость, а честность важнее самого королевства. Вот как сильно они не хотели нарушать своего обещания! 7Посуди сам, насколько высоко среди людей того времени должна была цениться справедливость, если, как видим, уговор сохранял свою силу даже между людьми, принадлежащими к разным народам! 8O, если бы вера, которой сейчас вот уже немало лет, в наше время шела такой же вес и авторитет, какой она имела у наших предков, когда она была: щё совсем юна и слаба!

{10.21.5} Свено же, напротив, считал, что подчиниться этому условию — значит свершить глупость, и тщетно пытался убедить данов, что они должны разорвать этот заключённый его сводным братом безрассудный договор. ‘Он говорил, что это крайне глупо — подчиняться тем, кем они прежде повелевали’, отдавать общую свободу ради безумной клятвы одного человека и позволить своей стране из положения блистательной державы в одночасье опуститься до состояния позорнейшего рабства. 2Однако простой народ упрямо настаивал на том, что уговор должен цениться выше родства, и его верность слову одержала победу.

{10.21.6} Между тем как Магнус благодаря верности данов получил желаемое, <доверчивость> Свено была обманута вероломными англами. 2Ибо, когда он отплыл из Англии, сын Годвина Харальд, ‘втайне питавший бесчестные замыслы овладеть всей Англией’, вошёл в сговор с местными жителями и ‘велел, чтобы датское войско, которое было разделено на части и несло службу в различных городах страны, в определённое время собралось на роскошный пир, устроенный им якобы в знак своего расположения к данам, и, {Гибель данов из-за коварства [англов]} когда охмелевшие даны погрузились ночью в сон, позаботился о том, чтобы все они были коварно умерщвлены’.3Так в одну ючь за короткое время ‘закончилось [вековое] господство и владычество данов над Англией, некогда полученное ими благодаря доблести своих предков’. 4Удача уже никогда не возвращала его нам. 5Так, благодаря преступлению {Англы освободились от власти данов} Англия вновь обрела независимость, которую в своё время она потеряла из-за своего малодушия.

{10.21.7} Ставший виновником убийства данов и одновременно вернувший своим соотечественникам свободу Харальд передал власть над страной Эдуарду. Впрочем, он сделал это не в силу больших способностей Эдуарда, а благодаря его знатности. В то время как Эдуард был королём лишь по имени, сам Харальд узурпировал [реальную] власть над страной, силой добившись того, на что не мог претендовать благодаря своей [недостаточной] знатности. {[Здесь д.б.] заметка об англах} 2Обладавший слабым умом Эдуард, чьим единственным достоинством было его благородное происхождение, имел лишь видимость власти и был опорой [разных] мерзавцев и дерзкой знати. По званию он был королём в своём отечестве, в действительности же являлся жалким рабом вельмож, довольствовавшимся тем, что плодами [власти] пользовались другие, тогда как ему доставались одна лишь её тень и видимость. 3Поделив между собой владычество над англами, они отделили звание [короля] от [королевской] власти таким образом, что казалось, будто право носить этот титул и право обладать властью в стране друг с другом никак не связаны. 4Впрочем, не желая мириться с тем, что другой пользуется даже видимостью власти в королевстве, Харальд стремился стать обладателем также и [сопряжённых с монаршим званием] блестящих почестей. 53авидуя Эдуарду в том, что тот всё ещё пользуется этим престижным званием, и стремясь забрать себе все королевские инсигнии, он добился исполнения своего желания с помощью ужасного злодеяния и после того, как король был убит, присвоил себе его титул, который, казалось, был тем единственным, чего ему ещё не хватало.

{10.22.1} Между тем Свено, хотя и имел немного сторонников, решил попытать удачи в войне с Магнусом и без колебаний выставил своё малочисленное и неопытное войско против сильной рати [соперника]. 2Безуспешно сражаясь с врагом сначала на море, а затем и в конной битве, в Ютии он оба раза потерпел поражение и был вынужден отступить в Фионию. Его удача в бою вполне соответствовала числу его воинов. 3Не имея ниоткуда помощи и видя, что его презирают не только враги, но и собственные воины, он решил через Сьяландию и Сканию перебраться в Светию, где надеялся получить помощь от родственников своей матери.

{10.22.2} Пока Магнус на суше и на море яростно преследовал Свено, в Ютию неожиданно ворвались войска склавов. 2Это вторжение заставило победителя задуматься о том, должен ли он преследовать бегущего(л. 108)|| врага или же лучше повернуться против [новой] нависшей [опасности]. 3Предводителем склавов был один весьма знатный человек. Некогда он потерял в Дании двенадцать своих сыновей, погибших здесь в то время, когда они занимались морским разбоем, и теперь их отец вторгся в пределы Ютии, чтобы с мечом в руках отомстить местным жителям за понесённую им утрату.4Осыпаемый настойчивыми мольбами народа сразиться с этим врагом, Магнус оставил [преследование] своего соперника и, отвернувшись от внутреннего неприятеля, повернул оружие против внешней [угрозы]. Не желая прослыть тем, для кого собственные интересы выше государственных, он решил позаботиться об общем благе так, как если бы дело касалось лишь его лично. 5Несмотря на своё ‘иноземное происхождение’, этот государь, хотя его власть в стране ещё не была достаточно устойчивой, без колебаний решил подвергнуть себя опасности, защищая державу, в обладании которой он ещё не был уверен. {Видение Магнуса} 6‘В ночь перед битвой ему во сне было видение, ‘верно предсказавшее исход предстоящего сражения’. 7Ему приснился человек, который предсказал’, что Магнус одержит над врагом победу и что верным знамением этой победы станет гибель орла.

{10.22.3} Проснувшись на следующий день, король рассказал о своём сне, вызвав у всех изумление. 2Однако всё случилось именно так, как и было предсказано. Когда войско двинулось вперёд, Магнус заметил, как неподалёку опустился на землю тот орёл, которого он видел во сне. Пришпорив своего коня, он попытался пронзить этого орла своим копьём на лету, и, {Гибель орла} поскольку удар короля был очень быстр, птица так и не смогла улететь. 3Это небывалое происшествие пробудило утех, кто его видел, надежду на победу. 4‘Воины [радостно] приветствовали это знамение, с готовностью увидев в случайной гибели орла верный знак будущего поражения неприятеля’. 5Увидев, что предсказанное во сне сбылось, все повели себя так, словно ими было получено [доброе] предзнаменование, свидетельствующее о том, что их судьба теперь вне опасности, с воодушевлением посчитав, что отныне не может быть уже никаких сомнений в том, что им уготован победный жребий. 6Вера в это предзнаменование так подняла их дух, что они, невзирая на опасность, наперебой бросались в сражение, как будто бы уже ‘видя перед собой победу’. {Склавы в 19-й раз покорены [данами]} 7Исход начавшегося сражения соответствовал тому, что и было предсказано: склавы потерпели сокрушительное поражение.

{10.22.4} Благополучно одержав победу в этой битве, Магнус завоевал большую любовь народа и, став благодаря расположению и поддержке местных жителей ещё сильнее, возобновил преследование своего соперника за обладание королевством, действуя при этом всё более настойчиво. ‘Ведь чем сильнее было расположение людей к Магнусу, тем быстрее их симпатии терял Свено’, а враждебный настрой народа в свою очередь более всего другого способствовал потере Свено остатков поддержки, и теперь у него не только не оставалось никакой надежды собрать новые силы, но и даже те, что ещё у него были, начали таять.

{10.22.5} Среди тех, кто оставил службу в не знающем удачи войске Свено, был склав Гудскальк. Посчитав, что долгая служба ‘под чужим предводительством’ [принесла ему лишь неудачи, он решил, что на его [теперешнего] господина нет [более никакой надежды, и оставил войско Свено, не постыдившись стать отступником и объявив, что пытать свою удачу лучше, чем следовать за чужим счастьем. Не рассчитывая на то, что король когда-либо сможет улучшить свои обстоятельства, Гудскальк решил, что сам он во всяком случае ‘не откажется от мести за убийство своего отца’. 2‘Вышло так, как он и думал’. {Успехи Гудскалька} После многочисленных сражений ему удалось подчинить Склавию своей власти, и оказалось, что тот, кто был сломлен [поражениями] на чужбине, стал непобедимым у себя дома. 3Впрочем, он не довольствовался обретённым счастьем [от обладания] властью и позднее, мстя за своего отца, завоевал [ещё и] Саксонию, считая, что мало славы в том, чтобы обрести власть и богатство, если к ним нельзя добавить ещё и месть.

{10.22.6} Благодаря своим заботам о защите страны Магнус стал так любезен своим подданным, что по единодушному их решению ему было дано прозвище Добрый, обретя по милости судьбы то, что другие обычно получают лишь в награду за свои добродетели. 2Свено, видя полную безнадёжность своего дела, как мы уже говорили, отправился в Сканию, намереваясь уйти [оттуда] в Светию, где у него были родственники по отцовской линии. 3Когда ‘яростно’ преследовавший его Магнус проезжал мимо города <Алексстадия>, его конь испугался пробегавшего мимо зайца, {О том, как погиб Магнус} из-за чего король упал на пень с острыми краями и погиб.4Его тело было перевезено в Норвегию и похоронено в королевской усыпальнице в Трондхейме. 5Так, волею судьбы оказавшись [поначалу] в самом стеснённом положении и лишившись надежды на помощь кого-либо из смертных, Свено ‘получил эту помощь свыше’, и то королевство, которое ‘судьба несправедливо отняла у него прежде’, впоследствии он обрёл благодаря её же благосклонности.

Заканчивается Десятая Книга.(л. 108об.)||