Выйти замуж за маркиза

Грассо Патриция

Блейз Фламбо, дочь богатого герцога, решила никогда не вступать в брак. Она мечтает устроить приют для брошенных животных, но для этого нужно, чтобы ее кобыла — подарок отца — выиграла приз на скачках.

Отец соглашается не препятствовать дочери, но при этом просит ее не отваживать женихов.

Росс Макартур, маркиз Эйв, не на шутку увлеченный очаровательной энергичной девушкой, предлагает ей помощь в подготовке к состязаниям, но ставит одно условие — она должна подарить ему свою невинность.

Возмущенная Блейз приходит в ярость…

 

Глава 1

Ньюмаркет, Англия

Герцогиня причиняла горе.

Блейз Фламбо прошла через спальню к окну, обращенному в сад. Ее губы подрагивали от злорадства, которое она питала к мачехе, женщине, полной решимости добиваться своих целей и в этом не отличавшейся от нее самой.

Ее светлость не желала смириться с тем, что Блейз решила никогда не выходить замуж, разговор с отцом не помог. В ответ на жалобу дочери отец пожал плечами и объяснил, что его дражайшая Рокси хочет, чтобы все девочки вышли замуж и жили так же счастливо, как она. Конечно, будучи второй женой герцога, его дражайшая Рокси тоже не сидела взаперти Дома, пока ее муж с Габриэль Фламбо, своей постоянной любовницей, производил на свет семь дочерей.

Блейз была уверена, что ее взгляды не изменятся, когда она встретит — как утверждал ее отец — подходящего мужчину и полюбит его. Что дала любовь ее матери, кроме сердечной боли и семи дочерей?

Выглянув в окно, Блейз увидела садовников, занимавшихся своими обычными обязанностями, и решила, что придется подождать и только потом потихоньку выбраться из дома, чтобы довести до конца свой замысел.

Облокотившись на подоконник, Блейз мысленно поторапливала садовников — и тут впервые почувствовала страх. Мачеха пригласила нескольких холостяков на обед, и все они приняли приглашения герцога и герцогини Инверари.

Храп на кровати прервал ее размышления. На постели, вытянув лапы, лежал Паддлз. Пятнистый мастиф выглядел так, словно отсыпался после семидневной пьянки.

Блейз неторопливо пересекла комнату и, остановившись у высокого зеркала, рассматривала собственное отражение.

Она ненавидела свои веснушки, а рыжие волосы делали еще более заметными мелкие точки на переносице. Румянец смущения немного скрадывал изъяны, но не могла же Блейз до конца жизни краснеть каждый день, каждую минуту.

Как жаль, что она не унаследовала темные волосы и безупречную кожу Фламбо. Шотландский предок, тетя Беделия Кэмпбелл, сказал Блейз отец, через время и пространство передала ей непокорные рыжие волосы и веснушки. Классическая красота Фламбо коснулась даже сестры-близняшки Блейз, совершенно непохожей на нее.

«Какой джентльмен, будучи в здравом уме, станет делать предложение рыжеволосой веснушчатой обезьянке?» — спросила у самой себя Блейз.

«Слепой, — последовал ее честный ответ, — или человек, мечтающий о тесной связи с влиятельным герцогом Инверари».

Правда, Блейз считала, что ее веснушки не имеют никакого значения, ибо поиски мужа не входили в перечень ее первоочередных задач. Победа на скачках чистокровных лошадей в этом сезоне принесла бы ей деньги, необходимые для достижения ее цели, или по крайней мере положила бы начало осуществлению ее плана.

И все же… Улыбка коснулась ее губ, когда Блейз вспомнила красивого джентльмена, который в прошлом году на свадьбе ее сестры пригласил ее на танец. Вальс с маркизом Каким-то-там заставил ее почувствовать себя почти привлекательной — во всяком случае, во время танца.

Приятные воспоминания исчезли так же быстро, как и возникли. Маркиз приглашал на танец всех женщин, вне зависимости от их возраста и внешности. И Блейз не могла винить маркиза в том, что он не пригласил ее на второй танец — она несколько раз наступила ему на ноги.

Снова выглянув в окно, Блейз обнаружила, что садовники ушли, и взяла лежавший рядом с ее кроватью пухлый мешок.

— Гулять, Паддлз, — окликнула она собаку, направившись к двери.

Разбуженный словом «гулять», черноголовый мастиф спрыгнул с кровати и трусцой побежал рядом с ней по коридору.

Остановившись у соседней двери, Блейз заглянула в спальню сестры-близняшки. Она сидела за стоявшим у окна столом и трудилась над бухгалтерской книгой.

— Блисс…

— Сейчас я очень занята, — не взглянув на сестру, ответила та. — Попроси кого-нибудь еще.

Блейз закрыла дверь. Эта ее сестра всегда была занята, когда Блейз нуждалась в ее помощи.

Пройдя дальше по коридору, Блейз остановилась у спальни своей сестры Серены и приложила ухо к двери. До нее донеслись приглушенные звуки разговора, и она открыла дверь. Очевидно, Серена позировала для Софии, своей сестры-близняшки, которая увлекалась рисованием.

— Девчонки… — кашлянув, обратилась к ним Блейз.

Обе близняшки взглянули на нее, потом на мешок у нее в руках и в один голос ответили:

— Нет! — и захихикали.

Блейз закрыла дверь и направилась к комнате своей самой младшей сестры. Она подняла кулак, собираясь постучать, но услышала голос сестры:

— Входи, Блейз.

Блейз не могла не улыбнуться — Рейвен всегда все знала заранее. «Интересно, — подумала Блейз, — не могла бы она сказать, насколько успешными окажутся скачки чистокровных лошадей в этом сезоне?»

— Ты можешь… — войдя в комнату сестры, начала Блейз.

— Я ждала тебя, — перебила ее Рейвен, проходя через комнату, — но я не копаю.

— Погибших похороню я.

— А что, если ее светлость застанет тебя? — улыбнулась ее словам Рейвен.

— Скажу, что просто сыграла с ней апрельскую шутку, — ответила Блейз.

— Ты хитрюга!

— Благодарю за комплимент, сестра.

Блейз ослепительно улыбнулась ей.

— У тебя есть лопата? — спросила Рейвен, выходя вслед за сестрой в коридор.

— Я спрятала ее за беседкой.

Блейз направилась по коридору к парадной лестнице, но Рейвен остановила ее, дотронувшись до локтя.

— Будет разумнее воспользоваться лестницей для слуг.

— Ты почти такая же хитрая, как я.

Блейз повернула в противоположном направлении.

— Хитрость, по-видимому, наша семейная черта.

Рейвен обняла сестру за плечи.

— Мы унаследовали свою хитрость от Фламбо или от Кэмпбеллов?

— Вероятно, и от тех, и от других.

Спустившись по черной лестнице к двери, ведущей в сад, Блейз и Рейвен вышли в не по сезону теплый апрельский полдень. Они прошли через классический парк и миновали подстриженные кусты лабиринта. Впереди простирались ухоженные лужайки, дальше лес, а между ними стояла на страже белая беседка.

Внимание Блейз привлекло пение птиц, и она взглянула вверх на небо. В вышине плыли легкие облака, приглушая голубое сияние, ястреб плавно парил на ветру, выслеживая очередную добычу.

Обойдя беседку, Блейз достала лопату и вернулась к Рейвен, сидевшей на верхней ступеньке постройки. Паддлз носился вокруг них, радуясь свободе, как преступник, выпущенный из Ньюгейта.

Поставив правую ногу на лопату, Блейз налегла на нее своим весом и, подняв верхний слой с травой, аккуратно положила сбоку. Она повторяла эту процедуру снова и снова, пока не обозначилась яма той длины и ширины, которые ей были нужны.

— Жизнь стала совсем другой, когда Фэнси и Белл вышли замуж, — сказала Блейз, продолжая работать. — Через пару месяцев ты тоже уедешь.

— Возможно, мне придется отложить свадьбу, — сообщила ей Рейвен.

— Это почему?

Блейз перестала копать.

— Я чувствую, что одной из моих сестер может понадобиться срочно устроить собственную свадьбу.

— Кому именно? — прищурив голубые глаза, заинтересовалась Блейз.

— Пока сказать не могу, не знаю, как обстоят дела, — ответила Рейвен. — Зачем ты откладываешь траву в сторону?

— Когда яма заполнится, я верну траву на место, и никто не заметит могилы, — объяснила Блейз.

— Хитро придумано, — заметила Рейвен. — Сегодня днем Алекс приедет в Ньюмаркет.

— Он и констебль расследуют убийство жокея? — взглянув на сестру, спросила Блейз.

— Думаю, да, но они остановятся в имении его дедушки, — ответила Рейвен. — Если преступление останется нераскрытым, Алекс из Ньюмаркета, возможно, отправится вслед за чистокровными лошадьми.

Блейз задумалась о своей собственной чистокровной лошади, подарке отца, и о выступлении молодой кобылы на скачках в прошлом сезоне. Блейз хотелось спросить у сестры, победит ли Пегги, но она боялась услышать ответ.

— Ты испытаешь радость, грусть и удивление, — заявила Рейвен.

— Хочешь сказать, что Пегги победит?

Блейз села рядом с сестрой.

— Твоя кобыла обойдет остальных, — ответила Рейвен, — но сначала она должна справиться с небольшой проблемой.

— Что за проблема?

Замечание сестры удивило Блейз.

— Не знаю, но ты найдешь решение.

— Пегги любит бегать.

Блейз улыбнулась.

— Разве для победы не нужна еще и стратегия?

Блейз задумалась. Ей не приходила в голову мысль о стратегии в отношении скачек.

— Поговорю с Руни, — отозвалась она, имея в виду своего жокея.

— Пусть раньше протрезвеет, — посоветовала Рейвен.

— Руни обещал мне не пить во время сезона. — Блейз поднялась и снова взялась копать. — Ее светлость пригласила нескольких холостяков на обед сегодня вечером.

— Мачеха пригласила троих холостяков, — сообщила ей Рейвен.

— Это касается Блисс, Серены и Софии. — Настроение у Блейз мгновенно улучшилось. Впервые в жизни она радовалась, что остается незамеченной. — Быть может, герцогиня признала мое право остаться незамужней.

— Будь я на твоем месте, не рассчитывала бы на это. Почему ты не хочешь выходить замуж?

Блейз отбросила в сторону полную лопату земли и посмотрела в глаза сестре.

— От яиц одни неприятности.

— Сестра, — рассмеялась Блейз, — все три холостяка приглашены ради знакомства с тобой.

— Со мной? — Блейз перестала копать и убрала с лица прядь огненно-рыжих волос. — Эта женщина не успокоится, пока не выдаст меня замуж. Не думаю, что из любви ко мне.

— Мачеха предоставляет тебе выбор, — заявила Рейвен, — а это означает, что она очень любит тебя.

— А что, если мне никто не нужен?

— Это не выбор. — Рейвен улыбнулась и добавила: — Ее светлость хорошо знает, как обращаться с доставляющими неприятности яйцами.

— Ты последовала ее совету?

— Я становлюсь специалистом по умению морочить голову Алексу.

— Мне следует поговорить с ее светлостью перед балом «Жокей-клуба», — сказала Блейз, а затем из тени сознания всплыла тревожная мысль. — Что, если никто из этих холостяков не заинтересует меня? Что, если я не заинтересую их? Что, если кто-то заинтересует меня, а я не заинтересую его?

— Ты слишком много думаешь. Расслабься и получай удовольствие от состязания за твою благосклонность.

— Хм, а Блисс говорит, что я вообще не думаю. — Блейз отбросила в сторону еще одну полную земли лопату. — Мужчина, за которого я выйду замуж, должен любить меня искренне, не только потому, что я дочь герцога Инверари, но как я узнаю, кто из джентльменов искренен?

— Тебе сердце подскажет.

— Фу, ты говоришь, как папа.

— Мисс Рейвен.

Обе сестры обернулись на голос и увидели Тинкера, дворецкого герцога, он направлялся к ним.

— Прибыл маркиз Базилдон, — доложил Тинкер, подойдя к девушкам.

— Спасибо, Тинкер. — Рейвен поднялась со ступеньки. — Передайте маркизу, что я сейчас выйду к нему.

— Да, мисс Рейвен.

Тинкер собрался уйти, но задержался, переводя взгляд с Блейз на лопату у нее в руке и на яму.

— Вы не видели, что я копаю эту яму, — сказала ему Блейз.

— Я вообще не видел вас днем, мисс Блейз.

Тинкер слегка изогнул губы в улыбке.

— Спасибо, Тинкер.

— Вы очень добры.

Дворецкий направился к особняку.

Блейз взглянула на сестру.

— Как ты сегодня собираешься морочить голову Алексу?

— Я выберу длинный путь и, конечно, буду идти медленно. Уверена, это придаст определенную окраску его визиту. Не хочу, чтобы он думал, будто я ждала его.

— А ты его ждала?

— Да, — ответила Рейвен и пошла по тропинке.

— Паддлз, хороший мальчик.

Блейз погладила большую голову собаки и снова принялась копать, нажимая ногой на лопату, поднимая землю и отбрасывая ее в сторону.

Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.

Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.

Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.

Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете отца.

Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.

Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.

Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.

Что же она все-таки делает?

Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.

Маркиза привели в восхищение непокорные рыжие волосы девушки, блестевшие в свете послеполуденного солнца, а когда она наклонилась, чтобы набрать очередную лопату земли, и выставила ему на обозрение восхитительную заднюю часть, скрытую легким платьем, которое было на ней, у него на губах заиграла улыбка.

Девушка оглянулась через плечо, и Росс окинул взглядом парк, желая узнать, что отвлекло ее, но в парке никого не было.

Продолжив свое занятие, садовница отбросила еще одну лопату земли, а спустя немного времени снова замерла, на этот раз повернувшись лицом к особняку.

Как догадался Росс, девушка почувствовала, что за ней наблюдают. Стоя неподвижно, она смотрела на дом, и он понял, что она переводит взгляд с одного окна на другое.

— Иди сюда, Росс, — позвал его герцог Инверари. — Хочу проверить, каковы твои познания в виски.

— Нужно налить виски в стакан и выпить, — отозвался Росс, отвернувшись от окна и переведя взгляд на родственника. — Что еще мне нужно знать?

Росс улыбнулся, заметив недовольное выражение лица герцога. Энергично занимаясь бизнесом, герцог и отец Росса были уверены, что виски сродни церковному вину.

— Никогда не шути над виски и лошадьми, — предупредил его герцог.

Росс медленно пересек кабинет и опустился в кресло, стоявшее перед письменным столом, на котором выстроились в линеечку пять стопок, в каждую из которых была налита порция виски. Росс гадал, зачем его пригласили. Инверари не уступал в хитрости отцу Росса, и маркиз понимал, что приглашен сюда не ради того, чтобы дегустировать виски.

— Разве в виски Кэмпбелла вложено недостаточно? — Россу удалось сделать вид, будто он расслабился, сидя в кресле. — Что вы с моим отцом задумали?

— Мне нужно решить, достоин ли ты, — ответил герцог.

— Достоин — чего?

Прищурившись, Росс посмотрел на герцога.

— Это я буду выкладывать тебе по порядку, — улыбнулся герцог Инверари.

Загадочная улыбка герцога не предвещала ничего хорошего. У собственного отца Росса появлялось точно такое же выражение, когда ему что-то было нужно.

Росс перевел взгляд к трофею «Жокей-клуба» — «Тройной короне», которую конюшня Инверари завоевала в прошлом году и напоминала Россу о его постоянных вторых местах. Одна и та же лошадь должна выиграть все три главные классические скачки, и в нынешнем году он собирается завоевать желаемую награду или хотя бы не дать своему родственнику принести домой еще один приз.

— Отлично, ваша светлость.

Росс поднял первую стопку, сделал глоток виски и подержал его во рту, позволяя теплу языка выпустить на волю вкус напитка. Он поставил стопку на стол.

— Конечно, виски Шотландского нагорья.

Герцог улыбнулся правильному ответу.

— Как твой отец?

— Папа, мачеха и «пернатая стая» прибудут в Нью-маркет к балу «Жокей-клуба», — ответил Росс.

— Что за «пернатая стая»?

— Моя родная и сводная сестры привезут Друзиллу Гордон, Катриону Колдер и Фелисию Берне. Я называю их «пернатой стаей», потому что они постоянно прихорашиваются и щебечут, как канарейки, — объяснил Росс.

— Все женщины прихорашиваются и щебечут, особенно жены и дочери аристократов, — заметил Инверари. — Помню, твой отец надеялся женить тебя на дочери Гордона.

— Моя мачеха настаивает, чтобы я женился на своей сводной сестре, — Росс потянулся за второй стопкой виски, — но я не собираюсь брать в жены ни ее, ни кого-либо из подруг сестры. — Он мгновение подержал напиток во рту и проглотил. — Изысканное, с цветочным ароматом. Несомненно, виски из Шотландии.

Герцог Инверари согласно кивнул.

— Никогда не слышал, чтобы твое имя связывали с какой-либо леди.

— Я не развлекаюсь ни с незамужними, ни с замужними женщинами.

— У тебя есть любовница?

— Почему вы спрашиваете?

Вопрос оказался для Росса неожиданным ударом и заставил насторожиться.

— Просто любопытно, как проводит время сын моего любимого кузена, — пожал плечами Инверари.

Любопытно, как же!.. Росс почуял западню, поскольку Инверари никогда не имел склонности к праздному любопытству… чего не скажешь о герцогине.

— Куда пропал Дуглас Гордон? — изменил тему разговора Инверари, и Росс почувствовал себя спокойнее.

— Дуглас задержался в Лондоне, расстроенный этой компанией «Семь голубок», которая сбила его цены, но к балу «Жокей-клуба» он приедет в Ньюмаркет.

— Полагаю, ты переберешься к Гордону, раз эта «пернатая стая» поселится в твоем доме, — сказал герцог.

— Чтобы спастись от щебетания, я держу номер в «Роли-Лодж», — пояснил Росс.

— Слышал, что случилось с Чарли?

— Слышал, его зарезали во время ссоры в таверне, упокой, Господи, его душу, — ответил Росс и взял третью стопку с виски.

— Самый лучший жокей состязаний чистокровных лошадей ни за что не стал бы участвовать в ссоре за две недели до первой скачки, — возразил герцог. — Я дал добро Гарри готовить Тора.

— Возможно, Чарли не по собственной воле участвовал в потасовке.

— Кто-то убил Чарли, чтобы помешать мне и в этом году снова выиграть «Корону», — заявил Инверари. — Сегодня на скачки приехал Александр Блейк, он помогает констеблю Блэку расследовать убийство. Нанять самого знаменитого лондонского констебля стоило мне целого состояния.

— Вы можете себе это позволить. — Росс глотнул виски. — Этот пикантный вкус свидетельствует о том, что виски из Кэмпбелтауна.

— Три из трех, — улыбнулся герцог Инверари.

— Я что-то слышал об обезьяне, которая жила у вас, а? — спросил Росс, чтобы дать отдых языку перед тем, как продолжить дегустировать виски.

— Моя дочь приобрела обезьяну-капуцина, — ответил Инверари, закатив глаза. — Блейз унаследовала от моей тети Беделии единение с животными. Отец рассказывал тебе когда-нибудь истории о тете Беделии?

— Вы имеете в виду колдунью? — уточнил Росс, беря четвертую стопку с виски.

— Беделия не была колдуньей, но обладала необычными способностями, в частности, умением общаться с животными.

Отпив виски, Росс наслаждался его вкусом.

— Виски для настоящего мужчины. Мягкое и приятное, но не шотландская леди.

— Опять верно, парень. Как бы то ни было, — продолжил свой рассказ Инверари, — Блейз приобрела Мисс Гигглз, а Рокси настаивала на том, что обезьяну нужно отдать.

— Но обезьяны совсем крошечные, прелестные создания.

У Росса задрожали губы от едва сдерживаемой улыбки, когда он услышал о затруднительном положении, в котором оказался герцог.

— Знаешь, как обезьяна выражает свое неудовольствие?

Росс покачал головой.

— Обезьяна бросает свои фекалии, — сообщил ему герцог, — а Мисс Гигглз мгновенно невзлюбила лучшую подругу моей жены, леди Элторп.

— Жаль, я этого не видел, — хмыкнул Росс.

— Мне нужно было избавиться от обезьяны, — Инверари жестом указал на последнюю стопку виски, — иначе я потерял бы жену. С другой стороны, я потерял бы дочь, если бы воспользовался пистолетом.

— И как же вы решили проблему? — Росс отпил виски, и тепло его языка дало проявиться необыкновенному вкусу. — Густое, с привкусом дыма. Я бы сказал, возраст этого «Айлея» больше пятнадцати лет.

Герцог Инверари согласно кивнул и закончил свою историю:

— Я усадил Блейз и объяснил ей, что Гигглз, будучи взрослой женщиной, нуждается в муже. Моя дочь сочла это правильным и согласилась отдать Мисс Гигглз в Королевский зверинец Тауэра. Я купил обезьяне мужа, и они недавно стали родителями. Проблема решена.

— Вы хорошо придумали. А теперь скажите мне, чего я достоин?

— Ты достоин жениться на одной из моих дочерей, — ответил Инверари.

Росс поперхнулся, потянулся за виски и, проглотив его одним большим глотком, вздрогнул, когда крепкий напиток проложил жгучую дорожку в его желудок.

— Русские князья очень хороши, — рассуждал герцог, — но я хочу, чтобы некоторые мои девочки вышли замуж за крепких шотландцев.

— Я польщен, — уклончиво отозвался Росс, — но нашим семьям не требуется еще какой-то связи. Вы и мой отец кузены, ну и так далее.

— Моя жена так решила. — Инверари пристально смотрел на молодого человека. — Смирись со своей судьбой, Росс. В конце концов, тебе нужно на ком-то жениться и обзавестись наследником.

— Кого из дочерей имеет в виду герцогиня?

— Блейз.

— Это та, что общается с животными?

— Ты разводишь чистокровных скаковых лошадей, а моя Блейз пополнила состояние Инверари, предсказав прошлогодних победителей.

— Она когда-нибудь предсказывает проигравших?

Росс бросил взгляд на «Тройную корону».

— Не думаю.

— Как она это делает?

Росс понимал, что проглотил наживку.

— Об этом спроси у нее.

— Конечно, я буду рад познакомиться с Блейз, — сказал Росс, сделав вид, будто это его мало волнует.

— Существует небольшая проблема, — предупредил его Инверари. — Блейз отказывается выходить замуж и в этом сезоне скачек собирается выиграть достаточно денег — я подарил ей кобылу, — чтобы открыть приют для брошенных лошадей, собак и кошек. Естественно, Рокси беспокоится, что Блейз останется старой девой.

— У вашей дочери есть цель. Какую кобылу вы ей подарили?

— Я подарил ей Пегги, — ответил герцог, — а наездником будет Руни.

— Пегги отказывается проходить дырки, а Руни пьяница, — сказал Росс. — Вы обрекли свою дочь на проигрыш.

— Блейз должна понять, что скачки могут быть трудным и огорчительным бизнесом, — возразил герцог.

— Не могу понять, с какой стати вы платите Руни, — добавил Росс.

— Мой дедушка был его прадедом, — ответил Инверари, — правда, Руни относится к незаконной ветви семьи.

Улыбнувшись, герцог добавил:

— Руни тоже унаследовал от тети Беделии рыжие волосы и может считаться братом моей дочери. Думаю, ты найдешь общий язык с Блейз, предложив ей свою помощь.

— Учтите, в данный момент я не собираюсь жениться, — сказал Росс, — но хотелось бы знать, собираетесь ли вы силой заставить свою дочку пойти под венец?

— Рокси настаивает предоставить этой дочери возможность выбора, — сообщил герцог, — но она благоволит к вам.

— Кто мои соперники?

Больше всего на свете Росс любил преодолевать трудности.

— Князь Ликос Казанов и Дирк Стэнли приглашены пообедать с нами сегодня вечером.

— Мой сводный брат — заядлый игрок.

— Рокси решила предоставить Блейз на выбор князя, маркиза и графа, но вряд ли дочь выберет Дирка.

Предстоящий сезон мог стать не только интересным, но и доходным, и Росс объявил:

— Буду с нетерпением ждать встречи с девушкой и моими знатными соперниками.

— Она тебе понравится. У моей Блейз доброе сердце и огненный темперамент, под стать ее непокорным волосам, — его она тоже унаследовала от тети Беделии Кэмпбелл.

Росс подошел к окну и жестом указал наружу:

— Это Блейз?

— Что она делает с моей лужайкой? — воскликнул герцог.

Блейз опустила лопату и, раскрыв мешок, достала из него мех. Покачав головой, она сложила меховую шубу и положила ее в яму, затем снова порылась в мешке и достала еще одну.

— Боже правый, она закапывает меховые вещи моей жены!

Росс расхохотался, а герцог Инверари тихо засмеялся, и никто из них не услышал, как отворилась дверь.

— Милорд, вы могли бы присоединиться к нам, — сказала женщина вместо приветствия.

Мужчины быстро обернулись и загородили спинами окно, не позволяя ей увидеть, что происходит в парке.

— У вас, джентльмены, какой-то виноватый вид, — пошутила Рокси, пересекая комнату. — Что вы прячете? — Герцогиня бросила взгляд в окно через промежуток между их телами и заметила рыжие волосы девушки. — Что делает Блейз?

— По-моему, она хоронит твои меха.

— О Господи!..

При его словах герцогиня лишилась сознания.

Росс подхватил ее, не дав упасть на пол, и с помощью герцога отнес на диван.

— Прикажи служанке принести нюхательную соль, — распорядился Инверари, опустившись на колени возле жены, — а потом иди и спаси меха моей жены.

Росс направился к двери, но, дойдя до середины комнаты, остановился.

— Ваша светлость, я возьму девочку, — сказал он и продолжил свой путь, — если, конечно, она согласится выйти за меня.

— Макартур хочет жениться на Блейз? — послышалось восклицание герцогини. — Несмотря на то что маленькая колдунья закапывает мои меха?

— Я бы сказал, что парень хочет жениться на ней именно потому, что она закапывает твои меха.

Дверь со стуком захлопнулась за Россом, но ему удалось уловить усмешку в голосе родственника. Хитрый отец Росса, должно быть, сообщил герцогу, как пробудить интерес у молодого человека.

Росс решил продолжать игру. В конце концов, он соревнуется с князем и графом — один иностранец, другой игрок. Ему нравилось одерживать победы, но его мачеха была слабым противником. Возможно, в отношениях с князем у него возникнут некоторые трудности, но благодаря этому победа станет намного сладостнее.

Девушка не доставит особых проблем, но ее собака — настоящее чудовище. Однако благодаря лакомствам, раздобытым у повара, он усмирит ее.

Вооружившись обожаемым собакой печеньем с корицей, Росс зашагал по лужайке герцога в сторону парка, не отрывая глаз от зада наклонившейся небольшой рыжеволосой девушки. У его будущей жены был очаровательный зад, правда, совсем крошечный, но великолепного размера для жокея, родись она мужчиной.

К счастью для Росса, она родилась женщиной, но ее восхитительные рыжие волосы свидетельствовали о ее упрямстве и настойчивости, так что жизнь с ней никогда ему не наскучит.

Росс вспомнил, как они вместе танцевали на свадьбе ее сестры. Ее маленькие, великолепной формы груди соблазняли его так же, как очаровательная россыпь веснушек на изящном носике… хотелось бы знать, разбросаны ли веснушки еще где-нибудь на ее теле?..

Велико было искушение соблазнить ее, но ни один мужчина в здравом уме не станет легкомысленно вести себя с дочерьми Инверари. Кроме того, соблазнение замужних и незамужних женщин — это совсем не одно и тоже.

Очевидно, и его собственный отец, и Инверари хотели, чтобы он женился на Блейз. Значит, он победит обоих соперников и женится на девушке.

Росс посмотрел на мастифа, который при его приближении замахал хвостом, — здесь у Блейз не было никакой защиты.

Росс остановился и положил руки на бедра, ожидая, чтобы Блейз обернулась. Но она, обращаясь к собаке, ворчала о жестокости убийства животных и не замечала его.

— Оставьте мех, милая.

У Блейз перехватило дыхание, и она, резко повернувшись, от изумления оступилась, но удержалась на ногах. Паддлз рядом с ней махал хвостом, как дирижерской палочкой, и это означало, что он не чувствует опасности.

Блейз узнала незваного пришельца. В ее мечтаниях они в прошлом году дюжину раз вальсировали вместе, и вот теперь он стоит перед ней.

Маркиз Какой-то-там был не тем человеком, которого легко забыть. Будуч ростом больше шести футов, он напоминал Блейз воина, а его широкие плечи и узкая талия производили еще большее впечатление в дорогой одежде. Суровость выражения поразительно красивого лица с резко высеченными губами смягчалась едва заметной ямочкой на подбородке; его волосы были темнее безлунной полночи, а глаза сияли, как черные бриллианты.

О-о, от маркиза Какого-то-там веяло мужественностью.

Тем не менее его вид возмутил Блейз. Маркиз смотрел так, словно никогда прежде не видел ее, не танцевал с ней на свадьбе ее сестры.

Блейз знала, что никто не считает ее непревзойденной красавицей, но никого и не стошнит после ленча при виде ее лица. Оскорбление разозлило ее и потребовало равноценного ответа.

— Кто вы?

— Вы меня ранили, милая. — Он прижал руку к сердцу. — Неужели вы не помните, как мы танцевали на свадьбе вашей сестры?

Подняв голову, Блейз некоторое время рассматривала его лицо, потом пожала плечами:

— Я не могу помнить всех джентльменов, с которыми когда-либо танцевала.

Его плотно сжавшиеся губы сказали Блейз, что она достигла цели.

— Позвольте мне освежить вашу память. Я Росс Макартур, маркиз Эйв.

— Приятно с вами познакомиться, точнее, возобновить знакомство. Проходите, милорд. Как видите, я занята погребением.

Маркиз усмехнулся, поняв, что его ответ не произвел на девушку впечатления.

— Ваш отец послал меня остановить похороны. — Росс забрал шубу у нее из рук. — Ее светлость увидела, что вы делаете, и упала в обморок.

Блейз взглянула на Паддлза: «Спаси меня». Мастиф встал, ощетинился, оскалил клыки, зарычал, у него из пасти закапала слюна.

Не спуская глаз с собаки, Росс полез в карман, достал печенье с корицей и держал его на ладони, предлагая псу.

Паддлз, повизгивая и помахивая хвостом, медленно придвигался все ближе и ближе к лакомству, потом осторожно взял печенье. Этот человек хороший.

Блейз была удивлена. Она назвала бы мастифа предателем, но он не знал этого слова.

— Как зовут вашу собаку? — спросил Росс, сворачивая шубу и кладя ее в мешок.

— По определенной причине я назвала его Паддлз.

Росс улыбнулся, извлек остальные меха из могилы и, встряхнув, отправил обратно в мешок.

— Вы отнесете герцогине шкуры ее мертвых животных, а я закопаю яму, — сказала Блейз, берясь за лопату.

— Я не собираюсь исполнять приказы ни ваши, ни кого-либо другого. — Росс забрал у нее из руки лопату и бросил в сторону. — Это сделает садовник. Сядьте там. — Он жестом указал на беседку. — Я хочу поговорить с вами о предстоящем сезоне скачек.

Блейз хотелось сказать, что она тоже не исполняет чужих приказов, но любопытство взяло верх над ее желанием уйти. Она поднялась в беседку и села на скамейку.

Бросив мастифу пару печений, маркиз поднялся вслед за Блейз и сел рядом с ней. Опустив взгляд, Блейз заметила, что бедро маркиза слегка касается ее юбки, и отодвинулась на дюйм, чтобы дать ему возможность сесть удобнее. Когда его бедро снова коснулось ее юбки, она опять отодвинулась.

— Если будете все время отодвигаться, упадете со скамейки.

Почувствовав в его тоне улыбку, Блейз посмотрела вверх. Взгляд его черных глаз смутил ее, как и его насмешка над ней.

— Я выращиваю чистокровных лошадей, так что знаю кое-что об этом бизнесе, — сказал маркиз. — Ваш отец сказал мне, что подарил вам лошадь.

Пегги… Блейз улыбнулась, думая о своей арабке.

— Ваша кобыла пришла последней в ее обоих заездах, — продолжал Росс.

— Пегги бегает быстрее любой из лошадей отца, — возразила Блейз. — Мы пройдем квалификацию и примем участие в классической тройке, чтобы взять «Тройную корону».

— Я восхищен вашей уверенностью, но скорость не имеет значения, если ваша лошадь отказывается проходить дырки.

Дырки? Блейз понятия не имела, о чем он говорит, но из гордости не спросила. Пегги любила бегать и в тренировочных заездах обгоняла даже отцовского Тора и прошлогоднего чемпиона, Зевса.

— Я вам помогу, — сказал маркиз, — но не гарантирую успеха в искоренении недостатков.

— Почему вы хотите помочь мне победить вас?

В тоне Блейз прозвучало подозрение, которого она не могла скрыть.

— Мне нравятся рыжие волосы и веснушки.

Росс беззаботно улыбнулся.

При упоминании ее недостатков Блейз замерла, борясь с желанием закрыть рукой свои веснушки.

— Я ценю ваше предложение… — ей удалось выдавить из себя улыбку, — но предпочитаю сама решать свои проблемы.

— Я не предлагаю, а настаиваю. — Росс поднял руку, но Блейз отпрянула. — На вас кусок грязи, милая.

Взяв Блейз за подбородок, он провел большим пальцем по ее щеке.

Блейз застыла, разрываясь между удовольствием от его теплого прикосновения и желанием убежать. Его лицо придвигалось все ближе, ближе и ближе, Блейз округлила глаза.

— Не смейте меня целовать!

Блейз вскочила со скамейки.

— Нельзя осуждать человека за то, что он пытается украсть поцелуй у хорошенькой девушки, — ухмыльнулся Росс.

Маркиз считает ее хорошенькой?

Блейз понимала, что ведет себя плохо, но у нее не было опыта общения с джентльменами. Должно быть, существует способ поставить джентльмена на место, не устраивая скандала. Она должна поговорить с мачехой, как советовала сестра.

— Я не буду вас осуждать, но целовать меня не позволю, — с чувством собственного достоинства объявила Блейз и, повернувшись, позвала: — Пойдем, Паддлз.

— Вы сядете рядом со мной во время обеда?

Проклятие, шотландец — один из трех неженатых мужчин.

Блейз открыла рот, чтобы отказать ему, но под его взглядом смутилась и растеряла слова. Если она не могла произнести ни звука, когда он смотрел на нее, то как она сможет есть за обедом? Решив, как легче выйти из положения, Блейз прочистила горло.

— Кому где сидеть, решает моя мачеха.

С этими словами она вышла из беседки и направилась в сторону конюшен, вместо того чтобы пойти через лужайку к дому; собака потрусили рядом с ней.

Наблюдает ли за ней маркиз? Блейз чувствовала на спине его взгляд.

Она оглянулась и ощутила, как жар приливает к щекам, Макартур с улыбкой на лице стоял возле беседки, не сводя глаз с Блейз.

Блейз ускорила шаг, но он лишь рассмеялся. Его смех эхом отдавался у нее в ушах и преследовал всю дорогу до конюшни.

 

Глава 2

Шотландец был слишком высокого мнения о собственном обаянии. Он не нравился Блейз, и она не доверяла ему. Он, должно быть, лестью выманил у ее мачехи приглашение на обед и предложил свои услуги, чтобы подсматривать за Пегги или отцовским Тором.

Могла эта дырка быть проблемой, о которой упомянула Рейвен? Если так, то Блейз решит ее без помощи маркиза.

Блейз вместе с собакой вошла в конюшню и остановилась внутри у двери, чтобы глаза привыкли к полутьме.

Мускусный запах лошадей, смешанный с запахом сена и промасленной кожи, а также фырканье лошадей и постукивание копыт успокоили Блейз.

— Руни?

Ответа не последовало.

Блейз зашагала по выстланному соломой, проходу конюшни к определенному стойлу. Пегги приветственно фыркнула, и Блейз погладила вытянутую морду арабки.

— Привет, моя красавица, — ласково прошептала Блейз и тут услышала тихое бормотание. — Руни, ты здесь?

Бормотание превратилось в ворчание.

Оставив лошадь, Блейз заглянула в последнее стойло: ее жокей с бутылкой в руке поднимался с соломы.

— Я вас слышал, — покачиваясь, сказал Руни. — Вам незачем так кричать.

Жокей был маленьким и худым, его удивительно-рыжие волосы превосходили по яркости ее собственные, а ее веснушки казались крошечными по сравнению с его.

Не говоря ни слова, Блейз забрала у него из руки бутылку и понюхала ее содержимое — алкоголь.

В Блейз вскипел гнев, и она почувствовала желание разбить вдребезги бутылку с пойлом. Возникший у нее перед глазами образ матери перенес ее в другое место и в другое время. Блейз не могла допустить, чтобы повторился худший день ее жизни.

Глядя в остекленевшие глаза Руни, Блейз вылила содержимое бутылки на дощатый пол конюшни.

— Ты обещал мне не пить во время сезона соревнований.

— Скачки начинаются только через неделю, — заявил Руни в свое оправдание.

— Хочешь завоевать «Тройную корону»?

Блейз выразительно вскинула бровь.

— Каждый жокей этого хочет.

— Я расцениваю твой ответ как «да». Ты достаточно сильно хочешь выиграть, чтобы бросить пить? Если нет, скажи мне сейчас, и я найду другого наездника.

— Пегги кобыла, и она никогда не обойдет ни Тора твоего отца, ни Геркулеса Макартура, ни даже Императора Дирка Стэнли.

— Она победит. — Блейз повернулась, чтобы уйти. — Ты уволен. Я найду другого жокея.

— Погодите, — остановил ее Руни. — Откуда вы знаете, что Пег победит этих жеребцов?

— Она мне сказала.

Руни разразился смехом, и Блейз с трудом сдержалась, чтобы не залепить ему пощечину — совершенно неподобающее для леди желание.

— Пегги заслуживает лучшего жокея, чем пьяница, на которого нельзя положиться. — Ее голос был полон презрения. — Я пришлю со слугой другую бутылку отравы, пей, пока раньше времени не доведешь себя до могилы.

— На Пег поеду я, — коснувшись рукава Блейз, сказал Руни. — Я больше не выпью ни глотка.

Блейз пристально смотрела на него, стараясь оценить его искренность и, что более важно, его внутреннюю силу.

— Я обещаю, — добавил Руни, — но его светлость подарил вам лошадь с изъяном.

Дырка.

— Маркиз Эйв заметил, что Пегги отказывается проходить дырки, — сказала Блейз. — Объясни, что такое дырка.

— Дыркой называют пустое пространство между двумя лошадьми, — пояснил Руни. — Хотя Пег и самая быстрая лошадь из всех, которых я видел, она отказывается проходить дырки, чтобы вырваться вперед.

— А что, если обойти лошадей?

— На это уходит время, — ответил Руни, — вот почему Пег финишировала последней в обоих заездах. Раз другие жокеи узнали этот ее недостаток, они все вместе будут использовать его против нее.

— Как ты думаешь, почему она отказывается проходить дырки?

— Спросите у нее, — пожал плечами Руни.

Этот совет вызвал у Блейз улыбку.

— Исцеление Пегги удивит жокеев.

— Как нам ее лечить?

— Завтра с первыми лучами солнца приведи Пегги и еще двух наездников на скаковой круг, — велела ему Блейз. — Я заплачу им за работу и молчание.

— Вы уверены, что мы сможем решить проблему Пег и завоевать «Тройную корону»?

— Я знаю, мы сможем.

Блейз улыбнулась, чтобы подбодрить парня.

Впереди Блейз ожидал обед с холостяками.

Ей хотелось, чтобы мачеха заварила всю эту кашу после сезона скачек. Блейз не могла ни на что отвлекаться, лишая своего внимания Пегги и скачки.

Оттягивая неизбежное, Блейз задержалась в спальне, чтобы изучить в высоком зеркале себя, одетую в светло-желтое платье с присборенным, отделанным кружевом подолом и короткими пышными рукавами. Светлый тон гармонировал с ее рыжими волосами, и Блейз была рада — ее мачеха обладала безупречным вкусом.

Блейз подумала, что жизнь была бы намного легче, живи она в давние времена, когда леди пудрили волосы. С другой стороны, у нее, возможно, была бы такая же судьба, как у других Фламбо, и ей отрубили бы голову на гильотине.

Блейз вспомнила истории, которые ее мать рассказывала ей и сестрам, о жизни французского аристократического общества. А потом начался террор, обрушившийся на всю семью Фламбо и оставивший ее мать осиротевшей графской дочерью без гроша за душой.

Рассматривая в большом зеркале свое лицо, Блейз решила, что, если щуриться, веснушки меньше заметны, но вряд ли мачеха пригласила подслеповатых холостяков. Блейз не заметила, чтобы во время их разговора маркиз щурился.

Забавнее всего было то, что Блейз не желала выходить замуж. Разумеется, ее не соответствующие моде волосы и веснушки отвадят ухажеров, но быть отвергнутой ей не хотелось.

Дверь распахнулась.

— Ты чудесно выглядишь, — сказала Рейвен, войдя в комнату.

— Досадно, что я не могу носить такой цвет, — посетовала Блейз, глядя на ярко-розовое платье сестры.

— Ты привлекаешь взгляды и без ярких красок, — успокоила ее Рейвен, — а я буду выглядеть болезненной, если надену твое платье.

Блейз была благодарна сестре за добрые слова, но Рейвен никогда в своей жизни не выглядела болезненной. К черным как смоль волосам и кремовой коже подходили любые цвета.

— А где Блисс, Серена и София? — спросила Блейз у сестры.

— Они прячутся в своих комнатах, — улыбнулась Рейвен.

— Трусихи.

— Герцогиня просила тебе кое-что передать.

Блейз поморщилась и закатила глаза. Ее светлость, несомненно, в ярости из-за своих мехов, но холостяки отсрочили неминуемый выговор. Существовали только две вещи, которые ее мачеха любила больше мехов, — драгоценные украшения и герцог.

— Мачеха просила передать, что ты можешь похоронить все ее меха, — сообщила Рейвен, удивив сестру, — потому что папа обещал купить ей взамен новые.

При мысли о других убитых животных Блейз нахмурилась. Она не предвидела такого неприятного поворота событий, их мачеха оказалась хитрее лисицы.

— И не ковыряйся в своей еде, — добавила Рейвен. — Твой будущий муж может узнать о твоих вкусовых пристрастиях и после произнесения брачных обетов.

— Я не каннибал. Или дражайшая мачеха предпочитает, чтобы я съела мясо, а потом меня стошнило?

— Дорогая, общество неодобрительно смотрит, когда блюют при всех, — протяжно произнесла Рейвен, копируя мачеху. — Употребление в пищу мяса, рыбы и птицы не каннибализм.

— Ты не говорила бы так, если бы могла общаться с животными, — сказала ей Блейз.

— Я понимаю, но большинство людей не разговаривает с животными.

— Животные не разговаривают, — возразила ей Блейз. — Я общаюсь с ними, а не занимаюсь разговорами.

— Ты обладаешь редким даром.

— Для одной женщины это дар, для другой — проклятие. Разрезать мясо на кусочки и двигать их по тарелке — для меня все равно что съесть свою порцию. Неужели не понимаешь?

— Великолепная мысль.

Рейвен повернулась к двери, но Блейз дотронулась до ее локтя.

— Мои веснушки очень заметны?

— Ты видишь веснушки, — ответила ей сестра, — а я — волшебные пылинки, которые делают тебя еще краше.

— Не знала, что у тебя поэтический дар, — сказала Блейз, открыв сестре дверь.

— Дорогая, твои веснушки могут войти в моду, — произнесла Рейвен, выходя в коридор. — Предсказываю, еще до окончания сезона скачек многие леди будут рисовать веснушки на своих носах.

— Посоветуй мне, как приобрести власть над джентльменом?

— Будь доброжелательной. Чаще улыбайся. Тогда станешь самой желанной.

— Разве я могу все это запомнить?

— Будь такой, какая ты есть, — посоветовала Рейвен, — и джентльмены будут стараться привлечь твое внимание.

Если вести себя как обычно, решила Блейз, ни один джентльмен не станет ухаживать за ней, и она сможет сосредоточиться на скачках.

Блейз сомневалась, что кто-то из джентльменов, приглашенных на обед, будет ухаживать за ней ради более близкого знакомства с ее отцом. Ее мачеха начала свое сводничество с самых богатых, пользующихся наибольшим успехом в обществе кандидатов.

— Допустим, я буду пользоваться у джентльменов успехом, но не смогу никому из них отдать предпочтение.

— Прекрасное поведение, — пошутила Рейвен. — Мачеха будет строем водить перед тобой неженатых джентльменов, пока кто-нибудь из них не завоюет твою симпатию.

«Старая ведьма, пожалуй, хочет избавиться от меня», — подумала Блейз.

Спустившись с лестницы, они направились в сторону гостиной.

— Когда мачеха похвалит твое поведение, — прошептала Рейвен, — скажи ей, что следуешь ее примеру.

— Хочешь, чтобы я солгала? — уточнила Блейз.

— Ложь во спасение еще никому не навредила, — ответила Рейвен.

— Твое предчувствие в отношении Пегги тебя не обмануло, — сообщила сестре Блейз. — Пег отказывается идти в дырки, чтобы вырваться вперед. Маркиз Эйв предложил помочь мне решить эту проблему.

— Росс Макартур — богатый, титулованный и красивый, — одобрила Рейвен. — И он любит животных.

— Откуда ты знаешь?

— Не все ли тебе равно? — с легким раздражением в голосе ответила Рейвен. — Доставь себе удовольствие, прими предложение маркиза. Иначе Пегги не выиграет ни одной скачки.

— Ты уверена?

— Уверена.

Рейвен вошла в гостиную, Блейз не оставалось ничего другого, как войти вместе с ней.

Уют гостиной нравился Блейз гораздо больше, чем строгая официальность лондонского особняка герцога. Стены кремового цвета служили великолепным фоком для портретов и гармонировали с обюссонским ковром в золотистых, кремовых и голубых тонах. Мягкие стулья, диваны и кресла с дорогой обивкой были удобно расставлены в комнате.

Над камином белого мрамора висел портрет нынешней герцогини, а на боковой стене в укромном уголке — портрет родной матери Блейз; на нем Габриэль Фламбо выглядела юной и беззаботной.

Иногда Блейз сидела одна перед портретом матери и вела с ней разговор. Все ее разговоры начинались словами: «Мама, я так виновата…»

Сейчас отец и мачеха стояли у камина и беседовали с четырьмя джентльменами. Блейз узнала Александра Блейка, маркиза Базилдона, жениха сестры; маркиз Эйв стоял спиной к двери, как и два других джентльмена — один темноволосый, второй блондин.

— О, вот и две мои очаровательные падчерицы, — объявила герцогиня.

Взгляды всех мужчин обратились в их сторону, Блейз стало досадно, что мачеха произнесла эти слова. Блейз не привыкла привлекать внимание.

— Будь поприветливее, — шепнула Рейвен.

Блейз улыбнулась и пошла навстречу гостям. Увидев фортепиано, она мысленно взмолилась, чтобы никто из джентльменов не попросил ее что-нибудь сыграть. Она все равно откажется, поскольку играть не умеет.

— Ты замечательно выглядишь, Брэт, — сказал Блейк ее сестре и перевел взгляд на нее. — Как поживаешь, Веснушка?

Макартур усмехнулся. Жених сестры ожидал от нее язвительного ответа, но она проигнорировала его поддразнивание.

— Алекс, ты совсем ребенок, — улыбнулась Блейз как ни в чем не бывало. — Не сомневаюсь, ты завидуешь моей неповторимой красоте.

— Согласен с вашей самооценкой, миледи, У вас редкая красота, — подал голос князь Ликос.

— Ваша светлость, — повернулась Блейз к князю Ликосу Казакову, — не знала, что вы сегодня будете у нас.

— Я несколько раз просил называть меня по имени, — сказал Ликос, склоняясь к ее руке. — Я настаиваю на этом.

— Ликос, — пробормотала Блейз.

Присутствие князя удивило ее, хотя ей следовало знать, что мачеха будет подыскивать ей кого-нибудь знатного и богатого, пусть даже иностранца.

Черноволосый, с голубыми глазами и резкими, угловатыми чертами лица, князь Ликос Казанов был драгоценностью, которую стоило приобрести. Выбор мачехи определили его титул и огромное состояние. Войди в семью третий князь, это ошеломило бы всех и еще десятилетия вызывало бы зависть.

Но ее отец, как подозревала Блейз, предпочитал Макартура, шотландца. В прошлом году она узнала, что отец видит Шотландское нагорье в романтическом свете, тогда как мачеха была прагматиком. Светловолосый джентльмен, разумеется, пустое предложение, рассчитанное на то, чтобы сбить с толку Блейз.

— С тех пор как я видел вас, прошло много месяцев, — говорил князь, не отпуская руку Блейз. — Помните наш танец на свадьбе вашей сестры?

— Никогда не забуду наш вальс, Ликос. — Блейз бросила взгляд на маркиза, плотно сжавшего губы. — Я то и дело наступала вам на ноги.

Все, в том числе и маркиз, улыбнулись.

— Танец с вами — просто мечта! — откликнулся князь.

— Какое необычное кольцо, — сказала Блейз, опустив взгляд на руку князя.

Отпустив Блейз, князь поднял руку. На среднем пальце его правой руки было золотое кольцо, украшенное волчьей головой с двумя рубинами на месте глаз.

— Его подарили мне родители, когда я окончил университет.

— Вы, очевидно, хорошо учились, если заслужили такую награду, — заметила Блейз.

— Совсем наоборот, — улыбнулся Ликос. — Какой смысл князю, да еще богатому, учиться, и все же я умудрился окончить университет. Родители отнюдь не гордились этим, просто испытали облегчение.

— Полагаю, обе мои дочери уже знакомы с маркизом Эйвом, — сменил тему разговора герцог Инверари.

— Приятно снова видеть вас, — сказала Рейвен, а Блейз одарила маркиза улыбкой.

— У нас с его светлостью… — Блейз взглянула на отца, — сегодня днем был весьма содержательный разговор.

— Называйте меня Росс.

Маркиз наклонился к ее руке. Его мрачный взгляд и легкая улыбка оказали на Блейз странное воздействие. У нее внезапно ослабели колени, а внизу в животе замахали крылышками бабочки, и чтобы спрятать эту непонятную реакцию за застывшей улыбкой, Блейз потупилась. В отличие от князя Макартур не носил колец, и его руки были грубыми от работы с лошадьми.

— А где эта ваша собака? — спросил Росс.

— Паддлз отсыпается после того печенья, которым вы его накормили…

— Блейз и Рейвен, — перебил их разговор герцог, — вы никогда не встречались с Дирком Стэнли, графом Бостоном.

Блейз обернулась к графу, пожалуй, самому красивому из всех троих. Светлые волосы, зеленые глаза и правильные черты лица придавали ему ангельский облик, но блеск этих сказочных зеленых глаз таил в себе опасность.

— Приятно познакомиться с вами, миледи, — сказал Дирк Стэнли и склонился к ее руке.

— Я просто мисс.

На розовом пальце графа Блейз заметила кольцо с бриллиантом, ухоженные руки графа никогда не знали никакой работы.

— Росс и Дирк братья, — сообщил отец.

Это удивило Блейз, и она перевела взгляд с одного на другого, но не смогла уловить никакого сходства.

— Мы сводные братья, — уточнил Росс.

— После траура по потере своих супругов его отец и моя мать поженились, чтобы скрасить свое одиночество, — пояснил Дирк.

— Их супруги умерли одновременно? — в изумлении выпалила Блейз и тут же заметила, как поморщилась мачеха.

— Вы меня неправильно поняли, — ответил Дирк. — Моего собственного отца уже не было в живых, и когда мать моего брата…

— Сводного брата, — повторил Росс.

Блейз просто почувствовала, как от маркиза исходит напряжение — она действительно сделала неправильный шаг.

— Когда мать моего сводного врата безвременно ушла, его отец женился на моей матери, — объяснил Дирк.

— Прошу простить меня за любопытство.

Блейз взглянула на маркиза, который с презрением смотрел на сводного брата.

— Ваша светлость, я не подозревал, что вас интересуют чистокровные лошади, — обратился Росс к Казанову.

— Называйте меня Ликос, — попросил князь. — Состязания чистопородных лошадей подчас увлекательное и прибыльное занятие. Мой бизнес — это бриллианты и другие драгоценные камни.

— Я думал, русские торгуют водкой, — вмешался в разговор Дирк.

— Русские князья не торгуют, — заявил Ликос.

— Простите, ваша светлость, — извинился Дирк с заискивающей улыбкой.

— Прощаю, Дик.

— Дирк.

Блейз с трудом сдержала смех. Она могла бы поспорить на последнее пенни, что князь, специально неправильно произнес имя графа, к тому же князь не давал Дирку Стэнли разрешения называть его по имени.

Можно позабавиться над тремя соперниками, добивающимися ее внимания, она не собирается выходить замуж ни за одного из них.

— Ликос — необычное имя. Оно имеет какое-то особое значение?

— «Ликос» означает «волк», — ответил князь.

— А-а, понимаю значение вашего кольца, — сказала Блейз.

— Может быть, приступим к обеду? — предложила герцогиня.

— Я провожу вас, миледи.

Князь Ликос подал руку Блейз.

— Вы очень любезны.

Блейз оперлась на его руку и поймала недовольный взгляд маркиза.

Ее отец тоже не был доволен. Он бросал на жену выразительные взгляды, но она отвечала ему ничего не значащей улыбкой.

В повседневной жизни мачеха Блейз была совсем не пустышкой, а одной из самых сообразительных женщин; в планах сводничества герцогини было больше хитростей, чем в военной стратегии Веллингтона и Наполеона, вместе взятых.

Посереди столовой под хрустальной люстрой стоял прямоугольный стол красного дерева. На нем для восьми персон слуги расставили тонкие фарфоровые тарелки, хрустальные бокалы и разложили серебряные столовые приборы.

Тинкер и с ним двое слуг ожидали знака подавать еду.

— Росс, вы сядете слева от меня, — распоряжалась герцогиня, заняв место на конце стола, — Ликос сядет справа. Блейз, займи место слева от маркиза, между ним и Александром. Рейвен, сядь между князем и графом.

— А где сидеть мне? — поддел герцог жену.

— Дорогой, ты сядешь во главе стола, как обычно.

Герцогиня подала знак дворецкому.

Ликос подвинул Блейз стул, и она, улыбнувшись князю, взглянула на маркиза.

— Я позабочусь о леди.

Росс оттеснил другого мужчину.

Блейз не хотелось сидеть рядом с маркизом. Его близкое соседство будоражило ее. Она ощущала тепло его тела — или это ей только казалось? Хорошо еще, что ей не приходилось смотреть в его бездонные черные глаза, которые, казалось, заглядывали ей в душу.

Блейз отвлеклась, размышляя о распределении мест за столом. Сидевшие по обе стороны от герцогини князь Ликос и Росс были почетными гостями, ее место рядом с Макартуром означало, что Герцогиня питает благосклонность к шотландцу. Это озадачило Блейз. Она могла бы поспорить, что герцогиня нацеливалась на знатный род.

Тинкер и слуги начали подавать обед. Когда дворецкий поставил перед Блейз тарелку весеннего супа, она почувствовала огромное облегчение, потому что суп был овощной, не на мясном бульоне. Она предпочитала вегетарианские блюда.

Но когда Блейз взглянула на маркиза, ее хорошее настроение улетучилось. С легкой улыбкой на губах он наблюдал за ней.

— Что-то не так? — поинтересовалась она у него.

— Все прекрасно, миледи, — покачал головой Макартур, и его мрачный взгляд скользнул к ее губам.

Неужели маркиз флиртует с ней? Это было так же удивительно, как и то, что он попал в милость к ее мачехе. Блейз очень интересовало, что замышляет старая лиса.

«Манеры», — напомнила себе Блейз и послала маркизу любезную улыбку.

— Близко, милорд, но не совсем прекрасно.

— Значит, почти прекрасно.

В его черных глазах заискрилась ирония.

Тинкер разлил всем вино, оставив пустым только бокал Блейз; подошел слуга с кувшином лимонада.

— Вы не любите вино? — спросил Росс.

— Не люблю спиртное, — ответила она.

— Тинкер, я предпочитаю лимонад.

Росс поставил бокал на стол.

— Лимонад? — эхом повторил князь Ликос. — Я тоже его попробую.

— Мне нравится лимонад. — Дирк Стэнли сделал знак дворецкому. — Мы, англичане, потребляем слишком много алкоголя, особенно джина.

Блейз перевела взгляд с маркиза сначала на князя, а потом на графа. Неужели они так стремятся угодить ей?

Это соревнование за ее симпатию с каждой минутой становилось все забавнее.

— Кого-нибудь арестовали за убийство вашего жокея? — спросил граф у герцога.

— К сожалению, нет, — покачал головой отец Блейз. — Преступление будет расследовать Блейк.

— Завтра в Ньюмаркет должен прибыть констебль Блэк, — сообщил Александр.

— Амадеус Блэк? — переспросил граф, побледнев.

Наблюдая за ним, Блейз поняла одно: даже невиновные дрожат при упоминании самого знаменитого лондонского констебля.

Когда граф и ее отец начали обсуждать предстоящий сезон скачек, Блейз вся превратилась в слух. Все ее внимание сосредоточилось на их разговоре, но она делала вид, будто полностью занята только лимонадом и супом.

— Я добьюсь лучшего, чем третье место в прошлом сезоне, — говорил граф ее отцу. — Император участвует в менее престижных состязаниях, чтобы подготовиться к «Классической тройке».

— Император никогда не обгонит моего жеребца, — возразил ее отец. — Тор бегает быстрее, чем бежал Зевс в прошлом году.

— Пегги обгоняла Тора в тренировочных заездах, — с нескрываемой гордостью сказала Блейз и, перехватив взгляд отца, добавила: — Я избавлю Пег от ее небольшого недостатка.

«От недостатка, о котором ты забыл сказать мне», — это осталось не произнесенным вслух.

— Рад это слышать, дочка, — кашлянув, отозвался отец.

— Расскажите мне о вашей чистокровной лошади, — попросил князь Ликос.

— Пегги — белая арабка, — начала Блейз с явной гордостью в голосе.

— Вы хотите сказать — серая, — поправил ее Росс Макартур.

— Пегги белая, — повторила Блейз, заметив улыбку маркиза.

— Белые лошади считаются серыми, — сказал Росс.

— Пегги белая, — стояла на своем Блейз. — Впрочем, не важно, какого цвета она по-вашему.

Маркиз открыл рот, словно собирался что-то сказать, но слуга помешал ему, забирая тарелки из-под супа. Следующим блюдом был салат с телячьей печенью, приготовленный из различных овощей и мелко нарезанной печени теленка.

Взглянув в свою тарелку, Блейз посмотрела через стол на Рейвен, которая ободряюще кивнула ей, а потом на мачеху, но выражение лица герцогини ее не порадовало.

— М-м-м, выглядит аппетитно, — сказала Блейз, не обращаясь ни к кому конкретно.

— Повар превосходно готовит телячью печень, — заметила герцогиня.

Блейз разрезала кусочек печени на два совсем маленьких, но вместо того, чтобы съесть их, отодвинула в сторону и взяла лист латука. Она жевала латук медленнее и дольше, чем необходимо, стараясь протянуть время до того, как подадут третье блюдо, а потом принялась за лимонад.

Окинув взглядом гостей, Блейз поняла, что никто из них не заметил, что она не стала есть печень. Она снова и снова повторяла свой прием, пока вокруг нее шел оживленный разговор.

— Черт побери, милая, вы едите печень или играете ею?

Наступила тишина, все взгляды обратились к Россу и Блейз. Блейз покраснела.

— Я ем то, что мне нравится, — ответила Блейз; ей не удалось скрыть раздражение, несмотря на улыбку. — От определенной пищи у меня начинается уртикария.

Услышав это, маркиз Эйв поднял брови, Блейз могла бы поклясться, что уголки его губ тронула улыбка. Она взглянула на мачеху, потом на отца — они оба смотрели на нее с неподдельным изумлением.

— Это серьезно? — поинтересовался Дирк Стэнли. — Может быть, заразно?

— У леди крапивница, — объяснил Росс сводному брату.

— Какая пища ее вызывает?

— Мясо, рыба, птица, — ответила Блейз.

— Как досадно, — изображая сочувствие, произнес Дирк Стэнли.

— Все эти продукты вызывают у вас крапивницу? — скептически спросил Росс. — Неудивительно, что вы такая маленькая.

Блейз вспыхнула, но Тинкер спас ее от более неприятных замечаний, распорядившись, чтобы слуги подавали третью перемену: это были жареная утка со шпинатным соусом, фрикасе из репы и запеканка с овощами.

— Вам стоит поставить блюдо с репой перед леди, — посоветовал Росс Тинкеру, вызвав у всех улыбки.

Блейз смерила маркиза убийственным взглядом, но он, к ее удивлению, ответил заразительной улыбкой. И хотя шутили над ней, Блейз вернула ему такую же неотразимую улыбку.

— Итак, вы владелица белой кобылы, — продолжил разговор Ликос, поймав ее взгляд.

— Отец подарил мне Пегги, и я намерена выставить ее на скачках, — сообщила ему Блейз.

— Жеребцы обладают большей выносливостью, — вступил в разговор Дирк.

Блейз посмотрела на него поверх стола и пожалела об этом. Граф обсасывал утиную кость, и его ослепительно белые зубы вонзались в зажаренное мясо.

Тошнота скрутила ее желудок, и, чтобы сдержать рвоту, Блейз, отложив вилку, взяла бокал с лимонадом. Сделав глоток, она, не глядя на графа, ответила ему:

— Послушайтесь моего совета и поставьте на мою кобылу.

— Блейз угадала победителей прошлого сезона, — похвастался герцог. — Ее совет пополнил мой кошелек.

— Как вам это удалось? — обратился к ней граф.

— Лошади никогда не обманывают, — ответила Блейз. — Я спросила у них.

Все засмеялись, а Блейз посмотрела на мачеху, и та показалась ей похожей на женщину, которой воткнули в зад булавку.

— Леди не собирается делиться своими секретами, — пришел ей на выручку Росс.

— Дамам дано право хранить свои секреты, Дик, — поддержал его князь Ликос.

— Дирк, ваша светлость. — Граф смотрел на Блейз, жестикулируя костью в руке. — Вам следует выставлять свою лошадь в скачках одних только кобыл.

Блейз побледнела от его вида и опустила взгляд к овощной запеканке.

— Кобыла может обогнать жеребца, милорд.

— Дорогая, проявляя уважение к джентльмену, леди смотрит на него во время разговора, — с явным раздражением заметила ей герцогиня.

«И леди никогда не делает замечаний другим при всех», — подумала Блейз. Рейвен была права, сказав, что нужно быть самой собой, какой бы невоспитанной ни считали ее другие.

— Приношу извинения за свои манеры, — она встретилась взглядом с графом, — но мне не нравится смотреть, как люди обсасывают кости мертвых животных.

Герцогиня Инверари едва не задохнулась, герцог Инверари прикрыл рот рукой, хотя его плечи тряслись от смеха, остальные не могли сдержаться.

— Молодец, — шепнул ей маркиз, наклонившись ближе. — Откровенно говорите то, что думаете.

От его близости Блейз застыла; его теплый шепот у ее уха вызвал бунт у нее в желудке. Из-за исходившего от маркиза запаха горных высот все чувства Блейз пришли в смятение. Она не могла решить, вскочить ей со стула и убежать или прижаться к его крепкому, сильному телу. Но ни то ни другое ее мачеха не одобрила бы.

— Костный мозг полезен для здоровья, — продолжал рассуждать Дирк Стэнли, и от его сочувственной улыбки Блейз почувствовала себя виноватой. — Тем не менее я не стану обсасывать кости животных, если вы завтра днем поедете верхом со мной в деревню.

— С удовольствием составила бы вам компанию, — солгала Блейз, — но я уже приняла приглашение Макартура осмотреть его имение и конюшни.

Она искоса взглянула на маркиза, надеясь, что он не станет опровергать ее слова.

— В одиночку?

Дирк Стэнли, удивленно подняв бровь, взглянул на сводного брата.

— Мы с Александром присоединимся к ним, — подала голос Рейвен. — Не так ли?

— С нетерпением жду этого момента, — подтвердил Александр, — очень хочется осмотреть имение маркиза.

— Имение принадлежит его отцу, — уточнил граф.

— Я владею племенной конюшней, — сказал Росс, — и тебя никто не приглашал.

Блейз стало обидно за Дирка, и она предложила:

— Приходите как-нибудь к нам на чай.

— С удовольствием, — просиял Дирк.

— А я? — спросил князь.

— Ваша светлость… я хотела сказать, Ликос, мы рады видеть вас каждый день. Приходите на чай.

Когда обед закончился, леди покинули свои места, чтобы оставить джентльменов с их портвейном, но Росс тоже поднялся.

— Прошу простить меня, я отлучусь на минутку, — обратился он к остальным джентльменам и вышел в коридор вслед за дамами. — Ваша светлость, позвольте сказать пару слов Блейз.

Герцогиня Инверари хитро улыбнулась, отчего у нее на щеках появились ямочки, и кивнула:

— Пожалуйста, сколько сочтете необходимым.

Блейз повернулась лицом к маркизу, но не решилась встретиться с ним взглядом.

— Благодарю, что не опровергли меня, — обратилась она к его груди.

— Смотрите мне в лицо.

Когда она повиновалась, маркиз предупредил ее:

— Вы должны довести до конца нашу прогулку, иначе Дирк поймет, что это была ложь.

— Я приеду к вам в имение, если это удобно.

— Вполне удобно, милая.

— Я решила принять вашу помощь с Пегги, — сообщила ему Блейз.

— Вы приняли мудрое решение, милая.

Он улыбнулся.

— Время покажет, насколько оно мудрое, — отозвалась она, погасив улыбку на его лице. — Утром я встречаюсь с Руни на скаковом круге.

— Я все приготовил, — кивнул Росс.

— Что вы имеете в виду?

Блейз пристально смотрела на него.

— Другими наездниками будем я и Бобби Бендер, — ответил он.

— Бендер тренер отцовских лошадей, он донесет герцогу.

— Бобби не скажет ни слова, — заверил ее Росс. — Скорее двое других сознаются вашему отцу, чтобы завоевать его расположение.

Блейз не нравилось, что маркиз всем распоряжается. Она была владелицей Пегги и отвечала за кобылу, она была главной, а не он.

— По-моему, я вам не нравлюсь.

— Вы мне не нравитесь.

Она высокомерно вскинула бровь.

— Вы так не думаете.

Росс тоже поднял брови.

— Нет, думаю.

— Что во мне не так?

— У вас есть время, чтобы все выслушать?

— Очень забавно, милая.

— Могу я начать с самонадеянности и диктаторских замашек?

Блейз наградила его одной из своих самых лучезарных улыбок.

— Ах это, — скривил он губы.

— Вы сбиваете меня с толку, — добавила она.

— Благодарю за похвалу. — Росс повернулся и пошел к двери столовой. — Мне просто необходимо виски, чтобы смыть этот омерзительный вкус лимона во рту.

— Я думала, вам нравится лимонад.

— Я лгал.

Росс подмигнул ей и исчез в столовой.

 

Глава 3

Холостяки мешали Блейз сосредоточиться.

На следующий день рано утром Блейз, сжав губы в строгую линию, медленно шла по лужайке к дорожке, ведущей к личному ипподрому отца. Тревожные мысли не давали ей спать, Блейз обнаружила, что она трусила.

Сославшись на головную боль, Блейз покинула холостяков и, укрывшись в спальне, заперла дверь. Идея запереть дверь оказалась очень мудрой. Позже мачеха постучалась к ней и окликнула ее по имени, но Блейз с головой накрылась одеялом и притворилась, будто не слышит.

Она могла вернуться в старый семейный дом Фламбо на Сохо-сквер, но это, к сожалению, означало распрощаться с сезоном скачек и приютом для брошенных животных.

Несмотря на недосып, Блейз чувствовала, что ее бойцовский дух оживает. Допустит ли она, чтобы три холостяка заставили ее сбежать в Лондон? Разумеется, нет. Она будет водить их за нос, чтобы успокоить мачеху — по крайней мере до окончания сезона скачек.

Все три холостяка были богатыми, титулованными и достаточно симпатичными. Ее мачеха забаррикадировала бы перед ними дверь, не обладай они первыми двумя качествами.

Выбрать мужа исходя из соображений престижа значило выйти замуж за князя Ликоса Казанова, но его стремление ухаживать за ней выходило за разумные пределы. По какой-то непонятной причине Ликос старался разозлить Макартура и выбрал ее в качестве инструмента.

Светлые волосы, зеленые глаза и ангельский лик Дирка Стэнли обеспечили бы ему победу на конкурсе красоты, но Блейз знала, что никогда не выйдет замуж за мужчину, который красивее ее, и не сможет стереть из памяти тошнотворный вид графа, обсасывающего утиную кость.

Оставался маркиз Эйв. Брак с Макартуром был бы почти таким же престижным, как и с князем. Шотландец, правда, не отличался ангельской внешностью, зато обладал суровой мужской красотой. Но Блейз не могла представить себе, что выйдет замуж за самонадеянного, властолюбивого человека.

Идея выйти замуж за маркиза вызвала у Блейз улыбку. Мир между ними не продлится более двух минут, ей казалось, будто она слышит звон разбивающейся посуды.

Все три холостяка совершенно неприемлемы. Следующие три, которые предстанут перед ней, будут не намного лучше, как и те, что последуют за ними.

Ее план держать холостяков в подвешенном состоянии был испытанием для мачехи. Но, решила Блейз, как только сезон скачек закончится, она объявит всем троим, что не питает к ним нежных чувств, а затем, собравшись с духом, подготовится к следующему параду холостяков, который устроит неугомонная мачеха.

Щебет птиц, пробуждавшихся от сна, вернул Блейз к действительности. Апрельское утро выдалось свежим, но обещало стать теплым, когда солнце поднимется выше.

Дойдя до конца тропинки, Блейз увидела Росса Макартура, Бобби Бендера и Руни, которые вели между собой разговор. Две гнедые лошади и Пегги стояли рядом, и благодаря своей белой шкуре арабка была похожа на какую-то сказочную лошадиную богиню.

Трое мужчин заметили приближение Блейз, но она, кивком поздоровавшись с ними, направилась прямо к Пегги.

Милая Пег. Она погладила морду лошади.

«Моя любовь». Неожиданно пришедшая в голову мысль заставила Блейз улыбнуться.

Возвращаясь к мужчинам, Блейз поняла, что маркизом будет нелегко управлять и ей придется отстаивать свое главенство.

— Доброе утро. Вы не проговоритесь об этом моему отцу? — обратилась она к Бобби Бендеру.

— Мой рот на замке, — замотал головой тренер.

— Доброе утро. — Росс скользнул взглядом по ее лицу к одежде. — Что это вы надели?

Блейз взглянула на свой наряд помощника конюха: черные брюки, рубашка и короткая кожаная куртка для тепла. Волосы, заплетенные в одну толстую косу, она затолкала под кепку.

— Подходящую одежду, — ответила она.

— Ну, что ж, из вас получился симпатичный жокей.

— Благодарю за похвалу, — повторила она его слова, сказанные накануне вечером, и посерьезнела.

Она знала, что тренер и жокей будут выполнять ее распоряжения, но маркиз — это совершенно другое дело.

— Садитесь на лошадей и продемонстрируйте мне этот недостаток.

Макартур, удивленно подняв бровь, взглянул на Блейз.

— Вы мне приказываете?

В его тоне звучало возмущение.

— Я должна видеть недостаток, чтобы решить проблему, — уклонилась от прямого ответа Блейз.

— Я же сказал вам, что сам буду решать проблему.

Маркиз не сдвинулся с места.

— Продемонстрируйте проблему, — Блейз любезно улыбнулась ему, — пожалуйста.

— Так-то лучше. Давайте покажем ей, — обратился он к двум другим мужчинам.

Макартур придержал для Руни Пегги, а затем он сам и тренер сели на своих лошадей.

— Дай Бендеру и мне четыре или пять корпусов на треке, — велел он жокею. — Мы будем держать дырку между нами.

Руни кивнул.

— Подождите. — Подойдя к жокею, Блейз протянула руку. — Никто не смеет бить кнутом мою лошадь.

Закатив глаза, Руни взглянул на мужчин, но кнут отдал.

— Раз, два, три — пошли! — скомандовал Росс Бендеру.

Маркиз и тренер пустили лошадей, и те, рассекая воздух и стуча копытами, галопом понеслись по треку. Когда они были на расстоянии пятидесяти футов от линии, Руни на Пегги отправился следом, и всего через несколько секунд арабка догнала их, но перед дыркой замедлила шаг — кобыла отказалась пройти между скачущими лошадьми.

Придержав лошадей, все три наездника остановились дальше на треке, а потом словно по команде развернули лошадей и вернулись к стартовой линии.

— Я поняла проблему, — начала Блейз, — и, возможно, если мы…

— Как думаете, шоры помогут? — не обращая на Блейз внимания, обратился Руни к маркизу.

— Думаю, шоры могли бы помочь, — ответил Росс и обратился к тренеру: — Что скажешь, Бобби?

— В прошлом году во второй ее скачке мы пробовали шоры, — покачав головой, ответил Бендер, — но было все то же самое.

Блейз не нравилось, как развиваются события. Она владелица кобылы, а мужчины ее игнорируют.

— Теперь, когда я знаю источник этой проблемы, я могу ее решить, — заявила Блейз более уверенно, чем чувствовала себя, и забрала у жокея поводья.

Блейз уводила кобылу, чувствуя на себе взгляды мужчин. Блейз была уверена, что они считают ее глупой, но еще до конца сезона она заставит их изменить мнение о ней.

«Милая Пег», — подумала Блейз и погладила морду лошади. «Моя любовь».

Пег бежит между лошадьми…

Одинокая. Напуганная.

Блейз обняла лошадь за шею и прижалась щекой к ее морде, а затем повела кобылу к наблюдавшим за ней мужчинам.

— Не целуйте меня, пока не умоетесь, — пошутил Росс.

— Я скорее поцелую лягушку, — огрызнулась Блейз, не забыв любезно улыбнуться ему. — Может быть, лягушка превратится в русского князя?

Ее слова стерли улыбку с лица шотландца, а Блейз перевела взгляд на тренера и жокея.

— Пег чувствует себя одинокой и поэтому боится идти в дырку. Ей нужно чувствовать, что жокей с ней.

Бобби Бендер и Руни просто смотрели на нее, открыв от изумления рты, но маркиз не был столь вежлив.

— Лошади не могут чувствовать одиночество, — громко рассмеявшись, сказал он.

— А что означает, когда собака рычит или кусается?

Блейз, подбоченившись, повернулась к нему.

Обернувшись к мужчинам, Росс закатил глаза, вызвав у них улыбки.

— Вероятнее всего, собака сердится.

— А если собака виляет хвостом?

— Вы нравитесь псине.

— А что скажете о мурлыкающей кошке?

— Кошка довольна.

— Если собаки и кошки могут чувствовать раздражение, симпатию, удовольствие, значит, и лошадь может чувствовать одиночество, — подытожила Блейз.

— Сдаюсь. — Он шутливо поднял руки верх. — Вы, женщины, всегда правы.

— Попробуй еще раз, — сказала Блейз Руни. — Когда будешь скакать, убеждай Пег, что она не одна.

Мужчины оседлали лошадей, а Блейз наблюдала из-за боковой линии. И снова кобыла отказалась идти в дырку.

— Руни не общается с ней, — заявила им Блейз. — Попробуйте еще раз, а я попытаюсь связаться с ней отсюда.

Она оперлась об изгородь дорожки, и трое мужчин поставили лошадей бок о бок, после чего маркиз и тренер пустили своих лошадей галопом вперед, а Руни и Пег последовали за ними.

«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»

Про себя нараспев Блейз повторяла слова, движением губ сопровождая свою мысль.

«Пег проходит дырку. Пег проходит дырку. Пег проходит дырку…»

Когда Руни догнал маркиза и тренера, Пегги начала проходить дырку, но в последнюю минуту замедлила движение, пропустив других лошадей вперед.

Разочарованная Блейз зажмурилась. Общение на расстоянии свидетельствовало о том, что все гораздо сложнее, чем она себе представляла. Блейз не сомневалась в конечном успехе, но потребуются недели тренировки.

— Откажитесь, — посоветовал Руни, спускаясь с лошади. — Чтобы победить, нужна смелость, а не скорость.

— Пег может это сделать, — настаивала Блейз. — Я сама проведу ее через дырку.

— Женщины не выступают жокеями на скачках, — напомнил ей Руни.

— Если вы сядете на эту лошадь, ваш отец перережет мне горло, — заявил Бендер.

Блейз в отчаянии повернулась к маркизу. Он больше не смеялся, а просто стоял с непроницаемым видом.

— Рейвен уверяла, что мы решим проблему Пег, — с мольбой в голосе заговорила Блейз. — Сестра сказала, что вы нам поможете.

— Откуда ваша сестра знает, что мы сможем решить эту проблему? — спросил Руни, и Блейз взглянула на него.

— Рейвен знает, потому что… потому что знает.

Росс едва справился с желанием рассмеяться ей в лицо. Он никогда не представлял себе, что его будущая жена может быть такой забавной.

«Любым способом», — напомнил себе Росс. Он намерен был убедить Блейз выйти за него замуж, даже если для этого придется протащить через дырку эту проклятую кобылу.

— Я поддержу вас.

Росс испытал приятное чувство, заметив, как обрадовалась Блейз, услышав его слова, и обратился к тренеру:

— Я возьму вину на себя, если с ней что-то случится. Руни, садись на мою лошадь, а я буду наблюдать.

Сложив руки лодочкой и подсаживая Блейз, Росс с восхищением смотрел на ее зад, когда она перекидывала ногу через круп лошади и усаживалась в седло.

— Пригнитесь ниже к Пег, — инструктировал он ее. — У вас должен быть физический контакт с лошадью — так же, как и ментальный. Чтобы победить, жокей и лошадь становятся одним целым. Поняли?

Блейз подарила ему улыбку и направила лошадь вперед к линии старта.

— Дождитесь, пока они будут на восемь корпусов впереди вас! — крикнул Росс, не отрывая взгляда от Блейз.

Ее губы безмолвно двигались, пока она общалась с кобылой, которая, казалось, чувствовала себя гораздо увереннее. Или это у него разыгралось воображение? Лошади не чувствуют ни уверенности, ни чего-либо другого.

— Раз, два, три — пошли!

Бендер и Руни галопом поскакали по треку.

— Теперь давайте, милые.

Блейз и Пегги рванулись вперед. Кобыла на невероятной скорости неслась за двумя лошадьми, и пока она проглатывала расстояние между собой и ими, как голодный гость угощение на празднике, губы Блейз не переставали шевелиться.

Пегги пролетела дырку между двумя лошадьми.

— Ей-богу, она это сделала! — воскликнул Росс.

Блейз придержала кобылу и направила обратно к линии старта, и даже с такого расстояния Росс мог видеть улыбку Блейз.

Он помог девушке спуститься с седла, но прежде, чем что-то сказать, она остановилась и погладила морду кобылы.

— Милая Пег, — услышал Росс ее шепот.

— Пегги, я уверен, ты выиграешь не одну скачку.

Росс похлопал лошадь.

— Какой толк в том, что Блейз провела ее в дырку, если на ней будет скакать Руни? — возразил Бендер.

Подняв брови, Росс посмотрел на Блейз, и его пристальный взгляд требовал, чтобы она дала ответ тренеру.

— Мы будем тренироваться каждый день, — сказала она, — и Пег научится проходить дырки, если я буду вести ее с боковой дорожки. Общение на расстоянии требует тренировки.

— Времени мало, — поддержал возражение Руни. — К понедельнику Пег не научится.

Росс увидел в глазах Блейз тревогу, но, нужно отдать ей должное, она смогла уверенно улыбнуться тренеру и жокею.

Неужели девочка верит в чудеса? Почему Бог совершит для нее чудо, когда есть много других, кто нуждается в чуде больше, чем она?

Любым способом…

— В следующий понедельник «Крейвен», и на Пегги поедет Блейз, — объявил Росс, поразив всех.

— Я?

Блейз не могла скрыть изумления.

— Я отказываюсь становиться соучастником этого, — заявил Бендер.

— Бобби, чтобы куда-то добраться, нужно идти. — Росс снисходительно улыбнулся тренеру. — Я сделаю так, что ты не пожалеешь, и возьму ответственность на себя.

— «Жокей-клуб» лишит вас членства, — предупредил его Бендер.

— Я читал свод правил и не припомню каких-либо особых статей, запрещающих женщинам быть жокеями.

— Инверари никогда не позволит своей дочери участвовать в скачках.

— Бобби, ты слишком беспокоишься о мелочах жизни, — сказал ему Росс, — а тебе следовало бы беспокоиться о том, чтобы найти работу, если не согласишься со мной.

— Я знал, что в это утро мне нужно было остаться в постели, — проворчал тренер.

— Ее дисквалифицируют за то, что она женщина, — привел довод Руни, и тренер кивком поддержал его. — Она может даже не добраться до стартовой линии.

— У вас обоих рыжие волосы и веснушки, — сказал Росс. — Если она оденется в твою форму, никто не заподозрит, что это не ты.

— А как же ее… — Руни перевел взгляд на грудь Блейз, — сами знаете что?

Заметив, как Блейз покраснела, Росс рассмеялся.

— Она их перебинтует. — Он заглянул в ее голубые глаза. — Ответьте мне честно, милая. Вы достаточно сильно хотите выиграть, чтобы скакать на Пег, если понадобится?

— Я готова, — вскинула голову Блейз.

— Учтите, это может получиться только в Ньюмаркете, — предупредил ее Росс. — Когда лошади переедут в Эпсом, жульничество на том треке не пройдет. Вам нужно использовать следующие два месяца на то, чтобы натренировать Пег проходить дырки с Руни.

— Понимаю.

— У меня есть план, который может сработать. — Росс посмотрел на тренера. — Бобби, я был бы тебе благодарен, если бы ты каждое утро приходил на тренировку и сопровождал девушку на скаковом круге днем. Кроме этого, тебе больше ничего не нужно знать. Если нас поймают, можешь заявить, что не в курсе.

— Хорошо, — согласился Бендер и, что-то ворча себе под нос, ушел.

— Запаси побольше раздавленного Вонючки Билли, — сказал Росс, повернувшись к жокею. — Ты день и ночь должен держать его в карманах. Каждое утро размазывай по лицу немного грязи и все время носи с собой пустую флягу из-под джина.

— Я понял, что вы задумали, — рассмеялся Руни и, взяв поводья Пег, повел кобылу к конюшне.

— Что это за Билли? — полюбопытствовала Блейз.

— Вонючка Билли — это самое омерзительно-зловонное растение на земле, — ответил Росс. — Его вонь удерживает людей на расстоянии лучше, чем навоз. Вам придется иметь его при себе в день скачек.

— Почему его называют Вонючкой Билли?

— Мы, горные шотландцы, назвали его так в честь герцога Камберлендского.

— Кто это? — смущенно спросила Блейз. — Мой отец его знает?

— Я все время забываю, какая вы молодая и насколько вы англичанка, — отозвался Росс, дотронувшись до ее щеки. — Когда-нибудь я расскажу вам историю Камберленда, но поверьте мне, не стоит расспрашивать отца о Камберленде, если не хотите вызвать у него подозрений.

— Почему Руни должен носить с собой фляжку и мазать лицо грязью?

— Мы хотим, чтобы все в Ньюмаркете поверили, что Руни снова пьет. Пьет и воняет.

— Вы хитрый.

— Благодарю за высокую оценку, дорогая. — Росс взял поводья лошади. — Пойдемте, я провожу вас домой.

— Нет, спасибо. — Блейз жестом указала на свою одежду. — Мне нужно проскользнуть внутрь через заднюю дверь.

— Вам еще долго нужно учиться, прежде чем вы достигнете моего уровня хитрости, — пошутил Росс. — Я встречу вас в два часа, чтобы отправиться в наше путешествие.

— Буду считать минуты.

— Не обманите, — подмигнул он Блейз.

«Почему маркиз за мной ухаживает?» — недоумевала Блейз, разглядывая себя в большом зеркале.

Она сомневалась, что он подсматривает за Тором или Пегги, хотя Геркулес, его собственный жеребец, серьезный претендент на победу. Еще оставались влияние и богатство ее отца, но ни в том, ни в другом маркиз не нуждался.

Блейз критическим взглядом окинула свое отражение: поверх светлого платья персикового цвета она накинула белую кашемировую шаль, ее концы украшали вышитые нежные цветы персика.

Повернувшись кругом, Блейз взглянула через плечо, Чтобы посмотреть на себя сзади, — все, казалось, в порядке. Потом она повернулась боком к зеркалу, и не в первый раз за ее жизнь ей захотелось, чтобы ее грудь была более пышной.

«Попытается ли маркиз поцеловать меня?» — пришла ей в голову тревожная мысль, и Блейз решила, что до того, как уйти, она должна поговорить с мачехой.

Пройдя через спальню, Блейз взяла с кровати белую шляпу с персиковыми лентами. Она собиралась оставаться в шляпе, пока будет спрашивать у мачехи совета, а потом, выходя из дома, оставить ее в холле.

— Вы не знаете, где ее светлость? — спросила Блейз дворецкого, которого встретила на второй площадке лестницы.

— Их светлости совещаются в кабинете, — ответил Тинкер. — Осмелюсь добавить, вы просто замечательно выглядите, мисс Блейз.

— Спасибо, Тинкер.

Подойдя к кабинету отца, Блейз подняла руку, чтобы постучать в дверь, но, услышав голос мачехи, замерла.

— Магнус, прошу тебя, поверь в мою стратегию. — Герцогиня казалась раздраженной. — Я обещаю, все закончится так, как ты хочешь.

Отец что-то пробурчал в ответ. Блейз не расслышала его слов, но тон показался ей не особенно довольным.

Постучав в дверь, Блейз заглянула в кабинет, и в то же мгновение отец и ее мачеха изобразили на лицах улыбки. Они говорили о ней?

— Входи, дорогая, — пригласила ее мачеха. — Ты чудесно выглядишь.

— Спасибо, что заметили.

Блейз села в кресло рядом с мачехой.

Кабинет ее отца был типично мужским убежищем. Прочная дубовая мебель и приглушенные тона создавали в комнате мрачную атмосферу, и никакие любимые женщинами украшения не отвлекали взгляд и мысли от важных дел.

— Вы стараетесь избавиться от меня?

Блейз в упор посмотрела на мачеху.

— Я стараюсь сделать тебе добро. — От улыбки у герцогини на щеках появились ямочки. — Дорогая, если ты выйдешь замуж за богатого джентльмена, то сможешь спасти больше животных.

Блейз не стала возражать. Богатство обеспечивало его владельцу свободу, которая особенно ценна для женщины. Деньги давали возможность делать то, что хочется — в пределах разумного, естественно.

— Если тебе не нравятся те три джентльмена, с которыми ты встретилась вчера вечером, — продолжала герцогиня, — я могу познакомить тебя с другими.

Вот так. Ее планы на сезон скачек требовали натравить друг на друга маркиза, князя и графа.

— На данный момент я довольна. — Блейз испробовала на мачехе свою неопределенную улыбку. — Выбирать супруга нужно с большой тщательностью.

Герцогиня посмотрела на мужа с победоносной улыбкой, но отец явно отнесся к словам дочери с подозрением.

Блейз поняла, что тренер был прав — ее отца не так легко провести. Но она преподнесет ему такое, о чем ему придется беспокоиться больше, чем о ее искренности.

— Что мне делать, если джентльмен попытается поцеловать меня? — спросила Блейз у мачехи.

— Дать пощечину, — ответил отец.

— Магнус, — герцогиня выразительно посмотрела на мужа, — позволь мне с этим разобраться.

— Она моя дочь.

— Поцелуи с джентльменами — это моя компетенция.

— Что?

— Ты понимаешь, что я имею в виду, — отозвалась герцогиня и повернулась к Блейз. — Если не хочешь этого поцелуя, подставь ему щеку и отступи назад на шаг-другой, а если хочешь — просто позволь ему поцеловать тебя.

— Только без языков, — добавил отец.

— Без языков? — в смущении переспросила Блейз. — Люди целуются губами, разве нет?

— Да, моя дорогая, люди целуются с. помощью губ, — ответила герцогиня. — Надеюсь, вопрос исчерпан.

— А что мне делать с руками? — обратилась Блейз к мачехе.

— Не распускай их, — приказал отец.

— Не слушай отца, — сказала ей герцогиня. — Если захочешь поцелуя, руки сами собой сделают то, что нужно.

— Боже правый, у меня начинается головная боль, — проворчал герцог.

— Оставь мне своего отца с его головной болью, а сама наслаждайся этим днем с маркизом, — сказала ей герцогиня, жестом выпроваживая Блейз.

Размышляя над замечаниями отца о руках и языках, Блейз направилась к двери и услышала громкий голос отца:

— Алекс и Рейвен сопровождают их?

— Не смеши меня, — ответила герцогиня, и дверь захлопнулась.

Блейз с трудом сдержала смех, когда услышала страх в голосе отца. Он не знал, что ему нечего бояться. Блейз вообще не собиралась выходить замуж и не попадется в ловушку, когда, забеременев, пришлось бы вступить в брак.

Блейз вышла в холл в тот момент, когда Тинкер открывал дверь Россу Макартуру. Высокий, широкоплечий, элегантно одетый маркиз производил потрясающее впечатление, и, увидев его, Блейз почувствовала, как у нее ослабли колени, а проклятые бабочки вернулись и снова замахали крылышками у нее в животе.

— Вы похожи на спелый персик, который хочется съесть, — обворожительно улыбнулся ей Росс. — Держу пари, вы и на вкус сладкая.

«Манеры», — напомнила себе Блейз.

— Я сладкая, как лимоны. — Ее слова заставили дворецкого усмехнуться. — Тинкер, спрячьте ее, — она протянула ему свою шляпу, — до моего возвращения.

— Я понял. — Тинкер открыл им дверь. — Приятного дня.

Росс проводил Блейз к своему фаэтону с откинутым верхом, помог ей сесть и устроился рядом с ней.

— Поднять верх? — спросил он.

— Я люблю ощущать ветер и солнечное тепло, — покачав головой, отказалась Блейз.

— В таком случае… — Росс вытащил шпильки у нее из волос, и они рассыпались по плечам, — наслаждайтесь поездкой.

Сидя так близко к нему, что она ощущала исходивший от него запах горного вереска, а его бедро касалось ее юбки, Блейз чувствовала себя неловко, ей хотелось, чтобы маркиз приехал в экипаже с кучером, а не в двухместном фаэтоне.

Умный разговор не приходил ей на ум, ведь она никогда не оставалась один на один с джентльменом, если не считать Александра Блейка, но он был скорее братом, чем джентльменом. Хотя она и ее сестры были рождены не в законном браке, к ним относились, как положено относиться к дочерям герцога.

Покинув имение, Росс свернул на Бери-роуд, а потом, не доезжая до церкви Ньюмаркета, повернул фаэтон на Фордхем-роуд.

Украдкой взглянув на маркиза, Блейз заметила, что он с улыбкой смотрит на нее, и, отведя взгляд, стала осматривать окрестности. Запах сирени наполнял воздух, вдоль дороги цвели полевые цветы, мимо проносились случайные дрозды, неся траву для гнезд.

— Поездка в экипаже будет приятнее, если вести легкий светский разговор, как во время вальса, — заметил ей Росс.

— Я не люблю легких светских разговоров.

— В это утро вы довольно много говорили, — поддел ее Росс.

— Как далеко Макартур-Хаус от имения моего отца? — спросила Блейз. — Такой легкий разговор вас устроит?

— Уверен, что легче может быть только разговор о погоде! — громко рассмеялся Росс, заставив и Блейз улыбнуться. — Отвечаю на ваш вопрос: Макартур-Хаус примерно на расстоянии двух миль от вашего, ближе, чем перелет ворона.

— Ваш дом за лесом, который позади дальней стороны отцовского ипподрома? — уточнила Блейз.

— Вы прекрасно ориентируетесь. — Росс направил фаэтон на дорожку имения. — Мы посетим конюшни, а потом зайдем в дом чего-нибудь выпить.

Блейз заметила несколько небольших огороженных площадок; в загонах, которые были ближе к конюшням, под присмотром матерей резвились жеребята, а на дальней площадке паслась одинокая лошадь.

— Почему та лошадь одна?

Блейз указала на загон.

— Мы держим бесплодных лошадей отдельно от других, — ответил Росс.

— Что вы хотите сказать?

— Кобыла, которая за три года не принесла потомства, считается бесплодной, — объяснил он. — Мы ее продадим.

— Кто купит бесплодную кобылу?

— По всей вероятности, лучшее предложение нам сделают скупщики животных, — пожал плечами Росс.

— Вы собираетесь отправить ее на бойню? — Удивление Блейз превратилось в ужас. — Это жестоко и несправедливо.

«Ей-богу, — подумал Росс, — честность не всегда полезна». На этот раз он действительно вляпался в навоз, и ему следовало бы это предвидеть. Женщину, которая устроила похороны мехам, возмутит продажа лошади живодерам.

— Едем на то пастбище, — сказала Блейз.

Она что, опять ему приказывает?

— Мы заедем к ней как-нибудь в другой день.

Россу удалось дружелюбно улыбнуться.

— Я не забуду.

Блейз выразительно изогнула бровь.

— Я знаю, что не забудете. Ведь у вас память, как стальной капкан.

— Я никогда не смогу выйти замуж за человека, который способен продать лошадь на бойню.

— Не припомню, чтобы я просил вас выйти за меня замуж.

Блейз вспыхнула и поспешно отвела взгляд. Она все-таки попалась. Неужели она никогда не научится держать язык за зубами? С другой стороны, зачем он тратит время, если не собирается сделать ей предложение? Она твердо решила не раскрывать рта, пока Пегги не завоюет «Тройную корону». Если маркиз отдаст свою лошадь на бойню, его свадебное предложение отправится тем же путем.

Остановив фаэтон во дворе перед конюшнями, Росс спрыгнул вниз, но к тому времени, как он обошел экипаж, чтобы помочь Блейз, она уже спустилась.

— Леди всегда дожидаются помощи джентльменов, — сообщил он ей.

— Настоящие джентльмены не отправляют лошадей на живодерню, — огрызнулась Блейз.

Росс, проигнорировав ее замечание, жестом указал на конюшни.

— Я хочу показать вам Геркулеса, мою главную надежду на завоевание «Короны» в этом году.

Конюшни Макартура были похожи на конюшни ее отца: свет был не ярким, но достаточным, покрытый соломой дощатый пол приглушал звук шагов, а воздух был наполнен ароматом сена, мускусным запахом лошадей и едва уловимым запахом навоза.

Геркулес, мощный пегий жеребец, гордо стоял в своем стойле, словно уже выиграл «Тройную корону». Он фырканьем приветствовал хозяина, а потом скосил печальные глаза на его спутницу.

Блейз погладила морду жеребца и долгим взглядом заглянула ему в глаза.

— Якобы бесплодная кобыла — Юнона, а Геркулес — ее сын.

— Откуда вы знаете?

Росс в изумлении смотрел на Блейз.

— Ссылка Юноны расстроила Геркулеса, — ответила ему Блейз. — Он боится, что вы продадите его мать скупщикам животных.

— Откуда Геркулес может знать мои планы? — улыбнулся Росс.

— Он слышит разговоры в конюшне.

— У нее есть дар.

В нескольких шагах от них стоял коренастый мужчина средних лет; его одежда и кожаный фартук выдавали в нем кузнеца.

— Вы верите в такие штуки? — спросил у него Росс.

— Несомненно, — кивнул мужчина.

— Познакомьтесь с Данканом Макартуром. Данкан, это мисс Блейз Фламбо, дочь Инверари, — познакомил он их.

— Геркулес потерял левую подкову, — сказала Блейз кузнецу.

— Я знаю о подкове, — ответил Данкан, — но в кузнице уже темно, я поставлю ее завтра утром.

Росс не мог поверить тому, что слышал. Он смотрел, как Блейз приложила руку к щеке жеребца и закрыла глаза.

— И что он говорит вам? — поинтересовался Росс.

— Геркулес заранее благодарит меня за спасение матери. — Блейз лукаво улыбнулась ему. — Отдадите мне Юнону?

— Я не отдаю лошадей, — ответил Росс.

— Продадите мне Юнону?

— Бесполезная кобыла, только ест и занимает место в конюшне, — хмыкнул Росс, указывая на дверь.

— Я собираюсь свести Юнону с Зевсом моего отца.

— Ваш отец на это не согласится, — засмеялся Росс.

— Согласится.

Блейз вздернула нос и зашагала к выходу из конюшни.

Дорожка к Макартур-Хаусу пролегала по аккуратным лужайкам мимо подстриженных темно-зеленых кустов. Но бросающаяся в глаза роскошь и невозмутимость особняка проистекали из десятилетий социальной и финансовой стабильности семейства.

— Добрый день, милорд, — поздоровался дворецкий Макартуров.

Он открыл им дверь прежде, чем они подошли к ней, и Блейз подумала, не живет ли этот человек в постоянном ожидании приходящих и приезжающих гостей. Он напоминал ей Тинкера, который всегда знал, когда открыть дверь.

— Мы будем пить чай в столовой, — сказал Росс.

— Да, милорд. — Дворецкий бросил на Блейз любопытный взгляд, а затем посмотрел на маркиза. — Кхе…

— Прошу извинить меня за плохие манеры, — сухим тоном произнес Росс. — Блейз, позвольте представить Доджера. Доджер, познакомьтесь с мисс Фламбо, дочерью Инверари.

— Приятно познакомиться с вами, Доджер.

— Мне тоже приятно, мисс Фламбо.

Дворецкий ушел, чтобы приготовить им чай.

— Столовая там.

Росс повел Блейз по коридору.

— Вы всегда знакомите гостей с Доджером? — поинтересовалась у него Блейз.

— Никогда прежде Доджер не просил представить его, — ответил Росс. — Старый хитрец обычно подслушивает разговоры.

— Тинкер, как никто другой, знает о том, что происходит в доме. Клянусь, занимайся он шантажом, мог бы быть богаче моего отца.

Столовая Макартуров напомнила Блейз столовую отца. Посередине стоял прямоугольный стол красного дерева и такие же стулья, над ним висела хрустальная люстра, и даже белый с синим фарфоровый вустеровский сервиз в центре стола казался до боли знакомым.

Блейз подумала, что представители высшего общества как обезьяны подражают друг другу, никто не осмелится говорить по-другому или поступать иначе.

— Геркулес не выиграет ни одной скачки, если вы отправите Юнону на бойню, — объявила Блейз, садясь рядом с маркизом.

— Это он вам сказал?

Улыбка чуть тронула губы Росса.

Доджер, прибывший с чаем и выпечкой, избавил Блейз от ответа.

— Желаете еще что-нибудь, милорд? — спросил дворецкий.

— Уединения.

— Да, милорд.

Доджер направился к двери.

— И закройте дверь, Доджер.

— Оставьте дверь открытой, — сказала Блейз.

— Да, мисс Фламбо.

— Неужели вы не понимаете, что Доджер будет подслушивать наш разговор? — уставившись на нее, прошептал Росс.

— И не подслушивайте, Доджер, — добавила Блейз.

— Да, мисс Фламбо.

— Завтра утром после тренировки я отвезу вас на «Милю Роли», — понизив голос, заговорил Росс. — Пегги должна набрать скорость еще до Оврага Дьявола, потому что скачка заканчивается на вершине холма.

— Проблема Пег не в быстроте.

— После финиша есть небольшая роща, и если вы победите, поезжайте прямо туда, чтобы поменяться местами с Руни, — объяснил ей Росс.

— Почему мы должны меняться местами?

— Вы не сможете занять место в кругу победителей, если останетесь на ней, — ответил он. — Я буду ждать вместе с Руни и снова отправлю вас в круг победителей. Платье, надетое под брюками и курткой для верховой езды, уравняют ваш вес с весом Руни.

— Вы думаете, это удается?

Блейз была уверена в своей лошади, но не в их способности преуспеть в обмане.

Росе пожал плечами, не спуская с нее: глаз.

— Вы верите, что Пегги может победить?

— Да.

— Теперь я провожу вас домой, — сказал Росс, когда они допили чай, и поднялся со стула.

Блейз тоже встала.

— Не согласитесь ли продать мне Юнону?

Она мыслями все еще оставалась на пастбище с одинокой кобылой.

— Я подумаю над вашим предложением, — Росс подошел к ней ближе, — если вы позволите поцеловать вас.

Долгое мгновение Блейз ничего не говорила, а только смотрела в его черные глаза. Безусловно, один поцелуй был ничтожной ценой за то, чтобы сохранить жизнь кобыле.

— Что я должна делать? — прошептала она.

— Закрыть глаза, дорогая.

Блейз закрыла глаза и почувствовала, как маркиз пальцами погладил ее щеку и пробормотал:

— Мягкая и нежная.

А потом их губы коснулись друг друга.

Его губы были теплыми и упругими, а его запах напомнил ей запах горного вереска. Мускулистое тело Росса прижалось к ней, его тепло согрело ее, и Блейз расслабилась.

— Ты приводишь любовницу в мой дом?

Блейз отпрянула от маркиза и обернулась к вошедшим — перед ней стояла копия Росса, только в старшем возрасте, и рядом с ним женщина средних лет.

У герцога Килчурна были те же черные волосы и те же приятные черты, что и у сына, и он приветливо улыбался Блейз, словно они были знакомы.

Но герцогиня Килчурн, привлекательная блондинка с проседью на висках, уж точно не улыбалась Блейз, — на самом деле герцогиня была настроена враждебно.

— Ваши светлости, представляю вам мисс Блей Фламбо, — сказал Росс, держа девушку за руку. — Блейз, это герцог и герцогиня Килчурн.

— Рада познакомиться с вами.

Блейз удалось изобразить вежливую улыбку.

— Мы счастливы встретиться с вами. Селеста?

— Я в восторге.

Ледяной взгляд герцогини откровенно наградил Блейз эпитетом «незаконнорожденная».

— Детка, вы удивительно похожи на Беделию, тетю вашего отца, — сказал ей герцог. — Мы хорошо проводили время у Беделии и ее многострадального мужа Колина.

— Отец рассказывал мне, — улыбнулась Блейз герцогу. — Только жаль, — добавила она, — что тетя Беделия передала мне свои веснушки.

— Да, веснушки, несомненно, портят внешность молодой леди, — сказала герцогиня и обратилась к Россу: — Ты сегодня вечером обедаешь с нами?

— К сожалению, нет. — Росс подтолкнул Блейз к двери. — Я буду перевозить свои пожитки в «Роли-Лодж».

— Девочки хотят увидеться с тобой, — сказала герцогиня.

— Я зайду к ним перед отъездом. Кстати, где «пернатая стая»?

— Стая летает по деревне, — ответил герцог и обратился к Блейз: — Передайте отцу, что я скоро заеду к нему.

— Непременно, ваша светлость.

Блейз искренне улыбнулась герцогу Килчурну, холодно взглянула на герцогиню и вышла из столовой.

— Приятного путешествия домой, мисс Фламбо.

Стоявший в холле Доджер распахнул перед ними дверь.

— Спасибо, Доджер.

— Ну как, — спросил Росс, усаживаясь в фаэтон рядом с Блейз, — вы довольны поездкой?

— Я совсем не ценила собственную мачеху, пока не познакомилась с вашей.

— В старые времена жители деревни сожгли бы Селесту как ведьму, — согласился Росс.

Фаэтон покатился по аллее имения, ведущей к Фордхем-роуд, и вскоре они оказались на дороге, по которой приехали сюда.

— Что это за «пернатая стая»? — спросила Блейз у Росса-.

— «Стая» — это моя сестра Мейри, сводная сестра Аманда и их подруги, — ответил Росс, поворачивая фаэтон на Бери-роуд. — Я назвал их стаей, за то, что они постоянно прихорашиваются и щебечут.

— Прихорашиваются и щебечут как канарейки? — Блейз усмехнулась, представив себе забавную картину. — Я не понравилась вашей мачехе.

— С чего вы взяли? Это Геркулес вам сказал?

— Очень смешно. Я увидела неприязнь в ее взгляде, — помолчав несколько минут, пояснила Блейз.

— Селесте никто не нравится, а кроме того, она надеется на брак Аманды со мной. — Росс остановил фаэтон во внутреннем дворе имения Инверари. — Увидимся утром на треке.

— Мне нужно кое-что спросить у вас. — Блейз заглянула ему в глаза, надеясь понять, правду ли он ответит. — Вы когда-нибудь убивали животных?

— Не стану вам лгать, — ответил Росс. — Я раздавил определенное количество муравьев.

— Я так и знала, что крики, которые я слышу, доносятся со стороны Макартур-Хауса.

Улыбнувшись ему, Блейз пошла прочь.

 

Глава 4

— Привет, Тинкер.

Блейз протянула ему руку.

— Уверен, прогулка вам понравилась, — сказал дворецкий, подавая ей шляпу.

— Я действительно получила удовольствие, — призналась Блейз, — но мачеха маркиза заставила меня почувствовать себя маленькой недотепой.

— Ее светлость печется о вашем счастье, — улыбнулся ей Тинкер.

— Не знаете, где мой отец?

— Его светлость встречается с деловыми партнерами, — ответил дворецкий. — После этой встречи у него назначена еще одна.

— Спасибо, Тинкер.

С мыслями о своей миссии спасения Блейз поднялась на второй этаж. Все складывалось как нельзя лучше. Деловую встречу отца ей послала сама судьба. При посторонних отец не сможет отказать ей в ее просьбе, а если откажет, выставит себя в дурном свете, и в конечном счете ни один джентльмен не станет вести дела с человеком, который отказывается спасти беззащитное животное от неминуемой смерти.

Задержавшись у закрытой двери кабинета, Блейз сделала глубокий вдох. Ей нужно обратиться к его доброму сердцу и логичному деловому мышлению, а для этого необходима вся ее сообразительность.

Иногда бывало трудно вести разговоры с отцом. Он восставал против пустого упрямства, но ценил быстроту и дерзость мысли. Ее отец, как и остальные мужчины, сдавался, когда напрямую сталкивался с женскими слезами, но Блейз решила сохранить их на самый крайний случай. Первый раз в ее жизни сходство с его обожаемой тетей Беделией могло принести ей пользу.

Блейз постучала в Дверь и, не дожидаясь разрешения, открыла ее и вошла в кабинет. Князья Рудольф и Ликос Казаковы оглянулись, и отец поднял на нее взгляд.

— Простите, что прерываю вас, — залепетала Блейз с застенчивой улыбкой, — но мне нужно поговорить с тобой, папа.

— Мы обсуждаем деловые вопросы, — он жестом указал на князей, — и сразу после этой встречи у меня назначена еще одна.

— Мое дело не терпит отлагательства, — заявила Блейз.

— Опыт подсказывает мне, что в срочных случаях женщины кричат, — поддразнил ее князь Рудольф. — Почему вы не кричите?

— Откуда вы знаете, как я веду себя в срочных случаях?

Блейз, прищурившись, посмотрела на него.

— Вполне справедливо, — усмехнулся князь Рудольф.

— Это дело не может подождать? — спросил отец.

— Речь идет о жизни или смерти, — ответила Блейз, — я займу всего несколько минут.

Взглянув на улыбающихся князей, герцог закатил глаза. Когда Ликос хотел встать со стула, герцог жестом попросил его остаться и снова обратился к дочери:

— Хочешь поговорить наедине?

— Нет, папа.

Блейз села в пустое кресло между князьями и прежде, чем заговорить, немного помолчала, послав князю Ликосу улыбку. Отец кашлянул, и Блейз, снова обернувшись к нему, заметила на письменном столе стаканы с виски и водкой, напомнившие ей о матери.

— Почему так срочно? — поторопил ее герцог.

— Мне нужны деньги! — выпалила Блейз.

Русские князья рассмеялись, а отец улыбнулся. Она не собиралась говорить так резко, и ей действительно стоило получить у мачехи совет по части женских желаний.

— Растрата карманных денег, когда до конца месяца остается еще больше трех недель, — это, конечно, дело чрезвычайной важности, — пошутил князь Рудольф, но Блейз проигнорировала его слова.

— Сколько тебе нужно? — усталым тоном спросил отец.

— Прежде чем выворачивать карманы, спросите у нее зачем, — посоветовал князь Рудольф. — Мои дети получают ежемесячную норму и больше ничего.

— Если я удовлетворю ее просьбу, она даст нам заняться делами, — ответил герцог и, переведя взгляд на дочь, спросил: — Сколько тебе нужно и зачем?

— Я хочу купить лошадь, — ответила Блейз.

— Я же подарил тебе Пегги, — напомнил ей отец. — Приобретение лошади нельзя рассматривать как безотлагательный вопрос жизни или смерти.

— Ты не понимаешь! Росс Макартур собирается продать Юнону скупщикам животных, если мы ее не купим.

— Макартур отправляет лошадь на живодерню? — в изумлении переспросил князь Ликос.

Блейз кивнула.

— Папа, я должна спасти Юнону. Маркиз продает ее, поскольку уверен, что она бесплодна.

— Я рад, что у тебя доброе сердце, — потеплевшим тоном отозвался отец, — но скачки — это бизнес. Бесплодная кобыла не приносит прибыли своему владельцу.

— У тебя с ее светлостью нет детей, — возразила Блейз, — но разве ты отправишь ее светлость на бойню?

Князья Казановы расхохотались, у ее отца хотя и был не слишком довольный вид, но уголки губ скривились, словно он хотел улыбнуться.

— Отправка на бойню — это не смешно, — с укором заметила Блейз, обращаясь к князьям.

Казановы засмеялись еще громче, даже герцог усмехнулся.

Переговоры не привели к успеху, Блейз нужно было найти другой путь к своей цели. Слезы. Хотя ей неприятно было плакать при людях, Блейз понимала, что жизнь Юноны зависит от нее.

Наклонив голову, Блейз поднесла руку к глазам и всхлипнула. Она вспомнила котенка, которого когда-то давно не смогла спасти, и у нее задрожала нижняя губа. Тот маленький погибший котенок напомнил ей о смерти матери, и от этого воспоминания слезы покатились у нее по щекам.

Веселье мужчин прекратилось.

— Я пошлю Россу записку.

— Спасибо, папа. — Блейз посмотрела на отца. — Я знала, что ты поймешь.

Она собралась встать, но отец жестом удержал ее.

— Чем ты отплатишь за мою щедрость?

— Я перестану дразнить ее светлость, — пообещала Блейз.

Со стороны князей послышались приглушенные усмешки.

— Ты выйдешь замуж за мужчину, которого я тебе выберу? — спросил ее отец.

Несколько секунд Блейз молчала, размышляя над его словами, потом посмотрела отцу в глаза.

— Позволь мне ответить вопросом на вопрос: ты хочешь узнать у меня, кто будет победителем в этом году?

Оба князя больше не старались сдержать смех, но их поведение не смущало Блейз. Отец и дочь в упор смотрели друг на друга, и герцог в конце концов ухмыльнулся.

— Ты напоминаешь мне тетю Беделию.

— Принимаю это как комплимент. — Блейз улыбнулась отцу своей самой лучезарной улыбкой. — Ты заплатишь требуемую Макартуром цену, не торгуясь?

— Я сделаю все, что необходимо.

— Спасибо, папа, но нужна еще одна крошечная милость.

Она услышала по обе стороны от себя покашливание и поняла, что князья снова смеются, а выражение на лице отца сказало ей, что она испытывает судьбу.

— Я хочу случить Юнону с Зевсом, — объявила ему Блейз и покраснела.

— Что?! — не веря собственным ушам, воскликнул герцог. — Мы, заводчики чистокровных лошадей, спариваем лучших с лучшими. Это означает, что я не могу отправить своего чемпиона в конюшню к бесплодной кобыле.

Блейз подалась вперед, полная решимости добиваться своей цели.

— Я расплачусь за использование жеребца-производителя, — Блейз снова покраснела, — своим выигрышем «Крейвена» на следующей неделе.

— Согласен на твои условия. — Герцог улыбнулся, с удовольствием вспомнив любимую тетю Беделию. — Но если проиграешь, ты согласишься выйти замуж по моему выбору?

— Поверь мне, папа, — она оставила его вопрос без ответа, — Пегги выиграет «Крейвен».

— Надеюсь, так и будет, но ты согласна на мои условия?

— Согласна, — без колебаний ответила Блейз.

— А теперь, пожалуйста, оставь нас.

— Я познакомилась с герцогом Килчурном в Макартур-Хаусе, — поднявшись, сказала Блейз. — Меня удивило, что он говорит с акцентом, а ты — нет.

— Тетя Беделия решила, что для того, чтобы преуспеть в жизни, я должен правильно говорить по-английски. — Герцог Инверари улыбнулся своим воспоминаниям. — Джейми и меня обучали ораторскому искусству, но мы изводили своего наставника, и тетя Беделия лишила Джейми занятий, а я без напарника потерял вкус к шалостям.

В этот момент раздался стук в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, доложил:

— Прибыли маркиз Базилдон и констебль Блэк.

— Попросите их подождать десять минут, — сказал герцог своему дворецкому и обратился к Блейз: — Иди, я должен закончить эти переговоры.

— Ты не забудешь о Юноне?

— Вряд ли ты позволишь мне забыть.

— Ставьте на мою кобылу, — посоветовала Блейз князьям, — выиграете целое состояние.

— Почему вы так уверены? — спросил ее князь Рудольф.

— Пегги обещала мне.

Двумя милями западнее имения Инверари, на расстоянии, короче перелета ворона, Росс Макартур, взяв сумку, вышел из своей спальни. Если он что-то и забыл, то вернется в другой день.

Спустившись в холл, Росс поставил сумку рядом с тремя другими.

— Я хочу, чтобы это доставили в «Роли-Лодж», — отдал он распоряжение дворецкому, — и пошлите кого-нибудь привести мою лошадь.

— Да, милорд. Их светлости ожидают вас в гостиной.

— Спасибо, Доджер.

Росс поморщился — ему следовало бы знать, что мачеха постарается задержать его отъезд.

— По вашему виду не скажешь, что вы благодарны, — протянул Доджер. — Я могу сказать им, что забыл передать их просьбу.

— Мне не хотел бы ставить вас в неудобное положение.

— Я и прежде лгал ради вас, — напомнил ему дворецкий.

— Верно, но лгать следует лишь в крайних случаях.

Что-то ворча себе под нос, Росс поднялся по лестнице и пошел по коридору к гостиной. Все оказалось хуже, чем он себе представлял. Хотя щебечущие подруги его сестер отсутствовали, зато прибыл Дирк Стэнли — Росс предпочел бы щебет.

— Вот и твой сын, — сказала Селеста Макартур мужу. — Росс, сядь на диван рядом с Амандой. Надеюсь, девушки порадуют нас игрой на фортепиано и на арфе.

— У меня нет времени на концерт.

Росс опустился на диван рядом со сводной сестрой и улыбнулся ей в знак приветствия.

— Рада видеть тебя, Росс.

Аманда Стэнли улыбнулась ему в ответ. Такая же блондинка с зелеными глазами, как и ее мать, и с таким же ангельским личиком, как у брата, она вполне могла позировать какому-нибудь художнику.

— Как поживаешь, Малютка? — шутливо приветствовал Росс родную сестру.

— А как ты, Старший Братец? — парировала Мейри с озорными искорками в темных глазах.

Мейри Макартур, небольшого роста, темноволосая, как и он сам, унаследовала от их матери взрывной характер в отличие от его собственного покладистого. Ее чисто шотландская кровь делала ее неугомонной и совсем непохожей на стеснительную блондинку, сидевшую рядом с Россом.

Дирк Стэнли сидел на диване рядом с Мейри, а Росс — на другом с Амандой, и Росс мог поспорить на последний шиллинг, что его мачеха старается сосватать эти пары. Селеста Макартур никак не могла смириться с тем, что он не хочет жениться на ее дочери, недалекой красавице, которая полностью подчинялась матери.

Росс всегда перебирался в гостиницу «Роли-Лодж», чтобы Селеста не могла подстроить компрометирующую ситуацию, которая вынудила бы его жениться на Аманде. Быть может, ему следует предупредить Мейри, чтобы она запирала на ночь спальню.

— Черное и белое — это прекрасное сочетание, — говорила Селеста. — Как ты думаешь, Джеймс?

— Пожалуй, да, — скучающим тоном ответил герцог.

— А куда подевались щебетуньи? — поинтересовался у сестры Росс.

— Мы развезли их по семейным имениям, — ответила Мейри.

— Росс, возьми сандвич с огурцом. Налить тебе чай? — предложила Селеста.

— Никакого чая.

Росс, хотя и не любил сандвичи с огурцом, взял один с тарелки, и перед ним возник образ Блейз Фламбо: рыжеволосой крошке они понравились бы — ни мяса, ни рыбы, ни птицы.

— Дирк говорит, вы вчера вечером обедали с Инверари, — заметила Селеста.

Его мачеха выуживала информацию. Еда не позволяла разговаривать, и Росс, проглотив последний кусок, потянулся за следующим сандвичем и посмотрел на портрет родной матери, у которой были такие же темные глаза, как и у его сестры.

Господи, он невероятно скучал по ней! Будь она жива, Селеста не сидела бы сейчас здесь, изображая из себя герцогиню.

— Росс, дорогой, ты голоден. Оставайся к обеду, — предложила мачеха.

— Я встречаюсь с Дугласом Гордоном, — нашел Росс вежливый предлог для отказа.

— В этом году Инверари принимают бал «Жокей-клуба», — пояснила Селеста девушкам. — Сегодня днем мы познакомились с несчастной девушкой Фламбо.

Эти слова привлекли внимание Росса, и он бросил мачехе мрачный взгляд.

— Почему вы называете ее несчастной?

— Рыжие волосы и веснушки — это неприлично, — ответила она.

— Рыжие волосы? — воскликнула Мейри.

— Веснушки? — эхом отозвалась Аманда.

Сводные сестры переглянулись и рассмеялись.

— Смеяться над менее везучими невежливо, — сказала им Селеста, но смех не прекратился.

— Блейз Фламбо нельзя назвать менее везучей, — возразил Росс.

— Мисс Фламбо очень симпатичная, — закивал Дирк Стэнли, соглашаясь с ним.

— Ты понимаешь, что она и ее сестры родились вне брака? — обратилась Селеста к Россу.

— Не повторяй сплетни, — вмешался герцог.

— Инверари признал своих дочерей, — напомнил Росс мачехе и потянулся за еще одним сандвичем.

— Даже его светлость не может стереть из памяти общества самоубийство Габриэль Фламбо, — надменно улыбнулась ему мачеха.

Росс поперхнулся куском огурца и закашлялся.

— Ее мать покончила жизнь самоубийством?

— Инверари похоронил потаскуху в своем имении, чтобы не осквернять освященную землю, — добавила Селеста.

— Черт побери, Селеста, хватит! — Герцог Килчурн налил себе в бокал виски и одним глотком проглотил его. — Габриэль Фламбо была графиней и матерью дочерей моего лучшего друга. Ее смерть стала ударом для Инверари, и я не хочу, чтобы кто-либо… — герцог по очереди посмотрел на каждого, — чтобы кто-либо обсуждал ее трагическую кончину.

— Мейри, Аманда, не сплетничайте об этом с подругами, — приказала им Селеста.

Неужели его мачеха на самом деле думала, что можно повторить непристойную сплетню и девушки никогда не передадут ее потихоньку подругам? Росс решил при первой же возможности послать герцогине Инверари предупреждение о том, что Селеста распускает сплетни. Роксанну Кэмпбелл боялась даже Селеста.

— В свои молодые годы Магнус Кэмпбелл никогда не славился тем, что контролировал собственные желания, — сказала Селеста, обращаясь к отцу Росса. — Я слышала, что князь Рудольф Казанов незаконнорожденный сын Инверари.

— Так оно и есть, ваша светлость.

Все обернулись к двери и увидели стоявших на пороге князя Ликоса Казанова и Доджера, который побледнел от испуга, поняв, что князь подслушал неуважительный отзыв о его семье.

Изобразив на лице улыбку, князь Ликос медленно пересек гостиную.

— Кузен Рудольф признанный князь Казанов, — холодность во взгляде Ликоса, обращенном к Селесте, совершенно не соответствовала улыбке у него на губах, — и со всем должным уважением я советую вам контролировать свои слова.

Лицо герцогини покрылось пятнами.

— Прошу простить меня, — сказала она, — Росс, познакомь нас.

— Ликос, познакомьтесь с моим отцом, герцогом Килчурном. Это моя сестра Мейри, — Росс специально пропустил мачеху, — и сводная сестра Аманда. С Дирком вы познакомились вчера вечером у Инверари.

— Наверное, это был интересный обед, — заметила Селеста. — Выпьете е нами чаю?

— Меня ожидают в другом месте. Быть может, в следующий раз? — Князь Ликос изобразил сожаление и, не дожидаясь ответа, повернулся к Россу: — Мне хотелось бы переговорить с вами наедине, милорд.

— Я как раз собирался уходить, — кивнул Росс.

— Вы должны обещать мне танец на балу «Жокей-клуба», — сказал Ликос, глядя на Мейри и Аманду, и обе девушки закивали.

Росс проводил Ликоса из гостиной и, спускаясь с ним по лестнице в холл, сказал:

— Приношу извинения за Селесту.

— Имея восьмерых братьев и трех сестер, я знаю, какой неуправляемой может быть семья человека.

— Восемь братьев и три сестры? Это большая семья.

— Вы употребили бы слово «поразительная», если бы знали мою мать.

— Чем могу быть вам полезен? — спросил Росс, когда они оказались в холле.

— Я хочу купить лошадь, — ответил князь.

— Сейчас я уезжаю в «Роли-Лодж», — сказал ему Росс. — Давайте назначим время и встретимся здесь завтра. Я покажу вам свою конюшню.

— Вы неправильно меня поняли. Я хочу купить Юнону.

— Доджер, вы отправили мои вещи в «Роли-Лодж»? — спросил Росс дворецкого, оставив без ответа слова князя.

— Да, милорд.

— А мою лошадь подали?

— Да, милорд.

Испытывая муки ревности; Росс проводил Ликоса из дома. Его единственному сопернику каким-то образом удалось в этот день поговорить с Блейз, и он узнал о Юноне. Неужели русский думает, что произведет на нее впечатление, купив ей кобылу?

— Я не могу продать вам Юнону, — в конце концов сказал Росс князю.

— Вы уже получили другое предложение?

Ликос выглядел озадаченным; видимо, немногие осмеливались отказать князю.

— Я дам вам знать, если сделка сорвется, — с улыбкой пожал плечами Росс.

— Могу я спросить у вас имя нового владельца?

— Спросить можете, но я вам его не назову, — ответил Росс.

— Проклятие, теперь мне нужно придумать другой подарок для мисс Фламбо, — сказал Ликос.

— Вы не считаете, что подарок будущего кавалера должен быть лишенным индивидуальности? — подсказал Росс. — Ей, вероятно, понравятся красивые носовые платки с кружевом.

— Мы, русские, смотрим на это по-другому, но я последую вашему совету. Вы завтра будете с нами у Инверари?

— За все рубли России я не пропущу чай с Блейз, — улыбнулся Росс.

Рейвен Фламбо спустилась на второй этаж, где находился кабинет отца. Она знала, зачем ее пригласили, для этого не надо быть семи пядей во лбу.

Прибывшие раньше констебль Амадеус Блэк и Александр Блейк закрылись в кабинете отца, чтобы обсудить убийство жокея. Необычные способности Рейвен могли помочь расследованию. К счастью, констебль был не таким скептиком, как ее жених.

Рейвен остановилась у закрытой двери кабинета и, подняв руку, смотрела на свое обручальное кольцо — необычно крупный рубин в форме звезды, окруженный бриллиантами. Она знала, что эта встреча на некоторое время изменит ее отношения с Александром, мужчиной, которого она знала и любила всю жизнь.

Постучав в дверь, Рейвен вошла в кабинет, не дожидаясь приглашения отца — ведь он сам послал за ней, — и улыбнулась трем дожидавшимся ее мужчинам. В своем обычном строгом черном наряде констебль Амадеус Блэк, ростом более шести футов, выглядел весьма внушительно. Констеблю, легенде Лондона, нравилась репутация беспощадного, которую он приобрел за поимку самых коварных преступников.

— Добрый день, — поздоровалась Рейвен. — Рада видеть вас снова, констебль Блэк.

— Я тоже рад, — отозвался Амадеус Блэк и жестом предложил ей кресло рядом со своим.

— Привет, Брэт, — тепло улыбнулся ей Александр. — Нам нужны твои уникальные способности, чтобы найти ключ.

— Значит, теперь ты веришь в мои способности?

— Я полагаюсь на логику, но не моту отрицать возможности существования подобных явлений, — ответил Александр.

— Мы делаем успехи, — прокомментировала Рейвен, — так что ты не безнадежен.

— Приятно знать, что для меня не все еще потеряно. — Наклонившись ниже и прикрыв рукой рот, Александр спросил: — Ты всегда должна оставить за собой последнее слово?

— Да, — лукаво улыбнулась в ответ Рейвен, и Александр усмехнулся.

— Простите, что прерываю вас, — сказал герцог Инверари, — но душа Чарли не обретет покоя, пока мы не разыщем его убийцу.

— И другим может угрожать опасность. — Констебль Блэк достал коричневый кожаный бумажник и золотое кольцо. — Эти вещи были у Чарли в момент его смерти.

— Обратите внимание на изображение медвежьей головы Кэмпбеллов на золотом кольце, — указал герцог Инверари. — Я подарил ему это кольцо после того, как он выиграл для меня «Тройную корону».

— Мне необходимо знать, случилось ли убийство во время попытки ограбления, или намерением злодея было самоубийство, — сказал констебль.

Рейвен рассматривала бумажник и кольцо, не прикасаясь к ним.

— Были ли в бумажнике деньги? — спросила она.

— Ты пользуешься логикой? — удивился Александр.

— Дурные примеры заразительны.

Рейвен слегка улыбнулась ему, и у констебля чуть изогнулись в улыбке губы.

— Когда местные нашли тело, бумажник был пуст, — ответил констебль.

— Чарли убили, — сказала Рейвен. — Грабитель взял бы и золотое кольцо, не только деньги. Тот, кто убил Чарли, хотел, чтобы мы считали, будто это ограбление.

— С другой стороны, сбыть необычное кольцо ему было бы сложно, — заметил констебль.

— Вероятно. Папа, — Рейвен перевела взгляд на отца, — чтобы понять это, мне нужно посидеть одной у камина.

— Прежде тебе никогда не требовалось сидеть одной, — заметил Александр.

— Прежде я никогда не пыталась что-либо читать в присутствии отца.

Рейвен встала, взяв кольцо, прошла через кабинет и села в кресло у холодного камина спиной к трем мужчинам.

— Мне нужна абсолютная тишина, — оглянувшись через плечо, заявила она.

Положив кольцо в ладонь левой руки, она накрыла его правой и, закрыв глаза, полностью расслабилась.

Перед ее мысленным взором клубился туман, потом, медленно рассеиваясь, он открыл перед ней красивейшую картину. Звезды на небе служили фоном для лунного серпа. Поперек серпа был брошен черно-зеленый плед с желтыми полосками, а на пледе лежал маленький кинжал с рукояткой, украшенной двумя лавровыми ветками из золота. Затем туман снова сгустился и окутал волшебное зрелище.

Открыв глаза и поднявшись из кресла, Рейвен прошла через комнату и протянула кольцо констеблю.

— Вам нужен бумажник? — спросил ее констебль.

— Нет.

Рейвен снова заняла место между Александром и Блэком.

— Ты видела лицо? — спросил ее Александр.

Рейвен не стала отвечать на его вопрос — ему пора бы уже знать, что ее видения проявляются в символической форме.

— Я видела волшебную картину, — ответила Рейвен. — Тысячи сияющих звезд окружали лунный серп, а на клетчатом пледе, накинутом поперек серпа, лежал маленький кинжал.

— Очень загадочно, — отозвался констебль.

— И никаких лиц? — разочарованно уточнил Александр.

— Ты можешь описать этот плед? — спросил у нее отец.

— Он был в черную и зеленую клетки с желтыми полосками.

— Боже мой, это плед Макартуров, — сказал герцог.

— Во всех скачках в прошлом сезоне лошадь Макартура финишировала второй, после вашей, — напомнил ему Александр.

— Деньги — великолепная мотивация для убийства, — заметил констебль.

Идея причислить Росса Макартура к подозреваемым обеспокоила Рейвен. Ему не нужны были призовые деньги, которые могло принести первое место, и ни один здравомыслящий человек не станет убивать ради славы.

— Я знаю Росса со дня его рождения и не могу поверить, что он способен на убийство. — Герцог Инверари посмотрел на дочь. — Опиши нам кинжал.

— Он был маленьким, и его украшали две лавровые ветки из золота.

Наклонившись, герцог выдвинул нижний ящик письменного стола и, достав кинжал, спросил:

— Он похож на этот?

Рейвен кивнула.

— Единственное отличие в том, что твой украшен головой медведя..

— Две лавровые ветки обозначают род Макартуров, а такой тип кинжалов мы, шотландцы, называем «дирк», — объяснил герцог констеблю. — Это означает, что нам следует считать подозреваемым также и Дирка Стэнли.

— Дирк Стэнли — сводный брат Макартура, — пояснил Александр констеблю.

— Они могли сговориться? — спросил Амадеус Блэк.

— Росс не любит Дирка, так что ни о каком сговоре не может быть и речи, — усмехнулся герцог Инверари.

Рейвен сомневалась, что убийцей был Дирк Стэнли, она не чувствовала, чтобы от графа исходило отрицательное излучение; он, по-видимому, слишком хотел быть любезным.

— Чтобы кого-то подозревать, необходимо больше информации, — сделал вывод Амадеус Блэк. — Наблюдение, особенно на общественных мероприятиях, приведет нас к большему пониманию.

— Но как нам это сделать? — спросила Рейвен. — Только близкие друзья обмениваются секретами.

— Если Рейвен и Александр поссорятся публично, Рейвен сможет подружиться с Дирком Стэнли, — сказал ее отцу констебль.

— Я могу это сделать, — согласилась Рейвен и поймала недовольный взгляд жениха.

— А ты, Алекс, подружишься с сестрой Дирка, Амандой Стэнли, очаровательной блондинкой', — сказал герцог Инверари.

— Я сделаю это. — Александр улыбнулся, заметив сердитое выражение лица Рейвен. — Мы можем встречаться после официальных мероприятий.

Наблюдение потеряло для Рейвен свою привлекательность. Она доверяла Александру, а не блондинкам.

— Поссорьтесь на следующей неделе на балу «Жокей-клуба», — предложил герцог. — Там будут все.

— Сомневаюсь, что кто-нибудь поверит в серьезность размолвки, — высказал предположение Александр. — А кто будет следить за Макартуром?

— Положитесь в этом на меня, — с улыбкой сказал герцог Инверари и окликнул дворецкого: — Тинкер.

Дверь мгновенно распахнулась, и появился дворецкий.

— Я как раз проходил мимо и…

— Что бы вы случайно ни услышали, никому не говорите об этом, — приказал герцог. — В том числе и моей жене.

— Понимаю, ваша светлость.

— Передайте Блейз, что я должен немедленно поговорить с ней, — сказал герцог.

— Да, ваша светлость.

— Я хочу, — обратился к остальным герцог Инверари, — чтобы никто не вмешивался в мой разговор с дочерью.

Блейз была одна наверху в своей спальне. Она сидела в кресле у камина и, наклонившись вперед и закрыв глаза, сосредоточилась на общении с Пегги.

Воображение нарисовало девушке отцовскую конюшню и саму Блейз, стоящую у стойла Пегги. Она смотрела кобыле в глаза и ощущала разрастающуюся в груди любовь.

«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»

Ответа не было.

«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»

Ответа не было.

«Милая Пег. Милая…»

«Гулять».

Гулять?

Блейз открыла глаза и усмехнулась — перед ней сидел Паддлз. Он стучал по полу хвостом и положил лапу ей на бедро. Наклонившись ниже, Блейз обняла мастифа.

— Пойдем гулять.

Паддлз понесся через комнату, и Блейз, последовав за ним, открыла дверь — на пороге стоял Тинкер с поднятой в воздух рукой.

— Его светлость просит вас пожаловать к нему в кабинет.

Официальное приглашение. Что теперь она сделала?

— Вы не выведете Паддлза? — попросила Тинкера Блейз, а когда он заколебался, добавила: — Позже я все вам расскажу.

— Пойдемте, мастер Паддлз, — окликнул Тинкер мастифа.

Дворецкий и собака быстро пошли по коридору в сторону лестницы для слуг, а Блейз медленно направилась в противоположном направлении и, спустившись по главной лестнице, без стука вошла в отцовский кабинет.

— Вы хотели видеть…

Она резко оборвала себя при виде открывшейся перед ней картины.

Ее отец сидел за письменным столом, перед ним, образуя полукруг, стояли четыре кресла, три из которых занимали Рейвен, Александр и констебль Блэк, а одно — между констеблем и ее сестрой — оставалось свободным.

Это напоминало испанскую инквизицию. Неужели ее отец каким-то образом узнал ее планы относительно «Крейвена»? Если так, то зачем здесь констебль Блэк? Он что, арестует ее за тайное переодевание в жокея?

— Садись здесь, дочка, — поманил ее герцог.

— Нам нужна ваша помощь в расследовании убийства Чарли, — без предисловий сообщил констебль Блэк. — Нам нужен соглядатай.

— Моя помощь? — Подобное заявление удивило Блейз, но его уловка задела ее чувство любви к приключениям. — Не понимаю.

— Ваша светлость, — обратился констебль к герцогу, — думаю, вам следует объяснить.

— Рейвен описала нам свое видение, — заговорил ее отец. — Твоя сестра видела плед Макартура и шотландский дирк. И это делает Росса Макартура и Дирка Стэнли нашими первыми подозреваемыми.

— Росс Макартур и на муравья не наступит, — встала Блейз на его защиту, скрестив пальцы при этой лжи. — Это сделал обсасыватель костей. — Она взглянула на сестру. — Ты видела, как отвратительно он обгладывал зубами утиную кость?

— Обсасыватель костей? — в замешательстве повторил констебль.

Рейвен захихикала, Александр разразился смехом, а герцог Инверари довольно улыбнулся.

— Меня не волнует Дирк Стэнли, — сказал герцог, — но мне нужна твоя помощь, чтобы снять подозрения с Росса.

— Как я могу шпионить за маркизом? — не поняла Блейз.

— Проводи время с Россом, — посоветовал ей отец, — и вскоре ему станет приятно делиться с тобой своими мыслями.

Блейз опустила взгляд к рукам, сложенным на коленях, обдумывая сделанное ей предложение. Наблюдение давало ей хороший повод проводить время с маркизом. У них уже был общий секрет, как готовить Пегги, появятся и другие.

— Джеймс Макартур мой лучший друг, и я буду благодарен, если ты снимешь с его сына подозрение в убийстве. Я не только куплю тебе Юнону, но и отправлю ее на спаривание с Зевсом, — пообещал отец.

— Я это сделаю, — согласилась Блейз, — но ее светлость будет возражать, потому что она благоволит к князю Л икосу.

— Своей женой я способен управлять, — улыбнулся в ответ отец.

 

Глава 5

— Проклятие, Блейз! Что вы делаете?

Блейз спустилась с Пегги и при раннем утреннем свете заметила улыбки на лицах Руни и Бендера. Она не допустит, чтобы ее так унижали в присутствии других.

Приготовившись к битве, Блейз повернулась к маркизу, ей хотелось, чтобы он не был таким большим, потому что перед ним она чувствовала себя котенком, бросающим вызов льву.

— Ну и что, по-вашему, я делаю? — огрызнулась Блейз, подбоченившись.

— Смотрите через плечо, — бросил Росс, глядя на нее. — Любой болван должен помнить, что нужно прижиматься к лошади.

Блейз услышала приглушенный смех наблюдавших мужчин, и кровь прилила к ее лицу.

— Не смейте разговаривать со мной таким тоном!

Блейз ткнула его пальцем в твердую, как скала, грудь.

— Я буду говорить с вами так, как мне нравится! — не сдался маркиз.

— Кто здесь главный?!

— Я! — заявил он Блейз.

— Я владелица Пегги, и, значит…

— Вы жокей, — перебил ее Росс, — а я босс. Если ваше желание выиграть недостаточно сильно для того, чтобы следовать моим инструкциям, я буду дольше спать по утрам.

Опустив взгляд, Блейз посмотрела на туман, окутывавший ее лодыжки.

Маркиз загнал ее в угол. Она хотела выиграть, ей было необходимо выиграть, и она не могла выиграть без него.

— Объясните, что я делаю неправильно, — коротко кивнула маркизу Блейз.

— Прошу прощения, что набросился на вас, — миролюбиво сказал Росс, — но вы забыли пригнуться ниже к лошади.

— Я хотела посмотреть, как далеко находятся Бендер и Руни, — объяснила Блейз.

— Смотрите глазами, милая, а не головой.

— Вы, видимо, не заметили, но у меня нет глаз на затылке, милорд.

— Я заметил, где ваши очаровательные голубые глаза, — улыбнулся Росс ее сарказму, — но существует способ увидеть, что делается позади, без того, чтобы оборачиваться и снижать темп.

— Научите меня, как это делать.

— Руни, покажи ей, как смотреть назад, — приказал Росс. — Черт, парень, ну и вонь от тебя.

— Никто не подойдет близко ко мне, когда у меня в карманах Вонючка Билли, — ухмыльнулся жокей.

Росс придержал для Руни Пегги и стал объяснять то, что демонстрировал жокей.

— На максимальной скорости вы пригибаетесь пониже к лошади, ваша голова внизу, глаза смотрят прямо вперед, а руки приподняты и держат поводья… Вы слушаете, милая?

Блейз кивнула, это она уже знала.

— Если вам нужно посмотреть назад, опустите голову еще ниже и взгляните из-под руки, — объяснил Росс. — Не поднимайте голову, пока не пересечете финишную линию. Покажи ей это на дорожке, — обратился он к жокею.

Низко пригнувшись к лошади, Руни на Пегги поскакал по треку, и жокей, опустив голову, взглянул назад из-под правой руки.

— Ясно? — спросил у Блейз Росс.

— Прозрачно, как хрусталь.

— Эта поговорка звучит «прозрачно, как стекло», — поправил ее маркиз.

— Ее светлость не признает на своем столе простого стекла, — отозвалась Блейз, вызвав у него улыбку. — После Сохо я забыла, как пить из простых стаканов.

— Сохо?

— Мы жили в Сохо, пока папа не признал нас, — объяснила ему Блейз. — А вы не знали, что мои родители никогда не были женаты?

— Я не полный болван.

— Нет, конечно, не полный, — одарила его Блейз своей самой чарующей улыбкой.

— Чрезвычайно смешно. Я помогу вам сесть на Пег. — Росс придержал для нее лошадь и приказал: — Покажите мне, как правильно смотреть назад.

— Я продемонстрирую это на треке после того, как Пег пройдет дырку.

Росс жестом подозвал остальных на стартовую линию, а Блейз, прежде чем занять место на старте, зашевелила губами, общаясь со своей кобылой.

Блейз Фламбо была симпатичной и смелой. Ни у одной из его знакомых леди не хватило бы мужества участвовать в состязаниях чистопородных лошадей. Он восхищался ее активным нежеланием подчиняться его диктаторскому поведению и способностью добровольно признать собственную неправоту, когда ошибалась.

— Спите на ходу, Макартур? — окликнул его Бендер.

— Я обдумывал стратегию. Раз, два, три — пошли! — Росс следил, как Руни и Бендер галопом несутся по дорожке. — Вперед, милая!

Блейз на Пегги помчалась следом, а губы девушки все еще продолжали двигаться в безмолвном заклинании. Кобыла пролетела в промежуток между лошадьми, и, оказавшись на несколько корпусов впереди двух наездников, Блейз опустила голову, чтобы взглянуть назад из-под правой руки.

— Превосходно, — похвалил ее Росс, когда Блейз вернулась. — Хотите испытать свое общение на расстоянии?

— Я практикуюсь общаться из дома, — ответила Блейз. — Я буду знать, что Пег готова, когда она ответит на мой призыв.

— Не забывайте, милая, этот план может осуществиться только в Ньюмаркете, — предупредил ее Росс. — В Эпсоме и Донкастере подобных условий нет.

— Я не забыла.

— Я хочу составить план на день скачек, — сказал Росс, подзывая тренера и жокея. — Бендер, вы сопровождаете Пегги в загон и остаетесь с кобылой. Руни, — он повернулся к жокею, — ты взвешиваешься, как обычно, с седлом, потом встречаешься со мной в дальнем конце тренировочных площадок. Там вы поменяетесь местами. Вы, — Росс в заключение посмотрел на Блейз, — займете место Руни в загоне перед самой посадкой на лошадей. Когда прозвучит колокол, Бендер поможет вам сесть верхом и выведет на скаковой круг. С этого момента вы е Пег остаетесь только вдвоем. Не испугаетесь?

— Я ничего не боюсь.

Блейз почувствовала озноб от возбуждения.

— Если вы победите, — продолжал Росс, — продолжайте скакать к роще, где должны будете поменяться местами с Руни. Я провожу вас обратно в круг победителей, так чтобы никто ничего не заметил. Есть, какие-либо вопросы или замечания? — обратился Росс к тренеру и жокею.

— Ей придется выпить мою обычную порцию виски, — сказал Руни. — Перед тем как я сяду в седло, мальчик приносит мне порцию для успокоения нервов.

— Беядер, есть замечания? — повернулся Росс к тренеру.

— У меня много замечаний, но причина всех моих тревог — вы.

— Бобби, нужно радоваться проделке, — улыбнулся Росс и жестом отпустил мужчин. — Блейз, я хочу, чтобы вы поехали со мной на «Милю Роли», мне нужно объяснить вам стратегию скачки.

— Можно сделать это днем? — зевнув, спросила Блейз, но Росс покачал головой:

— В этот час там никто не будет болтаться.

Блейз оглянулась: Бендер уже вел лошадь по дорожке к конюшне, и Руни с Пегги шли вслед за тренером.

— Вы хотите, чтобы я шла пешком?

— Мы поедем вместе на моей лошади. — Росс сел первым. — Вставьте ногу в стремя и садитесь позади меня.

— Я свалюсь.

— Доверьтесь мне, милая. — Росе протянул ей руку. — Я не позволю вам упасть.

Вставив левую ногу в стремя и держась за руку Росса, Блейз поднялась и перекинула правую ногу через седло.

— Обхватите меня руками, — распорядился он.

Блейз обхватила руками его грудь и покраснела, осознав, что ее грудь и живот прижаты к спине Росса. Сидеть в таком положении было непристойно и возбуждающе.

Она уловила исходивший от него аромат горного вереска, смешанный с ароматом промасленной кожи и мускусным лошадиным запахом. Тепло мужского тела согревало ее, и Блейз не смогла побороть желания прижаться щекой к спине Росса.

— Не засните.

— Не засну.

Покинув тренировочный скаковой круг Инверари, они поскакали по Снейлуэлл-роуд в сторону Фордхем-роуд. Уединенная дорожка, отходившая от Фордхем-роуд, должна привести их к Ньюмаркет-Хит и к «Миле Роли».

Вокруг было пустынно, и Блейз мучилась от пугающего чувства, что они двое были единственными людьми на всем свете, хотя и знала, что в этот час каждая конюшня и каждый двор полны полусонной деятельности.

Повседневная работа еще только начиналась, мальчики-конюшие чистили стойла, наездники седлали лошадей для утренней тренировки, а рабочие по конюшне готовили для лошадей завтрак.

Блейз решила, что это самый подходящий момент, чтобы начать вытягивать из маркиза информацию. Вовлечь его в легкомысленный разговор казалось ей лучшим способом получить какие-то сведения.

При мысли о том, что нужно что-то выведывать у маркиза, Блейз стало стыдно. Она знала, что Росс не мог убить Чарли, — это сделал обсасыватель костей.

Но раз она согласилась, она будет задавать вопросы, а сообщать или нет то, что она узнает, — это совсем другое дело.

— Констебль Блэк и Александр Блейк обсуждали с моим отцом убийство, — сказала Блейз.

— Вот как?

Блейз очень хотелось видеть выражение его лица. С другой стороны, она могла чувствовать реакцию его тела. От этой порочной мысли щеки у нее порозовели.

— Вы знали Чарли?

— Милая, Ньюмаркет маленький город.

Никакой информации. Он уклоняется от ответа или тема его просто не интересует? И в его теле Блейз не почувствовала никакого напряжения. Нужно попробовать зайти с другой стороны.

— Что вы думали о том, что ваша лошадь пришла второй, вслед за лошадью моего отца?

— Я думал, что моя лошадь пришла второй.

— Я хотела сказать, что вы чувствовали?

— Чувствовал? — повторил Росс. — Что вы имеете в виду?

— Были вы расстроены? Рассержены? Обижены?

— Я ничего не чувствовал.

Его нежелание отвечать разозлило Блейз. Быть может, он что-то скрывает? Или отсутствие эмоций характерно для мужчин? Блейз попробовала еще раз:

— Все что-то чувствуют.

— Если вы намерены всерьез играть на скачках, нужно сохранять хладнокровие.

— Что вы имеете в виду?

— Иногда вы выигрываете, иногда проигрываете, иногда вычеркиваете свою лошадь.

— Я не знаю, что значит «вычеркивать лошадь», — призналась Блейз.

— Приятно слышать, что вы знаете не все, — пошутил Росс. — «Вычеркнуть» означает, что по той или иной причине вам приходится снять свою лошадь с соревнований.

Наконец они добрались до «Мили Роли». Трек был пустым, но Блейз знала, что меньше чем через неделю на нем будут кипеть нешуточные страсти.

— Обратите внимание, — сказал Росс, — трибуны зрителей справа от вас.

— Я много раз присутствовала на скачках, — закатила глаза Блейз.

— А слева расположены судейские кабины, — продолжал Росс, проигнорировав ее замечание. — Последний судья будет махать флажком цветов победившего наездника для тех зрителей, которым не виден финиш.

Доехав до последнего отрезка мили, Росс остановил лошадь.

— В этой точке, до того как пересечь Овраг Дьявола, вам нужно прибавить скорость. Как видите, гонка заканчивается на вершине холма.

— Когда Пег пройдет дырку, ее никто не догонит.

Росс направил лошадь вниз по склону Оврага Дьявола и дальше по ложбине, а потом с прильнувшей к нему Блейз поднялся по крутому склону холма и поскакал через открытое пространство за финишной чертой.

— Ферма Банбури слева от вас, — говорил Росс, — а Беруэлла — справа, за той группой деревьев. Если вы победите, скачите по дорожке прямо туда. Руни и я будем ждать вас, но нас никто не увидит.

— Понимаю.

— Я восхищен вашей настойчивостью и смелостью.

Он в первый раз за все время пути взглянул на Блейз через плечо.

— Для шотландца это высокая оценка.

Росс улыбнулся ей, и Блейз ответила ему улыбкой.

— Что вы будете делать с выигранными деньгами?

— Куплю землю, чтобы построить на ней приют для животных.

— Да поможет вам Господь, вы совершаете доброе дело. Почему вы не попросите средства у его светлости? — поинтересовался Росс.

— Никто из практичных деловых людей, таких как мой отец, не станет вкладывать деньги в не приносящий прибыли проект, — вздохнув, ответила Блейз. — Боже, спаси мир от практичных людей!

— Вы и меня причисляете к практичным?

— Вы подумали над тем, чтобы продать мне Юнону? — спросила Блейз.

— Да.

— И?

— Я не принял решения, — подмигнул ей Росс.

Блейз изучала свое отражение в зеркале. Она, конечно, не выиграет конкурс красоты, но ее внешность не вызовет тошноту и не заставит закричать от ужаса.

Пожалуй, ее няня Смадж была права. Хороший характер лучше, чем красота. Красота с годами исчезает.

Увы, Блейз не была миролюбивой. Ее скорее можно было сравнить со вздорным верблюдом, чем с ласковой собачонкой.

Поворачиваясь то так, то этак, Блейз внимательно разглядывала себя. Она надела лиловое платье, такого же цвета туфли и белые чулки с вышитыми на них бабочками, потому что после того, как каждое утро она одевалась как жокей, теперь Блейз захотелось предстать перед маркизом хорошенькой. От осознания этого она ощутила тепло внизу живота. Ей хотелось, чтобы маркиз считал ее более привлекательной, а не старой девой, которую прочат ему в жены.

Блейз зачесала назад непослушные волосы; и теперь они доходили почти до талии.

Подойдя к комоду, Блейз выдвинула ящик и достала заколку для волос в виде бабочки, когда-то принадлежавшую ее матери. Когда ее мать позировала для портрета, который висит в гостиной отца, прическу ее украшала именно эта заколка.

Взяв с прикроватного столика голубую ленту, Блейз посмотрела на мастифа. Паддлз поднял голову, взглянул на ленту и бросился за ширму.

— Ко мне, Паддлз.

Никакой реакции.

— Ты должен одеться для наших гостей.

Опять ничего.

— Хочешь печенья с корицей?

Паддлз появился из-за ширмы, поджав хвост, и сел перед Блейз, она, продев под ошейник голубую ленту, завязала ее бантом.

А печенье?!

— Печенье получишь позже.

Имея в запасе несколько минут, Блейз села в шезлонг, чтобы попрактиковаться в общении на расстоянии. Она закрыла глаза, заставила себя ровно дышать и представила, будто стоит перед стойлом своей лошади.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

— Ты готова?

Блейз оглянулась на Рейвен, стоявшую на пороге открытой двери.

— Вы с Алексом пьете чай?

Блейз поднялась с шезлонга.

— Я пью чай, а Алекс с констеблем опрашивают завсегдатаев таверны, которые были там в ночь убийства.

— А где Блисс, София и Серена?

— Трусихи сбежали в деревню, — ответила сестра. — Подозреваю, они вернутся только после того, как холостяки уйдут.

— Маркиз ничего не знает об убийстве, — сообщила ей Блейз. — Последи за обсасывателем костей. Он может быть причастен к убийству.

Подняв левую руку, Рейвен покачала пальцами перед лицом сестры.

— Мой звездный рубин предупредит меня об опасности.

— Пойдем, Паддлз… А как рубин это делает? — спросила Блейз, выйдя из спальни. — Внутренний голос шепчет тебе слово «опасность»?

— Камни не умеют говорить. Рубин темнеет до кроваво-красного цвета.

Сестры и мастиф между ними пошли по коридору к парадной лестнице, ведущей на второй этаж, где находилась гостиная.

— Вот и вы, мои дорогие, — приветствовала их герцогиня из своего кресла возле камина. — Милая Блейз, лиловый оттенок тебе очень к лицу.

— Я считала свое платье пурпурным, — возразила Блейз, усаживаясь на канапе напротив кресла мачехи.

— Собака совершенно неуместна за чаем.

Герцогиня Инверари бросила взгляд на вилявшего хвостом Паддлза.

— Тому, кто женится на мне, придется терпеть Паддлза, — сказала ей Блейз. — Если Паддлз уйдет, я тоже уйду.

— Тогда, разумеется, твоя собака должна остаться.

— Сестра, садись со мной, — сказала Блейз.

— Рейвен, сядь на диван, — распорядилась герцогиня. — Кто-то из джентльменов, возможно, захочет сесть на канапе.

— Именно поэтому я хочу, чтобы Рейвен села рядом со мной.

— Да, знаю. — Герцогиня Инверари улыбнулась ей. — Должна предупредить вас, что кое-кто в обществе может вспомнить подробности трагической кончины вашей матери.

— Мама умерла пять лет назад, — сказала Рейвен.

— Зачем кому-то вспоминать об этом сейчас? — удивилась Блейз.

— Леди, имеющие дочерей, завидуют моим успехам в устраивании браков, — ответила герцогиня, — ведь я сосватала знатных мужей Фэыси и Белл. В случае если кто-то заговорит о смерти вашей матери, скажите мне, кто это, и я с этим человеком разберусь.

Блейз молилась, чтобы никто не вспомнил о смерти их матери. Упоминание об этом не принесло бы ничего хорошего тому человеку. Няня Смадж научила их самих сражаться за себя, и Блейз не желала предоставлять мачехе это удовольствие.

Паддлз, подняв голову, посмотрел в сторону двери. Пришел человек с печеньем?

— Прибыл маркиз Эйв, — доложил Тинкер, войдя в гостиную.

— Я же сказал, что не нужно обо мне докладывать.

— Мне нравится представлять гостей.

Блейз улыбнулась их пикировке. Макартур был умопомрачительно красив в элегантном сюртуке, жилете и брюках, и она не могла решить, каким он ей больше нравится: в грубой одежде для работы с лошадьми или в более изысканной, подобающей маркизу.

Она почувствовала, как бабочки снова замахали крылышками, и ощутила слабость. Неужели от одного только вида маркиза ей становится плохо? Или причина этого в чем-то более опасном… например, в желании?

Блейз никогда не чувствовала ни желания, ни даже влечения ни к одному джентльмену.

Росс Макартур посмотрел на нее и заметил ее улыбку, но сначала поздоровался с герцогиней, затем кивнул Рейвен и только потом сел на канапе рядом с Блейз.

— Тинкер, — обратилась герцогиня к пустому дверному проему, — можно начинать подавать чай.

— Да, ваша светлость, — откликнулся из коридора дворецкий.

— Вам очень идет эта бабочка в волосах, — обратился маркиз к Блейз, — но… — он наклонился и снял бант с ошейника мастифа, — мужчины не носят ленточек.

— Я выбрала голубую.

Росс полез в карман и, достав завернутые в салфетку три печенья с корицей, положил на пол для Паддлза.

— Вы знаете, как завоевать расположение моей падчерицы, — поддела его герцогиня.

— Мы, горные шотландцы, рано учимся подкупу, — с улыбкой отозвался Росс. — Девушка не станет уделять внимание джентльмену, который не нравится ее собаке.

Блейз хотела возразить, но в этот момент появились четверо слуг: один нес серебряный чайный сервиз, второй держал поднос с чайными принадлежностями, а у двух других на подносах стояли напитки, тарелка тонких сандвичей с огурцом и блюдо с крошечными пирожными.

Герцогиня жестом отпустила слуг и, собственноручно разлив чай, подала его сначала маркизу, а потом девушкам.

— Сахар? Лимон? — предложила она.

— Нет, просто чай, — отказался Росс.

— Мне тоже, — сказала Блейз.

— Какое приятное совпадение, — пошутил он. — Почти все здесь не мясо, не рыба, не птица.

— Его светлость князь Ликос Казанов, — объявил Тинкер, войдя в гостиную.

Князь прошел мимо дворецкого, чтобы первой поприветствовать герцогиню, и склонился к ее руке, потом кивком поздоровался с Россом и подал Блейз сверток, перевязанный ярко-розовой лентой.

— Когда вчера, оказавшись в Ныомаркете, я увидел в витрине магазина это, я подумал о вас, — сказал ей Ликос.

— Благодарю вас, ваша светлость.

— Ликос, помните?

Блейз покраснела и положила его подарок на колени, не зная, что с ним делать, потому что ни один джентльмен еще не делал ей подарков.

— Вам с сахаром, или с лимоном? — спросила герцогиня, наливая князю чай.

— Я пью просто чай, без всяких добавок, — ответил Ликос, садясь на стул рядом с креслом герцогини.

— Мы с маркизом тоже пьем чай без добавок.

Блейз нахмурилась. Даже она поняла, что выглядит глупо, точь-в-точь как те жеманные светские незамужние девицы, которых она презирала.

— Мир померкнет без сахара в моем чае, — вставила Рейвен.

— Дорогая, разверни свой подарок. — Герцогиня Инверари взглянула на князя. — Обожаю неожиданные подарки.

— Вы обожаете любые подарки, — заметила Блейз и развязала розовую ленту.

Развернув обертку, она увидела три тонких носовых платка, обшитых нежным кружевом и расшитых крошечными голубыми цветочками.

— Как мило!..

— Голубые цветы напомнили мне ваши очаровательные голубые глаза, — сказал Ликос.

— То, что вы думаете обо мне, для меня ценнее, чем подарок.

Блейз положила платки на стол и потянулась к сандвичу с огурцами — ей легче было жевать, чем вести этот пустой разговор.

К счастью, ее мачехе не было равных в бессодержательной болтовне: герцогиня начала бесконечный монолог о напитках и украшениях для бала «Жокей-клуба».

Откусив кусок сандвича и отложив остаток в сторону, Блейз медленно жевала, затем подняла чашку, сделала глоток и, чтобы еще потянуть время, промокнула салфеткой губы.

Заметив краем глаза какое-то движение, Блейз поняла, что маркиз поднял руку и положил ее сзади на спинку канапе. Что теперь ей делать? Если подвинуться вперед, он оскорбится; если она этого не сделает, он будет уверен, что ей хочется, чтобы его рука оставалась там.

Блейз бросило в жар. Она искоса взглянула на маркиза, но он смотрел на князя, а тот, в свою очередь, на Росса.

— Как идет подготовка к «Крайвену», — спросил Ликос, переведя взгляд на Блейз..

— Послушайтесь моего совета и поставьте на Пегги. Мой отец прислал вам записку? — обратилась она к маркизу.

— Я не получал никакой записки, — ответил Росс, — правда, вчера я перебрался в «Роли-Лодж».

— Вы не продали Юнону?

— Нет, милая.

В гостиную вошел Тинкер и объявил:

— Граф Бостон.

Светловолосый, зеленоглазый граф с букетом желтых маргариток, голубых незабудок и гипсофилы пересек комнату и подошел к ним.

— Надеюсь, я не очень опоздал. — Дирк Стэнли сел на диван возле Рейвен, затем встал и протянул букет Блейз. — Я случайно оказался в цветочном магазине в Ньюмаркете, и незабудки напомнили мне ваши голубые глаза.

— Благодарю вас, милорд.

— Не тебе одному. — Росс поднял один из отделанных кружевом платочков. — Его светлость решил, что вышитые цветы выглядят как ее очаровательные голубые глазки.

Поймав взгляд сестры, Блейз в немом вопросе выгнула брови, и в ответ Рейвен взглядом указала на свое обручальное кольцо, а потом почти незаметно покачала головой.

Почувствовав на себе взгляд маркиза, Блейз оборвала их безмолвный разговор и, поднеся букет к носу, вдохнула его аромат.

Апчхи! Она чихнула несколько раз подряд и, взяв один из кружевных платочков, громко высморкалась совсем неподобающим леди образом, а потом виноватой улыбкой ответила на неодобрительный взгляд мачехи.

— Иногда весенние цветы вызывают чихание, — покраснев, объяснила Блейз.

— Тинкер, — позвал Росс, забирая у девушки букет.

— Да, милорд? — мгновенно материализовался дворецкий.

— Поставьте его в вазу. — Росс протянул ему букет и улыбнулся Блейз. — Не думаю, что эти платочки предназначены для носа.

— Глупости, — возразил князь Ликос, — леди может делать с ними все, что ей заблагорассудится.

Блейз от смущения бросило в жар. Что подумали бы гости, вытри она нос рукавом платья?

— Надеюсь, — обратилась герцогиня Инверари к князю играфу, — ваши уважаемые семьи прибудут вовремя на бал «Жокей-клуба».

— Мои отец и мачеха уже прибыли вчера, — сообщил Росс.

— Они привезли с. собой Мейри и Аманду, — добавил Дирк Стэнли, — и насколько мне известно, Колдеры иГордоны тоже уже здесь.

— Надеюсь, на балу вы пригласите меня танцевать? — обратилась Рейвен к графу.

— Но что подумает маркиз Базилдон?

Дирк Стэнли был удивлен и польщен.

— Я еще не вышла замуж за Александра, — кокетливо улыбнулась ему Рейвен.

— Я тоже буду танцевать с вами, — заявил Росс. — Я намерен танцевать со всеми сестрами Фламбо.

— Хотите сказать, со всеми леди, — поправила его Блейз. — На свадьбе моей сестры вы были партнером всех дам.

— Польщен, что это не ускользнуло от вашего внимания, — усмехнулся Росс.

— Ты должен танцевать с Амандой, — сказал ему Дирк, — иначе она расстроится.

Аманда Стэнли, его сводная сестра. Блейз помрачнела, ей хотелось знать, достаточно ли хорошенькая эта девушка и могла ли она заинтересовать Росса. Быть может, он отказался жениться на сводной сестре лишь потому, что вообще пока не собирался вступать в брак?

— Как идет подготовка к «Крейвену»? — спросил у нее Дирк.

— Благодарю вас, хорошо.

— Не окажете ли мне честь сидеть рядом со мной на скачках? — спросил ее Дирк и обернулся к Рейвен: — Ваше общество мне тоже очень приятно.

— Будет приятно сидеть всем вместе, — откликнулась Рейвен и посмотрела на сестру.

— Простите, но меня уже пригласил Росс, — сказала Блейз.

— По-видимому, мне остается только сидеть с братом, — заметил князь Ликос, вызвав у всех улыбку.

— Как вы общаетесь с животными? — обратился Дирк кБлейз. — Не верю, что такое возможно.

— Продемонстрируйте нам, — предложил Росс.

— Мне тоже хотелось бы посмотреть, — добавил князь Ликос.

— Ко мне, Паддлз, — позвала Блейз, не обращая внимания на недовольный вид мачехи, и, когда пес сел перед ней, внимательно глядя на нее, наклонилась ближе к нему и посмотрела в глаза мастифу.

«Напугай мужчину с печеньем».

«Нет».

Ее пес не дурак.

«Напугай мужчину с цветами».

Паддлз встал и подошел к Дирку Стэнли. Мастиф посмотрел на графа, оскалил клыки, поднял шерсть дыбом и издал низкое глухое рычание, а из его пасти потекла слюна.

Дирк Стэнли побледнел и отпрянул.

— Отзовите его.

«Мужчина с цветами хороший».

Повернув голову, Паддлз посмотрел на Блейз.

«Хороший — мужчина с печеньем».

— Ко мне, — скомандовала собаке Блейз и, когда мастиф обошел стол и сел перед ней, вытерла ему слюни кружевным платочком.

Маркиз расхохотался, а когда она с недоумением посмотрела на него, указал ей взглядом на платок у нее в руке.

— Упс. — Блейз оглянулась на князя. — Очень сожалею.

— Я рад, что вы нашли применение платкам, а не убрали их с глаз долой в комод, — весело отозвался князь Ликос. — Как только у вашей собаки потекут слюни, вы будете вспоминать обо мне.

— Вы обратили меня в истинного верующего, — сказал Блейз Дирк, — но я уверен, что мой Император обойдет вашу кобылу.

— Вычеркни свою лошадь, — посоветовал ему Росс, опуская руку, лежавшую на спинке канапе, на плечи Блейз. — У тебя нет шанса победить Пегги.

— Какой подарок ты сделал мисс Блейз? — поинтересовался Дирк, проигнорировав оскорбительное предложение сводного брата.

— По крайней мере не принес ей вызывающие чихание цветы, — ехидно улыбнулся Росс сводному брату..

— Неужели ты не принес ей чего-то в знак внимания?

— Я принес себя. — Маркиз подмигнул Блейз. — Мой подарок ожидает снаружи.

— Тебе, как всегда, нужны зрители, — фыркнул Дирк. — Отлично, возьми свой подарок и преподнеси его.

— Я предпочитаю преподнести свой подарок не в доме. — Росс встал и предложил Блейз руку. — Пойдемте, милая.

Блейз подала ему руку, полагая, что маркиз просто проявляет вежливость, но он не отпустил ее руку.

— Не дождусь посмотреть, — сказал Дирк.

Все вслед за ними спустились с лестницы, Тинкер, стоявший в холле, распахнул перед ними двери, и Блейз почувствовала себя так, словно возглавляет процессию.

— И где же этот подарок? — Дирк окинул взглядом двор перед домом.

Росс громко протяжносвистнул, и из-за угла особняка появился конюхИнверари, ведя за собой пегую чистопородную лошадь.

— Юнона!

Приподняв юбки, Блейз помчалась через двор к кобыле.

Росс улыбнулся ее радости, он сделал ее счастливой, не тратя впустую состояния на бриллианты идругие дорогие побрякушки. Блейз была самой удивительной женщиной из всех, кого он знал.

— Ты подарил ей эту бесплодную кобылу? — фыркнул Дирк.

— Я подарил ей то, что она хотела.

— Отлично сработано, Макартур, — улыбнулся ему князь Ликос.

— Вы хорошо держитесь для человека, который проиграл, — обратился Росс к князю. — Не мог же я продать вам лошадь и позволить лишить меня триумфа.

— Я еще не проиграл, — возразил Ликос. — Между чистокровной кобылой иобручальным кольцом огромная разница.

Трое мужчин наблюдали, как Блейз шевелит губами, молча произнося ласковые слова, и поглаживает кобылу по морде и шее. Потом она заглянула Юноне в глаза и, неожиданно забрав у грума поводья, повела лошадь в сторону конюшен.

— Куда ты? — окликнула ее герцогиня. — Нельзя оставлять гостей.

— Сообразительный человек проводил бы леди в конюшню, — заметил Ликос.

— Я умею ухаживать за леди и не нуждаюсь в советах.

Россотошел и, широко шагая, быстро догнал Блейз. Он взял поводья у нее из рук, и они вместе пошли по дорожке к конюшням.

— Спасибо, что исполнили мое желание. — Голубые глаза Блейз сияли. — Пегги и Юнона станут хорошими подругами. Ваш непрактичный поступок удивит моего отца.

— Это комплимент?

— Вы не безнадежны, — кивнула Блейз.

Росс усмехнулся тому; что заработал эпитет непрактичного — ведь он выиграл, подарив ей Юнону. А кроме всего прочего, Инверари был единственным, кто держал и кормил бесполезных лошадей.

В данный момент, напомнил себе Росс. Если ему повезет, то вскоре он будет тратить деньги на содержание и кормление бесполезной кобылы своей жены.

Возможно, вместо дорогого обручального кольца он подарит ей еще какое-нибудь бесполезное животное. Нет, герцогиня такого ни за что не допустит. Став мужем Блейз, он будет беречь состояние, не покупая ей меха к каждому вечернему платью.

— Отец обещал, что, когда Пегги выиграет «Крейвен», он разрешит случить Юнону и Зевса, — сообщила Блейз.

Непрактичность герцога удивила Росса. Несомненно, Инверари считал, что выиграет и без Пегги, но, впрочем, трудно сказать…

— А что, если вы, милая, проиграете?

— Пег не проиграет.

Росса восхитила ее уверенность.

— Я хотел узнать, что произойдет в том неприятном случае, если вы проиграете…

— Я обещала выйти замуж по выбору отца.

Росс улыбнулся. Ему нравились беспроигрышные ситуации.

Он женится на Блейз в любом случае: и если она победит, и если проиграет. Конечно, настроение у его невесты будет лучше, если она победит.

Ведя между собой Юнону, Росс и Блейз вошли в конюшню, где резкий запах лошадей, сена и промасленной кожи пропитывал воздух, и копыта лошади глухо застучали по устланному соломой дощатому полу.

— Поставьте ее в соседнее с Пег стойло, — распорядилась Блейз и, достав шерстяное одеяло, накрыла им спину кобылы, а потом позвала рабочего по конюшне. — Обращайтесь с Юноной ласково, она принесет чемпионов в конюшни Инверари.

Погладив морду кобылы, она повернулась к Пегги и сказала Россу:

— Возвращайтесь в дом, я хочу приготовить корм для своих лошадей.

— Мы сделаем это вместе. — Росс снял сюртук и закатал рукава рубашки. — Принесите бадью и кувшин воды.

Блейз поставила перед ним бадью и взяла кувшин. Пока Росс некоторое время наблюдал за ней, ему пришла в голову мысль — осознает ли Блейз, что теперь он главный, но он был не настолько глуп, чтобы заострять ее внимание на этой мелочи.

Росс засыпал в бадью отруби и молотое зерно, добавил черной патоки, кусочки яблок и моркови, которые принес рабочий, а когда Блейз пришла с кувшином воды, вылил воду, перемешал приготовленную массу и, взяв еще одну бадью, переложил туда половину смеси.

— Никогда бы не поверила, что маркизы выполняют грязную работу, — сказала Блейз, неся обе бадьи лошадям.

— Я вычистил не одну конюшню, — ответил Росс. — Работа с лошадьми не для тех, кто боится испачкать руки.

— Не могу себе представить, чтобы мой отец готовил еду для своих лошадей, — призналась Блейз, выйдя из конюшни.

— Теперь Инверари уже стар, — Росс надел сюртук, — но уверен, задолго до того, как мы родились, наши отцы пачкали руки.

— Сомневаюсь, что мой отец когда-нибудь был молодым.

Блейз взглянула на маркиза.

— Пойдемте сюда, милая.

Взяв Блейз за руку, Росс повел ее за деревья, которые росли вдоль дорожки, и, улыбнувшись в ответ на вопросительный взгляд, нежно привлек к себе.

Блейз поняла, что он собирается поцеловать ее и что она собирается ему это позволить.

Он наклонился, его губы оказались в дюйме от ее губ. Губы Росса были теплыми и упругими, его поцелуй нежным и в то же время страстным.

Блейз прижалась к нему. Росс ее обнял, а ее руки скользнули вверх по его груди и обвились вокруг его шеи.

От прикосновения его губ у Блейз по спине побежали мурашки восторга, и она, вздохнув, Отдалась этому новому ощущению.

Поцелуй стал жарче и требовал от нее ответа, и Блейз встретила его растущую страсть с таким же пылом. Весь мир исчез, оставив ее одну во вселенной с этим единственным мужчиной.

Росс провел языком по складке ее губ, и они раскрылись, впустив его в сладость ее рта. Блейз почувствовала, что погибает, но ей хотелось большего.

— Я мечтал сделать это со вчерашнего дня, — хрипло прошептал Росс с чувственной, сладострастной, самодовольной улыбкой.

— А я мечтала сделать это, — Блейз наступила на его ноги в сапогах, но ее туфельки не причинили ему боли, — с того момента, когда вы сегодня утром набросились на меня.

— Милая, с вами не соскучишься! — рассмеялся Росс и, потянув Блейз в сторону кустов, снова вывел ее на дорожку.

 

Глава 6

— Вы нервничаете?

— Нет.

— А почему у вас дрожат руки?

— Может, я страдаю параличным дрожанием?

Блейз с невозмутимым видом встретила взгляд Росса.

— Вы храбрая девочка, мисс Блейз Фламбо, — усмехнулся маркиз.

Сидя в фаэтоне, Блейз через плечо Росса смотрела на Ньюмаркет-Хит. Трек «Миля Роли» лежал за полем, на одном конце трека были установлены трибуны для зрителей, и по случаю дня конных состязаний наверху развевался флаг «Жокей-клуба». Даже с такого расстояния Блейз были видны толпы народа, собравшегося на открытие сезона.

— В этом наряде вы похожи на Руни. — Росс заглянул в свою кожаную сумку. — Я бы ни за что не узнал вас, если бы встретил на улице.

На Блейз была обычная жокейская форма: шелковая куртка для верховой езды цветов Кэмпбеллов — зеленый, черный, синий — и тех же цветов кепка, под которую она спрятала свои рыжие волосы, бриджи и легкие сапоги для верховой езды. У нее на шее болтались защитные очки, кожаные перчатки без пальцев скрывали женские руки, а повязка, стягивавшая груди, мешала дышать. Под бриджами и курткой на ней было бледно-желтое платье, оно немного ограничивало движения, а в случае падения не защитило бы ее от ушибов.

Росс достал из сумки небольшой пакет с Вонючкой Билли, привязанный к кожаному шнурку, и поднял его над головой Блейз.

— Извините за мое прикосновение.

Росс засунул пакетик и шнурок ей под куртку.

— Он воняет хуже покойника, — недовольно проворчала Блейз. — Пег вместо того, чтобы бежать, будет чихать.

Росс сунул палец в другой пакет и размазал грязь у нее по скулам.

— Любой, кто увидит грязь, примет вас за Руни.

— Вы все предусмотрели. Я восхищена вашей изобретательностью.

— Не забудьте прибавить скорость перед Оврагом Дьявола и не ходите по-девичьи, — наставлял ее Росс.

— Что вы имеете в виду?

— Не вертите задом.

— Я и не верчу.

Блейз зарделась.

— Жокеи ходят гордо и никогда не краснеют.

— Гордо ходят только жокеи?

— Невысокие люди тоже ходят гордо на публике, чтобы компенсировать недостаток роста.

— А вот и Руни, — сказала Блейз, взглянув через плечо Росса.

Оба выпрыгнули из фаэтона, и Блейз с восхищением смотрела, как Руни приближается к ним — жокей выглядел точь-в-точь как она.

— Я сказал ребятам, что мне нужно пописать, — сообщил Руни, передавая ей кнут. — Вы не передумали?

— Увидимся на дорожке.

Блейз одарила их небрежно-развязной улыбкой и уверенной походкой зашагала прочь.

— Черт, она все-таки вертит задом, — проворчал Росс.

Чем ближе Блейз подходила к зрителям, тем громче становилась какофония звуков, наполнявших ее уши. Она прошла мимо группы грубо одетых мужчин, развлекавшихся петушиными боями и игрой в кости. От страдальческих криков птиц и невыполнимого желания спасти их у нее сжалось сердце. Она, несомненно, не в состоянии спасти всех животных, но зато может поговорить с отцом о том, чтобы убедить «Жокей-клуб» запретить все жестокие развлечения между заездами.

— Эй, Руни, — крикнул жокей Стэнли, — как пописал?

— От тебя воняет дальше некуда, — добавил жокей Макартура. — Ты что, искупался в моче?

— Оставьте пьяницу в покое, он у его светлости скачет на упрямой кобыле, — фыркнул жокей Инверари, вызвав у остальных смех.

В Блейз вселился бесенок, и она, не останавливаясь, подняла руку вверх и на ходу показала им средний палец. Позади нее раздались вполне определенно различимые звуки борьбы, и чей-то голос предупредил:

— Если поедешь за ним, твоя лошадь тебя сбросит.

Бедный Руни! Она должна предупредить его, что эти трое замышляют против него недоброе, но они зауважают Руни, когда он и упрямая кобыла завоюют «Тройную корону».

Бендера и Пегги Блейз нашла на дальнем конце паддока. Подняв руку, она поприветствовала тренера и остановилась перед кобылой.

«Милая Пег».

«Моя любовь».

«Пег бежит?»

«Бегу, бегу, бегу».

— Вы уверены, что хотите это сделать? — спросил Бендер, оглядываясь на других тренеров и жокеев. — Еще не поздно передумать.

Блейз улыбнулась на удивление спокойно, несмотря на приближение ответственного момента.

— Встретимся в кругу победителей.

— Руни?

Блейз обернулась и увидела мальчик — конюха, который протягивал ей стопку, и, взяв ее у него из руки, одним глотком выпила виски. Жидкость проложила обжигающую дорожку к ней в желудок, заставив ее кашлянуть и перевести дух.

— Не в то горло пошло, — пояснил Бендер мальчику.

Прозвонил колокол.

Бендер помог Блейз сесть на Пегги, и она отдала ему кнут. Потом тренер сел верхом на свою лошадь, и они вместе последовали за вереницей жокеев и провожатых к треку.

При появлении первых лошадей толпа загудела в предвкушении. Лошади парами шли парадом по треку к стартовой линии, словно животные, направляющиеся к Ноеву ковчегу.

— Удачи, — пожелал Бендер и свернул в сторону, оставив Блейз и Пегги одних.

Блейз подвела Пегги к ее позиции на стартовой линии и, низко пригнувшись к лошади, не сводила глаз с распорядителя, державшего флаг. Наконец флаг опустился.

«Беги, Пег».

«Бегу, бегу, бегу…»

«Что же я натворил?» — переживал Росс, стоя на дорожке за финишной чертой. Он хотел, чтобы Блейз победила, но еще больше хотел, чтобы она не пострадала. Никто не знал лучше, чем он, что скачки могут привести к неожиданному, а то и фатальному исходу. Некоторые жокеи славились своими недобросовестными приемами и ради победы были готовы на любую подлость.

— Они стартовали.

Руни сидел на толстой ветке дерева с биноклем в руке.

— Описывай скачку, — приказал Росс.

— Она чисто ушла со старта, — доложил ему Руни. — Пег седьмая, но продвигается вперед. Господи Иисусе!

— Что случилось?

— Пег летит. Она шестая, уже пятая. О нет!..

— Я убью тебя, парень!

— Лошади Макартура и Уэйкфилда организовали дырку, чтобы заблокировать Пег, — крикнул Руни. — Ага, Пег проскользнула в дырку и ускоряет ход, чтобы догнать последних двух, оставшихся впереди нее. О-о, дьявол!

— Руни?!

— Жокеи Инверари и Стэнли мешают ей, — доложил Руни и рассмеялся. — Наша девочка протиснулась в дырку, едва не сбросив этих двоих с их лошадей. Она полностью свободна и набирает скорость. Оторвалась на пять корпусов. На десять, на пятнадцать, на двадцать… Будь я проклят! — заорал жокей от восторга и спрыгнул с ветки. — Она сделала это!

Стук копыт приближался.

— Приготовься! — приказал Росс жокею.

— Пег победила! — крикнула Блейз, появившись с Пегги на дорожке.

— У нас нет времени на аплодисменты.

Росс стащил ее с лошади и, сняв ее защитные очки, бросил их Руни, затем подсадил его на лошадь.

Повесив очки себе на шею, Руни поскакал по дорожке к полю.

— Отец будет искать вас, — сказал Росс, помогая Блейз снять жокейский костюм. — Не забудьте о Вонючке Билли. — Взяв мокрую тряпку, Росс стер с ее лица грязь, водрузил ей на голову широкополую шляпу, а плечи укутал шалью. — Держите шаль запахнутой, не нужно, чтобы кто-то обратил внимание на ваши плоские сиськи, — хмыкнул Росс, заставив Блейз покраснеть.

Усадив ее в фаэтон и усевшись рядом с ней, он улыбнулся.

— Поздравляю, милая. Вы совершили невозможное.

— Мы совершили невозможное, — поправила его Блейз.

— Мне нравится, как прозвучало это «мы», — подмигнул ей Росс.

Подъехав к трибунам, Росс выпрыгнул из фаэтона и, бросив монету мальчику-дежурному, распорядился:

— Позаботься о моих лошадях.

Взяв Блейз за руку, он повел ее через толпу к кругу победителей.

— Где моя дочь? — спрашивал герцог Инверари. — Владелица кобылы Блейз.

Отец Блейз стоял по одну сторону от Пегги, Бобби Бендер по другую, а Руни сидел верхом на кобыле.

— Вперед, милая, — сказал Росс.

— Вы тоже должны пойти.

Росс улыбнулся. Его дела с Блейз успешно продвигаются, вскоре угроза в лице Ликоса Казанова превратится в воспоминание. Впрочем, Росс и не сомневался, что возьмет верх над князем.

— Ну вот и моя дочь! — Герцог Инверари обнял Блейз за плечи и, пожимая руку маркизу, добавил: — Вы и Бендер сотворили чудо.

— Блейз заслуживает похвалы, — сказал Росс.

— Похвалу получают тренеры и жокеи, — отозвался герцог, — а владелец получает деньги. Твои родители сегодня вечером обедают в Инверари-Хаусе. Приходи, мы все вместе отпразднуем.

— Прошу вас, присоединяйтесь к празднику!

Блейз с сияющей улыбкой коснулась его руки.

— Буду счастлив праздновать вместе с вами, — усмехнулся Росс.

Этот обед будет праздником или открытым военным сражением? Обед с герцогиней Килчурн означал, что Блейз нужно проявить себя с лучшей стороны. Селеста Макартур излучала враждебность и не заботилась о том, чтобы скрыть свою неприязнь. Эта женщина обладала смертельным взглядом василиска.

Блейз в последний раз придирчиво оглядела в большом зеркале свой наряд — голубоватое шелковое платье со скромным вырезом, с короткими пышными рукавами и отделанным оборками подолом.

Ее мачеха утверждала, что нежные цвета создают великолепный фон для ее огненных волос, а черное и белое делают их просто вызывающими.

Решив, что ей нужны украшения, Блейз подошла к комоду и, выдвинув ящик, достала принадлежавшие ее матери заколку для волос в виде бабочки и парный ей браслет, украшенные драгоценными камнями. Она догадывалась, что герцогиня Килчурн знала и не любила Габриэль Фламбо, и Блейз тянуло выставить напоказ украшения матери.

Праздник или сражение? Блейз была готова и к тому, и к другому. Ее победа в скачке успокоила ее тревоги, позволила ей почувствовать себя неуязвимой, и Блейз почти с нетерпением ждала стычки с герцогиней Макартур.

Правда, Блейз предпочла бы праздновать в узком кругу. Росс, Руни, Бендер и Пегги заслужили почет и были более приветливы, чем ведьма.

У Блейз еще оставалось несколько минут, и она, отсрочив предстоящую грозу, села в кресло перед камином, чтобы попрактиковаться в общении с лошадью на расстоянии.

Закрыв глаза, Блейз расслабилась и несколько раз глубоко вздохнула, представляя себе, как смотрит в глаза своей кобыле.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

«Моя любовь…»

Блейз быстро открыла глаза. Неужели она просто представила себе ответ?

«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…» «Моя любовь. Моя любовь. Моя любовь…» Засмеявшись, Блейз вскочила с кресла и крикнула:

— Паддлз, я…

Спальня была пуста, в обеденный час мастиф предпочитал кухню.

Окрыленная своим успехом, Блейз, кружась в вальсе, направилась к двери. Ей не терпелось поделиться радостью с маркизом, но, взявшись за ручку двери, она замерла — из глубины сознания всплыли сомнения. Следует ли рассказать правду маркизу или повременить?

Одно общение не означает успех. Ей нужно еще попрактиковаться, и маркиз настаивает, чтобы в «Первых весенних скачках», которые состоятся через три недели, на Пегги скакал Руни.

Блейз решила промолчать и продолжать практиковаться. До следующих скачек еще шесть недель, и во «Вторых весенних скачках» на Пегги будет скакать она.

Приняв такое решение, Блейз вышла из спальни, прошла по коридору к парадной лестнице и на площадке второго этажа столкнулась с маркизом.

В темно-синих, как полночь, безупречно сидевших на нем сюртуке и брюках Макартур являл собой образец изысканности.

— Ваша красота затмевает блеск этих драгоценных бабочек, — сказал Росс, наклоняясь к ее руке.

— Вы величайший льстец, милорд, — лукаво улыбнулась она.

— Вы хотите сказать, сообщник по преступлению, — подмигнул ей Росс. — А где ваша собака?

— Во время обеда Паддлз вертится в кухне.

Маркиз улыбнулся:

— Я задержался, потому что изо всех сил старался оттянуть встречу с Селестой.

— Я тоже.

— Может быть, выступим против старой ведьмы единым фронтом? — спросил Росс, предложив Блейз руку.

— Наше появление вместе может рассердить вашу мачеху, — ответила Блейз, кладя руку на изгиб его локтя, и они вместе пошли по коридору.

— Я считаю это дополнительным преимуществом.

— Вы правы.

— Обед может оказаться увлекательным.

— Забудьте о развлечении, — охладила его Блейз. — Вы будете держать ведьму, пока я буду протыкать ее сердце.

— Вы чересчур кровожадны, — усмехнулся Росс, — но это достойно восхищения.

Блейз и Росс рука об руку вошли в гостиную и по персидскому ковру прошли к белому мраморному камину, перед которым сидели две пожилые пары, потягивая херес.

— Идет команда победителей, — провозгласил герцог Инверари.

— Они действительно отличная команда, — поддержала его герцогиня Инверари. — Не так ли, Селеста?

Ну и ну! Ее мачеха бросила ведьме наживку… Блейз посмотрела на обеих герцогинь, буквально усыпанных бриллиантами.

— Смотреть больно, глаза слепит, — шепнула она маркизу.

— Хорошо еще, что они не надели свои меха, — хмыкнул Росс, и хриплый звук его голоса и аромат горного вереска отправили в полет бабочек в животе Блейз, — иначе вы заставили бы меня копать могилы.

Усмехнувшись, Блейз отметила совершенно непохожие настроения их родителей. Отцы выглядели довольными, ее мачеха сияла от радости, но взгляд герцогини Килчурн явно был полон недовольства.

— Поздравляю, дорогая.

Герцог Килчурн встал и склонился к руке Блейз, а белокурая герцогиня Килчурн натянуто улыбнулась ей.

— Благодарю вас, ваша светлость, но это заслуга вашего сына, — отозвалась Блейз. — Без его опыта Пегги не смогла бы победить.

— Называйте нас Джеймс и Селеста. Хорошая работа, сын, — сказал герцог, взглянув на Росса, и обратился к ее отцу: — Блейз точная копия Беделии.

— Боюсь, нам придется весь вечер слушать истории о святой Беделии, — вздохнула герцогиня Селеста.

— Мне никогда не надоедает слушать о приключениях Беделии, — возразила Роксанна Кэмпбелл.

— Блейз, не хочешь ли немного хереса? — спросил у нее отец, передавая Россу бокал с вином.

— И выигрыш «Крейвена» не изменит моего отвращения к спиртному, — отказалась она.

— А где ваши остальные приемные дочери? — полюбопытствовала Селеста.

— Рейвен и Александр обедают с его дедушкой, герцогом Эссексом, а Блисс, Серена и София — со своими замужними сестрами, которые в прошлом году вышли замуж за князей Казаковых, — ответила мачеха Блейз.

— Вы устроили им хорошие партии, — признала Селеста. — Два князя и будущий герцог.

— Мне хочется, чтобы все были так же счастливы в браке, как я, — сказала герцогиня Инверари. — Я слышала, что в этом году, возможно, приедут еще несколько князей Казаковых. Только князья Ликос и Гантер Казаковы видели годовалого сына князя Драко и княгини Катерины. Драко старший из двенадцати детей, как вы знаете.

— Их сын родился меньше чем через девять месяцев после свадьбы, — неодобрительно заметила герцогиня Килчурн.

— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — улыбнулась ей Роксанна Кэмпбелл, на щеках ее обозначились ямочки.

— Дорогая, — вмешался в их разговор герцог Инверари, — уверен, что первым это сказал Шекспир.

— Даже величайший поэт не мог бы устроить два брака из десяти в течение одного и того же года.

— Какие необычные заколка для волос и браслет с бабочками, — сказала Селеста, обращаясь к Блейз. — Это произведение княгини Катерины?

— Бабочки принадлежали моей матери.

Блейз жестом указала на портрет Габриэль Фламбо.

— Понимаю.

Герцогиня Килчурн нахмурилась, на лице ее отразилось неодобрение.

Блейз сжала кулаки, с трудом сдерживаясь, чтобы не наброситься на эту женщину.

— Габриэль Фламбо была красавицей, — нарушила неловкое молчание герцогиня Инверари. — О, Тинкер уже приглашает нас к обеду.

Герцогиня Инверари, спускаясь с лестницы, провожала вниз в столовую герцога Килчурна, герцог Инверари составил пару жене друга, а Росс и Блейз медленно шли следом за ними.

— Моя мачеха явно не симпатизирует вашей, — шепнула Блейз, обращаясь к Россу.

— Селесту никто не любит, только ее дети.

— Ваш отец должен любить ее.

— Селеста не может сравниться с моей матерью, и я подозреваю, что отец втайне сожалеет о своем выборе.

Герцог и герцогиня Инверари заняли свои обычные места во главе стола, по обе стороны от них сели герцог Килчурн и его сын, а герцогиня Килчурн — напротив Блейз.

Тинкер, стоя у буфета, следил за слугами, а потом дворецкий напил вино всем, кроме Блейз.

Подали первую перемену — томатный суп, заправленный сливками и рубленой зеленью. Ни мяса, ни рыбы, ни птицы — обрадовалась Блейз.

— Мои поздравления Блейз, которая верила в свою лошадь, в то время как остальные не верили, — провозгласил ее отец, подняв бокал.

Остальные тоже подняли бокалы, и Блейз, взяв бокал с лимонадом, отсалютовала маркизу.

— Вам не нравится вино? — спросила ее герцогиня Килчурн.

— Я не люблю спиртное, Селеста.

Блейз улыбнулась герцогу Килчурну, который предложил ей называть их с женой по именам, однако его жене не особенно понравилась такая фамильярность.

— Если вы собираетесь вращаться в обществе, вам необходимо привить себе вкус к шампанскому, — обратилась к ней герцогиня Килчурн.

— Общество примет меня такой, какая я есть, — возразила ей Блейз, поднося ко рту ложку с супом, — я не собираюсь меняться в угоду другим.

— У моей дорогой Блейз на все своя точка зрения, — вмешалась Роксанна Кэмпбелл.

— Девушка подражает вам.

— Хотелось бы так думать!

Ее мачеха улыбнулась.

Когда они покончили с супом и лакеи убрали тарелки, Тинкер сделал знак двум другим слугам подавать вторую перемену.

Блейз надеялась, что в вечернем меню не присутствует утка, а если это не так, Блейз молилась, чтобы мать не была таким же обсасывателем костей, как сын, хотя интуиция подсказывала ей, что сын перенял эту отвратительную привычку у своей матери.

На столе появились запеченная дуврская камбала, спаржа, украшенная огурцами, и шляпки грибов, тушенные в масле.

— Спасибо, — поблагодарила Блейз дворецкого, который поставил перед ней тарелку без рыбы.

— Очень рад за вас, мисс Блейз, — заговорщически улыбнулся ей Тинкер.

— Вы сегодня играли на скачках?

— Играл, и моя вера в ваши способности была щедро вознаграждена.

— Я тоже заработала небольшое состояние, — улыбнулась Блейз Тинкеру.

— Если вы собираетесь вращаться в обществе, не разговаривайте со слугами, — заметила ей Селеста Макартур. — Это неприлично.

— В этом имении мы все разговариваем с нашими работниками, — сообщила ей герцогиня Инверари, — а Тинкера считаем членом семьи.

— Весьма великодушно. Вы не любите рыбу? — обратилась Селеста к Блейз.

— Блейз питается овощами, фруктами и крупами, — ответил ей Росс. — От мяса, рыбы и птицы у нее появляется крапивница.

— Джентльмены не женятся на слишком разборчивых женщинах, — продолжала Селеста Макартур, не обращая внимания на пасынка.

— Росс, расскажи нам, как ты переломил боязнь Пегги? — кашлянув, изменил тему разговора герцог Инверари.

— Простите, ваша светлость, но это наш секрет, — Росс лукаво улыбнулся Блейз.

— У Чадуика на этой неделе заканчивается траур, — сказала Селеста герцогине Инверари, — и я надеюсь, вы включите его в число участников бала «Жокей-клуба». Дирк и он владеют несколькими чистокровными лошадьми.

— Конечно, Чадуик должен присутствовать, — ответила Роксанна Кэмпбелл. — Чадуик слишком красивый вдовец, чтобы долго оставаться неженатым. Мы должны найти ему наследницу.

Не имея понятия, о ком говорят женщины, Блейз вопросительно посмотрела на маркиза.

— Сквайр Чадуик Симмонс — сын Селесты и сводный брат Дирка, — объяснил Росс, протянув руку к бокалу с вином.

Сколько же раз умудрилась Селеста побывать замужем? Блейз сомневалась, что ее мачехе хотелось, чтобы в эту дверь вошел простой сквайр. Но с другой стороны, Чадуик все же пасынок герцога Килчурна.

Слуги принесли жареное мясо с хрустящим зажаренным картофелем и хреном, а Тинкер поставил перед Блейз тушеные овощи и фасолевый пирог.

Взглянув через стол, Блейз увидела, что герцогиня Килчурн наблюдает за ней с ненавистью в зеленых глазах, и в ответ улыбнулась ей своей самой безмятежной, приводящей в бешенство улыбкой.

— Папа, эти жестокие развлечения между заездами постыдны. Не можешь ли ты убедить «Жокей-клуб» запретить петушиные бои?

— Твоя дочь говорит как Беделия, — улыбнулся герцог Килчурн. — Беделия осуждала игру в кости и во всякую всячину.

— По-моему, уже начинаются истории о Беделии, — закатила глаза Селеста.

— Петушиные бои не дают хулиганам устраивать беспорядки.

Герцог Инверари мягко улыбнулся дочери.

— Проблему можно решить, если добавить еще заезды и сделать короче перерывы между ними, — сказала Блейз. — И владельцы получат больше денег, если скачек будет больше.

— Замечательная идея, — поддержал ее герцог Килчурн. — «Клубу» давно следовало додуматься до этого.

— Мы выдвинем эту идею на следующем заседании, — кивнул другу герцог Магнус.

— Папа, у тебя в штате есть плотники?

— А почему ты спрашиваешь?

— Мне нужно сделать повозку, чтобы перевозить Пегги в Эпсом-Дауне и в Донкастер, — ответила Блейз. — Так Пег прибудет менее усталой, чем другие лошади.

— Тебя опьяняет сегодняшний успех, — с улыбкой на губах сказал ей отец. — Мы всегда просто перегоняли лошадей с одного трека на другой.

— Всегда не означает вечно, — возразила ему Блейз.

— Вы одобряете то, что у нее есть собственная лошадь? — спросила герцогиня Килчурн, глядя через стол на мачеху Блейз.

— Не вижу ничего плохого в ее увлечении, — ответила Роксанна Кэмпбелл.

Мачеха защищает ее? Чудеса, да и только!

— Сделать повозку — прекрасная идея, — признал Росс. — Я приму участие в ее осуществлении.

— Лошадям может потребоваться специальная подготовка, чтобы они научились заходить на повозку и сходить с нее, — сказал Магнус Кэмпбелл, — но, пожалуй, из этой идеи может что-то получиться.

— Папа…

— Что теперь?

Отец строго посмотрел на нее.

— Когда Юнона может отправиться на случку?

Блейз услышала, что у герцогини Килчурн остановилось дыхание, а Росс и его отец хмыкнули.

— Блейз, дорогая, эту специфическую тему не обязательно обсуждать за обеденным столом, — сказала ей мачеха.

— Простите, — извинилась Блейз перед гостями и снова обратилась к отцу: — Папа…

— Ты мне не веришь? — отозвался ее отец.

— Я тебе верю, но это бизнес, — ответила она.

— Деловые вопросы обсуждают в кабинете.

В голосе ее мачехи зазвучали предостерегающие нотки.

— Папа!.. — повторила Блейз, не обращая внимания на мачеху.

— Как и было обещано, Юнона посетит конюшню через пару дней, — ответил герцог Инверари, положив вилку на тарелку.

— Спасибо, папа. — Блейз довольно долго молчала, а потом добавила, прочистив горло: — Владелец обычно присутствует при… при… при том, что происходит.

У герцогини Килчурн снова перехватило дыхание, и на сей раз у герцогини Инверари тоже.

— Ты не будешь присутствовать, — тоном, не терпящим возражений, заявил ей отец. — Девушкам это ни к чему.

— Я выступлю в качестве свидетеля, — с трудом сдержав смех, вызвался Росс.

— Хорошо, — неохотно согласилась Блейз, — меня будет представлять маркиз.

— Вместо того чтобы пойти в гостиную, мы навестим Пегги, — предложил Росс, наклонившись к ней.

Взглянув на Росса, Блейз кивнула. Она готова была согласиться почти на все, лишь бы избежать убийственного взгляда Селесты Макартур и недовольства мачехи.

По окончании обеда обе старшие пары направились в гостиную, и когда все поднялись по лестнице, Росс предложил:

— Давайте возьмем на прогулку вашу собаку.

— Я позову Паддлза.

— Пошлите слугу.

— Не глупите.

Блейз закрыла глаза и мысленно представила себе мастифа. «Паддлз, иди в холл».

— Он будет здесь через мгновение, — сказала Блейз.

Росс услышал, как вниз по лестнице затопали лапы, а затем появился и сам пес.

— Вы общаетесь на большом расстоянии, — почти с благоговейным ужасом сказал Росс.

— Ну да.

— А почему не получается с Пегги?

— Я знаю Паддлза дольше, чем Пегги, — пожала плечами Блейз, слегка порозовев.

Она лжет…

Некоторое время Росс смотрел на нее, заставляя девушку все сильнее краснеть. Ей-богу, ее легче читать, чем открытую книгу. Девушка краснела, когда лгала или слышала что-то, касающееся секса.

Зачем Блейз лгать? Она должна знать, что Руни и Пегги требуется несколько дней, если не недель, совместных тренировок. В ближайшие дни он притворится, будто верит ей, решил Росс. Ведь до следующей скачки еще целых три недели.

— Сегодня луна полная, так что фонарь нам не нужен, — сказал Росс, провожая Блейз к двери. — Паддлз у вас давно?

— Уже несколько лет.

Они вышли в мягкий апрельский вечер и направились к конюшням. Ночь словно одеялом окутывала их, но узкие лучи лунного света указывали им дорогу. Вокруг стояла абсолютная тишина, если не считать раздававшегося неподалеку уханья филина, готового к своей ночной охоте.

— Завтра команда развалится, если у вас нет связи с кобылой, — заговорил Росс.

— Я сообщу вам, как только смогу общаться с Пег.

Росс не мог как следует разглядеть Блейз, но не сомневался в том, что она покраснела.

— Расскажите мне о своей мачехе, — попросила Блейз.

— Селеста Чадуик — дочь священника, она вышла замуж за богатого коммерсанта. — Росс понимал, что Блейз специально изменила тему, не желая говорить об общении на расстоянии. — У нее от коммерсанта Симмонса есть сын, сквайр Чадуик Симмонс. Когда коммерсант умер…

— Кто его убил? — перебила Блейз Росса.

— У него остановилось дыхание, — ответил он. — Потом Селеста вышла замуж за графа Бостона и родила ему двоих детей — Дирка и Аманду.

— Полагаю, у графа тоже остановилось дыхание?

Росс усмехнулся и продолжил:

— Селеста стала приятельницей — я не скажу, что настоящей подругой — моей матери, а когда мать умерла, вышла замуж за моего отца и стала герцогиней.

— Будучи незнатного происхождения, Селеста добилась высокого положения в обществе. Вы знакомы со сквайром Чадуиком Симмонсом?

— Чад производит впечатление достойного человека, — ответил Росс. — Его жена и ребенок умерли во время родов.

— Печально. — Блейз помолчала. — Вашему отцу следует быть осторожным, ведь Селеста похоронила двух мужей.

— Она не причинит вреда отцу. Титул, земли и деньги унаследую я, а если я умру, унаследует мой ближайший родственник, герцог Инверари.

Их разговор прервал отдаленный звук голосов, необычный для такого часа. Чем ближе они подходили к конюшне, тем громче становились голоса.

— Конюхи празднуют победу Пег, не так ли?

— Они пошли бы в город, — возразил ей Росс.

Во дворе перед конюшнями горела дюжина фонарей, и рабочие конюшен стояли несколькими небольшими группами — что-то произошло. Затем из конюшни Пегги вышел Бобби Бендер. Заметив Блейз и Росса, он направился к ним через двор, но Блейз бросилась мимо него к своей лошади, и пес, отстав от нее на два шага, добежал следом за ней.

— У нас был незваный гость, — сообщил Бендер, — но он ушел.

— Есть какие-то повреждения? — Росс вопросительно поднял брови.

— Пегги в порядке, но ее сегодняшняя убедительная победа кого-то разозлила.

— Я хочу, чтобы Пегги постоянно сторожили, — заявил Росс. — Только Руни будет ежедневно работать с Пег.

— Разве не герцог Инверари владелец этих конюшен? — сухо осведомился Бендер.

— Пегги — это моя забота, — ответил Росс, взглянув на открытые двери конюшни.

— Как и ее владелица, — улыбнулся Бендер. — Пойду доложу его светлости.

Кивнув, Росс вошел в конюшню. Знакомые запахи мускуса и свежего сена щекотали ноздри, при свете фонарей на стенах дрожали зловещие тени.

Блейз поглаживала кобыле морду, Руни и Паддлз стояли рядом с ней.

— Бендер говорит, что с Пег все в порядке, — обратился к ней Росс.

— Не будете ли вы так любезны передать моим родителям, что я сплю здесь?

Блейз взглянула на маркиза.

— К сожалению, дорогая, вы будете спать в собственной постели.

— Я буду спать здесь, — успокоил ее Руни. — У меня в последнем стойле есть койка.

— Паддлз будет охранять тебя.

— Никто не должен приближаться к этой лошади, — наставлял Росс жокея. — Ежедневными тренировками с ней будешь заниматься ты.

Опустившись на корточки, Блейз смотрела в глаза собаке, а когда она встала, Паддлз пошел в пустое стойло напротив стойла Пег и лег на кучу, сена.

— Я перенесу свою койку в стойло собаки, — усмехнулся Руни.

— Встретимся на тренировке послезавтра, — сказал ему Росс. — У меня такое чувство, что к тому времени Блейз наладит общение на расстоянии.

Блейз и Росс вышли из конюшни на дорожку, но вместо того, чтобы вернуться в дом, зашагали по лужайке в сторону беседки.

— Тот, кто убил Чарли, желает причинить вред Пег, — сказала Блейз с тревогой в голосе.

— Не беспокойтесь о кобыле. — Росс обнял ее за плечи и привлек к себе. — Если понадобится, я весь сезон скачек буду спать в конюшне.

Они поднялись по ступенькам беседки и сели на скамью, на то же самое место, где сидели всего неделю назад, и когда Блейз ни на дюйм не отодвинулась от него, Росс мысленно потер руки, радуясь прогрессу, которого достиг.

— Расскажите, как вы приобрели свой дар? Почему приют для животных так важен для вас?

— Я родилась с проклятием, а не с подарком. — Тихий голос Блейз звенел от горечи. — Я могла зарабатывать деньги, узнавая у лошадей, кто из них выиграет скачку, но обратная сторона этой способности перевернула мою жизнь.

— Что это значит?

Росс посмотрел на нее.

— Я чувствовала их страдания и слышала их крики о помощи, — объяснила Блейз с нескрываемой болью в голосе. — Однажды няня Смадж повела нас на пикник у пруда. Я услышала вдали крики о помощи и огляделась. Два мальчика постарше в этот момент бросали в воду мешок, но к тому времени, когда няня Смадд вытащила мешок из воды, котенок уже захлебнулся.

Растроганный ее рассказом, Росс прочел написанное у нее на лице страдание и понял ее дилемму. На самом деле у нее не было выбора: она должна либо спасать животных, либо страдать вместе с ними.

— Сколько бы вы ни выиграли за сезон скачек, я добавлю столько же и помогу вам построить приют, — пообещал Росс.

— Люди редко заботятся о божьих созданиях. Почему вы хотите помочь?

— Я неравнодушен к рыжим волосам, веснушкам и благородным поступкам.

Росс наклонился и коснулся губ Блейз. Это был целомудренный поцелуй. Росс хотел ее. Блейз тоже его хотела, но не могла определить, что это за чувство, поскольку была невинна.

Впервые в жизни Росс почувствовал делание сделать Блейз предложение, но прикусил язык, ведь Инверари предупредил, что эта его дочь не собирается выходить замуж. Никогда. Если он сделает Блейз предложение, она упорхнет, как драгоценная бабочка, которой заколоты ее волосы.

Любым способом, напомнил себе Росс и решил, что единственный путь к алтарю лежит через его постель. Он не сомневался, что Блейз будет рвать и метать, но достаточно скоро ее буйство превратится в мурлыканье и вздохи.

— Я хочу, чтобы ты была в моей постели, — сообщил он ей, — и намерен сделать тебя своей.

— Прошу прощения?

Его слова заставили Блейз вскочить на ноги.

— Я хочу тебя, — повторил Росс, — и ты хочешь меня.

Маркиз оказался негодяем.

— Как вы смеете?! — возмутилась Блейз, сжав кулаки. — Лишь потому, что моя мать…

— Твоя мать не имеет никакого отношения к моему желанию, — перебил ее Росс и поднялся со скамейки. — Пусти в ход против меня свои маленькие кулачки, и ты пожалеешь, — предупредил он, возвышаясь над ней.

— Вы заслуживаете хорошей взбучки!

— Допустим, но я увижу тебя в своей постели.

Росс вызывающе улыбнулся ей.

— Вы увидите меня там, когда петухи начнут нести яйца.

Блейз круто повернулась, собираясь уйти.

— Позволь я объясню тебе кое-что. — Росс схватил ее за локоть. — Я не стану помогать тебе выиграть «Тройную корону», если ты не придешь ко мне в постель.

— Вы меня шантажируете? — Блейз высвободила руку и вздернула нос кверху. — Команда больше не нуждается в вашей помощи.

— Жди меня здесь завтра вечером, — сказал Росс, проигнорировав ее угрозы. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал тебя, так что надень накидку с капюшоном.

— Оденьтесь потеплее, милорд. Вам долго придется ждать.

— Если тебя здесь не будет, я сообщу о тебе в «Жокей-клуб», — пригрозил Росс Блейз. — Команда лишится работы, а Пег будет вычеркнута из списка сегодняшних победителей.

Блейз влепила ему пощечину — такую сильную, что его голова дернулась в сторону, а у самой Блейз загорелась ладонь.

Сбежав по ступенькам беседки, Блейз бросилась через лужайку к дому. Она знала, что маркиз следует за ней, а ускорив шаги, услышала его хриплый смешок.

— Увидимся завтра вечером, дорогая, — бросил он ей на прощание, когда она вошла в дом и изо всех сил хлопнула дверью.

 

Глава 7

Нежнее, чем кожа на бедрах женщины…

Александр Блейк, маркиз Базилдон, расслабившись и вытянув длинные ноги, сидел в мягком кожаном кресле. Он поднес к губам хрустальный бокал и, глотнув виски, наслаждался его изысканным вкусом.

Маркиз улыбнулся мужчине, сидевшему по другую сторону огромного дубового стола, и глубоко затянулся дорогой сигарой. Жизнь была благосклонна к его будущему тестю, блистательному герцогу Инверари. Шотландское виски и дорогие сигары делали жизнь приятной.

— Не проговорись в присутствии моей жены, что мы курили сигары, — предупредил его Магнус Кэмпбелл.

Александр криво улыбнулся:

— Мой рот на замке.

— Рокси утверждает, что у табака скверный запах, — поделился с ним герцог, — и разрешает курить только в столовой после того, как уйдут дамы, и, разумеется, в бильярдной.

— Скоро должен прибыть барон Шоре, — сказал Александр, взглянув на карманные часы. — Я пригласил его от имени Амадеуса Блэка.

— Но констебля нет.

— Шутник Эдди этого не знает. Работников конюшни я расспрошу завтра, потому что обещал Рейвен поехать с ней сегодня в Ньюмаркет.

— Нападение доказывает, что убийство Чарли было преднамеренным, — заметил герцог Инверари.

— Рейвен сказала, что преступление было заказным, — напомнил ему Александр. — Кому-то очень хочется завоевать «Тройную корону».

— Я не верил, что Пегги могла победить. — Герцог отпил виски и затянулся сигарой. — Руни воняет хуже навоза, и, по-моему, вонь станет еще омерзительнее, если он выиграет «Первую весну».

— Скажите ему, чтобы помылся, — предложил Александр.

— Жокеи суеверные ребята, и Руни не решится нарушать традицию.

— Ваш сезон скачек мог бы оказаться интересным.

Их разговор был прерван стуком в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, доложил:

— Прибыл барон Шоре.

Дождавшись от герцога кивка, дворецкий сделал знак кому-то в коридоре, и в кабинет вошел барон Эдвард Шоре, Шутник Эдди. Барон, хотя и одевался дорого, не знался с лондонской элитой, его не принимали в высшем свете, так же как ему подобных, способных совершить преступление.

— Плотно, Тинкер, — произнес герцог, и дверь захлопнулась.

— Добрый день, ваша светлость. — Взглянув на Александра, барон добавил: — Я этого не делал и ничего не знаю.

— Успокойтесь, Эдди.

Герцог Инверари, пригласив его ближе и жестом указав на кресло рядом с креслом Александра, налил виски в хрустальный бокал и подал его барону.

— Благодарю, ваша светлость.

Барон поднял бокал и попробовал виски.

— Высший сорт.

— Еще бы, — улыбнулся герцог Инверари, — виски из Шотландского нагорья.

— Несколько недель назад кто-то убил жокея его светлости, — сообщил Александр, — а прошлой ночью пытались проникнуть в конюшню победившей лошади.

— Клянусь, — барон Шоре поднял правую руку, — я ничего не знаю.

— Я вам верю, — герцог протянул ему сигару, — но нам нужны имена людей, сорящих деньгами, или любые другие слухи. Разумеется, я заплачу вам за услуги.

Александр сожалел, что все происходило в Ньюмаркете. Находись они в Лондоне, соглядатаи констебля обеспечили бы двадцатичетырехчасовое наблюдение за Макартуром и Стэнли, но обстоятельства вынудили их использовать барона и его связи.

— Ради вас я могу это сделать, — сказал барон, убирая сигару в карман. — Вы кого-нибудь подозреваете?

— Преступник подбрасывает улики против двух джентльменов безупречной репутации, — ответил Александр. — Нужно, чтобы вы последили за Макартуром и наняли друга следить за графом Бостоном.

— Вы подозреваете Макартура? — с откровенным изумлением переспросил барон.

— Мы не подозреваем Макартура, — заявил герцог Инверари, — нам нужны доказательства, что Стэнли и он запятнаны, чтобы предъявить обвинения.

— Если бы я убил жокея, я бы тоже подбросил ложные улики, — сказал барон.

— Если что-нибудь узнаете, сообщите мне или Александру.

Герцог Инверари встал, давая понять, что разговор окончен.

— Договорились, ваша светлость. — Барон Шоре пожал ему руку и повернулся к Александру: — Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня в «Роли-Лодж». Передайте констеблю Блэку мои наилучшие пожелания.

— Констебль будет огорчен, что пропустил нашу встречу, — ответил Александр.

Когда барон ушел, Александр повернулся к герцогу.

— Если Эдди ничего не знает, то обычные преступные элементы здесь ни при чем. Это делает расследование более сложным, но не безнадежным.

— Спасибо, Алекс.

— Всего хорошего, ваша светлость. Я должен проводить свою обожаемую невесту в город.

С этими словами Александр направился к двери.

В то время как Александр и ее отец прощались, Блейз шла по коридору к гостиной, чтобы найти свою мачеху. Ночью Блейз почти не спала, она думала о маркизе.

Росс Макартур считал, что незаконнорожденная девушка легкодоступна — какова мать, такова и дочь. Он никогда бы не позволил себе шантажировать ни простодушную сводную сестру, ни другую рожденную в браке леди.

Но Блейз никогда ему не уступит, а если он донесет на нее в «Жокей-клуб», она сравняет счет — что-нибудь придумает.

Но мысль о том, что она может лишиться шанса завоевать «Тройную корону», поубавила ее прыть. В другой ситуации Блейз рассказала бы отцу про маркиза, но сейчас она не могла этого сделать. Ведь тогда Пегги лишат звания победителя вчерашней скачки, а это означает, что нужно будет вернуть призовые деньги и, возможно, заплатить штраф, равный сумме, которую Блейз выиграла в тотализатор; и Бендер, и Руни потеряют работу; она не сможет построить приют для животных, животные по-прежнему будут страдать.

Блейз подумала об отце. Он был бы очень недоволен тем, что она, пренебрегая мнением общества, выступает на Пегги в роли жокея.

Быть может, ей следует пересмотреть свои взгляды. Маркиз — красивый мужчина, и оказаться у него в постели не так уж неприятно. А потом можно будет сделать вид, что ничего не произошло.

Блейз вошла в гостиную. Герцогиня, сидя у окна, сосредоточенно вышивала, Паддлз лежал у ее ног, не сводя глаз со стоявшей возле нее тарелки с печеньем, Рейвен сидела в кресле напротив мачехи.

— Добрый день, — поздоровалась Блейз и, пройдя через комнату, села на стул.

— Ты все еще в приподнятом настроении после своего вчерашнего триумфа, — заметила ей мачеха. — Никогда не видела, чтобы ты два дня подряд пребывала в хорошем настроении.

— Вы преувеличиваете, — возразила ей Блейз. — А что вы шьете?

— Дорогая, это вышивание, а не шитье, — уточнила ее мачеха и дала мастифу печенье. — Вашему отцу очень нравится, когда на его носовых платках вышит герб Кэмпбеллов.

— Вы вышиваете голову медведя на папиных носовых платках?

Блейз улыбнулась.

— Никогда не понимала, по какой причине Кэмпбеллы выбрали медведя, — призналась герцогиня. — Роза была бы гораздо красивее.

— Розы — это Англия, а Кэмпбеллы шотландцы, — пояснила Рейвен, взглянув на Блейз. — Алекс везет меня в Ньюмаркет. Не хочешь поехать с нами?

— Нет, спасибо. — До восьми часов Блейз нужно было серьезно подумать, что делать дальше. — Вы ведь не любите Селесту Макартур? — обратилась она к мачехе.

— Трудно сказать, люблю или не люблю, — отозвалась герцогиня, — но не могу обнаружить в ней ничего, что мне нравилось бы.

Блейз и Рейвен обменялись улыбками. Герцогиня всегда была осмотрительна в своих суждениях, но если она хотела кого-либо оскорбить, то непременно улыбалась.

— Мне нужен ваш совет в одном важном деле, — сказала Блейз.

— Чем я могу тебе помочь, дорогая?

Герцогиня дала мастифу еще одно печенье.

— Я хочу узнать о… — у Блейз порозовели щеки, — об интимных отношениях.

Взгляд герцогини переметнулся с вышивки на падчерицу. В первый раз с тех пор, как Блейз познакомилась с мачехой, Роксанна Кэмпбелл лишилась своей невозмутимости.

— Дорогая, нет необходимости знать определенные детали, пока ты не вышла замуж, — придя в себя от изумления, ответила герцогиня.

— Мне действительно необходимо знать.

— Ты решила выйти замуж?

Герцогиня Инверари выразительно изогнула бровь.

— Нет.

— Тогда зачем тебе это знать?

— Вы поделитесь своими знаниями или нет?

В Блейз нарастало раздражение, все оказалось не так легко, как ей представлялось.

— Я все тебе расскажу, когда ты приведешь мне разумную причину.

У герцогини появилась улыбка с ямочками.

Если она солжет, у герцогини возникнут подозрения. Если она скажет скандальную правду, герцогиня решит, что она шутит.

— Я подумываю над сексуальной связью. — Блейз почувствовала, как ее щеки заливаются румянцем. — Ну, понимаете, любовная интрижка.

— И кто же этот несчастный джентльмен? — полюбопытствовала герцогиня.

— Маркиз Эйв пригласил меня в свою постель, — ответила Блейз.

— Это интересно. — Мачеха оторвала взгляд от вышивки, чтобы взглянуть на падчерицу. — Мой совет — позволь маркизу обучить тебя.

Бессовестный шантажист — знаменитый специалист в сексуальных вопросах?

— Я могу передумать и выбрать князя Ликоса, — сказала Блейз, рассчитывая на ответ.

— Мой совет остается тем же. Пусть это будет князь.

— Относительно Дирка Стэнли вы дадите такой же совет?

— В этом случае, дорогая, я скажу, что у тебя плохой вкус в отношении мужчин.

Рейвен засмеялась, Блейз тоже усмехнулась, понимая, что потерпела фиаско, а затем ей в голову пришла другая мысль.

— Если вы считаете графа неподходящим, зачем предлагаете его в качестве потенциального жениха?

— У каждого свой вкус, — ответила герцогиня, — а твой отец поддержал бы тебя. Финансово, я имею в виду.

Блейз и Рейвен переглянулись.

— Хотите сказать, что у графа нет средств?

— Дирк Стэнли живет на скромный доход от имения своего отца, — сообщила мачеха, — правда, у него хорошо идут дела с чистокровными лошадьми. Большую часть наследства графа его мать потратила, чтобы представить себя.

— Что значит «представить себя»? — спросила Рейвен.

— Леди не может познакомиться с богатым герцогом, если она соответствующим образом не одета и не получает приглашений на определенные мероприятия, — объяснила герцогиня. — Большинство титулованных вдов находят других мужей через посредничество знатных семей, но Селеста Макартур по рождению не принадлежит к высшему классу.

— Росс сказал мне, что Селеста дочь священника, — кивнула сестре Блейз.

— А как вы познакомились с папой? — спросила Рейвен.

— Я многие годы знала Магнуса. В дни нашей молодости он был одним из моих кавалеров.

— Почему же вы не вышли за него замуж? — заинтересовалась Блейз.

— Я вышла замуж за другого. — Герцогиня отложила в сторону вышивание. — Мы с Магнусом встретились снова, когда я похоронила второго мужа.

— Вы похоронили двух мужей? — воскликнула Рейвен.

— Они оба умерли от хронических болезней? — спросила Блейз, заставив сестру захихикать.

— Не будь непочтительной.

Мачеха бросила на нее укоризненный взгляд.

Вошедший в гостиную Тинкер положил конец их разговору.

— Князь Ликос Казанов просит разрешения переговорить с мисс Блейз.

— Князь — желанный гость, — объявила герцогиня с видом королевы. — Просите его подняться.

— Да, ваша светлость.

Тинкер вышел в коридор и сделал кому-то жест рукой.

Князь Ликос вошел в гостиную и направился прямо к мачехе Блейз.

— Прошу прощения за неожиданный визит, — сказал он, наклонившись к руке герцогини. — Он будет кратким, потому что брат ожидает меня в экипаже. — Ликос повернулся, чтобы поздороваться с сестрами, и широко улыбнулся Блейз. — Я хочу пригласить вас сесть со мной на ужине во время бала «Жокей-клуба». Конечно, если вас уже не пригласил кто-то другой.

Блейз удивило его приглашение. Но почему бы его не принять? Маркиз приглашал ее не ужинать, а только в свою постель.

— С удовольствием буду ужинать с вами, — ответила Блейз, чувствуя, что краснеет.

— Тогда буду с нетерпением ждать бала.

Князь Ликос кивнул герцогине и покинул гостиную.

— Ты правильно поступила, приняв приглашение князя. Это, несомненно, раздосадует Макартура, — прокомментировала герцогиня. — Поверьте мне, девочки, мужчинам нужно то, что трудно получить.

Спустя немного времени в гостиной снова появился Тинкер.

— Граф Бостон желает поговорить с мисс Блейз.

— Пусть войдет, — отозвалась герцогиня.

Тинкер снова вышел в коридор и сделал знак рукой. Войдя в комнату, граф Бостон наклонился над рукой герцогини, как придворный льстец, целующий кольцо королевы.

— Мисс Блейз, я хотел узнать, не согласитесь ли вы ужинать со мной на балу «Жокей-клуба»? — поинтересовался граф.

— К сожалению, я уже приглашена на ужин.

Блейз изобразила на лице разочарование, хотя не собиралась делить трапезу с обсасывателем костей — вообще никогда.

— Вы ужинаете с моим сводным братом? — хмуро поинтересовался Дирк.

— Меня пригласил князь Ликос.

Странно, но выражение лица графа прояснилось. Неужели Дирк считает себя соперником Росса?

— Но вы оставите для меня танец?

— Разумеется, — улыбнулась ему Блейз и предложила: — Не хотите ли чаю?

— Нет, благодарю вас. Я обещал проводить сестру в кондитерскую в Ньюмаркете.

Граф уже собрался уйти, но его остановила Рейвен:

— Милорд, я с удовольствием поужинаю с вами.

Дирк от удивления разинул рот, а герцогиня второй раз за этот день лишилась своего невозмутимого выражения.

— Но что скажет лорд Блейк?

— Александр не станет возражать, — махнула рукой Рейвен.

— Буду рад поужинать с вами, — сказал граф и вышел из комнаты.

Герцогиня Инверари строго смотрела на Рейвен, но та избегала взгляда мачехи, и герцогиня, прищурившись, уже открыла рот, собираясь высказаться.

— Рейвен, — в гостиную вошел Александр Блейк, помешав герцогине задать вопрос, — ты готова?

— Я передумала и поеду с вами, — сказала Блейз, поднявшись вслед за сестрой.

Рейвен собиралась в кондитерскую, и Блейз хотелось увидеть сводную сестру маркиза, которую прочили ему в жены.

Поездка в Ньюмаркет была короткой. Блейз и Рейвен сели вместе на сиденье, а Александр расположился напротив. В этот не по сезону теплый и сухой день многие совершали прогулку, кто пешком, кто верхом.

— Вы начали следить за Макартуром? — спросил Александр.

— Росс не убивал Чарли, — ответила Блейз, — он ничего не знает об убийстве. Уверена, что преступник — Дирк Стэнли.

— По-моему, ты считаешь его преступником, потому что он обсасывает утиные кости, — подмигнул ей Александр.

— Моя вспышка в тот вечер удивила его, — хихикнула Блейз. — К счастью, мачеха догадалась не подавать птицу, когда у нас обедал Макартур.

— Я знаю, как устроить наблюдение на балу «Жокей-клуба», — сменила тему Рейвен, — я пригласила Дирка Стэнли быть моим партнером за ужином. Легкий флирт более уместен, чем ссора, и меньше бросается в глаза.

— Вы оба думаете, что Стэнли поделится информацией, если не будет ссоры? — спросила Блейз.

— Ссора на людном общественном мероприятии не вызывает доверия. — Рейвен взглянула на Александра. — Нам нужно просто дать ясно понять, что между нами нет согласия.

— Прекрасно, ты ужинаешь с Дирком, а я беседую с его сестрой. Обменяться информацией можно после бала.

— Дирк и его, сестра будут в кондитерской, — сообщила ему Блейз, — там ты можешь с ней познакомиться.

Кучер остановил экипаж на Хай-стрит, недалеко от угла Веллингтон-лейн, и Александр, выйдя первым, помог спуститься Рейвен и Блейз.

У кондитерской был красный кирпичный фасад, вывеска, написанная бело-желтыми буквами, и просторные витрины, в которых были выставлены аппетитные изделия.

Блейз улыбнулась, на мгновение позабыв свои тревоги. Рассматривая разложенные лакомства, она снова почувствовала себя ребенком, хотя знала, что предвкушение слаще самих сладостей.

— Утри слюнки, Веснушка, — пошутил Александр. — Мы можем не отказывать себе в удовольствии.

— Никогда не могу решить, чего мне хочется, — призналась Блейз, входя в кондитерскую вслед за сестрой. — Если я закажу нугу, мне захочется орехового крема.

— Можешь заказать и то и другое, — сказал Александр.

Внутри белые стены с ярко-желтыми рисунками придавали кондитерской сказочный вид. В глубине зала было поставлено несколько белых столов и стульев для тех клиентов, кто не мог ждать, чтобы удовлетворить свои желания. На белых полках стояли ряды стеклянных банок со сладкими лакомствами и лежали пакетики с леденцами, ирисками и драже. Одна длинная полка предназначалась для всевозможных цветов и вкусов леденцов на палочке, а другие полки были отведены под различные сорта кремов, сливочной помадки, трюфелей и нуги.

— Я хотела бы трюфели со светлой начинкой и апельсиновый крем, — сказала Рейвен хозяину кондитерской, стоявшему за прилавком. — А сестра хочет нугу и ореховый крем.

Хозяин взял лист бумаги, скрутил его в фунтик, в который положил апельсиновый крем и трюфели со светлой начинкой, а потом сделал такой же для орехового крема и нуги.

— Что-нибудь для вас, милорд?

— Нет, благодарю вас.

Александр расплатился с хозяином и проводил девушек к столу в глубине кондитерской.

Выбрав в своем фунтике ореховый крем, а нугу, как самое любимое лакомство, оставив под конец, Блейз, закрыв глаза, откусила кусочек и наслаждалась его вкусом.

Дверь кондитерской открылась, в зал вошел Дирк Стэнли с блондинкой, и Александр, встав со стула, сказал девушкам:

— Ждите меня здесь.

Блейз смотрела, как он здоровается с графом и его сестрой, а затем Александр указал в их сторону.

— Ты должна ужинать на балу с Алексом, — шепнула Блейз сестре, не сводя глаз с блондинки.

— Успех наблюдения требует ужина с графом, — ответила ей Рейвен.

Вернувшись к их столу, Александр сообщил:

— Ваша идея оказалась отнюдь не гениальной — они присоединятся к нам.

Ореховый крем сразу потерял свой вкус.

Блейз вспомнила, что няня предупреждала, чтобы она внимательно следила за своими пожеланиями, и теперь поняла всю мудрость ее слов. Она хотела мельком взглянуть на сводную сестру Росса, но блондинка оказалась красавицей, образцом женского совершенства.

Блейз посмотрела на сестру — она могла поспорить на последнее пенни, что Рейвен сожалеет о своем согласии ужинать с графом.

Неся пакетики со сладостями, Дирк Стэнли и его сестра подошли к их столику. Граф тепло улыбнулся, блондинка холодно посмотрела на них, а Александр встал и представил девушек друг другу:

— Мисс Аманда Стэнли. А это мисс Блейз и мисс Рейвен Фламбо.

Окинув взглядом безупречную блондинку, Блейз сравнила себя с ней и потерпела поражение. Блондинка обладала всем, чего была лишена Блейз, и вполне могла соперничать с ней за внимание маркиза.

Но откуда взялась эта странная мысль? Неужели она питает какие-то чувства к маркизу? Или они возникли у нее еще до того, как паршивец решил ее шантажировать?

Неужели она действительно с нетерпением ждет этого вечера? Если так, то у нее с матерью больше общего, чем она полагала.

— Вчера кобыла мисс Блейз выиграла «Крейвен», — сказал Дирк сестре и взглянул на Блейз. — С удовольствием узнал бы секрет того, как вы перебороли упрямство лошади.

— Заслуга принадлежит Россу, — ответила Блейз. — Пегги никогда не победила бы без его опыта.

— Мой сводный брат — маркиз, — сказала ей Аманда, холодно улыбнувшись, — и вы должны называть его лорд Макартур.

— Росс сам настоял, чтобы я называла его по имени.

Блейз в упор смотрела на блондинку.

— Пегги сказала вам, что она победит? — спросил Дирк и, не дожидаясь ответа, обернулся к сестре. — Мисс Блейз общается с животными.

Аманда Стэнли вытаращила глаза.

— Я не верю в такую чушь, да и ты тоже.

— Она продемонстрировала мне это на своей собаке, — возразил Дирк.

Блейз пожалела, что сделала это; хорошо воспитанные леди не делают фокусы с животными. Блондинка распустит слухи об этом по всему Ньюмаркету, и в обществе будут считать, что Блейз с причудами.

— Если мы со сводной сестрой навестим вас, вы продемонстрируете нам свои способности? — спросила Аманда.

— Моя сестра не демонстрирует свои способности любопытным, — вмешалась Рейвен.

— Я вовсе не имела в виду… — Аманда Стэнли оборвала себя. — Простите.

Наступило неловкое молчание.

— Лорд Блейк, надеюсь, вы не возражаете, что за ужином на балу я буду сидеть с мисс Рейвен? — нарушил граф молчание.

— Рейвен может ужинать с тем, кто ей нравится, — ответил Александр. — Это, разумеется, означает, что я буду ужинать в одиночестве, если только мисс Аманда не согласится сесть со мной.

— Я буду рада ужинать с вами, милорд.

— Прошу вас, называйте меня Алекс.

Блейз взглянула на Рейвен. Ее сестра выглядела так, словно ей в одно место вонзилась булавка. Стараясь успокоиться, Блейз откусила кусок вязкой, полной орехов нуги и, не подумав, обратилась к сестре:

— Мама всегда говорила, что вкус нуги напоминает французское солнце.

— Наша мать умерла несколько лет назад, — объяснила Рейвен, обратившись к Стэнли.

— Сочувствую вашей утрате, — сказал Дирк.

— Наш отец страдал сердечными болезнями и умер много лет назад. А от чего умерла ваша мать? — спросила Аманда.

Перерезала себе вены, подумала Блейз, а вслух ответила:

— У нее остановилось дыхание.

— Боль от потери того, кого мы любили, навсегда остается в наших сердцах, — сказала Аманда, остановив потеплевший взгляд зеленых глаз на Александре. — Но печальные эмоции не к месту в этой веселой кондитерской.

— Хорошо сказано, — похвалил ее Александр. — Мои родители скончались, и я могу подтвердить справедливость ваших слов.

— Сегодня чудесный день. Может быть, прогуляемся по Хай-стрит? — предложил Дирк.

— К сожалению, — сказала Рейвен, опередив Александра, — нам пора.

— Мачеха ожидает нашего возвращения домой. — Блейз вернула блондинке холодный взгляд с невозмутимой улыбкой, которой могла бы гордиться и ее мачеха.

 

Глава 8

Блейз нервничала.

Глядя в окна спальни, она размышляла о том, что вскоре собиралась сделать. Если она ляжет в постель с маркизом, безопасное пристанище для божьих созданий обеспечено, но она сомневалась, что Бог одобрит такой способ помощи им.

Несмотря на то что Блейз и ее сестры были рождены вне брака, они вели образ жизни, подобающий дочерям герцога, и она никогда не оставалась наедине с джентльменом до того, как вместе с маркизом отправилась осматривать его конюшни и родовое имение.

Блейз отвернулась от окна и, подойдя к кровати, откинула одеяло, поставила подушки вертикально, а потом накрыла их. Любой, кто заглянет в комнату, подумает, что она спит.

Перекинув через руку накидку с капюшоном, Блейз приложила ухо к двери — в коридоре не слышалось никакого движения. Она открыла дверь и чуть не задохнулась.

— Ты куда-то собираешься? — Рейвен вошла в спальню. — Мне было как-то не по себе.

— Я расскажу тебе завтра.

— Рассказывай сейчас.

Рейвен сложила руки натруди и прислонилась к двери, загородив Блейз дорогу. Блейз знала, что сестра не оставит ее в покое, пока она ей не ответит.

— На «Крейвене» это я управляла Пегги, а теперь…

— Что ты делала? — воскликнула Рейвен.

— Ш-ш-ш. — Блейз прижала палец к губам. — Пег отказывалась проходить дырки, чтобы вырваться вперед, но смогла бы это сделать, если бы ею управляла я, — объяснила она. — Маркиз придумал план, чтобы я заменила Руни и таким образом мы получили бы больше времени на тренировки. А теперь негодяй шантажом заставляет меня лечь к нему в постель.

— Маркиз намерен добиться твоего согласия выйти за него замуж.

С едва заметной улыбкой на губах Рейвен многозначительно выгнула бровь.

— Он предлагает любовную связь, а не брак, — поправила сестру Блейз. — Я не могу допустить, чтобы Руни и Бендера отстранили от участия в скачках, и не могу отказаться от приюта для животных. У меня нет выбора, придется отправиться на свидание с дьяволом.

— Выбор есть всегда, — возразила Рейвен. — Ты не думала о том, чтобы отправиться в постель Дирка Стэнли?

— Я никогда не смогла бы поцеловать обсасывателя костей, — поморщившись, покачала головой Блейз.

— Не думала ли ты лечь в постель к князю?

— Возможно, я и подумала бы об этом, — Блейз пожала плечами, — но отказалась бы.

— Считай этот вечер своей первой брачной ночью. — Рейвен открыла дверь и вышла в коридор. — Воспользуйся черной лестницей.

Блейз направилась к лестнице для слуг, стараясь не торопиться, чтобы не вызвать подозрений, если кто-нибудь случайно увидит ее, и, спустившись на первый этаж, столкнулась с дворецким.

— Тинкер, вы меня не видели.

— Приятного вечера, мисс Блейз. Я оставлю незапертой заднюю дверь.

Блейз закуталась в накидку и набросила капюшон — она сольется с ночью, а если кто-то выглянет в окно, то не заметит ее.

Быстрым шагом Блейз пересекла классический парк, миновала лабиринт, и между ней и беседкой осталась только открытая лужайка. Подобрав юбки, она бегом промчалась через лужайку и взлетела по ступенькам. Беседка была пуста.

Неужели маркиз приходил и ушел? И что теперь ей делать?

— Опаздываешь, дорогая.

Блейз резко обернулась со смесью облегчения и страха. От его хриплого голоса бабочки у нее в животе снова взмахнули крылышками.

— Я подумала, что вы ушли.

— Я ждал бы тебя дольше, чем пять минут. По крайней мере десять.

— Я польщена. — Блейз понимала, что он ее дразнит.

Росс провел пальцем по ее щеке и, наклонившись, поцеловал Блейз в губы.

— Моя коляска ждет на Снейлуэлл-роуд за тренировочным кругом.

При свете полной луны, которая проглядывала сквозь тонкие облака и освещала им дорогу, они, держась за руки, быстрым шагом пошли по дорожке, ведущей к тренировочному кругу.

— Ваш кучер узнает меня, — Блейз старалась идти в ногу с маркизом, шагавшим широкими шагами, — и сплетни погубят мою репутацию.

— Сплетни будут стоить ему работы, — успокоил ее Росс, слегка укоротив шаги. — Твоя репутация в безопасности.

Дойдя до коляски, Росс открыл Дверцу, помог сесть Блейз и сам забрался внутрь, но решил сесть на противоположное сиденье.

Поездка до «Роли-Лодж» была короткой и безмолвной. В темноте экипажа Блейз не видела глаз Росса, но ощущала на себе его взгляд и от этого еще сильнее нервничала.

Маркиз и она скоро будут обнаженные лежать в постели, и он будет изучать ее тело. Блейз было любопытно, чувствуют ли новобрачные то же самое в свою первую брачную ночь.

— Как вы думаете, нарушитель снова явится сегодня ночью? — спросила Блейз.

— Он не рискнет, — ответил Росс, — но я гарантирую, что он найдет другой способ добраться до нас. — Коляска остановилась перед «Роли-Лодж», и маркиз, спрыгнув вниз, помог выйти Блейз. — Большинство постояльцев пьют в тавернах на Хай-стрит, — сказал он, — но на всякий случай не откидывай капюшон.

Положив руку ей на талию, Росс подтолкнул ее в почти пустой общий зал гостиницы — у камина в дальнем конце зала сидел один-единственный клиент.

— Иди прямо к лестнице, — сказал маркиз. — Все прекрасно.

От волнения Блейз споткнулась на третьей ступеньке, и капюшон соскользнул с нее, открыв ее рыжие волосы, но маркиз в тот же миг снова набросил ей его на голову.

— Он не видел твоего лица.

Росс открыл дверь своего номера и придержал ее, чтобы впустить Блейз. Встретив его пристальный взгляд, Блейз помедлила и вошла внутрь.

Луна, светившая в окно, освещала комнату, и Блейз осмотрелась, пока Росс зажигал свечу. Комната оказалась больше и комфортабельнее, чем она ожидала, хотя и не такой роскошной, как в особняках. В ней находились комод с тазом для умывания, кресло, шкаф для одежды и прикроватный столик, но взгляд Блейз остановился на кровати.

Наблюдая за девушкой, Росс осознал, что это будет их первая брачная ночь, хотя и без исполнения церемонии. Он почувствовал себя виноватым в том, что его невеста проведет свою первую брачную ночь в «Роли-Лодж».

— Позволь, я сниму с тебя накидку.

— Я лучше останусь в ней. — Блейз плотнее запахнула накидку и указала на кровать. — Мне лечь туда?

Ее наивный вопрос заставил Росса спрятать улыбку. Храбрая девушка, которая скакала на чистокровной лошади, боялась остаться наедине с мужчиной. Она была невинной, ее нужно убеждать и уговаривать, но, к счастью, все невесты теряют девственность только раз, у Росса не хватило бы терпения делать это каждую ночь.

— Я все же возьму твою накидку. — Он убрал ее руки с одежды. — Садись там.

Он воздержался от употребления слова «кровать», чтобы еще больше не напугать девушку. Положив накидку на стул, Росс взглянул на Блейз — она сидела не шелохнувшись на краю кровати. Сняв куртку, он положил ее поверх накидки Блейз, а потом налил в два стакана виски.

— Я знаю, что ты не любишь спиртное, но один глоток тебя не убьет, — сказал Росс, сев рядом с Блейз.

Беря стакан из руки Росса, она соприкоснулась с ним пальцами. Никогда еще Блейз не осознавала так ясно присутствия в своей жизни другого человека.

— За нас, милая! — чокнулся с ней Росс.

Глотнув виски, Блейз поставила стакан на столик возле кровати, Росс поставил свой стакан рядом.

— Я не знаю, как это делается, — призналась она.

— Я покажу тебе.

Росс нежно взял Блейз за подбородок, повернул к себе лицом, наклонился и осторожно коснулся губами ее губ. Ее тело застыло, а голубые глаза округлились от ужаса.

— Закрой глаза. Успокойся и просто наслаждайся ощущениями, — шепнул Росс, его теплое дыхание коснулось ее рта, а губы накрыли ее губы.

Его губы не отрывались от ее рта, его рука поглаживала ее затылок, и Росс почувствовал, что девушка постепенно расслабляется. Когда Блейз ответила, прижавшись к его губам, Росс вложил в поцелуй больше страсти.

Их поцелуй был долгим. Нежные прикосновения Росса, исходивший от него аромат горного вереска опьянили Блейз, у нее закружилась голова, и она вернула ему поцелуй, прижавшись к нему.

Росс обнял ее и, положив одну руку Блейз на талию, а другой удерживая ей голову, провел языком по складке ее губ и, раскрыв их, проскользнул внутрь, чтобы отведать невероятной сладости, а потом поднял голову и, взглянув в ее очаровательное личико, прочел у нее в глазах желание.

— Мне нравится вкус твоего рта… — шепнул он у самых ее губ и провел по ним пальцем, — дуги бровей… — он пальцем обвел их, — форма ушей… — он коснулся пальцем ее уха, погладил щеку, — и мягкость шелка.

Его слова успокаивали и возбуждали Блейз, она обвила руками шею Росса и поцеловала его.

— Мне нравится твоя естественная страсть.

Его слова разожгли у Блейз жар внизу живота и вызвали пульсацию между ног.

Росс уложил ее на спину и наклонился над ней, а Блейз потянула его вниз и поцеловала, призывно раскрыв губы. Его губы стали для нее центром вселенной, его сила давала ей ощущение безопасности. Они были единственными во всем мире мужчиной и женщиной, и она жаждала принадлежать ему.

Росс потерся о ее щеку, вызвав у Блейз улыбку, потом его губы заскользили вниз по изящной шее и оставили поцелуй в ямочке у ключицы.

— Я раздену тебя.

Он расстегнул пуговицы на спине ее платья и провел пальцем вниз по позвоночнику. Он спустил ей платье сначала на талию, потом на бедра, потом к лодыжкам, а затем, сняв с себя рубашку, отшвырнул ее через плечо.

Блейз посмотрела на его мускулистую грудь, поросшую черными волосами, и погладила их ладонью. Волосы оказались жесткими, а его мускулы напряглись от ее прикосновения.

— Твое прикосновение возбуждает меня, — прошептал Росс, — но мне не терпится увидеть твою грудь.

Оставив на Блейз чулки с подвязками, Росс убрал с ее плеч бретельки и, спустив сорочку, обнажил грудь Блейз.

С разметавшейся гривой огненных волос Блейз напоминала языческую богиню, Росс никогда не видел женщину более соблазнительную.

— Твоя грудь и темно-розовые соски просто изумительны. — От желания голос Росса стал хриплым. — Ты не можешь представить себе, как давно я мечтал насладиться этой красотой.

От его слов тело Блейз затрепетало, бедра задрожали, и пульсация между ног усилилась. Она ощущала мощное и непристойное желание, а его слова возбуждали ее еще больше.

Росс одним пальцем обвел одну грудь, потом вторую, начиная снизу и по спирали поднимаясь вверх, все ближе и ближе к центру, касаясь верхушки каждого торчащего соска.

От наслаждения у Блейз перехватило дыхание, и ей захотелось, чтобы его руки не покидали ее тело.

— У тебя чувствительные соски.

Опустив голову, Росс погладил языком по очереди верхушки ее сосков, и Блейз застонала.

Она удерживала его голову у своих грудей, упиваясь прикосновениями его губ и языка.

Потом Росс прервал ласки.

Он приподнялся на локтях, поцеловал Блейз в губы и встал с кровати. Одетый в одни только брюки, он подошел к комоду и, налив себе в стакан виски, одним глотком выпил его, не проявив должного почтения к янтарной жидкости.

Его проклятая совесть не давала ему покоя. Он никогда не принуждал женщину ложиться с ним в постель и не собирался делать этого со своей будущей женой. Пусть она пришла в его номер не по собственной воле, но остаться должна добровольно.

Кроме его совести, опасность грозила и его душевному спокойствию. После свадьбы при каждой размолвке жена будет напоминать ему, что он ее шантажировал. Одна ночь бесчестного удовольствия не стоит того, чтобы сорок лет выслушивать, как она бросает ему в лицо подобное обвинение.

— Это все? — спросила его Блейз. — Я что-то сделала не так?

Росс услышал в ее голосе замешательство и, поставив стакан, обернулся к Блейз, которая натянула на грудь одеяло.

— Ты все сделала правильно, — успокоил ее Росс. — Если ты оденешься, я провожу тебя домой.

— Вы меня не шантажируете? — с откровенным недоумением спросила она.

— Я хочу, чтобы ты согласилась добровольно, иначе мне этого не нужно вовсе.

— Значит, я весь день напрасно переживала?

— Я предоставляю выбор тебе. Ты останешься или уйдешь?

Неожиданное усложнение ситуации заставило Блейз нахмуриться. Его предложение уничтожило единственную причину, по которой она могла лечь к нему в постель, не чувствуя за собой вины. Теперь этот проклятый шотландец заставляет ее признаться в чувствах к нему, а это может привести к тому, чего она совершенно не желает, — к браку. С другой стороны, какая опасность от одной ночи удовольствия?

— Иди в постель, — улыбнулась ему Блейз.

Повторного приглашения Россу не требовалось. Сбросив брюки, он быстро подошел к кровати и, поставив Блейз на колени, крепко прижал к своему мускулистому телу, их тела касались друг друга от груди до бедер, а потом с жаром поцеловал.

Укладывая ее спиной на постель, Росс осыпал дюжинами легких как перышко поцелуев ее веки, виски, шею, а потом снова вернулся к губам. Запах сирени, мягкое тепло и нежное мурлыканье возбуждали его так, как не возбуждала ни одна из прежних любовниц.

Обняв Росса за шею, Блейз отдалась поцелуям, готовая следовать повсюду, куда бы он ее ни повел, и наслаждалась ощущением сильного обнаженного мужского тела.

Росс страстно поцеловал ее, и она ответила ему таким же поцелуем. В ее юном теле, прижавшемся к его телу, пробудилось природное стремление соединиться с ним, пульсирующая потребность подгоняла ее, требуя, чтобы они стали одним целым.

— Ты хочешь меня, — пробормотал Росс, — но я должен тебя подготовить.

Он просунул в нее один палец, и тело Блейз инстинктивно сильнее вжалось в постель, а когда он просунул палец глубже, у Блейз возникло ощущение ожога. Росс поласкал ее влажное, шелковое лоно, а потом добавил второй палец.

Потом он убрал пальцы, и Блейз почувствовала разочарование.

Раздвинув ей бедра, Росс устроился между ними, завладел ее ртом в захватывающем душу поцелуе, а затем, мощным, но осторожным толчком продвинувшись вперед, преодолел ее девственную преграду.

Блейз прерывисто вздохнула, а потом лежала тихо, и ее единственным движением была слабая дрожь. Росс оставался неподвижным, давая ей возможность свыкнуться с его присутствием внутри ее.

— Ты со мной, милая? — едва слышно спросил он.

— Да.

И это была правда.

Росс начал двигаться, сначала медленно, потом быстрее, и Блейз, уловив его ритм, стала двигаться вместе с ним, встречая его толчки.

— Росс, — всхлипнула Блейз, когда волны пульсирующего удовольствия захлестнули ее.

Он застонал и содрогнулся, его семя выплеснулось в нее, и он, не в силах пошевелиться, уронил голову на грудь Блейз.

В комнате было слышно лишь их учащенное дыхание, пока они спускались с вершины блаженства. Первым придя в себя, Росс перекатился на бок, увлекая за собой Блейз.

— Ты — все, чего может пожелать мужчина. — Росс поцеловал ее в макушку. — В следующий раз будет еще лучше.

— Я не планировала следующего раза.

— Твои планы изменились, дорогая, — беспечно улыбнулся ей Росс.

Теперь Блейз поняла искушение, с которым столкнулась её мать, познакомившись с ее отцом. Габриэль не устояла перед красивым лицом, соблазнительной улыбкой и убедительными словами обаятельного аристократа. Ее мать, разоренная графиня, бежавшая от французского террора, не могла выступить против властного характера отца Блейз или отказаться от обеспеченности, которую он предлагал.

Блейз многое почерпнула из горького урока матери, но ведь она — это не ее мать и не собирается ей уподобляться, любовь никогда не превратит ее в рабыню.

— Следующего раза не будет, — садясь, объявила Блейз. — Я не пойду по дорожке своей матери.

— Тебе не грозит такая опасность. Поверь мне.

«Поверь мне»? Так в раю змей нашептывал Еве. Росс провел пальцем по щеке Блейз, по ее шее, по грудям, и от его прикосновения ее предатели-соски затвердели.

— Ты хочешь меня, дорогая.

— Хотеть не значит иметь.

— Ты упрямее осла.

Прищурившись, он смотрел на Блейз.

— Благодарю за похвалу.

— Давай поговорим об этом завтра, — рассмеялся Росс и привлек ее к себе.

Долгое время они, удовлетворенные, молча лежали, обнявшись, разговаривать не хотелось. Росс поглаживал ей плечи и спину, Блейз, уютно устроившись рядом с ним, наслаждалась ощущением его рук на своем теле.

— В Ньюмаркете я познакомилась с твоей сводной сестрой, — заговорила Блейз, наблюдая за выражением его лица. — Мне она не понравилась, я ей тоже пришлась не по вкусу.

— Аманда неплохая девушка, но Селеста толкает ее ко мне. Я держу номер здесь в гостинице, чтобы ведьма не могла устроить мне брачную ловушку.

— Аманда чудо как хороша.

— Любого мужчину, который женится на женщине из-за ее красоты, подстерегает в жизни множество неприятностей, — сказал Росс. — Красота, титулы и богатство могут исчезнуть в одно мгновение.

— Разве ты не мечтаешь жениться на красивой девушке?

Это оставляло для нее шанс, если бы у Блейз возникло желание выйти замуж.

— Я женюсь на красивой леди, если она будет отвечать моим требованиям, — ответил Росс. — Мне нужна жена с большим сердцем, которая любит детей и животных, и она должна любить меня самого — не мой титул, не мое богатство и не мою невообразимую красоту.

— Ты забыл упомянуть диктаторские замашки, высокомерие и самодовольство, — улыбнулась Блейз.

— Ну забыл, — подмигнул ей Росс и перевел разговор на другую тему. — У меня есть план для бала «Жокей-клуба». Оставь для меня последний танец, последний перед ужином, и, разумеется, садись за ужином рядом со мной.

Ну и ну!..

— Я уже получила приглашение на ужин, — сообщила ему Блейз.

— Считай, что ты его не получала, — заявил Росс.

— Я не могу принять приглашение князя Ликоса, а на следующий день отказать ему, — возразила Блейз. — Общество не одобрит такой невоспитанности.

— Я гроша ломаного не дам за мнение общества.

— Моей мачехе это не понравится, и я не хочу обижать чувства князя.

— Твой отказ от приглашения не убьет его, — настаивал Росс. — Согласие разделить ужин — это не пожизненное обязательство.

— Разумеется, — сказала Блейз, — поэтому в следующий раз приглашай меня раньше двух других.

— Двух? И кто же второй?

— К счастью, твой сводный брат пригласил меня после князя.

— Ты не согласилась бы ужинать с обсасывателем костей. — При этой мысли Росс громко засмеялся. — Поступай как считаешь нужным, милая, но учти, что с этого момента ты приглашена ужинать со мной на всех будущих балах.

— Я подумаю над твоим предложением.

Его согласие насторожило Блейз. Она не доверяла быстрой капитуляции упрямых людей. Наверняка маркиз что-то задумал.

— Итак, когда ты общалась с Пегги на расстоянии?

— Вчера… — проговорилась Блейз. — Одно общение не гарантирует успеха. Если я буду участвовать в следующей скачке, у Руни и Пег будет шесть недель для тренировки.

— В этом есть смысл.

— Правда? — удивилась Блейз.

— Ты выступишь жокеем на «Первой весне», а Руни во всех остальных скачках. Не пытайся уговорить меня на третью скачку. Если шесть недель тренировок ни к чему не приведут, значит, Пегги не может одержать победу на больших состязаниях. — Росс перевернул Блейз на спину. — Я снова хочу тебя, но сегодня не буду мучить, опять причинять тебе боль.

Блейз залилась румянцем. Говорить о том, чем они занимались, было стыдно, более стыдно, чем этим заниматься.

— Ты опять покраснела, — улыбнулся Росс, забавляясь ее смущением, и поднялся с кровати. — Теперь я должен отвезти тебя домой.

Поездка от гостиницы до Снейлуэлл-роуд была еще более короткой, почти все время они молчали, но на этот раз Росс сидел рядом с Блейз, и их молчание было умиротворенным, а не напряженным.

Когда они остановились у задней двери ее дома, Росс запечатлел на ее губах целомудренный поцелуй.

— Приятных сновидений, дорогая. Не забудь о тренировке на рассвете.

Росс подождал, пока она закрыла дверь и не спеша направился к Снейлуэлл-роуд, где его дожидался кучер.

Сев в коляску, Росс зевнул и вытянул ноги. Настроение у него было приподнятое. Он продвинулся вперед в своих ухаживаниях, единственной непредвиденной проблемой оказался этот коварный русский, который опередил его в приглашении на ужин, впрочем, то, что Блейз будет сидеть за ужином с князем, мало что значило.

Блейз хотела его также, как он — ее, оставалось лишь уговорить ее выйти за него замуж.

— Завтра вечером в то же время, — окликнул Росс кучера, выйдя из коляски, которая остановилась перед «Роли-Лодж».

Войдя в общий зал гостиницы, Росс собрался отправиться в постель и насладиться крепким сном, но путь ему преградил сидевший на ступеньках барон Эдвард Шоре.

— Добрый вечер, милорд, — встав, приветствовал его барон.

Росс молча застонал. Ему хотелось спать, а не разговаривать с шутником Эдди Шорсом, который извлекал выгоду из недостатков других людей.

— Я устал, Эдди, — ответил Росс. — Позвольте пройти.

— Вы действительно выглядите усталым, но уделите мне всего минуту, хочу кое-что предложить вам.

— Выкладывайте побыстрее и дайте мне пройти.

— Платите мне пять фунтов в неделю, — понизив голос, заговорил Эдди, — и я не скажу Инверари, что вы затащили его дочь к себе в постель.

— Дело вот в чем, Эдди, — Росс схватил барона за горло и прижал к стене, — закройте рот на замок, и я оставлю вас в живых! Согласны?

Задыхавшемуся барону удалось слегка кивнуть, и Росс отпустил его.

— Приятно иметь дело с вами, Эдди.

 

Глава 9

Блейз чувствовала себя другой.

Отдавшись маркизу, она чувствовала себя женщиной, но какой-то беззащитной. С женственностью она могла смириться, но беззащитность напомнила ей о матери.

Маркиз лишил ее девственности и превратил в женщину, а Блейз не собиралась пополнять их ряды, пока не достигнет своей цели.

Но Блейз лгала себе. Правда заключалась в том, что маркиз ничего не отбирал у нее, она сама отдала ему свою невинность.

Потеря невинности была одной из ступеней на жизненном пути, и Блейз хотелось бы иметь возможность сделать этот шаг в другой обстановке.

Она вела себя не так, как ее мать. Габриэль отдалась мужчине, которого любила и который любил ее, она же отдалась мужчине, который не скрывал, что хочет ее.

Любит ли она маркиза? Или ее нежные чувства — результат их общего секрета, касающегося Пегги, и тесных деловых отношений?

Если она любит маркиза, то как его удержать? В обществе много девушек, которые хотели бы выйти замуж за маркиза, в том числе белокурая сводная сестра. Но ни одна из этих девушек не разделила с ним постель.

Блейз жалела, что обратилась к мачехе за жизненными уроками. Эта женщина не была глупой, и если она придет к мачехе за советом, то после вчерашних вопросов у той возникнут подозрения.

Невыспавшаяся и вялая, Блейз, сидя на краю кровати, натянула чёрные бриджи, надела сапоги для верховой езды и кожаную куртку, а потом, даже не взглянув на себя в зеркало, заплела волосы в косу и спрятала ее под кепкой.

Зевнув и потянувшись, Блейз поднялась с кровати и посмотрела на себя в зеркало. Она выглядела все так же: огненные волосы, веснушчатое лицо, плоская грудь.

Пройдя через спальню, Блейз распахнула дверь и, выглянув в коридор, осмотрелась. Радуясь, что все в доме еще спят, она спустилась по лестнице для слуг и вышла из особняка через заднюю дверь.

Пройдя классический парк, Блейз повернула направо и по росистой лужайке пошла к дорожке, но чем ближе она подходила к тренировочному треку, тем медленнее становились ее шаги.

Блейз вызвала в памяти образ маркиза и их вчерашний вечер и снова ощутила тепло улыбки Росса, его ласки, его движение внутри ее.

От воспоминаний Блейз бросило в жар.

Не без тревоги она думала о том, как встретится на треке с Россом после того, что между ними произошло.

Блейз решила вести себя так, будто ничего не случилось. Настоящий джентльмен ни словом не обмолвится о том, что она отдалась ему, но если он заговорит об этом, она умрет от стыда.

Блейз приблизилась к скрытому под опустившимся на землю туманом тренировочному кругу, где ее уже ждали трое мужчин. Паддлз обрадовано залаял и бросился к Блейз, дав ей время прийти в себя перед тем, как взглянуть на маркиза. Она обняла собаку и скомандовала:

— Сидеть.

Мастиф сел, но его хвост продолжал мотаться по траве из стороны в сторону.

Понимая, что дальше тянуть время нельзя, Блейз подошла к мужчинам. Теперь она смотрела на маркиза другими глазами: на нем была обычная рабочая одежда — бриджи для верховой езды, рубашка, кожаная куртка, но она видела его нагого — широкие плечи, мускулистая грудь, узкие бедра, и еще она знала, какое достоинство скрыто в его брюках.

— Доброе утро, — поздоровалась Блейз и, чувствуя, что краснеет, прошла мимо мужчин к Пегги.

«Милая Пег».

Она погладила кобылу по морде.

«Моя любовь».

«Пег бежит?»

«Бегу, бегу, бегу».

— У леди есть для нас сюрприз, — доложил Росс тренеру и жокею.

Избегая взгляда маркиза, Блейз подошла к тому месту, где стояли мужчины. Интересно, с каких это пор маркиз стал управлять ее лошадью, ее намерениями, ее жизнью?

— Вы готовы, дорогая? — обратился к ней Росс.

Метнув в него взгляд, Блейз кивнула. Ей хотелось, чтобы в присутствии других он воздержался от излишних нежностей, которые могли умалить ее авторитет как владелицы лошади.

Росс помог Руни сесть на Пегги, а потом он сам и Бендер оседлали своих лошадей.

— Дашь нам фору в пять корпусов, — инструктировал Росс жокея, — а мы будем сохранять дырку между нами. Раз, два, три — пошли! — скомандовал он Бендеру после того, как они заняли место на стартовой линии.

Росс и Бендер пустили своих лошадей, и те галопом помчались по треку, а когда они оказались на расстоянии пятидесяти футов от старта, Руни пустился им вдогонку.

Блейз не сводила глаз с кобылы и, мысленно общаясь с ней, шевелила губами, повторяя одно и то же.

«Пег проходит дырку. Пег проходит дырку. Пег проходит…»

Пегги промчалась в промежуток между двумя лошадьми — успех.

Все трое мужчин сбросили скорость и, улыбаясь, поскакали обратно туда, где стояла Блейз.

— Я свободен, — объявил Бендер, спрыгнув с лошади, — не люблю всяких фокусов.

— Пег самая быстрая кобыла из всех, которых я видел, — с нескрываемым восхищением сказал Руни. — Я буду старательно ухаживать за ней и обещаю привести ее к победе. Пегги станет легендой.

— На «Первой весне» жокеем будет Блейз, — объявил Росс мужчинам. — Это даст Руни и Пег шесть недель на тренировки.

— Я понимаю, ты расстроен, — обратилась Блейз к Руни, — но ты будешь жокеем на всех остальных скачках, включая «Классику». Ты сделаешь Пег легендой.

— В первый раз мы схватили удачу, но нас поймают, если мы попробуем проделать то же самое еще раз, — воспротивился Бендер. — Инверари ни за что не поверит, что я не смог узнать его дочь.

— В этом случае я возьму всю вину на себя, — постарался успокоить его Росс.

— Думаете, на Инверари подействует то, что я исполнял ваши распоряжения? Жалованье мне платит его светлость, а не вы.

— Вы опытный работник, и его светлость не захочет потерять вас, — отозвался Росс.

— Можете поклясться, что это последняя скачка, где она будет жокеем? — спросил Бендер.

— Торжественно клянусь, — улыбнулся Росс тренеру, подняв правую руку.

Бендер с явной неохотой кивнул, Руни последовал его примеру.

— В любую погоду мы будем тренироваться каждое утро, — сказал им Росс. — Даже в дождь. Сегодня вечером его светлость устраивает бал «Жокей-клуба», и я не хочу, чтобы какой-нибудь гость пробрался в конюшню Пег.

Руни повел Пегги к дорожке, ведущей в конюшню, Бендер со своей лошадью последовал за ним.

— Я думал, после прошлой ночи ты не появишься, — сказал Росс, — хотя мне следовало бы знать, что ты себе не изменишь.

— Благодарю за комплимент, — густо покраснев, ответила Блейз, глядя на него. — Я предпочитаю, не обсуждать… это…

— Посмотри мне в глаза. Перестань краснеть, — сказал Росс, когда она выполнила его просьбу. — Краснеют только виноватые.

— Все краснеют, — возразила Блейз, почувствовав в его голосе улыбку, — но чаще остальных рыжие.

— Мужчины не краснеют.

— Когда Юнону отведут к жеребцу? — спросила у него Блейз.

— Поверь мне, даже если бы твой отец дал на это разрешение, ты сама не захотела бы при этом присутствовать.

— Владелец всегда присутствует при спаривании, — возразила Блейз. — У моего отца старомодные понятия о чувствительности девушек.

— Я расскажу тебе, что происходит, и если после этого ты все же захочешь посмотреть, поговорю с твоим отцом.

— Отлично, — кивнула Блейз.

— Хвост Юноны привяжут, чтобы он не мешал спариванию, — начал Росс, — и ее будут раздразнивать, чтобы довести до возбуждения.

Блейз почувствовала, как ее лицо вспыхнуло от смущения, но не остановила Росса, потому что ее долг как владелицы требовал, чтобы она знала всю процедуру.

— На задние ноги ей наденут мягкие башмаки, на шею — огромный кожаный воротник, чтобы защитить от любовных укусов Зевса, — продолжал Росс. — Кто-нибудь будет держать поднятой ее левую переднюю ногу, чтобы она не могла лягаться задними.

Он сделал паузу.

— Пожалуйста, продолжай, — едва слышно попросила Блейз.

— После того как Юнона засопит, Зевс встанет на дыбы и вскочит ей на спину. — Маркиз улыбнулся ее замешательству, что не понравилось Блейз. — Для завершения акта требуется не очень много времени, всего три-четыре движения…

— Достаточно, — остановила его Блейз.

— Ты все еще хочешь быть свидетелем этого?

Блейз покачала головой.

— Доверяю тебе представлять меня.

— У тебя лицо просто горит. — Наклонив голову, Росс поцеловал ее в губы. — После твоего ужина с князем мы уйдем с бала.

— Я не собираюсь уходить с тобой.

— Ложь — это страшный грех, дорогая, — усмехнулся Росс, сев на лошадь.

— Секс без брака еще худший грех, — заметила ему Блейз.

— Значит, ты выйдешь за меня замуж?

— Если я приму твое предложение, — она улыбнулась ему загадочной улыбкой, — ты упадешь с лошади.

Медленно идя к дому вместе с собакой, Блейз чувствовала на своей спине взгляд Росса и, не выдержав внутренней борьбы с самой собой, оглянулась — маркиз улыбался ей.

— До встречи вечером, дорогая.

Ее красота никогда не вдохновит на создание любовной поэмы.

Блейз в последний раз посмотрела на себя в зеркало, прежде чем присоединиться к сестрам в бальном зале. Если она хочет удержать внимание маркиза, ей нужно затмить его белокурую сводную сестру и остальных девушек, мечтающих поймать на крючок будущего герцога.

Ее платье цвета голубого льда имело квадратный вырез, облегающий лиф и спущенные с плеч рукава, а юбка длиной до лодыжек позволяла заметить шелковые чулки с вышитыми бабочками. Гриву медных волос, которую Блейз зачесала наверх, удерживала на месте принадлежавшая ее матери заколка для волос в виде бабочки с драгоценными камнями, но несколько свободных огненных локонов спускались до шеи. Блейз надела материнские золотые колье и браслет, тоже украшенные бабочками с драгоценными камнями, и взяла синий веер с отделкой из перламутровых бабочек.

Блейз хмуро рассматривала свое отражение. Затмить других незамужних леди совершенно невозможно.

Ей нужны светлые волосы.

Ей нужна кремовая кожа.

Ей нужна пышная грудь.

Все определяется поведением, вспомнила Блейз наставление сестры.

Глядя в зеркало, Блейз вздернула кверху нос, отрабатывая величественную осанку. В этот вечер она королева. Рыжие волосы стали последним криком моды, девушки втайне тоскуют по россыпи веснушек у них на переносицах, а светские модницы считают полногрудых женщин вульгарными коровами.

Блейз задержалась не более чем на секунду, чтобы бросить взгляд на свои длинные белые перчатки, лежавшие на кровати, и вышла из комнаты. В этот вечер она задает тон и не собирается следовать архаичным правилам — например, носить перчатки в помещении.

В бальном зале собрался весь лондонский высший свет, только смерть могла помешать его членам посетить прием у Инверари. На антресоли бального зала играли четыре оркестра, состоявшие из корнета, фортепьяно, скрипки и виолончели, создавая фон для любезных разговоров, приглушенного смеха и воздушных поцелуев.

Наряды дам представляли всю радугу цветов. Бесценные украшения сияли на шеях, руках, пальцах и в ушах всех женщин, аромат духов струился по залу, наполняя воздух всеми запахами цветущего сада.

Джентльмены из-за отсутствия ярких цветов выглядели более строго, но их вечерние костюмы, выдержанные в черно-белом цвете, прекрасно гармонировали с броскими платьями леди.

— Могу я объявить о вашем прибытии, мисс Блейз? — осведомился у Блейз дворецкий.

— Лишь в том случае, если собираетесь распрощаться с жизнью.

— Уверен, ваши родители в дальнем, конце зала, — расплывшись в улыбке, доложил ей Тинкер.

— Спасибо, Тинкер.

Поведение, напомнила себе Блейз и, для уверенности сделав глубокий вдох, окунулась в толчею и пошла по краю площадки для танцев, с улыбкой принимая добрые пожелания некоторых гостей, поздравлявших ее с победой в состязаниях чистокровных лошадей.

Ее сестры, разумеется, были очаровательны. Женщины с черными как смоль волосами могли носить одежду любого цвета. Рейвен была в нежно-розовом, Блисс, близняшка Блейз, надела небесно-голубое, у Серены и Софии платья были бледно-желтым и сиреневым.

Взглянув в дальний конец зала, Блейз увидела герцогиню Инверари, которая была в красном платье и с таким количеством бриллиантов, что они могли ослепить любого. Шпильки с бриллиантами украшали ее золотисто-каштановые волосы, бриллианты покачивались в мочках ушей, золотое с бриллиантами колье украшало ее шею, кольца с бриллиантами сверкали на всех ее пальцах.

— Где твои перчатки? — ужаснулась герцогиня.

— Лежат у меня на кровати, — ответила Блейз и поймала улыбку отца.

— Воспитанные женщины надевают на вечерние приемы длинные перчатки, — напомнила ей мачеха. — Ты не полностью одета, если на тебе нет перчаток.

— Кто выдумал это правило? Перчаточники?

Ее отец усмехнулся, его жена бросила на него осуждающий взгляд.

— Не поощряй ее. Я пошлю кого-нибудь за твоими перчатками, — сказала она, взглянув на Блейз.

— Не нужно.

— Прошу прощения?

— Я собираюсь ввести в моду голые руки, — пояснила Блейз.

— Ненавижу эти перчатки, — объявила Рейвен, стаскивая с рук свои.

— Я тоже.

— И я.

— Я никогда их не любила.

Все ее сестры одна за другой заявили о своем отвращении к перчаткам и сняли их, а Рейвен, собрав перчатки, бросила их на ближайший стол.

— Магнус, сделай же что-нибудь, — обратилась герцогиня к мужу.

— Рокси, — герцога Инверари забавлял бунт дочерей, — ты же всегда говорила, что мои девочки должны задавать тон. Уверен, они учатся на твоем примере.

— Как они смогут найти мужей, если не носят перчаток? — выпалила герцогиня.

— Найдут ли они мужей, не зависит от того, носят они перчатки или не носят, — ответил ей герцог, вызвав у дочерей смех.

— Что ж, — у герцогини от сдерживаемой улыбки появились ямочки на щеках, — пожалуй, один вечер без перчаток не погубит ничьей репутации.

— Ты нигде не видишь Росса? — шепотом спросила Блейз у Рейвен.

Обведя взглядом наполненный людьми зал, Рейвен покачала головой.

— Приближаются неприятности, — заметила она.

— Добрый вечер, ваши светлости, — поздоровалась Селеста Макартур с семейством Инверари, а отец Росса обменялся рукопожатием с отцом Блейз.

Блейз перевела взгляд на подошедших вместе с ними молодых девушек — Аманду Стэнли и темноволосую красавицу, сестру Росса.

— Добрый вечер, мисс Блейз и мисс Рейвен, — приветствовал их Дирк Стэнли. — Позвольте представить вам моего брата, сквайра Чадуика Симмонса.

Высокого роста, хорошо сложенный, сквайр Симмонс был едва ли не самым красивым джентльменом в бальном зале. У него, как у брата и у матери, были светлые волосы и зеленые глаза, но выглядел он более крепким и уверенным в себе, чем брат.

— Маркиз Эйв, — объявил Тинкер, чем мгновенно привлек внимание Блейз.

Росс Макартур в классическом костюме стоял рядом с Тинкером на верхней площадке лестницы и мрачным взглядом обводил зал, пока не заметил Блейз.

Увидев ее, Росс улыбнулся, и она ответила на его улыбку.

Удерживая ее взгляд, он спустился с лестницы и направился к ней. У Блейз учащенно забилось сердце и внизу живота встрепенулись бабочки.

— Добрый вечер, мисс Фламбо.

С задорной мальчишеской улыбкой Росс наклонился к ее руке.

— Добрый вечер, милорд.

— Могу я попросить у вас этот танец?

Он предложил ей руку. Блейз уже начала подавать ему руку, но…

— Простите, Макартур. ~ Князь Ликос взял ее руку в свою. — Леди обещала этот танец мне.

Князь проводил ее на площадку, и она приготовилась к танцу. Вместе с другими парами они кружили и кружили по танцполу, и взгляд Блейз останавливался на маркизе каждый раз, когда они оказывались рядом с тем местом, где он стоял.

— Вы танцуете намного лучше, чем тогда на свадьбе вашей сестры, — сказал Ликос, и в этот момент Блейз наступила ему на ногу.

— Упс.

— Я поторопился это сказать, — улыбнулся князь. — Вы могли бы прекрасно танцевать вальс, если бы уделяли внимание своему партнеру, а не Макартуру.

— Простите, ваша светлость. — Блейз покраснела, испугавшись, что он заметил ее интерес к его сопернику.

— Маркиз наблюдает за нами и не танцует, — сказал ей Ликос. — Его, очевидно, не слишком радует, что вы танцуете со мной.

Когда музыка кончилась, Ликос проводил ее туда, где стояли ее родители, и, прежде чем Росс успел подойти, князь Гантер пригласил Блейз на следующий танец.

— Поздравляю вас с успехом вашей лошади, — сказал Гантер, когда они закружились в такт с другими парами.

— Ее помогал тренировать маркиз Эйв, — откликнулась Блейз. — А вас интересуют скачки чистокровных лошадей?

— Меня интересует игра на скачках, — улыбнулся князь Гантер.

Следующим с ней танцевал Александр.

— Как твои наблюдения? — спросил он, как только они вышли на танцевальную площадку.

— Маркиз ничего не знает, — ответила Блейз. — Сестра жалеет, что не ужинает с тобой.

Это вызвано у него улыбку, и Блейз показалось, что ему хочется, чтобы Рейвен переживала из-за того, что он ужинает с блондинкой.

Затем сквайр Симмонс пригласил ее на танец. «Удастся ли мне когда-нибудь вальсировать с маркизом?» — подумала Блейз.

— Примите поздравление с победой вашей лошади, — сказал Чадуик, выходя на площадку для танцев и беря ее руку.

— Вас интересуют сами чистокровные лошади или игра на скачках? — поинтересовалась Блейз.

— Дирк и я вместе владеем Императором и еще несколькими лошадьми, — ответил сквайр.

— Скачки — дорогое увлечение. — Блейз удалось улыбнуться, но с этим человеком она чувствовала себя скованно. — Отец подарил мне Пегги.

— Моя покойная жена была единственным ребенком богатого коммерсанта, и я унаследовал все, что принадлежало ему.

— Сочувствую вашей утрате и прошу прощения за любопытство.

— Вам не за что извиняться.

Сквайр Симмонс говорил все правильно и улыбался там, где следовало, но его зеленые глаза были еще холоднее, чем у его матери, а тонкие губы свидетельствовали о жестокости характера. Он, вероятно, завидовал титулу младшего брата.

Когда музыка закончилась и Блейз вернулась к родителям, ее пригласил на танец герцог Килчурн, опередив всех молодых людей.

— Буду рад потанцевать с вами, — сказал герцог, провожая ее на площадку для танцев.

Джеймс Макартур танцевал грациозно и мастерски, но танец с отцом любовника лишил Блейз уверенности, она перепутала фигуры, а затем наступила на ногу партнеру.

— Простите, — извинился герцог, — я не слишком искусный танцор.

— Вы не слишком искусный лжец, — виновато улыбнулась ему Блейз.

Герцог Килчурн засмеялся и, уведя ее с площадки, подвел к своему сыну.

— Этот молодой шалопай хочет пригласить вас на танец.

Росс предложил ей руку, и Блейз, приняв ее, шагнула на площадку и к нему в объятия.

Маркиз двигался с легкостью и грацией человека, который сотни раз танцевал вальс. Блейз кружилась, подчиняясь ему и сосредоточив все свое внимание на мужчине, который вел ее.

— Ты сделала успехи в искусстве танца, — поддразнил ее Росс.

— Князь Ликос сказал то же самое, — отозвалась Блейз, — и я тут же наступила ему на ногу.

— Вероятно, — Росс привлек ее ближе, — ошибка объясняется тем, что Казанов плохой ведущий, а не твоим умением танцевать.

— Исключительно приятная мысль. У меня есть склонность бороться за роль ведущего.

— Я это заметил. — Росс подмигнул ей. — Я уже сказал тебе, как ты хороша сегодня вечером?

— Нет.

Его комплимент вогнал Блейз в краску.

— Всю оставшуюся жизнь я буду помнить, какой ты была сегодня, — внезапно охрипшим голосом произнес Росс.

— Наши отцы смотрят на нас с улыбкой, — прошептала Блейз, — а твоя мачеха недовольна.

— Откуда ты знаешь? Для Селесты это недовольное выражение привычнее, чем его отсутствие.

— Я чувствую ее смертоносный взгляд василиска.

— Василиска?

Росс засмеялся так громко, что привлек внимание других пар и прохаживавшихся по залу гостей.

— Почему ты не танцуешь с другими леди? — спросила Блейз.

— Ты единственная леди, которую я хочу держать в объятиях, — ответил Росс. — После ужина мы уйдем.

— Я не пойду с тобой, — отказалась Блейз.

— Мы обсудим твои возражения после ужина, — пообещал Росс и отвел ее к родителям.

Блейз еще не встречала более самоуверенного, более упрямого человека с замашками диктатора. Она понимала, что проигрывает сражение, маркиз никогда не примет «нет» в качестве ответа.

— Нужно поговорить наедине, — тихо подойдя к ней, сказала Рейвен.

— Пойдем в гостиную? — предложила Блейз.

— Там могут отдыхать леди, — отказалась Рейвен. — Давай возьмем пунш и прогуляемся по коридору.

Не сказав никому ни слова, сестры медленно направились к двери. В одной из комнат дальше по коридору были сервированы напитки, там разместили столы и стулья, а на длинный стол поставили хрустальный кувшин с пуншем, хрустальные стаканы и легкие закуски.

Налив пунш в хрустальный стакан, Рейвен подала его Блейз, а потом наполнила стакан для себя.

— Сядем за стол? — спросила Блейз, отпив пунша.

— Нельзя, чтобы нас подслушали или прервали, — ответила ей Рейвен.

— Значит, это серьезно.

Блейз вслед за сестрой вышла из комнаты, и они направились в сторону, противоположную бальному залу, а в конце коридора свернули на площадку лестницы для слуг.

— Взгляни на мое обручальное кольцо. — Рейвен протянула ей левую руку. Звездообразный рубин потемнел до кроваво-красного цвета, предупреждая владельца об опасности. — Предание не обманывает.

— Убийца Чарли сейчас находится в бальном зале, — прошептала Блейз. — Мы должны сказать об этом Алексу.

— Он не верит в легенду. Я скажу ему после ужина, и мы решим, как завтра проверить список гостей.

— Звездный рубин сузил круг возможных подозреваемых, теперь их у нас всего две сотни — вместо всех жителей Ньюмаркета.

— Я чувствую, что Дирку ничего не известно, — сказала Рейвен, — но Чадуик Симмонс вызывает у меня беспокойство. Форма его губ говорит о жестокости.

— А мне не по себе с Селестой Макартур, — призналась Блейз. — У нее взгляд страшнее, чем у василиска.

Рейвен хихикнула, Блейз тоже усмехнулась, и сестры, не сговариваясь, пошли обратно по коридору. Когда они добрались до бального зала, гости уже собирались спускаться в столовую на ужин.

— Мы идем, миледи?

Подошедший князь Ликос предложил Блейз руку.

— Я просто мисс, — поправила его Блейз и продела руку ему под локоть.

Длинный прямоугольный обеденный стол был уставлен разнообразными соблазнительными кушаньями. Гости должны были выбрать для себя еду и занять место за столом в столовой или в одной из небольших гостиных на первом этаже.

— Скажите, чего вам хочется, и я наполню вашу тарелку, — обратился к ней князь.

Проходя вдоль стола, Блейз искала еду, которая пробудила бы у нее аппетит. Там были жареные мясо и цыпленок, копченая рыба от Арджилла, соленый лосось и консервированные блюда — цыпленок, свинина, креветки, но ничего из этого она не собиралась пробовать — никогда.

— Мне хотелось бы маринованных корнишонов, жареных грибов и ложку мягкого сыра, — сказала Блейз и, указав на тарелку с чем-то сероватым, поинтересовалась: — А это что такое?

— Белужья икра, — ответил Ликос. — Белуга — это русский деликатес.

— Его я тоже попробую.

Князь положил на ее тарелку два маленьких квадратика черного хлеба, а на них по кучке икры.

— Я не отказалась бы от еще одного стакана пунша, — сказала Блейз.

— А где этот пунш?

Блейз указала ему на хрустальный кувшин посередине обеденного стола. Переведя взгляд с девушки на кувшин, Ликос улыбнулся, передал ей тарелку и налил пунш в хрустальный стакан.

— Давайте сядем здесь. — Князь подвел ее к столу и поставил тарелку и стакан. — Попробуйте белугу и скажите мне свое мнение.

Взяв хлеб, Блейз откусила крошечный кусочек, и хотя вкус ей не особенно понравился, улыбнулась князю и одобрительно кивнула. Вероятно, у русских деликатесов своеобразный вкус.

Герцог и герцогиня Инверари выбрали соседний стол, герцог кивнул Ликосу, герцогиня улыбнулась, а Блейз перехватила недовольный взгляд, который отец бросил ее мачехе.

— Почему сама-знаешь-кто ужинает сама-знаешь-с-кем? — услышала Блейз вопрос отца.

— Так задумано, дорогой, — отмахнулась от него герцогиня.

— Задумано, а я-то дурень, — проворчал герцог.

Стараясь подавить рвавшийся наружу смех, Блейз подняла стакан и сделала глоток пунша.

— Расскажите мне, как Макартур избавил вашу кобылу от этого досадного недостатка? — спросил князь Ликос.

— Не могу раскрывать наш секрет, но вам стоит поставить на Пегги на следующей скачке.

— Непременно последую вашему совету, — отозвался князь Ликос, склонив голову.

Этажом выше, над столовой, Росс стоял со своей сестрой, дожидаясь, чтобы последние гости отправились на ужин; он не хотел, чтобы кто-нибудь случайно услышал их разговор.

— Мы собираемся ужинать или нет? — обратилась к нему Мейри.

— Мне нужна твоя помощь, — сказал ей Росс. — Ты должна занять князя Ликоса, чтобы я мог увести Блейз.

— Зачем тебе нужно общество рыжей, веснушчатой, незаконнорожденной дочери самоубийцы?

«Я ее люблю», — подумал Росс, удивив самого себя. Это не было обычным соревнованием за то, чтобы добиться согласия леди на брак, он просто не мог себе представить, что будет стареть рядом с кем-то другим. Блейз тоже хочет, чтобы он всегда был с ней рядом, хотя, возможно, еще не осознала этого.

— Я намерен жениться на этой девушке, — ответил Росс, несмотря на то что совсем не собирался открывать свою душу ни сестре, ни кому-либо другому.

— А как же Аманда? — воскликнула Мейри. — Она надеется выйти за тебя замуж.

— Я никогда не обнадеживал ни Аманду, ни Селесту относительно женитьбы. Честно говоря, я перебрался в «Роли-Лодж», чтобы Селеста хитростью не заставила меня жениться. Если ты достаточно умна, то будешь запирать на ночь дверь спальни на случай, если Дирку захочется заставить тебя выйти за него замуж.

— Я запираю свою дверь с тех пор, как папа женился на Селесте, — сообщила ему Мейри.

— Вижу, ты такая же сообразительная, как и я. Послушай внимательно, сестра. Я скажу это только один раз. Если я когда-нибудь услышу, что ты плохо отзываешься о Блейз, я с мылом вымою твой рот.

— Ты мне угрожаешь? — Мейри выразительно выгнула темную бровь. — У тебя странный способ добиваться благосклонности.

— Я отвечаю за каждое свое слово.

— Отлично, я не буду произносить ничего оскорбительного. И я помогу тебе. — Мейри повернулась к лестнице. — Ты идешь?

— Спасибо, сестра.

— Но знай, что ты оставляешь свою маленькую сестренку с известным соблазнителем женщин.

— Ликос распутник?

Росс не скрывал своего удивления.

— Я не стала бы называть его распутником, — ответила Мейри, — но он меняет женщин как перчатки. Леди называют его Князь Волк, и пустышки готовы падать к его ногам, если он улыбается им.

Когда они вошли в столовую, Росс почувствовал себя так, словно явился к последнему акту оперы. Рейвен Фламбо ужинала с его сводными братьями, а Александр Блейк сидел с Амандой. Причина такого перемещения партнеров Россу была непонятна.

— Они вон там.

Росс взглядом указал сестре на Блейз и князя.

— Ты так неравнодушен к ней, что готов выставить себя на посмешище? — Мейри положила руку ему на локоть, чтобы удержать брата. — Положи мне на тарелку еду, а потом мы не спеша пойдем туда.

— Чего ты хочешь? — спросил Росс, схватив тарелку.

— Ростбиф, кусочек суфле из шпината и два кусочка копченой рыбы.

С тарелкой в руке Росс проводил сестру к столу Блейз.

— Добрый вечер, ваша светлость, — поздоровался он с князем. — Вы помните мою сестру Мейри?

— Я никогда не забываю красивых женщин.

Встав, князь Ликос наклонился к ее руке.

— Все князья так же льстивы как вы? — отозвалась Мейри Макартур.

— Прошу, присоединяйтесь к нам, — улыбнулся Ликос.

— На самом деле, — заявил Росс, ставя на стол тарелку сестры и забирая тарелку Блейз, — мне нужно сказать мисс Фламбо пару слов наедине. Конечно, если вы не возражаете.

— Не возражаю, если Мейри составит мне компанию.

Росс поднял Блейз со стула, и ее место заняла его сестра.

— Я захвачу ее еду на тот случай, если разговор займет больше времени, чем я предполагаю.

— Что вы делаете? — прошептала Блейз.

— Расскажу через минуту.

Росс видел устремленные на них любопытные взгляды и понимал, что утром начнутся сплетни. К счастью, Блейз, очевидно, не обращала внимания на окружающих.

— Не хочу, чтобы кто-нибудь нас подслушал, поэтому прогуляемся по парку.

— Что это за тайна? — спросила Блейз, когда они дошли до беседки. — Это имеет отношение к Пегги?

— Я хотел поужинать с тобой.

Блейз закатила глаза, но в уголках ее губ заиграла улыбка.

— Хитро придумано.

— Спасибо за похвалу, — ухмыльнулся Росс. — А что ты ешь?

— Я выбрала корнишоны, грибы, мягкий сыр и белужью икру.

— Ты знаешь, что такое белужья икра?

— Белуга — русский деликатес, — объяснила ему Блейз.

— Что за деликатес?

— Не помню, что мне сказал князь.

— Белуга принадлежит к осетровым. Осетр — это рыба, а икра — неоплодотворенные яички рыбы, — просветил ее Росс.

На лице Блейз мгновенно появилось выражение ужаса, а руки непроизвольно поднялись к горлу. Она выхватила из руки Росса стакан с пуншем, одним глотком опустошила его, а потом икнула.

— Тебе плохо?

— Мне нужен был пунш, чтобы отмыть рот от этого вкуса.

Росс улыбнулся и провел пальцем по ее щеке.

— В пунш добавлено шампанское.

— От пунша моему горлу стало лучше, — хихикнула Блейз.

— Это действие шампанского.

Росс смотрел на обращенное к нему лицо Блейз, на приглашение, светившееся у нее в глазах.

Мисс Блейз Фламбо была восхитительным клубком противоречий. Чистота окружала ее, как нежное благоухание, но она не гнушалась испачкать руки, убирая навоз в конюшне. Кровь горных шотландцев, которая течет в жилах этой Фламбо, давала о себе знать.

— Интересно, почему твоя сестра ужинает с моими сводными братьями, а Александр Блейк — с моей сводной сестрой?

— Они расследуют убийство Чарли, — проговорилась Блейз.

— Дирк подозреваемый?

— Подозреваемые все, кто владеет чистокровными лошадьми.

— И я тоже?

— Ты владеешь чистокровными лошадьми?

— Черт побери, Блейз, я хочу знать, что происходит.

— Я знаю, что ты невиновен, но должен делать вид, что ничего не понимаешь.

Росс, прищурившись, смотрел на Блейз.

— Бог наделил Рейвен способностью видеть события, когда она держит в руках вещи, — начала объяснять она, но Росс рассмеялся ей в лицо.

— Прости, дорогая, продолжай свой рассказ, — тут же спохватился он.

— У Рейвен было видение, когда она держала золотое кольцо Чарли, — продолжала Блейз. — Она увидела ночное небо и серп луны. Поперек серпа лежал плед Макартуров, а на нем дирк.

— Это еще не доказательство, и ты не ответила на мой вопрос о сегодняшнем ужине.

— Алекс и Рейвен наблюдают, и дружеская болтовня с братом и сестрой Стэнли может дать им важную информацию, — объяснила Блейз.

— Почему никто не следит за мной?

— Я слежу, — придвинувшись ближе и встав на цыпочки, шепнула ему на ухо Блейз.

Повернув голову, Росс надолго завладел ее губами.

— Я и не знал, что быть объектом слежки может доставлять такое удовольствие.

— Я тоже, — скромно улыбнулась ему Блейз.

— Если бы мне удалось заглянуть в твою спальню, я мог бы представлять ее себе по ночам, лежа в своей одинокой постели, — охрипшим голосом произнес Росс.

— Только заглянуть?

Она потерлась губами о его щеку.

— Ну, я с удовольствием зашел бы.

— Все аристократы такие льстецы, как ты? — повторила Блейз слова его сестры.

— К сожалению, дорогая, я лучший из всех.

— Воспользуемся лестницей для слуг.

Блейз подала ему руку.

Они быстро поднялись по черной лестнице, никто их не заметил: прислуга была занята на кухне, подавая ужин, или помогала кучерам гостей во дворе.

Росс запер дверь спальни, медленно повернувшись, улыбнулся Блейз и заключил ее в объятия. Блейз прижалась к Россу и потянула вниз его голову, чтобы поцеловать. Поцелуй был страстным.

Росс расстегнул ей платье и, спустив его до талии, поглаживал пальцем нежную кожу спины.

Блейз мурлыкала от удовольствия, у нее по спине пробегал приятный холодок, тело горело, а соски наливались от возбуждения.

Платье упало на пол, и Росс коснулся теплыми губами ее шеи.

— Пойдем в постель, — сказал он.

Голос его от желания охрип.

Оставшись только в шелковой с кружевом сорочке, шелковых чулках с подвязками и атласных туфельках, Блейз без всякого смущения прошла к кровати.

Росс поднял с пола нежно-голубое платье и, следуя за Блейз, бросил его на шезлонг, стоявший у камина, затем повернулся к ней и, не отрывая от Блейз взгляда темных глаз, в которых горело желание, начал не спеша раздеваться. Росс снял сюртук и жилет, положил их на шезлонг, затем галстук, рубашку и брюки.

Нагой он приблизился к Блейз и опустился перед ней на колени. Скользнув руками вверх по ее ногам, он поднял шелковую с кружевом сорочку, обнажив ей бедра, и, сняв ее подвязки, медленно скатал вниз сначала один шелковый чулок, затем другой. Потом, сняв с нее сорочку, он опрокинул Блейз на кровать и лег сверху. Блейз было приятно чувствовать его вес, прижимающий ее к кровати, и ощущать прикосновение его рук к своему телу. Поцеловав ее щеки, веки и виски, Росс заскользил губами вниз по ее шее, а потом, снова став на колени, накрыл ладонями груди Блейз.

— Я люблю твои соски.

Опустив голову, он лизнул и взял в рот сначала один сосок, потом другой.

Обвив руками его шею, Блейз придерживала его голову у своей груди, наслаждаясь пульсацией внизу живота.

Его губы проложили огненную дорожку от грудей к животу и дальше, и Росс прижался лицом к медным завиткам у сочленения бедер.

— Что ты делаешь?

Блейз в тревоге приподнялась.

— Доверься мне.

Улыбнувшись ей, Росс прижал ее спину к постели.

— Так в раю сказал змей Еве, — пробормотала Блейз.

Росс поцеловал внутреннюю часть ее бедер, потом его губы двинулись дальше к сокровенному женскому местечку, и язык коснулся набухшего бугорка. Выгнувшись ему навстречу, Блейз закричала от наслаждения.

Росс встал, придвинул ее ближе к краю кровати и, устроившись удобнее, сказал:

— Обхвати меня ногами.

Блейз исполнила его просьбу, он вошел в нее и… Кто-то постучал в дверь.

Блейз открыла глаза, Росс подмигнул ей и покинул ее влажное тепло. Стук повторился.

— Блейз, ты здесь?

Голос принадлежал ее мачехе.

— Минутку.

Приложив палец к губам, Блейз указала Россу на его одежду и ширму в углу комнаты, а пока он собирал одежду и шел к ширме, надела халат.

— В чем дело? — отодвинув задвижку и распахнув дверь, спросила Блейз.

— Что тебя так задержало? — спросила герцогиня.

— Я спала.

Блейз изобразила зевок.

— Почему твоя дверь заперта?

— В доме гости.

— Почему ты ушла с бала?

— Опьянела от пунша. — В голосе Блейз зазвенели нотки раздражения. — Вы готовитесь вступить в испанскую инквизицию?

— Очень смешно, дорогая! — Мачеха язвительно улыбнулась ей. — Твой отец хочет поговорить с Россом Макартуром. Где он?

— Не знаю.

— Вы с маркизом ушли вместе во время ужина.

— Поискать под кроватью?

Услышав подозрение в голосе мачехи, Блейз улыбнулась ей.

— Нет, дорогая, спасибо. — У герцогини появилась ее особая улыбка с ямочками. — Ты сказала мне все, что я хотела знать.

 

Глава 10

Три недели бурных ночей в «Роли-Лодж» и тренировок на рассвете отрицательно влияли на Блейз. Она ощущала слабость, усталость, едва держалась на ногах, но надеялась, что это от недосыпания, а не от чего-то другого столь скандального, что об этом ей не хотелось и думать.

— У тебя нездоровый вид, — сказал ей Росс. — Сегодня Руни может скакать на Пегги.

— Слишком поздно меняться местами. Я устала, но чувствую себя достаточно хорошо, чтобы скакать.

Как и три недели назад, Росс и Блейз сидели в закрытом фаэтоне на тренировочном поле Ньюмаркет-Хит.

«Миля Роли» с трибунами для зрителей у стартовой линии лежала за полем, и развевавшийся на легком ветерке флаг «Жокей-клуба» приглашал обитателей Ньюмаркета на скачки.

Возле трибун толпились игроки, аристократы, коннозаводчики и провинциальные джентри. Второе состязание сезона могло дать публике шанс стать свидетелями того, как кобыла войдет в историю, во второй раз обогнав жеребцов.

На Блейз был тот же жокейский костюм — куртку для верховой езды украшали зеленый, черный и синий цвета Кэмпбеллов, бриджи были заправлены в высокие облегченные сапоги для верховой езды, на шее болтались защитные очки, кожаные перчатки без пальцев скрывали руки, а грива рыжих волос была спрятана под кепкой.

Порывшись в сумке, Росс достал мешочек с Вонючкой Билли и передал его Блейз. Надев через голову шнурок, она засунула кожаный ремешок и мешочек под куртку.

От вони ее затошнило, она вскинула руки к горлу и сухо рыгнула.

— Тебе плохо?

— Все прекрасно, просто секундное отвращение к Вонючке Билли.

— Ты можешь немного поважничать по дороге к загону? — Росс нанес ей на скулы полоски грязи. — В прошлый раз я видел, что ты виляешь задом.

— Вот и Руни, — сказала Блейз, и они вышли из фаэтона.

— Удачи, — улыбнулся Руни и передал ей кнут.

— Увидимся на дорожке.

Блейз подняла вверх большой палец и пошла через поле.

Чем ближе подходила Блейз к зрителям, тем громче становился шум. Какофония звуков — разговоры, смех, ругательства — могла заставить и здоровое тело мечтать о глухоте.

Группы мужчин в грубых одеждах все еще развлекались петушиными боями, и Блейз решила, что непременно напомнит отцу о его обещании поговорить в связи с этим с «Жокей-клубом».

— Вот ваша порция, дяденька.

Мальчик подал ей стопку с виски.

Блейз на ходу взяла у него стопку, выпила содержимое залпом, и ее передернуло — янтарная жидкость обожгла желудок.

У трех жокеев, которые на прошлых скачках дразнили Руни, вид был зловещим, и Блейз прошла мимо них, глядя прямо перед собой.

— Эй, вы только взгляните на это! — во весь голос произнес один из них.

— Руни виляет задом, как девчонка! — подхватил другой жокей, и его друзья рассмеялись.

— Свой победный выигрыш он потратит на новое платье! — добавил третий.

Три неудачника хотели разозлить Руни, чтобы организаторы сняли его со скачек. Как поступил бы Руни в ответ на оскорбление его мужской чести?

Блейз подняла руку и снова показала им средний палец. Она и Пег заставят их прикусить языки.

Подходя к паддоку, Блейз увидела Бендера на дальнем конце, но, приветственно помахав ему рукой, сначала подошла к Пегги.

«Милая Пег».

«Моя любовь».

«Пег бежит?»

«Бегу, бегу, бегу».

Повернувшись к тренеру, она протянула ему пустую стопку из-под виски, и Бендер, оглянувшись вокруг, сунул ее в карман.

— Руни? — Мальчик, который приносил ей виски на прошлых скачках, протягивал стопку. — Вот ваше виски.

Взглянув на тренера, Блейз увидела у него на лице удивление, но, к его чести, Бендер мгновенно нашелся:

— Другой мальчик уже принес виски.

— Но виски Руни всегда приношу я, — возразил парнишка. — Другого мальчика нет.

— Я ошибся. — Бендер подал Блейз стопку. — Думал о чем-то другом.

Блейз проглотила виски и отдала мальчику стопку. Если ее не отравили, она наверняка опьянеет.

— Не скачите сегодня, — понизив голос, сказал Бендер. — Кто-то мог подсунуть вам отраву.

— Я уже мертва, если кто-то напоил меня ядом, — скрыв свой страх под безмятежным выражением, отказалась Блейз. — Пегги выиграет скачку до того, как я скончаюсь.

— Макартур прав, — заметил Бендер, — вы чертовски упрямы.

— Благодарю за комплимент.

Прозвонил колокол, Бендер подсадил Блейз на Пегги и сел верхом на свою лошадь.

— Не хмурьтесь. — Блейз протянула ему кнут. — На следующей скачке Пег я буду сидеть на трибуне.

С паддока они выезжали парами — жокеи на чистокровных лошадях и их сопровождающие, и когда первые лошади появились на треке, трибуны оживились.

— Пегги! — крикнул кто-то, когда кобыла ступила на дорожку, и возбужденная толпа стала повторять кличку кобылы.

— Эта лошадка фаворит у зрителей, — отметил Бендер.

— Я не заработаю никаких денег, если все поставят на нее, — сказала Блейз, вызвав у тренера улыбку.

Внезапно две лошади впереди нее расплылись и превратились в четыре, Блейз почувствовала тошноту и потеряла ориентацию. Если она сейчас отключится, у них будут неприятности, ей необходимо взять себя в руки и позволить Пег лететь к финишу.

— Удачи, — пожелал ей Бендер и увел свою лошадь в сторону, а Блейз направила Пегги к ее позиции на линии старта.

Низко пригнувшись, Блейз не отрывала глаз от распорядителя, державшего флаг. Не важно, что она видит два флага, главное — видеть, как они опускаются.

И вот распорядитель «Жокей-клуба» опустил флаг.

«Беги, Пег».

«Бегу, бегу, бегу».

Рванувшись со стартовой линии, Пег захватила лидерство.

— Быстрее, быстрее, быстрее, — шептала Блейз.

И Пег летела, как мифическая крылатая лошадь. Кобыла увеличила свой отрыв и оставила остальных далеко позади.

Блейз чувствовала, как окружающий мир кружится и уходит у нее из-под контроля, но, намеренная оставаться в седле и победить, она нагнулась вперед и обхватила шею кобылы.

— Описывай скачку! — крикнул жокею Росс, стоя на дорожке в зарослях деревьев за финишной чертой.

— Они стартовали. — Руни сидел на ветке дерева, подняв бинокль. — Святой Иисус, наши девочки впереди. Никакие дырки им не мешают. Пег набирает скорость. Оторвалась на десять корпусов. На пятнадцать, на двадцать… — Жокей, побледнев, в ужасе взглянул вниз на маркиза. — Блейз легла на шею Пег.

Россу не нужно было, ничего больше слышать. Он помчался по дорожке, жокей побежал вслед за ним, отстав на два шага.

Выглянув в просвет, Росс увидел, как Пег первой пересекает финишную черту. Распорядитель взмахнул флагом цветов Кэмпбеллов, и до Росса долетел восторженный рев трибун.

Постепенно сбавив скорость, Пег остановилась рядом с Россом. Блейз неуклюже лежала на шее кобылы, ее глаза были закрыты, губы двигались в беззвучной просьбе, а косточки пальцев, крепко сжимавших шею лошади, побелели.

— Я здесь, милая.

Росс бережно снял ее с лошади и уложил на траву.

— Виски отравлено, — открыв глаза, прошептала Блейз и потеряла сознание.

Три часа спустя Росс ходил взад-вперед по гостиной Инверари. Доходя до окна, он отодвигал портьеру и выглядывал во двор, потом поворачивался, пересекал комнату и смотрел на портрет Габриэль Фламбо.

Он должен был прислушаться к Бендеру, не позволять Блейз выступать жокеем на Пегги, он должен был предвидеть, что она станет мишенью.

Герцогиня Инверари обещала сообщить о состоянии Блейз, но еще не появилась, а герцог Инверари и отец Росса встречались с членами «Жокей-клуба».

— Сядьте, Макартур. Вы нас утомляете.

Росс остановился и посмотрел на Ликоса Казанова, расположившегося на диване, и на Бобби Бендера и Руни, сидевших на стульях.

На пороге гостиной появились герцог Инверари и герцог Килчурн, и, когда они вошли в комнату, Бендер, Руни и даже князь Ликос встали.

Не сказав ни слова и не взглянув ни на кого из них, герцог Инверари взял стакан виски, который подал ему старый друг. Он пил виски и молчал.

— Пег одолела сопротивление, — сообщил им герцог. — Правила действительно не включают в себя запрет женщинам быть жокеями. Теперь это упущение исправлено. — Он выразительно посмотрел на Росса, а затем обратился к тренеру и жокею: — «Клуб» прощает вам соучастие в этом деле, поскольку у вас не было выбора, вам пришлось выполнить волю маркиза. Вы остаетесь работать у меня. А сейчас можете идти.

Бендер и Руни поспешили покинуть гостиную, пока герцог не передумал, поскольку понимали, что, если Инверари их уволит, они останутся без работы. После случившегося их никто не возьмет.

— Твое членство в клубе не аннулируется, — обратился герцог к Россу, — но «Клуб» считает тебя проштрафившимся и будет за тобой следить. — Он допил виски и поставил стакан на стол. — Я поднимусь наверх поговорить с доктором Эллиоттом и женой о здоровье дочери и вернусь, чтобы сообщить вам, как обстоят дела.

С этими словами герцог покинул комнату.

— Как ты мог так безответственно вести себя? — набросился герцог Килчурн на сына, как только его друг скрылся за дверью. — Ты поставил меня в неловкое положение, но что еще хуже, подверг опасности дочь моего друга. Она могла погибнуть, не говоря уже о том, какой ущерб ты нанес ее репутации.

Росс молчал, понимая, что заслуживает худшего, чем просто выговор, но его отцу следовало проявить больше благоразумия и не устраивать ему взбучку в присутствии князя.

— Ну? Тебе нечего сказать?

— Ты прав, отец. — Росс посмотрел ему в глаза. — Я вел себя неправильно.

— Вел себя неправильно! Ты чуть не довел все до катастрофы.

Отец отошел от него, несколько успокоенный раскаянием сына.

Вскоре в гостиной появились герцог и герцогиня Инверари.

— Не волнуйся, Магнус, — на ходу успокаивала мужа герцогиня.

Инверари налил себе виски, но не стал смаковать, а выпил залпом. Росс испугался самого худшего. А вдруг Блейз умрет? Как он сможет жить дальше?

— Моя дочь пришла в себя, — сообщил им Инверари. — Доктор Эллиотт уверен, что ей подлили снотворного, но она поправится.

— Хорошие новости.

Росс почувствовал огромное облегчение.

— Вы меня успокоили, — сказал Ликос.

— Однако есть кое-что еще. — Герцог помолчал и добавил: — Уверен, то, что я скажу, останется в тайне.

— MarF'/c, не нужно впутывать в это его светлость, — остановила его герцогиня.

— Его светлость ужинал на балу с Блейз, — напомнил ей герцог, — и постоянно наносил ей визиты.

— Я могу поручиться за его поведение, — заявила герцогиня. — Ты только устроишь скандал.

— Если ты не заметила, Рокси, Росс и Блейз уже находятся в центре скандала.

— Уверяю вас, ваши светлости, — заговорил Ликос, — я сохраню вашу тайну.

Герцог Инверари взглянул на Росса, заставив маркиза мысленно поежиться, потом долго смотрел на Ликоса и снова перевел взгляд на Росса.

— От кого беременна моя дочь?

Росс ушам своим не поверил. Он станет отцом?

— Я женюсь на Блейз, — сказал князь Ликос.

— Я женюсь на ней! — рявкнул Росс. — Она носит моего наследника.

— Блейз отказалась назвать имя отца, поэтому я не смог обвинить Росса. Я благодарен вам за ваше предложение!

Герцог протянул руку князю.

— Можете положиться на мое слово.

Ликос пожал герцогу руку и кивнул герцогу Килчурну.

— Поздравляю с предстоящим отцовством, — улыбнулся он Россу и покинул гостиную.

— Надеюсь, ты обладаешь такой же способностью убеждать, как и способностью соблазнять, — обратился герцог Инверари к Россу. — Блейз отказывается выходить замуж, и если она не согласится, я тебя убью.

— Не нужно все так драматизировать, — вмешалась герцогиня. — Конечно, они поженятся. Блейз будет на все смотреть по-другому, когда отдохнет. Через пять лет мы со смехом будем вспоминать об этом деле.

— Я, быть может, так долго и не проживу, — отозвался герцог, — мои дочери раньше времени вгонят меня в гроб. Жаль, что я произвел на свет не сыновей.

— Сыновья тоже заставляют нас седеть, — заметил герцог Килчурн другу.

— Пойду поговорю с Блейз, — сказал Росс.

— Ты поговоришь с ней, когда я это позволю, — охладил его пыл герцог Инверари. — Не раньше, чем завтра.

— Я вернусь утром.

Росс вышел из комнаты, но успел услышать, как Инверари сказал его отцу:

— Давай выпьем за наших общих внуков.

Блейз сидела в углу гостиной и смотрела на портрет матери, Паддлз свернулся у се ног. Блейз никогда не знала мать такой, какой она была изображена на портрете, — молодой, совершенно невинной и невероятно счастливой. Женщина, какой ее знала Блейз, была сломлена потерей семьи во время террора, любовью к мужчине, который не решался жениться на ней, и рождением семи внебрачных дочерей.

Габриэль Фламбо была графиней, но общество не принимает женщин, которые нарушают его законы. Общество менее строго относится к грехам джентльменов, отводя в сторону свой коллективный взгляд и делая вид, что ничего не замечает.

Жизнь несправедлива. Женщины могли быть или женами, или любовницами, и лишь мужчинам позволялось быть не только мужьями и любовниками.

Теперь Блейз понимала, что Габриэль пила, чтобы заглушить боль, и жалела, что была к ней недостаточно добра. Почему понимание пришло так поздно? Блейз была готова отдать правую руку на отсечение, чтобы повернуть время вспять и заново прожить те дни. Была бы еще жива ее мать, будь Блейз к ней добрее?

Мысли Блейз снова вернулись к маркизу. Росс скоро придет, чтобы сделать ей предложение. А что еще ему остается? Он не женат, их отцы близкие друзья, и отказ жениться на ней разрушит давнюю дружбу отцов.

Ей необходимо обдумать, что лучше для ее ребенка. Блейз вспомнила свое детство и острую тоску по отцу. Она не хотела, чтобы ее ребенка презрительно называли бастардом, сын не поблагодарит ее за это.

Когда маркиз сделает ей предложение, она даст ему один шанс спастись. Если он им не воспользуется, значит, так тому и быть. Блейз не радовала мысль жить с мужем, который ее не любит, но у нее нет выбора.

Паддлз поднял голову. Кто-то идет.

В дверном проеме появился Росс Макартур и улыбнулся ей. Блейз выглядела такой одинокой, маленькой и слишком хрупкой, чтобы носить его ребенка. У Росса сжалось сердце.

— Как ты сегодня себя чувствуешь?

Росс сел на канапе рядом с ней.

— Нормально.

— Ты напугала меня. Мне следовало догадаться, что злодей доберется до тебя перед скачкой.

— Что было, то прошло, — успокоила его Блейз. — Я рада, что Пегги не пострадала. Ты слышал, как толпа скандировала ее имя?

— Я не хочу обсуждать ни Пегги, ни скачки, — ответил ей Росс. — Что было, то прошло. А вот мы скоро станем родителями и должны обсудить будущее.

Блейз широко открыла глаза. Когда она смотрела на него, Росс забывал обо всем на свете, и желание поцеловать ее сметало все разумные мысли.

Паддлз заскулил, разрушив чары, и поднял лапу.

— Чуть не забыл о тебе. — Росс полез в карман, развернул салфетку и угостил мастифа печеньем с корицей, а потом, обняв Блейз за плечи, привлек к себе. — Мы поженимся в ближайшее время.

— Ты спрашиваешь или заявляешь?

О-опс. Росс забыл о причудах беременных женщин.

— Я хотел спросить, окажешь ли ты мне честь стать моей женой?

— Ты не обязан жениться на мне из-за того, что я беременна, — ответила Блейз. — Отец вообще не был женат на моей матери.

— Прошу прощения, но твой отец вел себя неразумно. Я хочу жениться на тебе, если ты возьмешь меня в мужья.

— Да, я выйду за тебя замуж.

— Ты не пожалеешь об этом. — Росс поцеловал Блейз. — Я никогда тебя не подведу.

— Я тебе верю и тоже не подведу тебя, — пообещала ему Блейз. — Могу я тебя кое о чем попросить?

— Сделаю все, что в моих силах.

— По утрам меня тошнит, и я хочу перенести подготовку Пег на треке на более позднее время дня.

— Это огромное одолжение, — пошутил Росс, — но я могу выполнить твою просьбу.

Росс наконец добился своего: Блейз согласилась выйти за него замуж. Теперь необходимо завоевать ее любовь. Чего бы это ему ни стоило.

Сидя в закрытом экипаже деда, Александр Блейк направлялся в имение Инверари. Ему очень не хотелось привозить герцогу Инверари плохие новости, но констебль Блэк на неопределенное время задерживался в Лондоне. Без каких-либо дополнительных улик это дело с жокеем становилось почти безнадежным. Преступник не оставил никаких улик, а свидетелей не было.

После вчерашнего происшествия на скачках Александр вычеркнул имя Макартура из списка возможных подозреваемых. Макартур не стал бы помогать Блейз, а потом подливать ей отраву.

Александр усмехнулся, представив себе, как Блейз Фламбо, замаскировавшись под жокея, вписывает имя своей кобылы в историю скачек. Его будущая свояченица неповторима, и он надеялся, что удача не изменит ей до конца сезона.

Экипаж остановился во дворе перед особняком Инверари, и Александр, спустившись, направился к двери дома.

— Добро пожаловать, лорд Блейк, — распахнул перед ним дверь дворецкий.

— Спасибо, Тинкер. — Александр вошел в холл. — Его светлость ожидает меня.

— Его светлости придется подождать, — сказал Тинкер. — Мисс Рейвен хочет поговорить с вами. Она ожидает в саду.

— Несомненно, вопрос жизни или смерти.

Александр прошел через холл к двери в сад и, выйдя, замер, чтобы вдохнуть смесь ароматов сирени и глицинии.

Ближе к особняку располагались клумбы и кустарники, а дальше находился лабиринт в елизаветинском стиле, образованный подстриженной живой изгородью, и Александр подумал, что однажды нужно будет заблудиться с Рейвен в этом лабиринте. Подстриженные лужайки ковром покрывали землю, за ними на краю леса находилась беседка. Даже с такого расстояния Александр увидел, что Рейвен расхаживает взад-вперед, и у него возникло неприятное чувство. Почему Рейвен понадобилось разговаривать с ним так далеко от дома? Она сердится на него? Или ожидает, что он рассердится?

— Привет, Брэт. — Александр поднялся по ступенькам беседки. — Если мы еще дальше отойдем от дома, то будем разговаривать в Лондоне.

Он улыбнулся, восхищаясь ее красотой, особенно соблазнительными губами. Всего через несколько недель она станет его женой, и тогда он сможет наслаждаться этими губами когда захочет.

— Придется отложить нашу свадьбу.

Рейвен нервно вертела свое обручальное кольцо.

— Прошлым летом ты отказалась от свадьбы на Рождество, потому что хотела устроить ее летом. Теперь хочешь отложить нашу свадьбу в июне?

— Я не хочу откладывать нашу свадьбу, но моей сестре срочно нужно выйти замуж, — ответила Рейвен.

— Не понимаю.

— Блейз беременна, — сообщила ему Рейвен. — Моя мачеха не планирует одновременно две свадьбы.

Александр долго смотрел на нее. Он понимал ее доводы, но она, не посоветовавшись с ним, отложила свадьбу, словно это было их совместное решение. Будь Рейвен на его месте, она пришла бы в ярость.

— Ты предложила, не посоветовавшись со мной.

Это было заявление, а не вопрос.

— Мы можем назначить свадьбу на рождественские праздники, — сказала Рейвен, проигнорировав его возмущение.

— Нет.

— На октябрь?

Она, казалось, была удивлена.

— Нет.

— Август?

— Я отказываюсь строить планы, от которых потом отказываются.

Рейвен, побледнев, отступила на шаг, у нее задрожала нижняя губа.

— Ты разрываешь нашу помолвку?

— Нам нужна более долгая помолвка, — ответил Александр, ласково взглянув на нее. — Тебе нужно время, чтобы решить, что значит для тебя этот брак.

— А как же его светлость?

— Мой дедушка переживет, — Александр отвернулся от нее. — У меня встреча с твоим отцом, так что я не могу больше обсуждать эту тему.

И он ушел.

Это было самое жестокое из всего, что он когда-либо делал. Он не стал оглядываться, чтобы не увидеть ее слез.

Рейвен не возражала отложить свадьбу, однако боялась, что он передумает и не женится на ней. Но, решил Александр, в виде исключения пусть поволнуется, страдания полезны для души.

Войдя в кабинет, Александр обменялся рукопожатием с герцогом и сел в кожаное кресло, стоявшее перед дубовым письменным столом.

— Примите извинения, ваша светлость, но констебля Блэка задержали дела в Лондоне. Он прибудет в Ньюмаркет при первой же возможности.

— Вы несколько лет проработали с констеблем, и я вам полностью доверяю, — успокоил его герцог.

— Приятно это слышать.

Дверь отворилась, прервав их разговор, и в кабинет заглянула Блейз.

— Входи, — пригласил ее герцог. — Александр хочет расспросить тебя о вчерашнем.

— Расскажи, что произошло, — попросил Алекс, когда она села в соседнее кресло.

— Перед скачкой Руни выпивает порцию виски, чтобы успокоить нервы, — начала Блейз. — На «Крейвене» мальчик принес мне виски в загон. А вчера, когда я шла через поле, подошел мальчик и подал мне стопку виски.

— Ты можешь описать этого мальчика?

— Он маленький, с каштановыми волосами, — ответила Блейз.

— В Ньюмаркете под это описание подходят сотни мальчиков, — заметил герцог.

— Я бы узнала его, если бы снова увидела.

— Жаль, что нет никакой вещи, чтобы Рейвен могла что-то увидеть.

— Вещь может и найтись, — улыбнулась Блейз. — Я взяла стопку с виски из руки мальчика и выпила все по дороге в паддок. Пустую стопку отдала Бендеру, а он засунул ее в карман.

— Тинкер, — позвал герцог.

— Да, ваша светлость? — Дворецкий открыл дверь и вошел. — Я как раз проходил мимо и…

— Отправьте слугу к Бендеру, — перебил его герцог. — Мне нужна пустая стопка из-под виски, которую Блейз отдала ему, если она еще у него.

— Да, ваша светлость.

— При всей вчерашней кутерьме Бендер мог оставить стопку в кармане, — сказал герцог.

— Надеюсь. — Александр посмотрел на Блейз. — Прими поздравления с победой твоей лошади и мои наилучшие пожелания в связи с предстоящим браком.

— Прошу прощения, что пользуюсь тем, что приготовлено для вас.

— Об этом не беспокойся, — отозвался Александр. — Рейвен нужно еще время. Мы решили немного подождать, прежде чем назначать другой срок свадьбы.

— Моя жена этого не одобрит. Рокси решит, что вы разрываете помолвку, — сказал герцог.

— При всем моем уважении, ее светлости придется высказать свое неудовольствие Рейвен.

Вскоре в комнату вошел Тинкер с пустой стопкой из-под виски.

— Пришлите сюда Рейвен.

— Да, ваша светлость.

В это время Рейвен сидела одна в гостиной и думала об Александре. Она любит его и не представляет себе, как будет без него жить.

Необходимость уступить сестре все приготовления ее тоже расстроила. Но неужели Александр не понимает ее сестринского самопожертвования?

Не связано ли поведение Алекса с блондинкой? Аманда Стэнли ничего не знает, как и ее брат. Их наблюдение теперь должно закончиться, иначе Алекс пожалеет.

— Мисс Рейвен, — окликнул ее Тинкер, войдя в гостиную, — его светлость ждет вас у себя в кабинет.

— Спасибо, Тинкер.

Пройдя по коридору, Рейвен постучала в дверь и вошла, не дожидаясь приглашения. Отец сидел за столом, а Блейз и Александр в кожаных креслах перед ним.

— В нем было отравленное виски. — Александр встал, когда она вошла в комнату. — Мне нужно твое видение.

— Ты веришь в мой фокус-покус? — взглянула на него Рейвен, выгнув бровь.

— Констебль Блэк и я верим во все, что может помочь раскрыть преступление, — ответил Александр. — Твой фокус-покус нельзя использовать в суде, но он может дать ключ.

Рейвен вынула у него из руки стопку, не касаясь пальцев Александра, что вызвало у молодого человека улыбку. Пройдя через комнату, она села у холодного камина, взяла стопку в левую руку, накрыла ее правой, закрыла глаза и расслабилась.

И потом это пришло.

Туман, клубившийся перед ее мысленным взором, стал медленно рассеиваться, появилась знакомая картина восхитительного ночного неба, где были серп луны, плед Макартуров и дирк.

Видение пропало и сменилось другим. Свеча с высоко торчащим в ее центре фитилем превратилась в светловолосого джентльмена, который передает мальчику стопку с виски. Рейвен попыталась разглядеть лицо мужчины, но оно оказалось фитилем. А потом туман вновь заклубился и закрыл видение.

Рейвен вернулась к остальным и, поставив стопку из-под виски на стол отца, села рядом с сестрой.

— Я снова видела божественное ночное небо, — сказала им Рейвен. — Плед Макартуров и дирк все еще были там. Это видение исчезло, и появилась свеча с высоко торчащим в центре фитилем. Потом на месте свечи появился мужчина, который протягивал мальчику стопку.

— Выходит, свеча превратилась в мужчину, — скептически переспросил Александр.

— Я сказала: на месте свечи появился мужчина.

Рейвен в упор посмотрела на Александра.

— Как выглядел мужчина?

— Высокий блондин.

— Я же говорила тебе, что это сделал обсасыватель костей, — заявила Блейз. — Но мне никто не поверил.

Герцог Инверари усмехнулся, даже Александр и Рейвен обменялись улыбками.

— Ты видела его лицо?

— У него не было лица.

— Ты видела что-нибудь там, где должно быть лицо?

Александр запустил руку в волосы.

— Его лицом был фитиль.

— Это приснится мне в страшном сне, — пробормотал Александр. — Лучше бы ты слышала голоса, вместо того, чтобы видеть эти символические картины.

— Голоса слышат только ненормальные, — заявила Рейвен.

— Ты забыла Жанну д'Арк, — напомнила сестре Блейз. — Она не была сумасшедшей.

— Это еще вопрос, — отозвалась Рейвен.

— Что, по-твоему, символизирует человек без лица? — спросил у нее Александр.

— Он незаметный.

Рейвен приложила палец к губам.

— Незаметный? — повторил Александр с явной издевкой.

— Тот, кто чувствует себя незаметным — не заметен.

— Вполне логично, — усмехнулся Александр.

В этот момент раздался стук в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, сказал:

— Прошу прощения, ваша светлость. Барон Шоре хочет переговорить с вами на интересующую вас тему.

Герцог Инверари взглянул на Александра и, когда тот, пожав плечами, кивнул, сделал знак дворецкому, который, в свою очередь, махнул кому-то в коридоре.

— Я доставил вам подарок, — объявил Шутник Эдди, входя в комнату вместе с худым темноволосым мальчиком.

— Тот самый мальчик! — в один голос воскликнули Блейз и Рейвен.

— Как вы его нашли? — поинтересовался Александр.

— Я ни в чем не виноват, — быстро сказал Эдди. — Я случайно видел, как Джек подает виски жокею, и когда до меня дошли слухи об этом, пошел его искать.

Герцог Инверари поманил мальчика и указал на стул.

— Садись, сынок.

— Следи за своими манерами, — предупредил мальчика Эдди. — Эти мужчины — герцог и маркиз, и если ты не будешь честным, они поймут это и отправят тебя на виселицу.

— Тебя зовут Джек? — спросил герцог.

— Да, ваша светлость.

— Ты подал виски этой девушке?

Герцог указал на Блейз.

— Она не была похожа на девушку.

— Леди переоделась жокеем, — сказал Александр.

— Я поставил на Пегги и выиграл несколько фунтов, — признался Джек Блейз.

— Поздравляю! Что, «Жокей-клуб» потакает игре детей? — накинулась она на отца.

— Опиши человека, который далтебе виски, — попросил герцог, оставив без вниманияслова дочери.

— Он обыкновенный, — пожал плечами Джек.

— Какого цвета у него волосы? — задал вопрос Александр.

— Темно-каштановые.

— Ты смог бы его узнать, если бы снова увидел?

— Думаю, да.

— Сколько тебе лет? — полюбопытствовал герцог.

— Четырнадцать.

— Для четырнадцати ты маловат, — заметил герцог. — Любишь лошадей?

Джек закивал.

— Хотел бы ты стать жокеем?

Джек снова закивал.

— Отдай это своим родителям. — Герцог Инверари протянул ему золотой соверен. — Барон отвезет тебя домой, чтобы ты собрал вещи, а потом привезет к моему тренеру. Каждое утро барон будет забирать тебя и водить по Ньюмаркету, чтобы найти того мужчину. Как только мы его поймаем, начнешь тренироваться.

— Джек — наш единственный свидетель. Вы должны его оберегать, — сказал Александр барону.

— Вы просите меня быть нянькой?

— Это ваш долг. Или вы предпочитаете, чтобы констебль Блэк занялся теми вечеринками в вашем лондонском доме?

— Я все сделаю, — согласился барон. — Пошли, Джек, привезем твои пожитки.

— Мальчик видел темные волосы, — обратился Александр к Рейвен, когда барон с мальчиком вышли из кабинета герцога. — Как может человек быть блондином и темноволосым?

— Ты когда-нибудь слышал о париках? — поддела его Рейвен.

— Тебе не откажешь в логике, — улыбнулся Александр.

— Вопрос в том, какой именно парик — светлый или темный, — продолжала Рейвен.

— А ты как думаешь, Брэт?

— Мужчина — блондин, но скрывается под каштановым париком.

— Уверена, — заявила Блейз, — это сделал обсасыватель костей.

 

Глава 11

Никому, кроме своего злейшего врага, она никогда не посоветовала бы вынашивать детей.

Жалея себя, Блейз села на край кровати и засунула ноги в ботинки до лодыжек. Ей опротивели ставшие в последнее время обычными по утрам сухой тост и сухая отрыжка, но ей следовало бы знать, что с сыном маркиза у нее будет много проблем. Каков отец, таков и сын.

Все ее мечты и цели испарились, как туман под полуденным солнцем. Почему? Маркиз хотел, чтобы она разделила с ним постель, и она пошла на это, даже не подумав, какую высокую цену придется заплатить.

Блейз положила руку на живот. Богиня судьбы требовала платы, и Блейз казалось, что она платит больше, чем маркиз.

Блейз улыбнулась. То, чего она хотела, пока еще в ее власти, она держала козырную карту — внутри ее рос наследник маркиза.

В этот вечер они будут подписывать брачное соглашение, и Блейз предложит — нет, настоит — на его исправлении. Если никаких изменений, то никакого брака, никакого законного наследника.

Почувствовав себя гораздо лучше, Блейз накинула на плечи шаль и, напевая, подошла к двери. Открыв ее, она увидела Рейвен, которая стояла с поднятым кулаком.

— Ты собираешься поколотить меня?

— Я хочу посмотреть на Пегги и на твою тренировку.

— Что ж, пойдем.

По лестнице для слуг они спустились к двери в сад.

В этот первый майский день природа ожила. Колокольчики и желтые нарциссы кланялись розовым азалиям, кусты сирени сгибались под пахучими лиловыми цветами, ядовито-желтые одуванчики рассыпались по травяному ковру за классическим парком.

— Мне жаль, что из-за меня у вас с Алексом размолвка, — сказала Блейз, идя по дорожке в сторону тренировочного круга.

— Виноват Алекс, а не ты, — коснувшись ее плеча, призналась Рейвен.

— Но он отказывается назначить новый срок свадьбы.

— Постепенно Александр начнет смотреть на ситуацию так же, как я.

Рейвен отмахнулась от слов сестры.

— А что, если…

— Если Александр откажется от нашей помолвки, то потом приползет обратно на животе и, пресмыкаясь, будет просить у меня прощения.

— Я почему-то не могу представить себе Алекса ползающим и пресмыкающимся, — усмехнулась Блейз.

— В противном случае ему не видать свадьбы. На свете существуют и другие мужчины.

Сестры дошли до конца дорожки. Утренний туман, обычно покрывавший трек, уже рассеялся. Росс, улыбаясь Блейз, стоял вместе с Бендером и Руни, мужчины ожидали их приближения.

Кивнув мужчинам, Блейз пошла прямо к Пегги.

«Милая Пег».

«Моя любовь».

Погладив кобылу по морде, Блейз вернулась к остальным.

— Более поздний час тебя устраивает?

Росс погладил Блейз по щеке.

— Я хорошо себя чувствую.

Блейз покраснела, когда речь зашла о ее самочувствии. Интересно, знают ли тренер и жокей последнюю новость?

— Рейвен хочет посмотреть нашу тренировку.

Подсадив Руни на Пегги, Росс и Бендер оседлали своих лошадей.

— Отпусти нас на пять корпусов, — сказал Росс Руни. — Мы будем держать дырку между нами.

Жокей кивнул.

— Руни.

Блейз протянула ему руку, и жокей отдал ей кнут.

— Раз, два, три — пошел! — крикнул Росс на стартовой линии.

Бендер и Росс пустили своих лошадей по треку быстрым галопом, затем Руни отправил Пегги вслед за ними, и Блейз начала свое безмолвное заклинание.

«Пег проходит дырку…»

«Пег проходит дырку…»

«Пег…»

Пегги проскочила в промежуток между Россом и Бендером.

Поверив в их успех, Блейз успокоилась: Руни приведет ее кобылу к победе. Пегги станет легендой, Руни бросит пить, а она построит приют для животных. В будущем ее ждут солнечное сияние, голубые небеса — и никаких облаков на горизонте.

Правда, Пегги никогда не увидит изнутри конюшню для спаривания, Блейз не могла подвергнуть свою кобылу столь унизительной процедуре, так что, к сожалению, волшебство и легенда умрут вместе с этой кобылой.

— Погладь Пег и скажи мне, выиграет ли она «Вторую весну», — попросила Блейз сестру.

— Я не могу заглядывать в будущее, — ответила Рейвен.

— Погладь ее, — настаивала Блейз, — и скажи свое мнение.

— Но я ничего не обещаю.

Блейз подвела Рейвен к белой арабке и погладила кобылу по морде.

— Пег, моя сестра хочет тебя погладить.

Пегги стояла совершенно неподвижно, словно поняла, и Рейвен, положив ладони на морду лошади, закрыла глаза.

Блейз заметила, как безмятежное выражение на лице сестры сменилось хмурым, которое исчезло так же быстро, как и появилось, и Рейвен, открыв глаза, опустила руки.

— Ну что? — спросила Блейз. — Ты что-то почувствовала.

— Пегги выиграет «Вторую весну».

Рейвен похлопала сестру по плечу.

Это прикосновение показалось Блейз больше похожим на утешение, чем на поздравление, и она решила, что сестра от нее что-то скрывает.

— А «Тройную корону»? — спросила ее Блейз.

— Я не чувствую, что она побеждает, но я и не могу сказать, что она проигрывает, — ответила Рейвен.

— Весьма загадочно. — Блейз вспомнила слова Росса. — Иногда ты выигрываешь, иногда проигрываешь, а иногда твою лошадь вычеркивают. Почему Пегги снимут со скачек?

— Это одному Богу известно, — сказала Рейвен. — Быть может, Пегги нужно сначала выиграть во «Второй весне», чтобы я почувствовала одержит ли она победу в следующей скачке.

— Такое вполне возможно. — Лицо Блейз прояснилось. — Ты должна будешь поехать с нами на дерби в Эпсоме и на «Сент-Леджер» в сентябре.

— Черт, — выругался Росс, — она будет беспокоиться до самого сентября, а беспокойство вредно для ребенка. — Он улыбнулся, заметив, как Блейз порозовела. — Я знаю, что могу заставить тебя краснеть.

— Гости пожаловали с визитом, — сказал Бендер.

Обернувшись, Блейз увидела Дирка Стэнли, графа Бостона, и его сводного брата, сквайра Симмонса, неторопливо направлявшихся к ним. У обоих мужчин были зеленые глаза и светлые волосы, но сквайр был более высоким и крепким.

— Рад видеть тебя, Чад.

Росс пожал сквайру руку. Блейз, переведя взгляд с Дирка на Чадуика, решила, что их вполне можно было бы принять за близнецов, если бы не рост сквайра и не его более крепкое телосложение. Она подумала, что в этом сходстве есть что-то сверхъестественное, но, вероятно, все дети Селесты похожи на нее. Правда, у обоих родителей Блейз были темные волосы, а сама она унаследовала рыжие от тети Беделии.

— Это почти легендарная Пегги, а это, — сквайр Симмонс взглянул на Блейз, — знаменитый жокей.

— В Ньюмаркете все только и говорят о Пегги, — сказал Дирк.

— Возможно, нам следует поставить на Пегги, а не на Императора, — улыбнулся Чад.

— Весь Ньюмаркет будет ставить на кобылу, так что много денег вы не получите, — сказал Росс.

— Быть непредсказуемой более прибыльно, — усмехнулась Блейз.

— Для тебя это слава, — сказал ей Росс, — но можешь радоваться, дорогая, ведь владелец получает призовые деньги. — Он взглянул на сводных братьев. — Если не возражаете, мы предпочитаем работать одни.

— А мы хотели посмотреть, как она бегает, — расстроился Дирк.

— Пойдем, брат, — сказал, поворачиваясь, Чад. — Мы можем использовать это время, чтобы потренировать Императора.

Некоторое время Росс смотрел, как они шли по дорожке, ведущей к Снейлуэлл-роуд, потом махнул рукой тренеру и жокею.

— Встретимся завтра. Я не уверен, что они не будут подсматривать.

Бендер и Руни повели лошадей по дорожке к конюшне, а Росс сел на свою лошадь.

— До вечера, — сказал он сестрам и, повернув лошадь, направился в сторону дорожки к Снейлуэлл-роуд.

— Смотри! — воскликнула Рейвен, вытянув левую руку.

Ее звездообразный рубин изменил цвет, предупреждая об опасности, он потемнел и стал кроваво-красным.

— Я говорила тебе, — Блейз посмотрела сестре в глаза, — это сделал обсасыватель костей.

Прошло несколько часов. Стоя одна в своей спальне, Блейз готовилась к сражению за изменения, которые хотела внести в брачный договор. На ней было нежно-сиреневое платье со скромным вырезом, а в волосах — принадлежавшая ее матери заколка-бабочка с драгоценными камнями. Хорошо выглядеть означало хорошо себя чувствовать и требовать то, чего она хотела. Так как этот момент больше никогда не повторится, Блейз была готова торговаться, пока маркиз не уступит.

Блейз вышла из спальни, спустилась по лестнице на второй этаж к кабинету отца и, постучав в дверь, заглянула в комнату.

— Вот и она.

Сидевший за письменным столом герцог Инверари пригласил дочь войти.

Перед массивным дубовым столом в кожаных креслах сидели Росс и герцог Килчурн. При появлении Блейз отец и сын встали.

Три кожаных кресла стояли в ряд, Росс проводил ее к среднему.

— Тебе очень идет пурпурный цвет, — сказал он и сел справа от Блейз.

— Это не пурпурный, а нежно-сиреневый, — поправила она его.

— Прости меня за неточность, — улыбнулся Росс. — Сиреневый нежный, а пурпурный кричащий?

— Не знаю, кричит ли пурпурный, но мачеха запрещает мне носить этот цвет.

— Послушай, дочка, — заговорил герцог Инверари, взяв в руки документ и перо, — не будем впустую тратить время. Договор стандартный, со щедрым месячным содержанием. Сначала подписываешь ты, потом Росс.

Блейз положила руки на колени, показывая, что не готова поставить подпись, бросила Россу улыбку и объявила отцу:

— Я требую изменений.

— Изменений? — эхом повторил Росс.

Отец Блейз улыбнулся, герцог Килчурн хмыкнул.

— Я требую, чтобы добавили некоторые условия, — ответила она.

Расслабившись в кресле и вытянув длинные ноги, Росс всем своим видом дал понять, что находит это забавным. Однако это наглость.

Выгнув бровь, Блейз бросила на него взгляд. Маркиз не представлял себе, что маленькие женщины бывают очень хитрыми. Она объяснит ему это сразу же, как только будут приняты ее условия.

— Говори отцу, чего ты требуешь. — И Росс жестом указал на герцога, — а я буду соглашаться или нет.

Блейз кивнула.

— Я сохраняю то, что принадлежит мне, — обратилась она к отцу. — Лошади, деньги, все остальное, что мне дорого.

— Все остальное, что тебе дорого, — это слишком расплывчато, — возразил Росс. — Назови, что тебе дорого в данный момент.

— Я остаюсь владельцем и распоряжаюсь своими лошадьми, животными, деньгами и драгоценностями матери.

— Согласен, — кивнул Росс.

Герцог Инверари взял перо и внес изменение.

— Я имею право построить приют для животных и управлять им.

Росс опять кивнул, и это поколебало уверенность Блейз.

— Моя доля капитала, общего с сестрами, переходит только к моим дочерям. Если я умру, не имея дочерей, мой капитал минус вложенные суммы возвращается сестрам и их дочерям, а прибыли с капитала идут на содержание моего приюта для животных.

Росс усмехнулся, однако выражение его лица свидетельствовало о том, что он считает это наглостью.

— И какими же капиталами владеете вы с сестрами?

Его снисходительный тон вывел Блейз из себя.

— Мы владеем компанией «Семь голубок».

— «Семь голубок»? — воскликнул Росс. — Это та компания, которая обанкротила Дугласа Гордона в войне цен?

Когда Блейз кивнула, Росс разразился смехом. Семь женщин одержали верх над его другом в ценовой войне.

— Жду не дождусь, когда смогу сообщить Даги, что женщины взяли над ним верх.

— Мое следующее условие таково… — Блейз взглянула на отца. — Россу запрещается передавать эту информацию маркизу Хантли.

Услышав, как усмехнулся герцог Килчурн, она добавила:

— Джеймсу Макартуру тоже запрещается говорить что-либо Дугласу Гордону.

Ее отец и герцог Килчурн улыбались, и даже у Росса на губах играла улыбка.

Приложив палец к губам, Блейз старалась понять, где слабые места в ее требованиях.

— Им обоим запрещается передавать информацию третьему лицу, которое может довести ее до сведения Дугласа Гордона, — добавила Блейз.

— Как я смогу смотреть другу в глаза, зная владельцев компании, укравшей его деньги? — возмутился Росс.

— «Семь голубок» не крали его денег, — ответила Блейз, — и Блисс не выкручивала ему руки, чтобы выведать его секреты. Если маркиз Хантли не может следовать собственному плану, пусть теряет свои деньги, так ему и надо.

— Девушка права, — согласился с ней герцог Килчурн. — Даги не проиграл бы ценовую войну, если бы не старался вовлечь сестру в свои финансовые махинации.

— Дайте ей то, чего она хочет. — Росс сделал знак герцогу Инверари и обратился к Блейз: — Скажи мне, почему только дочери могут наследовать капитал «Семи голубок»?

— Женщинам нужны собственные деньги, — пояснила Блейз. — Ни одна из моих дочерей не будет зависеть от мужчины, поскольку сможет сама себя обеспечить.

— Что не так в нас, мужчинах? — полюбопытствовал Росс.

— Сколько дней тебе понадобится, чтобы это узнать? — вопросом на вопрос ответила Блейз.

— Ты нашел себе достойную пару, — заметил герцог Килчурн сыну. — Я уже слышу, как звенит посуда.

— Папа, каковы мои карманные деньги?

— Росс дает тебе тысячу фунтов в месяц.

Блейз улыбнулась, удовлетворенная такой суммой. Тысяча фунтов — это на девятьсот фунтов больше того, что она получает сейчас.

— Почему это я должен делиться? — Росс улыбался. — Она же со мной не делится.

— Никто не заставляет тебя делиться со мной. — Блейз встала, показывая, что готова уйти, и в упор посмотрела на Росса. — Никаких ежемесячных денег на булавки, никакого брака, никакого законного наследника.

Герцог Инверари и герцог Килчурн едва не подавились от смеха.

— Да, она загнала тебя в угол, — сказал герцог Килчурн сыну.

— Я пошутил. — Росс взял Блейз за руку. — Все, что принадлежит мне, — твое. Я не похож на некую эгоистичную особу, имя которой не будем называть.

— Теперь я подпишу.

Блейз снова села в кресло и поставила подпись, а потом передала перо Россу.

— Если Пег проиграет «Вторую весну» или дерби Эпсома, — мы уедем в Шотландское нагорье раньше, не дожидаясь августа, — сказал Росс.

— Зачем нам ехать в Шотландское нагорье? — удивилась Блейз.

— Молодоженам нужно некоторое время пожить вдали от других, — объяснил ей Росс.

— А что, если Геркулес выиграет дерби? Ты пропустишь «Две тысячи гиней».

— Отец еще до моего рождения занимался чистокровными лошадьми, так что он знает, что делать.

Росс полез в карман и достал обтянутую бархатом маленькую коробочку. Открыв крышку, он взял кольцо с крупным бриллиантом, возвышавшимся над полоской оправленных в платину более мелких бриллиантов, и надел его Блейз на средний палец левой руки.

— Это обручальное кольцо моей матери, — сказал Росс. — Я подумал, что ты могла бы носить его, пока не будет готово твое обручальное кольцо. Если тебя это устраивает, мне было бы приятно, если бы кольцо моей матери послужило тебе как обручальное.

— Ты оказываешь мне честь, вручая кольцо матери. — Блейз оторвала взгляд от бриллианта и заглянула Россу в глаза. — Я буду беречь его.

Росс губами коснулся губ Блейз.

— Ты краснеешь, милая.

— Нужен тост. — Герцог Инверари выставил на письменный стол три небольшие хрустальные стопки и налил в каждую порцию виски. — Этому виски уже восемнадцать лет.

— За мою невесту, которая лишь немного старше этого виски, — поднял стопку Росс, сделал глоток и поставил стопку на стол. — У меня есть еще подарок для тебя, — обратился он к Блейз, — но нужно выйти из дома.

Все четверо встали и, выйдя из кабинета, зашли по дороге в гостиную, чтобы показать мачехе Блейз и Селесте Макартур обручальное кольцо.

— Какое изысканное кольцо! — пришла в восторг герцогиня. — Не правда ли, Селеста?

— Да.

У Селесты Макартур был такой вид, словно она съела лимон.

— Когда-то оно принадлежало матери Росса, — сообщила им Блейз. — у его, пока не будет готово мое обручальное кольцо, буду носить уже после свадьбы.

— О, носить семейные реликвии, — сказала герцогиня Инверари. — Я люблю бриллианты почти так же как своегомужа.

— Спасибо тебе за это, дорогая, — улыбаясь, откликнулся герцог. — Меня всегда интересовало, кого из нас — бриллианты или меня — ты любишь больше?

— Маркиз, вы редкая драгоценность среди мужчин.

Росс вместе с Блейз вышел из гостиной, и они спустились по лестнице в холл.

— Примите мои поздравления, милорд, — сказал Тинкер, открывая для них дверь. — Всего наилучшего, мисс Блейз.

— Спасибо, Тинкер.

— Ну, держись.

Росс положил ладонь на спину Блейз и слегка подтолкнул ее.

С растерянной улыбкой Блейз подошла к груму Кэмпбеллов, который держал за поводья ослика.

У коричневого ослика были большие уши и торчащая грива, по спине у него шла темная полоса, по плечам — другая, и темные полоски опоясывали бедра.

— Я хочу, чтобы ты приняла первого постояльца в свой приют для животных. Я застал двух мальчишек, избивавших зверушку, и решил, что ты будешь рада, если я спасу его.

Ослик стоял неподвижно, как статуя, позволив Блейз погладить его по голове.

— Бедный, бедный ослик, — промурлыкала Блейз.

— Я назвал его Бо, — с улыбкой сказал Росс.

— Бо — мне нравится, — отозвалась Блейз.

— Бо его уменьшительное имя, а полное — Фламбо.

— Фламбо?

— Он такой же упрямый, как ты. — Внезапно Бо несколько раз испустил пронзительное «иа». — Что он сказал?

— Бо сказал «иа», — с невозмутимым видом ответила Блейз.

Пегги галопом двигалась к тому, чтобы стать легендой скачек как кобыла, которая мчится так же быстро, как мифический крылатый конь. С каждым проходящим днем возбуждение в Ньюмаркете все больше возрастало, и «Жокей-клуб» наслаждался славой лошади.

Блейз не могла побороть собственного восторженного состояния. Победа на «Второй весне» означала, что Пегги сможет участвовать в дерби Эпсома, первой скачке «Классики».

В день скачки рассвет был солнечным, в небе ни облачка, трек быстрый, и дождь не помешает легенде.

Люди всех сословий заполнили трибуны и бродили вокруг в поисках места, с которого удобнее всего наблюдать за скачкой.

Блейз любила запах трека, где аромат женских духов и мускусный запах лошадей смешивались с запахами сена и навоза.

— Не волнуйся, — успокаивал ее Росс, провожая через загон. — Твоя сестра предсказала, что Пегги победит.

Блейз поздоровалась с Пегги своим обычным способом…

«Милая Пег».

«Моя любовь».

«Пег бежит?»

«Бегу, бегу, бегу».

И обратилась к Руни:

— Я буду держать связь с Пег, но если тебе удастся сразу захватить лидерство, никто тебя не догонит.

Прозвучал колокол, Бендер подсадил Руни на Пегги, и жокей, отдавая Блейз кнут, сказал:

— До встречи в кругу победителей.

Росс и Блейз направились к трибунам, но вместо того, чтобы занять места, отведенные герцогу Инверари, остановились у стартовой линии, так что от лошадей их отделяла только деревянная изгородь.

Когда первые чистокровные лошади вышли на дорожку, в толпе раздались приветственные возгласы, а когда появились Руни и Пегги, с трибун понеслись крики, свист и пение.

Не обращая внимания на столпотворение, Блейз не сводила глаз с распорядителя, державшего флаг. И вот флаг опустился.

«Пег бежит?»

«Бегу, бегу, бегу».

Пегги и Руни рванулись со стартовой линии, чтобы захватить лидерство, и Блейз поняла, что ни одна лошадь не сможет их догнать.

На отметке половины дистанции кобыла опережала всех на пятнадцать корпусов и набирала скорость; на отметке в три четверти ее отрыв составлял уже двадцать пять корпусов.

Затем кобыла обратилась к Блейз, ворвавшись в ее сознание.

«Бегу, бегу, бегу. Больно, больно, больно. Бегу…»

— Остановите скачку! — закричала Блейз, собираясь выбежать на трек. — Руни, остановись.

— Что ты делаешь?

Росс крепко схватил Блейз за руку.

Чувствуя, что обязана добежать до своей лошади, Блейз ударила его кулаком в щеку — ударила сильно, настолько сильно, что голова Росса дернулась в сторону, настолько сильно, что он ослабил хватку.

Блейз бросилась через калитку на трек и помчалась по «Миле Роли» вдогонку за скаковыми лошадьми.

Чтобы осознать, что происходит, Россу понадобилось несколько секунд — крича как сумасшедшая, его будущая жена неслась по «Миле Роли» за чистопородными лошадьми.

И тут он все понял.

Перепрыгнув через загородку, Росс бросился вслед за Блейз; добежав до нее, он взял ее за руку, и они понеслись вместе.

Последний судья поднял флаг цветов Кэмпбеллов, оповещая всех, что кобыла победила. Публика на трибунах восторженно закричала, а потом постепенно затихла. Вид маркиза Эйва и дочери герцога Инверари, бежавших по скаковой дорожке, заставил их в недоумении замолчать.

К тому времени, когда они достигли Оврага Дьявола, Росс почти тащил Блейз. Они сбежали вниз по склону и тяжело поднялись по противоположной стороне.

Пегги лежала на боку, у нее из глаз текли слезы, а Руни стоял на коленях возле упавшей лошади.

— Нет!

Блейз бросилась на колени рядом со старающейся подняться кобылой.

— Скажи Пег, чтобы лежала не шевелясь.

Росс смотрел, как Блейз, нагнувшись ниже, беззвучно зашевелила губами, и лошадь успокоилась.

— Я не понимаю, что случилось. — Рыдание клокотало у Руни в горле. — Мы первыми пересекли финишную черту, а потом она упала.

Присев рядом с Блейз, Росс обвел взглядом толпу, собравшуюся вокруг лошади. Герцогу Инверари и Бендеру удалось пробраться сквозь толчею, и тренер опустился на колени возле Пегги, чтобы осмотреть ее в поисках очевидных повреждений.

— У нее сломаны оба передних нижних сустава, — сообщил Бендер, оглянувшись на герцога.

— Что это значит? — спросила Блейз.

— Пегги сломала оба передних колена, — пояснил ей Росс.

— Их можно вылечить, Бендер, — сказала Блейз. — Разве нет? Люди часто ломают себе ноги.

Бендер отвернулся; прежде чем заговорить, он судорожно сглотнул.

— Бендер?

Росс услышал в голосе Блейз страх.

— Ее нужно умертвить.

Тренер посмотрел на герцога Инверари.

— Но Пегги еще жива, — возразила Блейз. — Бендер, я требую, чтобы вы ее лечили.

У нее по щекам ручьями потекли слезы.

— Папа, — она обернулась к отцу, — мы же не умерщвляем людей.

— Со сломанными коленями Пегги не может встать, аесли она будет лежать, это убьет ее, — объяснил ей герцог Инверари.

— Можно сделать ремни, чтобы поднять ее, — в отчаянии предложила Блейз. — Они будут удерживать ее стоя, и передние ноги не будут касаться пола, пока не поправятся.

Герцог Инверари обратил к Россу молящий о помощи взгляд.

— Ты любишь Пегги и не хочешь, чтобы она страдала, — мягко заговорил Росс, обняв Блейз за плечи. — Ты достаточно сильно любишь Пег, чтобы отпустить ее?

Блейз разрыдалась. Это был выворачивающий душу вой, которого Росс надеялся никогда в жизни больше не слышать.

Официальный представитель «Жокей-клуба» протянул герцогу Инверари пистолет, но герцог покачал головой и передал пистолет тренеру.

Бендер с мрачным выражением подошел к голове лошади и, взглянув на Росса, кивнул.

Молниеносным движением Росс поднял Блейз и, развернув спиной к кобыле, крепко прижал к себе. Блейз уткнулась лицом ему в грудь, но при звуке выстрела вырвалась и бросилась на колени рядом с мертвой кобылой. Она гладила свою лошадь и рыдала, а Росс, опустившись рядом с ней, молился, чтобы никогда больше не стать свидетелем таких страданий. Он ласково обнял Блейз за плечи, но ничего не говорил. Сказать было нечего, никакие слова не могли ее утешить.

Наконец герцог Инверари кашлянул.

— Пойдем отсюда, Блейз. Пусть рабочие займутся…

Росс бросил на своего будущего тестя убийственный взгляд, заставивший того замолчать.

— Дайте ей поплакать, ваша светлость.

Герцог Инверари кивнул и отошел, и Бобби Бендер, вернув пистолет представителю клуба, последовал за своим работодателем.

Время шло, солнце не замедлило своего движения на запад, чтобы оплакать безвременную смерть кобылы. Любопытные зеваки разошлись, оставив женщину горевать без посторонних. Трибуны опустели, остававшиеся дневные скачки отложили.

Только Блейз, Росс и Руни стояли на коленях возле павшей лошади. Пегги постепенно остывала.

— Блейз… — Росс подумал, что она, возможно, наплакалась и сможет уснуть. — Нужно оставить Пегги и дать возможность рабочим…

Росс вздрогнул, когда Блейз обернулась к нему — ее глаза распухли и превратились в узкие щелочки. Она протянула ему руку и с его помощью поднялась.

— Сожгите Пегги. — В ее голосе звучала стальная непреклонность. — Ни человек, ни животное не будет есть ее мясо.

— Я передам рабочим твое распоряжение, — сказал Росс.

— Сожгите Пегги сейчас.

Вглядевшись в мрачное выражение ее лица, Росс понял, что Блейз не сдвинется с места, пока кобыла не превратится в пепел, и пошел к ожидавшим неподалеку рабочим «Жокей-клуба».

— Мисс Фламбо хочет, чтобы ее лошадь сожгли. Принесите все, что требуется.

— Милорд, мы всегда…

— Всегда не означает в этот раз, — заявил Росс и выдал каждому рабочему по золотому соверену. — Мисс Фламбо не уйдет, пока это не будет сделано.

— Как пожелаете, милорд.

Через двадцать минут вокруг Пегги сложили костер, и Росс бросил на кобылу зажженный факел.

Блейз смотрела, как горит Пегги, по щекам снова потекли слезы, но разрывающие сердце рыдания утихли. Постепенно воздух пропитывался запахом горящего конского мяса, но Блейз отказалась от предложенного Россом носового платка.

— Рейвен была права, — пробормотала Блейз, — Пегги выиграла скачку.

 

Глава 12

Она никогда не мечтала о свадьбе, напротив, не хотела ее.

В первый день июня Блейз стояла в задней комнате церкви Святой Агнессы и готовилась к венчанию с маркизом Эйвом. На хорах играли две скрипки, гости расселись, жених ждал.

В расшитом сотнями жемчужин платье из кремового атласа с облегающим фигуру лифом, с квадратным вырезом, присборенной талией и длинными, до запястий, рукавами колоколообразной формы Блейз чувствовала себя принцессой. В руке она держала благоухающий букет флердоранжа, но этим, к досаде ее мачехи, образ модной невесты ограничивался.

Блейз настояла на том, чтобы быть такой, какая она есть. Онауже вызвала два скандала, выступив жокеем на чистокровной лошади и догоняя чистокровную лошадьна треке «Миля Роли», так что шквал сплетен, которые могли за этим последовать, казался просто мелочью.

Блейз отказалась от вуали, оставив голову непокрытой, и ее огненные локоны ниспадали ей на спину, доходя почти до талии, — правда, герцогиня одолжила ей диадему с драгоценными камнями.

— Ты произвел на свет семь очаровательных дочерей, — сказала герцогиня Инверари мужу, — но их понятие о модных прическах оставляет желать лучшего.

— Рокси, мои дочери задают тон моде, — поддразнил ее герцог Инверари.

— Полагаю, — у герцогини появились ямочки на щеках, — следующий год увидит множество невест с распущенными волосами и с диадемами. — Она повернулась к четырем незамужним сестрам Фламбо. — Пойдемте, дорогие. Гости ждут нашего выхода.

Герцогиня Инверари вела своих подопечных по проходу, по-королевски кивая родственникам, друзьям и врагам. Только Рейвен немного отстала.

— Есть что-нибудь взятое взаймы?

Блейз указала на диадему.

— Что-нибудь голубое?

Блейз подняла юбку платья, чтобы показать голубую подвязку.

— Что-нибудь старое?

Блейз отодвинула вверх один из рукавов и показала принадлежавший их матери браслет с бабочками.

— Что-нибудь новое?

Блейз вытянула правую руку, демонстрируя свое обручальное кольцо с бабочкой, украшенной бриллиантами, изумрудами, рубинами и сапфирами. Росс заказал для нее обручальное кольцо, но она решила, что потом будет носить обручальное кольцо его матери, как свое собственное.

— Ты хотела задать мне вопрос, — сказала Рейвен. — Ответ такой: я чувствовала победу Пег, но не ее смерть. Я предупредила бы тебя, если бы знала.

— Спасибо.

Рейвен повернулась и пошла за мачехой и сестрами к передней скамье.

Окинув взглядом проход, Блейз увидела сидевших на скамьях гостей и белые цветы, украшавшие переднюю часть церкви. От пламени свечей на стенах плясали тени, а сквозь два цветных витража струились солнечные лучи.

Господь не обитал в этом культовом сооружении. Зачем ему прятаться в четырех стенах, если он может ходить по земле и радоваться своим удивительным созданиям?

— Бога здесь нет, — прошептала Блейз.

— Я знаю, — отозвался отец, — но, прошу тебя, не рассказывай об этом священникам.

— Папа…

— Поговорим позже. — Герцог просунул ее руку себе в изгиб локтя. — Росс нервничает у алтаря, как десятилетний мальчик.

Блейз хихикнула, и двести гостей как по команде оглянулись на нее, а отец шагнул вперед, вынудив ее идти вместе с ним.

Изменить ее положение в обществе оказалось невероятно просто. Всего несколько слов сотворили чудо, превратив ее, незаконнорожденную, хотя и признанную мисс, в маркизу и будущую герцогиню.

Только одна крошечная неприятность испортила короткую церемонию. Блейз ощущала на своей спине смертоносный взгляд ведьмы, так что стычка, по-видимому, была неизбежной.

В конце церемоний Росс, улыбаясь, повернулся к Блейз, поднес к губам обе ее руки и взглядом сказал ей, что все будет хорошо.

— Ты готова Начать свою жизнь как моя жена? — прошептал он, наклонившись, чтобы запечатлеть на ее губах целомудренный поцелуй.

— Думаешь, ты вытерпишь меня как свою жену?

— Я попробую.

Менее чем через час Росс и Блейз входили в бальный зал Инверари, который под руководством ее мачехи подготовили к свадебному приему. В дальнем конце прямоугольной комнаты играли музыканты; вокруг небольшой площадки для танцев были расположены круглые, столы, и в центре каждого стояла ваза с белыми розами; холл украшали гирлянды из белых и голубых незабудок.

Герцогиня предусмотрительно составила меню так, чтобы мясо и птица не содержали костей. Главными блюдами были жаренные кусками мясо и цыпленок, отварной лосось под соусом из каперсов, а белужью икру убрали подальше от молодой жены.

Блейз ела яичницу без ветчины, салат с телячьей печенью без телячьей печени, шпинат и приготовленное специально для нее суфле из крапивы. Ее муж ел то же, что и она.

— Ешь то, что тебе хочется, — шепнула ему на ухо Блейз.

— Мне хочется съесть тебя, дорогая, — повернув голову, Росс поцеловал ее в губы, — но мы уже устроили достаточно скандалов.

Блейз покраснела.

— Мне очень нравится мое кольцо с бабочкой, но я всегда буду беречь обручальное кольцо твоей матери. Когда наш сын будет жениться, он подарит его своей невесте.

— Великолепная идея. — Росс снова поцеловал ее. — Ты понравилась бы моей матери.

Блейз улыбнулась — ей хотелось понравиться и сыну. Росс женился на ней ради их ребенка, и теперь ей нужно завоевать его любовь.

Хотя любить мужчину опасно. Когда женщина отдает мужчине свое сердце, она теряет голову.

— Как следует заботься о моей дочери, — глядя на Росса, сказал подошедший к ним герцог Инверари.

— Да, ваша светлость, именно это я и собираюсь делать.

— Юнона ждет потомство, — сообщил герцог Блейз, — и я позволил Руни выступать на Торе в дерби.

— Надеюсь, Руни все еще воздерживается от спиртного. — Когда отец отошел, Блейз взглянула на мужа. — А ты хотел продать Юнону скупщикам животных.

— Этого не следовало делать, ты была права.

Росс поднес ее руку к губам.

— Надо будет взять с собой в Шотландию Бо. Мы же берем Паддлза.

— Бо осел, а Паддлз собака.

— С этим не поспоришь.

— Путешествуй мы по суше, можно было бы взять Бо, но мы поплывем в Обан на корабле Казанова. Не исключено, что Бо плохо переносит качку. С Юноной и Бо ничего не случится, они останутся в конюшнях Инверари.

— А где же еще им быть?

— Клятвы, которые мы дали, сделали тебя Макартур, — ответил ей Росс. — Мы будем жить в Макартур-Хаусе.

— Тебе придется нанять дегустатора еды, чтобы защитить меня от Селесты.

Росс весело рассмеялся и предложил:

— Потанцуем?

— Если я буду кружиться по площадке, то рискую выдать обратно свой обед. Я хочу навестить могилу матери, — сказала Блейз, взяв свой букет флердоранжа.

— Я пойду с тобой, хорошо?

Росс встал вслед за ней.

— Я хочу пойти одна.

Блейз не хотелось, чтобы Росс знал, что ее мать похоронена не на освященной земле.

— Понимаю.

Он кивнул, хотя не мог скрыть своей обиды.

Обойдя площадку для танцев, Блейз направилась к двери, чувствуя себя виноватой в том, что не разрешила мужу последовать за ней. Блейз не хотела, чтобы Росс узнал, что ее мать покончила с собой.

Выйдя из бального зала, Блейз едва не столкнулась со своей сестрой, и Рейвен подняла руку — звездообразный рубин потемнел, предупреждая об опасности.

— Убийца среди свадебных гостей?

Блейз перевела взгляд с кольца на лицо сестры.

Рейвен кивнула.

— Я хочу найти Алекса и потребовать, чтобы мы еще раз проверили список гостей, особо выделив мужчин со светлыми волосами.

Расставшись с сестрой, Блейз нырнула в гостиную, которая, к ее радости, оказалась пустой. Но когда через мгновение туда вошла Селеста Макартур, у Блейз возникло неприятное чувство, что женщина за ней следила.

— Росс женился бы на Аманде, если бы ты не раздвинула перед ним ноги и своей беременностью не поймала его в западню, — заговорила Селеста.

Итак, война начинается, подумала Блейз и приготовилась к сражению. Она понимала, что оскорбленная Селеста может наброситься на нее, но если отказаться заглотнуть приманку, герцогиня разъярится еще сильнее.

— Росс сказал мне, что Аманда его не интересует, — как ни в чем не бывало улыбнулась ей Блейз.

— Мой пасынок просто не хотел обижать твои чувства, — ответила ей Селеста с такой же невозмутимой улыбкой.

И Блейз поняла, что у герцогини Макартур огромный опыт в искусстве оскорблений. К счастью для Блейз, ее собственная мачеха, мастер оскорблений, хорошо обучила ее и ее сестер.

— Мой муж, — Блейз специально подчеркнула это слово, — уезжал в «Роли-Лодж», чтобы не попасться в вашу брачную ловушку.

Селеста на долю секунды растерялась, но быстро пришла в себя.

— Вспомни, малышка, брачные клятвы длятся только «пока смерть не разлучит нас», так что Росс может оказаться свободным скорее, чем ты предполагаешь.

— Вы мне угрожаете?

Выгнув бровь, Блейз смотрела в упор на герцогиню.

— Жизнь непредсказуема.

— Разумеется! — Блейз улыбнулась, желая, чтобы собеседница подумала, что она сбита с толку. — Женщинам вашего преклонного возраста следует остерегаться…

— Ты незаконнорожденная и…

— И еще я сука, — перебила ее Блейз, с удовлетворением увидев изумление на лице женщины. — Если меня недооценивать, это может оказаться прискорбным для дочери священника. Странно, но слухи появляются, когда меньше всего их ждешь.

— Совершенно верно. — К Селесте снова вернулось самообладание. — Это относится и к той, чья мать покончила с собой.

Блейз удалось сохранить спокойное выражение — помог урок, полученный от мачехи.

— Или к женщине, которая убила своих первых двух мужей.

— Только распространи эту сплетню, — Селеста шагнула к Блейз, — и ты пожалеешь.

— Вам меня не запугать, — заявила Блейз.

— О, какая согревающая душу картина, вы становитесь лучшими подругами, — сказала, входя в гостиную, герцогиня Инверари. — Блейз, дорогая, я подумала, что тебе, возможно, стало нехорошо.

— Я чувствую себя прекрасно, — улыбнулась Бдейз мачехе, — а вот несчастная Селеста, возможно, нуждается в вашей помощи. У нее обострение геморроя. — С этими словами Блейз покинула комнату.

Выйдя из особняка через заднюю дверь, Блейз медленно шла по классическому парку. Первая схватка в войне со свекровью эмоционально истощила ее. Но одно стало для Блейз совершенно очевидно: женщина была опасна, однако чрезвычайно боялась, что ее могут посчитать убийцей. А это означало, что она скорее всего убила своих мужей. Однако Блейз сомневалась, что кто-либо поверит ей без доказательств, и собственный муж не поблагодарит ее за то, что она расстраивает его отца.

Блейз пересекла широкое пространство лужаек, обошла беседку и пошла по едва протоптанной тропинке к небольшой полянке, где стояли два надгробных камня и скамья.

— Папа?

Блейз никогда не видела здесь отца. Герцог Инверари оглянулся и подозвал Блейз к себе.

— Я пришел навестить твою мать.

Блейз положила свой букет флердоранжа между надгробиями, на одном из которых была надпись: «Габриэль Фламбо, возлюбленная Магнуса Кэмпбелла, герцога Инверари», а на другом: «Джейн Смадж, преданный друг».

— Прости, я тебя разочаровала, — сказала Блейз, садясь рядом с отцом.

— Я с гордостью называю тебя своей дочерью. — Герцог обнял ее за плечи. — Ты верила в Пегги, когда никто не верил, ты показала себя дерзкой и смелой, выступив жокеем на кобыле, и продемонстрировала истинную любовь, бросившись бегом по «Миле Роли», чтобы остановить скачку.

— Это на долгое время даст пищу сплетникам.

Блейз покраснела.

— Не забывай, что муж верит в тебя и сопровождает каждый твой шаг. Я подарил тебе Пегги, чтобы дать урок, как делать бизнес на скачках, но урок получил я сам.

— Не понимаю, папа.

— Ты пристыдила меня и заставила вспомнить то, что я забыл. В скачки вкладываешь душу, и они значат больше, чем получение прибыли.

Блейз понимающе кивнула и задала вопрос, который давно не давал ей покоя:

— Почему ты похоронил няню Смадж здесь?

— Смадж просила, чтобы я похоронил ее рядом с Габриэль, — ответил герцог. — Она все те годы заботилась о твоей матери и не хотела оставлять ее одну.

Блейз прикрыла рот рукой, стараясь справиться с болезненными чувствами, и две слезинки скатились по ее щекам. Отец вытер их.

— Смадж прекрасно понимала тебя, — сказал ей отец. — Под твоей вызывающей внешностью скрывается нежное сердце, более чувствительное, чем у твоих сестер. — Немного помолчав, он добавил: — Не переживай о своей матери и Смадж. Священник не мог отказать в благословении Смадж, а обещание щедрого пожертвования убедило его благословить Габриэль.

Позади них раздался шум, и появился Росс.

— Прошу прощения, что помешал вам, но я беспокоился о Блейз.

Встав, герцог Инверари жестом указал на скамью.

— Садись, сынок, и насладись несколькими спокойными минутами со своей молодой женой. Рокси, наверное, удивляется, куда я исчез.

— Не думаю. — Губы Блейз изогнулись в улыбке. — Я оставила ее в гостиной заботиться о Селесте.

— Селесте плохо? — спросил отец.

— После того как мы с Россом обвенчались, Селеста приобрела хронический геморрой, — ответила Блейз, вызвав у мужчин смех. — Она мечтала о покорности, а получила меня.

Герцог пошел по тропинке к особняку, Росс сел на скамью и обнял Блейз.

— Как все скандалисты, Селеста оставит тебя в покое, если ты не поддашься ей.

— Я поскандалила с Селестой в гостиной. — Блейз бросила на него лукавый взгляд и добавила: — Я припугнула ее.

— Молодец.

Росс улыбался ей.

— Я пригрозила распустить слух, что она дочь священника и убийца.

Росс усмехнулся.

— Она похоронила двух мужей, и каждый брак улучшал ее финансовое положение.

Его смешки превратились в хохот.

— Я не удивлюсь, если Селеста убила Чарли и отравила меня, — сказала Блейз. — Ведь она мать обсасывателя костей.

— Ты самая удивительная женщина из всех, кого я встречал. Что ждет Селесту? — поинтересовался Росс.

— Я скажу тебе, когда решу. Пойдем обратно? — предложила Блейз, заметив, что он смотрит на могилы.

— Я теперь твой муж. — Росс жестом указал на надгробия. — Я хочу знать все. Если хочешь, можешь начать с Джейн Смадж.

Блейз почувствовала, будто внутри у нее что-то оборвалось. Ничто, кроме всей печальной истории, не удовлетворит ее мужа, а потом она увидит в его глазах либо сострадание, либо отвращение.

Росс взял ее за подбородок и ждал, чтобы она посмотрела ему в глаза.

— Доверься мне.

— Няня Смадж жила вместе с моей матерью еще до моего рождения, — заговорила Блейз. — Мой отец отправил няню заботиться о ней во время первой беременности моей матери, и няня Смадж оставалась с нами до самой своей смерти.

— Значит, няня Смадж помогала твоей матери ухаживать за дочерьми, — заметил Росс.

— Габриэль помогала няне Смадж ухаживать за нами, — грустно улыбнулась ему Блейз.

— Расскажи мне о своей матери.

У Блейз не было выхода, ее муж должен знать правду.

— Я убила свою мать.

Блейз взглянула на него сквозь слезы, которые застилали ей глаза.

— Женщина, которая устраивает похороны шубам, никогда никому не причинит вреда.

Росс смотрел на Блейз, не поверив ей.

— Я хотела бы повернуть время вспять и исправить свои ошибки.

— Человеку свойственно испытывать сожаление.

— Моя мать страдала алкоголизмом, — призналась ему Блейз, — но теперь я поняла: она пила, чтобы заглушить боль. Однажды я выхватила у нее стакан, швырнула его на пол и пожелала ей смерти.

Росс понял, что она старается сказать ему, и у него сжалось сердце, когда он представил, какую вину многие годы чувствовала за собой Блейз.

— Позже я вернулась, чтобы попросить прощения, но мое желание уже исполнилось… Мать перерезала себе вены осколками стакана.

— В ее смерти нет твоей вины, — сказал Росс, обняв Блейз. — Твоя мать хотела избавиться от боли, и ей не хотелось бы, чтобы ты чувствовала себя виноватой.

— Ее убило мое пожелание смерти, — настаивала Блейз.

— Если ты считаешь себя виновной в убийстве матери, то за мной такая же вина, — сказал Росс.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Обычно рано по утрам я ездил верхом, — начал свой рассказ Росс, — и грум всегда держал мою лошадь оседланной и готовой. Однажды я проспал, и моя мать, первой придя в конюшню, взяла мою лошадь вместо своей. Когда лошадь вернулась без нее, мы бросились на поиски и нашли мать возле каменной стены, через которую она всегда перепрыгивала. Прыгая через стену, она упала с моей лошади и сломала шею.

— Ты не желал ей смерти, — возразила Блейз. — Быть может, она упала бы, если бы скакала и на своей лошади.

— От этого я не чувствую себя менее виноватым. Я всегда думал… — Он пожал плечами, жалея, что заговорил об этом в день своей свадьбы. — Что бы я ни думал, это не меняет того, что случилось.

— Что ты думал?

В его черных глазах Блейз увидела боль воспоминаний.

— Я думал, что ее смерть не случайна, — ответил Росс. — Неподалеку я нашел проволоку и не мог избавиться от чувства, что кто-то специально натянул ее поперек обычной дороги матери. В Ньюмаркете все знали, что мать была бесстрашной наездницей и любила прыгать через изгороди и стены.

— Ты кому-нибудь говорил?

— Власти назвали это несчастным случаем, — ответил Росс, — а интуиция для суда не имеет значения. Если убийца существует, Господь разоблачит его, когда сочтет нужным.

— Это сделала мать обсасывателя костей, — заявила Блейз.

— Как ты это определила, жена? — улыбнулся ей Росс.

— Селеста Чадуик Симмонс Стэнли Макартур хоронит супруга, когда находит более богатого кандидата, — ответила Блейз. — Что может помешать ей устранить соперницу?

— В это я не могу поверить.

— В гостиной я назвала ее убийцей, и она стала угрожать мне. Почему она так отреагировала на это слово?

— Давай на сегодня оставим это, — сказал Росс, и улыбка его погасла. — Мы будем следить за ней, когда вернемся из Шотландии.

— Я скучаю по нашим вечерам в «Роли-Лодж». — Блейз встала на цыпочки и провела пальцем по его губам. — Ты поцелуешь меня сейчас?

— Я думал, ты никогда не попросишь.

Рейвен осмотрела бальный зал, но не нашла Александра. В картежной, бильярдной и в кабинете герцога его тоже не было. Вернувшись в бальный зал, она увидела трех стоявших вместе князей Казановых и подошла к ним.

— Простите, что прерываю вас, но я потеряла своего жениха — Александра Блейка — и хотела спросить, не видели ли вы его.

— Мы не видели Блейка, — отозвался князь Ликос, — но я пойду с вами, чтобы найти его.

— В этом нет необходимости, — улыбнулась Рейвен.

— Мне гораздо приятнее прогуляться с очаровательной женщиной, чем беседовать со своими братьями, — улыбнулся в ответ князь Ликос.

Идя рука об руку, они вдвоем обошли зал по периметру, а потом спустились с лестницы.

— Вы не видели маркиза Базйлдона? — спросил князь Ликос у проходившего мимо слуги.

— Видел, ваша светлость, — ответил слуга, — он направлялся к двери, ведущей в сад. Пригласить его к вам?

— Нет, спасибо. Мы с леди сами выйдем в сад.

Князь Ликос и Рейвен направились в глубь дома, спустились на один пролет и, выйдя через садовую дверь, зашагали по классическому парку.

Увидев Александра, стоявшего возле лабиринта, оба остановились как вкопанные — Александр целовал Аманду Стэнли.

Не произнеся ни слова, Рейвен повернулась, и они вместе с князем направились к дому.

— Если позволите, ваша светлость, теперь я пойду к себе, — сказала Рейвен, когда они вошли в холл.

— Вы не уйдете сейчас, — возразил Ликос, — вы вернетесь со мной в бальный зал.

Рейвен молча кивнула, но пожалела, что не может спрятаться в своей спальне. Унижение и предательство жениха, целовавшего другую женщину, были просто невыносимыми.

— Очевидное может оказаться обманом, — заметил Ликос, поднимаясь вместе с ней по лестнице.

— У меня не бывает галлюцинаций, ваша светлость.

— У маркиза может быть разумное объяснение тому, что мы видели, — улыбнулся Ликос ее заявлению.

— Я молода, ваша светлость, но не дурочка.

— Называйте меня Ликос… и потанцуйте со мной.

Что-то в его голосе заставило Рейвен без возражений выйти на танцевальную площадку. Кружась с князем в танце, она видела, как Александр и Аманда вернулись в зал.

— Не смотрите в его сторону, — приказал ей Ликос. — Я сделаю для вас то, что сделал для вашей сестры.

— Что же именно?

— Ваша мачеха заручилась моей поддержкой, чтобы сосватать Макартура и Блейз, — сообщил ей Ликос. — Ее светлость знает, что вызов на состязание возбуждает желание мужчины. Нужно продолжать?

— Принимаю ваше предложение помочь мне, — согласилась Рейвен. — Надеюсь, маркизу Базилдону нравится унижаться.

Князь Ликос засмеялся, привлекая к себе любопытные взгляды других пар и нескольких стоявших в стороне гостей.

— Когда мы будем кружиться неподалеку от Блейка, делайте вид, будто получаете удовольствие, — проинструктировал ее князь.

— Я действительно получаю удовольствие.

Рейвен лукаво улыбнулась князю и, когда они оказались рядом с ее нахмурившимся женихом, помахала Александру пальцами.

— Посмотри на тот холм, — предложила Блейз.

— Это не холм, а гора, — усмехнулся сидевший рядом Росс.

— Не все ли равно?

Блейз бросила взгляд на мужа.

— Разница в размере, — ответил Росс. — Как между кораблем и лодкой.

— Корабли и лодки плавают, а горы и холмы стоят на месте. Я не вижу между ними разницы.

— Ты предпочла бы плыть через океан на корабле или в лодке?

— Я предпочла бы вообще не плыть через океан.

Блейз выглянула в окошко кареты. Шотландское нагорье было страной величественного одиночества с белыми шапками вершин, узкими зелеными горными долинами и голубыми озерами.

— А ты как думаешь, Паддлз?

Мастиф гавкнул.

— Что он сказал? — спросил Росс.

— Падцлз сказал «гав-гав», — с простодушным видом ответила Блейз.

— Мне следовало бы догадаться, — улыбнулся Росс. — Во времена моего прадедушки карета не могла бы довезти нас до Лох-Эйва — туда не было дороги.

— Как же они добирались домой? — удивилась Блейз.

— Скакали верхом на лошадях.

— А откуда они знали, в каком направлении ехать?

— Члены клана знали каждую бухту, каждую расселину, каждый камень на своих землях. Почти все они прожили жизнь на землях клана и покидали свой дом лишь в том случае, если отправлялись на войну.

— Я всю свою жизнь прожила в Лондоне и никогда не выезжала дальше Ньюмаркета.

— Скоро ты увидишь Бен Круахан, он высится позади Килчурна, — сказал Росс.

— Бен — кто? — переспросила Блейз.

— Ты неисправима.

Росс поцеловал ее. Примостившийся у горы разрушенный замок стоял на далеко уходившей в озеро косе, а позади него по ущелью мчался вниз ревущий горный поток.

— Там Килчурн — Хаус, — указал Росс на особняк, расположенный немного впереди. — Мой отец приезжает туда осенью после «Сент-Леджера» и остается до первого снегопада. Но мы все равно держим полный штат слуг.

Карета остановилась перед особняком, Росс вышел первым и помог выйти Блейз, Паддлз выскочил вслед за ней.

Из дома тотчас появились несколько слуг, чтобы выгрузить вещи, а снаружи у входной двери остановился высокий мужчина, очевидно, главный.

— Добро пожаловать, милорд, — сказал он. — У вас была долгая дорога.

— Мы плыли до Обана и пользовались экипажами друга. В Ньюмаркет мы вернемся тем же путем. Дорогая, — он взял руку Блейз в свою, — это Донал. Донал, познакомьтесь, это моя жена, дочь Инверарй.

— Рад познакомиться. Поздравляю, — обратился он к Россу, — что заполучили такую прелестную жену. Вы занялись похищением детей?

Росс засмеялся, Блейз тоже улыбнулась, и они вслед за Доналом вошли в дом, где их ожидала женщина средних лет.

— Блейз, это Айна, жена Донала. Айна, это моя жена, дочь Инверари, — познакомил их Росс.

— Рада познакомиться с вами, леди Макартур, — поздоровалась с ней женщина. — Если вам что-то нужно, вы только скажите, и все будет сделано.

— Спасибо, Айна.

Блейз огляделась.

Холл был меньше, чем в Лондоне и в Ньюмаркете, но только богач мог позволить себе итальянский мрамор. Справа на верхний этаж вела винтовая лестница, и на ее площадке стояли девочка с темными волосами и две молодые женщины.

— Папа!

Девочка бегом сбежала вниз по лестнице. Росс, смеясь, подхватил ее на руки, а девочка обняла его за шею и звучно поцеловала в щеку.

Блейз в изумлении смотрела на отца и дочь — никто не упоминал о ребенке.

Потом удивление сменилось возмущением. Муж должен был предупредить ее о своей дочери!

Опустив дочь на пол и держа за руку, Росс слегка подтолкнул ее вперед.

— Жена, познакомься с моей дочерью Кайрой. Кайра, леди Блейз твоя новая мачеха, — представил он их друг другу.

— Что такое мачеха?

Девочка во все глаза смотрела на Блейз.

Блейз присела, чтобы быть на одном уровне с ребенком, и приветливо улыбнулась девочке.

— Мачеха — это как любящая крестная мать, а крестные всегда заботятся о своих маленьких дочерях.

От теплых слов девочка решилась подойти на дюйм ближе.

— Как мне называть вас?

— Называй ее леди…

— Она задала вопрос мне, — перебила Блейз мужа.

— Ну…

Черные глаза девочки были такими знакомыми, в них светилась такая берущая за сердце надежда.

— Можешь сказать мне, — ободрила ее Блейз.

— Я всегда хотела маму, как у других детей, — застенчиво прошептала девочка.

Простое желание, легко исполнимое.

— Кайра… — забормотал Росс.

— Помолчи, — оборвала его Блейз и услышала приглушенный смех. — Можешь называть меня мамой, если разрешишь мне сказать людям, что ты моя маленькая девочка.

Кайра улыбнулась, кивнула и раскинула руки, чтобы обнять Блейз.

— Кто это?

Блейз оглянулась на Паддлза, который сидел настороже и размахивал хвостом.

— Паддлз — это мой волшебный пес. — Блейз заметила, что при слове «волшебный» девочка округлила глаза. — Кайра, я представляю тебе Паддлза. — Мастиф подошел ближе. — Паддлз, это моя маленькая девочка Кайра. — Паддлз поднял лапу. — Паддлз хочет пожать тебе руку.

Кайра засмеялась и пожала лапу мастифа, а Блейз заглянула собаке в глаза.

«Охраняй Кайру».

«Да. А печенье?»

— У вас есть печенье? — спросила Блейз у Айны.

— Мы держим печенье на кухне.

— У вас есть какое-нибудь печенье с корицей? — поинтересовалась Блейз и услышала усмешку мужа.

— Паддлз любит печенье с корицей, — пояснил Росс, — но согласится на любое.

— Я хочу покормить Паддлза печеньем, — сказала Кайра.

— Не опасно повести собаку на кухню?

Айна посмотрела на Росса, потом на Блейз.

— Паддлз самая кроткая собака на свете, — успокоила ее Блейз, — и он обожает кухни. Не делайте резких движений в сторону Кайры, потому что он захочет ее защитить.

— Няня Мораг и няня Джин проводят тебя на кухню, — сказал Росс дочери. — Не позволяй Паддлзу обслюнявить твои пальцы, пока будешь его кормить.

— Пойдем, Паддлз.

Мастиф затрусил по коридору рядом с Кайрой и Айной.

— Это Мораг и Джин, няни Кайры, — представил Росс двух молодых женщин.

— Приятно познакомиться, — сказала Блейз. Женщины присели в реверансе. — Пожалуйста, никаких церемоний.

— Путешествие, должно быть, утомило тебя, — сказал Росс, провожая ее к лестнице. — Ты можешь немного отдохнуть перед ужином, а окрестности я покажу тебе завтра. Согласна?

Блейз с улыбкой кивнула, а потом повернулась к Доналу:

— Если Паддлз будет очень надоедать, можете привести его к нам в спальню.

Поднявшись по лестнице, Росс повел Блейз по коридору и открыл дверь в комнату, выходившую в сторону озера.

Спальня была просторной, и центральное место в ней занимала огромная, на четырех ножках кровать под балдахином. Драпировки цвета голубого шотландского неба были в тон бархатному покрывалу на постели, пол из твердой древесины покрывал ковер, выдержанный в голубой, кремовой и золотой гамме, а арочные окна смотрели на озеро Эйв.

— Ну что ты молчишь?

— Как ты посмел?! — набросилась на него Блейз.

 

Глава 13

— Как ты посмел проявить ко мне такое неуважение?! — Блейз с трудом сдерживала гнев. — Ты должен был сказать мне о своей дочери до того, как мы поженились.

— Я не проявил к тебе неуважения, — заявил Росс. — Если бы ты узнала о Кайре, это ничего не изменило бы.

Ее муж говорил слишком уверенно, и это лишь распалило ее гнев, но Блейз вспомнила наставление мачехи, что горячему гневу следует дать остыть.

Повернувшись к Россу спиной, она отошла и досчитала до двадцати, а потом добавила еще десять.

— Ты понятия не имел, как я отреагирую, — сказала Блейз. — Ты рисковал чувствами дочери, преподнося меня в качестве сюрприза.

— Я знал, что ты с этим справишься.

Неужели муж думал, что комплиментом можно ее успокоить? Плохо он ее знает.

— Ты был обязан сказать о ее существовании.

— У меня не было подходящего момента.

Росе засунул руки в карманы брюк.

— Люди создают моменты, а не находят их. А кроме того, как ты мог оставить здесь дочь и, словно холостяк, танцевать в Ньюмаркете и в Лондоне?

— Я и был холостяком. — Отвернувшись, Росс проворчал: — Меня должны были предупредить, что я женюсь на мегере.

— Как, по-твоему, я себя чувствую, узнав, что вышла замуж за болвана?

Блейз сверлила его пронизывающим взглядом.

— Подожди минуту, жена.

— Это ты подожди минуту, муж! — Подчеркивая каждое слово, Блейз тыкала его пальцем в грудь. — Кайра незаконнорожденная?

— Нет.

Ответ на секунду лишил ее дара речи.

— Ее мать умерла?

— Я похож на двоеженца? Сядь, — Росс жестом указал на небольшой диван, стоявший у камина, — и давай поговорим. Прошу тебя!

Пройдя через комнату, Блейз села на диван, и Росс, последовав за ней, опустился рядом.

— Кайра живет здесь с апреля по сентябрь, потому что я занят, переезжая с чистопородными лошадями, — заговорил Росс. — А моя мачеха во время сезона постоянно живет в Ньюмаркете.

— Какое отношение к этому имеет Селеста?

Блейз в упор посмотрела на Росса.

— Селеста плохо относится к Кайре, — ответил Росс. — Дженет, мать Кайры, была горничной в штате отца. Когда она забеременела, я женился на ней, и Селеста считает, что в моей дочери течет кровь простолюдинки.

Если прежде Блейз не нравилась эта женщина, то теперь она ее возненавидела. Никто не вправе плохо относиться к беззащитным детям и животным.

— Но в жилах этой женщины нет аристократической крови, — заметила Блейз. — Как умерла твоя жена?

— Дженет заболела и умерла через несколько недель после рождения Кайры.

— Сочувствую твоей потере.

— Моя дочь потеряла больше, чем я.

— Где и когда умерла Дженет?

— Зачем тебе это знать?

— Просто из любопытства.

— Дженет умерла в Килчурн-Хаусе, — сказал Росс. — Кайры день рождения в сентябре, а Дженет умерла в октябре.

Блейз долго молчала. Она не могла понять, почему родители не сочли нужным сообщить ей о его предыдущем браке и ребенке. Если только…

— Моим родителям известно, что ты вдовец и у тебя есть ребенок? — спросила Блейз.

— Сомневаюсь, — пожал плечами Росс. — Мало кто знает, что я был женат.

— Почему?

Блейз удивленно вскинула бровь, не в силах скрыть подозрение в голосе.

— Дженет не хотела появляться в обществе. Она чувствовала себя не на месте и предпочла остаться в Шотландии. Моя мачеха непременно стала бы ее унижать.

— Я вздремну часок-другой.

Блейз чувствовала себя усталой и хотела побыть одна, чтобы обдумать то, что узнала.

— Позови меня, если тебе что-нибудь понадобится.

Росс поднялся и вышел из спальни.

Подтащив через комнату кресло к окну, Блейз села и, глядя на озеро, задумалась.

Она никогда не хотела выходить замуж, а теперь оказалась замужем за человеком, который ее не любит. Росс женился на ней по той же причине, по которой женился на Дженет, — из-за беременности.

Но что случилось, то случилось. Жалобы и упреки не помогут исправить то, что есть.

Росс был обязан предупредить ее о своей дочери, но не удосужился. И с этим придется смириться.

Что ж, не все так плохо. Блейз получила надежную, обеспеченную семью. Она могла создать семью из своего ребенка и Кайры. Девочка изголодалась по материнской любви, и Блейз могла это понять, поскольку сама отчаянно тосковала в детстве по отцовской любви.

Хотя отец поддерживал их материально, ей и сестрам не хватало его внимания. Очень жаль, что он дождался, когда они повзрослели, и только тогда публично признал их и перевез в свое имение.

Блейз подозревала, что ее мачеха имеет к этому какое-то отношение. Ее мачеха могла быть стервой, но у герцогини было доброе сердце и не было собственных детей, которых можно было бы одаривать любовью.

Пегги умерла, но Юнона беременна и произведет на свет чемпиона — возможно, не такого уникального, как Пег, но все же чемпиона.

Деньги за три победы Пегги вместе с прибылью от компании «Семь голубок» обеспечат Блейз достаточную сумму, чтобы построить приют для животных. Собаки и кошки могут жить где угодно, но лошадям нужна земля. Имение Лох-Эйв вполне годится для отработавших свое чистокровных лошадей.

Так что у Блейз было больше приятного, чем у многих других. Ее муж мог оставаться верным своей любви, она в ней не нуждалась.

Ее единственной проблемой оставалась Селеста Макартур, злобная бессердечная ведьма. Эта женщина и обстоятельства ее жизни не давали Блейз покой. Селеста была замужем три раза, похоронила двух мужей, и с каждым союзом ее богатство возрастало. С матерью Росса произошел несчастный случай со смертельным исходом, а его жена заболела и умерла в октябре, когда герцогиня Килчурн находилась в имении.

В семействе Макартуров попахивало какой-то гнилью. Только ли у нее одной нос чует зло? Жаль, что нельзя посоветоваться с Рейвен.

Через несколько часов Блейз покинула спальню и спустилась в холл. Идя по главному коридору она без труда нашла столовую.

Столовая отличалась роскошью. Дубовый пол был покрыт персидскими коврами, красные стены украшены портретами и живописными картинами, за дубовым столом, над которым висела хрустальная с золотом люстра, могли разместиться двадцать человек.

Когда Блейз вошла в комнату, Росс, сидевший во главе стола, встал, подошел к ней и проводил ее к стулу справа от своего места. Два лакея в сопровождении Айны внесли в столовую накрытые крышками большие блюда и поставили их на сервировочный стол, а Донал разлил вино по хрустальным бокалам.

— Моя жена не пьет спиртного, — сказал ему Росс.

Блейз обратила внимание на висевший над камином парадный портрет женщины с черными как смоль волосами, темными глазами, пухлыми губами, кремовой кожей и тронутыми румянцем щеками. Художнику удалось передать озорной блеск в темных глазах и загадочную улыбку женщины, скрывавшую причастность к какой-то забавной тайне.

— Это твоя мать? — спросила Блейз у мужа.

— Кайра Макартур, моя мать, — кивнул Росс.

— Она была исключительно красивой женщиной. А где ее тезка?

— Кайра ужинает в своей комнате, — ответил Росс. — Не думаю, что ей хотелось бы ужинать с нами. Селеста никогда…

— Разве я сказала, что не хочу ее видеть?

— Нет, но…

— Я похожа на Селесту?

— Нет.

Росс усмехнулся. Блейз встала и смерила его взглядом.

— Не вставай с этого стула.

Направляясь к двери, Блейз заметила, что Айна и Донал, едва сдерживая смех, обменялись веселыми взглядами. Она вышла из столовой, поднялась на второй этаж и, чтобы найти девочку, принялась одну за другой открывать двери, пока не дошла до ее спальни в конце коридора.

Сидя за маленьким столом, Кайра одна ела свой ужин из кусочков цыпленка и овощного рагу, а ее няни сидели рядом с ней.

— Маленькие девочки ужинают со своими мамами, — сказала Блейз, присев рядом с Кайрой, а потом встала и обратилась к няне Мораг: — Вы отнесете ее тарелку, вы, — взглянула она на няню Джин, — принесете все остальное. А ты пойдешь со мной, — протянула она руку падчерице.

Держась за руки, Блейз и Кайра спустились по лестнице в столовую в сопровождении няней. Мастиф, лежавший снаружи у двери в столовую, заскулил, просясь войти, и, когда слуга открыл дверь, Блейз сказала:

— Пойдем, Паддлз.

— Пойдем, Паддлз, — эхом повторила Кайра.

Когда маленькая процессия торжественно вошла в столовую, Росс улыбнулся, но жена не стала обращать на него внимания. Блейз подвела Кайру к столу и усадила слева от отца, а няни поставили на стол тарелку и чашку.

— Идите ужинайте, — отпустила их Блейз. — Позже я отведу Кайру наверх.

— Вы хотите, чтобы собака осталась здесь? — спросила Айна.

— Паддлз идет туда, куда иду я.

— У Инверари Паддлз не ел в столовой, — заметил ей Росс.

— Он ел в столовой, когда не было гостей, — сообщила ему Блейз. — Кроме того, та комната принадлежит ее светлости, а эта — мне.

— Селеста может возразить против этого.

Росс выразительно поднял бровь.

— Селеста может возражать против чего угодно, но я выиграю битву. — Блейз взглянула на Кайру и нахмурилась — подбородок девочки находился на уровне столешницы. — На стул Кайре нужно что-нибудь положить. — Обернувшись к Айне и Доналу, Блейз спросила: — У вас есть Библия с обоими Заветами?

Росс рассмеялся и сделал знак слуге, который тут же вышел из комнаты.

— Это не кощунство. Щедрость Господа будет растрачена впустую, если девочка не сможет дотянуться до стола, — пояснила Блейз.

— Ты так считаешь, жена? — ухмыльнулся Росс.

— Я так считаю, — улыбнулась Блейз и добавила: — Я не стану приглашать на ужин местного викария, пока Кайра будет сидеть на Библии.

— Шекспир толще, чем Библия, — объявил вернувшийся в столовую слуга.

— Шекспир вполне подойдет.

Росс поднял дочь, и слуга положил том Шекспира на стул. Росс снова усадил дочь и придвинул стул ближе к столу.

— Так лучше? — спросила у нее Блейз.

Кайра кивнула.

— Айна приготовила ваше любимое.

Донал поставил на стол большое блюдо.

— Ах, черт, — выругался Росс. — Забыл сказать вам, моя жена не ест мяса, рыбы и птицы.

— Значит, у нее дар?

Блейз была удивлена, Айна говорила так, словно верила в общение с животными.

— Значит, вы верите в такие вещи? — спросил Росс у пожилой женщины.

— Вы слишком долго прожили в Англии, — ответила Айна и перевела взгляд на Блейз. — Что приготовить для вас?

— Сегодня вечером я буду есть овсянку.

— Сегодня вечером я тоже буду есть овсянку, — .объявила Кайра.

— Ты будешь есть то, что у тебя на тарелке, — сказала Блейз падчерице и взглянула на любимую еду мужа. — Что это?

— Хаггис.

— Никогда не слышала о хаггисе.

— Сердце, печень и легкие овцы нарезают кусочками и смешивают с нутряным салом, луком, овсянкой и приправами. — Росс улыбнулся при виде ее испуганного выражения. — А затем этой смесью набивают желудок животного и варят.

Блейз зарделась от смущения и одной рукой прикрыла рот, а другой схватилась за горло — ее чуть не вырвало.

— Ты хочешь, чтобы я тоже ел овсянку? — поинтересовался Росс.

— Ешь что хочешь, но никогда не обсасывай костей в моем присутствии и не сообщай мне отвратительные рецепты, — ответила Блейз. — А если я спрошу, скажи, что мне не следует это знать.

— Как ты думаешь, — обратился Росс к дочери, — ты будешь любить брата или сестру?

Кайра кивнула и подцепила кусочек цыпленка.

— В будущем году мама подарит нам крошку.

— Мы получим брата или сестру?

— А кого бы ты хотела?

— Обоих.

Блейз покраснела. Ей не хотелось, чтобы люди по пальцам подсчитывали месяцы от дня их свадьбы до дня рождения ребенка, и она, сменив тему, обратилась к девочке:

— Работа Паддлза — подъедать то, что падает на пол.

Кайра бросила кусочек цыпленка и посмотрела вниз.

— Ах, черт, Паддлз съел мясо.

Росс и Блейз переглянулись и рассмеялись.

— Ты должен следить за тем, что говоришь в присутствии детей, — предупредила она мужа.

— Мама, ты знаешь сказки?

— Я знаю сотни сказок. Сегодня вечером я расскажу тебе сказку о принцессе и лягушонке.

— Папа, а ты знаешь сказки?

— Твой папа не знает сказок, потому что мужчины ничего не знают, — ответила Блейз вместо мужа и услышала сдавленный смех возле буфета.

— Папа, послушай маму и будешь знать сказку.

— Хорошая мысль, — похвалил ее Росс. — Расскажи нам сказку, мама.

— Может, подождешь, пока настанет время ложиться спать? — спросила Блейз у девочки.

— Мы хотим сказку сейчас, — ответил Росс. — Кайра?

Малышка кивнула.

— Я хочу одну сейчас, одну потом.

— Когда-то в одном королевстве, — начала Блейз, — жила королевами было у нее три принцессы. Королева заболела, и, чтобы она не умерла, ей нужна была вода из Колодца Здоровья. Самая старшая принцесса вышла из замка и пошла по тропинке через лес. Придя к Колодцу Здоровья, принцесса увидела, что воду охраняет огромный, безобразный лягушонок, и убежала обратно в замок. Вторая принцесса взяла ведро и отправилась по тропинке через лес к тому самому колодцу. Отвратительный лягушонок ее тоже напутал, и принцесса вернулась домой без воды. Самая младшая принцесса взяла ведро, прошла через лес к колодцу и встретила того же самого лягушонка. Принцесса рассказала лягушонку, что ей нужна эта вода, чтобы спасти жизнь матери. Лягушонок пообещал дать ей воды, если принцесса согласится выйти за него замуж. Принцесса пообещала выйти за него замуж и наполнила ведро целебной водой. Она вовремя вернулась в замок и спасла жизнь матери.

Кайра захлопала в ладоши, и Росе, улыбаясь, присоединился к ней.

— Позже вечером принцесса легла спать, но вскоре ее разбудил голос, просивший открыть дверь замка. Принцесса спустилась с лестницы, открыла дверь и увидела перед собой лягушонка, который напомнил ей о ее обещании. Взяв лягушонка в руку, принцесса отнесла его наверх в свою спальню и посадила на ковер. Принцесса сказала, что выйдет замуж за него утром, но лягушонок ответил, что к тому времени умрет. Не может ли она поцеловать его? Принцесса снова взяла лягушонка в руку и поцеловала его в губы. И тогда произошло чудо. Лягушонок превратился в прекрасного принца, и потом они жили долго и счастливо.

Кайра захлопала в ладоши, и отец вслед за ней.

— Ты принесешь воды маме Блейз, если она ей понадобится? — спросил Росс у дочери.

Кайра немного подумала над его вопросом и ответила:

— Мы пошлем Айну.

Позже Росс и Блейз отвели Кайру к няням. Блейз рассказала девочке сказку о принцессе на горошине, а потом муж и жена отправились к себе в спальню.

— Прости, что скрыл от тебя существование Кайры. Я должен был рассказать тебе о ней.

Какой бы совет дала ей мачеха, подумала Блейз, взглянув на Росса. Она хотела бы прожить с маркизом долго-долго, но провести следующие сорок лет в пререканиях не слишком привлекательная перспектива.

Мачеха сказала бы ей, что большинство мужчин не обращают внимания на неприятные вещи, пока они не коснутся их самих. Ее муж не сообщал ей о своих дочерях, пока это было возможно, и герцогиня считала своего мужа вполне нормальным человеком.

— Утром мы начнем все заново, — сказала Блейз.

— А как ты думаешь, мы не могли бы начать все заново сегодня вечером?

— Пожалуй, меня можно уговорить, — лукаво улыбнулась она Россу.

— Сядь на кровать, дорогая. У меня есть для тебя подарок. — Росс порылся в своем саквояже и достал прямоугольный кожаный футляр. — Открой его.

Блейз откинула крышку — на черной бархатной подушечке лежал пояс из отдельных звеньев в виде бабочек из золота и бриллиантов.

— Никогда не видела такого пояса. — Блейз посмотрела на Росса. — Спасибо тебе.

— Я сказал ювелиру, что ты неповторима и бережешь материнские драгоценности в форме бабочек. Он создал это украшение специально для тебя.

— Пояс, наверное, стоит небольшого состояния.

— Он стоит огромного состояния. — Росс подмигнул ей. — Но я подсчитал, что с годами сохраню целую гору денег, не покупая мехов, соответствующих каждому твоему платью.

— Передай мне мою сумку.

Блейз полезла в сумку и, достав маленькую кожаную коробочку, протянула ее Россу.

Сев рядом с Блейз, Росс открыл коробочку — внутри лежали золотые запонки в форме конской головы, глазами служили рубины, а хомуты были усыпаны бриллиантами.

— Не дождусь, чтобы надеть их.

Росс поцеловал ее в щеку.

— Я сказала ювелиру, что ты любишь лошадей, и он придумал такие запонки специально для тебя.

— Пойдем в постель.

Они встали и посмотрели друг на друга. Блейз указала ему на пуговицы своего платья, Росс отблагодарил ее поцелуем, обнял и стал расстегивать ей платье.

Росс стащил через голову рубашку и отшвырнул ее, а Блейз, усмехнувшись, позволила своему платью упасть на пол. Росс сбросил брюки и отпихнул их в сторону, а Блейз спустила с плеч бретельки сорочки, и шелковое с кружевом белье накрыло ее платье, а сама она осталась в чулках с подвязками.

— У тебя слюнки текут, — шепнула Блейз.

Взяв с кровати пояс с бриллиантовыми бабочками, Росс застегнул его на голой талии Блейз.

— Ты похожа на богиню.

По молчаливому согласию они приблизились друг к другу.

Взяв ее на руки, Росс бережно опустил Блейз на кровать и смотрел на ее неповторимо милое лицо, на ее налившиеся груди с темными сосками, а потом опустил взгляд ниже, к слегка округлившемуся животу — доказательству того, что внутри ее прорастало его семя.

Блейз протянула руки к Россу, но он опустился на колени, положил руки ей на ягодицы и провел языком по влажной складке у нее между бедрами.

Блейз вскрикнула и прижалась к нему. Волны наслаждения прокатились по ее телу.

Росс встал и, усадив ее на край кровати, расположился у нее между бедрами и вошел глубоко в нее, потом медленно отодвинулся и снова двинулся вперед, и еще, и еще.

Вскрикнув от блаженства, они опрокинулись на бок, Росс увлек Блейз за собой, и оба погрузились в блаженный сон.

На следующее утро Блейз быстро вошла в столовую, ожидая, что будет завтракать в одиночестве, но застала там мужа с дочерью.

— Мы устали тебя ждать, — сказал Росс, — а Кайра проголодалась.

— Напрасно ждали.

Блейз окинула взглядом еду. Ячменные оладьи казались хорошо прожаренными, легкими, и нежирные пшеничные лепешки с маслом выглядели аппетитно, как и овсяная каша ее падчерицы.

В столовую вошла Айна и поставила рядом с тарелкой Блейз кувшин.

— Пить каждое утро «молоко старика» полезно для будущего ребенка.

— Что это?

Блейз взглянула на мужа.

— В молоко разбивают яйцо, добавляют сахар и приправляют каплей виски, — объяснил Росс.

Блейз не любила спиртное, но ей не хотелось показаться невежливой, в конце концов виски ее не убьет. Она сделала маленький глоток, улыбнулась мужу и сделала еще один большой.

— Мне нравится, — призналась она. — Положи мне на тарелку пару оладий.

— Наконец-то в тебе заговорила шотландская кровь, — пошутил Росс.

— Мы с Кайрой хотим устроить сегодня пикник, — объявила Блейз, — и нам нужен провожатый.

— А я надеялся устроить тебе омовение.

— Как это?

— Купание голышом, — усмехнулся Росс, и его глаза озорно блеснули.

— Я совсем не умею плавать.

Блейз покраснела, как невинная девушка.

— Для омовения вовсе не нужно уметь плавать, — сказал он.

— Оставь свое омовение для ванны, — воспротивилась Блейз, — а мы с Кайрой предпочитаем пикник с ленчем.

Этот июньский день был редкостным для Шотландского нагорья. В воздухе пахло свежестью, ветерок был нежным как ласка, солнце сияло в чистом голубом небе, ни единое облачко не омрачало великолепие дня.

Росс усадил их в экипаж; Блейз взяла Кайру на колени, а Паддлз сел рядом с ними, чтобы проехать несколько миль вдоль берега озера.

— Эйв самое вытянутое озеро из всех озер в Шотландском нагорье, — сообщил им Росс, — и самое мелкое.

— А где замок Инверари? — поинтересовалась Блейз.

— Нужно пересечь вересковую пустошь, пройти через лес к долине Глен-Эррей, а потом спуститься с другой стороны горы, — объяснил Росс.

Когда Килчурн-Хаус исчез из поля зрения, Росс остановил экипаж.

— Здесь озеро мелкое, можно побродить по воде, если хотите.

Пока Росс ходил за корзиной с едой, Блейз расстилала одеяло, а Кайра смотрела на Паддлза, который носился вокруг, как получивший свободу преступник.

Сев на одеяло, Росс снял сапоги и закатал штанины; Блейз тоже разулась, сняла чулки и прошлась по траве.

— Скажи папе, чтобы разул тебя, — обратилась Блейз к Кайре, — и побегай босиком.

Когда бегать всем надоело, Блейз и Кайра сели на одеяло рядом с Россом.

— Известно ли вам, что в Лох-Эйве обитает чудовище? — обратился к ним Росс.

Блейз улыбнулась, а Кайра придвинулась ближе к отцу.

— Макартуры называют чудовище Большой Зверь Лох-Эйва, — продолжил Росс. — Большой Зверь — это огромный угорь с двенадцатью лапами, и обитает он в самых глубоких водах озера.

— Ты когда-нибудь видел Большого Зверя? — спросила Блейз.

— Увы, не имел удовольствия, — ответил Росс, — но Донал видел чудовище. Спроси у него, если не веришь мне.

Они втроем подошли к воде, Росс бросил камешек, и он запрыгал по поверхности.

— Тысячу лет не делал этого, — улыбнулся Росс. — Могу поспорить, что наши отцы стояли на этом самом месте и бросали в озеро камешки.

— Принимая во внимание их возраст, это происходило в древние времена, — пошутила Блейз.

— Мне хотелось бы научить моих девочек плавать, — сказал Росс.

— Кто твои девочки, папа?

— Ты моя маленькая девочка, а Блейз моя большая девочка, — ответил ей отец.

— Черт, это смешно.

Блейз зажала рот рукой, чтобы удержаться от смеха, и покачала головой, призывая мужа не смеяться.

— Я покажу вам, как ловить рыбу руками. — Росс вошел в воду. — Вы должны стоять молча, не шевелясь. Затем наклониться, медленно опустить руку в воду и ждать. Рыба любопытное создание, она подплывет ближе, чтобы познакомиться. Тогда нужно осторожно погладить ее пальцем по брюху, а когда она замрет от удовольствия, выбросить на берег.

— А что будет потом? — спросила Блейз.

— Потом ее зажарят и съедят, — улыбнулся им Росс. — Это очень весело.

— Могу поспорить, что рыбе не до смеха. — Блейз посмотрела на падчерицу. — Хочешь ловить рыбу?

— Твоим девочкам это не весело.

Кайра, сморщив нос и покачав головой, придвинулась к Блейз.

— Только варвары могут считать, что убивать и есть животных — это весело, — сказала Блейз.

Наклонившись, Росс плеснул на них водой, и Блейз с Кайрой бросились к одеялу.

— Давай обрызгаем папу, — шепнула Блейз на ухо Кайре.

Взявшись за руки, Кайра и Блейз побежали обратно к воде и обрызгали Росса, он ответил им тем же, и к ним присоединился Паддлз, который с лаем бросался в воду и снова выскакивал на берег.

— Довольно.

Росс подошел к ним.

— Пусть он скажет «сдаюсь», — шепнула Блейз Кайре.

— Скажи «сдаюсь».

Кайра вытянула валец в сторону отца.

— Сдаюсь! — Росс поднял руки и вышел из воды. — Я буду учить вас плавать, так что вам придется раздеться.

— Нас могут увидеть, — возразила Блейз.

— Вы в Шотландском нагорье! — Росс обвел рукой горы и озеро. — Здесь больше овец, чем людей. К тому же на земле Макартуров вас никто не увидит.

Сняв рубашку, Росс бросил ее на одеяло, туда же отправил брюки.

Блейз помогла раздеться Кайре, оставив на девочке только сорочку, а потом сбросила с себя платье, тоже оставшись в одной сорочке.

— Кто хочет учиться первой? — спросил Росс.

— Она.

Блейз и Кайра указали друг на друга. Росс рассмеялся.

— Кайра, подай мне вон ту палку, — попросил он, а когда девочка вернулась, приказал: — Внимание, Паддлз! Принеси ее!

Росс бросил палку в озеро, и мастиф кинулся вслед за ней. Паддлз доплыл до палки и в зубах притащил ее на берег.

— Я буду учить вас плыть по-собачьи. Мама Блейз будет первой.

Блейз вошла в озеро, Росс повел ее дальше, пока вода не дошла ей до талии, и, взяв за обе руки, сказал:

— Пусть твои ноги плывут за тобой над дном озера. Так правильно. А теперь бей ногами.

Несколько минут Росс водил Блейз по воде, пока она била ногами, а потом сказал:

— Я буду поддерживать тебя под живот, а ты бей ногами и греби руками, как Паддлз.

Росс показал ей, как грести, и потом Блейз била ногами и гребла по-собачьи, пока Росс поддерживал ее снизу. Она скользила по воде туда и обратно и совсем не заметила, когда Росс убрал руки.

— Я плавала! — воскликнула Блейз.

— Иди сюда, Кайра, — позвал Росс.

Он преподал дочери такой же урок, научив сначала бить ногами, а затем грести по-собачьи.

— Смотри, мама, — крикнула Кайра, — я плыву!

Блейз зааплодировала Кайре.

— Кто хочет обсохнуть и поиграть в «выдумки»? — спросила Блейз.

— Я, — откликнулась Кайра.

Они втроем вернулись к одеялу. Росс, повернувшись к ним спиной, натянул брюки, пока Блейз снимала с девочки сорочку и надевала на нее платье. Потом Блейз повернулась спиной и тоже, сняв сорочку, надела платье.

— Послушай, Кайра, — Блейз присела, чтобы ее глаза были на уровне глаз девочки, — никогда не пытайся плавать, если рядом с тобой нет папы.

— Ты говоришь как настоящая мать, — улыбнулся Росс. — Ближайшие двадцать лет ты наверняка будешь волноваться.

— Матери волнуются о своих детях независимо от возраста детей. Будем играть в «выдумки»? — обратилась она к падчерице.

Глаза девочки горели от возбуждения, и Блейз почувствована себя растроганной до глубины души. Она могла держать пари на последнее пенни, что ее муж никогда не находил времени, чтобы поиграть с собственной дочерью.

— Давай сделаем вид, будто мы на роскошном балу танцуем с красивыми джентльменами. — Блейз взглянула на мужа. — Здесь нам понадобится твоя помощь. Стань на ноги папе, — велела Блейз Кайре. — Папа, держи ее так, будто танцуешь вальс. А я напою мелодию.

— А ты с кем будешь танцевать? — спросила ее Кайра.

— С лордом Паддлзом, — ответила Блейз. Девочка захихикала. — Вставай, Паддлз.

Мастиф вскочил и, встав на задние лапы, положил передние ей на плечи.

Блейз начала напевать вальс, Росс, удерживая дочь у себя на ногах, закружился по траве, а Блейз и Паддлз покачивались из стороны в сторону там, где стояли.

Когда танец закончился, Росс подхватил дочь на руки и звонко поцеловал в щеку.

— Благодарю вас за танец, леди Кайра!

Через два часа Росс распаковал корзину, и они позавтракали хлебом с сыром, печеньем с корицей и лимонадом, а потом Блейз и Кайра отдыхали на одеяле, а Росс бросал в озеро камешки, провоцируя Паддлза кидаться за ними.

Как только Росс остановил экипаж перед Килчурн-Хаусом, подошел грум; Паддлз выскочил первым и побежал к двери, где стоял Донал, а Росс высадил дочь и потом помог выйти Блейз.

— Это что такое? — удивился Росс, когда они вошли в холл.

Проследив за взглядом мужа, Блейз увидела несколько саквояжей, стоявших у одной из стен холла.

— У вас гость, — ответил Донал, — пьет в столовой выдержанное виски вашего отца.

В холл вошла седовласая женщина. Несмотря на преклонный возраст, у нее почти не было морщин, а голубые глаза светились неподдельной радостью.

— Я узнала, что ты здесь, — сказала женщина, подходя к Блейз, и положила ладонь ей на щеку. — Ты симпатичнее, чем была я в твоем возрасте. Вероятно, ребенок, которого ты носишь, придает тебе больше света.

Блейз в изумлении смотрела на женщину, которая никак не могла знать о ее беременности, а потом, прищурившись, спросила:

— Кто вы?

— Я тетя Беделия Кэмпбелл.

— Вы живы? — воскликнула Блейз.

Беделия оглядела себя.

— Как видишь.

Стоявшие неподалеку Донаг на тихо усмехнулись, Росс тоже фыркнул, а Кайра рассмеялась.

— Папа говорит о вас, как о покойниках, — сказала ей Блейз.

— И мой отец тоже, — вступил в разговор Росс.

— Мой муж Колин и я прекрасно проводили время с Магнусом и Джеймсом, — сообщила им Беделия. — Хорошие были деньки. Кто мог подумать, что они принесут столько огорчений? Твой отец не посещал меня с тех пор, как женился на этой сплетнице.

— Сплетнице?

Блейз никогда не слышала, чтобы ее мачеху называли сплетницей.

— О-о, — кивнула Беделия, — эта женщина просто фонтан сплетен. Удивляюсь, что вся Англия не знает длины его пестика.

Все при этом усмехнулись, а после вопроса Кайры: «Что такое пестик?» — присутствующие расхохотались.

— Донал, пусть кто-нибудь отнесет наверх вещи Беделии, — распорядился Росс.

— Это ни к чему, — заявила Беделия, повернувшись к Россу, — мы не надолго.

— Куда мы собираемся? — с улыбкой поинтересовался Росс.

— Утром мы уезжаем в Ньюмаркет. — Беделия взяла под руку племянницу. — Ты знаешь, я никогда еще не покидала Шотландское нагорье. Пойдем, Кайра! — Она протянула девочке руку. — Паддлз, идем!

— Откуда вы знаете их имена? — удивилась Блейз, идя с двоюродной бабушкой по коридору.

— Я знаю, потому что знаю, — загадочно улыбнулась ей Беделия.

— Вы говорите, как моя сестра Рейвен, — рассмеялась Блейз.

— У меня есть подарок для тебя. Он в столовой.

— Мы только вчера приехали, — заметил Росс, сопровождая их по коридору. — Почему мы должны уезжать?

— Ожидаются плохие новости, — ответила Беделия. — Пойдем, Росс, выпьем виски.

В столовой они сели за стол. Перед Беделией и Россом стояли стаканы с виски, Блейз пила черный чай и помогала Кайре держать стакан с лимонадом. Потом Айна подала к чаю оладьи и имбирные кексы.

— Вы забыли печенье с корицей для собаки, — сказала Беделия.

Осведомленность пожилой женщины удивила Блейз, и она взглянула на мужа. Он был поражен не меньше ее.

— Что это?

Кайра указала на окно.

Вверх по шторе карабкался комочек белого цвета.

— Это подарок Блейз. — Беделия коготь за когтем отцепила котенка от шторы и виновато посмотрела на Росса. — Иногда они оставляют маленькие дырочки. — Беделия посадила белого голубоглазого котенка на колени Блейз. — Сахарок нуждается в твоей опеке, потому что он глухой и не умеет мяукать.

Блейз обняла котенка, а потом позвала:

— Ко мне, Паддлз! — И посмотрела мастифу в глаза. — Охраняй Сахарка.

Паддлз лег у ее стула и, когда Блейз опустила котенка на пол, вытянул передние лапы по обе стороны от него.

— Ваши матери были хорошими женщинами, — сказала Беделия, остановив взгляд на портрете матери Росса.

— Вы знали мою мать? — удивилась Блейз.

— Магнус тревожился о ее здоровье, когда она носила твою самую старшую сестру, и отправил Габриэль и Смадж ко мне в Инверари, где воздух чистый.

— Я этого не знала, — призналась Блейз.

— Ты не родилась бы. Я советовала Магнусу заниматься делом в сапогах, если он хотел сыновей… — она улыбнулась усмешке Росса, — но твой отец ни в чем не следовал моим советам.

В столовую вошел Донал, а вслед за ним курьер, который подал Россу письмо.

— Это от моего отца. — Прочитав послание, Росс мрачно посмотрел на всех. — Геркулес умер по дороге на дерби Эпсома. Утром мы уезжаем в Ньюмаркет.

Беделия кивнула и сообщила:

— Кто-то накормил Геркулеса отравленной морковью.

— Я не хочу, чтобы вы уезжали! — заплакала Кайра.

— Я не смогу жить без своей маленькой девочки, — сказала ей Блейз. — Ты поедешь с нами.

— Блейз… — с раздражением начал ее муж.

— Я смогу ее защитить.

— Пусть девочка едет, — распорядилась Беделия. — Моя племянница защитит ее от самой старухи Клути.

— Кто такая старуха Клути? — взглянула на нее Блейз.

— Сатана.

 

Глава 14

— Что вы думаете? — спросила Блейз.

Тетя Беделия смотрела из окошка кареты на имение племянника: ухоженные лужайки, аккуратно подстриженные кусты, ровные ряды деревьев и высившийся еще ближе особняк с красивым передним двором.

— Я думаю, что имение моего племянника слишком надуманно, — ответила ей Беделия.

Блейз взглянула на мужа, державшего на коленях дочь и улыбавшегося критической оценке пожилой женщины.

— Что вы имеете в виду? — не поняла Блейз.

— Шотландское нагорье — это румяная девушка, чья естественная красота переменчива, — ответила Беделия, — а это английское имение — искусственно разукрашенная матрона, пытающаяся вернуть себе красоту молодости. Никакая косметика или драгоценности не могут сделать женщину молодой и красивой, если ее время ушло.

— Вы поэтическая натура, — заметил ей Росс.

— Шотландское нагорье делает людей такими, — отозвалась Беделия, — и ты бы это понял, если бы пробыл там дольше, чем одна, две или три недели.

Карета остановилась перед Инверари-Хаусом. Росс передал Кайру Блейз, вышел первым и повернулся, чтобы помочь выйти женщинам.

Открылась входная дверь, и под надзором Тйнкера двое слуг поспешили к ним, чтобы помочь Россу и отнести в дом вещи.

Одной рукой держа Кайру, а другой прижимая к себе котенка, Блейз вслед за Беделией вошла в холл, сопровождаемая мастифом.

— Добро пожаловать домой, леди Макартур, — приветствовал ее Тинкер, и его взгляд заметался между девочкой и пожилой женщиной. — Мы ожидали вас в Ньюмаркете не раньше чем через несколько недель.

— Муж хочет расследовать смерть своей лошади.

— Печальная история, — покачал головой Тинкер. — А кто эти очаровательные юные леди?

— Кайра — маленькая девочка, дочь моего мужа, а это тетя Беделия Кэмпбелл.

— Вы живы?! — воскликнул дворецкий.

— Когда я последний раз проверяла, мое сердце еще билось, — доложила ему Беделия.

— Когда мы встретились, я сказала то же самое, — улыбнулась ему Блейз. — Где мой отец?

— Их светлости пьют чай в гостиной.

— Принесите в гостиную бутылку самого лучшего виски моего племянника, — распорядилась Беделия, обратившись к дворецкому.

— Да, миледи.

Тинкер торопливо пошел по коридору.

Когда Росс вошел в холл, Блейз отдала ему Сахарка и, взяв за руку падчерицу, продела руку под локоть тети Беделии.

Втроем они поднялись по лестнице, а Росс и Паддлз — позади них.

— Папа, посмотри, кого я привезла, — окликнула отца Блейз, входя в гостиную.

На лице герцога отразилось изумление, он вскочил со стула и быстро пересек комнату. Он долго держал пожилую женщину в объятиях, а она похлопывала его по спине, словно успокаивала, как будто он был маленьким мальчиком.

— Проходи и познакомься с моей женой, — сказал герцог, обнимая ее за плечи.

В гостиную влетел Тинкер с бутылкой виски и передал ее своему хозяину, но Беделия забрала бутылку у племянника и бросила дворецкому:

— О стаканах не беспокойтесь.

— Тинкер, пришлите моих дочерей, — приказал герцог, и дворецкий поспешно покинул комнату. — Тетя, позволь представить мою жену. Рокси, это тетя Беделия Кэмпбелл, — познакомил он женщин.

— Вы живы?

Герцогиня в изумлении уставилась на пожилую женщину.

— Что ты им рассказывал? — заинтересовалась Беделия. — Они все уверены, что я отправилась на встречу с Создателем.

Блейз засмеялась и, устроившись с мужем на канапе, усадила падчерицу к себе на колени.

— Магнус так восторженно говорит о вас в прошедшем времени, что я приняла вас за мертвую праведницу, — пояснила герцогиня.

— Умерла только его молодость, — отозвалась Беделия. Усевшись на диван рядом с племянником, она открыла бутылку и сделала глоток. — Ничто на свете не может сравниться с шотландским виски.

— Что, в конце концов, выманило тебя из Шотландского нагорья? — спросил ее герцог.

— Я приехала схватить убийцу.

Герцог Инверари мрачно посмотрел на Блейз, но обратился к своей тете:

— Откуда тыоб этом знаешь?

— Я знаю, потому что знаю.

Беделия с невозмутимым видом заглянула ему в глаза.

— Тетя Беделия приехала вКилчурн-Хаус, чтобы сообщить мне, что ожидается плохая новость, — заговорил Росс, — и вскоре после этого пришло печальное сообщение.

— Мне очень жаль Геркулеса, — сказал герцог Магнус. — Твой отец чувствует себя виноватым.

— Что погубило Геркулеса?

— Мы думаем, что кто-то накормил его отравленной морковью.

Росс удивленно посмотрел на Беделию, и старая женщина ответила ему взглядом, который говорил: «Я же тебе так и сказала».

— А это кто?

Герцогиня Инверари задержала взгляд на девочке.

— Я представляю вам Кайру Макартур, мою падчерицу, — ответила Блейз.

— Падчерицу? — Герцогиня пронзила маркиза взглядом. — Я не знала…

Росс остановил ее, подняв руку.

— Моя первая жена умерла вскоре после рождения Кайры.

— Тызнал? — обратилась герцогиня Инверари к мужу и, когда тот покачал головой, спросила: — Ты меня обманываешь?

Герцог Инверари улыбнулся и снова покачал головой.

— Ты лжешь о том, что лжешь? — уточнила герцогиня.

Герцог Инверари рассмеялся вместе со всеми остальными, а Кайра, придвинувшись ближе к Блейз, прошептала:

— Ты должна была сказать: моя маленькая девочка.

— О-опс, я совершила ошибку. Кайра — это моя маленькая девочка, — громко сказала Блейз.

Четыре незамужние сестры Фламбо торопливо ворвались в гостиную и прошли через комнату. На их удивленных лицах было написано, что Тинкер сообщил им, кто такая женщина с серебряными волосами.

— Тетя Беделия, представляю тебе моих дочерей…

— Больше ни слова, — остановила его Беделия. — Я знаю своих собственных племянниц. — Она замолчала, чтобы глотнуть виски, и указала рукой на первую из сестер. — Блисс всегда будет заботиться о деньгах сестер, а София — рядом с ней — любит рисование и краски. — Она подмигнула девушке. — Я знаю, ты видишь, какого цвета человек.

— Что значит цвет человека? — спросил герцог.

— Тебе не понять, — похлопала его по руке Беделия и перевела взгляд на следующую сестру. — Легкая и воздушная, как фея, Серена поет и играет на флейте. Образно выражаясь, она может успокоить волны или вызвать бурю. — Беделия сделала еще глоток виски. — А этоРейвен, которая иногда знает то, чего не знают другие.

Рейвен не могла скрыть удивления.

— Откуда вы…

— Я знаю, потому что знаю.

Все засмеялись, поскольку Рейвен произносила именно эти слова бесчисленное количество раз.

— Мне уже недолго осталось жить… — Беделия проглотила приличную порцию виски, — и Господь подсказал мне, как решить ваши проблемы.

— Сестры, познакомьтесь с моей маленькой девочкой, — нарушила Блейз тишину, наступившую после слов пожилой женщины. — Кайра — дочь Росса. Тетя Беделия подарила мне белый меховой комочек, который держит Росс. Сахарок глухой.

— У Кайры твои глаза, — обратилась Рейвен к Россу.

Остальные сестры кивнули.

— Джеймс разволнуется, снова увидев тебя, — сказал Магнус тете.

— Сначала пригласи сюда только Джеймса, — распорядилась Беделия и взглянула на герцогиню: — В субботу вы должны пригласить Джеймса с женой на обед.

— Почему ты хочешь, чтобы Джеймс сначала пришел без жены? — заинтересовался герцог.

— Причина в том, что я хочу видеть Джеймса, а не его жену. — Голос Беделии звенел от раздражения.

Сестры Фламбо рассмеялись. Блейз понимала, почему они смеются, — никто никогда не говорил с их отцом в таком тоне.

— Мы все сделаем так, как ты скажешь.

Магнус похлопал тетю по руке.

— Не нужно снисходительно относиться ко мне. — Беделия отпила еще виски. — Ты тупее кирпича и не можешь представить себе, что мне известно.

— Извини, я не хотел тебя обидеть. Констебль Блэк едет из Лондона, — обратился герцог к Россу, — и послезавтра мы встречаемся с ним.

— Я буду здесь, — отозвался Росс, — а теперь нам пора.

Он взглянул на жену.

— Росс, возьми Кайру, а котенка отдай Блейз, — приказала Беделия. — Мне нужно по секрету сказать несколько слов твоей жене.

Росс поднял на руки зевающую дочь и, направившись к двери, окликнул собаку:

— Пойдем, Паддлз.

Беделия взяла Блейз под руку и, ведя к двери, зашептала:

— Оставь Юнону и Бо здесь до воскресенья. И принеси мне что-нибудь, принадлежащее Селесте.

Блейз несколько секунд смотрела на нее, потом кивнула:

— Можете положиться на меня.

Поездка до Макартур-Хауса была короткой. Все молчали. Кайра заснула на руках у отца, Блейз чувствовала себя уставшей после путешествия. Сахарок дремал у нее на коленях, а Паддлз растянулся на полу кареты.

— Добро пожаловать домой, милорд. — Доджер встретил их у открытой двери и проводил в холл. — Мне жаль Геркулеса.

— Спасибо, Доджер.

— Сахарок — это мой глухой котенок, — сообщила Блейз дворецкому, — и мне нужен в спальне ящик с песком. Паддлз — моя собака.

— Мастиф огромный, — улыбнулся Доджер. — Я буду чувствовать себя в большей безопасности, зная, что он живет здесь. Паддлз ласковый?

— Единственная опасность, грозящая вам со стороны Паддлза, — это то, что он обслюнявит вас с ног до головы, — ответила Блейз и пошла наверх вслед за мужем.

Гостиная была строгой, даже слишком строгой для Ньюмаркета. Камин из черного мрамора; над камином — портрет Селесты, взиравшей сверху на посетителей гостиной; пол покрыт персидским ковром в золотистых кремовых тонах. Обивка мебели в тех же тонах. На окнах парчовые шторы.

Блейз сомневалась, что ее зверинец понравится Селесте, она уже почти слышала, как вопит ведьма, когда Сахарок взбирается по этим шторам.

— Мне нужен список всех, кто имел доступ к Геркулесу, — без приветствий и предисловий объявил отцу Росс.

— Я знал, что ты вернешься домой, и уже составил список имен, — сказал ему отец.

— Что она здесь делает?

Селеста смотрела на спящую девочку.

— Ее имя Кайра, и она здесь живет, — ответила Блейз.

— Я хотела сказать, что Кайра обычно не бывает там, где нахожусь я, — заявила Селеста, взглянув на мужа.

— «Обычно» не означает «в этот раз».

Блейз одарила женщину спокойной улыбкой.

— Я удивлена, что ты не оставил ее в Шотландии, — обратилась Селеста к Россу.

— Ее имя Кайра, — повторила Блейз.

— Моя жена не хочет оставлять свою маленькую девочку, — объявил Росс.

— Кайра дочь маркиза. — Герцогиня бросила на Блейз ледяной взгляд. — К тому же она внучка герцога.

— Старики не могут все помнить, — поддразнил жену герцог Килчурн.

— Завтра я вышью имя Кайры спереди на ее одежде, — сообщила Блейз свекру, заставив его хмыкнуть. — Мы отвезли тетю Беделию в Инверари-Хаус.

— Беделию Кэмпбелл?

Герцог усмехнулся.

— Я думала, ее уже нет в живых.

Селеста посмотрела на мужа.

— Я ничего подобного тебе не говорил, — возразил Джеймс. — Я должен поехать туда.

— Подожди до утра, — предложила Селеста. — Путешествие, должно быть, утомило ее, к тому же скоро обед.

— Обед меня не волнует, но относительно Беделии ты права. Она не стала моложе.

— Ваша тетя достаточно бодра, чтобы пить виски прямо из бутылки, — сообщила ему Блейз.

— Это похоже на Беделию. — Герцог Килчурн засмеялся. — Когда мы с твоим отцом были мальчишками, Беделия убедила дядю Колина, что ради острых ощущений хочет совершить налет, как в старые времена клановой междоусобицы. Во время следующего полнолуния Колин и Беделия пробрались во владения Макартуров и стащили у моего отца овцу. А на следующий день прислали ему записку, признавшись в содеянном, и пообещали вернуть скотину.

— Блейз, дорогая, что это ты держишь? — полюбопытствовала Селеста.

— Беделия подарила мне Сахарка, глухого котенка. — Блейз сделала шаг в сторону. — А это стоит Паддлз, моя собака.

— Я не люблю, когда дети и животные путаются под ногами.

— Придется к этому привыкнуть, — заявила ей Блейз.

— Джеймс?

Селеста обратилась к мужу за поддержкой.

— Блейз сказала, что придется с этим смириться, — откликнулся герцог и обернулся к сыну: — Иди уложи Кайру в кровать, твоей жене тоже пора отдохнуть.

Росс и Блейз вышли из гостиной, мастиф поплелся сзади, и все вместе они поднялись на третий этаж. Блейз не могла отделаться от мысли, что следующие лет сорок каждый вечер они с мужем будут подниматься по лестнице, а когда Кайра вырастет, Росс будет носить наверх их детей.

— Учитывая возможный беспорядок в доме, поведение Селесты было вполне нормальным.

— Какой беспорядок могут устроить пятилетний ребенок, собака и котенок? — возразила мужу Блейз. — А Селеста вела себя так потому, что не могла придумать, как обращаться со мной.

— Хорошо бы, чтобы она сказала, когда разберется с этим.

Спальня Кайры была бело-розовой, с отдельными мазками желтого, а рядом находилась спальня няней. Однако в комнате девочки стояла кушетка, и Мораг и Джин по очереди спали у своей воспитанницы.

— Не будите ее к обеду, — сказал Росс няням. — Если она потом проголодается, принесете ей что-нибудь.

— Если она проснется и захочет меня видеть, пошлите за мной, — добавила Блейз.

Росс и Блейз направились обратно, а на середине коридора Росс остановился и распахнул дверь спальни.

— Ваш будуар, леди Макартур.

— Благодарю вас, милорд.

— Черт, мы что, будем спать с животными?

Усадив Сахарка в ящик с песком, Блейз через комнату скомандовала Паддлзу:

— Лечь. Лежать! — И взглянула на мужа. — Мы дадим им свободу, когда они познакомятся с домом и слуги привыкнут к ним.

— Паддлз уже в одиночку бродил по Килчурн-Хаусу, — напомнил ей Росс.

— Мы не жили с врагом, — пояснила Блейз.

Спальня ее мужа была обставлена почти со спартанской строгостью и напомнила Блейз кабинет отца. Кровать на четырех ножках, высокий комод и несколько других предметов были из красного дерева, обивка мягкой мебели, балдахин над кроватью, покрывало и ковры выполнены в приглушенных, спокойных голубых тонах.

Спальне не хватало женского прикосновения, и Блейз решила на предстоящей неделе заняться ею. Возможно, она также съездит в Ньюмаркет и поведет Кайру в кондитерскую.

— Тебе могут принести еду сюда, если ты устала и не хочешь спуститься к обеду, — предложил ей Росс.

— Я не пропущу обеда даже за все виски Шотландии.

— Танцуя с тобой на свадьбе твоей сестры, я думал, что ты мягкая, наивная и женственная, а теперь обнаружил, что ты кровожадная львица. — Он поцеловал Блейз в губы. — Тебе доставляет удовольствие препираться с Селестой.

— Я вообще не получаю удовольствия от препирательств, — возразила Блейз, — но Селеста мне не нравится.

— Вы можете сосуществовать в мире?

— Сомневаюсь.

— Может быть, попробуешь? — улыбнулся Росс.

— Сделаю все, что в моих силах, — пообещала Блейз, — но общение со скандалистами означает ведение активных действий. — Она повернулась спиной к мужу и попросила: — Пожалуйста, расстегни пуговицы.

Росс расстегнул ряд пуговиц на спине платья от ворота до талии и, раздвинув полы, провел пальцем по стройному позвоночнику, за пальцем последовали губы, а потом он слегка укусил Блейз в шею.

Блейз замурлыкала от удовольствия и, дав возможность платью соскользнуть с одного плеча, шепнула:

— Поцелуй меня там.

— Леди Макартур, вы пытаетесь соблазнить меня.

По его голосу Блейз почувствовала, что он улыбается, и, отклонившись назад, прижалась к его крепкому телу, а Росс, обхватив ее руками, сквозь платье накрыл ладонями ее груди.

— Сядь на кровать, и я тебя соблазню, — прошептала она.

— Я покладистый и готов на все.

Росс повернул ее, не выпуская из объятий.

Они прошли через комнату к кровати, Росс сел на край, а Блейз встала перед ним. С обольстительной улыбкой на губах она смотрела ему в глаза и дюйм за дюймом спускала лиф платья с плеч до самой талии. Потом платье соскользнуло на пол, образовав озерцо у ее ног, и Блейз переступила через нее, оттолкнув одежду ногой в сторону, и сбросила туфли.

Оставшись в сорочке и чулках, Блейз подняла правую ногу и поставила ее на кровать рядом с Россом.

— Скатай вниз мой чулок.

Скользнув руками вверх по ее ноге, он снял подвязку и, швырнув ее через плечо, скатал чулок вниз по ноге.

— Пойдем в постель, — хрипло сказал Росс, — я уже готов.

Покачав головой, Блейз убрала с кровати правую ногу и поставила рядом с ним левую. Росс снял подвязку, швырнул ее через плечо и скатал чулок вниз.

Не отрывая от мужа взгляда, Блейз спустила с плеч бретельки сорочки и, когда та скользнула к ее ногам, осталась в чем мать родила.

Опустившись перед ним на колени, Блейз потянулась к его брюкам и, когда он спустил их, наклонилась и поцеловала его мужское достоинство.

— Сядь ко мне на колени, — велел Росс.

Раздвинув ноги, Блейз села верхом и впустила его глубоко в себя. Они двигались взад-вперед, слившись телами от бедер до груди и сомкнув губы в поцелуе.

Блейз первая достигла рая и взлетела на вершину блаженства. Росс какое-то время еще двигался внутри ее, пока, содрогнувшись, не последовал за Блейз.

— Ты меня убила. — Росс опрокинулся на спину, потянув за собой Блейз. — Черт, меня не хватит на оставшиеся сорок лет!

— Не беспокойся о том, что умрешь и оставишь меня вдовой, — улыбнулась Блейз, подняв голову. — Я снова выйду замуж.

— Черта с два!

Позже супруги спустились вниз, опоздав к обеду. Идя по коридору, Блейз старалась приготовиться к тому, что ей предстояло. Ей было жаль, что пришлось уехать из Шотландии. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы свекровь исчезла. Беременность сделала Блейз слабой, раздражительной и капризной. Это означало, что терпение ее на исходе.

— Вы заставили нас ждать, — сделала им замечание Селеста, когда они вошли в столовую.

— Вам незачем было ждать нас; — отозвался Росс.

— Твой отец решил, что мы будем обедать все вместе в… — Селеста взглянула на Блейз, — в ее первый вечер здесь.

— Меня зовут леди Макартур, — доложила ей Блейз и услышала приглушенный смех.

Герцог Килчурн улыбался, Мейри Макартур прикрыла рот рукой, и только Аманда Стэнли, очевидно, не оценила комизма ситуации и, не сводя глаз с матери, ожидала ее ответа. Девушка немного нервничала, так как, по всей вероятности, никогда не наблюдала, чтобы кто-то бросал вызов старой ведьме.

— Прошу вас, леди Макартур, садитесь, — произнесла Селеста.

— Благодарю вас, ваша светлость.

Герцог и герцогиня Килчурн сидели на противоположных концах стола, а Росс и Блейз сели напротив Мейри и Аманды.

Ощущая испускаемую герцогиней ярость, Блейз постелила на колени салфетку и приготовилась к совместному обеду. Она чуть ли не улыбнулась от радости, когда лакей поставил на стол перед ней тарелку огуречного супа.

— Моя жена не употребляет спиртное, принесите ей лимонад, — обратился Росс к лакею.

— Выглядит аппетитно. — Блейз зачерпнула ложкой суп и попробовала его, а когда лакей вернулся с лимонадом, сказала: — Передайте повару, что суп выше всяких похвал.

— Да, миледи.

Лакей, по-видимому, был удивлен, что она заговорила с ним.

— Мы не разговариваем с прислугой, — сделала ей замечание Селеста.

— Я разговариваю с тем, с кем хочу, — с невозмутимой улыбкой сообщила ей Блейз.

— Да, конечно.

На лице герцогини Килчурн появилось недовольное выражение.

Блейз испытала неприятный момент, когда подали салат с телячьей печенью, но Росс, взяв ее тарелку, переложил кусочки печени на свою.

— Доджер, передайте повару, что моя жена не ест мяса, рыбы и птицы, — сказал Росс.

— Да, милорд.

— У нас здесь не угождают привередливым едокам, — проворчала Селеста.

— Моя беременная жена будет есть то, что ей хочется, — сообщил Росс мачехе. — Ей не нужно угождать, просто не следует подавать мясо, рыбу и птицу.

— А что же тогда есть? — спросила у брата Мейри.

— Все остальное. Приготовить салат с телячьей печенью без печени не составит никакого труда, — обратился Росс к мачехе.

— Понятно! — Герцогиня фыркнула и снова обратилась к Блейз: — Мои слуги не будут ухаживать за вашими животными.

— Мои слуга будут делать все, о чем бы она ни попросила, — объявил жене герцог Килчурн, — Им плачу я, а не ты.

— Добро пожаловать в семью, — улыбнулась Блейз сестра Росса, Мейри Макартур.

Не в силах подавить усмешку, Блейз посмотрела на мужа, который улыбался сестре.

— Я считаю вас смелой, ведь вы участвовали в скачках, — продолжила Мейри.

— Известие о смерти Пегги очень опечалило нас, — сказала Аманда, согласившись со сводной сестрой.

— В Ньюмаркете все просто рыдали, когда услышали эту новость, — заговорила Селеста. — Не могу понять таких переживаний из-за смерти лошади.

В воздухе, словно дамоклов меч, повисла тишина. Всякое движение прекратилось, слуги смотрели на герцогиню.

Блейз краем глаза заметила, что муж смотрит на нее, ожидая эмоционального взрыва.

Блейз отпила лимонада и вытерла салфеткой рот. Она понимала, что герцогиня мечтает, чтобы она потеряла контроль над собой и либо разрыдалась, либо пришла в ярость.

В этот момент Блейз поблагодарила свою мачеху за науку: сохраняй на лице бесстрастное выражение, никогда не отступай и на оскорбление всегда отвечай оскорблением.

— Жизнь обычно ведет к смерти. — Блейз взглянула на свою свекровь. — Одних быстрее, чем других. — Потом последовало: — Фу, черт побери, я забыла предупредить вас, что Паддлз охраняет Кайру и Сахарка и серьезно потреплет любого, кто решит плохо обойтись с ними.

Росс хмыкнул над своим бокалом с вином и кашлянул.

— Не в то горло попало.

— Джеймс, я боюсь пса, — пожаловалась Селеста. — Его следует оставить во дворе.

— Его имя Паддлз, а не пес, — напомнила ей Блейз.

— Бояться нечего, — ответил жене герцог. — Собака останется в доме, а не во дворе.

Пришел черед основному блюду, и в столовую вошел лакей, неся поднос с жареным картофелем, разложенным вокруг жареного гуся.

— Ах, черт, — пробормотал Росс, — мне следовало знать, что подадут гуся.

— Что ты сказал? — переспросила Селеста.

— Ничего.

— Вы любите животных? — поинтересовалась Мейри.

— Я обожаю животных. — Блейз пристально посмотрела на свою свекровь. — Того, кто обидит моих животных, ждет такая же судьба.

— Вы мне угрожаете? — уточнила Селеста. — Росс, твоя жена мне угрожает.

Росс, не потрудившись взглянуть ни на одну из женщин, поднес к губам бокал с вином, сделал глоток и сказал:

— Не угрожай Селесте, дорогая.

Блейз посмотрела на мужа.

— Неужели ты на самом деле веришь, что я могу угрожать твоей мачехе? — Она прижала одну ладонь к груди, а другую опустила на живот и тихо произнесла: — Еда и споры вызывают у моего сына изжогу.

— Селеста, не смей расстраивать Блейз, — приказал герцог Килчурн. — Она носит внутри будущее Макартуров, и я не желаю, чтобы ей было плохо, потому что ты не можешь прикусить язык.

Блейз исподтишка взглянула на Селесту — у герцогини было такое выражение лица, словно ей в одно место воткнули булавку.

Поймав на себе взгляд Селесты, Блейз выгнула бровь, и на губах у нее заиграла торжествующая улыбка.

Мейри Макартур рассмеялась, потом сделала вид, будто закашлялась, чтобы скрыть смех, а когда подмигнула Блейз, та поняла, что приобрела друга.

Притворившись, будто они устали после путешествия, Росс по окончании обеда проводил Блейз в спальню. Он закрыл и запер дверь, а затем повернулся к жене.

— Рокси упала бы в обморок, если бы увидела, как ты вела себя нынче вечером.

— Вести себя подобным образом я научилась именно у Рокси. Со стороны я могла бы показаться невежливой.

— Невежливой? Слишком мягко сказано. Ты могла напугать кого угодно.

— Если Селеста накормит Паддлза отравленным печеньем, я затолкаю это печенье ей в глотку. Разве предупреждение не гуманнее, чем убийство?

— Я понял твою логику. — Росс заключил ее в объятия. — Что заставило тебя подумать, что она отравит Паддлза?

— Селеста отравила Геркулеса.

Утром Блейз удалось избежать встречи со свекровью. Она не спустилась в столовую к завтраку, а выпив чай с сухими тостами у себя в спальне, пошла по коридору к комнате падчерицы.

Блейз и Кайра в сопровождении Паддлза вышли из дома и гуляли по классическому парку. Блейз не могла придумать подходящую причину, чтобы уклониться от ленча в столовой. Только кровотечение, судорога или потеря сознания могли спасти ее от еще одной стычки со старой ведьмой.

— Давай посидим на скамейке. — Блейз держала в руке желтый цветок, который сорвала на лужайке. — Если я буду держать этот одуванчик у тебя под подбородком, он скажет мне, любишь ли ты масло.

— Цветок говорит?

Кайра ушам своим не поверила.

— Цветы разговаривают с моей старшей сестрой, — сказала ей Блейз, — а животные — со мной. Показать тебе?

— Да! — захлопала в ладоши Кайра.

— Я подзову к нам Паддлза, а потом скажу, чтобы он дал тебе лапу, — прошептала Блейз на ухо девочке. — Готова?

Кайра кивнула.

«Ко мне, Паддлз».

Мастиф подбежал к ним и сел перед своей хозяйкой.

«Дай Кайре лапу».

«Печенье?»

«Позже. Дай Кайре лапу».

Мастиф поднял лапу.

— Паддлз ничего не говорил, — сказала Кайра.

— Паддлз говорил мне.

— Я его не слышала.

— Ты моя любимая маленькая девочка, — усмехнулась Блейз и обняла Кайру за плечи.

— Ах, черт, — произнесла Кайра, в точности как ее отец. — Сюда идет Доджер.

— Миледи, скоро будет подан ленч, — доложил ей Доджер. — Ее светлость не любит задержек.

— Спасибо, Доджер. Кто будет за ленчем с нами?

— Ее светлость.

— А где все остальные?

— Его светлость отбыл в Инверари-Хаус. Его светлость расследует несчастье с Геркулесом. Мисс Мейри и мисс Аманда навещают подруг.

— Мы отнесем поднос в спальню Кайры, — сказала Блейз.

— Это трусость.

— Избегать неприятностей не означает бояться их, — объяснила дворецкому Блейз.

— Конечно, миледи, не означает, — согласился с ней дворецкий. — Однако ее светлость будет уверена, что вы струсили, и никогда не оставит вас в покое.

— Значит, вам не нравится ее светлость, не так ли?

— Мать его светлости полюбила бы вас, — уклончиво ответил Доджер.

— Спасибо за комплимент. — Блейз улыбнулась дворецкому. — Мы с Кайрой пойдем обходным путем, так что, возможно, немного опоздаем.

— Очень хорошо, миледи.

Герцогиня уже сидела за столом, когда Блейз и Кайра в сопровождении Паддлза вошли в столовую.

— Собаки не входят в мою столовую, — объявила Селеста тоном, не терпящим возражений.

— Паддлз подбирает то, что падает на пол, — сказала Кайра.

Слуги тихонько рассмеялись.

— Помолчи.

Селеста посмотрела на пятилетнюю крошку.

У девочки задрожала нижняя губа, но Блейз, наклонившись к падчерице, успокоила ее:

— Не плачь. Злая леди не обидит тебя.

Продолжавшийся возле буфета смех не улучшил ситуации.

— Я уступлю вашему желанию, — обратилась Блейз к герцогине. — Падцлз, сядь за дверью.

Мастиф мгновенно повиновался, а Блейз, поймав взгляд слуги, жестом указала на падчерицу.

— Не могли бы вы найти толстую книгу, чтобы Кайре было удобно сидеть за столом?

Через несколько минут слуга принес и положил на стул одно из произведений Шекспира, а дворецкий поднял девочку и придвинул стул ближе к столу.

Слуга в первую очередь подал еду герцогине, а потом поставил тарелки перед Блейз и Кайрой. Очевидно, распоряжение Росса было передано повару, поскольку тот приготовил также еду, подходящую для пятилетнего ребенка.

У Кайры на тарелке лежал обжаренный с сыром и разрезанный на маленькие кусочки цыпленок, а у Блейз — жареные грибы на тосте и немного салата из овощей, тарелка же герцогини содержала такое, чего Блейз предпочла не видеть.

Блейз смотрела, как падчерица проткнула кусочек цыпленка и отправила в рот.

— Вкусно? — спросила она.

Кайра кивнула и посмотрела через стол на герцогиню.

— Что это? — спросила она, указав на тарелку Селесты.

— Ее светлость ест жареных бройлеров в горчичном соусе, — ответила Блейз.

— Что это такое?

Кайра оглянулась на нее.

— Дети курицы.

Девочка была потрясена, а Блейз снова услышала возле буфета приглушенный смех.

— А это что?

Глядя в собственную тарелку, Кайра указала на цыпленка.

— Мясо.

Ответ Блейз удовлетворил Кайру, и она, снова принявшись за еду, зачерпнула вилкой кусочек цыпленка, который тут же упал на пол.

— Оставь его там, — сказала Блейз, но было уже поздно.

Кайра, спрыгнув со стула, ползала под столом, а потом встала с куском в руке.

— Черт, нам нужен Паддлз.

За открытой дверью мастиф услышал свое имя и заскулил, выпрашивая цыпленка. От буфета до Блейз донеслись смешки, и она подумала, что это вряд ли понравится старой ведьме.

— Положи кусок на стол, — сказала Блейз, но опять слишком поздно.

Кайра запихнула кусок в рот и подняла вверх пустую руку.

— Я его съела.

— Дочь горничной вызывает у меня отвращение. — Герцогиня со стуком положила на тарелку серебряные приборы. — Я отказываюсь…

Ударив кулаками по столу, Блейз заставила герцогиню замолчать, а потом встала, чтобы посмотреть на свекровь сверху вниз.

— Вы будете относиться к Кайре и ко мне с уважением, иначе пожалеете.

Несколько секунд герцогиня в изумлении смотрела на нее, затем лицо ее исказилось от злости. Она открыла было рот, собираясь высказаться, но, услышав с порога рычание, которое ни с чем нельзя перепутать, предпочла промолчать.

— Я поговорю об этом со своим мужем.

— Сделайте одолжение, — спокойно произнесла Блейз. — Уверена, его светлости будет приятно узнать, как оскорбительно вы ведете себя по отношению к его внучке.

Повернувшись к Селесте спиной, Блейз сняла падчерицу со стула и увела из столовой.

— Пойдем, Паддлз.

Не привыкшая к возражениям Селеста не станет обращать внимания на ее предупреждения. Росс был прав, что избавил свою дочь от общения с этой женщиной. Им следует перебраться в Инверари-Хаус и оставаться там, пока ведьма не уедет из Ньюмаркета.

— Мораг, соберите вещи Кайры и свои, — приказала Блейз няне, — а вы, Джин, упакуйте мои и свои вещи. Кайра, посиди здесь несколько минут, пока Мораг укладывает вещи. Мне нужно переговорить с Доджером, а потом мы навестим моих папу, мачеху и сестер. Будет весело, правда?

Девочка кивнула и села на стул в своей спальне, а Блейз поспешила вниз по лестнице в холл.

— Доджер, я хочу, чтобы подали экипаж.

— Да, миледи.

— Которая спальня ведьмы?

— Спальня ее светлости первая слева.

Доджер в недоумении смотрел на Блейз.

— Задержите ее внизу.

— Сделаю все, что в моих силах, миледи.

Подняв юбки, Блейз побежала вверх по лестнице и вошла в первую слева дверь — ей нужно было что-нибудь, принадлежащее Селесте.

На комоде лежала пара лайковых перчаток, рядом с ними щетка для волос и гребень из слоновой кости.

Блейз схватила одну перчатку и гребень, пинком открыла дверь, выглянула в коридор, а потом бегом промчалась по коридору к себе в спальню и, только засунув перчатку и гребень в ридикюль, с облегчением вздохнула.

Взяв котенка, она прошла по коридору в спальню падчерицы и, держа Сахарка в одной руке, свободную руку протянула Кайре.

— Пойдем, Паддлз.

Вслед за мастифом Блейз и Кайра спустились в холл, и сразу же подошли няни Мораг и Джин, каждая с двумя саквояжами.

— Вы уезжаете, миледи? — нахмурился Доджер, глядя на их саквояжи.

— Нас не будет несколько дней.

— Что мне сказать его светлости?

— Скажите моему мужу, что мы поехали в Инверари-Хауе и я забрала его дочь, — ответила Блейз.

 

Глава 15

Его жена получила приятную возможность сделать все по-своему.

С мыслями о жене и с улыбкой на губах Росс шел по Хай-стрит, радуясь придуманному хитрому трюку оставить жену и дочь наедине с Селестой.

Его отец еще до ленча уехал в Инверари-Хаус; Мейри и Аманда были приглашены на ленч к подругам, хотя они обе не могли послужить тормозом для языка его мачехи. Так что Блейз оставалось самой позаботиться о себе и о его дочери.

Ему следовало бы вернуться домой, чтобы сохранить мир, но его жена сможет защитить себя и его дочь и без его помощи, а купленные нуга для Блейз и леденцы на палочке для Кайры улучшат им настроение.

Дойдя до таверны «Птичья клетка» Росс вошел внутрь и остановился, чтобы после яркого солнечного света привыкнуть к слабому освещению таверны. Окинув взглядом зал, он увидел нужного ему человека, сидевшего в одиночестве за столиком в углу. Приветственно подняв руку, Росс пробрался между столиками и, опустившись на стул, положил на стол свой пакет.

— Ты принес мне подарок? — пошутил Александр Блейк.

— Надеюсь, нуга не позволит моей жене запереться и не впустить меня в спальню.

— Между вами тоже нет согласия?

— Что значит «тоже»?

— Рейвен злится, не говорит почему.

Александр налил виски в два стакана и подтолкнул один через стол.

— Неудивительно, что ты пьешь в такой час. — Росс поднес стакан с виски ко рту. — Леди думают, что мы, мужчины, умеем читать мысли. Мужчины не улаживают разногласия, отправляя друг другу бессловесные послания. Хотя, должен признаться, Блейз никогда не скрывает своего возмущения.

— Блейз уникальна.

— Согласен, — улыбнулся Росс.

— Констебль Блэк прибудет позже, — сообщил Александр. — Ты собираешься завтра присутствовать на встрече у Инверари?

Росс кивнул, достал из кармана лист бумаги и положил его на стол перед Блейком.

— Отец написал имена всех, кто имел доступ к Геркулесу.

— Почему вписаны Стэнли? — удивился Александр, внимательно прочитав список.

— Дирк и Чад приемные сыновья моего отца. Полагаю, они фигурируют здесь из осторожности.

— Разве они не владеют чистокровными лошадьми?

— Император участвовал в Эпсоме, но финишировал вторым, после Тора Инверари.

— Давай рассмотрим всю цепочку событий, — предложил Александр. — За две недели до «Крейвена» кто-то убил жокея Инверари.

— Вечером того дня, когда Пегги выиграла «Крейвен», кто-то проник в конюшню Инверари, — продолжил Росс, — и кто-то опоил Блейз перед «Первой весной».

— А смерть Пегги?

— Смерть Пег — несчастный случай, — ответил Росс. — Она сломала оба колена.

— Мог кто-то устроить что-нибудь, чтобы вызвать перелом колен?

Александр глотнул виски.

— Бобби Бендер лучший в своем деле, — покачал головой Росс. — Он осмотрел ее перед тем, как застрелить, и обнаружил бы следы преступления.

— Геркулес умер, когда твой отец перевозил лошадь из Ньюмаркета в Эпсом-Дауне.

— Кто-то накормил Геркулеса отравленной морковью.

— Как распределились места в Эпсоме?

— Победил Тор Инверари, принадлежащий Стэнли Император был вторым, а Аякс Уэйкфилда — третьим.

— Твой список третий, который я получил, — сказал ему Александр. — Рейвен уверена, что преступник присутствовал на балу «Жокей-клуба» и у тебя на свадьбе. Она дала мне списки гостей и предложила сравнить их.

— Откуда она знает?

Александр закатил глаза.

— Рейвен знает, потому что знает.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Я подарил Рейвен обручальное кольцо с необычным звездообразным рубином, — ответил Александр. — Легенда гласит, что звездный рубин становится кроваво-красным, если его владельцу грозит опасность. По-видимому, рубин темнел во время бала «Жокей-клуба» и на твоей свадьбе.

— Черт, сестра такая же сумасшедшая, как и моя жена… не собираюсь никого оскорблять. Ты веришь в подобные вещи?

— Я научился ни от чего не отмахиваться, — пожал плечами Александр Блейк.

— Где же ты этому научился?

— Констебль Блэк верит во все, что помогает раскрыть преступление, — сказал ему Александр. — Он не высмеивает фокус-покус Рейвен.

— Прости, что украл ваши свадебные приготовления, — сказал Росс. — Сегодня вы были бы уже женаты, если бы Блейз и я не воспользовались ими.

— Вы больше в этом нуждались, но я рассердился на Рейвен за то, что она предложила это, не посоветовавшись со мной. Я отказался назначить другую дату свадьбы, а теперь расплачиваюсь за это.

— Тому, кто придумал назвать женщин слабым полом, следовало бы хорошенько надрать задницу.

— Ты попал в самую точку, — рассмеялся Александр и, убрав список в карман, сказал: — Сегодня вечером мы с констеблем сравним эти три списка и завтра принесем их к Инверари.

— Тогда до завтра.

Росс поднялся, пожал ему руку, а уже через тридцать минут вышел из экипажа перед Макартур-Хаусом.

Он надеялся, что ни его мачеха, ни скука не доставили его жене чересчур сильных страданий. Блейз не была особо уравновешенным человеком, она предпочитала действовать, несмотря на то что ее положение требовало более спокойного отношения к жизни.

Нуга и леденцы на палочке должны сгладить для него дорогу. Однако жаль, что его жена не любительница мехов и драгоценностей, как его мачеха, подумал Росс.

— Добро пожаловать домой, милорд, — встретил его Доджер.

— Спасибо, Доджер.

С пакетом в руке Росс направился через холл к лестнице.

— Леди Макартур нет дома, если вы надеетесь найти ее наверху, — доложил дворецкий.

Очевидно, Росс напрасно беспокоился, его жена сама о себе позаботилась.

— Леди Макартур не сказала, куда отправляется? — вернувшись, спросил он.

— Леди Макартур сказала, что едет в Инверари-Хаус, — ответил Доджер, — и что она забрала вашу дочь.

Сообщение звучало так, словно жена оставила его, хотя утром она была в хорошем настроении.

— Что-то случилось сегодня днем?

Росс нахмурился.

— За ленчем леди Макартур и ее светлость обменялись неприятными словами, — кивнул Доджер.

— Вы, случайно, не слышали этих неприятных слов?

— Ее светлость назвала Кайру дочерью горничной, а леди Макартур пригрозила ее светлости, — сообщил Доджер. — В конечном счете леди Макартур собрала вещи и уехала в Инверари-Хаус.

— Спасибо, Доджер.

Росс не настолько доверял себе, чтобы пойти поговорить с Селестой. Он вышел за дверь и стоял во дворе, пока его гнев не улегся.

Его отцу не следовало жениться на карабкающейся вверх по социальной лестнице ведьме. Росс понимал, что отцу было одиноко после несчастного случая с матерью, но…

Росс знал, что огромная часть вины лежит на нем самом, ему следовало настоять, чтобы Селеста проявляла больше уважения к его дочери и покойной жене.

Избавить Кайру от общения с ведьмой было легче, чем устраивать противоборство и беспорядок в семье. Но сейчас, решил Росс, он займется Селестой, а потом заберет жену и дочь.

Росс вошел в холл и обратился к Доджеру:

— Ее светлость дома?

— Да, милорд.

Оставив пакет на столе в холле, Росс поднялся по лестнице на второй этаж и прошел по коридору к гостиной, но прежде, чем войти, на мгновение замер. Он надеялся, что отец не станет защищать ведьму, потому что меньше всего на свете ему хотелось ссориться с отцом.

Росс вошел в гостиную и набросился на мачеху, которая, сидя у окна, смотрела в сад, в то время как его отец работал за письменным столом в противоположном конце комнаты.

— Как вы посмели проявить такое неуважение к Блейз и Кайре? — без предисловий выпалил он.

— Это твоя жена была неуважительна ко мне, — заявила Селеста. — Она угрожала мне этой страшной собакой.

— Блейз никогда не станет никому угрожать, если ее не спровоцируют. — Росс заметил, что к ним подходит отец. — Вы назвали Кайру дочерью горничной.

— Она и есть дочь горничной.

— А вы дочь священника, — парировал Росс. — У моей жены и у моей дочери кровь аристократов, а у вас, мадам, ее нет.

— Что случилось, сын?

— Селеста свела в могилу Дженет, — ответил Росс, глядя на отца. — И с тех пор она грубо обращается с Кайрой. Чтобы защитить дочь, я избавил твою жену от присутствия Кайры, хотя мне следовало избавить свою дочь от присутствия твоей жены.

— Почему ты никогда не говорил мне об этом?

— Джеймс, не можешь же ты поверить, что я…

— Помолчи, Селеста.

— Но…

— Закрой рот, или я его заткну.

— Я никогда не заговаривал об этом, потому что не хотел создавать в семье раздоры, — ответил ему Росс. — Сегодня за ленчем твоя жена назвала Кайру дочерью горничной. Блейз собрала их вещи и переехала в Инверари-Хаус, чтобы спасти мою дочь — твою внучку.

— Это решает проблему. — Селеста взглянула на мужа. — Они могут оставаться там, пока мы не уедем из Ньюмаркета.

— У Блейз и Кайры больше прав жить здесь, чем у тебя, — сказал ей герцог.

— Я твоя жена…

— У Кайры моя кровь, а Блейз носит моего наследника.

— Все было спокойно, пока ты не женился на незаконнорожденной Фламбо, — бросила Селеста Россу.

— Не искушай меня отправить тебя в «Роли-Лодж» и подать на развод, — предостерег ее герцог.

— Ты не сможешь получить развод, у тебя нет для этого оснований, — возразила Селеста.

— Ты глупа, если уверена в этом. Богатый человек может купить основания для развода, и Магнус Кэмпбелл использует свое влияние, чтобы убедить судей дать согласие на развод.

— Росс должен был жениться на Аманде, и тогда все было бы хорошо, — заявила Селеста.

— Я женился на женщине, которую люблю, — сказал Росс и повернулся, чтобы уйти. — Я привезу свою семью домой, и вы будете относиться к ним с уважением.

— Селеста, твоя жестокость к пятилетней девочке ранит меня, я сожалею, что женился на тебе, — признался герцог.

Отец и сын вышли из гостиной, оставив Селесту в одиночестве, и когда они подошли к лестнице, Росс спросил:

— Почему же ты женился на ней?

— Я тосковал по твоей матери, а Селеста была рядом, — объяснил отец. — Я отправлю ее в Лондон и назначу ей содержание.

— Не делай ничего сгоряча, — посоветовал ему Росс. — Используй сезон скачек для того, чтобы как следует обдумать ситуацию.

Спустившись в холл, Росс приказал дворецкому:

— Пошлите кого-нибудь за моим экипажем, — и, взяв со стола пакет со сладостями, пошел ждать снаружи.

Менее чем через полчаса Росс выпрыгнул из экипажа перед домом Инверари с твердым намерением настоять, чтобы Блейз и Кайра вернулись с ним домой.

Росс сомневался, что после разговора с отцом Селеста будет продолжать свои оскорбления в адрес его жены и дочери. Его мачеха не глупа, ей вряд ли захочется лишиться денег или положения в обществе. И если она считает угрозы мужа ничего не значащими, то она плохо знает его отца.

— Добрый день, милорд, — открыв парадную дверь, приветствовал его Тинкер. — Мы вас ждали.

— Где моя жена? — спросил Росс, направившись к лестнице.

— Простите, милорд, — бросившись через холл, Тинкер преградил ему дорогу наверх, — но я получил приказ от ее светлости.

— Я хочу видеть свою жену! — произнес Росс тоном, не терпящим возражений.

— Я доложу ее светлости, что вы прибыли, — кивнул Тинкер.

— Благодарю вас, Тинкер.

— Доджер передал мое сообщение?

Росс увидел жену, которая тише, чем котенок Сахарок, спускалась с лестницы.

— Ты меня оставила и украла мою дочь, — заявил ей Росс.

— Я спасла твою дочь от злой ведьмы.

— Доджер рассказал мне о недоразумении за ленчем. — Росс запустил пальцы в волосы. — Мне следовало оставить Кайру в Шотландии.

— Твоя дочь должна быть с тобой.

Блейз коснулась его локтя.

— В таком случае что она делает здесь?

— Кайра и я несколько дней побудем с тетей Беделией, — ответила ему Блейз, — к тому же Кайре интересно с моими сестрами. София рисует ее портрет, а Серена развлекает ее игрой на флейте. В ближайшее время нас навестит моя сестра Белл, а ее приемная дочь — ровесница Кайры. Нашей дочери полезно иметь друзей.

— Ты действительно хитрая колдунья. — Росс ласково провел ладонью по ее щеке. — Я понимаю, что нашей дочери полезно иметь друзей, но сомневаюсь, что она когда-либо об этом задумывалась.

— Почему бы и тебе не остаться здесь?

— Я не могу обидеть отца переездом в Инверари-Хаус.

— Ты же переезжаешь в «Роли-Лодж», когда они в имений, — возразила Блейз. — В чем же разница?

— Я не хочу оставлять отца одного, — сказал Росс. — Теперь он знает, что произошло, и подумывает о разводе с Селестой. Знаешь, дорогая, я скучаю, когда тебя нет рядом.

— Ты скучаешь по мне?

— Тебя это удивляет? Мужчина скучает по женщине, которую любит.

— Ты любишь меня?!

Его слова ошеломили Блейз.

— Я женился на тебе.

— Ты женился на мне, потому что любишь меня?

— Ну, я же не для того женился на тебе, чтобы сделать тебя несчастной.

— Я думала ты женился на мне, потому что я беременна, — призналась она.

— Дорогая, я любил тебя еще до того, как мы легли в постель. — Подмигнув жене, Росс протянул ей пакет. — Мужчина покупает нугу и леденцы на палочке только для женщины, которую любит.

— Я тоже тебя люблю.

Улыбка Блейз была подобна солнечному сиянию.

— Я знал, что ты любишь меня.

— Откуда ты…

— Я богатый, титулованный, красивый. — Росс заключил ее в объятия. — Еще не родилась та женщина, которая могла бы устоять передо мной.

— А еще ты высокомерный, упрямый и самодовольный.

— Никто не совершенен!..

Росс запечатлел на ее губах страстный поцелуй, потом еще один, и еще, и еще.

— Теперь мы разобрались с этим любовным делом, — отодвинувшись, сказал Росс, — так что пошли за Кайрой и поедем домой.

— Тетя Беделия настаивает, чтобы я осталась до воскресенья. Это всего три дня. Она хочет, чтобы ты в субботу вечером привез на обед своих отца и мачеху.

— Не понимаю.

— Я тоже, — призналась Блейз. — Но Беделия сказала, что ты должен удовлетворить прихоть старой леди.

— Пожалуй, я смогу три дня прожить без тебя. Завтра у меня встреча с твоим отцом, вот тогда и увидимся.

— Спасибо за нугу. — Блейз погладила его пальцем по щеке. — Приглашаю тебя остаться на обед.

— Я не хочу сегодня вечером оставлять отца одного.

— Наблюдение не дало никакого ключа? Александр Блейк перевел взгляд с красивых окрестностей на констебля Блэка.

— Наблюдение только привело к размолвке между мной и Рейвен.

— Вы решите свои проблемы, и мы еще потанцуем на вашей свадьбе, — успокоил его констебль.

— Я не могу решить наши проблемы, если не знаю, в чем они заключаются, — отозвался Александр.

— Рейвен скажет тебе, когда будет готова.

— Я сделал из Шутника Эдди няньку, — с улыбкой доложил Александр. — Вы бы видели его лицо!

Констебль усмехнулся:

— Это небезопасно для нашего свидетеля.

— Инверари защищает мальчика. Днем Эдди водит Джека по городу, пытаясь отыскать мужчину, который отравил Блейз.

— Слухи о том, что дочь Инверари выступала жокеем на скачках чистокровных лошадей, уже дошли до Лондона, — сообщил констебль Блэк. — Насколько я понимаю, она благополучно вышла замуж и теперь остепенилась?

— Блейз действительно вышла замуж, а вот остепенилась ли, это большой вопрос, — ответил Александр.

Их экипаж остановился во дворе имения Инверари, и они, выйдя, направились к парадной двери.

— Добрый день, милорд. Приятно снова видеть вас, констебль Блэк, — поздоровался с ними Тинкер.

— Его светлость ожидает нас, — сказал ему Александр.

— Макартур уже прибыл.

— Спасибо, Тинкер, мы знаем, куда идти.

Герцог Инверари сидел за письменным столом, перед которым полукругом стояли четыре кожаных кресла.

Покончив с представлениями, все четверо уселись в кресла и после того, как герцог Инверари разлил виски в пять стаканов, были готовы приступить к обсуждению проблемы.

— Все, что будет сказано, не должно покинуть этой комнаты, — предупредил констебль Блэк, по очереди взглянув на каждого из мужчин. — Все, что мы решим, следует держать в тайне.

— Мы обсуждали возможных подозреваемых, — заговорил Александр, — Очевидно, виновная сторона извлекла бы финансовую выгоду, неправомерно получив «Тройную корону».

— Герцог Инверари извлек бы выгоду, но его светлость не стал бы нанимать бандита, чтобы убить собственного жокея, — сказал констебль Блэк.

— Маркиз Эйв извлек бы выгоду, но Росс не отравил бы собственную лошадь, — продолжил Александр.

— Лошади не нужно выигрывать «Тройную корону», чтобы сделать хорошие деньги, — сказал герцог Инверари. — Владелец чистокровной лошади может сделать состояние на разведении племенных животных. Лошадь, которая участвовала или заняла какое-то место в «Классических скачках», может принести почти такие же деньги, как победитель «Большой тройки».

— Это верно, — согласился Макартур. — В определенный день различные обстоятельства могут сложиться так, что самая лучшая лошадь не выиграет скачки.

— Констебль считает, что преступником не обязательно должен быть владелец лошадей, — сказал Александр. — Им может быть игрок.

— Или это может быть она. — Росс отпил виски, пока остальные смеялись над его заявлением, и, держа стакан в руке, взглянул на тестя. — Списайд?

Герцог Инверари кивнул.

— Тор будет мишенью, потому что победил на дерби.

— Мы должны защитить Тора, — сказал герцог Килчурн, — а также поймать убийцу. Одно дело убить лошадь, и совсем другое — жокея.

— Поймать его будет не трудно, если мы узнаем, в какую ночь он собирается действовать.

— Хорошая мысль. — Констебль Блэк поднял стакан с виски. — Мы заставим его действовать в ночь, которую сами выберем.

— Как вы собираетесь это сделать? — поинтересовался герцог Килчурн.

— Мы должны поймать его на месте преступления, — ответил герцог Инверари. — Иначе мы можем заявлять только о посягательстве.

— Есть предложения? — спросил констебль.

— Мы поставим оцепление, заметную линию охраны вокруг имения Инверари. Преступник, увидев охранников, отложит нападение. В ночь перед скачкой «Две тысячи гиней» мы уберем нескольких охранников, и они будут ждать внутри конюшни Тора, — предложил Александр.

— Почему бы нам не сделать этого сегодня ночью? — спросил Росс.

— Что скажешь?

Констебль Блэк взглянул на Александра.

— Необходимость ждать до последней ночи перед скачкой доведет его до отчаяния, а отчаявшийся человек совершает ошибки, — объяснил Александр.

— Вы сравнили те списки? — поинтересовался Росс.

— Что это за списки? — спросил герцог Инверари.

— Я переписал всех, кто имел доступ к Геркулесу, — ответил герцог Кйлчурн.

— Рейвен достала мне списки гостей, бывших на балу «Жокей-клуба» и на свадьбе, — сказал Александр. — Она убеждена, что убийца присутствовал на обоих праздниках.

— Если у вас сохранился стакан, в котором была отрава для вашей дочери, — обратился констебль Блэк к герцогу Инверари, — я хотел бы, чтобы Рейвен посмотрела на него еще раз.

— У нас гостит тетя Беделия, — сообщил ему герцог Инверари. — Если посмотрит она, то мы, быть может, узнаем еще кое-что.

Констебль кивнул:

— Мы попросим вашу тетю поработать и с кольцом жокея.

— Тинкер, — позвал герцог.

Дверь мгновенно отворилась, и появился дворецкий.

— Я проходил по коридору…

— Пригласите тетю Беделию и не повторяйте ничего из того, что слышали, — распорядился герцог.

— Да, ваша светлость.

Тетя Беделия и Рейвен сидели в гостиной, через несколько комнат от кабинета герцога, у стены, на которой висел портрет Габриэль Фламбо.

— Я благодарна Господу за то, что герцогиня отправилась навестить леди Элторп.

Рейвен улыбнулась пожилой женщине — мачеха повела себя тактично.

— Ваша матушка была настоящей красавицей, — заговорила Беделия. — Могу понять, почему Магнус отдал ей свое сердце. Очень жаль, что они не смогли пожениться.

— Папа действительно любил ее? Или она была удобной любовницей?

— Магнус никогда не переставал любить Габриэль. — Беделия похлопала Рейвен по руке. — Я всегда считала, что первый брак вашего отца был ошибкой, его третья женитьба — это приятные, дружеские отношения, но владела его сердцем только ваша мать. Надеюсь, в будущей жизни они вместе обретут покой.

Слова тети обрадовали Рейвен, ведь все дети хотят, чтобы их родители любили друг друга. Она сидела молча и думала, будет ли когда-нибудь у них с Алексом такая большая любовь. Его поведение на свадьбе свидетельствовало об обратном.

— Леди Беделия, — обратился к женщине Тинкер, торопливо войдя в гостиную, — его светлость…

— Скажите моему племяннику, что я буду там немедленно.

— Да, миледи.

Тинкер усмехнулся и вышел из комнаты.

— Джентльмены хотят знать, что я увижу, — сказала Беделия, поднявшись с канапе. — Пойдешь со мной?

— Ни за что не упущу возможности помучить Александра, — улыбнулась Рейвен.

Тетя Беделия и Рейвен под руку прошли по коридору, Рейвен постучала в дверь кабинета, не дожидаясь разрешения, открыла ее и, войдя вслед за тетей, встретилась взглядом с Александром.

— Привет, Брэт.

Тепло улыбаясь ей, Александр пересек комнату.

— Привет, Алекс.

Ее улыбка была скорее любезной, чем теплой.

— Я заходил вчера, но не застал тебя, — сказал он.

— Князь Ликос сопровождал меня и сестер в Ньюмаркет.

Выражение тревоги на его лице доставило Рейвен удовольствие.

— Я проводил бы тебя, если бы ты прислала мне записку.

— Я не хотела тебе мешать. Я знаю, ты занят расследованием и другими делами.

— Я бы нашел время.

— В следующий раз я учту твое предложение.

— Проходите и садитесь перед столом.

Александр обернулся к Беделии и взял ее под руку.

— Я старая, но не калека, — сообщила Беделия, выразительно посмотрев на его руку у себя на локте.

Рейвен хихикнула, мужчины усмехнулись, даже губы Александра тронула улыбка.

Опустившись в кресло перед письменным столом, Беделия взяла чей-то стакан с виски и сделала глоток.

— Виски из Списайда. — Она посмотрела на племянника. — Дай мне шотландское виски и не беспокойся о стакане.

Герцог открыл и передал ей бутылку. Беделия сделала глоток и кивнула:

— Совсем другое дело.

— Тетя Беделия, я хочу, чтобы ты познакомилась с констеблем Амадеусом Блэком, а с Александром Блейком, женихом Рейвен, ты наверняка уже знакома.

— Вы, — Беделия посмотрела на констебля, — должны прийти на обед в субботу.

— Есть какая-то особая причина? — улыбнулся Амадеус Блэк.

— Вы весьма сообразительны для англичанина. Поверьте мне, констебль, вам никак нельзя пропустить субботу. — Бросив взгляд на Александра, Беделия добавила: — И возьмите с собой мальчика.

Рейвен не могла сдержать смех, и «мальчик» бросил на нее недовольный взгляд. У нее было такое чувство, что Александр в подметки не годится Беделии, и она решила следить за стратегией тети.

— Магнус, все присутствующие в этой комнате должны быть у нас на обеде в субботу, — заявила Беделия. — Рокси и Селеста тоже должны прийти.

— Это просто организовать, тетя.

— Могу я называть вас Беделия? — спросил констебль Блэк и, когда она кивнула, сказал: — Я был бы признателен…

— Дайте мне сначала кольцо, — прервала его Беделия.

Констебль Блэк, Александр Блейк и Росс Макартур от изумления разинули рты, а герцоги Инверари и Килчурн улыбнулись, как и Рейвен.

Поразив джентльменов, Беделия заставила мужчин принять ее всерьез, и Рейвен взяла это себе на заметку, чтобы использовать в будущем.

— Вам нужно уединение? — спросил Беделию констебль.

— Нет. — Она протянула руку, и констебль Блэк дал ей кольцо с медвежьей головой. Положив кольцо на ладонь левой руки, Беделия накрыла его правой. — Я вижу ночное небо с сотнями мерцающих звезд и безупречный лунный серп. Серп покрыт пледом Макартуров, а поверх пледа лежит дирк.

— Ты рассказала ей?

— О чем?

Рейвен посмотрела на Александра.

— Ты рассказала тете о том, что видела, — с укором произнес Александр.

— Не все такие обманщики, как ты.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Спроси у тети Беделии, — улыбнулась ему Рейвен.

— Молодой человек, — Беделия сделала глоток, — в этом мире существует много такого, чего не может объяснить ваша логика. Дайте мне стакан, — обратилась она к констеблю. Взяв стопку в левую руку, она накрыла ее правой. — Я вижу свечу с торчащим фитилем, которая превращается в мужчину, протягивающего этот стакан тощему мальчику.

— Вы можете описать мужчину? — обратился к ней констебль Блэк.

— Мужчина блондин, а его лицо — фитиль. — Поставив на стол стопку, Беделия поднялась. — Не забудьте про обед в субботу, иначе пожалеете. Рейвен, возьми виски.

 

Глава 16

Она по нему скучала.

Одевшись к обеду, Блейз прошла через спальню, чтобы посмотреть на себя в большое зеркало. Она смотрела на себя, но на самом деле ничего не видела, ее мысли были с мужем.

Тетя Беделия пообещала, что в эту ночь Блейз будет спать рядом с мужем. Росс признался ей в любви, и она с нетерпением ждала, когда наконец начнется их совместная жизнь.

Даже перспектива встречи со свекровью не омрачала ей настроения, кроме того, тетя Беделия гарантировала, что Селеста Макартур больше никогда не будет ее донимать. Блейз не понимала, как такое возможно, но верила в свою двоюродную бабушку.

— Войдите, — сказала Блейз, услышав стук в дверь.

— Тетя Беделия хочет увидеться с нами наедине до начала обеда, — сообщила Рейвен, войдя в спальню.

— Мой живот стал заметнее? — спросила Блейз, поворачиваясь боком.

— Нет. — Рейвен закатила глаза и, повернувшись, напомнила: — Тетя Беделия ждет нас.

Тетя Беделия, одетая для обеденного приема гостей, сидела на диванчике перед камином в своей спальне, у ее ног дремал Паддлз, Сахарок клубочком свернулся у нее на коленях, а рядом на диванчике лежал большой ридикюль.

— Мы предпримем наши действия нынче вечером, — сообщила им Беделия.

— Что за действия? — спросила Блейз, глядя на сестру.

— Мы собираемся схватить убийцу, — ответила Беделия. — Все, что вам нужно делать, — это следовать моим инструкциям.

— Разве ловить преступников не обязанность констебля? — удивилась Рейвен.

— Джентльмены не смогут поймать преступника, — отозвалась Беделия. — В видении мне явилось решение.

— Что это было за видение? — спросила у нее Блейз.

— Видение направило меня в Килчурн-Хаус, чтобы сопровождать вас в Англию. Преступник явится сегодня ночью, потому что он знает, что вечером по субботам рабочие конюшни пьют. Джентльмены же планируют схватить его в ночь накануне скачки.

— Почему бы нам не сказать об этом констеблю? — спросила Рейвен.

— Они не поверят старухе, — объяснила Беделия. — Если они будут охранять конюшни, злодей не сделает ни шагу. Мы должны схватить его, а не просто помешать навредить Тору.

— В вашем видении кто-нибудь пострадал?

Блейз положила руку на живот.

— Следуйте моим инструкциям, и все будет хорошо, — заверила ее Беделия. — Возьмите с собой Паддлза, Сахарка и Бо и проберитесь тайком в конюшню Тора.

— Бо и так в конюшне Тора, — сказала Блейз.

— Выпусти Бо из стойла, — распорядилась Беделия. — Пусть твои животные бродят по конюшне, где им вздумается.

— А что должна делать я? — спросила у нее Рейвен.

— Надень свое кольцо и стань у оконного проема так, чтобы при лунном свете ты могла видеть этот звездообразный рубин. Когда рубин потемнеет, значит, преступник близко, и ты подашь сигнал Блейз.

— Что мы должны делать, когда убийца войдет в конюшню? — спросила Блейз.

— Воспользоваться моим пистолетом.

Беделия передала ей свой ридикюль.

— Пистолетом? — воскликнула Блейз. — Я не знаю, как обращаться с пистолетом.

— Ты вытащишь пистолет из ридикюля и направишь его на пришедшего, — объяснила ей Беделия.

— А как мне из него выстрелить?

— Сейчас я тебе покажу. — Беделия достала пистолет из ридикюля и, когда сестры попятились, усмехнулась. — Держи его вот так, — она продемонстрировала, — а палец положи на спусковой крючок.

— А потом нажать на крючок?

— На курок не нажимай, — сказала Беделия. — Пистолет не заряжен.

— Какой толк от незаряженного пистолета? — удивилась Рейвен.

— Мы хотим напугать его, а не убить, — объяснила Беделия. — В нужный момент я пришлю ваших мужчин на помощь.

— Что значит в нужный момент? — спросила Рейвен. — Если вы ошибетесь…

— Я знаю, потому что знаю, — не дала ей договорить Беделия.

Блейз засмеялась, а Рейвен улыбнулась и кивнула тете.

— Вот ридикюль и Сахарок, — сказала Беделия. — Воспользуйтесь лестницей для слуг. Вам не придется ждать слишком долго.

— Как вы объясните наше отсутствие за обедом? — спросила Блейз.

— Я расскажу им правду: вы кое-что делаете для меня, и они вас скоро увидят, — ответила Беделия.

Блейз и Рейвен быстро пошли по коридору, мастиф последовал за ними, однако, спустившись на первый этаж, они встретили дворецкого.

— Вы нас не видели, — сказала ему Блейз.

— Я весь день вас не видел, — улыбнулся Тинкер, и сестры выскользнули через дверь, ведущую в сад.

Близилась ночь. В небе зажигались звезды, на востоке взошла полная луна и начала свое путешествие на запад.

— Тебе страшно? — спросила Рейвен, когда они шли по темной дорожке к конюшням.

— Нет, — ответила Блейз. — Нас защищают незаряженный пистолет и пускающий слюни мастиф.

— Не забудь о глухом котенке и осле, — хихикнула Рейвен.

— Вряд ли злодей вооружен, — предположила Блейз. — Геркулеса он отравил и, вероятно, попытается сделать то же самое с Тором.

Возле конюшен было пусто, во дворе слышались мужские голоса и смех.

— Беделия оказалась права, — прошептала Блейз, — конюхи пьянствуют.

— Папа снимет с них головы, если мы не спасем Тора.

Рейвен открыла дверь конюшни и вошла, Блейз тоже юркнула внутрь, Паддлз за ней, и дверь за ними закрылась. Блейз ощутила знакомый резкий запах лошадей и аромат сена, услышала стук лошадиных подков по дощатому полу и фырканье лошадей.

— Стой у оконного проема напротив стойла Тора, — выпустив осла, сказала Блейз. — Когда я наведу пистолет, зажигай фонарь.

Она опустила Сахарка на пол.

Сестры стояли вместе. Рейвен не отрывала взгляда от звездообразного рубина, а Блейз достала пистолет из ридикюля тети Беделии.

Паддлз спрятался в пустом стойле и, вероятно, растянулся на куче сена; Сахарок, вонзив когти в деревянный столб, карабкался вверх на сеновал, а Блейз наблюдала за Бо, который бегал из конца в конец конюшни.

Почувствовав, как сестра коснулась ее локтя, Блейз поняла, что момент настал. Она услышала скрип открывающейся двери и покрылась холодным потом, а звук шагов по деревянному полу становился все ближе и ближе. Увидев, как темная фигура остановилась у стойла Тора, Блейз бесшумно шагнула вперед.

— Руки вверх! — скомандовала она, наводя пистолет на фигуру, а Рейвен зажгла фонарь и едва не задохнулась.

— Чадуик Симмонс?

Сквайр улыбнулся и сделал шаг к ним.

— Не двигайтесь! — приказала Блейз, взводя курок. — Или ваша голова и тело распрощаются друг с другом.

Сквайр мгновенно замер.

— Человек-фитиль, — пробормотала Рейвен. — Чадуик Симмонс.

— Я был у ваших родителей на обеде, — улыбаясь, заговорил Чадуик, — и ваш отец попросил меня проверить, не угрожает ли что-либо Тору.

— Вы принесли морковку?

Блейз бросила взгляд на его руки.

— Я думаю, Тор заслужил угощение.

— Как вы добры. Съешьте одну.

Сквайр перестал улыбаться.

— Съешьте морковку.

Звук мужских голосов во дворе конюшни отвлек Блейз, и Чадуик, бросив морковь, схватил пистолет и саму Блейз.

Дверь конюшни с шумом распахнулась, внутрь вбежал Росс, вслед за ним Александр и констебль, и все трое остановились как вкопанные.

— Стойте где стоите! — Чадуик приставил пистолет к голове Блейз. — Или я убью ее!

— Пистолет не заряжен! — крикнула Рейвен.

Чадуик бросил пистолет в Росса и схватил Блейз за горло.

— Сделаете шаг, и я сломаю ей шею.

В этот момент Сахарок с сеновала прыгнул на плечо сквайра и впился в него когтями. Чадуик вскрикнул и отпустил Блейз, из стойла позади сквайра выскочил Бо и лягнул его так, что тот полетел прямо к мужчинам, но прежде чем Росс успел его схватить, на Симмонса набросился Паддлз, и бедро сквайра оказалось в огромной пасти мастифа.

— Отпусти, Паддлз, — приказал Росс.

Собака выпустила сквайра и помчалась к Блейз. Росс и Александр перевернули сквайра на живот, констебль Блэк, взяв веревку, завел ему руки за спину.

— Ты в порядке? — спросил Росс у Блейз.

— Да.

— Ты в порядке? — спросил Александр у Рейвен.

— Да.

— Отведите сквайра в дом, — сказал им констебль Блэк. — Мы пошлем слугу за представителями местной власти.

Без лишних слов Росс и Александр поволокли Чадуика из конюшни, а Блейз отвела Бо в его стойло и взяла на руки Сахарка.

— Рейвен, собери эти отравленные морковки, — попросила она сестру. — Пойдем, Паддлз.

«А печенье? Печенье для Паддлза?»

Блейз и Рейвен шли по дорожке к дому вслед за мужчинами.

— Посмотри на них, — сказала Блейз. — Можно подумать, это они схватили преступника, а не мы.

— И их, по-видимому, не очень-то беспокоит наше самочувствие, — кивнув, добавила Рейвен.

Блейз и Рейвен вошли в дом через заднюю дверь, поднялись по лестнице для слуг и, еще не дойдя до гостиной на втором этаже, услышали голос герцогини. Килчурн.

— Мой сын никогда никого не убьет и не причинит вреда животному, — заявила Селеста Макартур.

Остановившись на пороге гостиной, Блейз и Рейвен увидели, что в комнате находятся все их сестры, Дирк и Аманда Стэнли и Мейри Макартур.

— Думаешь, замешаны все Стэнли? — прошептала Блейз.

— Нет.

— Откуда ты…

Поймав взгляд сестры, Блейз закрыла рот.

— Не могу поверить, что Чад в этом участвовал, — встал на защиту брата Дирк, и его сестра кивнула, присоединяясь к нему.

— Расскажи им, мама.

Чадуик взглянул на герцогиню Килчурн.

— О чем ты? — отозвалась Селеста.

— Я буду повешен не один, — сказал ей Чадуик и обернулся к констеблю. — Я исполнял приказание матери.

— Это ложь! — выкрикнула Селеста. — Бессердечный сын…

— Это ты бессердечная, мать. — Чадуик взглянул на Дирка. — Титул должен был получить я, потому что я старший сын графа.

— Перестань врать! — крикнула Селеста.

— Будучи замужем за Симмонсом, мать завела любовную связь с графом Бостоном, — сообщил Чадуик своему родному брату. — Я результат этой связи — так же, как и ты. Она отравила Симмонса и вышла замуж за графа. Но она хотела стать герцогиней. Мать отправила нашего отца на тот свет… — Чадуик перевел взгляд на герцога Килчурна, — и отправила на тот свет его жену.

— Это ложь! — завопила Селеста. — Джеймс, он лжет!

Росс шагнул к ней, но герцог Килчурн преградил рукой ему дорогу.

— Пусть закончит.

— Мать хотела, чтобы ты женился на Аманде, и тогда она могла бы жить в роскоши, когда умрет твой отец, — обратился Чадуик к Россу. — На ее пути стала твоя первая жена, которая заболела, когда моя мать побывала в Шотландии тогда… в октябре.

— Что приобрела Селеста, убив жокея и отравив лошадь моего сына? — поинтересовался герцог Килчурн.

— Она сделала это ради Дирка, — ответил Чадуик и обернулся к брату: — Ты никогда не мог сравниться с Россом. Она считала тебя неудачником и хотела, чтобы ты хоть раз взял верх над Россом.

Его признания прервал Тинкер, который ввел в гостиную представителей местной власти. Констебль Блэк заставил Селесту встать с дивана и связал ей руки за спиной.

— Эти двое предстанут перед судом за множественные убийства, — сказал констебль. — Возможно, нам потребуется перевезти их в Лондон.

— Джеймс, я твоя жена!.. — завизжала Селеста, но герцог Килчурн повернулся к ней спиной.

Констебль Блэк взглянул на Александра.

— Я догоню вас через несколько минут, — сказал Александр.

Блейз не могла поверить, что злая жадная ведьма загубила столько жизней. Росс потерял свою мать и мать Кайры, герцог Килчурн потерял любимую жену. Дирк Стэнли был потрясен, Аманда Стэнли плакала, Мейри Макартур старалась ее успокоить.

— Аманда, ты не отвечаешь за свою мать, — сказал девушке герцог Килчурн. — Я считаю тебя родной и хочу, чтобы ты жила с нами.

— Мы вместе с Амандой уедем домой, — заявил Дирк Стэнли. — Через несколько дней моя сестра сможет решить, чего она хочет.

— Дирк, ты пережил сильное потрясение, — обратился к нему Росс, удивив Блейз, — мне кажется, тебе не стоит оставаться одному. Проведи ночь в Макартур-Хаусе.

— Я не хочу усугублять твое собственное горе. — Дирк Стэнли был явно удивлен предложением сводного брата. — Ведь моя мать причинила…

— Семья — не пустое слово, — перебил его Росс, — а мы считаем вас нашей семьей. Мейри, отвези их домой.

— Пусть кто-нибудь принесет мне нюхательную соль, — попросила герцогиня Инверари, обмахиваясь веером.

— Глотни-ка.

Тетя Беделия протянула ей бутылку виски.

Удивив всех, герцогиня Инверари отпила виски прямо из бутылки, а затем сделала еще один большой глоток.

— Пойдем, Джеймс, — герцог Инверари обнял друга за плечи и увел из комнаты, — посидим у меня в кабинете, выпьем рюмку-другую.

— Если свеча была Чадуиком, то чему соответствует Селеста? — спросила Рейвен у Беделии.

— Нельзя принимать видения впрямую, — ответила Беделия. — Нужно думать над значением символов.

— Мне жаль твою мать и твою жену, — сказала Блейз, подойдя к мужу.

— Я испугался, когда увидел пистолет, нацеленный тебе в голову.

Росс обнял ее, привлек к себе и поцеловал в макушку.

— Я хочу знать, почему ты так холодно относишься ко мне, — заявил Александр Рейвен.

— Я видела, как на свадьбе моей сестры ты целовал Аманду Стэнли, — объяснила ему Рейвен.

— Я не целовал Аманду Стэнли, это она целовала меня, — сказал Александр.

— О-опс, — прошептала мужу Блейз. — Ему следовало бы извиниться и попросить прощения.

Рейвен несколько секунд пристально смотрела на него, затем подняла левую руку и сняла с пальца обручальное кольцо.

— Не делай этого, ты потом пожалеешь, — предупредил ее Александр.

Рейвен заметила испуганное выражение лица мачехи, перевела взгляд с кольца на лицо Александра и снова на кольцо, надела кольцо на средний палец правой руки и вышла из гостиной.

— Что все это значит?! — Александр поспешил за ней. — Мы помолвлены или нет?

— Твоя сестра мастерица мучить, — улыбнулся Росс. — Наша мачеха обучала нас мучить мужчин, и Рейвен была ее лучшей ученицей.

— Давай сегодня останемся ночевать в твоей спальне, — предложил Росс, — а завтра утром заберем Кайру домой.

— От обеда что-нибудь осталось? — спросила Блейз. — Моя крошка проголодалась.

— Тинкер, — позвал Росс и, когда дворецкий появился через мгновение, распорядился: — Принесите моей жене что-нибудь поесть. Мы будем ждать вас в столовой.

— Что вам подать, леди Макартур?

— Не мясо, не рыбу и не птицу.

Одиннадцать месяцев спустя

— Вот и мы, — объявила Блейз. — Чистые, сытые, бодрые и улыбающиеся.

Держа за руку падчерицу, Блейз вошла в гостиную во главе небольшой процессии: няни Кайры, Мораг и Джин, несли ее близнецов, а сзади следовал Доджер, держа поднос с прохладительными напитками.

— Кайра, ты сядешь здесь, с папой Макартуром, — сказала Блейз, и шестилетняя девочка забралась на колени к дедушке. — Папа, ты будешь держать крошку Колина.

Она взяла из рук няни Мораг одного из близнецов.

— Джейми, наш внук с каждым днем становится все больше похож на тебя, — заявил герцог Инверари. — Взгляни на его чёрные глаза и волосы.

— Тетя Беделия, вы подержите крошку Беделию.

Блейз взяла другого близнеца из рук няни Джин и отдала его тете.

— Крошка Беделия унаследовала ваши рыжие волосы, — сообщила герцогиня Инверари тете.

— Рокси, я старая, но не слепая, — откликнулась тетя Беделия и указала Доджеру: — Вы забыли мое виски и печенье Паддлза.

— Пойдем, жена, — обратился к Блейз вошедший в гостиную Росс. — Юнона хочет показать тебе своего жеребенка.

— Откуда ты знаешь? — Блейз закатила глаза.

— Она мне сказала, — подмигнул ей Росс.

— Жеребец или кобыла?

— Темно-рыжий жеребец.

Выйдя из гостиной, Росс и Блейз спустились с лестницы, вышли из особняка и пошли по дорожке к конюшням и загонам. Юнона и ее сын находились в ближайшем к конюшням загоне, последнем дополнении к конюшням Макартуров.

— У тебя красивый сын, — поздравила Блейз Юнону, стоявшую возле загородки.

Жеребенок, еще нетвердо державшийся на ногах, не знал, то ли подчиниться бурлящим потокам энергии, то ли оставаться в безопасности, прислонившись к матери.

— Я хочу, чтобы ты дала ему имя, — сказал Росс.

— Чемпиону нужно особое имя, которое вызывает уважение. Дай мне пару дней, чтобы придумать.

Блейз погладила Юнону по морде и повернулась к мужу.

— Наша компания ждет.

— Семья — это не компания. — Положив руку ей на плечи, Росс повел жену из загона. — Мне нравится, что мы назвали близнецов Колин и Беделия.

«Моя любовь».

Блейз резко остановилась и, когда муж вопросительно взглянул на нее, приложила палец к губам, прося помолчать. Или эти два слова ей почудились?

«Моя любовь».

Повернувшись, Блейз направилась обратно к паддоку. Жеребенок стоял у изгороди возле матери, и Блейз заглянула ему в глаза.

«Моя любовь».

Блейз засмеялась, а по щекам у нее потоком потекли слезы.

«Милая Пег».

«Моя любовь».

— Что случилось, дорогая?

— Пегги вернулась ко мне.

— Что?

— Пегги здесь. — Блейз жестом указала на жеребенка. — Сын Юноны — это Пегги. Он сказал мне.

— То, что близнецы не дают тебе спать по ночами, не способствует ясности мышления, — заметил Росс, стараясь увести жену из загона. — Компания ждет нас.

— Семья — это не компания, — оглядываясь на жеребенка, повторила его слова Блейз. — Нам понадобятся Бендер и Руни. Я доверяю только им.

— Черт, я живу с ненормальной женщиной, — закатил глаза Росс. — Лошади не могут возвращаться обратно после смерти.

— Я знала, что Пег где-то здесь, — стояла на своем Блейз.

— Даже если бы лошадь могла вернуться обратно, Пегги была женщиной, а жеребенок — мужчина, — сказал Росс. — Женщины не могут быть мужчинами.

— Черт, я живу с бесчувственным кирпичом.

— Я, возможно, и кирпич, но ты любишь меня так же сильно, как я тебя.

Росс заключил ее в объятия и поцеловал.

— Я действительно люблю тебя, но жеребенок — это Пегги.

— Ты знаешь, что говоришь?

— Знаю!

Обняв жену за плечи, Росс повел ее по тропинке, ведущей к особняку.

— Я когда-нибудь признавался, что лгал тебе?

— Ты лгал мне?

Блейз остановилась.

— Я не спасал Бо от побоев. Я купил осла и придумал эту историю, чтобы произвести на тебя впечатление, — признался ей Росс.

— То, что ты спас Бо, действительно произвело на меня впечатление. — Блейз посмотрела на него манящим взглядом и обольстительно улыбнулась. — Но я была больше поражена, когда ты в первый раз спустил брюки.

— Старики позаботятся о близнецах. Давай проберемся по лестнице для слуг и ненадолго спрячемся в нашей спальне, — предложил Росс.

— Я готова, — откликнулась Блейз и пошла дальше по дорожке. — Как ты думаешь, крошка Пегги будет отказываться проходить дырки?

— Мужчины не отказываются, дорогая.

— Ты знаешь, что говоришь, — улыбнулась Блейз.

Росс заключил ее в объятия и приблизил губы к ее губам.

— Я всегда знаю, что говорю.

Ссылки

[1] Лужицы (англ.).