Синайский секрет

Грег Лумис

V

 

 

Глава 29

Международный аэропорт Швехат

Вена

Через три дня

По сравнению с аэропортами Лондона, Парижа или Рима венский аэропорт кажется просто крохотным. Если там здания подавляют своей мощью и массивностью, то здесь пассажиры, попадая в интерьер, ограниченный плавно изгибающимися стенами голубого стекла, чувствуют нечто вроде приветственного объятия.

По крайней мере, так думал Лэнг, глядя из окна принадлежащего фонду «Гольфстрима IV». Самолет доставил из Соединенных Штатов в Гренландию группу педиатров. Там, далеко за полярным кругом, среди детей одного из эскимосских племен случилась вспышка кори. По слухам, очень сильная. Выполнив задание, самолет перелетел в Шотландию, где его ожидал Лэнг.

У него были основания надеяться на то, что его путешествие удалось сохранить в тайне от неведомой организации, которая, судя по всему, была бы не прочь разделаться с ним. Не предъявляя никому никаких документов, Рейлли купил билет на поезд из Лондона в Глазго, там встретил свой самолет и через несколько минут улетел.

И Англия, и Австрия входили в Европейский союз. При переезде из страны в страну не требовался паспорт, не нужно было проходить таможенный досмотр, и официальная запись о прибытии Лэнга имелась только в документах самолета — генеральной декларации. Поскольку эти документы проверяются крайне редко, Лэнг облачился в серый мундир с погонами на плечах — форму летного экипажа фонда. Согласно списку, экипаж состоял из пилота, второго пилота и двух бортпроводников — мужчины и женщины.

Еще он надеялся, что успешно скрыл и свой отъезд из Лондона, и прибытие сюда, хотя если кто-нибудь все же вздумает проверить документы по возвращении в Атланту, то выяснится, что одного из членов экипажа на борту не хватает. Зато в пассажирском салоне окажется некий доктор медицины, крайне озадаченный срочным вызовом в штаб-квартиру фонда и, конечно, не подозревающий, что его полет через полмира был нужен только для того, чтобы замаскировать неожиданный скачок «Гольфстрима» в Вену.

Лэнг с одним чемоданом, где лежали две копии перевода, сделанного Джейкобом, «ЗИГ-Зауэр» и смена одежды, вместе с настоящими членами экипажа спокойно прошел через терминал аэропорта, вымощенный кафельными плитками цвета сливочного масла, в которых отражались ярко освещенные витрины аэропортовских магазинчиков и светильники на потолке.

Насколько Лэнг мог судить, никто не обратил на них ни малейшего внимания.

Они расстались на выходе — экипаж сел на автобус, идущий до расположенной поблизости гостиницы, а Лэнг взял такси. Через двадцать минут он оказался на улице Кертнер-рингштрассе — если, конечно, бульвар, по обе стороны от которого проложены трамвайные рельсы и едут в четыре ряда автомобили, можно назвать обыденным словом «улица». Такси развернулось, спровоцировав яростный звон трамвая, и остановилось у дверей гостиницы «Империал».

Из двух гостиниц венской belle époque туристы предпочитали «Захер-хаус», а «Империал», в свою очередь, мог похвастаться списком постояльцев, среди которых были и Рихард Вагнер, и торжествующий Адольф Гитлер, посетивший Вену в 1938 году, чтобы отпраздновать аншлюс.

Это была гостиница не из тех, где останавливаются, чтобы переночевать летчики с международных рейсов, но мужчина в длиннополом смокинге за стойкой из отполированного красного дерева словно бы и не заметил пилотскую форму. Лэнг дал ему кредитную карточку фонда, на которой не было указано его имя, и паспорт, а в регистрационном бланке нарочно расписался неразборчиво. От предложения доставить в номер его единственный чемодан Лэнг отказался. Пройдя по устилавшим пол вестибюля толстым коврам, он повернул налево и оказался в небольшом зале, куда выходили двери роскошных лифтов.

Его номер с обоями приятного зеленого цвета был обставлен в стиле, который в другом месте показался бы кричащим. Здесь же мебель с позолотой, тяжелые гардины и особым, затейливым образом застеленная постель выглядели вполне уместными и напоминали о великолепии, в котором купалась империя Габсбургов в девятнадцатом столетии. Впрочем, Лэнг с радостью увидел, что старомодность не распространялась на ванную. Современная сантехника и душевая кабина с несколькими душевыми головками ослепительно сверкали в свете ламп, сгодившихся бы и для операционной.

Прикрыв дверь и проверив окна, Лэнг вынул сотовый телефон и позвонил доктору Шафферу, который должен был ждать его звонка. После второго гудка он услышал голос, знакомый ему по предыдущим разговорам.

— Доктор Шаффер?

— Ja.

— Это Лэнг Рейлли. Мы с вами говорили несколько раз.

Последовала короткая, почти незаметная пауза, как будто собеседник переключал себя для разговора на другом языке.

— Вы уже здесь, в Вене?

— В гостинице «Империал». Может быть, вы зашли бы ко мне, и мы с вами побеседовали бы за кружкой пива?

Еще одна пауза, на этот раз продолжительнее.

— Я предпочел бы какое-нибудь другое место, где сразу было бы видно незнакомых людей. Вы знаете «Королевскую пекарню»?

В Вене можно было насчитать сотни, если не тысячи маленьких ресторанов и кафе.

— Увы, нет.

Профессор объяснил дорогу, и уже через двадцать минут Лэнг шагал по барочной старой Вене. Где-то в соседнем квартале жил и сочинял музыку Моцарт — в квартире, находящейся в тупике Блютгассе, он написал «Женитьбу Фигаро». Поблизости Иоганн Штраус составлял лучший в мире оркестр, исполнявший вальсы. Здесь закончились жизни Бетховена и Шуберта. Последние императоры из династии Габсбургов, в том числе и добродушный Франц-Иосиф, назвавший себя главным бюрократом империи, посещали богослужения в соборе Святого Стефана, готические шпили которого были хорошо видны поверх домов.

И даже находившийся в ряду из нескольких подобных заведений ресторанчик, куда Шаффер направил Лэнга, производил глубоко архаическое впечатление. Задержавшись у входа, Рейлли прочитал написанное на доске меню. Из открытых дверей доносились голоса. Внутри оказались три небольших зальчика, разделенные между собой белыми оштукатуренным стенами, резко контрастирующими своей свежестью с потемневшими за несколько веков от табачного дыма и свечей потолочными балками.

Как только Лэнг переступил порог, к нему метнулся низкорослый мужчина с бородкой, пронизанной серебряными нитями.

— Лэнгфорд Рейлли?

— Как вы догадались?

— Я же сказал, что хочу встретиться с вами там, где сразу можно заметить незнакомца.

Лэнг подумал о висевшем снаружи меню. В отличие от большинства ресторанов Европы, здесь не удосужились продублировать его по-английски. И все, кроме доктора Шаффера, говорили по-немецки.

Но Лэнг все же испытывал тревогу.

— А что вас так беспокоит?

Доктор Шаффер провел Лэнга в глубь ресторана, где столы стояли на известном расстоянии один от другого.

— Не более чем через час после нашего с вами разговора, — сказал профессор с заметным оксфордским акцентом, — перед моим домом появился какой-то человек. На следующий день — другой. У меня такое ощущение, что следить за мною стали из-за того, что я говорил с вами. Интересно, почему такое могло случиться?

Лэнг не сразу нашелся, что ответить.

«Они» записали либо перехватили звонок, который он делал со своего «блэкберри» — это действие само по себе требовало определенного умения и технических возможностей, — или же имели доступ к охватывающей весь мир англо-американской системе «Эшелон». Ее станция, расположенная на севере Англии, автоматически фиксировала все операции спутниковой связи, через которую проходит большинство телефонных разговоров, сообщения электронной почты и прочее. Но здесь дело не ограничивалось получением доступа к записям. Нужно было еще отыскать нужный разговор среди многих миллионов других записей. Даже если к «Эшелону» предоставили доступ кому-то, кроме разведок Англии, Австралии, Новой Зеландии, Канады и Соединенных Штатов — в те времена, когда Лэнг работал в Управлении, об этом нельзя было даже подумать, — процесс выбора остался бы чрезвычайно сложным. Если только…

— Мистер Рейлли? — Доктор Шаффер смотрел на него с любопытством, как будто у Лэнга вдруг появились признаки какой-то экзотической болезни. — Я надеялся, что вы сможете объяснить мне, почему за мной стали следить.

Лэнг пожал плечами.

— Не могу даже предположить. — Он очень надеялся, что ему удалось солгать убедительно. — Вы сейчас увидите, что эти документы представляют только научный и исторический интерес.

Он искренне надеялся на это.

Не сводя пристального взгляда с лица Лэнга, Шаффер убрал копию перевода, сделанного Джейкобом, в стоявший рядом с его стулом портфель.

— В таком случае, вы, наверное, не будете возражать, если я обращусь в полицию?

Лэнг взял со стола меню и попытался вспомнить немецкий язык, который когда-то хорошо знал. Четыре из шести страниц были написаны от руки — особые блюда на этот день.

— Вероятно, стоит. Может быть, какой-то недовольный студент…

— Я уже много лет не преподаю. Я время от времени работаю на различные фонды и музеи — по большей части, провожу химический анализ археологических находок. — Он сунул руку в карман и извлек пачку «Мальборо». — Не возражаете?

Единственным плюсом от ухода Герт было то, что Лэнг наконец избавился от необходимости дышать зловонным дымом «Мальборо». Впрочем, запах этого ненавистного дыма все еще держался и в его квартире, и в одежде, словно воспоминания, никак не желавшие уходить. Интересно, подумал он, был бы этот запах так неприятен, если бы ему удалось избавиться от тоски по Герт.

Он откинулся на стуле и вскинул руку.

— Конечно, курите. — Похоже, здесь курили все, кроме него самого. Одним курильщиком больше, одним меньше — какая разница?

— А вы не курите?

— Нет.

Шаффер вернул пачку туда же, откуда достал, и жестом подозвал официанта.

— В таком случае, потерплю.

Редкий случай — курильщик, сдерживающий свою привычку ради удобства окружающих.

— Я бы рекомендовал Flädlesuppe. Венский шницель, гуляш и Tafelspitz mit G'roste здесь одинаково хороши.

За годы, прожитые во Франкфурте, Лэнг усвоил, что немецкая еда всегда бывает очень питательной и обильной, так что ею не только наедаешься, но и ходишь сытым весь следующий день.

— Гуляш — очень заманчиво. От супа я, пожалуй, воздержусь. А пиво — то же самое, какое пьете вы.

Шаффер продиктовал заказ.

— Так о чем же говорится в тех бумагах, которые вы мне привезли? — осведомился Шаффер, когда официант отправился на кухню.

Пара за соседним столом встала с мест. Лэнг подождал, пока они не направились к выходу.

— Я и сам толком не знаю. Я лишь мельком просмотрел эти бумаги, но там вроде бы что-то связано с какой-то древней технологией, в которой участвует порошок, способный терять вес и превращаться в золото или высококачественное стекло.

Шаффер слушал его без особого интереса.

— Если я вас правильно понимаю, речь идет о библейской манне.

— Судя по всему, Библия не та, которую мы знаем, а какой-то неизвестный прежде вариант Исхода.

— Пергаменты из Мелька?

— Какого Мелька?

Официант поставил на стол две полулитровые кружки с пивом «Крюгел». Шаффер дал ему отойти и продолжил:

— Это Kloster, монастырь, неподалеку отсюда, в Вахау. Уже довольно древ… давняя история, а вернее, слухи о том, что во время третьего крестового похода в Иерусалиме обнаружили какие-то древние еврейские документы, которые и доставили в монастырскую библиотеку. Возможно, в них описаны какие-то старинные, давно утраченные тайны. Но большинство относилось к этим слухам именно как к слухам, как к легенде, поскольку за столько времени документов никто не видел. Но не так давно один мой бывший коллега, профессор Штайнберг, преподававший древнюю историю еще в то время, когда я и сам работал в университете, погиб в автомобильной катастрофе. Полиция так и не нашла автомобиль, с которым он столкнулся. А жена Штайнберга уверена, что это вовсе не несчастный случай, потому что ее муж говорил, что обнаружил в Мельке нечто такое, что, по его словам, могло перевернуть мир. — Шаффер сделал большой глоток. — Мистер Рейлли, вы действительно уверены, что я не попаду из-за всего этого в какую-нибудь беду?

Лэнг пожал плечами и тоже отхлебнул пива.

— Я же сказал, что лишь пробежал глазами эти бумаги и не нашел в них ничего сногсшибательного. Так что вы начали говорить о библейской манне?

Шаффер обхватил кружку обеими ладонями и уставился на медленно оседавшую пену.

— Вы ведь позвонили мне, потому что наткнулись на мой сайт, посвященный алхимии, хобби химика, работающего с древними экспонатами. — Он вскинул взгляд на Лэнга. — Алхимия была и проклятием, и матерью современной химии. Вам это известно, мистер Рейлли?

Лэнг не смог понять, прямой это вопрос или риторический. Как бы там ни было, до недавнего времени ему вообще не приходилось интересоваться алхимией.

— Пожалуй, что нет. И что из того?

Шаффер нахмурился, словно его оскорбили.

— В семнадцатом-восемнадцатом веках ученые — философы, как их тогда называли, — работавшие в других сферах науки, проводили весьма точные наблюдения над физическими законами вселенной, делали множество открытий в области ботаники, ну, а химия ограничивалась изысканиями алхимиков в области создания золота и серебра. Хотя и на этом пути удалось достичь нескольких важных результатов, но статус настоящей науки химия обрела только в начале и середине девятнадцатого столетия.

Если бы с обретением этого статуса химия подождала бы еще век-другой, школа далась бы Лэнгу значительно легче.

Шаффер между тем продолжал.

— Средневековая практика отбросила ее далеко назад. После падения Рима истинная наука в значительной части была или утрачена, или оказалась под немилосердным гнетом церкви, которая справедливо видела в науке своего врага. Все, что удалось спасти, сохранялось у мусульман, которые время от времени оккупировали ту или иную части Европы. С началом крестовых походов наука стала постепенно возвращаться в западный мир — в первую очередь математика, астрономия и медицина.

Что касается вашего порошка, то о нем сохранились лишь воспоминания. Он упоминается в старинных текстах как «философский камень», потому что с виду походил на каменную пыль, но авторы тех работ перевернули все с ног на голову. Египтяне называли этот порошок mfkzt и делали его как раз из золота. Его применяли для различных целей, в частности как священную пищу для фараонов. Считалось, что он продлевает жизнь.

Официант расставлял на столе тарелки и горшочки с гуляшом. Лэнг взглянул на порцию и понял, что поступил разумно, отказавшись от супа.

— Фараоны это ели? Ели золото?

Шаффер наклонился над столом и с блаженным видом принюхался к аромату пищи.

— Золото, мистер Рейлли, имеет очень немного каких-то особых достоинств, и во всем мире его высоко ценят. Почему не железо или, скажем, медь? Потому что древние использовали золото для приготовления средств, продлевающих жизнь. А прочий мир подпал под своеобразное атавистическое обаяние этого вещества, забыв о его предназначении. А оно, благодаря своим свойствам, помогает поддерживать здоровье и генерирует уникальную энергию.

— Левитация?

— И она тоже.

Лэнг, уже положивший немного гуляша из горшочка себе на тарелку, забыл о еде.

— А что еще?

Шаффер вновь сосредоточился на своей тарелке.

— Ну, кто же теперь может сказать? Это, как и многое другое, кануло в прошлое. Впрочем, существует мнение, что при каких-то определенных условиях этот порошок может иметь огромный энергетический потенциал.

Лэнг положил вилку. Связь между Ядишем, Льюисом и таинственным белым порошком начинала понемногу вырисовываться у него в мозгу, словно здание, появившееся в густом тумане. Детали все еще оставались неразличимы, но общий контур уже можно было распознать.

— И что же это за энергия?

Доктор повернул вилку боком и уверенным движением, как хирург, рассек клецку на две части.

— Детально никто пока ничего не знает, но общее представление есть. Несколько лет назад группа англичан попыталась повторить строительство одной из малых пирамид, используя те средства, которыми наверняка могли располагать египтяне. По мере возведения постройки ее окружали песчаной насыпью, по которой затаскивали камни на место — археологи давно решили, что пирамиды строились именно так. Но ничего не вышло. В определенный момент груда песка переставала выдерживать собственный вес и рассыпа́лась. Было предпринято несколько попыток, и каждый раз с одним и тем же результатом.

Лэнг отхлебнул пива, глядя на Шаффера сквозь мутноватое волнистое стекло.

— И?..

Клецка, по-видимому, оказалась достойной того, чтобы съесть ее целиком; доктор Шаффер повторил операцию над ней.

— Стало очевидно, что для подъема каменных блоков, весящих порой не одну тонну, египтяне использовали какой-то другой метод.

— И, вы считаете, что порошок?..

Шаффер расправился с клецками и с сожалением посмотрел на тарелку.

— Мистер Рейлли, я ведь только рассуждаю. Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста, считающаяся краеугольным камнем всей алхимии, — это же древнеегипетский текст, и потому алхимия и тайны Египта сплетены… смешаны? Нет, связаны между собой. А вы не хотите поесть еще гуляша? Остыв, он будет уже не таким вкусным.

Лэнг пододвинул к собеседнику горшочек с гуляшом.

— Но как они могли с помощью этого порошка поднимать такие тяжести?

Гуляш тоже заслужил одобрение Шаффера.

— Трудно… в общем, я не знаю. В физике я не силен. Но, пожалуй, знаю человека, у которого могло бы быть мнение на этот счет. В Каире есть такой Бен-Хамиш, мне иногда доводилось с ним сотрудничать… — Он с неожиданно громким скрежетом провел краем вилки по тарелке, подбирая остатки соуса. — Выражаясь по-вашему, по-американски: вот что я вам скажу. Позвольте-ка мне внимательно прочесть эти бумаги на ночь глядя. А завтра встретимся. Не могу даже представить себе лучшего начала дня, чем кофе и хороший кусочек торта «захер». Мы могли бы там встретиться.

Насчет того, где находилось «там», не могло быть никаких сомнений. Речь шла о торте, который готовили в ресторане одноименной гостиницы, представляющем собой сочетание шоколадного бисквита с абрикосовым джемом и изрядного количества жирных, тающих во рту взбитых сливок и содержащего столько калорий, холестерина и ненасыщенных жиров, что любой кардиолог должен был бы зарыдать при одной только мысли о таком завтраке.

Кулинарные пристрастия доктора химии свалили бы с ног любого атлета, вплоть до олимпийских чемпионов; тем не менее этот коротышка был довольно пухлым, но отнюдь не тучным. Европейцы, казалось, ели все, что им нравилось, но среди них попадалось не так уж много толстяков. Лэнг же, чем старше становился, тем сильнее завидовал европейцам из-за этого и порой испытывал к ним нечто вроде ненависти.

Он поднялся из-за стола. Подошел официант, являвшийся, похоже, и хозяином ресторана, собрал на поднос пустые тарелки и пивные кружки и положил маленький листок бумаги — счет. Шаффер не протянул к счету руку, даже не посмотрел на него.

Лэнг взял счет, оказавшийся на удивление скромным, и положил на стол несколько евро.

— Когда же мы встретимся? Часов в семь?

— Кафе открывается в восемь.

— Значит, в восемь.

Выйдя на улицу, Лэнг понял, что ему по-прежнему хочется есть. В этом не было ничего удивительного — ведь оба обеда, не считая нескольких кусочков, достались доктору Шафферу.

Лэнг посмотрел на часы. Для Вены, где обедали, как правило, не раньше девяти вечера, еще рано. Можно было бы купить сосиску в одной из передвижных Wurstelstand и немного погулять, полюбоваться достопримечательностями.

Закрытая для транспорта Стефансплац и многочисленные бары и рестораны на проходивших поблизости Бёкерштрассе и Шёнлатернгассе были полны народу. Прямо перед собором, рассчитывая подзаработать, прыгали и кувыркались акробаты в белых трико. Неподалеку детишки, сбившись кучей, как завороженные, смотрели на мима. Пробравшись сквозь толпу, Лэнг вскоре наткнулся на небольшую очередь людей, желавших купить пива и нечто вроде американского хот-дога.

Он нашел незанятую скамейку и сел, намереваясь поесть не спеша и полюбоваться собором, освещенным прожекторами почти так же ярко, как солнечным светом. Собор Святого Стефана был выстроен в тринадцатом столетии, но от первоначальной постройки остались лишь Исполинские врата и две Языческие башни, названные так потому, что они были возведены на месте еще более старинной языческой святыни. Главная башня — «Старый Стефл», — пристроенная к собору в четырнадцатом веке, вонзала в брюхо ночного неба свой готический шпиль четырехсот пятидесяти футов высотой. Лэнг всегда восхищался мозаикой на крыше нефа собора. Там из разноцветной черепицы — кровля состояла из более чем миллиона плиток — было выложено изображение двуглавого орла, герба Габсбургов.

Рейлли решил зайти в церковь днем. Много лет он хранил в памяти извилистые проходы усыпальницы, где на протяжении многих веков погребали Габсбургов, отмечая их могилы чугунными статуями, которые вполне можно было бы счесть порождением фантазии Стивена Кинга. Глядящие из-под шлемов костлявые лица и изогнутые в неестественных позах тела производили еще более жуткое впечатление, когда зрители узнавали, что трупы перед погребением вскрывали, чтобы облагодетельствовать отдельными захоронениями сердец и внутренностей две другие церкви. Впрочем, эта устрашающая традиция была лишь временной данью нравам определенной эпохи и не могла считаться особенным свойством австрийской монархии.

Не слишком-то подходящие мысли для того, чтобы с аппетитом съесть сосиску, подумал Лэнг и поднялся, чтобы бросить салфетку и пустую бутылку из-под пива в стоявшую поблизости урну. Но, сделав всего лишь шаг, он почувствовал прикосновение к шее холодной стали.

— Спокойно сядьте на место, мистер Рейлли, — приказал низкий голос, говоривший, кстати, без малейшего акцента.

Лэнг медленно опустился на скамейку, лишь повел глазами слева направо. Двое находившихся по сторонам мужчин были явно заинтересованы происходившим. Они очень походили на тех, с которыми ему пришлось иметь дело в Брюсселе, а возможно, были теми же самыми.

Когда он сел, они придвинулись поближе.

Одетый в ветровку мужчина скользящим движением обогнул вокруг край скамьи; при этом оружие, которое он держал в руке, на мгновение блеснуло в уличном свете и тут же исчезло под курткой. Один из его помощников шагнул назад, перегнулся через спинку скамьи и вынул из кобуры, прицепленной к ремню у Лэнга за спиной, «ЗИГ-Зауэр».

— Так-то лучше, — констатировал сидевший. — А теперь вы пойдете с нами.

— Мама учила меня никогда не ходить с незнакомыми людьми, — ответил Лэнг, не пошевелившись.

Не торопись. Тяни время. Выгадывай момент для спасения. Такова была одна из основных заповедей, которые много лет назад внушали ему, когда он учился на агента Управления. Эти люди своим поведением уже дали понять, что шанс у него может появиться. Пытайся остановить ситуацию и уловить момент, когда ее можно будет переломить.

Но, если такой момент не подвернется достаточно скоро, он окажется глубоко в дерьме.

Сесть с этими людьми в машину или войти в какой-нибудь темный переулок будет все равно, что самому лечь в гроб.

— Мы хотим лишь получить ответы на несколько вопросов, — с подчеркнутым дружелюбием сказал мужчина в ветровке, — только и всего.

— Извините, но мне хотелось бы побыть в одиночестве. — Лэнг разглядывал площадь, стараясь, чтобы движения его глаз были незаметны. Он пытался высмотреть фигуру в оливково-серой полицейской форме, но все Polizei, по-видимому, раздавали стояночные квитанции автомобилистам — никого из них поблизости не было.

— Или вы пойдете с нами добром, или мы уведем вас силой. Боюсь, что если мои товарищи рассердятся на вас за нежелание сотрудничать, я ничего не смогу поделать.

Лэнг поерзал на скамейке и сунул руку в карман.

— Попробуйте напугать меня как-нибудь по-другому. Утащить меня отсюда незаметно для публики вам будет не легче, чем мне — перепрыгнуть через церковь. Я буду кричать, брыкаться, в общем, вы должны понимать…

Он нашарил клавиатуру «блэкберри» и попытался вспомнить…

Сидевший рядом с ним вздохнул и кивнул одному из стоявших. Тот тоже сунул руку в карман. Когда он ее вынул, в ней блеснуло что-то, похожее на шприц.

— Ну, раз вы настаиваете…

Один-три-три! Да, экстренный телефон полиции в Вене — один-три-три. Лэнгу оставалось лишь надеяться, что он не ошибется и на ощупь отыщет нужные клавиши. Рейлли вовремя вспомнил про кнопку отключения звука — не хватало еще, чтобы клавиатура запищала у него под пальцами и выдала врагам его действия.

— У меня аллергия на очень многие лекарства. Если я умру от укола, вы точно не получите ответа на свои вопросы. — Тянуть, тянуть время!

— Увы, нам придется пойти на такой риск. — Мужчина кивнул человеку, державшему шприц. Тот подошел.

Лэнг вскочил и шагнул от скамейки.

— Парень, полегче! Ненавижу уколы! Можно ведь как-нибудь по-другому договориться.

Один из стоявших грубо толкнул его обратно на скамейку. Человек со шприцем нажал на поршень и выпустил в воздух тонкую серебристую струйку, чтобы удостовериться, что в цилиндре не осталось воздуха.

Эта предосторожность немного успокоила Лэнга — значит, они не намеревались убить его на месте.

Но тактика проволочек исчерпала себя.

— Ладно, ладно, пойду. Только уберите эту гадость!

Ему так и не удалось выяснить, действительно ли венские полицейские умеют молниеносно реагировать на тревожный вызов, или ему просто повезло. Из-за угла собора вывернули два белых мотоцикла «BMW» и направились к ним, озаряя вспышками синих мигалок блестящую брусчатку.

Сидевший рядом с Лэнгом человек что-то недовольно пробормотал и поднялся.

— Ничего хорошего тут нет, мистер Рейлли. Мои люди вооружены и без труда справятся с полицейскими. Так что позвольте мне поговорить с ними, если не хотите, чтобы пострадали невинные люди.

Благополучие «невинных людей», конечно, волновало Лэнга, но в данный момент его больше всего заботило состояние собственной шкуры. И сейчас было самое подходящее время для того, чтобы что-то предпринять.

Рейлли медленно поднялся, как будто собираясь обратиться к приближавшимся полицейским. В руке он все так же стискивал пустую пивную бутылку. Уловив мгновение, когда ближний к нему из похитителей перевел взгляд на мотоциклистов, Лэнг резко взмахнул рукой и разбил бутылку о край скамьи.

Мужчина в ветровке увидел его движение и попытался вскинуть оружие. Свободной рукой Лэнг толкнул пистолет вниз, а правой хлестко резанул «розочкой» противника по лицу. Тот вскрикнул и, выронив оружие, схватился за изуродованное лицо. Сквозь пальцы сразу хлынула кровь. Лэнгу показалось, что сквозь разрез в щеке он увидел зубы.

Подхватив выпавшее оружие, Рейлли перескочил через скамейку и кинулся прочь. За спиной у него раздались крики по-немецки, а потом кашляющие звуки выстрелов из пистолета с глушителем.

Снова крики, два громких выстрела и грохот падающих на каменную мостовую мотоциклов.

К тому времени Лэнг уже оказался на краю освещенного пространства. Рискнув посмотреть через плечо, он увидел, что полицейские лежат около своих мотоциклов, а двое мужчин бегут вслед за ним.

Человека с порезанным лицом он не стал высматривать. На некоторое время его можно было считать вышедшим из строя.

Лэнг устремился дальше в темноту, слыша позади звук шагов.

В спешке он успел заметить только одно — что бежал на запад, туда, где возвышались белые стены Хофбурга, района, где обитала высшая австрийская аристократия — теперь в дворцах расположились офисы, посольства и фешенебельные квартиры, — где находился императорский дворец Штальбург со знаменитой Испанской школой верховой езды.

Рейлли уже не бежал, а быстро шел, держа руку с оружием под пиджаком и все время оглядываясь. Надпись на табличке сказала ему, что он попал на Кольмаркт, улицу, упиравшуюся в маленькую площадь. В здании с неоклассическим фасадом, которое возвышалось посреди площади, Лэнг узнал церковь Святого Михаила, бывшую некогда придворной церковью императоров. Где-то в квартале-двух слева должна была находиться одна из главных улиц города, где даже в этот час было множество народу и где он без труда смог бы скрыться среди обедающих и гуляющих.

Но, едва эта мысль успела сформироваться у него в голове, как из теней показались его преследователи — один слева, другой справа. А впереди не было ничего, кроме церкви…

 

Глава 30

Зонненфельсгассе 39

Вена

В то же самое время

Уже восемь лет, после развода, доктор Хаймлих Шаффер жил на втором этаже дома без лифта неподалеку от Академии наук. Он любил кривые узкие улицы Старого города. У барочных фасадов шестнадцатого столетия была душа, которой так не хватало пытавшимся имитировать сказки Венского леса коттеджам Нусдорфа, где они с Анной-Лизой вырастили двоих детей. Еще одним немаловажным достоинством этого района было то, что теперь ему не приходилось спускаться в вечно переполненное метро, чтобы оказаться в центре города.

Эта квартира досталась ему очень дешево — хотя сам он предпочитал говорить «недорого», — когда один из его коллег по университету оставил работу и переехал куда-то в Тироль. Спальня, ванная, маленькая кухня, кабинет, скромная гостиная. И все принадлежит ему. Его книги, его компьютер только с его материалами, его ванная без свисающих, словно змеиные выползки, выстиранных колготок с душевой занавески.

Все его собственное.

Да, порой он чувствовал себя одиноко, но скучать не давала работа; к тому же ему не нужно было считаться ни с кем, кроме тех, от кого он принимал задания.

Эта мысль заставила его вспомнить, что он не спросил американца о том, что получит за чтение этого замечательного документа, который как раз сейчас лежал перед ним на столе. Обед был хорошим, но вряд ли от него будет польза, когда придет время следующего взноса за квартиру. Хотя, конечно, на фоне еды всухомятку, которую практиковал профессор, сегодняшняя встреча в ресторане оказалась очень приятной. Вряд ли такой человек, как этот Рейлли, рассчитывает на даровую консультацию. Никто ведь не станет делать сайт на четырех языках, чтобы работать бесплатно. Разумно было бы…

Его мысли прервал сигнал домофона, пульт которого находился у входной двери в дом. Посетитель? Вряд ли. Шаффера не навещал никто, кроме его двоих детей, а те являлись довольно редко и всегда по выходным. Значит, кто-то нажал кнопку наугад, чтобы войти в дом.

Год назад воры проникли именно таким способом и утащили телевизор старой фрау Шиллер, а также немало ценного у других жильцов. Какой-то дурак кого-то ждал и впустил их, нажав кнопку. После этого домовладельцу пришлось установить селектор, и жильцы теперь точно знали, кто нажимает кнопку вызова на улице.

Неприятный, раздражающий его звук раздался снова. Шаффер встал и проверил замки на двери.

Все в порядке.

Он вернулся было к чтению, но сигнал прозвучал в третий раз.

Не слышу, и все тут!

А что, если это американец с новыми вопросами? Но ведь он сначала позвонил бы по телефону.

Треклятый сигнал продолжал пищать. Рейлли или воры?

Да какая разница! В подъезде тяжелая дубовая дверь. Он не станет открывать ее, только выглянет и посмотрит, кто поднял весь этот тарарам.

 

Глава 31

Микаэльплатц

Вена

Через несколько минут

Деваться было совершенно некуда, разве что в церковь.

Можно было не сомневаться, что главные двери в этот поздний час заперты. Но справа от них имелась маленькая дверка, которую, как надеялся Лэнг, держали открытой на тот случай, если кому-нибудь из прихожан срочно потребуется духовное наставление. Он ринулся через площадь — к счастью, совсем маленькую, — дернул за бронзовую ручку и оказался внутри.

В церкви царила мгла. Коленопреклоненные херувимы и украшавшие хоры выпуклые полудиски, изображавшие восходящее солнце, с густыми пучками расходящихся лучей отбрасывали зловещие тени, а падшие ангелы на ренессансной фреске казались лишь издевательскими пародиями на человеческие фигуры.

Что-то смутно узнаваемое мелькнуло в его памяти, что-то такое, что он узнал об этой церкви во время предыдущего посещения Вены, много лет тому назад… Но сейчас обстановка никак не располагала к воспоминаниям.

Рейлли повернулся к двери, через которую только что вошел, и даже закатил глаза от радости: на ней имелись и замок, и засов. Он задвинул засов и быстро зашагал вдоль нефа.

Так, чем же славилась эта самая Michaelerkirche?

В запертую дверь забарабанили кулаки, и почти сразу раздались щелчки выстрелов из пистолетов с глушителями. Старые петли никак не могли бы долго противостоять такой атаке. Дверь должна была рухнуть через считаные секунды.

Тут на глаза Лэнгу попались железные перила справа от великолепно декорированного алтаря, и память сразу прояснилась. Он вспомнил, что когда-то узнал об этой церкви.

Через секунду Рейлли спускался в усыпальницу. Очень необычную усыпальницу.

Сойдя с лестницы, он пригнулся и закрыл за собой ненадежные воротца.

Свет от единственной лампочки, висевшей под потолком, был бессилен рассеять серую мглу. Слева под чуть более темными, но тоже серыми, низкими арками, словно серые дрова, были навалены серые кости; перед каждой нишей стояли потушенные огарки толстых серых свечей. Голени, ребра, бедренные, плечевые кости… Пустыми глазницами смотрели бесчисленные черепа. Можно было подумать, что он попал в какое-то языческое капище.

А на полу ровными рядами стояли посеревшие от старости деревянные гробы. Некоторые были без крышек и открывали взорам своих обитателей в серых погребальных нарядах. Ухмыляющееся мумифицированное лицо над серым камзолом или кружевным воротником, скрещенные на сером одеянии руки с остатками плоти. Кошмарное скопище трупов, погребенных под церковью в семнадцатом-восемнадцатом веках и сохранившихся благодаря причудам природы: постоянной температуре и сухому воздуху в этом подземелье.

Над головой прозвучали шаги.

Лэнг посмотрел по сторонам и совершил один из самых чудовищных поступков за всю свою жизнь. Подойдя к краю освещенного пространства, он выбрал гроб, находившийся за пределами освещенного полукруга.

Труп приветствовал его широкой ухмылкой; над черными провалами глаз сохранились густые, только серые от скопившейся за несколько веков пыли брови. Лицо было обтянуто серой кожей, точь-в-точь такой, какую Рейлли видел на фотографиях освобожденных от пелен древнеегипетских мумий.

Лэнг вывалил останки на серый каменный пол. Оставалось только надеяться, что скрип древних, откованных вручную гвоздей, которыми гроб, как выяснилось, прибили к основанию, был на самом деле не настолько резким, каким показался ему.

— Прости, дружище, но мне твоя коробка сейчас нужна больше, чем тебе. Иначе я очень скоро присоединюсь к вашему обществу.

Было явственно слышно, как кто-то толкнул ворота.

Хозяина гроба Лэнг оттащил за соседний гроб; при этом, как ему показалось, руки и ноги мертвеца раскрошились в пыль.

Он успел только схватить обеими руками оружие и втиснуться в гроб. Вроде бы, по весу пистолета Лэнг должен был уже давно понять, что к чему, но все же он с удивлением обнаружил, что обзавелся точно таким же «дезерт иглом», как и тот, что они отобрали у парня, вломившегося в офис Джейкоба.

Шепот, донесшийся со стороны лестницы, означал, что времени на обдумывание своего открытия у него нет. Он успел лишь проверить, что патрон находится в патроннике и пистолет снят с предохранителя. Выбранный Лэнгом гроб показался ему самым большим, но все равно вытянуть ноги он не мог. Однако искать другой было некогда. Рейлли успел лишь повернуть гроб так, чтобы от входа в подземелье было видно лишь его основание. Еще он надеялся, что ждать придется не слишком долго.

То ли ему показалось, то ли он действительно увидел стремительно перемещающиеся по серому полу темные пятна и услышал топот крошечных лапок и возбужденное попискивание крыс, которым более двухсот лет не доводилось полакомиться свежим мясом. Потом до него донесся шепот и медленные, осторожные шаги по каменной лестнице. Лэнг до боли вывернул шею и посмотрел в щелку между рассохшимися досками гроба.

Один из преследователей, держа в руке пистолет с массивным глушителем в руке, осторожно пробирался мимо ниш, заваленных костями. Он то и дело поглядывал налево, и беглец понял, что его напарник держится противоположного края помещения, который Лэнг из своего укрытия видеть не мог. Они расположились так, чтобы можно было взять любую точку в помещении под перекрестный огонь. Если бы у Лэнга и были какие-то сомнения в профессионализме своих противников, то теперь-то их точно не могло остаться.

Очень скоро они должны были оказаться возле того ряда гробов, где укрылся Лэнг. И колени, торчащие из короткого для его роста гроба, выдали бы его. Так что, решил он, лучше будет самому перейти в атаку и попробовать застать их врасплох.

И тут у него в кармане заверещал «блэкберри».

 

Глава 32

Зонненфельсгассе 39

Вена

В то же самое время

Адель Шиллер сначала решила, что она оставила включенным свой новый цветной телевизор, купленный на смену старому черно-белому, который украли у нее в прошлом году. Она смотрела американский фильм и заснула в кресле. Проснувшись, женщина увидела, что фильм кончился, и отправилась в постель.

А потом ее опять что-то разбудило.

Телевизор?

Она отвернула одеяло, села на кровати и сунула испещренные синими прожилками ноги в пушистые шлепанцы, которые внуки подарили ей на прошлое Рождество. Спавшая у нее в ногах длинношерстная такса, недовольная пробуждением, спрыгнула на пол и негромко зарычала. Не обращая внимания на недовольство Фрици, фрау Шиллер прошла в свою маленькую гостиную. Нет, телевизор выключен. Ее разбудило что-то еще.

Стараясь не шуметь, она отперла три замка, отодвинула засов и на узенькую-узенькую щелочку приоткрыла дверь. Нет, она вовсе не была любопытна, и ее совершенно не интересовало, чем занимаются ее соседи, но уж после того, как тебя обворовали, просто необходимо знать, что происходит вокруг! Потому-то она выглядывала в коридор всякий раз, когда внизу открывалась дверь — исключительно ради собственной безопасности.

О, да, она узнала, что у фрау Графнер, живущей этажом выше, иногда по ночам бывают гости. И, какое совпадение, всякий раз это случалось как раз тогда, когда герр Графнер уезжал из города. Вероятно, это и было причиной ужасного скандала, который она однажды слышала через эту самую щелку. И еще, среди соседей был очень приятный молодой человек, Манфред Келлнер, который всегда здоровался с нею и вступал в беседу. По крайней мере, она была о нем самого высокого мнения — до тех пор, пока не увидела, как он целовался с другим молодым человеком, который однажды утром выходил из его квартиры!

Но сейчас объектом ее интереса оказались не Графнеры и не Келлнер. Перед дверью ее соседа герра доктора Шаффера стояли двое мужчин, которых она никогда в жизни не видела, и намеревались открыть дверь ключом. У доктора Шаффера никогда не бывало гостей. О, да, изредка его навещали Kinder, но это случалось только по воскресеньям и никогда по ночам. Но даже если к нему пришли гости, почему же он не впустил их? Он же был дома, она своими глазами видела, как он вернулся — правда, на час позже, чем обычно.

Один из стоявших в коридоре мужчин начал поворачиваться. Фрау Шиллер бесшумно прикрыла дверь. Она была озадачена. Где же доктор Шаффер?

Фрици, судя по его негромкому рычанию, тоже задумался над этим вопросом.

 

Глава 33

Церковь Святого Михаила

В то же самое время

Как только прозвучал телефонный звонок, оба застыли на месте — лишь крутили головами, наподобие диких животных, пытающихся уловить, откуда тянет запахом хищника.

А «блэкберри» снова запищал. К счастью, в сводчатом подвале было трудно сразу определить место, где находился источник звука.

Но третий сигнал, конечно, выдал бы Лэнга, как и любая попытка выключить эту поистине адскую штуковину.

Выбора у него не оставалось. Нужно было действовать.

Первым!

Он выкатился из гроба, держа обеими руками тяжелый «дезерт игл», напряг локти, приготовившись к мощной отдаче, и выстрелил.

Глушитель, прикрепленный к дулу, спас Лэнга от оглушительного грохота, каким должен был сопровождаться выстрел патроном такого большого калибра в тесном помещении. Раздались лишь два хриплых, похожих на плевки, звука. Человек, находившийся слева, вздрогнул, когда череп, оказавшийся совсем рядом с его головой, взорвался, словно ручная граната, обдав осколками его шею и лицо. Он вскрикнул от боли и неожиданности, повернулся и собрался стрелять.

Оставшиеся, казалось бы, далеко в прошлом навыки, усвоенные Лэнгом во время обучения в Управлении, вернулись так же естественно, как садится на ногу разношенный ботинок. Лэнг заставил себя на мгновение забыть о человеке, оставшемся справа, и не обращать внимания на поворачивавшееся в его сторону и чуть заметно подрагивавшее от тяжести глушителя дуло пистолета.

Умом Лэнг понимал, что все его действия укладываются в доли секунды, но все же ему показалось, что он бесконечно долго наводил свой собственный «дезерт игл» на застежку пояса своего противника — туда, где даже не слишком точное попадание надежно выведет жертву из строя. Не обратил он внимания и на щелчок сделанного не им выстрела, и на брызги кирпичной крошки, больно ужалившие ему руки и щеки. Он нажал на спуск, и человек, находившийся слева от него, закричал от боли и рухнул на пол; по древнему кирпичу сразу потекла кровь.

Перекатываясь налево, Лэнг услышал очередной сигнал проклятого «блэкберри». Одновременно раздался еще один выстрел, и в гробу, который он поначалу избрал в качестве укрытия, появилась дыра.

Второго противника не было видно. В подвале-склепе было более чем достаточно мест, чтобы укрыться, и он, несомненно, использовал одно из них. Укрываясь за рядами гробов, Лэнг пополз по-пластунски к единственному выходу, держа руки с пистолетом перед собой.

Приостановившись, он прислушался. Старое дерево и кирпич глушили слабые звуки, и уловить шорох движения было бы непросто.

Ничего, кроме стонов раненого, слышно не было.

Лэнг повернулся, чтобы посмотреть через плечо: не кинется ли второй убийца на помощь своему раненому товарищу? Если он профессионал — точно не кинется.

Лэнг пополз дальше.

Ему показалось, что прошел чуть ли не час, прежде чем он оказался у подножия лестницы. Можно было не сомневаться — противник рассчитывает на то, что он попытается удрать этим путем и подставит себя под выстрел.

Но как еще выйти отсюда?

Рядом с Лэнгом находился один из открытых гробов. Все так же, лежа плашмя на полу, он поднял руку, просунул голову внутрь и нащупал что-то, на ощупь больше походившее на сапожную кожу, чем на человеческую. Рейлли пошарил еще и в конце концов нащупал голову. Без усилия потянув за волосы, он оторвал ее от высохшего, как бумага, тела.

Держа голову в левой руке и стараясь не смотреть на нее, Лэнг перевернулся на спину и осторожно навел большой пистолет на висевшую наверху не защищенную каким-либо плафоном лампочку. Еще один щелчок-выстрел — и в передней части склепа сделалось темно.

Противник должен был решить, что Лэнг намеревался под покровом темноты взбежать по лестнице. Вместо этого Рейлли, все так же лежа на спине, со всей силы швырнул череп в противоположную стену. Над краем гроба сверкнула вспышка, потом вторая — два выстрела в том направлении, откуда раздался хруст разбитой кости.

Вскочив на ноги, Лэнг всадил две пули туда, где увидел вспышки. Два гроба разлетелись на части, их содержимое рассыпалось. Сразу же за третьим выстрелом раздался крик боли.

А вот ответного выстрела не последовало.

Держа пистолет с одним оставшимся патроном в правой руке, Лэнг медленно пробирался вперед, ощупывая пространство свободной левой. Вдруг его пальцы прикоснулись к чему-то холодному и гладкому. Пошарив по карманам, он отыскал тонкую спичечную коробку, которую зачем-то прихватил из «Мирабель».

Можно было бы попробовать сразу подняться по лестнице, но если его противник все еще мог стрелять, это было бы слишком рискованно. Держа коробок в одной руке с пистолетом, Лэнг зажег спичку и прижался к стене. Внезапная яркая вспышка в глубокой темноте чуть не ослепила его, но все же он сумел зажечь огарок свечи, случайно попавшийся ему под руку, и, внимательно прислушиваясь, готовый отреагировать на любой звук, поднял свечу над головой.

На полу среди расколотых выстрелами в щепки старых досок лежал, вытянувшись, человек. Нижняя половина его лица представляла собой кровавое месиво — единственно возможный результат попадания пули пятидесятого калибра. Лэнг наклонился и быстро осмотрел карманы ветровки убитого. Как он и ожидал, там не оказалось ничего, кроме запасной обоймы к пистолету.

Он вынул из своего пистолета обойму, в которой оставался только один патрон, сунул ее в карман, вставил полную и направился было к лестнице, как его «блэкберри» снова запищал.

— Слушаю! — рявкнул он.

Последовала короткая, еле уловимая пауза, а потом он услышал голос Сары, своего секретаря.

— Я вас от чего-то отвлекла?

 

Глава 34

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

На следующий день

09:20 утра

Ни разу за двадцать два года службы на долю старшего инспектора Карла Рауха не выпадало такой безумной ночи. Отставного профессора застрелили в подъезде дома на Зонненфельсгассе и перевернули вверх дном всю его квартиру. Потом экстренный вызов на Стефанплатц, где мужчине страшно разрезали лицо стеклянной бутылкой и ранили выстрелами из пистолетов двух полицейских, одного — весьма серьезно. А потом, уже утром, пока он еще не успел оформить документы — совершенно истерический звонок из Michaelerkirche. Перевернутые гробы, разбросанные по полу останки и двое свежих мертвецов среди тех, кто почивал там веками. Похоже, церковника куда больше расстроило нарушение покоя усопших, чем то, что их там прибавилось.

Таких кровопролитий в Вене не бывало даже в то время, когда через Австрию проходила граница между Востоком и Западом и город являлся полем битвы советских и западных шпионов. Они изредка убивали друг дружку, но, по крайней мере, делали это аккуратно и без лишнего шума. После падения коммунистической империи в Вене стало относительно тихо. Ни тебе воинственных арабских эмигрантов с их сектантской жаждой насилия, ни бывших африканских колоний, постоянно требующих то того, то этого. Конечно, были и карманники, и нечастые драки в парке Пратер, и различные трудности в расположенном неподалеку районе «красных фонарей». Но стрельба, да еще и не в одном месте, а сразу в трех…

Таинственности случившемуся добавляло то, что никто не слышал ни одного выстрела из мощного оружия пятидесятого калибра. Раух не видел таких «пушек» с тех пор, как в юности проходил обязательную военную подготовку. Баллистики доложили, что в Polizei стреляли из двух разных стволов. Двое в церкви были убиты из одного, третьего по счету, а профессор — из такого же четвертого. Из кирпичных стен склепа выковыряли еще несколько пуль, но они оказались слишком сильно изуродованы для того, чтобы можно было утверждать, что в этой перестрелке участвовал еще и пятый ствол. Судя по нескольким гильзам, обнаруженным на Стефанплатц и в склепе, стреляли из пистолетов. Из точно таких же ужасающих громадных пистолетов, какие были найдены у убитых в склепе.

Но с какой стати кто-то будет таскать с собой такие тяжести?

И то, что оружие было одинаковым, и то, что никто не слышал стрельбы, заставляло предполагать, что каждый раз стрелки использовали глушители — подобные тем, что были обнаружены все в том же древнем склепе. Получалось, что действовали профессиональные убийцы, и действовали они согласованно. Предположение о профессионалах подтверждалось и полной анонимностью трупов, найденных в церкви — на одежде убитых не было даже фабричных ярлыков.

Но какова же была цель всех этих кровопролитий? Что общего могло быть у двух профессиональных бандитов с разведшимся с женой отставным университетским профессором… какой специальности?

Раух принялся разгребать кучу бумаг, валявшихся у него на столе. Там были и вчерашняя газета, и рапорты, оставшиеся с прошлой недели, и что-то, больше всего похожее на обертку от печенья, которое он ел на завтрак.

Тщательно убранный стол — признак слабого, а может быть, и вовсе больного ума.

То, что он искал, оказалось на самом верху. Профессор химии в настоящее время занимается какой-то непонятной археологической химией.

Полиция обнаружила в квартире профессора полнейший разгром. Несомненно, там что-то искали. Раух обвел взглядом свой собственный кабинет, плотно заваленный бумагами. Да, скорее всего, тщательно обыскивали.

Но что искали?

Телефон у него на столе зазвонил и прозвонил трижды, прежде чем инспектор его отыскал — конечно же, под бумагами на приставном столике.

— Ja?

Он внимательно выслушал то, что ему сказали. Пусть он не тратил лишнего времени на поддержание никому не нужного порядка в своем кабинете, зато свои расследования не только скрупулезно проводил, но и надлежащим образом продумывал и планировал. Раух уже послал людей в банк, название которого значилось на корешках чеков, обнаруженных в квартире профессора, чтобы выяснить состояние депозитов и узнать, кто и за что в последнее время переводил деньги герру доктору. Криминалисты обследовали стреляные гильзы и теперь рыскали вокруг церкви в поисках оружия, которое неустановленный участник перестрелки мог там выбросить. И вот, в самом начале расследования, один из детективов отыскал то, что вполне могло оказаться серьезной уликой.

Инспектор взял висевший на спинке стула пиджак и направился вниз.

Оказавшись в подвале, он вошел в комнату без окон с бетонным полом. Мебель там состояла из стола и четырех стульев. В комнате пахло потом и застарелым табачным дымом, хотя при некурящем шефе курить никто не осмеливался. Двое младших инспекторов смотрели на третьего мужчину, а тот, в свою очередь, не отрывал глаз от планшета с бумагой, на которой третий из присутствовавших рисовал мужское лицо. Глаза у полицейских были красными, оба были небриты, и это недвусмысленно говорило о том, что их выдернули прямо из постелей и приказали заняться делами, не дав даже времени привести себя в порядок.

Перед каждым из присутствовавших стояло по картонному стаканчику с коричневатой жидкостью, которую на вокзале имели наглость называть благородным именем кофе. Раух был твердо уверен, что это пойло ядовито или, по крайней мере, не имеет ничего общего с настоящим венским кофе, а это, по его мнению, было равнозначно.

— Morgen, — без малейшего намека на энтузиазм пробормотал младший из двоих полицейских, когда Раух вошел в комнату. — Герр Йост Шаттнер, хозяин ресторана «Королевская пекарня». Это возле Стефанплатц. Он знаком… был знаком с герром доктором Шаффером. Вчера вечером профессор обедал там с каким-то типом.

Раух кивнул на лист альбома.

— По словам герра Шаттнера, это и есть тот самый человек, который вчера обедал с убитым. Он говорил только по-английски.

— Организуйте рассылку портрета, — сказал Раух. — Если он иностранец, то будет особенно важно обследовать гостиницы.

Оба молодых детектива еще больше поникли. В городе и окрестностях имелось, должно быть, не менее тысячи гостиниц.

Ганс и Фриц, думал инспектор. Несносные детишки, прямо по старым комиксам. Любое задание, ради которого приходится покидать это убогое помещение, они воспринимают как чуть ли не трагедию.

— Парни, выше носы. Пусть мы старомодны, но у нас имеется машина под названием факс.

Лица инспекторов сразу заметно прояснились.

— И, конечно, вокзалы и аэропорты.

Вокзалов в Вене имелось четыре, и всего один аэропорт, но оба снова помрачнели, будто хозяева, которые никак не могут дождаться, чтобы гости разошлись.

Раух повернулся было, чтобы выйти, но остановился и бросил через плечо:

— Danke, герр Шаттнер.

И с сознанием исполненного долга Раух покинул вонючую комнатушку.

 

Глава 35

Пичтри-центр

227 Пичтри-стрит

Атланта, Джорджия

На следующий день

Рейлли, держа в левой руке портфель, правой взял с секретарского стола пачку розовых карточек, на которых были записаны имена и телефоны тех, кто ему звонил. Не глядя в глаза Саре, он проскользнул в свой кабинет и закрыл за собой дверь, давая тем самым понять, что у него плохое настроение.

Вернее было бы сказать, что он страшно раздражен и донельзя устал. Пока он поспешно выбирался из склепа Michaelerkirche, Сара успела объяснить, почему ему необходимо срочно вернуться в Атланту. Впрочем, отъезд из Вены при сложившихся обстоятельствах все равно был для него, пожалуй, наилучшим вариантом. Ну а формальной причиной явилось то, что судья Адамсон назначил именно на этот день слушания по тем немногим проделкам мэра, которые тот согласился признать за собой.

Лэнг приостановился только для того, чтобы стереть с «Дезерт игл» отпечатки пальцев и засунуть его в первый же мусорный бак, который попался ему на пути в гостиницу.

На пути домой он, как обычно, не уснул ни на минуту. А утром, садясь в «Порше», обнаружил, что цифры на спидометре загадочным образом увеличились. В этом, вне всякого сомнения, был виновен он сам — не нужно было оставлять ключи перегонщикам из гаража.

Кстати, не забыть сделать запасной комплект ключей.

Сначала он направился в федеральный суд — и сразу день пошел наперекосяк.

Лэнг до сих пор не смог привыкнуть к тому, что человек, имеющий за плечами двадцать лет адвокатского стажа, взойдя с превеликими трудами, как Христос на Голгофу, на судейское место, способен поставить в тяжкую вину кому-нибудь из своих бывших коллег по адвокатуре именно те действия, которые юрист обязан совершать в интересах своего подзащитного: набирать как можно больше фактов в надежде на то, что, опровергнув один или несколько из них, удастся создать плацдарм для последующей апелляции на тот случай, если исход процесса окажется неудовлетворительным. Лэнг знал, что такое возможно, и был, в принципе, готов к этому, но никак не ожидал, что такой нагоняй устроит ему человек, лишь год назад бывший простым смертным, преуспевавшим в своем деле куда меньше, чем Лэнг, но проявлявший куда большую активность на политическом поприще. Это нисколько не способствовало улучшению настроения. А вернее сказать — привело бы в бешенство даже святого, если бы такой нашелся в кругу судебных адвокатов Атланты.

На этом мучения Лэнга не закончились. Он не смог вовремя добежать до автомобиля, и теперь ему приходилось выдерживать поток замечаний от вечно недовольного клиента. И потому в том, что Сара лишь просунула голову в дверь, а не вошла в кабинет, не было ничего удивительного.

— Не забудьте про сегодняшний вечер. Вы должны получить смокинг из чистки и к восьми часам заехать за миссис Уорнер.

Не успел Лэнг сказать что-нибудь в ответ, как она исчезла.

Еще одно испытание: в его отсутствие звонила Алисия, чтобы пригласить его на благотворительное мероприятие какого-то фонда, где организаторы должны были получить небольшую долю от стоимости обеда и напитков. (И ни цента с того, что дамы потратят на новые платья, прически и маникюр.)

Алисии каким-то образом удалось заручиться покровительством Сары, иначе ей не удалось бы познакомиться с расписанием Лэнга и выбрать подходящую дату. Сара всегда стояла на страже личной жизни своего босса. Чтобы привлечь ее на свою сторону, Алисия должна была обладать незаурядным адвокатским талантом.

Втайне Лэнг обрадовался тому, что снова встретится с нею, но прикинулся страшно недовольным, чтобы Сара не расценила случившееся как прецедент и не попыталась взять на себя обязанность управлять его жизнью.

Как только мэр, наконец, отбыл, Лэнг подошел к двери и распахнул ее.

— Сара, на сегодня моя работа закончена. Если я действительно понадоблюсь, вы найдете меня дома. Попробую восстановить суточный ритм после перелета.

Через несколько часов, великолепно выглядевший в смокинге с шелковыми лацканами и бальных туфлях из крокодиловой кожи, Лэнг въехал на «Порше» под широченный навес гранитного porte cochère здания Клуба конников «Пьемонт», старейшего и престижнейшего из клубов Атланты. Этот клуб, сто с лишним лет представлявший собой неприступный бастион наследственной, исключительно мужской «белой кости», в последнее время под воздействием изменений в общественном сознании несколько смягчил свои порядки, и теперь возможность вступить сюда определялась лишь богатством. Теперь здесь можно было встретить и евреев, и чернокожих, и женщин, и людей, фамилии которых заканчивались на гласные. Среди членов клуба теперь были и такие, чьи предки не успели вовремя прибыть в Джорджию и послужить под началом Бобби Ли во время Вторжения северян. И даже, страшно сказать, янки. Так политкорректность уничтожила еще одну странную, но относительно безвредную традицию.

Опоздание в продвижении к равноправию рас породило очевидную проблему — самые богатые представители чернокожего населения Атланты успели присоединиться к другим, в прошлом таким же чисто-белым организациям. Щедрые вступительные взносы делали расовую символику все менее и менее привлекательной. Отчаянная деятельность наиболее либеральных членов помогла в конце концов привлечь в клуб новые подходящие персоны, и все же черная прослойка была здесь куда тоньше, чем в других, не столь фешенебельных клубах Атланты.

Когда швейцар в форме открыл перед Алисией дверь, она покинула машину с куда большим изяществом, чем это удавалось большинству пассажиров «Порше», повернувшись на сиденье и поставив на землю сразу обе ноги. Лэнг не мог не задуматься, где же она этому научилась.

Они вошли в просторный вестибюль с мраморным полом. Помещение украшали статуи, по-видимому, представлявшие собой антик эпохи федерализма. Три ступеньки в конце, поворот направо, и они оказались в мраморном зале. Затейливая лепнина, обрамлявшая потолок высотой в двадцать пять футов, пожалуй, не уступила бы ни одному из образцов этого искусства, которые Рейлли видел в Вене. Над головами бриллиантовой галактикой сияла огромная хрустальная люстра.

Лишь потом, когда Лэнг и Алисия направились на звуки музыки по другому мраморному коридору, он обратил внимание, насколько хорошо сидит на ней платье. Он понятия не имел о том, какая фирма создала этот шедевр — одно из очень сильно открытых сверху и ниспадающих до пола вечерних платьев — из материала, похожего на сахарную вату цвета морской волны. А в очаровательном декольте сверкали две нити жемчуга.

Впереди был танцзал — огромный, с высоченным потолком танцевальный зал, пол которого был отполирован ногами нескольких поколений элиты города. Справа разместился облицованный дубовыми панелями маленький бар, где несколько членов клуба, не убоявшихся вторжения черни, стискивали в руках высокие стаканы бурбона с водой, как талисманы, охраняющие их в их твердыне. Впрочем, к деньгам, которые клуб получал от сдачи своего помещения в аренду для приемов, подобных нынешнему, они относились более благосклонно.

Вдоль стен танцзала были расставлены столики на несколько сотен человек; на сцене, расположенной в дальнем конце зала, играл оркестр. Одетый в смокинг метрдотель проводил их к столику и подал знак томившемуся неподалеку официанту с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

Алисия обвела взглядом помещение.

— Вы уже бывали здесь? — спросил Лэнг.

— Я состою в одной организации, которая пару раз в год устраивает здесь приемы. А вы?

— Мне приходилось здесь бывать.

Она посмотрела на оркестр.

— Но все здесь… настолько элегантно. Клуб основали в 1889 году как место встреч любителей самим управлять повозками. Для своих прогулок основатели купили находящийся поблизости парк Пьемонт. Его в 1890-х годах клуб сдал городу для проведения Большой выставки хлопка. На открытие выставки приехал президент, здесь он обедал. Как и Джон Филип Суза.

Лэнг улыбнулся.

— Вы на удивление хорошо осведомлены.

— После премьеры «Унесенных ветром» здесь выступали Кларк Гэйбл и Вивьен Ли.

— Готов держать пари, что Хэтти Макдэниел, которая играла кормилицу, сюда не пустили.

Алисия смерила его неодобрительным взглядом.

— Политкорректность не имеет обратной силы. Применять нынешние нравы к прошлому просто несправедливо.

— Даже если речь идет о рабстве?

Оставив последнюю реплику без ответа, она взяла у подошедшего официанта бокал с шампанским и поставила ему на поднос пустой.

— Это одно из немногих оставшихся в городе мест, имеющих историческое значение. И к тому же оно настолько…

— Элегантно?

— Мне кажется, да.

— Элегантные интерьеры, безупречное обслуживание, никудышная еда.

Она посмотрела на него бездонными зелеными глазами.

— Полагаю, здесь не все сводится к еде.

— К счастью, вы правы. — Оркестр заиграл одну из мелодий, прославленных некогда Фрэнком Синатрой — достаточно медленную для того, чтобы под нее могли танцевать не только рьяные служители Терпсихоры.

— Потанцуем?

Они плавно двинулись по сверкающему полу. Лэнгу приходилось все время следить за тем, чтобы не наступать на ноги Алисии, так как та все время пыталась вести.

— К сожалению, я не Фред Астер, — иронически оправдывался он.

— Да и я не Джинджер Роджерс.

Лэнг мягко повернул партнершу в сторону, противоположную той, в которую та пыталась тащить его.

— Она, по крайней мере, позволяла ему вести в танце.

Алисия кивнула.

— Да, но не забывайте: что бы ни делал Фред, он всегда получал от Джинджер достойный ответ.

— Феминистка! — фыркнул Лэнг.

— Ладно, ладно… — усмехнулась в ответ Алисия. — Хватит на сегодня старого кино.

Рейлли взял ее под руку и повел к столику.

— И, пожалуй, танцев тоже хватит, а то как бы ненароком вам ногу не сломать.

Когда они вернулись к столу, женщина азиатской внешности ставила салаты. Она подняла голову и широко улыбнулась.

— Добр’ечр, миста Рейлли!

Лэнг выдвинул стул Алисии и улыбнулся назад.

— Добрый вечер, Ло Син.

Усевшись на место, Алисия посмотрела на уходившую официантку, на Лэнга и снова на Ло Син.

— Вы член клуба! — Это был не вопрос, даже не просто утверждение, а, скорее, обвинение. — А мне ничего не сказали.

Лэнг взял немного салата на вилку.

— А вы не спрашивали.

Она насмешливо взглянула на него и рассмеялась.

— Ну, вот, я распинаюсь, расхваливаю это место, а вы, оказывается, местный…

— Не уверен, что я гожусь сюда, и уж конечно, местным меня назвать трудно.

Изумрудные глаза сверкнули ехидством.

— Вы хотите сказать, что вы не наследник одного из самых старых семейств Атланты?

— Я даже не учился в «достойной», — Лэнг изобразил пальцами кавычки, — частной школе.

— Тогда как же?..

— Без каких-нибудь собственных заслуг я сделался управляющим большой благотворительной организации. Члены этого клуба в основном старые богачи, есть какое-то количество новых богачей. А лучшие из членов — большие богачи. Или, по крайней мере, те, кто имеет доступ к большим деньгам. Меня вообще-то пригласили вступить в клуб. Это хорошее место для того, чтобы пригласить клиентов на ленч, но обедать здесь я не хотел бы.

— Клиентов? Вы имеете в виду… тех…

— Преступников?

— Да, это достаточно мягкое обозначение.

— Они не преступники, пока их так не назовет суд присяжных.

— Прекрасная позиция.

— Нет, это Конституция Соединенных Штатов. Скажите, а мы и дальше будем спорить, или вы все же съедите салат? Поверьте, это лучшее из блюд, которые вам предложат здесь за обедом.

Он оказался прав.

Вскоре после полуночи Лэнг подъехал к своему дому и, махнув рукой парковщику, сам ввел автомобиль вниз по пандусу на стоянку для жильцов.

— А не проще было бы позволить мальчику отогнать машину? — поинтересовалась Алисия.

Лэнг кивнул и въехал на место, где на стене красовался номер его квартиры.

— Проще, но не разумнее.

Она вопросительно взглянула на него, но Лэнг сделал вид, что не заметил.

Как только они вошли в квартиру, Грампс, восторженно размахивая хвостом, кинулся знакомиться с гостьей.

— Осторожно, сейчас он облепит вас шерстью, — предупредил Лэнг, наливая в стаканы «скотч».

Алисия присела на корточки и посмотрела собаке в глаза.

— Ничего, именно на этот случай и существует сухая чистка. — Она погладила длинный нос Грампса и принялась почесывать его под нижней челюстью. — Как вы придумали ему имя?

Лэнг вручил ей стакан, в котором позвякивали кубики льда.

— Его так назвал мой племянник.

Он сам нисколько этого не хотел, но какая-то нотка, прозвучавшая в его голосе, сказала Алисии, что развивать эту тему не следует.

Она выпрямилась, подошла к стеклянной стене, отодвинула дверь и вышла на узкий балкон.

— Ого! Какой потрясающий вид!

Потом Лэнг так и не смог вспомнить, что же произошло — то ли она споткнулась, и он поддержал ее, то ли он обнял ее, не ожидая ее движения… Да это и не имело никакого значения. Они долго стояли, обнявшись.

— Никогда не могла устоять перед мужчиной в смокинге, — прошептала она наконец. — Может быть, будет лучше, если вы отвезете меня домой, пока я не наделала глупостей?

Лэнг отступил на расстояние вытянутой руки.

— Неужели Алисия Уорнер, помощник федерального прокурора, способна на глупости? Не верю!

— Вы же помните — я была замужем.

— Это, по-вашему, глупость?

— Быть замужем за ним — да. Не просто глупость, а, пожалуй, безумие. А вы были женаты?

— Был. Она умерла.

— О, мне очень жаль!.. — Похоже, она сказала именно то, что думала.

Лэнг никогда не мог понять, почему люди произносили именно эти слова, когда он упоминал о судьбе Дон. Они жалели о том, что спросили, или о том, что она умерла? Или о том и другом сразу?

Как бы там ни было, беззаботное настроение, владевшее им минуту назад, испарилось, как утренний туман в лучах солнца.

Алисия поставила стакан и посмотрела вокруг с тем выражением, с каким любая женщина оглядывается, когда не может вспомнить, куда же положила сумочку.

— Домой, Джеймс! — провозгласила она, словно дело происходило лет двести назад, и она отдавала приказ кучеру.

Лэнг никак не мог сообразить, рад он ее решению или разочарован. А вот Грампс определенно расстроился.

— Он надеется, что вы еще зайдете побаловать его.

Она опустила руку и погладила Грампса по загривку.

— Я тоже.

Правда, Лэнг совершенно не рассчитывал, что она прибежит к нему, как только он ее позовет.

 

Глава 36

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

На следующий день

После полудня

У старшего инспектора Карла Рауха был перерыв на Jause — принятый у венцев полдник, когда они пьют кофе со знаменитыми кондитерскими изделиями, которыми славится столица Австрии. Сегодня инспектор пил кофе от «Айлс» — кафе, заметную часть посетителей которого составляли правительственные чиновники и адвокаты, — и ел Bischofs-brot — вкуснейший кекс. Где еще, кроме как в Вене, найдешь такие места, наряду с заведениями, излюбленными многочисленными (и очень разными) другими группами, такими, как писатели, актеры, игроки в бридж, музыканты, студенты, художники и спортсмены?

На столе он разгреб место для трех листков бумаги: портрета, исполненного художником со слов свидетеля, счет за номер из гостиницы «Империал» и копии американского паспорта на имя некоего Лэнгфорда Рейлли, сделанную при его регистрации в гостинице. Увы, копия была слишком плохой для того, чтобы можно было понять, имеется ли сходство между фотографией в паспорте и рисунком. Он повернулся на стуле к компьютерному монитору, вздохнул, вспомнив о том, что до вечера придется пробавляться омерзительным пойлом из стоявшей внизу кофеварки, и слизал с пальцев последние следы бисквита с цукатами и орехами, изюмом и крошками шоколада.

Поиск по европейской международной базе данных на имя Лэнгфорда Рейлли уже через несколько минут принес неожиданно богатый улов. Его пытались похитить в Бельгии? Он чуть не стал жертвой перестрелки в Амстердаме? И уже через неделю с небольшим он в Вене обедает с человеком, который вскоре оказался жертвой убийц? Такое впечатление, что всякие безобразия прямо-таки тянулись за герром Рейлли, как кильватерный след за кораблем.

Еще несколько ударов по клавишам привели Рауха в базу американского ФБР, и он без особого удивления увидел, что имя Рейлли присутствует и там. За минувшие четыре или пять лет его пыталось убить множество людей из разных стран мира.

Но почему?

Следующие полчаса поиска в киберпространстве не дали никаких ответов на этот вопрос. Лэнгфорд Рейлли был адвокатом, защищавшим людей, обвиняемых в корыстных преступлениях — растратах, мошенничестве, взяточничестве. Кто-нибудь и впрямь мог захотеть за что-нибудь отомстить ему. Но чтобы таких набралось полдюжины? Рейлли также возглавлял Благотворительный фонд имени Дженис и Джефа Холт, специализирующийся на медицинском обслуживании детей в странах третьего мира и в последнее время начавший исследования по поиску замены для ископаемого топлива.

Похвальные цели. И вряд ли они могли бы вдохновить кого-нибудь на убийство.

Так что там еще есть об этом американце, которого почему-то сопровождают смерть и хаос?

У голландских и бельгийских властей не было оснований задерживать его, а вот у Рауха были: этот человек, возможно, последний, кто видел в живых доктора Шаффера. К сожалению, герр Рейлли закончил все дела, которые у него были в Вене, и, по словам портье из «Империала», покинул гостиницу среди ночи, хотя номер у него был оплачен до утра. Швейцар запомнил, что, когда он вызвал такси в аэропорт, Рейлли дал ему хорошие чаевые. Поспешный отъезд из дорогой гостиницы вряд ли можно было считать преступлением, но, конечно, это было подозрительно.

Раух крутнулся на кресле и посмотрел в окно, а вернее, в пространство. Достаточно ли серьезным было подозрение для того, чтобы заваривать бюрократическую кашу для получения документов об экстрадиции? Если Рейлли окажется ни к чему не причастным, Рауху придется из своего кармана оплачивать его перелет из Америки в Европу и обратно. С другой стороны, у него не было никаких иных версий, и вряд ли можно было рассчитывать на появление новых данных.

Раух отлично знал, как на подобные вопросы отвечают государственные служащие во всех странах мира: пусть начальство решает.

 

Глава 37

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

Тем же вечером

Со стаканом односолодового шотландского виски в руке, в рубашке спортивного покроя, а не со своеобычным воротничком, указывающим на его принадлежность к духовному сословию, отец Фрэнсис Нарамба стоял на балконе квартиры Лэнга и смотрел на раскинувшийся далеко на юг город.

— Deorum cibus est, Лэнг. Я не ел ничего лучше с тех пор…

Он намеренно оставил фразу незаконченной.

— С тех пор, как от меня ушла Герт? — договорил за него Лэнг, вытирая руки посудным полотенцем. — Amantes sunt amentes.

— Влюбленные — это безумные, — повторил по-английски священник. — Мне такое состояние незнакомо. Но, если вы вдруг захотите поговорить об этом, то в любое время…

Лэнг покачал головой и вышел к другу на балкон.

— Не стоит портить вкус хорошей еды.

— А еда действительно была хороша. Как вам удается так быстро совершенствоваться в кулинарии?

Лэнг, не глядя, протянул руку за спину и достал сверкающую лаком деревянную коробку.

— Без всякого труда. Вместо того, чтобы готовить, я покупаю сразу два-три готовых обеда в «Хоул фуд» или «Итзи’с».

Он имел в виду расположенные неподалеку высокоразрядные продовольственные и кулинарные магазины, где покупатели под звуки классической музыки выбирали копченный в дыму яблоневых дров бекон и пироги с сыром «Ярлсберг» по 12,5 доллара за кусок.

Лэнг открыл коробку и продемонстрировал лежавшие ровным рядом сигары.

— Не желаете придать обеду завершенность при помощи кубинской «Монтекристо» номер два?

Священник подержал руку над коробкой, выбрал одну сигару и протянул ее хозяину. Лэнг подрезал и зажег ее, а потом повторил то же самое для себя.

— Хорошо, что мы позволяем себе это не чаще, чем раз в месяц, — заметил, выпуская дым, Фрэнсис. — Не хотелось бы объявлять себя курящим, когда в следующий раз придется составлять документы для страховки.

— Неужели церковь не оплачивает вам медицинскую страховку?

— Даже церковь не может позволить себе страховать своих служителей от тяжелых заболеваний. У нас такая же медицинская страховка, как в любой фирме.

— То есть молитвы и возложение рук вы считаете недостаточно надежными средствами?

— Mus non urti tidit antro, или, выражаясь не столь возвышенно, умный человек всегда держит про запас еще один план.

Некоторое время мужчины наслаждались ароматом прекрасного табака, а потом Фрэнсис сказал:

— Догадываюсь, что эта прелесть попала к вам незаконным путем.

— Всего лишь небольшой грешок, на который меня вынудило неблагоразумное поведение правительства.

— Facinus quos inquinat aequat.

— Ладно, раз так, то я преступник — независимо от того, насколько мало мое преступление. Вы, очевидно, не захотите и дальше пользоваться плодами беззакония.

Фрэнсис уставился на кончик сигары, светившийся темно-вишневой точкой на странице ночи.

— Я этого не говорил. Кроме того, я всегда могу покаяться в грехе, а безбожнику это недоступно.

Лэнг посмотрел на облачко дыма, повисшее в неподвижном ночном воздухе.

— Теперь, когда я обеспечил еду, питье и благовонные курения…

— Главное, что требуется для жизни.

— Пусть так. У меня есть кое-что такое, что я хотел бы вам показать.

Фрэнсис театрально застонал.

— Поскольку я имею дело с юристом и еретиком, от меня, судя по всему, ожидается некое quid pro quo.

Лэнг пересек комнату, поставил телефон перед одной из колонок музыкального центра, выбрал диск и включил музыку. «Будем надеяться, что им понравится Вивальди», — подумал он и вновь повернулся к Фрэнсису.

— Так вот. Вы изучали историю церкви. Вероятно, не обошли вниманием Ветхий Завет.

Фрэнсис посмотрел на хозяина дома, потом на музыкальный центр и снова на Лэнга. Он давно решил, что никогда не сможет понять некоторые из не поддающихся рациональному объяснению поступки друга. Включение музыки перед началом разговора как раз относилось к числу таких поступков.

— Эти знания доступны даже еретикам, — добродушно произнес он и потянулся за бумагами.

Рейлли убирал со стола, а Фрэнсис внимательно читал то, что Лэнг назвал «иудейскими пергаментами». Когда же он поднялся, чтобы снова наполнить свой стакан, Лэнг обратился к нему с одним коротким замечанием:

— Ну, и?..

Священник налил себе виски, внимательно следя за уровнем напитка в стакане, как человек, точно знающий, сколько спиртного он можете себе позволить.

— Вы никогда не перестаете удивлять меня. Как вам, язычнику, удается отыскивать столь поразительные религиозные реликвии? Кто это перевел?

— Один мой друг в Лондоне, еврей.

— А происхождение?

— Пока неизвестно.

— Почему вы думаете, что это подлинный текст?

Лэнг чуть не ответил, что из-за подделки вряд ли стали бы убивать людей направо и налево, но промолчал. Он старался не открывать завесы над той частью своей жизни, которая была связана с насилием. Хотя Лэнг был уверен, что друг поймет его, он нисколько не хотел выслушивать проповеди о благе отказа от насилия, которые неизбежно должны будут последовать за его признанием.

— Вера — ваша специальность. Вот и поверим, что он подлинный.

Фрэнсис посмотрел под ноги, чтобы точно знать, что на пути нет Грампса, и сел. Он читал еще несколько минут.

— Во-первых, гипотеза, согласно которой Моисей не был евреем, вовсе не нова. Если не ошибаюсь, Исход, два-девятнадцать.

— Моисей, верховный иудейский законодатель, — не еврей?

— В книге Исхода сказано, что нет.

Лэнг, изумленный этими словами, взгромоздился на свою кухонную «стойку», повернувшись к маленькой гостиной и находившемуся там гостю.

— Кем же он был в таком случае?

— Хороший вопрос. Эхнатон, сын Аменхотепа III и царицы Тейе, был потомком Исава, старшего брата Иакова, который стал Израилем.

Лэнг отхлебнул из стакана.

— Что-то я вас не понимаю.

— Извините. Из ваших документов, а к тому же из изысканий ряда исследователей Библии, следует, что Моисей на самом деле принадлежал к царскому роду. Собственно, египетское слово «Mose» означает «царский». У древних греков оно превратилось в Mosis. И тому есть несколько подтверждений. Например, то, что его вырастили в семье фараона.

— Я всегда думал, что его нашли в корзине, куда родители положили его, надеясь спасти, когда узнали, что фараон приказал перебить израильских младенцев.

Фрэнсис, медленно моргая, смотрел на него поверх стакана.

— Вам ни за что не удалось бы доказать это в суде. Чтобы принять такое развитие событий, нужно признать, что дочь фараона устроила чуть ли не заговор, чтобы сорвать исполнение отцовского приказа, и что сестра Моисея лишь случайно оказалась поблизости, когда его нашли, притом что в Библии о ней сказано очень мало. Позже будет несколько небольших эпизодов с Мириам, сестрой Моисея и Аарона. История с корзиной подается лишь как самое правдоподобное объяснение того, почему израильтянина вырастили при дворе фараона. А потом новый фараон Эхнатон за несколько лет попытался упразднить политеистическую египетскую религию и заменить ее поклонением единственному богу, воплощенному в образе солнечного диска. Новый фараон закрывал храмы, чем вызвал яростное противодействие могущественных жрецов. Сильнейшее народное недовольство заставило его отречься от престола лет за десять лет до нового появления Моисея, но он продолжал поклоняться одному безымянному богу. Так почему же Эхнатон и Моисей не могли быть одним лицом? Израильтяне вполне могли стать последователями бывшего фараона, даже если тот не обладал ораторскими талантами, которые Библия приписывает большинству лидеров. Об этом сказано в том же Исходе, книга третья, стих двадцатый.

— Подождите минутку, — перебил его Лэнг. О сигаре он давно забыл, и она, погасшая, лежала в пепельнице. — Вы хотите сказать, что на самом деле Моисей был египетским фараоном?

Фрэнсис посмотрел вокруг. Его сигара тоже погасла, и он хотел снова закурить ее. Лэнг бросил ему коробку деревянных спичек.

— Даты жизни Аменхотепа IV, принявшего имя Эхнатон, и период, во время которого новый фараон закрывал храмы, приходились как раз на ту эпоху, когда жил Моисей. Можно было предположить, что фараона, веровавшего в единственного бога, свергли примерно тогда же, когда, согласно Библии, Моисей ударился в бега, а затем вернулся. Да, еще история со змеями. Моисей, несомненно, был досконально знаком со всеми уловками придворных фокусников, а этим знанием приближенные фараона вряд ли стали бы делиться с каким-нибудь формовщиком кирпичей. И в тексте, который вы мне дали, имя Моисей и титул фараона используются попеременно.

— Разве из этого следует, что речь идет об одном и том же лице?

Фрэнсис пожал плечами.

— Наверняка сказать нельзя. Но некоторая логика прослеживается. Египет отторгает правителя-монотеиста. Из надписей на различных стелах и обелисках перед усыпальницами нам известно, что эти события происходили в эпоху правления Аменхотепа IV, более известного как Эхнатон. Любопытно, что его могилу так и не нашли, хотя захоронения и его предшественника, и его преемника давно обнаружены. Возможно, потому, что он был похоронен не в Египте, а в Синае — его новыми последователями. В любом случае, израильтяне, чья религия всегда была монотеистической, могли пойти за таким человеком.

— И вы еще называете меня еретиком!

Фрэнсис улыбнулся.

— Сомневаюсь, чтобы церковь особенно волновала генеалогия Моисея. Все его значение состоит в том, что он был одной из множества персон Ветхого Завета, готовивших почву для явления Мессии.

— Но с какой стати бывшему фараону могли понадобиться такие последователи? Ведь израильтяне были рабами, верно?

— Если внимательно читать Ветхий Завет, будет ясно, что это не так. Иосифа, если помните, носившего многоцветные одежды, действительно продали в рабство в Египет, но там он совершил потрясающую карьеру, сделался ближайшим советником правившего фараона и пригласил к себе свою родню. Они явились лишь первой группой иммигрантов за годы, разделявшие Иосифа, который стал Израилем, и Моисея-Эхнатона.

— Прямо как в США, — сказал Лэнг и слез со стола, чтобы плеснуть в стакан воды из-под крана. Грампс, которому пришлось поспешно выскочить из-под ног хозяина, недовольно зарычал. — Точно так же было со всеми, кто переселялся к нам из других стран.

Фрэнсис протянул свой стакан Лэнгу, чтобы тот налил ему еще немного виски.

— Еще один, и мне придется уйти. Да, там было нечто вроде израиле-египтян, нуби-египтян и тому подобных. Как сейчас у нас пишут сложные слова через дефис, как будто недостаточно быть просто американцем. Впрочем, есть и серьезное отличие: иммигранты в Египет, вероятно, были частью его народа на протяжении многих сотен, а то и тысяч лет, а не века-другого. А вот насчет того, что написано в ваших бумагах о золоте и манне, увы, не могу ничего сказать. Тут вам придется обратиться к химику или физику.

Лэнг, естественно, не собирался рассказывать о судьбах тех физиков и химиков, которые имели несчастье прикоснуться к этому вопросу.

— И все же, хотелось бы понять, — не отступал Рейлли, — почему бывший фараон захотел сделать своими последователями простых формовщиков кирпичей?

Фрэнсис сделал последний глоток из своего стакана и поднялся.

— Вы когда-нибудь видели, чтобы политик отказался от электората? Кроме того, Моисей верил в одного Бога, как и они. — Он шагнул к двери и протянул хозяину руку. — Отличная еда, прекрасная сигара, замечательная компания. Как всегда. Благодарю вас.

— Уверены, что не хотите еще капельку?

Священник покачал головой.

— Возможно, Бог и будет рядом со мною за рулем, но если меня остановят, то виновным за вождение в нетрезвом виде стану я, и только я. А начальство будет очень недовольно, если епископу придется среди ночи вызволять своего подчиненного из полиции.

Лэнг стоял в двери, пока не услышал позвякивание, извещавшее о прибытии лифта.

Через час Рейлли лежал на спине, слушая храп Грампса. Отблески от фар проезжавших далеко внизу машин играли на потолке, словно какой-то абстрактный черно-белый фильм.

Моисей, который был не израильтянином, а египетским фараоном. Израильтяне, которые были не евреями, а египтянами. Рисунок, начавший проглядывать сквозь туман еще в Вене, все так же не имел лица, но становился все более четким. Вена?..

Какое имя упомянул Шаффер?

Бен-Хамиш из Каира. Человек, у которого могло иметься объяснение насчет энергетического потенциала белого порошка.

Лэнг встал с кровати и вышел в гостиную комнату, где на столе секретера работы Томаса Элфа лежал ноутбук. Чтобы найти того самого человека, о котором говорил Шаффер, потребовался почти час.

 

Глава 38

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

На следующее утро

Встав с постели, Лэнг позвонил по телефону и заказал билет до Вены через Париж. Закончив с этим, он позвонил пилоту фонда и велел готовить «Гольфстрим» к перелету по тому же маршруту.

У того, кто поставил «жучка» в его квартиру, не должно было возникнуть подозрений о том, что он отправляется в какое-то другое место.

Немного позже, выбритый и одетый, Рейлли вынул панель, прикрывавшую заднюю стенку ящика его ночного столика, и вынул из тайника паспорт со своей фотографией на имя Джоэла Коуча из Мейкона, Джорджия. В соответствующей графе было указано, что документ выдан Госдепартаментом Соединенных Штатов пять лет назад. Но истине соответствовала только фотография. На самом деле документ изготовили по просьбе Герт во франкфуртском отделе Управления три года назад, когда ей и Лэнгу необходимо было путешествовать под какими угодно именами, кроме своих собственных. К паспорту прилагались водительские права, членский билет клуба здоровья, две кредитные карточки с истекшим сроком действия, одна дебетовая карточка и фотография (такого размера, чтобы ее можно было бы носить в бумажнике) маленькой девочки, которую он никогда в жизни не видел, — предположительно, дочери Коуча.

Подкидывая паспорт на ладони, Лэнг подумал, что неизвестный злоумышленник, который оставил здесь подслушивающее устройство, мог отыскать тайник в ящике и взять на заметку имя Коуча. Но приходилось идти на риск, выбора не было.

Отъехав от дома, Рейлли направился не на юг, в центр города, где располагался его офис, а на север. Остановившись около отделения банка, он взял изрядную сумму наличными, потом проехал милю или полторы дальше и припарковал «Порше» возле «Леннокс-сквер», огромного торгового центра, где имелись, в частности, кассы авиакомпании «Дельта эйрлайнз». Торговый центр только-только начал работу.

Лэнг знал, что покупка билета за наличные привлечет к нему внимание Транспортной безопасности, но обыск багажа и собственной персоны должен был стать той ценой, которую ему нужно было заплатить за возможность покинуть страну, не имея за собой «хвоста». Он не сомневался, что паспорт, изготовленный в Управлении, выдержит все проверки — и внешнего вида, и номера. И тогда он отправится в путешествие под видом Джоэла Коуча, эксцентричного типа, который терпеть не мог столь любимых большинством американцев кредитных карточек.

Сунув билет в карман пиджака, Рейлли зашел в «Старбакс», откуда было хорошо видно, как огромное помещение постепенно заполнялось народом. Там он выпил чашку кофе, на вкус больше походившего на какое-нибудь кондитерское изделие, чем на настоящий кофе, но так и не заметил никого, кто проявлял бы к нему особый интерес.

Выходя, он представил себе, что было бы, вздумай он выпить кофе в любой из забегаловок центра города. Тут же пристал бы какой-нибудь наглый попрошайка: «Эй, мистер! Подкиньте пять долларов на большую чашку охлажденного кенийского мокко!»

На вечер был запланирован обед у Алисии. Она жила в маленьком таунхаусе в Виннингсе, жилом районе за рекой Чаттахучи. В прошлом это было полусельское поселение, состоявшее из нескольких старомодных коттеджей и железнодорожной станции. В помещении станционного вокзала теперь разместился дорогой магазин. С появлением здесь многоквартирных домов и кварталов, прячущихся за запирающимися воротами, вся буколика свелась к одному-единственному обшитому рассохшейся вагонкой коттеджу, напоминавшему о давно прошедших временах. Да и этот дом уцелел лишь потому, что принадлежал высококлассному ресторану, славившемуся блюдами во фруктовом желе.

Алисия встретила его в дверях. Ее одежда — джинсы и футболка — подчеркивала достоинства фигуры, ниспадавшие на плечи волосы обрамляли лицо. На пальце искрился изумруд в форме сердца.

Лэнг быстро приобнял ее.

— Вы отлично выглядите. А этого камня я не помню.

Она впустила его, закрыла дверь и подняла руку, показывая перстень.

— Я редко ношу его. Это обручальное кольцо — единственное хорошее, что осталось у меня после очень неудачного брака.

Лэнг прошел следом за нею в дом, замечая на ходу со вкусом подобранную современную мебель, среди которой попадался и интересный антиквариат.

— Итак, почему же вы сегодня надели его?

Она остановилась так резко, что Лэнг чуть не налетел на нее, и, повернувшись, взяла его ладони в свои.

— Потому что я перестала думать об этом несчастье. Я живу в новом городе и нахожусь в новом доме с приятным и интересным мужчиной.

— Черт возьми, как сдержанно вы меня хвалите! Или это женская версия таких фраз, как «она не уступит никакой другой девушке» или «она прекрасно готовит»?

— Готова поспорить, что это первые добрые слова в свой адрес, которые вы услышали за весь день.

— Возможно. Но собака любит меня.

Алисия выпустила одну руку гостя и, держа его за вторую, провела на маленькую веранду, откуда открывался вид на море деревьев. Проглядывавшие над кронами дома Атланты казались отсюда совершенно безмятежными.

— Если я правильно помню, односолодовый шотландский виски?

Лэнг взял сразу запотевший стакан, который она протянула ему.

— Сразу видно, что с памятью у вас все в порядке.

Между ними держалось энергетическое поле, то электричество, которое излучает женщина, имея в мыслях нечто большее, чем просто нежное объятие. Еще будучи студентом колледжа, Лэнг не раз участвовал в извечных дебатах по поводу того, может ли женщина с первого взгляда решить, что будет спать с тем или иным мужчиной, и для этого разыграть нечто вроде пьесы. Рейлли до сих пор не знал точного ответа на этот вопрос, но вполне научился распознавать признаки того, что женщина приняла решение. И нынче вечером ему, как говорится, должно было повезти.

Первым актом должна стать еда — рыба в винном соусе с тушеными овощами.

Лэнг отхлебнул холодного белого вина из бокала.

— Калифорнийское «Шардонне»?

Алисия взглянула на него поверх своего бокала.

— Может быть, вы назовете еще и виноградник, и год сбора?

— Я не настолько хороший знаток вин.

Она поставила бокал на стол.

— Да? Но, в таком случае, как вы…

— Я увидел бутылку, когда мы проходили через кухню.

Алисия на секунду-другую задержала взгляд на его лице.

— Вы всегда замечаете детали?

Лэнг ответил ей таким же пристальным взглядом.

— Стараюсь. Вы же знаете, что в моем деле от этого часто зависит успех.

— Я хочу вам кое в чем исповедаться.

— У меня есть друг, чья специальность как раз и заключается в том, чтобы выслушивать исповеди.

Она резко тряхнула огненными волосами.

— Эту придется выслушать вам.

— И выбрать для вас епитимию?

— А это будет зависеть от…

— От чего же?

— От того, захочу я принять ее или нет.

Лэнг напустил на себя строгость.

— Что ж, исповедуйтесь.

— Сегодня во второй половине дня мне пришлось участвовать в селекторном совещании, которое проводило Министерство юстиции из Вашингтона. Ужасная скука.

— Общение с сотрудниками Министерства юстиции наводит скуку? Это не исповедь, это непреложный факт.

Она жестом попросила его замолчать.

— Мне ничего не оставалось, кроме как время от времени поддакивать в трубку и развлекаться компьютером. Так вот, на сайте суда я отыскала вас. У вас между колледжем и юридическим факультетом, оказывается, большой промежуток времени.

— Разве мало таких, кто начинает заниматься юриспруденцией уже после попыток жить, как подобает честному человеку?

— Вы правы. Но я подумала… особенно после того приключения в «Андерграунде». Так вот, я подумала, что вы могли быть связаны с чем-то… с чем-то теневым.

— А какой адвокат, занимающийся уголовным правом, не имеет таких связей?

Алисия не воспользовалась возможностью перевести разговор в шутку.

— Я воспользовалась допуском, которым обладаю как сотрудница Министерства юстиции, и порылась в архивах правительственных служб. В разное время вы числились то торговым атташе, то атташе по культуре, то поверенным в делах, то советником…

— Не могу подолгу засиживаться на одном месте. Это один из моих самых серьезных недостатков. Кроме того, я никогда не лез в чьи бы то ни было дела. Это все они сами…

Алисия уставилась на него, как будто он только что свалился с неба.

— Лэнг, я уже немало проработала на правительственной службе и знаю, что все эти должности — туфта. Что их обычно используют для прикрытия — хотя оно давно уже никого не обманывает — сотрудников спецслужб. Вы работали в шпионской организации.

Он вскинул три пальца.

— Честное бойскаутское, никогда ни за кем не шпионил.

— А вы сказали бы мне, если бы и сейчас занимались тем же?

— И хорошим бы был я шпионом, если бы сознался в этом, верно? — Рейлли заметил, как у нее вытянулось лицо, и добавил: — Ничем таким я не занимаюсь.

— А ведь это вполне объяснило бы, почему кто-то в вас стрелял.

— Это вполне мог быть и ревнивый муж.

Алисия попыталась было сохранить серьезность, но расплылась в улыбке, а потом и расхохоталась.

— Вы можете хоть к чему-нибудь относиться серьезно?

— Только к тому, что этого заслуживает.

— А ко мне? Нет, постойте, я не хочу слышать ответа.

— Но все же услышите. Да, миссис Уорнер, очень серьезно. А теперь, полагаю, пора наложить на вас епитимию?

— Я же предупредила, что все будет зависеть от того, устроит ли меня ваш выбор.

— Что вы думаете насчет того, чтобы съесть десерт в постели?

Алисия поднялась с места.

— А вы, вижу, идете напрямик.

— Стараюсь.

— Вероятно, мне стоит впасть в переживания по поводу того, что утром ты не будешь меня уважать, — сказала она, направляясь внутрь.

Лэнг тоже встал со стула.

— Не забывай, что ты еще не очень хорошо знаешь меня.

— Интересно, почему мне кажется, что я не стала бы так поступать, если бы знала тебя получше? — иронически отозвалась она.

Лэнг покинул ее дом на следующее утро.

Его мысли были слишком заняты невысказанными обещаниями и очевидными прямо сейчас последствиями, и он вовсе не обратил внимания на то, что в бригаде садовников, обихаживавших и без того подстриженный и ухоженный газон, не было ни одного человека с испанской внешностью. И подавно Лэнг не мог знать, что, когда он отъехал на милю, рабочие, четверо крупных мускулистых мужчин, двигавшихся согласованно, как военные на плацу, без лишней спешки собрали свое снаряжение и, перейдя улицу, направились к дому Алисии.