-Роджер!

Услышав свое имя, герцог Дебре остановился и обернулся. По покрытой снегом лужайке к нему спешил младший брат. Лживый ублюдок, с отвращением подумал Роджер. Даже сияющая на лице Джеффри сердечная улыбка не могла обмануть его.

— Добро пожаловать обратно во дворец, — сказал Джеффри. — А где Блайд?

— Моя жена в замке Дебре, где ей и следует находиться, — ответил Роджер ледяным тоном.

Улыбка на лице младшего брата тут же потухла.

— Почему ты так быстро вернулся во дворец? Немного замявшись, Роджер ответил все так же холодно:

— Я все еще занимаюсь расследованием убийства Дарнел и покушения на жизнь Блайд.

— Я мог бы помочь тебе, — предложил Джеффри.

Искренность, прозвучавшая в этих словах, на мгновение смутила Роджера, но он быстро догадался, что брат ведет двойную игру.

— Нет, спасибо. Извини, мне пора идти. Джеффри схватил Роджера за руку.

— Отпусти меня или пожалеешь об этом, — угрожающе произнес Роджер.

Рука Джеффри бессильно опустилась.

— Брат…

— Не называй меня так.

— Почему ты ненавидишь меня? — Лицо младшего Дебре исказилось от боли.

Роджер молча посмотрел на брата. У него не было желания пересказывать то, что и так было всем известно. Джеффри имел бесчисленное количество любовниц, и даже братские узы не останавливали его в стремлении получить удовольствие. Роджер сделал шаг вперед, намереваясь уйти, но голос брата снова остановил его:

— Роджер, прошу тебя. Я ничего не понимаю. Мы были так близки в детстве, я всегда восхищался тобой. Что же изменилось? Почему ты так относишься ко мне? Я готов признать, что веду далеко не праведную жизнь, но…

— Ты спал с Дарнел, — гневно произнес Роджер.

— Я ни разу даже не прикоснулся к ней! — воскликнул Джеффри, явно ошеломленный прозвучавшим в его адрес обвинением. — Неужели ты думаешь, что я настолько безнравственен, что могу переспать с женой собственного брата?

Неожиданно в душе Роджера всколыхнулась почти забытая любовь к младшему брату. Они оба страдали от холодности отца, который любил только своего старшего сына, Седрика.

— Дебре!

Роджер и Джеффри обернулись: навстречу к ним спешил герцог Ладлоу.

— У нас с герцогом важные дела, — сказал Роджер и покинул Джеффри.

— Здравствуй, — приветствовал герцог Роберт. — Вижу, тебе не потребовалось много времени, чтобы вернуться.

— Вы узнали что-то новое? — без лишних предисловий спросил Роджер.

— Дебре, тебе явно не хватает светского лоска, — улыбнулся герцог Роберт. — Увы, мой ответ будет отрицательным. А как дела у моей внучки?

— С Блайд все в порядке, — ответил Роджер, и мужчины медленно двинулись по лужайке в направлении дворца. — Честно говоря, в данный момент она в обиде на меня.

Герцог снисходительно улыбнулся:

— Я распорядился оставить вашу комнату за тобой.

— Спасибо. — Роджер достал из кармана два запечатанных письма. — Вы не могли бы передать это через ваших слуг?

Ладлоу взглянул на имена, написанные на конвертах, и его брови удивленно поползли вверх.

— Леди Сара и Рода?

— Я написал им, что полностью разрываю наши отношения, — объяснил Роджер. — Они забрасывают меня письмами, а это расстраивает мою жену. Я больше не желаю иметь с ними дело, но, к сожалению, эти дамы не понимают слова «нет».

— Я лично прослежу за доставкой писем, — пообещал герцог Ладлоу и дружески похлопал Роджера по плечу.

— Дебре, как поживает твоя молодая жена? — раздался голос сзади. — Ты еще ее не задушил?

Роджер и герцог Ладлоу обернулись: позади стояла группа придворных во главе с Эдвардом де Вером.

— Ваша светлость, разрешите ненадолго покинуть вас? — вежливо поклонился Роджер.

— Конечно, — кивнул герцог Ладлоу.

Роджер быстро подошел к придворным и, глядя прямо в лицо обидчика, спросил:

— Что ты сказал?

— Я спросил, не похоронил ли ты свою жену? — повторил де Вер, и его слова утонули в громком хохоте стоявших рядом мужчин.

Роджер сделал быстрое движение кулаком, и семнадцатый граф Оксфордский упал на землю, сраженный точным ударом в челюсть.

— Если ты еще раз осмелишься говорить со мной или обо мне, я с огромной радостью помогу твоему сыну как можно скорее стать восемнадцатым графом Оксфордским, — спокойным тоном произнес Роджер и, с улыбкой оглядев остальных придворных, добавил: — Прошу прощения, что прервал вашу беседу. Желаю приятного дня.

— Последние несколько лет я часто мечтал сделать это, — признался герцог Ладлоу, когда Роджер вернулся к нему.

— Если бы я это знал, то ударил его дважды: один раз за себя, второй — за вас.

Герцог Роберт рассмеялся. Войдя во дворец, он протянул Роджеру руку и сказал:

— Чесси ждет меня на партию в карты. Поговорим позже. Роджер отправился в свою комнату. Войдя, он закрыл за собой дверь на задвижку и устало опустился на кровать. Казалось, в комнате все осталось по-прежнему: та же огромная кровать под балдахином, кресла перед камином, письменный стол у окна. Роджер встал, подошел к окну и посмотрел на Темзу. Река тоже была прежней. Однако ощущение, что все изменилось, не покидало Роджера.

Здесь не было Блайд — вот в чем была причина.

Неужели он так привык постоянно быть рядом с ней?

Роджер вспомнил, как жена расстроилась, когда он сообщил ей о своем отъезде. Должно быть, он действительно сильно огорчил ее.

Окинув взглядом пустую комнату, Роджер вздохнул. Ему совершенно не хотелось находиться здесь. Его сердце рвалось обратно домой, к жене. С другой стороны, он не мог вернуться домой прямо сейчас. Тогда Блайд поймет, что он скучает по ней и любит ее, а это создаст неразрешимые проблемы.

Решено, он вернется домой завтра и успеет провести с семьей все праздники.

Но как ему скоротать время до завтрашнего утра? И тут Роджер вспомнил о Седрике и решил заняться фехтованием со старшим братом.

Спустя десять минут он уже стоял перед комнатой Седрика. Он поднял было руку, чтобы постучать, как в этот момент из-за двери послышались голоса.

— Как смели эти двое помешать моему плану? — возмущенно кричала Сибилла.

— Я же просил тебя быть осторожнее, — отвечал ей Седрик.

— Не говори мне об осторожности. Будь я па твоем месте, мы вели бы совсем другую жизнь.

— Чем тебе не нравится наша жизнь? — спросил брат.

— У нас нет денег, нет власти, наше положение при дворе весьма незначительное, — в раздражении проговорила Сибилла. — Мы живем на подачки твоего старшего брата.

— Я сожалею о том дне, когда продал тебе свою душу.

— Трусам всегда не везет, — фыркнула Сибилла.

Роджер не мог попять, о чем разговор, и в замешательстве застыл перед дверью. До этого он ни разу не слышал, чтобы его брат и невестка ссорились. Наконец Роджер решительно постучал в дверь, и она почти тут же открылась.

— Что ты здесь делаешь? — удивленно спросил Седрик. Роджер улыбнулся и достал свою шпагу.

— Пришел, чтобы пригласить тебя на турнир.

— И для этого ты приехал из замка Дебре?

— У меня были дела при дворе, — ответил Роджер. — Утром я возвращаюсь домой.

— Как поживает моя дорогая невестка? — любезно спросила Сибилла. Она подошла и протянула мужу его шпагу. — Блайд приехала с тобой?

— Нет, она осталась в замке.

Роджер был поражен, как быстро переменилась Сибилла, ведь всего минуту назад она ругалась с братом!

— Я вернусь позже, — сказал Седрик жене и вышел из комнаты.

Братья направились на покрытую снегом лужайку и, отсалютовав друг другу шпагами, начали бой.

Роджер успел отразить только одно нападение; быстрая, как молния, шпага брата выбила у него из рук клинок. Роджер даже не заметил, как остался безоружным.

— Хочешь повторить? — насмешливо спросил Седрик. Роджер рассмеялся и покачал головой:

— Брат, меня всегда радовало, что во время боя ты будешь сражаться на моей стороне. — Он поднял упавшую шпагу и добавил: — Мне/нужна твоя помощь.

— Ты знаешь, для тебя я сделаю все, что угодно.

— Завтра я возвращаюсь домой, — продолжил Роджер, — и постараюсь убедить Блайд поехать с тобой и Сибиллой в Винчестер, чтобы подготовить Иден-Корт к летнему визиту королевы. После этого я смогу вернуться в Лондон и продолжить расследование убийства Дариел. Только так я буду уверен в безопасности своей жены. Кроме того, я хочу, чтобы мой наследник родился в нашем родовом поместье.

— Пока твоя жена будет находиться под моей защитой, можешь быть спокоен за ее безопасность, — заверил брата Седрик.

— Спасибо, брат.

С этими словами Роджер направился в сторону дворца.

— Куда ты? — удивился Седрик.

— Домой, к жене.

— Но уже очень поздно! Ты приедешь в замок не раньше полуночи.

— Здесь мне нечего делать, — пожал плечами Роджер. — Утром скажи Ладлоу, что я уехал.

Через несколько часов лодка Роджера остановилась у пристани напротив замка Дебре.

Он дома! Раньше замок был для него простым пристанищем, но когда солнечная улыбка Блайд осветила его, он превратился для Роджера в настоящий дом.

Была ночь накануне Нового года. Роджер посмотрел на небо, усыпанное звездами. Старый год, принесший столько горя и переживаний, уступал место светлому и радостному будущему.

Роджер неотрывно смотрел на мерцающие звезды: что-то тревожило его при взгляде на черный бархат небес.

Наконец он догадался. По необъяснимой причине настроение Блайд всегда влияло на погоду, и наоборот. Если небо было чистым, значит, его жена ни о чем не переживала. Если это так, то она быстро утешилась после его отъезда. Слишком быстро.

Роджер потряс головой, отгоняя от себя эту глупую мысль. С чего он взял, что количество облаков на небе зависит от настроения его жены? Торопясь увидеть Блайд, Роджер спрыгнул на берег, едва лодка коснулась пристани, и бегом бросился в замок. Чтобы сократить путь, он прошел через сад в кухню. Многочисленные слуги, которые в этот час отдыхали перед жарким очагом, вскочили на ноги, удивленно глядя на хозяина.

Не обращая на них внимания, Роджер взбежал по лестнице на второй этаж и медленно приблизился к комнате Блайд. Она наверняка спала, подумал Роджер и, бесшумно открыв дверь, вошел.

Кровать была закрыта пологом, защищающим его возлюбленную от зимних сквозняков. Однако этой ночью он согреет ее лучше любого полога и самого теплого одеяла. Роджер хотел было раздеться и залезть в постель, но, не в силах сдержать желание увидеть прекрасное лицо жены, сначала подошел к кровати и отодвинул полог.

Кровать была пуста. Наверное, Блайд сильно скучала по нему и легла в его комнате. Роджер открыл дверь, разделяющую их комнаты, но ему даже не пришлось подходить к кровати, чтобы понять, что там никого нет.

— Боттомз! — вскричал Роджер и, выбежав в коридор, спустился на первый этаж. Тут он увидел мажордома в компании пажа Хардвика. Они сидели в главном зале перед камином и пили виски из хрустальных бокалов!

Черт бы их побрал, мысленно возмутился Роджер. Его жена пропала, а слуги празднуют наступление Нового года и наслаждаются жизнью! Судя по тому, как покачнулись оба мужчины, когда поднимались с кресел при виде хозяина, отмечать праздник они начали задолго до полуночи.

— Милорд, вы вернулись? — спросил Хардвик, в ужасе глядя на дорожный костюм Роджера.

— Мы не ждали вас так скоро, — добавил Боттомз.

— Черт побери, Боттомз, где она? — выкрикнул Роджер. — Уехала, милорд, — растерялся мажордом.

— Куда?

— Не могу вам сказать, — развел руками пожилой слуга.

— Не можешь или не хочешь?

Боттомз немного помолчал и ответил:

— И то и другое.

— С тобой я разберусь позже. — Роджер повернулся к пажу: — Где леди Блайд?

Хардвик слегка поежился под пристальным взглядом хозяина.

— Честное слово, не знаю, милорд.

— Ты хочешь сказать, что моя жена собрала вещи и уехала, а ты ничего не видел и не слышал? — Роджер не спускал глаз с Хардвика.

— Милорд, клянусь, так оно и было, — заверил паж. — Леди Блайд отослала меня с поручением, а когда я вернулся, ее уже не было в замке.

— Позови Дейзи, — приказал Роджер. — Она должна знать.

— Дейзи уехала с се светлостью, — вклинился в разговор Боттомз.

— Теперь, когда я знаю, что у моей жены есть защита, мне намного легче, — съязвил Роджер.

Тут он вспомнил о гувернантке и повернулся, чтобы отправиться на ее поиски.

— Куда вы? — остановил его Боттомз.

Итак, слуги уже спрашивают, что он собирается делать! Роджер мрачно посмотрел на мажордома и приказал:

— Приведи ко мне Хартвелл.

Мажордом и паж переглянулись. Роджер почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Кажется, он догадался, что сейчас услышит.

— Леди Блайд сказала, что не может расстаться с Мирандой, миссис Хартвелл и Брендоном Монтгомери, поэтому взяла всех их с собой, — медленно произнес Хардвик.

— Леди Блайд увезла мою дочь?

— Миранда — ее падчерица, — вступился за госпожу Боттомз.

Роджер ничего не ответил. Он знал, что его жена никогда не стала бы подвергать опасности Миранду, поэтому было нетрудно догадаться, куда она ее увезла. Блайд и дети находились сейчас в замке Деверэ. Конечно, его жена была импульсивным созданием, однако ее никак нельзя было назвать легкомысленной.

Роджер внимательно посмотрел на слуг, но решил отложить их наказание на потом. Сначала нужно вернуть жену и детей, подумал он и направился к двери.

— Ее там нет, — раздался голос мажордома.

— Где? — Роджер резко обернулся к Боттомзу.

— Леди Блайд просила меня передать вам, что она не поедет в замок Деверэ и что вам нет нужды беспокоить ее родителей.

Лицо Роджера начало нервно дергаться. Он подбежал к мажордому, схватил его за камзол и, притянув к себе, спросил: — Тогда говори, куда она отправилась?

— Она не сказала.

— Хорошо, — прошипел Роджер. — Значит, моя беременная жена собрала свои вещи, взяла мою дочь и отправилась неизвестно куда. А ты даже не попытался остановить ее?

— Я бы не стал описывать это именно в таких выражениях, — невозмутимо ответил Боттомз.

— А в каких бы выражениях ты это описал?

. Боттомз посмотрел в сторону и пожал плечами.

Роджер выхватил бокал из рук слуги и, залпом осушив его, в сердцах разбил об пол; тот разлетелся на тысячу осколков.

Что же теперь делать? — судорожно соображал Роджер. Он не мог отправиться в замок Деверэ и сообщить герцогу Ричарду, что потерял его дочь.

И тут Роджер догадался: его жена могла спрятаться в доме дедушки, герцога Ладлоу, или в замке Бэзилдон в Эссексе, родовом поместье ее отца. Он взял бокал у пажа, выпил виски и приказал:

— Хардвик, отправьте моих людей в замок Ладлоу и в поместье Бэзилдон.

— Да, милорд.

— А что делать мне, милорд? — спросил Боттомз.

— Собирай свои вещи.

— Зачем? — удивился мажордом.

— Ты уволен, — резко произнес Роджер. — Я хочу, чтобы через десять минут тебя не было в моем доме.

Хардвик попытался возразить:

— Но, милорд…

Однако Боттомз жестом велел пажу замолчать, а затем, гордо подняв голову, пошел к выходу.

— Боттомз!

Мажордом обернулся; на его лице появилось выражение надежды.

— Убери здесь, перед тем как уйдешь, — приказал Роджер, указывая на осколки на полу.

Боттомз посмотрел на пол, потом на Роджера.

— Я здесь больше не работаю, — с достоинством произнес он. — Так что убирайте сами.

Прошла одна неделя, показавшаяся Роджеру адом. Вторая неделя была еще хуже.

Однажды утром он сидел за письменным столом в своем кабинете. Со дня бегства Блайд прошло пятнадцать дней. Герцог Дебре был небрит, его рубашка была вся в пятнах. Он придвинул к себе графин с виски и сделал глоток прямо из горлышка.

В кабинет вошел Хардвик. Паж подошел и поставил на стол поднос с завтраком.

— Унеси, — приказал Роджер.

— Вам нужно поесть, — сказал Хардвик, косясь на графин.

— Ты что, моя кормилица?

— Просто теперь я исполняю обязанности Боттомза. Роджер вздохнул и откинулся на спинку кресла.

— Ты не знаешь, где теперь этот старый пройдоха? — спросил он.

— Нет, милорд.

— Куда же он мог деться? Неужели он не понял, что я уже давно раскаялся в том, что наговорил ему.

— Может быть, милорд, вам следует сначала думать, а потом говорить?

Господи, Хардвик говорит совсем как Боттомз, подумал Роджер.

— Как ты считаешь, с ним ничего не случилось? Хардвик пожал плечами.

— Вернулись слуги, которых вы послали на поиски вашей жены.

— Что же ты сразу не сказал? — Роджер поспешно поднялся.

— Они ее не нашли.

— Можешь быть свободен.

Роджер рухнул обратно в кресло и снова глотнул виски. Куда же делись Блайд и его дочь? Если с ними что-то случится, он не сможет простить себе этого до самой смерти. Блайд хотела получить от него только одно — любовь. Что ж, она ее получила, но у него не хватило смелости признаться ей в своих чувствах. Если бы он знал, к чему приведет такая нерешительность, то уже давно произнес бы три заветных слова: «Я люблю тебя».

Роджер встал и, медленно поднявшись по лестнице, вошел в комнату жены. Эти стены еще хранили запах ее кожи. Он подошел к окну и посмотрел на заснеженный сад.

Природа спала, накрытая белым одеялом, дожидаясь своего возрождения. Точно так же его ребенок дремал в чреве Блайд. Глядя на качающиеся на ветру ветви деревьев, Роджер вспомнил о колокольчике. Он распахнул дверь гардероба и тут же увидел колокольчик, висящий напротив окна.

Роджер открыл ставни, и ветер оживил серебряную душу колокольчика: «Иди, Роджер, отдай свою любовь Блайд».

Он достал из кармана кольцо, подаренное ему Блайд. «Любовь побеждает все». Как романтично! Его жена верила в вечную любовь. Что ж, он сам верил в это когда-то.

А если надеть кольцо, вдруг она вернется к нему? Конечно, это была глупая идея, но все же…

Роджер надел кольцо на средний палец левой руки. Нет, кольцо не вернет ему Блайд, но с ним он чувствовал себя лучше.

— Милорд! — В комнату заглянул Хардвик. — Вы здесь? Это от герцога Бэзилдона.

Паж протянул ему письмо. Роджер развернул лист бумаги и прочитал: «Немедленно приезжай в замок Деверэ». Роджер бросился вон из комнаты.

— Милорд, прошу вас, сначала побрейтесь, — услышал он голос пажа.

— Зачем?

— Извините меня, милорд, но в таком виде вам не стоит появляться перед герцогом, — заметил Хардвик.

Роджер посмотрел на слугу:

— Ты считаешь, что мне лучше сообщить герцогу о пропаже его дочери, будучи чисто выбритым?

— Простите, я все понял, — согласился паж.

Роджеру потребовалось всего десять минут, чтобы добраться до дверей дома своего тестя. Грязный и небритый, он был похож на бродягу, но его это не волновало. Готовя себя к самому худшему, Роджер поднял руку, чтобы постучать, но тут дверь распахнулась и на пороге появился его собственный мажордом.

— Боттомз!

— Вы замечательно выглядите, милорд! — с сарказмом произнес слуга.

Роджер вошел и увидел Дженнингза. Кажется, мажордом Деверэ был кузеном Боттомза, вспомнил Роджер, Значит, пока он все эти дни безуспешно разыскивал Боттомза в Лондоне, тот преспокойно жил в соседнем замке.

— Что ты тут делаешь? — спросил Роджер.

— Я здесь работаю, — ответил Боттомз.

— Милорд, следуйте за мной, — пригласил Роджера Дженнингз. — Все остальные уже собрались и ждут вас.

Остальные? Ничего не понимая, Роджер последовал за слугой в главный зал.

Как только он вошел, герцог Ричард, леди Кили, а также герцог и герцогиня Ладлоу повернулись в его сторону.

— Роджер, ты болен? — встревоженно спросила леди Кили и бросилась ему навстречу.

— Нет, я в порядке.

Ричард улыбнулся зятю и предложил:

— Хочешь выпить?

— За последние две недели я выпил больше, чем за всю свою жизнь, — ответил Роджер.

— Кажется, Блайд не нравится, когда ты пьешь, — заметила герцогиня Чесси.

Роджер растерялся, он не мог сказать правду, поэтому солгал:

— Моя жена смирилась с этим.

Герцогиня только улыбнулась, услышав его ответ.

Неожиданно Роджер понял, что все присутствующие знают об исчезновении Блайд. Конечно, ведь Боттомз им вес рассказал! Тогда почему герцог Ричард улыбается ему?

— Очень странно. Не думала, что моя внучка отличается смирением, — заметила герцогиня Ладлоу. — Когда она принимает какое-то решение, переубедить ее совершенно невозможно.

Роджер сделал вид, что слова бабушки Чесси его не касаются. Он не отрываясь смотрел на тестя и тещу и вдруг понял, что не может разбить их сердца своим страшным сообщением. Герцог и герцогиня Деверэ были его преданными друзьями с незапамятных времен. У него не хватило бы духу огорчить их.

— Дорогой, в последнее время ты не терял нечто очень дорогое? — спросила леди Кили, беря зятя под руку.

«Мою жену», — подумал Роджер, но вслух сказал:

— Не помню, чтобы я терял какую-то вещь.

— Иногда мужчины теряют самое ценное, что у них есть, и даже не замечают этого, — рассмеялась герцогиня Ладлоу. — Мужчины вообще очень рассеяны. Именно об этом я разговаривала сегодня утром с Блайд.

Роджер замер на месте. Не обращая на него внимания, герцогиня Чесси продолжала болтать:

— Я пыталась объяснить ей, что такое мужчины. К сожалению, нам так и не удалось поговорить. Миранда решила покататься на своем пони по моему дому, а непослушное животное навалило кучу прямо в главном зале. Миранда объяснила, что хотела таким образом принести счастье в мой замок. Какое доброе дитя!

Все вокруг рассмеялись, но Роджер уже ничего не слышал. Пока он изводил себя самыми страшными предположениями, его жена и дочь прекрасно проводили время по соседству! О, какая жестокость! Роджер бросился к выходу. На его лице сияла счастливая улыбка. Он придумал наказание для жены: нужно зацеловать се до потери чувств.

— Мы ждем вас в гости, — услышал он голос леди Кили у себя за спиной.

— Мы будем скучать по вашей светлости, — сказал Боттомз, открывая ему дверь.

— Спасибо. — Роджер остановился и посмотрел на мажордома. — Надеюсь, ты служишь лорду Деверэ лучше, чем мне.

Когда Боттомз с треском захлопнул дверь, Роджер не удержался и расхохотался во все горло.