Рэнди сидела на кровати, одетая в ночную рубашку, и играла с маленькой веселой обезьянкой, а Джарита тем временем расчесывала гребнем густые золотистые волосы своей хозяйки. Она напоминала сейчас большую птицу, нежно склонившуюся над своим птенцом, и ее блестящие темные глаза смотрели на Рэнди с неподдельной любовью и гордостью.
– Ну, моя девочка, расскажи мне подробнее о тех людях, которые были сегодня у нас в доме, – попросила Джарита. – Я видела их только издалека – оба высокие, красивые. А что ты еще можешь сказать об этих англичанах?
– Одного из них зовут Стивеном. Он очень забавный, – негромко рассмеялась Рэнди. – Пытался произвести на меня впечатление, словно мальчишка. А второй… – Улыбка на ее лице погасла, и Рэнди ненадолго замолчала, подыскивая нужные слова. – В нем было что-то такое, что испугало меня.
Рука, державшая гребень, застыла в воздухе.
– Ты думаешь, что второй англези может причинить тебе зло, ласточка моя? – с тревогой спросила Джарита, и Рэнди поспешила успокоить ее.
– Нет, – сказала она, – я так не думаю. Более того, с первого взгляда на капитана Грейсона я поняла, что зла мне этот мужчина не причинит никогда.
– Тогда чего же ты испугалась?
Рэнди задумчиво погладила свернувшуюся у нее на коленях обезьянку и негромко заговорила:
– Джеймс не похож ни на одного из мужчин, которых я встречала до сих пор. Когда он рассердился, я смогла заглянуть в его душу, а когда я коснулась его руки, мне показалось, что я знаю этого человека всю жизнь. Я почувствовала, что в прошлом он пережил какое-то большое разочарование, и его боль словно стала в этот миг моей болью, и мне захотелось утешить его. Да, Джарита, мне захотелось излечить его сердечную рану.
– Понимаю, – кивнула Джарита. – На то тебе и дан твой волшебный дар, чтобы исцелять чужие раны.
Рэнди поднялась с постели и отнесла обезьянку в клетку, сделанную специально для зверька.
– Нет, на этот раз все было не так, как всегда, – сказала она, запирая дверцу. – До сих пор я умела лечить только животных, детей и тех больных, которые не способны сами рассказать о своей болезни. Но Джеймс силен, здоров и может постоять за себя. Почему мне открылись глубины его души? Зачем? А когда он поцеловал меня…
– Он целовал тебя? – воскликнула Джарита, срываясь с места. – Этот шакал посмел дотронуться до тебя?
– Джеймс не шакал и не бандит, Джарита, и наш поцелуй был совсем невинным. Просто Джеймс хотел таким способом успокоить меня. – Рэнди обняла свою служанку за худенькие плечи и вместе с ней пошла назад, к постели. – Ив то же время его поцелуй показался мне необыкновенным, волнующим. Я еще никогда не испытывала такого чувства.
Ее мечтательный тон заставил Джариту улыбнуться.
– Неужели моя девочка наконец-то нашла человека, которого сможет полюбить? И ты испугалась этого?
– Я не боюсь Джеймса, если кто меня и пугает, так это я сама. К тому же я скорее влюблюсь в дикобраза, чем в этого мужчину!
Рэнди тряхнула головой, вспоминая их сегодняшнюю перепалку с Джеймсом, и сердито ткнула кулаком в подушку.
– Этот капитан упрям, как сотня ослов!
– Разве можно так говорить о человеке, которого ты видела лишь однажды в жизни? – возразила Джарита. – А чем он так рассердил тебя?
– Рассердил? Не то слово! Когда я узнала о том, что его прислала Нана, я предложила Джеймсу помочь ему наладить торговые связи в Калькутте и познакомить с папиными друзьями. И что, как ты думаешь, он мне ответил? Он ответил «нет»! А почему, хочешь знать? Только потому, что я – женщина!
К тому времени, когда Рэнди закончила свой монолог, она почти перешла на крик.
– Ну, и как тебе все это понравится? – спросила она, скрестив на груди руки и откидываясь на подушки.
– Хай-май! – воскликнула в ответ Джарита, покачивая головой. – Сколько шума! Не леди, а огонь! Надеюсь, ты хотя бы на того капитана так не кричала?
– Ну… разве что совсем немного, – призналась Рэнди. – А потом старалась сдерживаться. Заставила себя снова стать любезной хозяйкой, предложила капитану и его другу пожить у нас в доме то время, что они пробудут в Калькутте. И знаешь, что он мне ответил? Снова «нет»! – Она повернулась на бок, вздохнула и добавила: – Впрочем, может, это и к лучшему.
Рэнди внезапно села в постели и осмотрелась по сторонам.
– Где она? Ты не видела Зидру сегодня вечером, Джарита?
– Зидру? У нее терпения не больше, чем у тебя, моя девочка, – ответила Джарита, вскидывая свои смуглые ладони. – Днем она была в доме, а затем куда-то скрылась.
– Охотится, наверное, где-нибудь неподалеку. Она всегда уходит, когда у нас в доме гости. – Рэнди снова опустилась на подушки. – Оставь дверь на террасу открытой, Джарита. Зидра вернется, когда нагуляется. Спокойной ночи, приятных тебе снов.
Старая служанка встала и принялась убавлять фитили в зажженных керосиновых лампах. Затем покосилась на открытую дверь и предложила:
– Быть может, мне лучше остаться сегодня с тобой, девочка моя?
Рэнди была тронута этим проявлением верности, но ответила:
– Спасибо, Джарита, не стоит. Со мной ничего не случится. Люди Акбара сторожат сады, а ко мне скоро вернется Зидра. С того дня, когда я принесла ее из джунглей, она всегда спала только рядом со мной. Иди ложись и ни о чем не тревожься.
– Сторожевая собака – это я еще понимаю, – проворчала Джарита, выходя из комнаты, – но тигрица… Ты бы еще питона себе завела…
Рэнди посмотрела на соломенную циновку, расстеленную на полу возле кровати. В комнате царил полумрак – горела всего лишь одна неяркая лампа, оставленная Джаритой на столе. В полной темноте Рэнди не могла спать с той страшной ночи, когда был убит отец и кто-то покушался на ее собственную жизнь. С Джаритой она старалась держаться бодро и уверенно, но на самом деле в глубине души испытывала постоянный страх перед каждой наступающей ночью.
Внезапно она вспомнила о бабушкином подарке и о письме, которое так и осталось лежать нераспечатанным на дне коробки. Рэнди поднялась, принесла коробку на кровать, вынула из нее письмо и принялась читать вслух.
Дорогая Миранда!
Я очень люблю тебя, и со временем все, что принадлежит мне, станет твоим. Не дожидаясь своего конца, я хочу принести тебе скромный подарок, в который вложена частица моего сердца. Возможно, его волшебные чары сделают тебя счастливой и охранят от всякого зла. А может быть, принесут тебе и любовь. Помни, что внешний вид ничего не значит,– загляни вглубь, и обнаружишь там сокровище.
С любовью, Нана.
– Что все это значит? – пожала плечами Рэнди, вынимая из оберточной бумаги фарфоровую куклу. – Да, это очень необычная кукла, но при чем здесь волшебство и магические силы? Нана, похоже, ты привыкла говорить загадками, как и я.
Рэнди положила куклу на кровать и перечитала письмо еще раз.
Внезапно по спине у нее пробежал холодок, и Рэнди поняла, что в комнате она не одна. Но испуг моментально прошел, сменившись улыбкой.
– Как тебе не стыдно, Зидра, – сказала она, покачивая головой. – Зачем ты прячешься в темноте? Напугать меня хочешь? Перестань дурачиться и иди-ка лучше сюда.
Рэнди пыталась говорить с тигрицей строго, но все равно не могла сдержать радости.
Из темноты появилась огромная оранжево-черная кошка. Ее полосатое тело грациозно взлетело в воздух, и через мгновение Зидра была уже на постели рядом с хозяйкой. Затем вздохнула и положила на колени к Рэнди свою тяжелую голову. При этом желтые глаза тигрицы были прикованы к лежащей на краю постели фарфоровой кукле.
– Ну вот, – притворно рассердилась Рэнди, гладя мягкую шерсть Зидры. – Сначала ты пропадаешь бог весть где, а теперь тебя нужно гладить до утра! А спать я когда буду?
Зидра ритмично помахивала своим длинным хвостом, жмурясь от удовольствия, словно обычная домашняя кошка. Глаза ее превратились в щелки, но в ту же секунду тигрица несильно взмахнула передней лапой и скинула на пол фарфоровую куклу.
– А кукла-то тебе чем не понравилась? – серосила Рэнди, наклоняясь, чтобы поднять бабушкин подарок. – Вчера ты гонялась за моей обезьянкой, сегодня на игрушку напала. Посмотри, это всего лишь кукла, видишь?
Рэнди поднесла к носу Зидры поднятую с пола куклу, и в ту же секунду внутри фарфорового тела что-то негромко стукнуло.
– Ты ее сломала! – воскликнула Рэнди. – Бабушка Нана прислала мне подарок с другого конца света, а ты взяла и…
Рэнди принялась раздевать куклу, желая посмотреть, что с ней произошло. Под складками кукольного платья обнаружился маленький тайник, и, просунув пальцы в открывшееся отверстие, Рэнди нащупала внутри пустого туловища холодный металлический предмет, завернутый в мягкую ткань. Ухватив загадочный предмет за острый край, Рэнди вытащила его наружу.
Это оказалась золотая брошь, усыпанная алмазами, окружавшими еще один, самый большой, помещенный в центре. Этот алмаз отличался от остальных не только своим размером, но и цветом – он был не прозрачным, а красным, словно кровь. Еще никогда в жизни Рэнди не доводилось видеть такого прекрасного и, несомненно, сказочно дорогого украшения.
– О Нана! И это ты называешь скромным подарком? – ахнула Рэнди, держа брошь на раскрытой ладони. – Ничего подобного по красоте нет у самого махараджи Мисора! Но зачем ты мне прислала эту брошь?
Рэнди быстро перечитала короткое бабушкино письмо, рассмеялась и покачала головой.
– Это невозможно. При чем здесь волшебные силы? Быть может, Джеймсу что-нибудь известно об этой броши? Нужно будет спросить, когда я его увижу. Если, конечно, я увижу его еще когда-нибудь. После сегодняшнего вечера – вряд ли.
Рэнди невольно вздохнула.
Зидра зашипела, и Рэнди удивленно посмотрела на тигрицу. Это было что-то новое. До этого лишенная голоса Зидра могла лишь негромко рычать, когда сердилась или урчала, как котенок, когда ее ласкали. Рэнди положила брошь на покрывало, обхватила голову Зидры обеими руками и заглянула своими янтарными глазами в золотые глаза тигрицы.
– Ты что, поняла мою печаль, Зидра? И хочешь мне помочь? Знаешь, я легко могла бы полюбить Джеймса, но не могу позволить, чтобы это случилось. Ведь он не смог бы принять меня такой, какая я есть на самом деле. Я не в силах читать все его мысли, только те, которые приходят ему в голову, когда он злится. Но и этого мне хватило для того, чтобы понять, что он не примет дар, посланный мне богами. Так что видишь, подружка, мне и в самом деле лучше держаться подальше от этого человека и никогда не встречать его впредь.
Рэнди вдруг почувствовала себя такой одинокой, что слезы невольно хлынули у нее из глаз. Зидра потянулась вперед и принялась тереться мягкой мордой о мокрые щеки хозяйки, а та уткнулась лицом в мягкий загривок тигрицы и разрыдалась во весь голос.