Сначала Луиза решила, что произошла какая-то ошибка. Дом номер 11 в Понсонби-плейс ничем не отличался от своих унылых собратьев. Все они были когда-то оштукатурены, но теперь штукатурка во многих местах отвалилась, открывая старые рыжие кирпичи. У всех были одинаковые скромные крылечки и скучные черные двери. Рядом с каждой темнело подъемное окно.

Улица была тихой и пустынной. Сгустившийся к ночи едкий туман обжигал легкие. Она повернулась, чтобы приказать кучеру подождать, но кеб уже быстро катил прочь под аккомпанемент громкого стука колес. Кучер явно стремился побыстрее оказаться в более оживленном районе.

Открыв рот, Луиза проводила взглядом удаляющийся экипаж. Сердце тревожно забилось.

Пожалуй, она поступила неосторожно.

Как это случилось? Она, женщина сдержанная и ответственная, особа королевской крови, никогда в жизни не поступала неосмотрительно.

Она окинула взглядом свой черный мужской костюм. Ну, по крайней мере до недавнего времени она всегда действовала обдуманно и осторожно. Но потом ее похитили прямо в королевской карете, и она чудом сбежала, стукнув своего стражника по голове государственным скипетром, символом королевской власти. Тайком вернувшись во дворец, она составила с помощью мисс Динглби план, вместе с сестрами покинула дворец и в конце концов согласилась на… не просто неосторожную – безумную затею герцога Олимпии с переодеванием.

Что стало с ее жизнью? Ее воспитывали, чтобы управлять страной, пусть и маленькой. Она с младенчества знала свои обязанности перед семьей и народом. Где это все теперь?

Луиза вдохнула наполненный туманом воздух и зашагала по ступенькам к двери дома номер 11. Стук дверного молотка, казалось, разнесся по всей улице.

Ответа не последовало.

Она постучала еще раз.

Отойдя от двери, Луиза попыталась заглянуть в дом через окно – между занавесками виднелась небольшая щель.

Она представила себе, как возвращается на Итон-сквер и, стоя перед графом Сомертоном, сообщает ему, что дома никого не оказалось и поручение она не выполнила. Иными словами, это испытание – а в том, что это не что иное, как испытание, Луиза не сомневалась – она провалила.

Она взялась за дверную ручку.

Дверь открылась.

Нет, она, конечно же, не станет входить в дом, словно простая взломщица, воровка, действующая под покровом ночи. До такого позора она пока не дошла.

Распахнув дверь, Луиза вошла в темную прихожую.

Со своего места в гостиной граф Сомертон наблюдал, как одетая в черное фигура осторожно переступила порог и огляделась.

Неожиданно у графа сильно забилось сердце, что его немало удивило. В горле застрял комок. Возможно, все дело было в невинности молодого человека, его пугливой грации. Подумать только, он все-таки явился сюда, понятия не имея зачем. Когда в последний раз Сомертон чувствовал себя невинным? Уже и не вспомнишь. Пожалуй, тут уместна аналогия с оленем. Диким животным, осторожно идущим вперед и еще не чувствующим человека.

Пожалуй, его жена, когда он ее впервые увидел, была такой же. По крайней мере тогда ему так казалось.

Он сделал знак рукой.

Эразм Нортон выступил из-за дверного косяка и левой рукой обхватил тонкую шею Маркема.

Надо отдать должное мальчишке – он не закричал. Его тело напряглось, пальцы вцепились в сильную руку Нортона, но потом он выдохнул и расслабился. Словно ждал именно этого.

– Кто вы? – громко спросил он.

– Забавно, – рыкнул Нортон. – Поскольку я в любой момент могу сломать твою тощую шейку, думаю, у меня больше прав задавать вопросы. Кто ты такой, черт возьми?

– Меня зовут Маркем.

– Ну и какого черта тебя сюда занесло, Маркем?

Последовала короткая пауза.

– Я ищу список судов.

– Что ты несешь, парень?

– Я ищу список судов, вошедших в британские порты из балтийских стран за последний год, – уверенно сообщил Маркем, словно не замечая руки, угрожавшей сломать ему шею.

Нортон сжал руку сильнее и слегка встряхнул юношу.

– Придумай что-нибудь получше, чертов доносчик. Какие такие суда?

– О чем вы? Я пошел в Министерство иностранных дел, чтобы раздобыть список, но получил записку, думаю, от моего работодателя, ехать сюда и поехал.

– Кто твой работодатель?

– Это не ваше дело.

Сомертон всегда гордился умением владеть собой. Он мог долго сидеть неподвижно, дыша очень тихо и контролируя каждую мышцу. Тем не менее, услышав эти простые слова – кто бы мог ожидать от мальчишки такой лояльности? – у него перехватило дыхание. Он вздрогнул и слегка пошевелил плечами. Нортон уловил движение и вгляделся в темноту, ожидая какого-нибудь знака, который не заставил себя ждать, и правой рукой достал нож.

– А вот ножичек утверждает, что это мое дело.

– А я говорю, что нет. – Маркем вроде бы даже усмехнулся. – Если у вас нет списка, значит, нам больше не о чем разговаривать. Отпустите меня немедленно!

– Я отпущу тебя, когда захочу… если захочу, – прорычал Нортон. – Тебя послал Сомертон?

– Отпустите меня!

– Нет смысла вырываться, Маркем. Тебе же будет больно.

– Вы ничего мне не сделаете. Иначе мой наниматель вас убьет.

– Значит, это все же Сомертон?

– Я этого не говорил. – Маркем вонзил ногти в руку Нортона и попытался вывернуться.

– Перестань ерзать! Только сам себе причинишь вред.

– Отпустите!

– Да тише ты! Успокойся и послушай меня. Я знаю, что ты пришел от Сомертона. Этого достаточно. Я удвою сумму, которую он тебе платит. За это тебе придется всего лишь иногда приходить сюда и сообщать, что он делает, приносить копии его писем и списки лиц, с которыми он встречается.

Маркем напрягся.

А Сомертон почувствовал внезапно навалившуюся на него тяжесть. Заныло сердце. Он закрыл глаза, ожидая ответа мальчишки.

Проклятый юнец! Почему Сомертону так важно, предан он ему или нет? Всегда можно найти другого секретаря, потом еще одного. В Лондоне полно юных клерков, мечтающих занять место рядом с могущественным хозяином.

Но этот… У него такие гладкие щеки, серьезные карие глаза. И он так отчаянно храбрится, старательно противится натиску Нортона, который втрое больше и сильнее его.

Сомертон закрыл глаза.

Невероятно, но Маркем рассмеялся:

– Пошел к черту!

– Я утрою сумму.

– Хоть удесятери. Не поможет. Дело не в деньгах. Кем ты меня считаешь, старый баран? Отпусти меня немедленно, или ты проклянешь день, когда появился на этот свет.

– Прокляну день… – Последние слова Нортона заглушило недовольное ворчание. Сомертон открыл глаза. Он заметил движение, в руке Нортона блеснул нож…

Нет, в руке Маркема!

Сильный удар сотряс дом – это могущественный британский убийца рухнул на деревянный пол.

– Дьявол… – пробормотал он.

Маркем наклонился и прижал нож к горлу Нортона – к адамову яблоку.

– Кое-чему я все же научился у отца.

– Мои яйца, – простонал Нортон.

– Уверяю тебя, с ними все в порядке. Когда вернешься домой, приложи к ним холодный компресс.

Сомертон почувствовал, что его бросило в жар. Странно. До этого он все время, незамеченным наблюдая за сценой, ощущал ледяной холод.

– Правда, это лучше сделать как можно быстрее. Я имею в виду вернуться домой и приложить холодный компресс. – Мальчишка снова стал изысканно вежливым. – Если, конечно, в вашем распоряжении, сэр, нет списка балтийских судов, заходивших в британские порты в течение последнего года. Если же он у вас есть, нижайше прошу отдать его мне. – Маркем говорил спокойно и уверенно. Как будто сам Всевышний стоял у него за плечом и одобрительно кивал.

В первые несколько секунд все существо Сомертона рвалось ему на помощь. Он удержался лишь благодаря своему хваленому самоконтролю. И логике. Маркем прав. Нортон ничего ему не сделает.

Иначе Сомертон его убьет.

А что теперь?

Сомертон изумленно взирал на Эразма Нортона, поверженного тщедушным юнцом.

А паренек, однако, смел. И решителен. Ангел мести.

– Нет у меня никакого списка, – прошипел Нортон. – Иначе я бы его засунул в твою тощую задницу.

– Что ж, – усмехнулся Маркем, – тогда я ухожу. Это я возьму с собой. – Он показал Нортону нож.

И, переступив через лежащего Нортона, направился к двери.

Через мгновение тяжелая дверь с громким стуком захлопнулась.

Сомертон вышел из тени и пошел к поверженному убийце. Нортон лежал, тяжело дыша, – тело в комнате, ноги в прихожей. Граф задумчиво уставился на неудачливого убийцу:

– С вами все в порядке, мой друг?

Нортон не шевелился.

– Кажется, меня сейчас стошнит.

– Вам следовало быть осторожнее. Теперешняя молодежь способна на самые неожиданные поступки.

– Какой мужчина бьет своего соперника по яйцам? Это не по правилам! Нечестно! Должно же оставаться хоть что-то святое! – Нортон перекатился на бок, и его вырвало.

Сомертон достал из кармана носовой платок – кусочек чисто-белого полотна без каких-либо меток – и бросил Нортону. После этого он в глубокой задумчивости уставился на дверь.

– Действительно, какой мужчина?

– Это не по правилам! – снова заныл Нортон. – Он мог искалечить меня на всю оставшуюся жизнь.

– Все будет в порядке, – сказал Сомертон и направился к двери. – В конце концов, вы, мой друг, наемный убийца, а не викарий. Каждый получает то, что заслуживает.

Прежде чем Нортон успел ответить, Сомертон открыл дверь, сбежал по ступенькам, огляделся и заметил в конце улицы тонкую фигуру Маркема и еще одну фигуру, вышедшую из-за угла дома и явно догоняющую мальчишку.

Луиза не могла точно сказать, когда почувствовала присутствие Сомертона в стигийских глубинах дома на Понсонби-плейс. Он не сделал ни одного движения, не издал ни единого звука. Но она ощущала, что он там, в темноте, стоит и наблюдает за ней.

Он наблюдал за ней и охранял ее. В ту самую минуту она поняла, что можно не бояться старого дурака, схватившего ее за горло. Сомертон мог отозвать его щелчком пальцев.

Ей осталось только правильно сыграть свою роль.

Шагая по темной улице и с удовольствием подставляя разгоряченное лицо ночной прохладе, она улыбнулась, вспомнив искреннее удивление бандита. Как он заворчал, прозевав ее неожиданное движение, и как подкошенный свалился на пол. Она снова оказалась лучшей. Она победила.

Возбуждение все еще горячило кровь. И ночь вокруг казалась не такой темной, а туман не слишком густым.

Может быть, поэтому она обратила внимание на шаги за спиной на мгновение позже, чем следовало.

Моментально развернувшись, Луиза выхватила оружие, успела заметить широкие плечи, грозную физиономию, оскаленные зубы, и ее тело со всего размаху врезалось в забор.

Еще одна проверка, подумала она и тут же в панике поняла, что на этот раз опасность вполне реальна. Этого бандита никто не нанимал.

Лица Луизы коснулось горячее и зловонное дыхание, она почувствовала холодную сталь, прижатую к шее.

– Выворачивай карманы, приятель, – прорычал бандит ей в ухо. Только теперь Луиза поняла, что крепко зажмурилась.

Открыв глаза, она быстро проговорила:

– Но у меня нет денег.

– Я сказал, выворачивай карманы, иначе это сделаю я.

С большим трудом Луиза заставила руки двигаться. Вывернув карманы, она продемонстрировала их пустоту.

– Видите? Ничего нет.

Это было правдой. Она не носила с собой денег. Ей это никогда не приходило в голову. Вся ее наличность – несколько шиллингов и шесть пенсов, а также новенькая десятифунтовая банкнота лорда Сомертона – лежала на комоде в ее комнате на Честер-сквер. Только носить с собой деньги и тем более тратить их было для нее внове и пока не вошло в привычку.

Глупо, конечно. Как она собиралась добраться до дома без денег? Получается, что такие элементарные вещи знает любой мужчина, женщина и даже ребенок, но только не она, принцесса Луиза.

– Снимай пальто.

– Я не сделаю такой…

Шею пронзила резкая боль.

Луиза начала лихорадочно расстегивать пуговицы.

– Быстрее!

Пальто упало на мостовую. Грубые руки мужчины стали обшаривать сюртук. Луиза услышала звук рвущейся ткани, потеряла равновесие и упала, больно ударившись головой о железный столб забора. В полубессознательном состоянии она ощутила, как мужчина оседлал ее и принялся рвать на ней одежду.

– Так, а что это у нас такое? Золотые часы?

– Нет.

Но он уже сильно дергал цепочку. У Луизы закружилась голова. Физиономия бандита расплывалась перед глазами. Она попыталась встать, но мужчина не позволил. Теперь он обшаривал карманы жилета. Боже мой! Он обнаружит…

– Чтоб я провалился! – воскликнул он.

– Отдай!

– Ты – маленький лжец. Хотел утаить это от старины Неда?

Луиза набрала в легкие воздуха.

– Помогите! – закричала она. – Кто-нибудь, помогите!

– Замолчи!

– Помогите! Грабят!

Нож снова оказался прижатым к ее горлу. Луиза в ужасе заметила, что вторая рука бандита поднялась и мясистый кулак размером с ее голову нацелился прямо ей в лицо.

Она изо всех сил старалась вывернуться.

– Нет!

Кулак начал опускаться.

Она закрыла глаза и повернула голову. На мгновение перед ее мысленным взором появилось лицо отца. Он смотрел на нее с грустью и неодобрением, как в детстве, когда она шалила.

Секундой позже тяжесть, навалившаяся на ее тело, исчезла, словно кто-то убрал с нее мешок зерна.

Завыла собака. Послышалось несколько глухих ударов.

Луиза не сразу сообразила, что больше никто не прижимает ее к земле. Она открыла глаза и попыталась сесть.

Грозный бандит беспомощно болтался в воздухе, поднятый могучей рукой лорда Сомертона, а кулак другой руки методично врезался то в челюсть, то в туловище вора.

– О боже, – пробормотала она.

Избиение прекратилось. Сомертон разжал руку, и бандит свалился на мостовую, словно мешок с мусором. Хотя вряд ли графу когда-нибудь приходилось выбрасывать мусор самому.

«Мешок» чуть пошевелился и глухо застонал.

Сомертон выпрямился и отряхнулся.

– Вам, юноша, повезло. Вы еще живы.

– Слава богу, – тихо проговорила Луиза и медленно встала, держась за забор. Все тело болело.

Сомертон повернулся к ней:

– Сегодня явно не ваш день. Вы целы?

Его голос был спокойным, пожалуй, даже ледяным. Она не видела его лица, не могла рассмотреть выражения. А ей очень хотелось знать, сочувствует он ей или злится или им владеют другие, неведомые ей эмоции. Его массивная темная фигура заслоняла тусклый свет единственного фонаря и казалась густой тенью. Другая тень, поменьше, грудой лежала у его ног.

– Я цел, – сказала она. Осторожно потрогав затылок, убедилась, что, хотя голова болит, крови нет. Уже хорошо.

Сомертон склонился над поверженным врагом.

– Военные трофеи, – сказал он и поднял часы и кольцо, которые бандит вытащил из ее карманов. – Похоже, вы сегодня не первая его жертва. Чертовски хорошее кольцо. Часы намного проще. Это ваши?

– Да. – Она протянула руку.

– Держите. Мой экипаж за углом. Через полчаса будем дома. Экономка позаботится о ваших ранах. Я вижу небольшой порез на шее, но крови больше нет. Она перевяжет, если надо. – Он расстегнул две верхние пуговицы на пальто и убрал кольцо во внутренний карман.

Слушая его уверенный и безразличный голос, Луиза начала успокаиваться. Она убрала часы с порванной цепочкой в карман жилета, подняла с мостовой пальто и отряхнула. Хорошо бы еще руки перестали дрожать.

Сомертон молча ждал. Сохраняя непроницаемое выражение лица, он наблюдал, как Луиза надела пальто, напялила на голову слегка пострадавшую в схватке шляпу. Словно она просто споткнулась и упала во время прогулки, а не пострадала в столкновении с уличным грабителем. Как будто ничего необычного не произошло.

Впрочем, для Сомертона, возможно, так оно и было.

– Вы можете идти? – осведомился он. На грабителя он даже не взглянул. Тот лежал на мостовой, периодически испуская жалобные стоны. Граф не стал дожидаться ответа Луизы. Лишь только вопрос слетел с его губ, он повернулся и быстро зашагал по улице.

Луиза от возмущения покраснела. Двигаясь мелкими перебежками, она догнала графа и выпалила:

– Если я могу ходить, то вовсе не благодаря вам.

– Прошу прощения? А мне казалось, что я только что спас вам жизнь, юноша.

– Это самое меньшее, что вы могли сделать, после того как устроили столь глупый фарс.

Они свернули с Понсонби-плейс на Каустон-стрит. Впереди на обочине стоял экипаж.

– Приношу свои извинения за простоту экипажа. Карета с гербом весьма неудобна для подобных развлечений.

– Значит, это было развлечение?

– Ну, тише, тише. Все хорошо, что хорошо кончается. – Граф подошел к экипажу и постучал в дверцу. Дремавший кучер подскочил, успел поймать слетевшую с головы шапку и спрыгнул, чтобы открыть дверь. – После вас, – без намека на улыбку заявил Сомертон.

Несколько мгновений Луиза раздумывала, не послать ли его к черту. Она и сама доберется до дома.

– Ради бога, Маркем, – поморщился граф. – Не будьте бабой. – Сомертон достал из кармана перчатки – очевидно, он снял их перед схваткой – и натянул на руки.

Луиза одарила его самым высокомерным взглядом, на какой была способна, и залезла в экипаж.

Граф поднялся за ней. Карета дернулась и жалобно заскрипела под тяжестью его веса. Дверца захлопнулась. Раздался свист кнута и голос кучера. Лошадь медленно тронулась с места и шагом потащила экипаж с пригорка.

– Я вижу, вы не собираетесь извиниться, – не выдержала Луиза.

– Извиниться? – В голосе графа прозвучало искреннее недоумение. – За что?

– За то, что из-за вас меня едва не убили.

– Вам не грозила опасность.

– Тем не менее у меня весь воротник в крови, адски болит голова и на теле множество ссадин.

– Пустяки. – Граф величественно сложил руки на груди.

– Возможно, для вас это пустяки, но я отказываюсь мириться с таким варварским обращением.

На некоторое время воцарилось молчание. Было слышно только ритмичное постукивание колес. Луиза думала о своем кольце, лежащем в жилетном кармане Сомертона.

Как, черт возьми, его вернуть?

– Могу заверить, у меня на службе с вами ничего больше не случится.

– Как вы можете это обещать?

– Даю вам слово.

Луиза не смогла придумать достойного ответа на это заверение, произнесенное низким торжественным голосом. С абсолютной убежденностью. Они сидели рядом. Ее нога были прижата к его ножище, как тонкий побег к стволу дерева. От него исходило тепло, наполнявшее ее энергией.

Кольцо ее отца. Государственный перстень, передававшийся от одного принца Хольштайн-Швайнвальд-Хунхофа другому, как символ верности своему народу. Она носила его на теле как талисман. Ну и дура! Принцесса Хольштайна не удосужилась подумать об опасностях, подстерегающих прохожих на ночных лондонских улицах.

Луиза посмотрела в окно. Пимлико остался позади. Они въехали в Белгравию. Еще пара минут, и экипаж подъедет к городскому дому лорда Сомертона, роскошному и безопасному. Характерная черта Лондона – близкое соседство богатства и нищеты. Они всегда рядом. От одного до другого всего лишь шаг.

Она должна получить перстень, пока Сомертон не рассмотрел его как следует. Граф не сможет не узнать герб Хольштайна.

Луиза глубоко вздохнула. «Сохраняй спокойствие, – сказала она себе. – Дождись удачного случая. Эмоции – плохой помощник».

Позади остался вокзал Виктория. Движение стало интенсивнее. Вокруг сновали большие и маленькие экипажи, коляски и омнибусы. Кучер завернул за угол, и неожиданно все вокруг стало спокойным, красивым и величественным. Ярко светили фонари. Это был другой мир, другое время.

– Значит ли это, что вы намерены оставить меня на службе? – спросила она.

– Оставить? – удивился Сомертон. – Конечно.

– Но я же не прошел испытание.

– Боюсь, я не совсем понимаю.

– Испытание. Вы решили проверить мои способности. Я же не смог принести вам список балтийских судов.

Сомертон постучал в крышу. Открылся лючок в передней стенке экипажа.

– Остановите здесь. Дальше мы пойдем пешком.

– Хорошо, сэр.

Экипаж съехал на обочину и остановился. Может быть, попробовать споткнуться, упасть на него, выходя их экипажа, и тайком вытащить кольцо?

Но его пальто застегнуто на все пуговицы, и сюртук под ним тоже. Да и у нее нет никакого опыта карманных краж.

Сомертон полез во внутренний карман за деньгами. Через мгновение они будут на улице и войдут в дом. И она не увидит графа до утра.

Кучер взял деньги. Дверца открылась. Луиза собралась с духом:

– Так что, ваша милость? Вы намерены не придать значения моей неудаче?

Сомертон спрыгнул на мостовую и повернулся к ней:

– Мой друг, список балтийских судов не имеет никакого отношения к делу.

Луиза встала, подошла к дверце, сделала вид, что споткнулась, и вывалилась из экипажа, протянув руки к груди графа, чтобы схватиться за его одежду. Но его длинные руки подхватили ее и поставили на ноги. Она подняла глаза. Лицо Сомертона находилось лишь в нескольких дюймах от ее лица. В мертвенно-белом свете фонаря, закрепленного над дверцей, оно напоминало лицо призрака.

– Вы завоевали мое доверие, мистер Маркем, – сухо сообщил он. – Постарайтесь не обмануть его.