Пылающее солнце стояло в зените, на небе ни облачка. Всем было жарко, но среда самый оживленный деловой день и для мусульман, и для христиан, и для иудеев, обитающих в Стамбуле. Неугомонные толпы с раннего утра заполнили кривые, мощенные булыжником улочки. Из общего гула выделялись истошные крики разносчиков, торгующих всякой снедью — жареной рыбой, шашлыками, лепешками и питьевой водой.
Халид и Малик с трудом пробирались на лошадях через людской муравейник. Они держали путь в Бейоглы, пристанище европейских купцов. За ними следовали Абдулла, Рашид и отряд из десяти воинов.
Мужчины, женщины и дети таращились в испуге на принца и его окружение. При виде Меча Аллаха, по чьему приказу совершались массовые убийства, люди пытались отвести зло, которое исходило от него. Христиане крестились. Евреи отворачивали головы и возносили мысленно молитву своему Ягве. Мусульмане трогали перстами голубые бусы, оберегающие от дурного глаза. Все матери, независимо от веры, крепче прижимали своих детишек к себе.
— Ты вызываешь переполох среди жителей нашей славной столицы, — отметил Малик.
Халид молча пожал плечами. Он смотрел прямо перед собой, не замечая толпы, освобождающей путь его коню.
— Меньше хмурься, и люди не будут тебя так бояться, — посоветовал Малик.
— Страх полезен. Они слышали обо мне легенды, видят шрам, и у них уже поджилки трясутся. Я могу, и пальцем не шевельнув, разогнать любых мятежников.
— Не все так уж напуганы. Дикий Цветок, например, ни разу не спасовала перед тобой.
Халид смолчал, но принял еще более грозный вид.
— Неужто я наступил на чью-то мозоль? Прости, я не хотел. Скажу тебе в утешение. И в раю случаются неприятности. Провел ли ты бессонную ночь, слушая свару между матушкой твоей и женой?
— Придержи язык! — зарычал на друга Халид.
— Ты устал, потому у тебя дурное настроение.
— К твоему сведению, жена изводит меня, — страдальчески произнес принц.
— Что?! Пес Султана, самый грозный человек в империи, доведен до крайности робким созданием?
— Она настаивает, чтобы я повторил свои брачные клятвы в присутствии христианского священника, — пожаловался Халид. — Прошлой ночью она получила полное удовлетворение в постели, а потом принялась рыдать. Она говорит, что не может ощущать себя по-настоящему замужней женщиной без благословения священника. Иначе она ничем не отличается от шлюхи.
— Эта проблема легко решаема. Пошли за священником.
— О чем ты говоришь? Чтобы племянник султана женился по христианскому обряду? Это же вызовет скандал.
— Никто не узнает. Все можно обстряпать тайком, — беспечно предложил Малик.
— Но я-то сам буду знать! Я сочту себя вероотступником. Кроме того, это все равно не даст мне мирного сна по ночам. Ее опять мучают ночные кошмары, и она будит меня криками.
— Может, свидание с Эйприл поможет делу?
— Сомневаюсь, — покачал головой Халид. — Увидев кузину, она начнет вспоминать Англию и все прочее.
— Тогда проводи ночи отдельно от жены.
— А кто будет ее успокаивать, когда она закричит во сне? Омар? Он годен только для массажа.
Малик постарался скрыть усмешку. Совершенно очевидно, что стрела Купидона глубоко засела в сердце принца и от нее все его мучения.
— Вот мы и на месте, — сказал он.
Шлюпка с его пиратского корабля и несколько матросов ждали их в укромной бухточке. Халид, Малик, Рашид и Абдулла забрались в шлюпку, которая тотчас направилась к судну, принадлежащему герцогу де Сассари. Воины из охраны остались на берегу.
Приблизившись к кораблю, шлюпка замерла на гладкой воде. Малик встал во весь рост и крикнул:
— Принц Халид просит разрешения взойти на борт! Прошло не менее пяти минут, пока на палубе не появился капитан и не приказал матросам спустить веревочный трап.
Друзья и двое их приближенных взобрались на палубу, оставив гребцов в шлюпке.
— Я капитан Малинари, — представился моряк. — Пожалуйста, следуйте за мной.
Халид, Малик и Абдулла спустились вниз вслед за капитаном. По распоряжению принца Рашид не покинул палубы. У двери салона остались Абдулла и капитан. Вошли только Халид и Малик.
В салоне герцог де Сассари распивал вино со своим гостем и приятелем графом Орсиони. Он поднялся из-за стола, приветливо улыбаясь.
— Принц Халид! Какой приятный сюрприз!
— Приятный? — осведомился принц с ответной улыбкой.
— Видеть вас всегда для меня удовольствие. — Герцог нервно подергал свой черный ус. — Пожалуйста, садитесь.
— Я предпочитаю постоять.
— Можно предложить вам бокал вина?
— Религия запрещает мне пить вино.
— О, конечно! Как я мог забыть? Позвольте представить вам графа Орсиони, моего дальнего родственника, жителя Пантеллерии.
Халид с каменным выражением лица кивнул мужчине, который собирался превратить его нежный Дикий Цветок в непотребную шлюху.
— Вы знакомы с моим другом Малик-эд-Дишом?
— Кто не слышал о храбром капитане по прозвищу Зуб Акулы?
Герцог и Малик раскланялись. Затем Малик обратился к Орсиони:
— Как твои успехи в сводничестве, Орсиони? Прибыльное ли это занятие? Граф поперхнулся вином.
— В мои намерения не входило оскорбить тебя, — с усмешкой предупредил Малик.
— А я и не ощутил себя оскорбленным, — откликнулся Орсиони.
— Что задержало вас в Стамбуле? — осведомился Халид у герцога.
— Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос?
— Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? — гнул свою линию Халид. — Ведь он еще здесь?
— Савон в Стамбуле? — Герцог расхохотался. — При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле.
— Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью.
Герцог де Сассари притворился шокированным.
— Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи?
— А вы об этом не знали?
— Я могу заверить вас…
— Вы лжете, — вмешался Малик.
— Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу.
— В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, — предложил Халид.
— Я буду вам очень обязан, — поклонился герцог де Сассари.
— Считайте, что все улажено. — Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. — Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте.
— Сомневаюсь, что Савон…
— И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, — добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога:
— Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара.
Граф Орсиони вмешался в разговор:
— Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.
— Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. — Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. — Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару.
— Слишком поздно, — со злорадством заявил Орсиони.
— Я за них заплатил, — напомнил Халид.
— Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? — поморщился герцог.
— Мой дядя-султан, — пригрозил принц, — в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго.
— Малинари! — крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: — Приведи сюда близняшек.
Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек.
— Этим леди здесь не место, — обратился Халид к Абдулле. — Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец.
— Заранее благодарен, принц Халид.
— Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены.
После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился.
Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег.
Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога.
— Выходи!
Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы.
— Ты называл меня трусом, — заскулил он.
— Заткнись, Савон! — прикрикнул на него герцог.
— Но ты… — нытье продолжалось.
— Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, — подал голос Орсиони.
— Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! — окрысился Форжер.
Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика.
— Прекратите, господа! — заорал на них герцог.
— Приношу мои извинения. — Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. — Как у меня чешутся руки убить его.
— Что за счеты у вас с принцем? — спросил Орсиони.
— Я убил его сестру, — ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора.
— Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней.
— Несколько лет назад Савон приказал своим судам напасть на одиночный корабль неверных. Он рассчитывал захватить ценный груз. Но, к сожалению, так случилось, что во время боя судно затонуло.
— Откуда я мог знать, что на корабле путешествует оттоманская принцесса? — взвился Хорек. — К тому же у меня нет возможности открыто приплыть в Стамбул и извиниться за ошибку. Пока этот зверь дышит, я живу в постоянном страхе.
— Махни рукой на принца и на англичанку, — посоветовал герцог. — Возвращайся к себе в Белью.
— Только когда время придет и зерно созреет, — напыщенно заявил Форжер. — Я использую эту ведьму, чтобы довести меченного шрамом зверя до жалкой кончины.
На берегу Абдулла и Рашид усадили девушек впереди себя на седла своих коней.
— Ты сделаешь их служанками в доме матери? — осведомился Малик.
— Они слишком хороши для этого, — ответил Халид.
— Устроишь собственный гарем?
— Дикий Цветок этого не допустит.
— Вернешь их Акбару? — продолжал гадать Малик.
Халид остановил друга многозначительной улыбкой. — Следуй за мной, и все сам увидишь.
Они пустились в обратный путь по заполненным народом улицам в направлении дома Михримы, но по знаку Халида остановились возле обиталища имама и спешились.
— Подведите ко мне женщин, — распорядился Халид.
Когда приказ был выполнен, он открыл их лица. Девушки были совсем юными — лет по пятнадцати.
— Как зовут вас? — спросил он.
— Я Нира, — ответила та, что с родинкой над губой.
— Я Лана, — сказала ее сестра.
Обе девушки стояли перед ним, оцепенев от робости, с опущенными глазами. Они были невероятно похожи и очень милы.
Халид вновь закрыл им лица и приказал:
— Абдулла, ты поведешь Лану, а ты, Рашид, Ниру. Затем он подошел к входу в дом и громко постучал. После минутной паузы дверь отворилась.
— О Султанский Пес! — в ужасе вскричал прислужник имама и попятился.
Халид, сопровождаемый странной своей свитой, вступил в сумрачную прихожую и буквально смел с пути опешившего слугу.
На шум выбежал имам и зачастил скороговоркой:
— Ваш неожиданный приход наполнил меня радостью. Какое удовольствие видеть у себя вновь сиятельного Халид-бека! Что привело принца в мое скромное жилище? — Тут священнослужитель разглядел две укутанные женские фигуры. — Вы опять намерены жениться?
— Одного раза с меня более чем достаточно, — ответил Халид. — А вот они хотят жениться! Он указал на Абдуллу и Рашида.
— Что?! — одновременно воскликнули оба воина. Малик фыркнул, с трудом сдерживая смех. Девчонки взвизгнули под своими покровами и радостно захихикали.
Халид посмотрел на сестер.
— Вы этого хотите? Обе согласно кивнули.
— Клянетесь ли вы быть послушными женами?
Девушки вновь кивнули.
Халид обратил свой взгляд на воинов.
— Подтвердите имаму, что вы желаете жениться.
— Я готов!
— И я!
Возгласы Абдуллы и Рашида прозвучали одновременно.
— Замечательно, — сказал имам, хлопнув в ладоши. — Тогда следуйте за мной. Прежде чем вознести молитву аллаху, требуется составить документы. Воины отправились вслед за имамом. Малик тронул друга за плечо и тихо спросил:
— Как это пришло тебе в голову?
— Моим парням давно пора жениться, и они не посмели бы воспротивиться моей воле. А что касается близняшек, то они затоскуют и увянут, если их навсегда разлучат. А ты с Рашидом часто навещаешь Стамбул. Почему бы Рашиду не прихватить с собой жену и не порадовать ее свиданием с сестрицей?
— А где они проведут первую брачную ночь?
— Я полагаю, что у Михримы. Малик покачал головой.
— Лучше будет, если я препровожу их к себе, а сам вернусь на корабль. Я обнаружил, что соскучился по моей птичке, и хочу с утра отправиться домой. Если, конечно, я не нужен тебе здесь, в Стамбуле.
— Когда я отыщу логово Форжера, пошлю тебе весточку. Ты желаешь присутствовать при казни этого мерзавца?
Малик мрачно усмехнулся.
— Зачем спрашивать? Мечтаю!
В отсутствие супруга Эстер проводила время в обществе надоевшего ей до смерти Омара. Но что поделаешь? Избегая встреч со свекровью, она наглухо заперлась в спальне, и лишь болтовня Омара хоть как-то развлекала ее. Вероятно, испытывая сходные чувства по отношению к невестке, Михрима надумала отправиться навестить подругу.
К полудню Эстер настолько истосковалась и устала от Омара, что, не находя себе места в комнате, выбежала в сад.
Омар не отставал от нее ни на шаг. Эстер резко остановилась, обернулась и прошипела ему в лицо:
— Будь так добр, оставь меня одну!
— Одну? — переспросил Омар.
— Я желаю немного погулять по саду в одиночестве.
— Ты не знаешь дороги, — возразил он.
— Заблудиться в маленьком, огражденном со всех сторон саду невозможно. Омар колебался.
— Но при желании…
— Клянусь, что я не убегу, — сказала Эстер, понимая причины его беспокойства. — Мне нужно побыть наедине со своими мыслями.
Недоверие с лица Омара исчезло.
— Пожалуйста, разреши мне посидеть одной в саду. Тридцать минут — вот все, о чем я прошу, — умоляла его Эстер.
— Хорошо, — со вздохом согласился Омар. Эстер сделала шаг, но задержалась.
— Начиная с завтрашнего дня ты будешь подавать мне к завтраку по два яичных желтка. Только желтки.
— А что мне делать с белками? — осведомился Омар.
— Ешь их сам.
— Как пожелаешь, госпожа, — с поклоном ответил евнух.
Растерянность маленького человечка немного развеселила Эстер. И погода тоже постаралась исправить ей настроение. Словно в угоду ей осенний день выдался великолепным. Одно-единственное белое облачко на небе лишь подчеркивало его пронзительную голубизну, воздух был кристально чист.
Эстер вдохнула чарующую смесь ароматов бесчисленных цветов и легким шагом пустилась в путь, выбрав одну из дорожек. Она остановилась возле пурпурно-золотых астр, сорвала цветок и сунула его под чадрой за ухо.
Если эти цветы, в самом деле, отпугивают злых духов или хотя бы держат их на расстоянии, ей можно не опасаться встретить здесь свою свекровь.
Завидев еще издали Зеркало Венеры и Стрелу Купидона, она тотчас подумала о Халиде, вспомнила, как они занимались любовью прошедшей ночью. Он приобрел странную власть над нею. Его поцелуи заставляли ее забывать обо всем, что ей было дорого в прошлом. Если б только она могла убедить его произнести брачные клятвы в присутствии священника!
Продолжив прогулку, Эстер набрела на мраморную скамью под раскидистым деревом. Она присела, подперла подбородок рукой и погрузилась в размышления о том, как уладить разногласия с мужем по поводу церковного обряда.
— Привет! — произнес чей-то голос.
Эстер встрепенулась. Она увидела девушку среднего роста, стройную, с темно-каштановыми волосами и огромными, как у газели, глазами. Девушка производила приятное впечатление. Улыбка ее была доброй, а голосок ласкал слух.
— Ты «та самая»? — спросила девушка.
— Что значит «та самая»?
— «Та», на которой женился мой брат.
— А ты Тинна? — в свою очередь поинтересовалась Эстер.
— Да.
— Значит, про меня говорят «та самая»? А у меня есть имя.
— Какое?
— Эстер.
Тинна склонила набок голову, внимательно рассматривая свою новую знакомую.
— Я рада, что мы познакомились.
— Правда? — удивилась Эстер. Тинна присела с ней рядом и сказала:
— Мы были в отчаянии, что Халид столько времени не мог найти себе жену. Мы боялись, что он никогда не женится. А почему у тебя в волосах цветок?
— Чтобы отгонять злых духов. А почему вы боялись, что Халид не женится?
— Мама говорит, что его шрам пугает людей, особенно женщин.
— Мой супруг — воин, и его шрам — знак доблести, — заявила Эстер. — Я не потерплю, чтобы о нем отзывались с пренебрежением.
— Я люблю своего брата, — сказала Тинна.
— В таком случае мы станем друзьями. Ты не против?
— Женщина, которая любит моего брата, уже мой друг.
Любовь? Не слишком ли сильно это сказано? Но Эстер не стала поправлять Тинну.
— У твоих волос огненный цвет заката, предвещающего бурю, а лицо как у ангела, познавшего земные горести. Я понимаю, почему брат на тебе женился. Ты прекрасна.
— Несмотря на веснушки?
— О чем ты говоришь?
— Мне не нравится, что у меня веснушки.
— Они похожи на золотую пыльцу, и красота твоя лишь ярче сияет, когда луч солнца падает на твое лицо. Эстер потерла пальцем нос и улыбнулась.
— Никогда не слышала подобных комплиментов моим веснушкам. Теперь я буду осторожнее с ними, чтобы их не стереть.
— Откуда ты родом? — спросила Тинна.
— Из Англии. — Название своей страны Эстер произнесла так, будто это был земной рай. — Англия — это мой дом, я хотела сказать — была моим домом. Она лежит далеко за морем, на западе.
— Султан договорился выдать меня замуж следующим летом. Моим мужем будет принц из Польши. Это далекая страна, где зимы очень холодные. Скажи мне, что чувствует женщина, выйдя замуж?
— Выброси из головы все глупости, которые тебе наговорили, — посоветовала Эстер с ощущением превосходства над невинной девочкой, несмотря на свой весьма ограниченный опыт. — Женщине приходится воспитывать мужчину, держать его на поводке постоянно — иначе все пойдет кувырком. Конечно, я еще не слишком большой специалист в семейной жизни, но все знания, что я приобрету, я буду передавать тебе, и ты будешь делиться со мной тем, что тебе известно. Договорились? А как называется этот фрукт? — спросила Эстер, поглядев вверх.
— Персик. Ты их пробовала?
— Нет.
— Персики сочные и сладкие.
— Думаю, что мне следует попробовать хотя бы один. А тебе сорвать?
Эстер встала. Тинна тоже поднялась со скамьи.
— В доме есть уже сорванные персики.
— А зачем нам идти в дом? — заявила Эстер с озорной усмешкой.
К удивлению юной принцессы, Эстер вспрыгнула на скамью и дотянулась до ближайшего персика.
— О, он совсем твердый. — Она была разочарована.
— Самые спелые растут повыше, — сказала Тинна. Эстер, хватаясь за ветви, начала карабкаться на дерево. Она сорвала два спелых плода и кинула их Тинне. Глянув вниз, она вдруг оробела. Земля показалась ей очень далекой, хотя раньше высота никогда не пугала ее. Чей-то сердитый голос привлек их внимание. Эстер гадала, — неужто лазанье по деревьям тоже является нарушением здешних строгих законов? Сколько же еще правил ей предстоит вызубрить?
— Если тебе дорога твоя никчемная жизнь, говори, где она!
Разгневанный голос принадлежал Халиду.
— Она хотела уединения, — оправдывался Омар.
— И ты отпустил ее?
— Она дала слово, что…
— Ты поплатишься головой, если ее нет в саду! — не дал договорить ему принц.
Тут Халид и Омар заметили Тинну и устремились к ней. Необычное поведение брата, разгневанного и отчасти сбитого с толку — и все из-за женщины, — рассмешило девушку.
— Ты не видела?.. — Фраза так и осталась неоконченной, потому что Эстер подала голос сверху:
— Я здесь.
Халид повертел головой, но безрезультатно.
— Я над тобой.
Халид запрокинул голову.
— Что ты там делаешь?
— Собираю персики.
— Спускайся немедленно!
— Нет!
— Сначала яичные белки, теперь персики! — зарычал Халид.
— Гнев делу не помощник, мой господин.
— Я сказал, слезай!
— Я бы слезла, если б смогла. — Эстер честно пыталась обрисовать ему свое положение. — Но я не могу и поэтому не слезаю. Ты понял?
— Считаю до десяти!
— Бесполезно.
Халид в уме досчитал до десяти, и это помогло ему немного успокоиться. Потом спросил:
— Почему ты не можешь слезть?
— Меня держит.
— Ты зацепилась? Что тебя держит?
— Страх, — призналась Эстер.
— О иншаллах! — пробормотал Халид. Он отстегнул с пояса ножны с кинжалом, передал их Омару, потом стал взбираться на дерево. Ветки гнулись под его тяжестью, и он был вынужден прекратить подъем, так и не добравшись до Эстер. Жена одарила его ослепительной улыбкой, глядя на него сверху вниз.
— Привет, мой господин! Не хочешь ли персик?
— Нет! — отрезал он.
— Я просто спросила из вежливости.
— К дьяволу вежливость! Вытяни левую ногу и поставь ее на тот сук, что внизу.
— Я боюсь.
— Делай, как тебе говорят!
Медленно, руководствуясь указаниями Халида, Эстер начала неуверенный спуск. Он, раскрыв объятия, ждал внизу на случай, если она сорвется. В какой-то момент ее вновь охватила робость.
— Прыгай!
Эстер отчаянно затрясла головой.
— Ты же не можешь провести всю оставшуюся жизнь на дереве, — урезонивал ее Халид. — Я тебя поймаю. Доверься мне.
Эстер закрыла глаза и свалилась на руки мужа. Потеряв равновесие, Халид рухнул наземь вместе с Эстер.
— Ты не поранилась? — спросил он. Эстер мотнула головой.
— Спасибо, что спас мне жизнь.
Пренебрегая присутствием посторонних, Халид перекатил ее на спину и, почти касаясь губами ее щеки, произнес, жарко дыша ей в лицо:
— Мой Дикий Цветок все ищет приключений на свою голову?
— Постыдились бы, госпожа, — вмешался Омар. — Турецкие дамы не лазают по деревьям, подобно обезьянам.
— Заткнись, Омар, — беззлобно приказал принц и заметил лукавую улыбку на губах жены. Ее личико было так близко, так разгорячено, что его надо было остудить чем-то вроде поцелуя.
Поэтому его рот завладел ее ртом и ощутил там сладостную прохладу.
— Вот это зрелище, — прозвучал издевательский женский голос. — Зверь и его самка спариваются в грязи.
— Мама! — в панике воскликнула Тинна. Тела Халида и Эстер так сплелись, что не сразу смогли разъединиться. Они оба взглянули снизу вверх на подошедшую Михриму.
— Если твой сын зверь, то кто тогда ты сама? — осведомилась Эстер.
— Не забывай о приличиях! — одернул ее Халид. — Турецкие дамы уважают старших по возрасту, даже если они совсем выжили из ума.
Эстер хихикнула.
— Хорошо сказано, мой господин. Ты делаешь успехи.
— Не вижу повода для шуток в том, что оттоманский принц забавляется со своей принцессой на голой земле. Я торопилась домой, чтобы устроить семейный ужин для нас четверых, и что же — была вознаграждена за мое благое намерение постыдным зрелищем.
Халид вскочил на ноги и помог подняться Эстер. Она принялась отряхивать пыль с одежды. Как ни в чем не бывало Эстер обратилась к свекрови:
— Мне надоело есть баранину во всех ее видах!
— Что бы ты хотела, дорогая моя? — процедила сквозь зубы взбешенная Михрима.
— С тех пор, как моя родина скрылась за горизонтом, я не съела ни кусочка свинины, а это мясо мне больше всего по вкусу.
Одному только Халиду удалось сохранить невозмутимость. Остальные скривились, как будто их сейчас стошнит.
— Почему упоминание о жарком из свинины так на вас подействовало? — спросила Эстер.
— Коран запрещает употреблять свинину в пищу, — объяснил Халид.
— Я не магометанка, — напомнила ему Эстер.
— Ты супруга магометанина.
— Ты полагаешь, что я уже никогда больше не съем ни кусочка свинины?
— Я это говорю, а не полагаю.
— Мне хочется свинины!
— Прекрати твердить это поганое слово, а то всех нас вырвет! — пригрозил Халид.
— Сви-ни-на! — с улыбкой повторила Эстер, будучи не в силах побороть искушение затеять ссору. — Если я не могу есть свинину, то я вообще ничего не буду есть.
Сделав такое заявление, она с видом победительницы зашагала по дорожке к дому.
— Мы готовим свинину только по пятницам. Но плохо то, что христианам запрещено по этим дням вообще есть любое мясо! — крикнул ей вслед Халид.
Заметив, как дрогнула ее спина и ускорился шаг после этих слов, Халид вполне успокоился за свою жену. Он уже успел убедиться в ее пристрастии к вкусной еде и здоровом молодом аппетите. Уж голодом она себя никогда не уморит.
Веселое расположение духа принца удивило его мать и сестру. Халид годами не допускал улыбку на уста, а женщина из далекой страны на западе вдруг переродила его.
Большую часть дня Эстер опять провела в спальне. Она мерила шагами устланный коврами пол, как запертая в клетку тигрица. Омар, устроившись в дальнем углу на своей подушечке, устал следить за ее перемещениями.
Только один раз она задержалась у стеклянной двери, выходящей в сад, и взглянула на мир вне тюрьмы.
Чем занимаются женщины, заточенные в гаремах долгими часами, днями, годами? Ведь она привыкла пользоваться свободой как ей вздумается.
Пока они с мужем гостят у Михримы, Эстер была лишена возможности хоть чем-то занять себя. Но что изменится, когда они переселятся в Девичью Башню? Будут ли у нее какие-то обязанности? Эстер горячо на это надеялась.
Или ей уготована участь гаремной пленницы? Если так, она сойдет с ума ровно через неделю.
И опять куда-то подевался Халид. Эстер была даже готова выслушать от него лекцию о хороших манерах, лишь бы слышать его голос.
Стук в дверь прервал тягостную тишину. Полусонный Омар медленно слез с подушки и, шаркая затекшими ногами, пошел открывать.
Он впустил в спальню целое войско служанок Михримы. Руки женщин были заняты узлами, часто превышающими их своими размерами. Все пожитки свалили на кровать, а трудолюбивые прислужницы спешили прочь, уступая место другим.
Богатство, вываленное на кровать, не поддавалось ни подсчету, ни описанию. Тут были разноцветные кафтаны и полупрозрачные шаровары, болеро и шали, бархатные и парчовые туфельки. Все было сотворено лучшими мастерами и, конечно, обошлось в кучу денег.
Омар еле вымолвил в восторге:
— Принц тебя обожает!
Но Эстер умерила его радость.
— Все это смахивает на подкуп.
— Подари принцу сына, и он отдаст тебе во владение весь мир, — возразил Омар. — В Коране
написано, что рай простирается у материнских ног.
— Уж лучше я рожу ему дочку. Весь дом наполнен особами женского пола. Одной больше — какая разница!
— Лучше прикуси свой язык! — посоветовал оскорбленный евнух.
Заразительный мужской смех огласил комнату. На пороге стоял Халид с подносом в руках. Омар просиял при виде столь почтительного отношения принца к жене.
— Омар, убери глупую ухмылку с лица, — распорядился Халид, — приведи в порядок это тряпье и сматывайся с глаз долой. А тебе, Эстер, я вот что скажу. Я не прочь иметь дочерей, но они должны быть похожи на тебя.
Эстер удивилась. Почему он так щедр в комплиментах? Что он задумал?
— Подходи ближе, будущая мать моих дочек, — позвал Халид. — Сядь и поужинай со мной.
— Я не голодна, — погрешила против истины Эстер.
— Все равно посиди рядом, пока я буду есть. Эстер решила, что отказаться было бы неприлично, после того, как он так щедро одарил ее. Она заняла место на подушке возле него.
На подносе красовался кебаб с ореховой подливкой, салат из огурцов и особое блюдо из риса — пахучий, острый пилав. На десерт были поданы миндальные печенья, йогурт и сосуд с розовой водой.
Халид сам обслужил себя и поглощал еду с видимым удовольствием. Эстер старалась не смотреть на исчезающие в его рту куски. После завтрака она не прикасалась к пище и не была уверена, что воздержание ее продлится долго. Избегая соблазна, она попыталась встать.
— Оставайся со мной, пока я не закончил ужин, — таков был приказ.
— Я отсидела ногу, — придумала она предлог.
— Я тебе не верю. Ты просто проголодалась. Ешь!
— Я не могу обходиться без свинины.
Халид подавился куском баранины. Он схватился за кубок и глотнул розовой воды. Отдышавшись, он строго сказал:
— Свинину никогда не будут готовить в моем доме. Однако, когда я расправлюсь с этим мерзавцем Форжером, я позволю Омару отвести тебя на христианский рынок. Там можешь кушать свинину, пока не лопнешь.
— Ты это сделаешь для меня? — спросила Эстер недоверчиво.
— Но только по пятницам. Эстер сердито оскалила зубки.
— Я дразню тебя. Не всякая пятница постный день. К тому же плотские грехи легко отпускаются, — утешил ее Халид.
Все равно она смотрела на него недоверчиво.
— Поклянись! — потребовала она.
— Ты сомневаешься в моем слове?! — Халид готов был вспыхнуть.
— Я верю тому, что ты говоришь, — поспешила заверить Эстер, опасаясь его гнева.
— А пока ты не зачахла вконец, испробуй нежный кебаб из барашка.
Мир был достигнут путем компромисса, но Эстер постаралась получить из него, помимо насыщения голодного желудка, еще и дополнительную выгоду для себя.
— Если ты позволяешь мне есть свинину, — начала она, торопливо утолив голод, — почему бы тебе не позволить и другое послабление — повторить свои брачные клятвы при священнике?
— Слишком велика разница между религией духа и религиозными запретами, касающимися грешной плоти, — важно пояснил Халид.
Эстер потерпела неудачу, но надежд не оставила. Все равно она отыщет какую-нибудь лазейку.
— Почему мы ужинаем здесь вдвоем?
— Думаю, что ужин с моей матерью не пришелся бы тебе впрок.
— А тебе?
— Мне тоже.
— Когда мы вернемся в Девичью Башню?
— Как только я поймаю и убью Форжера. — Тут Халид бросил на жену пристальный взгляд.
Но она никак не отреагировала на его слова. Следующий кебаб отправился в ее ротик.
— У меня будут какие-то обязанности? — поинтересовалась она. — Чем я буду заниматься весь день?
— Чем обычно занимается женщина.
— А в чем заключаются их занятия? Халид пожал плечами.
— Надо спросить у матери. Вероятно, они вышивают. Эстер состроила недовольную гримаску.
— Боюсь, я не очень хорошо вышиваю.
— А что ты можешь еще делать? — Халид улыбнулся, но в улыбке его сквозило некоторое пренебрежение.
— После смерти отца я вместе с братом брала уроки фехтования, — сообщила Эстер, очень гордая собой. — Я стреляю из лука, скачу верхом и неплохо умею обращаться с кинжалом.
— И твоя мать все это одобряла?
— Из-за моих ночных кошмаров мама шла на все, лишь бы я нашла успокоение. — Эстер вдруг перешла на шепот: — Признаюсь, я очень избалована.
— Неужели? А мне это и в голову не приходило! — с иронией воскликнул принц и добавил сухо: — Ты должна воспитать в себе женские качества.
— Какие?
— Откуда мне знать? Разве ты не заметила, что я не женщина.
Эстер ничего не ответила, только глаза ее лукаво сверкнули.
— Спроси у матери, чем следует заниматься замужней женщине днем. Про ночь лучше не спрашивай, тут просвещать тебя буду я. И больше никаких лазаний по деревьям! Поняла?
Эстер кивнула.
Окончив ужин, Халид поднялся. То же самое сделала и Эстер.
Пока он, склонившись, просматривал содержимое своего сундука, Эстер с вожделением глядела в сад за стеклянной дверью. Красота сумерек манила ее на прогулку.
— У меня есть еще один подарок для тебя. Голос неслышно подошедшего Халида заставил Эстер обернуться. В его руках было ожерелье, подходящее для парадного наряда самой королевы. Выкованное из чистого золота, оно было украшено изумрудами и бриллиантами.
Эстер застыла, потеряв дар речи.
— Повернись, — тихо произнес Халид. Он обвил украшением ее тонкую шейку и застегнул замочек. Вновь повернув ее к себе, Халид залюбовался тем, как старинное украшение преобразило его юную жену. Желание еще сильнее разгорелось в нем.
— Мы говорили о священнике… — начала было Эстер, но смолкла. Близость его тела мгновенно возбудила ее.
Халид расстегнул мелкие пуговички на ее кафтане, и одеяние послушно спало с ее плеч. Обнаженная, она предстала перед ним во всем великолепии своей естественной красоты. Грива волос цвета благородной меди, доходящая до бедер, да золотое ожерелье ничуть не скрывали, а лишь подчеркивали торжество ее наготы.
— Ты похожа на языческую богиню, — с восхищением произнес Халид. Его голубые глаза светились страстью.
Эстер уже знала, что предвещают эти огоньки в его взгляде.
— Но ведь еще не стемнело, — тихо напомнила она.
— Темнота нам вовсе не нужна.
Он поцелуями изгнал из нее робость. Все мысли о священнике враз улетучились из ее головки. Она обвила его шею руками, сама прижалась к нему, и в каждый свой поцелуй вкладывала ответную страсть.
Расставшись с губами, Халид покрыл поцелуями ее шейку, потом принялся ласкать грудь, доставляя Эстер невообразимое наслаждение.
Неожиданно Халид опустился на колени. Его язык оставил влажную дорожку на ее округлом животе, потом проник в самое интимное место.
Эстер ахнула и попыталась вырваться, но руки его плотно обхватили ее ягодицы и не отпускали от себя, пока она трепетала от этой откровенной чувственной ласки.
— Я должен познать каждую клеточку, каждую частичку твоей плоти, — шептал Халид, и она таяла в его руках.
Эстер извивалась в его объятиях, корчилась, будто брошенная в огонь, тело ее трепетало и стремилось к утолению любовной жажды. Не об этих ли странных ощущениях поведала ей когда-то Эйприл? Но спустя мгновение Эстер уже напрочь забыла о своей кузине.
Халид ритмично двигал языком в самом средоточии ее женственности. Это походило на изощренную пытку, но палач вместо мук доставлял ей невероятное наслаждение. Он лизал и покусывал чувствительный бугорок, в то время как его пальцы продолжали игру с ее грудями.
Эстер почувствовала, как изошла влагой, словно внутри ее что-то расплавилось. Она издала гортанный крик, вкладывая в него то удовольствие, что волнами — одна за другой — накатывало на нее.
Халид опустил обессилевшую жену на ковер и вновь покрыл все ее тело поцелуями. Не имея терпения, чтобы добраться до кровати, он перевернул Эстер на живот и запечатлел по поцелую на округлых ягодицах.
— Встань на колени, — прошептал он, спуская шаровары.
Эстер послушно подчинялась ему, словно безвольная кукла. Халид овладел ею, стремясь удовлетворить свое желание и доставить ей тоже чувственное наслаждение. Сначала он двигался осторожно, но потом страсть ослепила его, и он отдался на волю своих мужских инстинктов. Он глубоко проникал в нее, их сладострастные стоны сливались воедино, как и их разгоряченные тела. Они одновременно достигли самого пика наслаждения и рухнули на ковер, испытывая необыкновенное удовлетворение.
Халид не отпускал Эстер от себя. Он начал с нежностью поглаживать ее личико. Оно было мокро от слез.
— Я сделал тебе больно? — встревожился он.
— Нет, но без благословения священника… Халид перевернул ее на спину и пригвоздил к ковру. Она лежала навзничь, беспомощная, дрожащая, прекрасная и желанная.
— Ты моя жена, — жарко выдохнул он в лицо Эстер, раздвинул ей ноги и опять вошел в нее.
Он начал двигаться нарочито медленно, сдерживая себя, возбуждая и дразня ее. Распаленная страстью, она жаждала сильных, частых толчков, а он проникал в нее мягко, неторопливо и тотчас отступал назад, обманывая ее ожидания.
— Скажи, что ты моя жена, — попросил он, — и я дам тебе все, что пожелаешь.
Глаза Эстер были затуманены страстью.
— Я твоя жена, — выдохнула она.
Халид перестал сдерживаться. Снова и снова он погружался в манящую бездну женственности. Словно дикое животное, Эстер встречала каждое его могучее проникновение ответным изгибом тела, стремясь к нему навстречу.
Их крики слились воедино и одновременно стихли. Некоторое время они пролежали в полной прострации. Затем Халид пододвинулся к ней, она — к Халиду, их руки переплелись, и они забылись сном прямо на ковре.