Апрель 1594 года
Изнемогая от усталости, Роджер Дебре распахнул дверь в свою спальню. Путешествие из его родового поместья Идсн-Корт было долгим и утомительным, но он успел приехать в королевский дворец к началу праздника Святого Георгия, который устраивала сама королева Елизавета. Но прежде чем выйти в свет, ему необходимо было принять горячую ванну и сделать пару глотков виски.
— Ты уже вернулся? — раздался голос очаровательной брюнетки, вертевшейся перед зеркалом.
Роджер снял шляпу, взглянул на жену и, ничего не ответив, подошел к столу, налил себе стакан виски и залпом осушил его. Затем он повернулся к Дарнел, которая продолжала стоять перед зеркалом, словно была не в силах оторваться от своего очаровательного отражения.
— Думаю, ты побил все рекорды скорости, добираясь сюда из Винчестера, — сказала она. — Елизавета, должно быть, наградит тебя за это.
— Извини, что так расстроил тебя, — ответил Роджер, наливая себе второй стакан. — Видимо, из-за меня тебе придется перенести очередное ночное свидание.
Дарнел Дебре изобразила на лице недовольную гримасу, по тут же переключила внимание на служанку, державшую шкатулку с драгоценностями. Она достала из шкатулки изумрудное ожерелье, приложила его к своей обнаженной шее, но потом небрежно бросила украшение обратно. Выражение се лица было таким серьезным и напряженным, словно судьба всего человечества зависела от того, какое ожерелье она наденет нынче вечером. В конце концов она остановила свой выбор на бриллиантах.
— Я хочу переодеться, — сказал Роджер. — Отошли служанку.
— Оставь нас, — распорядилась Дарнел, обращаясь к стоявшей рядом девушке.
— Мне следует дождаться вашего возвращения, миледи? — спросила она.
Дарнел посмотрела на Роджера долгим и многозначительным взглядом, а затем сказала:
— Нет, сегодня я вернусь поздно.
Служанка поклонилась и вышла из спальни. Роджер снял сюртук и бросил его на кровать. Его жена тем временем продолжала прихорашиваться перед зеркалом.
Когда-то давно он был уверен, что любит ее больше жизни. Каким же он был наивным! Сразу после рождения дочери Роджер понял, что Дарнел вышла за него исключительно из-за денег и высокого положения. Она сделала все, чтобы их брак превратился в настоящий ад. Хуже всего было то, что ее бесконечные любовные похождения порочили имя Дебре.
— Это платье слишком короткое, — заметил он. — Ты хочешь выглядеть сегодня вечером как потаскушка?
— Не груби мне, — фыркнула в ответ Дарнел. — Разве тебе не все равно, что на мне надето?
— Когда-то было не вес равно, — тихо проговорил Роджер.
— Ха! Настолько не все равно, что ты велел ювелиру сделать такую романтическую надпись на моем обручальном кольце: «Моему другу»!
Похоже, тон его голоса не произвел на нее никакого впечатления.
Роджер вымученно улыбнулся:
— Я тысячу раз объяснял тебе, что ювелир перепутал и сделал не ту надпись. Эта была адресована Блайд Деверо в день ее рождения. Кроме того, с тех пор я купил сотню новых украшений.
— Меня больше не интересуют твои объяснения.
— Я в этом не сомневаюсь.
Дарнел резко отвернулась от зеркала и быстрыми шагами подошла к мужу вплотную.
— Почему ты уже столько лет игнорируешь меня? — с укоризной спросила она.
— Потому что предпочитаю менее изъезженные дороги, — холодным тоном ответил Роджер.
Дарнел подняла руку, чтобы дать мужу пощечину, но он быстрым движением перехватил се запястье.
— Не заставляй меня применять силу, — предупредил он.
— А ты не заставляй меня верить в твои пустые угрозы, — с наигранным безразличием ответила Дарнел. — Пусть все при дворе считают тебя бесстрашным орлом, но я знаю тебя гораздо лучше других. Ты и комара не сможешь убить.
— Любой может стать жестоким, если его спровоцировать, — проговорил Роджер и отпустил руку жены.
Она бросила на него презрительный взгляд, но на всякий случай отошла в противоположный угол спальни.
— Миранда и миссис Хартвелл чувствуют себя в Иден-Корт прекрасно, — неожиданно сменил тему Роджер. — Миранда мечтает о том, чтобы мы все втроем провели это лето в поместье, как настоящая семья.
Дарнел молча посмотрела на мужа.
— Ты помнишь нашу дочь Миранду? — спросил он.
— Этим летом я не поеду в Винчестер, — сказала Дарнел. — Я решила сопровождать королеву в ее официальном путешествии по стране.
— Ты почти не видишься с Мирандой, — продолжал Роджер. — И это лето ты проведешь в Иден-Корт.
— Нет! — решительно отрезала Дарнел. — Может быть, следующее лето.
— И кто же этот счастливчик? — с издевкой в голосе спросил Роджер. — Эдвард де Вер? Дадли Марголин? Или один из моих родных братьев?
— Любой из них лучше, тебя, — язвительно заметила Дарил. — Но настоящая леди никогда не выдает своих тайн.
— Ты не настоящая леди.
В ответ на это оскорбление Дарнел лишь махнула рукой:
— Ты хочешь сказать, что у тебя нет любовниц?
— Я не храню обет безбрачия, — ответил Роджер. — Тем не менее приготовься провести лето со мной и Мирандой в Винчестере. Я могу появляться при дворе и при этом навещать нашу дочь пять раз в неделю. В последний раз ты сильно расстроила ее: она так ждала твоего приезда.
— Я уже сказала, что отправляюсь в путешествие с королевой. Моя дочь поймет меня, — проговорила Дарнел, сделав ударение на слове «моя».
Фраза, брошенная женой, насторожила Роджера. Он бросился к Дарнел и схватил се за руку.
— Что ты имеешь в виду, когда говоришь «моя дочь»? Дарнел улыбнулась: ей было приятно хоть чем-то досадить мужу.
— Миранда моя, потому что она вышла из моего тела. А что до отца… — Она пожала плечами. — Я уже была беременна, когда мы повенчались. Ее отцом мог быть кто угодно.
— Ты лжешь! — закричал Роджер.
— Неужели?
В порыве гнева Роджер схватил жену за горло. О, как легко было сломать се тонкую шейку и заставить эту женщину умолкнуть навсегда!
— Мне не хочется пятнать мою честь твоей смертью, — презрительно произнес Роджер, разжимая руку. — Миранда похожа на меня. Признайся, ты ревнуешь ее ко мне. Ты так ненавидишь меня, что готова очернить собственную дочь. Но если ты уделишь ей хоть немного внимания, она будет любить тебя не меньше, чем меня.
— Ты прав только в одном — я действительно тебя ненавижу, — сказала Дарнел и направилась к двери. — Не жди меня сегодня ночью, муженек. Я собираюсь танцевать до утра.
— Танцевать для тебя означает миловаться с любовниками?
Вместо ответа Дарнел с грохотом захлопнула за собой дверь.
Роджер налил себе еще виски и, подняв бокал, как для тоста, прошептал:
— За то, чтобы эта стерва ушла навсегда из моей жизни.
Спустя час Роджер Дебре уже входил в главный зал королевского дворца, где королева Елизавета принимала гостей. В углу зала играли самые лучшие музыканты Англии, пол был устлан дорогими коврами, а центр освобожден для танцующих.
Пажи, дворецкие, многочисленная знать смотрелись словно экзотические цветы или птицы причудливых расцветок. Бархат и шелка, золото и драгоценные камни гармонировали с роскошным убранством. И только
одетый во все черное Роджер выделялся среди всего этого великолепия словно мрачное пятно.
Неожиданно он заметил еще одного мужчину в черном сюртуке. Это был его наставник Ричард Деверо, который беседовал со своей женой, леди Кили.
Роджер поднял руку в молчаливом приветствии и направился к ним. Не успел он сделать и пяти шагов, как кто-то схватил его за руку. Он обернулся и увидел красивую рыжеволосую женщину, которая игриво смотрела на него небесно-голубыми глазами.
— Рада снова видеть вас при дворе, милорд, — кокетливо улыбнулась Рода Беллоуз, одна из любовниц Роджера.
— Благодарю, миледи. — Роджер склонился над ее рукой. — Как поживает ваш муж? — спросил он игривым тоном.
— Бедняга Реджи так устал, что уже ушел домой, — улыбнулась Рода и, понизив голос, добавила: — Мы можем встретиться позже.
— Я только что примчался из Винчестера, чтобы увидеть ваше очаровательное личико, — сказал Роджер. — К сожалению, мои силы тоже на исходе. Может быть, перенесем нашу встречу на завтра?
— Хорошо, но вы представить себе не можете, как огорчили меня, — ответила леди Беллоуз.
— Я огорчен еще больше. — Роджер улыбнулся и добавил: — Мне нужно поговорить с Деверо, и после этого я сразу отправлюсь спать.
— Тогда до завтра, — произнесла леди Рода и удалилась. Роджер продолжил свой путь, но тут его окликнула леди Сара Ситуэлл. Ей было тридцать семь лет, но она сохранила девичью свежесть и все еще привлекала молодых мужчин. Роджер состоял с ней в интимной связи.
— Как мило, что вы появились сегодня здесь. — Он поцеловал леди Саре руку. — Современная мода позволяет наслаждаться видом вашей груди, миледи, — добавил он, задержавшись взглядом на низком вырезе ее платья.
— Вы придете на приватный ужин в мою спальню? — спросила леди Сара, польщенная его комплиментом.
— Не соблазняйте меня, — томно протянул Роджер. — К сожалению, я только что из Винчестера и ни на что не способен. Мы можем перенести ужин на завтра?
— Конечно, но вы лишаете меня приятного общества, — надула губки леди Сара.
— Миледи, я тронут вашим вниманием.
Роджер еще раз поцеловал ее руку и, надеясь, что больше ни одна женщина не отвлечет его, направился прямо к герцогу и герцогине Бэзилдон.
— Вы превратились в настоящего ловеласа. — Леди Кили шутливо погрозила Роджеру пальчиком. — А я еще помню, как вы были застенчивым пажом, который тратил деньги на шпанские мушки.
— Вряд ли я тратился на них больше, чем придворные дамы, — заметил Роджер, склоняясь над рукой герцогини. Затем он пожал руку герцогу и спросил: — Как идут дела в вашей торговой компании?
— Превосходно. В последнее время она приносит все больше и больше доходов, — ответил Ричард Деверо. — Вы не составите компанию леди Кили, пока я потанцую с королевой?
— С огромным удовольствием.
Когда герцог удалился, Роджер сказал, обращаясь к герцогине:
— Я был удивлен, увидев вас здесь.
— Я всегда посещаю королевский праздник Святого Георгия, — заявила леди Кили. — Таким образом пытаюсь искупить то, что не отправляюсь с королевой в летнее путешествие.
— С тех пор как родилась Миранда, я каждое лето провожу с ней в Винчестере. Вы тоже не путешествуете с королевой из-за детей?
— Да, — подтвердила герцогиня. — Мы с мужем уезжаем в Уэльс, к моему брату, потому что я не могу надолго расставаться с детьми.
Роджер понимающе кивнул. Насколько эта женщина отличалась от его жены!
— А вы не хотите потанцевать? — спросил он.
— Я предпочитаю побеседовать. Мне кажется, сейчас вам не помешает дружеское участие.
Роджер вздохнул. Как она догадалась о его печали?
— У вас встревоженный вид, — произнесла леди Кили, словно прочитав его мысли.
Роджер посмотрел на танцующие пары. Его жена только что поменяла партнера и теперь флиртовала с Эдвардом де Вером, графом Оксфордским.
— Роджер, что вас беспокоит? — спросила леди Кили.
— Мне не следовало жениться на ней, — ответил Роджер, указав глазами на жену. — Она позорит мое имя. Из этого союза не вышло ничего хорошего.
— А как же Миранда?
— О, я живу ради моей девочки. Но жена совсем не заботится о ней.
— Уверена, Дарнел любит своего ребенка, — заметила леди Кили. — Внешность бывает обманчива.
Роджер кивнул и снова посмотрел на жену. Неожиданно на него накатила волна гнева: де Вер нагнулся и поцеловал Дарнел в шею.
— Простите… — Роджер ринулся вперед через толпу.
— Не устраивайте прилюдного скандала, — бросила ему вслед леди Кили, но было уже поздно.
С мрачной усмешкой на лице Роджер двигался вперед, расталкивая танцующие пары.
— Праздник закончен, — сказал он, приблизившись к жене, и схватил ее за руку, не обращая внимания на Эдварда де Вера. — Мы немедленно возвращаемся к себе.
— Не собираюсь этого делать! — воскликнула застигнутая врасплох Дарнел. — Я отказываюсь идти с тобой куда-либо.
— Ты сейчас же уйдешь отсюда, — зло проговорил Роджер.
— Нет! — вскричала Дарнел и неожиданно ударила мужа по лицу.
Выведенный из себя этой выходкой жены, Роджер схватил ее за горло.
— Как я был бы рад, окажись ты в могиле, а не в нашей супружеской постели! — проговорил он ледяным тоном и отшвырнул от себя Дарнел прямо в объятия графа Эдварда.
— «Пока смерть не разлучит нас», — язвительным голосом напомнила она слова супружеской клятвы. — Не забывай об этом, дорогой муженек.
— Я был бы рад, дорогая женушка, если бы Господь разлучил нас как можно скорее.
С этими словами Роджер вышел из зала и быстрым шагом направился по коридорам дворца. Он непременно должен избавиться от своей похотливой жены. Провести еще несколько десятков лет, исполняя роль мужа последней потаскушки, было выше его сил. А ведь когда-то он верил в силу любви. Увы, он слишком поздно понял, что это лишь пустой звук.
Эдвард де Вер, Дадли Марголин… Господи, даже его родной брат был любовником его жены.
Вернувшись в свою комнату, Роджер налил полный стакан виски и выпил обжигающую янтарную жидкость жадными глотками.
Почему судьба так жестока к нему? Его мать умерла, когда ему было всего пять лет, а отец никогда не замечал его. Долгие годы он терзался оттого, что никто не любил его, и, когда встретил Дарнел Ховард, призрак любви забрезжил перед ним. Ее темные глаза, казалось, светились любовью, но на самом деле все было не так.
Роджер отяжелевшей походкой подошел к двери и запер ее. Затем опустился на кровать, стянул сапоги и откинулся назад, прикрыв глаза рукой. Он думал о разводе. Утром он добьется аудиенции у королевы Елизаветы и попросит у нес разрешения развестись с Дарнел. Вряд ли королева откажет ему в этой просьбе. После того как он станет свободным, ни одна женщина не приблизится к нему. Все, что ему нужно, — это любовь дочери.
Успокоенный этими мыслями, Роджер погрузился в сон.
— Откройте дверь, Дебре. — Громкий голос и стук в дверь мгновенно разбудили его. — Именем королевы, откройте!
Роджер рывком поднялся на кровати. Что могло случиться? Он бросился к двери и отпер ее.
— Вы один? — спросил Эдвард де Вер, явно удивившись виду полуодетого Роджера.
Тот кивнул в ответ и заметил, что за де Вером стоят пять вооруженных стражников во главе с Ричардом Деверо и Уильямом Сесилом.
— Что вам угодно? — спросил Роджер, стряхивая с себя остатки сна.
— По приказу ее королевского величества, королевы Елизаветы, вы арестованы, — объявил де Вер. — Одевайтесь.
— Я арестован?! За что?! — изумился Роджер.
Граф Оксфордский выглядел чрезвычайно серьезным.
— По подозрению в убийстве, — ответил он.
— В убийстве? — округлил глаза Роджер.
— В убийстве вашей жены, Дарнел Ховард, — пояснил де Вер.
Роджер не поверил своим ушам.
— Дарнел мертва? — спросил он.
— Одевайтесь поскорее, если не хотите, чтобы я отправил вас в Тауэр полуголым, — ничего более не объясняя, выпалил де Вер.
Роджер окончательно растерялся.
— Что происходит? — спросил он, обращаясь к своему другу, герцогу Бэзилдону.
— Прости, — ответил Ричард. — Кто-то задушил Дарнел.
В глазах у Роджера потемнело. Всего несколько часов назад он на глазах у многих людей схватил свою жену за шею и угрожал убить ее.
— Я верю, что вы невиновны, — вступил в разговор Уильям Сесил. — Mы с Ричардом займемся этим делом и найдем настоящего убийцу.
— Ты не задержишься в Тауэре надолго, — добавил Ричард и, повернувшись к де Веру, сказал: — Я сам доставлю арестованного.
Натягивая сапоги, Роджер думал только об одном: кто еще мог желать смерти Дарнел?
В середине июля солнце палило немилосердно, и единственным прохладным местом в саду герцога Бэзилдона был укрытый в густых ветвях ивы уголок с каменной скамьей. Именно туда отправились две молодые девушки, чтобы устроить себе небольшой полуденный пикник.
— Скоро День святого Свитуна, — сказала Блайд Деверо своей младшей сестре. — В этот день бог Ветра определяет погоду на весь год.
— Думаю, нас ждет теплая зима, — добавила Блисс. — Сейчас жарко, как у черта в пекле.
— У черта в пекле, — повторила Блайд и невольно улыбнулась. — Маме не понравится, если она услышит такое, выражение. Настоящие леди должны следить за своей речью.
— А еще она говорят, что нельзя доверять мужчине, у которого слишком близко посаженные глаза, — вставила Блисс, — а также остерегаться молодых людей с ямочкой на подбородке.
— И есть много овощей, — назидательным тоном произнесла Блайд, подражая речи-матери. Девушки весело захихикали.
— В горах Уэльса сейчас, наверное, прохладно, — мечтательно протянула Блисс. — Не понимаю, почему мы не можем поехать туда?
— Папа отправился в путешествие вместе с королевой, чтобы расследовать смерть леди Дарнел, — ответила Блайд. — Бедный Роджер сидит в Тауэре уже целых три месяца.
— Но папа уже два дня как вернулся, — заметила Блисс. — Мы вполне могли бы уехать.
— Пока мы доберемся до Уэльса, придет время возвращаться в Англию, — объяснила Блайд.
— Я рада, что ты не стала женой Роджера, — сказала Блисс, беря сестру за руку. — Кто знает, вдруг это ты лежала бы сейчас в могиле.
— Уверена, Роджер не имеет никакого отношения к смерти жены, — уверенным тоном произнесла Блайд.
— Может быть, — вдруг оживилась Блисс. — Скоро сентябрь и тебе предстоит стать одной из фрейлин королевы. Ты рада, что уедешь?
— Мне не хочется покидать вас, но это даст возможность как-то помочь Роджеру.
Блайд накрыла ладонью крест Вотана, который не снимала последние пять лет.
— Но ты можешь подвергнуть себя опасности, — продолжала Блисс. — Если Роджер действительно невиновен, то это означает, что по коридорам дворца бродит убийца.
— Обещаю быть очень осторожной.
В этот момент из дома выбежали шестеро младших Деверо и бросились через лужайку к сестрам.
— Мы хотим играть в каравай, — объявила четырнадцатилетняя Аврора, имея в виду традиционную игру во время праздника урожая, который устраивали в Уэльсе.
— Еще рано играть в каравай, — заметила Блисс.
— Обычно мы устраиваем игры в начале августа, — добавила Бдайд.
Четырехлетний Адам, единственный сын герцога, уткнулся носом в плечо старшей сестры и потребовал:
— Тогда расскажи нам сказку.
— Да, да, сказку! — в один голос закричали одиннадцатилетние сестры-близнецы, Саммер и Отсм.
— Ну пожалуйста, — присоединилась к остальным восьмилетняя Хоуп.
Дети расселись прямо на траве и с надеждой взирали на старшую сестру. Блайд улыбнулась, глядя па их широко распахнутые глаза и черные кудри, такие же, как у нее. Только младшая Блейз унаследовала от отца медный цвет волос и зеленые, как изумруд, глаза.
— Леди Блайд! Леди Блисс! — раздался крик мажордома Дженнингза. Девушки оглянулись и увидели, как он спешит к ним. — Герцог и герцогиня ждут вас в кабинете немедленно!
— Обеих? — уточнила Блайд. Дженнингз кивнул:
— Остальные дети тоже должны вернуться в дом. Время дневного сна.
Блайд, войдя в кабинет, в удивлении замерла в дверях, увидев, что ее ожидают пять человек.
За столом сидел ее отец; Рядом с ним расположился лорд Берли, советник королевы. Дедушка Роберт, герцог Ладлоу, отец ее матери, сидел в кресле напротив. Вторая жена дедушки, Чесси, и леди Кили стояли у окна.
— О дорогая, как я завидую твоей молодости! — воскликнула леди Чесси, увидев Блайд.
— Чесси, прошу тебя, — остановил ее герцог Роберт.
— Я просто не могу сдержать эмоций, — улыбнулась герцогиня.
Блайд и Блисс присели в реверансе, приветствуя собравшихся.
— Дорогая, наверное, начну я? — спросил герцог Ричард, глядя на свою жену.
Та ободряюще улыбнулась ему.
— Как ты знаешь, Роджер Дебре уже три месяца заключен в Тауэре, — начал герцог, обращаясь к Блайд. — Недостаток свидетельств не дает ему возможности предстать перед судом. В то же время королева Елизавета не может выпустить его на свободу, боясь вызвать волну недовольства.
— Я придумал, как помочь королеве освободить Роджера, — вступил в разговор лорд Берли. — Однако для выполнения этого плана нам нужно заручиться твоим согласием.
— Я сделаю все, чтобы помочь Роджеру, — без колебаний ответила Блайд.
Герцог Ричард переглянулся с женой. Леди Кили подошла к дочери и обняла ее за плечи.
— Если тебе что-то не понравится в нашем плане, — сказала она, — я прошу тебя немедленно отказаться. Мы отнесемся к этому с пониманием.
Блайд почувствовала, что краснеет, и молча кивнула.
— Ты хочешь выйти замуж за лорда Роджера? — спросила ее леди Кили.
— Вы хотите, чтобы я вышла за него замуж? — удивленно переспросила Блайд.
— Роджеру нужна невеста, отец которой одновременно пользовался бы влиянием при дворе и уважением среди жителей Лондона, — пояснил лорд Берли. — Увидев такое проявление доверия со стороны герцога Деверэ, королева сможет освободить Роджера, не опасаясь чьего-либо осуждения. Блайд едва понимала, о чем идет речь. Наконец-то сбылось пророчество ее матери! Орел и бабочка снова будут пазить вместе в бескрайнем небе. На лице Блайд появилась счастливая улыбка. Леди Кили тоже улыбнулась, словно прочитала мысли дочери.
— Мне кажется, она слишком молода для Роджера Дебре, — попытался было возразить герцог Ладлоу. — Он старше ее на двенадцать лет.
— Старый конь борозды не портит, — перебила мужа леди Чесси. — Возьми нас с тобой. Тебе уже шестьдесят два, а мне только что исполнилось сорок.
Блайд и Блисс хитро переглянулись между собой и едва не прыснули от смеха: последние лет пятнадцать их бабушке исполнялось сорок каждый год.
— Для любви возраст не имеет значения, — произнесла Блайд, и все повернулись в ее сторону. — Я с радостью выйду за Роджера, — добавила она, стараясь голосом не выдавать своего нетерпения. — Но как же мое место фрейлины?
— Блисс только шестнадцать, и она слишком молода для этой роли, — заметил герцог Ричард.
— Мы с мужем будем ее покровителями и защитниками, — объявила леди Чесси. — Кроме того, Блисс очень умная молодая девушка. Не так ли, дорогая?
— Если какой-нибудь мужчина захочет поцеловать меня, я скажу: «Нет-нет-нет». А если он это сделает, то получит от меня пощечину, — с жаром произнесла Блисс.
Услышав это, Блайд улыбнулась, герцог Ричард закатил к небу глаза, а леди Кили недоуменно пожала плечами.
— Хорошо, — наконец произнес герцог. — Но я не могу сказать, что очень рад этому решению.
— Значит, все решено: Блайд выходит замуж за Роджера, а Блисс занимает ее место королевской фрейлины, — подытожил лорд Берли, поднимаясь с кресла. Затем, обернувшись к герцогине, он добавил: — Свадебная церемония должна ныть очень пышной. Весь Лондон должен увидеть, что Ричард верит в невиновность Роджера настолько, что отдаст за него свою дочь.
— Собор Святого Павла подойдет? — спросила леди Кили. Лорд Берли кивнул и, направляясь к двери, сказал:
— Ричард, нам нужно немедленно отправиться к Роджеру, чтобы сообщить ему новости.
— Встретимся внизу через пять минут, — ответил герцог Ричард королевскому министру. — Мне нужно поговорить с дочерью наедине.
— Пойдем, дорогая, — сказала леди Чесси, увлекая за собой Блисс. — Наша главная задача — подобрать для тебя гардероб. Но, учитывая, что у меня безупречный вкус, ты можешь полностью довериться мне в этом вопросе.
Герцог Ладлоу направился вслед за женой и внучкой.
— Папа, чем ты хочешь заняться? — спросила леди Кили, обращаясь к нему.
— Моим шестидесятидвухлетним костям нужно как следует отдохнуть, чтобы выдержать натиск сорокалетней жены, — хитро усмехнулся герцог. — Хочу немного поспать перед обедом.
— Ты действительно уверена, что хочешь выйти за Роджера? — спросил герцог Ричард, оставшись с женой и старшей дочерью.
— Да, но… — Блайд вдруг осеклась.
— Что «но»?
— Смогу ли я продолжать контролировать мою торговую компанию и корабли? — спросила Блайд. — Замужняя женщина не должна иметь своей собственности.
— Дорогая, ты истинная дочь своего отца, — улыбнулся герцог и поцеловал дочь в щеку. — Мы составим брачный договор, в который внесем все, что ты захочешь. Роджер Дебре не в том положении, чтобы диктовать свои условия.
— Тебя выбираю я, — прошептала Блайд, вспомнив, что было написано на кресте, который когда-то подарил ей Роджер. — Выбор, который он сделал пять лет назад, наконец-то нашел его.
— Ты права, — сказала леди Кили, обнимая дочь за плечи, — но недавно мне приснился тревожный сон. Тебя ждет счастье рядом с парящим орлом в обители ветров, но опасайся темного солнца.
— Роджер — это парящий орел, Винчестер — обитель ветров, — в задумчивости произнесла Блайд. — А что такое темное солнце?
— Ты сама должна узнать это.
Блайд была уверена, что ее любовь поможет ей справиться с любыми препятствиями, которые могут возникнуть на пути их с Роджером счастья.