Как обычно, сэру Джону не сразу удалось пробиться через толпу коллег в переполненном, душном зале суда, чтобы наконец оказаться в прохладном коридоре.

Стефани с книгами и документами в обеих руках учтиво держалась позади своего нанимателя, которому, казалось, все члены Юридического общества стремились пожать руку, чтобы поздравить его с прекрасно проведенной защитой словами: «Великолепная работа, Уортингтон. Я был потрясен. Боже мой, какое необычное дело!»

Стефани переложила книги и документы на одну руку, прикрывая рот другой рукой и пытаясь подавить – зевоту.

– Тебе не кажется, что здесь слишком много народу?

– Хэтерфилд! Не смей ко мне подкрадываться! – воскликнула она, отчаянно пытаясь удержать в руках бесценные юридические источники и одновременно справиться с жаром, расплескавшимся алым румянцем на щеках, сдерживая биение сердца, которое стремилось вырваться из груди. Она полностью владела собой, когда прощалась с Хэтерфилдом у порога городской резиденции сэра Джона сегодня в семь тридцать пять утра. Но теперь, в четыре часа пополудни, она не могла думать ни о чем, кроме того момента, когда она, лежа на полу лодочного сарая, открыла глаза и увидела прекрасное, воспламененное страстью лицо Хэтерфилда, и о всепоглощающем блаженстве от оргазма, до которого он довел ее с помощью одного лишь пальца.

В настоящий момент этот замечательный палец воссоединился со своими собратьями, в то время как его рука потянулась к ней, чтобы забрать из рук девушки тяжелую ношу.

– Дай-ка это мне.

Она отшатнулась.

– Вот еще! Зачем?

– Затем, что еще секунда, и все эти бумаги полетят на пол, и где без них окажется твой несчастный подзащитный? На скамье подсудимых, не иначе; его обвинят в соблазнении чужих жен, и только одному Богу известно, какую сумму определит суд в счет возмещения ущерба.

В его голосе слышалась неприкрытая ирония.

Стефани удалось наконец справиться с кипой книг и бумаг.

– Полагаю, ваши свидетельские показания легли бы в основу вступительной речи.

– Если бы мне была оказана такая честь. Но должен признаться, куда больше по душе быть твоим свидетелем. – Он поднял руку и очень нежно провел большим пальцем по ее щеке.

– Какого черта ты делаешь? – прошипела она.

– Выказываю свое восхищение.

– Не здесь же. Да и время для этого неподходящее, ты не находишь?

– А если я не могу удержаться? Я… О, не верю своим глазам! Неужели это вы, мистер Райт? И как только вы решились оставить свою бухгалтерию в середине дня?

Стефани резко обернулась, и аккуратно сложенная стопка бумаг вновь предательски качнулась. Перед ней стоял высокий, угрюмого вида человек, одетый в угольно-серый костюм, который уставился на Хэтерфилда хмурым проницательным взглядом.

– Хэтерфилд, – сказал он, – какой чудный жилет.

– Отлично выглядит, не правда ли? – Маркиз раскинул руки в стороны. – Обожаю бледно-розовый цвет. Вам нравится? Моему портному пришлось потрудиться, прежде чем он нашел именно этот оттенок. Он просто молодец, мой портной. Вы знакомы с моим очаровательным юным компаньоном мистером Томасом? Он работает клерком в конторе самого сэра Джона Уортингтона и обладает самыми восхитительными ресницами, которые вам доводилось когда-либо видеть. Только посмотрите, как изящно они загибаются вверх.

В этот момент книги и бумаги, выскользнув из рук Стефани, каскадом обрушились вниз и разлетелись по полу.

– Ах, мой бедный дорогой мальчик! – Хэтерфилд упал на колени и принялся собирать бумаги. – Мистер Райт, перестаньте хмуриться. Вы смущаете мистера Томаса, он очень чувствительный юноша.

– И вовсе я не чувствительный, – сказала Стефани. – Позвольте, я возьму это, если не возражаете.

– Прошу прощения, – растягивая слова, пробормотал мистер Райт. – Если не ошибаюсь, у вас в петлице гвоздика, ваша светлость? Где вы достали ее в это время года?

Хэтерфилд встал, держа на вытянутых руках стопку книг, которую он нежно переложил в руки Стефани.

– Я считаю, мистер Райт, что, если человек страстно желает чего-нибудь, хочет всем сердцем и душой, он должен это получить. Какова бы ни была цена.

– Совершенно не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Стефани.

Хэтерфилд одарил ее макушку нежным взглядом.

– Мой дорогой Стефан. Сколько иронии! Что вы думаете о деле, которое рассматривалось в суде сегодня, мистер Райт?

– Откровенно говоря, я нахожу все это отвратительным. Парня надо было повесить.

Хэтерфилд смахнул пылинку с отлично скроенного рукава.

– Запретная любовь вам не по вкусу? Неужели никогда не доводилось испытывать на себе осуждение света за выбор вашей возлюбленной?

– Я не одобряю супружескую измену, лорд Хэтерфилд. И каковы бы ни были факты по делу, осквернение брака недопустимо.

Хэтерфилд вздохнул и с обожанием посмотрел Стефани в глаза.

– Сердцу не прикажешь.

– Позвольте с вами не согласиться. Человек всегда делает выбор сам. – Тон мистера Райта полностью соответствовал выражению его лица, словно высеченного из мрамора.

– Ах, мистер Райт. Так может говорить только человек, который никогда не любил. – И Хэтерфилд глубоко вздохнул.

Стефани решила вмешаться.

– Какая чушь, лорд Хэтерфилд. Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите. И потом мне пора идти. Нужно помочь сэру Джону. – Она посмотрела на толпу, словно ожидая, что она расступится и освободит из душного плена ее патрона. Но, увы, ничего подобного не произошло.

– Работа, работа. Какое отвратительное слово. – Хэтерфилд сокрушенно покачал головой. – А вы, мистер Райт, должно быть, явились сюда лично, дабы отдохнуть от дел?

– Как раз наоборот. Я здесь по делу.

– И что у вас за дело?

– В данный момент я и занимаюсь этим делом, ваша светлость.

– О? Боюсь, я вас не понимаю. Вы говорите о процессе? У вас имеется личный интерес в деле шалунишки-мусорщика о его проделках? Прошу вас проявить снисходительность, ибо мой дорогой Стефан помогает защите.

– Меня не интересует мусорщик. Спасибо, лорд Хэтерфилд, я и так отнял у вас слишком много вашего драгоценного времени. И уже получил все ответы на свои вопросы, к моему удовольствию, а вернее, к моему неудовольствию.

– Неужели? – Хэтерфилд театрально развел руки в стороны. – И что именно вы хотели узнать, мистер Райт?

– До меня дошли кое-какие слухи. В сущности, они не представляют особого интереса. Я не тот человек, чтобы размениваться по пустякам. – Он приподнял шляпу, прощаясь. – Хорошего дня, ваша светлость. Хорошего дня, мистер Томас.

Он окинул Стефани острым взглядом черных непроницаемых глаз и растворился в толпе.

– Что это было? – спросила Стефани, глядя на Хэтерфилда; ее лицо стало багровым, хоть воду кипяти. – Что, черт подери, ему было нужно?

– Ты о мистере Райте? Он просто мой старый друг.

– Ты очень странно с ним разговаривал. Таким тоном… – Она посмотрела на гвоздику в петлице его жилетки. Раньше она не замечала ее. И давно он так щеголяет? Всю зиму? А его жилетка? На вид очень симпатичная. Хотя, по правде говоря, когда она смотрела на Хэтерфилда, то ее больше интересовала его широкая грудь и литое, мускулистое тело, скрытое под одеждой, нежели то, что на нем надето.

Но розовый цвет? Да еще в полоску?

Что он хотел этим выразить?

– К твоему сведению, – сказал Хэтерфилд, – мой – отец, вернее, моя мачеха задолжала мистеру Райту приличную сумму. Думаю, они нашли способ уговорить его об отсрочке, но он считает нужным время от времени появляться на горизонте, дабы убедиться, что я не забыл о своих обязательствах.

– Но это же не твой долг, не так ли?

– В конечном итоге отвечать придется мне, разве нет? – Хэтерфилд задумчиво смотрел в том направлении, где секундой раньше исчез мистер Райт.

От страшного подозрения у Стефани сжалось сердце. Уже несколько недель ей не давала покоя мысль о его моральных принципах, о нежелании отвечать на ее чувства, об отказе даже обсуждать эту тему, и в то же время сегодня утром он доказал, что она ему далеко не безразлична. Что могло его сдерживать? Да, его отец еще жив, и он не вступил в права наследства, но это время придет.

Она едва заметно наклонилась к нему.

– Хэтерфилд, посмотри на меня. Может быть, тебе нужны деньги?

Он отшатнулся, на его лице промелькнуло выражение ужаса.

– Господи боже, Стефан! Что за глупости? Конечно, нет.

– Потому что… Ладно, не важно. – Она не знала, как подобрать правильные слова в этом коридоре, забитом людьми. В результате Стефани заявила прямо, как бы мимоходом, словно говорила о погоде. – Имей в виду, у меня целое состояние.

– Состояние? Очень предусмотрительно. Но это не мое дело. А ты заметила выражение лица своего клиента, когда обвинение зачитывало список его грехов? Все доказательства против были изложены настолько идеально, что мне захотелось его немедленно вздернуть.

– К счастью, обвиняемого защищал сам сэр Джон, иначе такие, как вы, учинили бы самосуд над беднягой, – съязвила она.

Хэтерфилд отвел глаза куда-то в сторону.

– Да, повезло ему.

– Каждый человек должен иметь право на защиту, иначе система правосудия не имеет смысла.

– Согласен. Ты написала письмо?

В этот момент кто-то сильно толкнул Стефани в спину, выругался, но, увидев выражение лица Хэтерфилда, принялся торопливо извиняться.

– Прошу прощения, господа! – сказал он, побледнев, и торопливо удалился.

– Ты говоришь о письме для моей сестры?

– Да. Я попытаюсь передать его на этой неделе. – Хэтерфилд продолжал смотреть в сторону. Он задумался, слегка прищурив глаза.

– На этой неделе? Почему не сегодня?

– Потому что мне тоже поступила интересная информация по этому делу. И это радикально меняет правила игры.

Тон его голоса был ровным и спокойным, так что Стефани не сразу поняла смысл его слов. Через мгновение кровь бросилась ей в голову. Она едва удержалась, чтобы не бросить книги и не впиться ему в руку.

– Ты получил известие? Что в нем? От моей сестры?

Он молча достал из кармана карточку и передал ей.

«Герцог Олимпия имеет честь пригласить вас в среду двадцать первого февраля в восемь часов вечера на торжественный прием в честь помолвки своей племянницы ее королевского высочества принцессы Эмили Хольштайн-Швайнвальд-Хунхоф и его светлости герцога Эшленда».

Девушка подняла на него глаза.

– Боже мой, Хэтерфилд! Как ты думаешь…

– Ты не пойдешь.

– Черта с два!

– Поговорим об этом в другом месте.

– Но…

– Не здесь, Стефан, – в его голосе слышалась угроза.

В этот момент показался сэр Джон, которому наконец удалось пробиться сквозь толпу.

– Бог мой, ну и толчея. Напомнило мне об этих ужасных приемах у твоей мачехи, Хэтерфилд. Мой экипаж – подан?

– Да, сэр, – сказала Стефани.

– Прекрасно. – Он начал пробиваться к выходу, ни разу не оглянувшись, чтобы убедиться, следуют ли за ним эти двое. Он снял парик и затолкал его в портфель. Помощник распахнул перед ним дверь как раз вовремя, чтобы он смог избежать напора толпы.

– Надеюсь, вы не откажетесь поужинать с нами на Кэдоган-сквер, Хэтерфилд? – бросил он через плечо.

– Спасибо, я приеду. – Он пожал сэру Джону руку. – До скорой встречи, сэр. Ваше выступление в суде, как всегда, было превосходным: вам удалось сделать невозможное.

– Благодарю вас, – сказал сэр Джон с явным удовольствием. Он задержался лишь на мгновение, но Стефани могла поклясться, что его обвислые щеки недовольно дрогнули. – Что это у вас в петлице, лорд Хэтерфилд, розовая гвоздика? В феврале?

Маркиз опустил глаза, улыбнулся и поправил цветок.

– Да, сэр Джон. Да, так и есть.

…Когда Хэтерфилд вернулся к себе в апартаменты, Нельсон уже приготовил для него мыло, бритву и одежду для ужина. Маркиз побрился, оделся и не без помощи помады аккуратно зачесал волосы назад. Из зеркала на него смотрело лицо, безупречное в своем совершенстве. Было время, когда он ненавидел свою внешность. В подростковом возрасте у него часто возникал соблазн взять в руки бритву и порезать себя, чтобы нарушить эту почти идеальную гармонию черт. Ему казалось, что парочка шрамов исправят дело.

Однако теперь он был рад, что тогда у него не хватило решимости. Ему было что предложить Стефани. И, возможно, его красота сможет, пусть и в малой степени, компенсировать скрытую за идеальной внешностью испорченность.

Прежде чем уйти, он достал из тайника, скрытого за зеркалом, какие-то бумаги и начал задумчиво их перебирать. Всего было четырнадцать листов. Эти записки начали приходить в конце ноября, написанные странным витиеватым почерком и без подписи. По смыслу они не сильно отличались друг от друга. Вот и последняя записка, доставленная в прошлый понедельник, гласила: «Вы с вашей очаровательной подругой прекрасно смотрелись вместе вчера во время верховой езды по парку. Каурая лошадь, на которой каталась ваша приятельница, отравлена и скоро отбросит копыта. Приятного дня».

В дверь постучали.

– Нельсон, я же просил меня не беспокоить. Я позову тебя, если понадобишься.

– Сэр, там ваш отец.

Хэтерфилд вздохнул и сложил бумаги.

– Скажи, что меня нет дома.

Дверь с шумом распахнулась.

– Я все слышал, собачий ты сын.

– Папа! – Хэтерфилд торопливо сунул записки в ящик бюро и, обернувшись, устало посмотрел на отца, одетого к ужину, с напомаженными волосами и ослепительно-белым накрахмаленным воротничком. – Вижу, ты уже вернулся в город. Загородные пейзажи наскучили?

– У меня дела, а твоей матери нужно было посоветоваться с портнихой.

Хэтерфилд кивнул, посмотрев на фрак герцога.

– У меня такое чувство, что я уже помолвлен.

– Как приятно вернуться в город после двухмесячного отсутствия и снова убедиться в безграничной сыновней любви.

Хэтерфилд отступил назад, опираясь руками на бюро.

– Ты же последнее время шарахаешься от меня, если я пытаюсь заключить тебя в свои порочные объятия.

– Это правда. – Герцог скрестил руки на груди. – Я заехал только для того, чтобы лично убедиться, что к тебе вернулось благоразумие и ты готов выполнить свои обязательства.

– Жаль тебя разочаровывать, папа, но с ноября ничего не изменилось.

– От нашего общего друга я узнал, что ты открыто появляешься на публике со своим юным приятелем.

– Ясно. – Хэтерфилд поднял руку и постучал пальцами по подбородку. – Позволь мне высказать предположение. Это твое дело случайно не связано с мистером Райтом и карточным долгом ее светлости? Полагаю, период отсрочки подходит к концу? Могу только догадываться, скольких усилий тебе стоило уговорить его на эту отсрочку в ноябре.

– Я очень благодарен мистеру Райту за то, что он любезно согласился подождать еще некоторое время.

– Чтобы ты тем временем убедил меня жениться на его сестре?

– Его сестре? – Герцог вздрогнул от неожиданности.

Хэтерфилд повернулся к зеркалу, чтобы убедиться в белизне галстука-бабочки.

– Ты еще не понял? Я же сразу разгадал его замысел. Мистер Райт является внебрачным сыном столь почитаемого в обществе отца леди Шарлотты. Что делает тебя и ее светлость… о черт, слово вылетело из головы… это связано с шахматами… вот, вертится на языке. О да, вспомнил. – Он обернулся и посмотрел на отца убийственным взглядом. – Пешками в его игре.

Лицо герцога Сотема стало пунцовым.

– Чушь.

– Вам не удастся заманить меня в сети этого брака, папа. Если тебе нравится быть марионеткой в умелых руках мистера Райта, я не в силах этому помешать. Но я не позволю манипулировать мною. А теперь прошу меня извинить, я опаздываю на встречу.

– С этим юнцом, – выпалил Сотем.

– Вот именно. С этим юнцом. Как я выгляжу, папа? Безупречен, как всегда? Вот и отлично. Обидно, если я утрачу свою внешнюю привлекательность и останусь ни с чем. – Не останавливаясь, он прошел мимо Сотема и направился к выходу.

– Подожди, Хэтерфилд…

– Не могу, папа. Я уже опаздываю. – Хэтерфилд снял пальто с вешалки.

Герцог поспешил вслед за сыном.

– На следующей неделе мы с мамой устраиваем прием на Белгрейв-сквер. Двадцать первого числа.

– В тот же день, что и королевская помолвка у герцога Олимпии, если не ошибаюсь?

– Да. Но твоя мама решила, что…

– Ага. Дай-ка подумать. Ваши светлости не были приглашены на торжество, не так ли?

– Я больше чем уверен, что произошла какая-то путаница. Но в любом случае она решила дать свой собственный…

Хэтерфилд запрокинул голову назад и расхохотался.

– О! Могу себе представить. Вне себя от гнева и унижения, она собирается всем утереть нос, надавит на тех, кто ей чем-то обязан, использует все свои связи и влияние, чтобы насолить герцогу Олимпии и испортить ему прием.

– Как бы там ни было, мы… я… очень хочу, чтобы ты пришел.

Хэтерфилд застегнул последнюю пуговицу и обернулся.

– Зачем?

– Что значит «зачем», черт подери? Потому что ты мой сын. Наш сын.

– Какая чушь. Вы же меня на дух не переносите. Я предпочитаю сам выбирать себе компанию, смирись с этим.

– Хорошо, бери его с собой! Можешь привести твоего… своего друга, – сказал Сотем на одном дыхании. Словно молил о пощаде.

Хэтерфилд остановился. Он с любопытством посмотрел на отца – в его широко открытых, слегка увлажнившихся глазах затаились отчаяние и мольба.

– Что ты задумал, папа? – спросил он тихо.

– Ничего. Ничего не задумал. Это обычный прием, маскарад, и я хотел бы, чтобы мой сын приехал к нам, хотя бы в виде исключения. В обществе много говорят о нашей размолвке, и мне бы хотелось, чтобы все узнали, что… что… – В горле у него застрял комок, и он судорожно сглотнул. – Что между нами нет никакой размолвки. Что мы принимаем тебя таким… таким, какой ты есть. И, как я уже говорил, ты можешь привести своего друга.

– Его зовут Стефан. Стефан Томас.

– Мы будем рады принять у себя мистера Томаса.

Хэтерфилд вертел в руках трость, не отрывая взгляда от лица герцога, которое из багрового вдруг стало мертвенно-бледным. Образ отца в его сознании всегда был неподвластен времени: на пике своего могущества, сильный, широкоплечий, с волевым подбородком, с черными густыми волосами и уверенным взглядом. Кто этот нынешний старик? Как герцог Сотем смог измениться до такой степени? Щеки обвисли, волосы поредели и покрылись сединой, а взгляд стал усталым и неуверенным. И даже косая сажень в плечах, мощь, которая, казалось, могла объять необъятную Британскую империю, исчезла, уступив место унылой сутулости.

Тем не менее он явно что-то затевал. Герцог Сотем никогда не сдавал занятых позиций; он не умел прощать и ничего не забывал; и он не из тех, кто привечает блудных сыновей в своем гнезде на Белгрейв-сквер. Хэтерфилд это прекрасно понимал. Он чувствовал подвох и знал, что если согласится, то сам сунет голову в петлю.

Но не было еще на свете ловушки, которой ему не удалось бы избежать.

И эти опущенные плечи отца, словно он уже признал поражение! Жалкая морщинистая шея…

– Итак, маскарад, да? – уточнил он.

– Да. Всем нравятся маскарады, это факт.

Хэтерфилд глубже надвинул шляпу.

– Хорошо, папа. Я сделаю пометку у себя в еже-днев-нике. А теперь прошу извинить, но у меня действительно очень важная встреча.

Он отступил назад и, пропустив отца вперед, спустился вниз по лестнице и вышел на улицу, где на углу его ожидала коляска.