— Что вы думаете? — спросила Блейз.

Тетя Беделия смотрела из окошка кареты на имение племянника: ухоженные лужайки, аккуратно подстриженные кусты, ровные ряды деревьев и высившийся еще ближе особняк с красивым передним двором.

— Я думаю, что имение моего племянника слишком надуманно, — ответила ей Беделия.

Блейз взглянула на мужа, державшего на коленях дочь и улыбавшегося критической оценке пожилой женщины.

— Что вы имеете в виду? — не поняла Блейз.

— Шотландское нагорье — это румяная девушка, чья естественная красота переменчива, — ответила Беделия, — а это английское имение — искусственно разукрашенная матрона, пытающаяся вернуть себе красоту молодости. Никакая косметика или драгоценности не могут сделать женщину молодой и красивой, если ее время ушло.

— Вы поэтическая натура, — заметил ей Росс.

— Шотландское нагорье делает людей такими, — отозвалась Беделия, — и ты бы это понял, если бы пробыл там дольше, чем одна, две или три недели.

Карета остановилась перед Инверари-Хаусом. Росс передал Кайру Блейз, вышел первым и повернулся, чтобы помочь выйти женщинам.

Открылась входная дверь, и под надзором Тйнкера двое слуг поспешили к ним, чтобы помочь Россу и отнести в дом вещи.

Одной рукой держа Кайру, а другой прижимая к себе котенка, Блейз вслед за Беделией вошла в холл, сопровождаемая мастифом.

— Добро пожаловать домой, леди Макартур, — приветствовал ее Тинкер, и его взгляд заметался между девочкой и пожилой женщиной. — Мы ожидали вас в Ньюмаркете не раньше чем через несколько недель.

— Муж хочет расследовать смерть своей лошади.

— Печальная история, — покачал головой Тинкер. — А кто эти очаровательные юные леди?

— Кайра — маленькая девочка, дочь моего мужа, а это тетя Беделия Кэмпбелл.

— Вы живы?! — воскликнул дворецкий.

— Когда я последний раз проверяла, мое сердце еще билось, — доложила ему Беделия.

— Когда мы встретились, я сказала то же самое, — улыбнулась ему Блейз. — Где мой отец?

— Их светлости пьют чай в гостиной.

— Принесите в гостиную бутылку самого лучшего виски моего племянника, — распорядилась Беделия, обратившись к дворецкому.

— Да, миледи.

Тинкер торопливо пошел по коридору.

Когда Росс вошел в холл, Блейз отдала ему Сахарка и, взяв за руку падчерицу, продела руку под локоть тети Беделии.

Втроем они поднялись по лестнице, а Росс и Паддлз — позади них.

— Папа, посмотри, кого я привезла, — окликнула отца Блейз, входя в гостиную.

На лице герцога отразилось изумление, он вскочил со стула и быстро пересек комнату. Он долго держал пожилую женщину в объятиях, а она похлопывала его по спине, словно успокаивала, как будто он был маленьким мальчиком.

— Проходи и познакомься с моей женой, — сказал герцог, обнимая ее за плечи.

В гостиную влетел Тинкер с бутылкой виски и передал ее своему хозяину, но Беделия забрала бутылку у племянника и бросила дворецкому:

— О стаканах не беспокойтесь.

— Тинкер, пришлите моих дочерей, — приказал герцог, и дворецкий поспешно покинул комнату. — Тетя, позволь представить мою жену. Рокси, это тетя Беделия Кэмпбелл, — познакомил он женщин.

— Вы живы?

Герцогиня в изумлении уставилась на пожилую женщину.

— Что ты им рассказывал? — заинтересовалась Беделия. — Они все уверены, что я отправилась на встречу с Создателем.

Блейз засмеялась и, устроившись с мужем на канапе, усадила падчерицу к себе на колени.

— Магнус так восторженно говорит о вас в прошедшем времени, что я приняла вас за мертвую праведницу, — пояснила герцогиня.

— Умерла только его молодость, — отозвалась Беделия. Усевшись на диван рядом с племянником, она открыла бутылку и сделала глоток. — Ничто на свете не может сравниться с шотландским виски.

— Что, в конце концов, выманило тебя из Шотландского нагорья? — спросил ее герцог.

— Я приехала схватить убийцу.

Герцог Инверари мрачно посмотрел на Блейз, но обратился к своей тете:

— Откуда тыоб этом знаешь?

— Я знаю, потому что знаю.

Беделия с невозмутимым видом заглянула ему в глаза.

— Тетя Беделия приехала вКилчурн-Хаус, чтобы сообщить мне, что ожидается плохая новость, — заговорил Росс, — и вскоре после этого пришло печальное сообщение.

— Мне очень жаль Геркулеса, — сказал герцог Магнус. — Твой отец чувствует себя виноватым.

— Что погубило Геркулеса?

— Мы думаем, что кто-то накормил его отравленной морковью.

Росс удивленно посмотрел на Беделию, и старая женщина ответила ему взглядом, который говорил: «Я же тебе так и сказала».

— А это кто?

Герцогиня Инверари задержала взгляд на девочке.

— Я представляю вам Кайру Макартур, мою падчерицу, — ответила Блейз.

— Падчерицу? — Герцогиня пронзила маркиза взглядом. — Я не знала…

Росс остановил ее, подняв руку.

— Моя первая жена умерла вскоре после рождения Кайры.

— Тызнал? — обратилась герцогиня Инверари к мужу и, когда тот покачал головой, спросила: — Ты меня обманываешь?

Герцог Инверари улыбнулся и снова покачал головой.

— Ты лжешь о том, что лжешь? — уточнила герцогиня.

Герцог Инверари рассмеялся вместе со всеми остальными, а Кайра, придвинувшись ближе к Блейз, прошептала:

— Ты должна была сказать: моя маленькая девочка.

— О-опс, я совершила ошибку. Кайра — это моя маленькая девочка, — громко сказала Блейз.

Четыре незамужние сестры Фламбо торопливо ворвались в гостиную и прошли через комнату. На их удивленных лицах было написано, что Тинкер сообщил им, кто такая женщина с серебряными волосами.

— Тетя Беделия, представляю тебе моих дочерей…

— Больше ни слова, — остановила его Беделия. — Я знаю своих собственных племянниц. — Она замолчала, чтобы глотнуть виски, и указала рукой на первую из сестер. — Блисс всегда будет заботиться о деньгах сестер, а София — рядом с ней — любит рисование и краски. — Она подмигнула девушке. — Я знаю, ты видишь, какого цвета человек.

— Что значит цвет человека? — спросил герцог.

— Тебе не понять, — похлопала его по руке Беделия и перевела взгляд на следующую сестру. — Легкая и воздушная, как фея, Серена поет и играет на флейте. Образно выражаясь, она может успокоить волны или вызвать бурю. — Беделия сделала еще глоток виски. — А этоРейвен, которая иногда знает то, чего не знают другие.

Рейвен не могла скрыть удивления.

— Откуда вы…

— Я знаю, потому что знаю.

Все засмеялись, поскольку Рейвен произносила именно эти слова бесчисленное количество раз.

— Мне уже недолго осталось жить… — Беделия проглотила приличную порцию виски, — и Господь подсказал мне, как решить ваши проблемы.

— Сестры, познакомьтесь с моей маленькой девочкой, — нарушила Блейз тишину, наступившую после слов пожилой женщины. — Кайра — дочь Росса. Тетя Беделия подарила мне белый меховой комочек, который держит Росс. Сахарок глухой.

— У Кайры твои глаза, — обратилась Рейвен к Россу.

Остальные сестры кивнули.

— Джеймс разволнуется, снова увидев тебя, — сказал Магнус тете.

— Сначала пригласи сюда только Джеймса, — распорядилась Беделия и взглянула на герцогиню: — В субботу вы должны пригласить Джеймса с женой на обед.

— Почему ты хочешь, чтобы Джеймс сначала пришел без жены? — заинтересовался герцог.

— Причина в том, что я хочу видеть Джеймса, а не его жену. — Голос Беделии звенел от раздражения.

Сестры Фламбо рассмеялись. Блейз понимала, почему они смеются, — никто никогда не говорил с их отцом в таком тоне.

— Мы все сделаем так, как ты скажешь.

Магнус похлопал тетю по руке.

— Не нужно снисходительно относиться ко мне. — Беделия отпила еще виски. — Ты тупее кирпича и не можешь представить себе, что мне известно.

— Извини, я не хотел тебя обидеть. Констебль Блэк едет из Лондона, — обратился герцог к Россу, — и послезавтра мы встречаемся с ним.

— Я буду здесь, — отозвался Росс, — а теперь нам пора.

Он взглянул на жену.

— Росс, возьми Кайру, а котенка отдай Блейз, — приказала Беделия. — Мне нужно по секрету сказать несколько слов твоей жене.

Росс поднял на руки зевающую дочь и, направившись к двери, окликнул собаку:

— Пойдем, Паддлз.

Беделия взяла Блейз под руку и, ведя к двери, зашептала:

— Оставь Юнону и Бо здесь до воскресенья. И принеси мне что-нибудь, принадлежащее Селесте.

Блейз несколько секунд смотрела на нее, потом кивнула:

— Можете положиться на меня.

Поездка до Макартур-Хауса была короткой. Все молчали. Кайра заснула на руках у отца, Блейз чувствовала себя уставшей после путешествия. Сахарок дремал у нее на коленях, а Паддлз растянулся на полу кареты.

— Добро пожаловать домой, милорд. — Доджер встретил их у открытой двери и проводил в холл. — Мне жаль Геркулеса.

— Спасибо, Доджер.

— Сахарок — это мой глухой котенок, — сообщила Блейз дворецкому, — и мне нужен в спальне ящик с песком. Паддлз — моя собака.

— Мастиф огромный, — улыбнулся Доджер. — Я буду чувствовать себя в большей безопасности, зная, что он живет здесь. Паддлз ласковый?

— Единственная опасность, грозящая вам со стороны Паддлза, — это то, что он обслюнявит вас с ног до головы, — ответила Блейз и пошла наверх вслед за мужем.

Гостиная была строгой, даже слишком строгой для Ньюмаркета. Камин из черного мрамора; над камином — портрет Селесты, взиравшей сверху на посетителей гостиной; пол покрыт персидским ковром в золотистых кремовых тонах. Обивка мебели в тех же тонах. На окнах парчовые шторы.

Блейз сомневалась, что ее зверинец понравится Селесте, она уже почти слышала, как вопит ведьма, когда Сахарок взбирается по этим шторам.

— Мне нужен список всех, кто имел доступ к Геркулесу, — без приветствий и предисловий объявил отцу Росс.

— Я знал, что ты вернешься домой, и уже составил список имен, — сказал ему отец.

— Что она здесь делает?

Селеста смотрела на спящую девочку.

— Ее имя Кайра, и она здесь живет, — ответила Блейз.

— Я хотела сказать, что Кайра обычно не бывает там, где нахожусь я, — заявила Селеста, взглянув на мужа.

— «Обычно» не означает «в этот раз».

Блейз одарила женщину спокойной улыбкой.

— Я удивлена, что ты не оставил ее в Шотландии, — обратилась Селеста к Россу.

— Ее имя Кайра, — повторила Блейз.

— Моя жена не хочет оставлять свою маленькую девочку, — объявил Росс.

— Кайра дочь маркиза. — Герцогиня бросила на Блейз ледяной взгляд. — К тому же она внучка герцога.

— Старики не могут все помнить, — поддразнил жену герцог Килчурн.

— Завтра я вышью имя Кайры спереди на ее одежде, — сообщила Блейз свекру, заставив его хмыкнуть. — Мы отвезли тетю Беделию в Инверари-Хаус.

— Беделию Кэмпбелл?

Герцог усмехнулся.

— Я думала, ее уже нет в живых.

Селеста посмотрела на мужа.

— Я ничего подобного тебе не говорил, — возразил Джеймс. — Я должен поехать туда.

— Подожди до утра, — предложила Селеста. — Путешествие, должно быть, утомило ее, к тому же скоро обед.

— Обед меня не волнует, но относительно Беделии ты права. Она не стала моложе.

— Ваша тетя достаточно бодра, чтобы пить виски прямо из бутылки, — сообщила ему Блейз.

— Это похоже на Беделию. — Герцог Килчурн засмеялся. — Когда мы с твоим отцом были мальчишками, Беделия убедила дядю Колина, что ради острых ощущений хочет совершить налет, как в старые времена клановой междоусобицы. Во время следующего полнолуния Колин и Беделия пробрались во владения Макартуров и стащили у моего отца овцу. А на следующий день прислали ему записку, признавшись в содеянном, и пообещали вернуть скотину.

— Блейз, дорогая, что это ты держишь? — полюбопытствовала Селеста.

— Беделия подарила мне Сахарка, глухого котенка. — Блейз сделала шаг в сторону. — А это стоит Паддлз, моя собака.

— Я не люблю, когда дети и животные путаются под ногами.

— Придется к этому привыкнуть, — заявила ей Блейз.

— Джеймс?

Селеста обратилась к мужу за поддержкой.

— Блейз сказала, что придется с этим смириться, — откликнулся герцог и обернулся к сыну: — Иди уложи Кайру в кровать, твоей жене тоже пора отдохнуть.

Росс и Блейз вышли из гостиной, мастиф поплелся сзади, и все вместе они поднялись на третий этаж. Блейз не могла отделаться от мысли, что следующие лет сорок каждый вечер они с мужем будут подниматься по лестнице, а когда Кайра вырастет, Росс будет носить наверх их детей.

— Учитывая возможный беспорядок в доме, поведение Селесты было вполне нормальным.

— Какой беспорядок могут устроить пятилетний ребенок, собака и котенок? — возразила мужу Блейз. — А Селеста вела себя так потому, что не могла придумать, как обращаться со мной.

— Хорошо бы, чтобы она сказала, когда разберется с этим.

Спальня Кайры была бело-розовой, с отдельными мазками желтого, а рядом находилась спальня няней. Однако в комнате девочки стояла кушетка, и Мораг и Джин по очереди спали у своей воспитанницы.

— Не будите ее к обеду, — сказал Росс няням. — Если она потом проголодается, принесете ей что-нибудь.

— Если она проснется и захочет меня видеть, пошлите за мной, — добавила Блейз.

Росс и Блейз направились обратно, а на середине коридора Росс остановился и распахнул дверь спальни.

— Ваш будуар, леди Макартур.

— Благодарю вас, милорд.

— Черт, мы что, будем спать с животными?

Усадив Сахарка в ящик с песком, Блейз через комнату скомандовала Паддлзу:

— Лечь. Лежать! — И взглянула на мужа. — Мы дадим им свободу, когда они познакомятся с домом и слуги привыкнут к ним.

— Паддлз уже в одиночку бродил по Килчурн-Хаусу, — напомнил ей Росс.

— Мы не жили с врагом, — пояснила Блейз.

Спальня ее мужа была обставлена почти со спартанской строгостью и напомнила Блейз кабинет отца. Кровать на четырех ножках, высокий комод и несколько других предметов были из красного дерева, обивка мягкой мебели, балдахин над кроватью, покрывало и ковры выполнены в приглушенных, спокойных голубых тонах.

Спальне не хватало женского прикосновения, и Блейз решила на предстоящей неделе заняться ею. Возможно, она также съездит в Ньюмаркет и поведет Кайру в кондитерскую.

— Тебе могут принести еду сюда, если ты устала и не хочешь спуститься к обеду, — предложил ей Росс.

— Я не пропущу обеда даже за все виски Шотландии.

— Танцуя с тобой на свадьбе твоей сестры, я думал, что ты мягкая, наивная и женственная, а теперь обнаружил, что ты кровожадная львица. — Он поцеловал Блейз в губы. — Тебе доставляет удовольствие препираться с Селестой.

— Я вообще не получаю удовольствия от препирательств, — возразила Блейз, — но Селеста мне не нравится.

— Вы можете сосуществовать в мире?

— Сомневаюсь.

— Может быть, попробуешь? — улыбнулся Росс.

— Сделаю все, что в моих силах, — пообещала Блейз, — но общение со скандалистами означает ведение активных действий. — Она повернулась спиной к мужу и попросила: — Пожалуйста, расстегни пуговицы.

Росс расстегнул ряд пуговиц на спине платья от ворота до талии и, раздвинув полы, провел пальцем по стройному позвоночнику, за пальцем последовали губы, а потом он слегка укусил Блейз в шею.

Блейз замурлыкала от удовольствия и, дав возможность платью соскользнуть с одного плеча, шепнула:

— Поцелуй меня там.

— Леди Макартур, вы пытаетесь соблазнить меня.

По его голосу Блейз почувствовала, что он улыбается, и, отклонившись назад, прижалась к его крепкому телу, а Росс, обхватив ее руками, сквозь платье накрыл ладонями ее груди.

— Сядь на кровать, и я тебя соблазню, — прошептала она.

— Я покладистый и готов на все.

Росс повернул ее, не выпуская из объятий.

Они прошли через комнату к кровати, Росс сел на край, а Блейз встала перед ним. С обольстительной улыбкой на губах она смотрела ему в глаза и дюйм за дюймом спускала лиф платья с плеч до самой талии. Потом платье соскользнуло на пол, образовав озерцо у ее ног, и Блейз переступила через нее, оттолкнув одежду ногой в сторону, и сбросила туфли.

Оставшись в сорочке и чулках, Блейз подняла правую ногу и поставила ее на кровать рядом с Россом.

— Скатай вниз мой чулок.

Скользнув руками вверх по ее ноге, он снял подвязку и, швырнув ее через плечо, скатал чулок вниз по ноге.

— Пойдем в постель, — хрипло сказал Росс, — я уже готов.

Покачав головой, Блейз убрала с кровати правую ногу и поставила рядом с ним левую. Росс снял подвязку, швырнул ее через плечо и скатал чулок вниз.

Не отрывая от мужа взгляда, Блейз спустила с плеч бретельки сорочки и, когда та скользнула к ее ногам, осталась в чем мать родила.

Опустившись перед ним на колени, Блейз потянулась к его брюкам и, когда он спустил их, наклонилась и поцеловала его мужское достоинство.

— Сядь ко мне на колени, — велел Росс.

Раздвинув ноги, Блейз села верхом и впустила его глубоко в себя. Они двигались взад-вперед, слившись телами от бедер до груди и сомкнув губы в поцелуе.

Блейз первая достигла рая и взлетела на вершину блаженства. Росс какое-то время еще двигался внутри ее, пока, содрогнувшись, не последовал за Блейз.

— Ты меня убила. — Росс опрокинулся на спину, потянув за собой Блейз. — Черт, меня не хватит на оставшиеся сорок лет!

— Не беспокойся о том, что умрешь и оставишь меня вдовой, — улыбнулась Блейз, подняв голову. — Я снова выйду замуж.

— Черта с два!

Позже супруги спустились вниз, опоздав к обеду. Идя по коридору, Блейз старалась приготовиться к тому, что ей предстояло. Ей было жаль, что пришлось уехать из Шотландии. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы свекровь исчезла. Беременность сделала Блейз слабой, раздражительной и капризной. Это означало, что терпение ее на исходе.

— Вы заставили нас ждать, — сделала им замечание Селеста, когда они вошли в столовую.

— Вам незачем было ждать нас; — отозвался Росс.

— Твой отец решил, что мы будем обедать все вместе в… — Селеста взглянула на Блейз, — в ее первый вечер здесь.

— Меня зовут леди Макартур, — доложила ей Блейз и услышала приглушенный смех.

Герцог Килчурн улыбался, Мейри Макартур прикрыла рот рукой, и только Аманда Стэнли, очевидно, не оценила комизма ситуации и, не сводя глаз с матери, ожидала ее ответа. Девушка немного нервничала, так как, по всей вероятности, никогда не наблюдала, чтобы кто-то бросал вызов старой ведьме.

— Прошу вас, леди Макартур, садитесь, — произнесла Селеста.

— Благодарю вас, ваша светлость.

Герцог и герцогиня Килчурн сидели на противоположных концах стола, а Росс и Блейз сели напротив Мейри и Аманды.

Ощущая испускаемую герцогиней ярость, Блейз постелила на колени салфетку и приготовилась к совместному обеду. Она чуть ли не улыбнулась от радости, когда лакей поставил на стол перед ней тарелку огуречного супа.

— Моя жена не употребляет спиртное, принесите ей лимонад, — обратился Росс к лакею.

— Выглядит аппетитно. — Блейз зачерпнула ложкой суп и попробовала его, а когда лакей вернулся с лимонадом, сказала: — Передайте повару, что суп выше всяких похвал.

— Да, миледи.

Лакей, по-видимому, был удивлен, что она заговорила с ним.

— Мы не разговариваем с прислугой, — сделала ей замечание Селеста.

— Я разговариваю с тем, с кем хочу, — с невозмутимой улыбкой сообщила ей Блейз.

— Да, конечно.

На лице герцогини Килчурн появилось недовольное выражение.

Блейз испытала неприятный момент, когда подали салат с телячьей печенью, но Росс, взяв ее тарелку, переложил кусочки печени на свою.

— Доджер, передайте повару, что моя жена не ест мяса, рыбы и птицы, — сказал Росс.

— Да, милорд.

— У нас здесь не угождают привередливым едокам, — проворчала Селеста.

— Моя беременная жена будет есть то, что ей хочется, — сообщил Росс мачехе. — Ей не нужно угождать, просто не следует подавать мясо, рыбу и птицу.

— А что же тогда есть? — спросила у брата Мейри.

— Все остальное. Приготовить салат с телячьей печенью без печени не составит никакого труда, — обратился Росс к мачехе.

— Понятно! — Герцогиня фыркнула и снова обратилась к Блейз: — Мои слуги не будут ухаживать за вашими животными.

— Мои слуга будут делать все, о чем бы она ни попросила, — объявил жене герцог Килчурн, — Им плачу я, а не ты.

— Добро пожаловать в семью, — улыбнулась Блейз сестра Росса, Мейри Макартур.

Не в силах подавить усмешку, Блейз посмотрела на мужа, который улыбался сестре.

— Я считаю вас смелой, ведь вы участвовали в скачках, — продолжила Мейри.

— Известие о смерти Пегги очень опечалило нас, — сказала Аманда, согласившись со сводной сестрой.

— В Ньюмаркете все просто рыдали, когда услышали эту новость, — заговорила Селеста. — Не могу понять таких переживаний из-за смерти лошади.

В воздухе, словно дамоклов меч, повисла тишина. Всякое движение прекратилось, слуги смотрели на герцогиню.

Блейз краем глаза заметила, что муж смотрит на нее, ожидая эмоционального взрыва.

Блейз отпила лимонада и вытерла салфеткой рот. Она понимала, что герцогиня мечтает, чтобы она потеряла контроль над собой и либо разрыдалась, либо пришла в ярость.

В этот момент Блейз поблагодарила свою мачеху за науку: сохраняй на лице бесстрастное выражение, никогда не отступай и на оскорбление всегда отвечай оскорблением.

— Жизнь обычно ведет к смерти. — Блейз взглянула на свою свекровь. — Одних быстрее, чем других. — Потом последовало: — Фу, черт побери, я забыла предупредить вас, что Паддлз охраняет Кайру и Сахарка и серьезно потреплет любого, кто решит плохо обойтись с ними.

Росс хмыкнул над своим бокалом с вином и кашлянул.

— Не в то горло попало.

— Джеймс, я боюсь пса, — пожаловалась Селеста. — Его следует оставить во дворе.

— Его имя Паддлз, а не пес, — напомнила ей Блейз.

— Бояться нечего, — ответил жене герцог. — Собака останется в доме, а не во дворе.

Пришел черед основному блюду, и в столовую вошел лакей, неся поднос с жареным картофелем, разложенным вокруг жареного гуся.

— Ах, черт, — пробормотал Росс, — мне следовало знать, что подадут гуся.

— Что ты сказал? — переспросила Селеста.

— Ничего.

— Вы любите животных? — поинтересовалась Мейри.

— Я обожаю животных. — Блейз пристально посмотрела на свою свекровь. — Того, кто обидит моих животных, ждет такая же судьба.

— Вы мне угрожаете? — уточнила Селеста. — Росс, твоя жена мне угрожает.

Росс, не потрудившись взглянуть ни на одну из женщин, поднес к губам бокал с вином, сделал глоток и сказал:

— Не угрожай Селесте, дорогая.

Блейз посмотрела на мужа.

— Неужели ты на самом деле веришь, что я могу угрожать твоей мачехе? — Она прижала одну ладонь к груди, а другую опустила на живот и тихо произнесла: — Еда и споры вызывают у моего сына изжогу.

— Селеста, не смей расстраивать Блейз, — приказал герцог Килчурн. — Она носит внутри будущее Макартуров, и я не желаю, чтобы ей было плохо, потому что ты не можешь прикусить язык.

Блейз исподтишка взглянула на Селесту — у герцогини было такое выражение лица, словно ей в одно место воткнули булавку.

Поймав на себе взгляд Селесты, Блейз выгнула бровь, и на губах у нее заиграла торжествующая улыбка.

Мейри Макартур рассмеялась, потом сделала вид, будто закашлялась, чтобы скрыть смех, а когда подмигнула Блейз, та поняла, что приобрела друга.

Притворившись, будто они устали после путешествия, Росс по окончании обеда проводил Блейз в спальню. Он закрыл и запер дверь, а затем повернулся к жене.

— Рокси упала бы в обморок, если бы увидела, как ты вела себя нынче вечером.

— Вести себя подобным образом я научилась именно у Рокси. Со стороны я могла бы показаться невежливой.

— Невежливой? Слишком мягко сказано. Ты могла напугать кого угодно.

— Если Селеста накормит Паддлза отравленным печеньем, я затолкаю это печенье ей в глотку. Разве предупреждение не гуманнее, чем убийство?

— Я понял твою логику. — Росс заключил ее в объятия. — Что заставило тебя подумать, что она отравит Паддлза?

— Селеста отравила Геркулеса.

Утром Блейз удалось избежать встречи со свекровью. Она не спустилась в столовую к завтраку, а выпив чай с сухими тостами у себя в спальне, пошла по коридору к комнате падчерицы.

Блейз и Кайра в сопровождении Паддлза вышли из дома и гуляли по классическому парку. Блейз не могла придумать подходящую причину, чтобы уклониться от ленча в столовой. Только кровотечение, судорога или потеря сознания могли спасти ее от еще одной стычки со старой ведьмой.

— Давай посидим на скамейке. — Блейз держала в руке желтый цветок, который сорвала на лужайке. — Если я буду держать этот одуванчик у тебя под подбородком, он скажет мне, любишь ли ты масло.

— Цветок говорит?

Кайра ушам своим не поверила.

— Цветы разговаривают с моей старшей сестрой, — сказала ей Блейз, — а животные — со мной. Показать тебе?

— Да! — захлопала в ладоши Кайра.

— Я подзову к нам Паддлза, а потом скажу, чтобы он дал тебе лапу, — прошептала Блейз на ухо девочке. — Готова?

Кайра кивнула.

«Ко мне, Паддлз».

Мастиф подбежал к ним и сел перед своей хозяйкой.

«Дай Кайре лапу».

«Печенье?»

«Позже. Дай Кайре лапу».

Мастиф поднял лапу.

— Паддлз ничего не говорил, — сказала Кайра.

— Паддлз говорил мне.

— Я его не слышала.

— Ты моя любимая маленькая девочка, — усмехнулась Блейз и обняла Кайру за плечи.

— Ах, черт, — произнесла Кайра, в точности как ее отец. — Сюда идет Доджер.

— Миледи, скоро будет подан ленч, — доложил ей Доджер. — Ее светлость не любит задержек.

— Спасибо, Доджер. Кто будет за ленчем с нами?

— Ее светлость.

— А где все остальные?

— Его светлость отбыл в Инверари-Хаус. Его светлость расследует несчастье с Геркулесом. Мисс Мейри и мисс Аманда навещают подруг.

— Мы отнесем поднос в спальню Кайры, — сказала Блейз.

— Это трусость.

— Избегать неприятностей не означает бояться их, — объяснила дворецкому Блейз.

— Конечно, миледи, не означает, — согласился с ней дворецкий. — Однако ее светлость будет уверена, что вы струсили, и никогда не оставит вас в покое.

— Значит, вам не нравится ее светлость, не так ли?

— Мать его светлости полюбила бы вас, — уклончиво ответил Доджер.

— Спасибо за комплимент. — Блейз улыбнулась дворецкому. — Мы с Кайрой пойдем обходным путем, так что, возможно, немного опоздаем.

— Очень хорошо, миледи.

Герцогиня уже сидела за столом, когда Блейз и Кайра в сопровождении Паддлза вошли в столовую.

— Собаки не входят в мою столовую, — объявила Селеста тоном, не терпящим возражений.

— Паддлз подбирает то, что падает на пол, — сказала Кайра.

Слуги тихонько рассмеялись.

— Помолчи.

Селеста посмотрела на пятилетнюю крошку.

У девочки задрожала нижняя губа, но Блейз, наклонившись к падчерице, успокоила ее:

— Не плачь. Злая леди не обидит тебя.

Продолжавшийся возле буфета смех не улучшил ситуации.

— Я уступлю вашему желанию, — обратилась Блейз к герцогине. — Падцлз, сядь за дверью.

Мастиф мгновенно повиновался, а Блейз, поймав взгляд слуги, жестом указала на падчерицу.

— Не могли бы вы найти толстую книгу, чтобы Кайре было удобно сидеть за столом?

Через несколько минут слуга принес и положил на стул одно из произведений Шекспира, а дворецкий поднял девочку и придвинул стул ближе к столу.

Слуга в первую очередь подал еду герцогине, а потом поставил тарелки перед Блейз и Кайрой. Очевидно, распоряжение Росса было передано повару, поскольку тот приготовил также еду, подходящую для пятилетнего ребенка.

У Кайры на тарелке лежал обжаренный с сыром и разрезанный на маленькие кусочки цыпленок, а у Блейз — жареные грибы на тосте и немного салата из овощей, тарелка же герцогини содержала такое, чего Блейз предпочла не видеть.

Блейз смотрела, как падчерица проткнула кусочек цыпленка и отправила в рот.

— Вкусно? — спросила она.

Кайра кивнула и посмотрела через стол на герцогиню.

— Что это? — спросила она, указав на тарелку Селесты.

— Ее светлость ест жареных бройлеров в горчичном соусе, — ответила Блейз.

— Что это такое?

Кайра оглянулась на нее.

— Дети курицы.

Девочка была потрясена, а Блейз снова услышала возле буфета приглушенный смех.

— А это что?

Глядя в собственную тарелку, Кайра указала на цыпленка.

— Мясо.

Ответ Блейз удовлетворил Кайру, и она, снова принявшись за еду, зачерпнула вилкой кусочек цыпленка, который тут же упал на пол.

— Оставь его там, — сказала Блейз, но было уже поздно.

Кайра, спрыгнув со стула, ползала под столом, а потом встала с куском в руке.

— Черт, нам нужен Паддлз.

За открытой дверью мастиф услышал свое имя и заскулил, выпрашивая цыпленка. От буфета до Блейз донеслись смешки, и она подумала, что это вряд ли понравится старой ведьме.

— Положи кусок на стол, — сказала Блейз, но опять слишком поздно.

Кайра запихнула кусок в рот и подняла вверх пустую руку.

— Я его съела.

— Дочь горничной вызывает у меня отвращение. — Герцогиня со стуком положила на тарелку серебряные приборы. — Я отказываюсь…

Ударив кулаками по столу, Блейз заставила герцогиню замолчать, а потом встала, чтобы посмотреть на свекровь сверху вниз.

— Вы будете относиться к Кайре и ко мне с уважением, иначе пожалеете.

Несколько секунд герцогиня в изумлении смотрела на нее, затем лицо ее исказилось от злости. Она открыла было рот, собираясь высказаться, но, услышав с порога рычание, которое ни с чем нельзя перепутать, предпочла промолчать.

— Я поговорю об этом со своим мужем.

— Сделайте одолжение, — спокойно произнесла Блейз. — Уверена, его светлости будет приятно узнать, как оскорбительно вы ведете себя по отношению к его внучке.

Повернувшись к Селесте спиной, Блейз сняла падчерицу со стула и увела из столовой.

— Пойдем, Паддлз.

Не привыкшая к возражениям Селеста не станет обращать внимания на ее предупреждения. Росс был прав, что избавил свою дочь от общения с этой женщиной. Им следует перебраться в Инверари-Хаус и оставаться там, пока ведьма не уедет из Ньюмаркета.

— Мораг, соберите вещи Кайры и свои, — приказала Блейз няне, — а вы, Джин, упакуйте мои и свои вещи. Кайра, посиди здесь несколько минут, пока Мораг укладывает вещи. Мне нужно переговорить с Доджером, а потом мы навестим моих папу, мачеху и сестер. Будет весело, правда?

Девочка кивнула и села на стул в своей спальне, а Блейз поспешила вниз по лестнице в холл.

— Доджер, я хочу, чтобы подали экипаж.

— Да, миледи.

— Которая спальня ведьмы?

— Спальня ее светлости первая слева.

Доджер в недоумении смотрел на Блейз.

— Задержите ее внизу.

— Сделаю все, что в моих силах, миледи.

Подняв юбки, Блейз побежала вверх по лестнице и вошла в первую слева дверь — ей нужно было что-нибудь, принадлежащее Селесте.

На комоде лежала пара лайковых перчаток, рядом с ними щетка для волос и гребень из слоновой кости.

Блейз схватила одну перчатку и гребень, пинком открыла дверь, выглянула в коридор, а потом бегом промчалась по коридору к себе в спальню и, только засунув перчатку и гребень в ридикюль, с облегчением вздохнула.

Взяв котенка, она прошла по коридору в спальню падчерицы и, держа Сахарка в одной руке, свободную руку протянула Кайре.

— Пойдем, Паддлз.

Вслед за мастифом Блейз и Кайра спустились в холл, и сразу же подошли няни Мораг и Джин, каждая с двумя саквояжами.

— Вы уезжаете, миледи? — нахмурился Доджер, глядя на их саквояжи.

— Нас не будет несколько дней.

— Что мне сказать его светлости?

— Скажите моему мужу, что мы поехали в Инверари-Хауе и я забрала его дочь, — ответила Блейз.