Перевод - Nadegdan 

Редактура - Москвичка 

Вычитка - Фройляйн 

Кит была довольна собой. «Роджер Каверли» [8]Roger de Coverley, старинный английский деревенский танец, контрданс.
 был одним из любимых её танцев. Увидев, что мисс Лютенс наблюдает за ней со своего места, Кит подмигнула ей. «Смотрите», – беззвучно, одними губами произнесла она и развернулась к своему партнёру. 

Сэр Бартлеми Боулз просто сочился удовольствием при мысли о том, что молодая симпатичная девушка так очарована им, что оставила ради него своего молодого красавца-партнёра. Он ухмылялся, когда они сходились и расходились в танце, используя любую возможность, чтобы заглянуть в вырез её платья. Это не было, конечно, модное глубокое декольте, но горящий взгляд сэра Бартлеми вызывал у Кит желание подтянуть лиф до самого подбородка. 

Кит с невинным видом улыбнулась ему. А тот каждое слово адресовал исключительно её груди, что вовсе не взывало симпатии у его партнёрши. Он глазел на неё с вожделением, сжимал её руки, поглаживал и шептал на ухо сомнительные комплименты, воображая себя изощрённым покорителем женских сердец. Он танцевал в высшей степени жеманно, в то время как изо рта у него дурно пахло, а от одежды неприятно пованивало немытым телом вперемешку с духами. 

Кит, отворачиваясь с притворной скромностью, легко скакнула вперёд и взяла его потную руку, делая шассе [9]Шассе – в танцах скользящий быстрый приставной (иногда лучше даже сказать подбивающий) шаг.

– Ай! – сэр Бартлеми поморщился, когда её нога случайно столкнулась с его голенью. 

– Ой, прошу прощения, сэр Бартлеми, – пробормотала Кит и отступила назад. 

Сэр Бартлеми скакнул назад уже не так легко, как раньше, потом двинулся вперёд, чтобы, становясь в цепочку, взять партнёршу за руку, но при этом насторожено посматривая на её ногу. 

– Ух! 

Кулак Кит столкнулся с его скулой. Сильно. 

– О боже. Извините, сэр Бартлеми, я нечаянно, – пробормотала Кит. – Это такой сложный танец, не правда ли? 

Она изящно прокрутилась и сделала шаг назад. 

Мисс Лютенс смотрела на них широко открытыми глазами со смесью ужаса и восхищения. 

– Проклятье… ой! – выругался сэр Бартлеми, когда крошечная ножка в туфельке с удивительной силой опустилась на подъём его стопы. 

– О боже, какая я неловкая, – проворковала Кит. – Бедный сэр Бартлеми, танцевать с такой неуклюжей девицей. 

Сэр Бартлеми улыбнулся со стиснутыми зубами, пробормотал что-то галантное и отпрыгнул назад, щадя левую ногу. 

Настала их очередь прокружиться вдоль цепочки танцующих. 

– Ух! – выдохнул сэр Бартлеми: её нога случайно ударила его по лодыжке. 

– Ай! – она не вовремя сделала шаг и сильно пнула его туфлей по подъёму другой ноги. 

– Какой трудный танец. О, сэр Бартлеми, бедняжка! Я ужасно неловкая! – пропела Кит извиняющимся тоном, изящно переходя к другому движению. 

– Ой-ёй! – маленький каблучок почти расплющил пальцы на ноге незадачливого кавалера. 

– Ай… проклятие! – по лодыжке пришёлся еще один острый удар. 

– О, Боже! Бедный сэр Бартлеми! – вскрикивала она каждый раз с сочувствием и продолжала с энтузиазмом танцевать – в конце концов, «Роджер» был одним из её любимых танцев. 

Наконец танец закончился. Кит была в приподнятом настроении и готова к следующему туру. Пока сэр Бартлеми вёл её на место, она заглянула в свою бальную карточку. О да. Превосходный танец, вальс со Сторожевым псом. Она огляделась вокруг и тут же обнаружила его: он, слегка нахмурясь, смотрел прямо на неё. 

Сэр Бартлеми, сильно хромая, подвёл её к мистеру Девенишу и поклонился. 

– Благодарю вас, мисс Синглтон, за такой… незабываемый танец, – сказал он и, повернувшись к мистеру Девенишу, которому с видимым облегчением передал Кит, добавил: – Думаю, вы её следующая жер … э, счастливый партнёр, – и поморщился, прикоснувшись к скуле, которая – что видно было даже под пудрой – всё ещё оставалась красной. 

Мистер Девениш слегка поклонился. 

– Берегите ваши ноги, приятель, – прошептал ему сэр Бартлеми. – Хорошенькая малышка, но дьявольски неуклюжая. На вид такая изящная, но, будь я проклят, лягается, как мул. 

И он захромал прочь, по направлению к выходу, очевидно, решив оставить бал. 

Мистер Девениш с задумчивым видом посмотрел ему вслед, потом повернулся к Кит: 

– Интересно. Мне, помнится, казалось, что вы очень легки на ногу, – его бровь изогнулась в немом вопросе. 

Кит не имела никакого намерения просвещать его на этот счёт. 

– Я чувствую себя уверенно в танцах, которым меня учили, но «Роджер» мне незнаком, так что, боюсь, я была несколько неуклюжа. 

– Вот как? То есть вы искусны в вальсе, новом танце, которым сейчас все повально увлечены, но никогда прежде не танцевали такой традиционный танец, как «Роджер»? – сказал он вкрадчиво. – Как странно. Я всегда думал, что он любим многими леди. 

На это Кит возразить было нечего. 

Он скептически посмотрел на неё. 

– Да, думаю, что так, – пробормотал он. – Я далёк от мысли, что ваша необычайная неуклюжесть имела какое-то отношение к известной склонности сэра Бартлеми, э-э, скажем так, к чрезмерно фамильярному обращению. 

В конце его речи прозвучал вопрос. 

Кит ничего не ответила. Она с непонимающим видом огляделась по сторонам, пытаясь выглядеть безмозглой дурочкой, и надеясь, что какое-нибудь событие отвлечёт его внимание. На её взгляд Сторожевой пёс был чересчур проницателен. 

Она проклинала себя за импульсивность. Она, конечно, не жалела о том, что проучила сэра Бартлеми, однако нужно было сдержаться до более благоприятного момента, чтобы её действия не казались столь очевидными. Господи, как будто раньше ей не приходилось мириться с нежелательным вниманием мужчин. Для её планов было важно оставаться как можно более незаметной. Она застонала про себя. 

Наконец, она обратила внимание на то, что мистер Девениш довольно громким раздражённым голосом говорит: 

– И не было никакой необходимости подвергать себя опасности таким странным образом. Конечно, у вас нет родственников мужского пола, но, чёрт побери, это не означает, что другие мужчины не могут действовать от вашего имени! Этот червяк вас больше не побеспокоит. Я прослежу за этим. 

Кит поняла, что он предлагал ей защиту от мужчин, подобных сэру Бартлеми. От этой мысли ей внезапно сделалось тепло на душе. Какой милый Сторожевой пёс! 

У неё никогда не было того, кто защищал бы её. Кроме Мэгги, разумеется, но это совсем другое дело. 

Интересно, каково это иметь собственного сторожевого пса, который был бы её защитником, её щитом? Сторожевой пёс, который мог защитить её от таких многоруких спрутов, как сэр Бартлеми. Кто-то, для кого её благополучие было бы важно, кого волновало бы, не голодна ли она, напугана ли или находится в опасности. 

Она вспомнила, как он пришёл на помощь неизвестной женщине в парке, налетев на разбойников верхом на своём великолепном вороном коне, словно таинственный чёрный рыцарь, как по волшебству возникший из утреннего тумана. И потом с очаровательной заботой справился о её состоянии. Он даже проводил её домой – или проводил бы, если бы она не смогла сбежать от него. И это всё было сделано для незнакомой женщины. 

Кит, конечно же, не нуждалась в сторожевом псе. Она выживала последние двадцать лет вполне успешно и научилась иметь дело с самыми разными неприятными или даже опасными ситуациями почти безо всякой помощи с чьей-либо стороны. И потому ей сторожевой пёс был не нужен… 

Но мысль о том, что её кто-то вот так защищает, очень привлекала. 

Однако этого не могло быть. Она мысленно встряхнулась. Это просто не возможно. У неё есть долг, она дала обещание отцу. И себе. В её схеме не было места для сторожевого пса. 

Кит решительно покачала головой. 

– Нет, благодарю вас, – сказала она, тепло улыбнувшись, чтобы не задеть его самолюбие – Я хорошо умею справляться с людьми, подобными сэру Бартлеми. Я просто показала своей подруге, мисс Лютенс, как она могла бы … 

Кит в ужасе замолчала, увидев, как его губы дёрнулись в иронической усмешке. Она, в сущности, призналась, что её неуклюжесть была намеренной. 

Губы мистера Девениша снова дёрнулись. Он со всей очевидностью наслаждался её явным замешательством. 

– Не нужно смотреть так испуганно, – проворчал он. – Я никогда бы не поверил, что вы способны на такую неуклюжесть. Я ведь танцевал с вами, не забывайте, и посчитал, что вы хорошо танцуете и исключительно легки на ногу. 

Кит пробормотала благодарность за комплимент.

– Да, – добавил он цинично, – я склонен полагать, что каждый случай неуклюжести, которую вы проявили, имел свой скрытый мотив. 

Кит замерла. Его следующие слова подтвердили её опасения: 

– Как вы споткнулись на ужине тем вечером, например … 

От его лёгкой насмешливой улыбки Кит похолодела. Она чувствовала себя, словно кролик перед удавом. Затаив дыхание, она ждала его следующих слов. 

Он собирался объявить её воровкой здесь? В Олмаксе[10]Олмакс (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.
? О Боже, Роуз Синглтон умрёт от позора. До сих пор худшее, чего опасалась её тётушка, было то, что Кит сделает нечто нарушающее рамки приличия, например, станет танцевать вальс, прежде чем получит одобрение на это от одной из патронесс. Ничего более ужасного Роуз просто не могла вообразить. 

Кит закрыла глаза. Роуз Синглтон пожалеет о том дне, когда поддалась уговорам отца Кит. Отплатить Роуз за её доброту тем, чтобы быть пригвождённой к позорному столбу за воровство! Она открыла глаза, готовая услышать самое худшее. 

Он взял её карточку и быстро просмотрел: 

– У вас свободен следующий танец. Идёмте? – и по-хозяйски протянул ей руку. 

От облегчения дыхание аж со свистом вырвалось у неё из горла. Он не собирался осуждать её! Она тревожилась напрасно. 

Подняв голову, Кит бросила на него взгляд, пытаясь понять выражение его лица. Он смотрел на неё бесстрастно и знающе, и сковывающий холод пробежал по её спине. Он мог ничего не говорить, глаза сказали за него всё. Он знал, что она украла булавку для галстука. Это знание висело над ней, как дамоклов меч. 

О, он был сторожевым псом. Она только забыла, чьим сторожевым псом он был. Не её. Он защищал других от неё. Он защищал своего племянника, лорда Норвуда. 

Кит приняла три решения одновременно. Первое, отвести интерес Томаса от неё. И очень быстро. Во-вторых, ей следует быть гораздо более осторожной с мистером Девенишем – он слишком проницателен и опасен для неё. 

Её третье решение заключалось в том, чтобы никогда не танцевать с ним снова. Особенно вальс. Она узнала на балу у Парсонсов, что кружиться в его объятиях слишком опасно. От этого её здравый смысл явно слабел. 

Даже не танцуя с ней, он был способен ослабить её защитную оборону. Его предложение оберегать её от назойливого сэра Бартлеми совершенно подорвало её естественную осторожность, и посмотрите, что из этого вышло – он загнал её прямо в ловушку! 

Нет, она никак не могла снова танцевать с ним. 

Кит уставилась на его протянутую руку – сильную и загорелую, что было не модно, и совершенно не похожую на руку джентльмена. Она не должна касаться этой руки, если у неё осталась хотя бы капля здравого смысла. Но как же быть, когда у неё нет приемлемой причины для вежливого отказа? И когда её глупое девичье сердечко нашёптывает, что от одного танца вреда не будет. Глупое девичье кроличье сердце. Танец с большим красивым удавом, иди же… 

Зазвучали вступительные такты музыки следующего танца. При их звуках к ней неожиданно вернулся здравый смысл и блаженная улыбка расползлась по лицу. Кролик победил. 

– Я ужасно сожалею, мистер Девениш, – проворковала она, – но пока я не получила одобрения ни одной из патронесс, чтобы танцевать вальс в Олмаксе. И, разумеется, в этом вопросе не могу не последовать совету моей тётушки. Я вынуждена с сожалением отказать вам. 

Мистер Девениш нахмурился, коротко поклонился и ушёл. 

Кит со смесью триумфа, облегчения и сожаления смотрела, как он проходит сквозь толпу. Она не могла позволить себе ещё одной стычки с мистером Девенишем. Он был слишком проницателен. 

«…я склонен полагать, что каждый случай неуклюжести, которую вы проявили, имел свой скрытый мотив… как вы споткнулись на ужине тем вечером, например…» 

И если он знал, почему не выдал её? Это быстрее всего решило бы проблему привязанности его племянника к Кит. 

Но нет, он не мог знать. Каким образом? В его мире леди не крали булавки для галстука за ужином. Её нечистая совесть заставила увидеть в его словах значительно больше смысла, чем было в них заложено. 

Если бы он действительно знал, что она воровка, Кит уже сейчас бы томилась в Брайдуэлле[11]Брайдуэл (англ. Bridewell Palace) — тюрьма в Лондоне со строгим режимом. Известна, прежде всего, тем, что по воспоминаниям мемуаристов семнадцатого века заключение в ней было «хуже смерти». Тюрьма просуществовала до 1864 года, когда была снесена. Это название стало синонимом полицейских участков и мест содержания под стражей в Англии и Ирландии.
 вместо того, чтобы благополучно пропускать вальс в Олмаксе. Конечно, он мог подозревать … но не более. 

Если она собирается следовать своему замыслу, то должна сделать так, чтобы никто не проявлял к действиям мисс Кэтрин Синглтон какого-либо – кроме случайного – интереса. Мистер Девениш интересуется Кэтрин Синглтон по единственной причине – из-за Томаса. Следовательно, чтобы освободиться от нежелательного внимания мистера Девениша, Кэтрин Синглтон должна избавиться от Томаса. Немедленно. 

Кит не испытывала по этому поводу больших угрызений совести. Томас очарован ею не больше, чем любой другой женщиной. Если то, что он испытывал к Кит, было любовью, то это корыстная любовь – любовь к эфемерной алмазной копи Кит. 

Да, она даст отставку Томасу, лорду Норвуду, немедленно – по возможности, сегодня вечером. 

И тогда мистер Девениш оставит мисс Синглтон в покое. 

Кит, верная дочь, со всей силой разума стремившаяся воплотить план по восстановлению семейной чести, знала, что это был единственно возможный выход из положения. 

Другой Кит, глупой женщине – бабочке, летящей на огонь, – было страстно жаль, что иначе быть не может… 

Кит оглядела залу. Ага, Томас стоял, прислонившись к колонне, и болтал – о боже! Он болтал с Либби Лютенс и ещё одной молодой особой. Как интересно. Очевидно, он защищал мисс Лютенс от грязного внимания осьминога. Вероятно, быть сторожевым псом у них фамильное. 

Кит с одобрением смотрела на них. До сих пор она не была впечатлена лордом Норвудом, он казался ей неинтересным и довольно безответственным молодым человеком. Защита же мисс Лютенс показала его с новой стороны. Возможно, это было неожиданно и для него самого. Как бы там ни было, молодой лорд стал больше нравиться Кит. Жаль, что она вынуждена испортить ему вечер, дав отставку. 

Но это необходимо сделать. 

Она поднялась и пошла через залу. 

– Мисс Синглтон, – произнёс мягкий женский голос с явной командной ноткой. 

Кит повернулась. Она узнала этот голос. 

– Леди Каупер, – она присела в реверансе перед одной из патронесс Олмакса. 

– Я обратила внимание, мисс Синглтон, что у вас нет партнёра для этого танца, – сказала леди Каупер. – Могу я рекомендовать мистера Девениша, как возможного партнёра? Могу уверить вас, что он танцует вальс исключительно хорошо. 

Она улыбнулась мистеру Девенишу почти шаловливо, и он улыбнулся в ответ. Кит скрипнула зубами. 

– Мисс Синглтон? 

Он протянул ей руку, и его губы тронула насмешливая улыбка. 

Кит, чувствуя взгляд леди Каупер, скромно сделала реверанс и, приняв протянутую руку, подарила своему кавалеру ответную улыбку – сладкую, как сахар. 

– Надеюсь, я не совсем разосирую вас своей неуклюзестью, мистер Девениш, – прошепелявила она. Он отлично понимал, что у неё не было никакого желания танцевать с ним. Никакого сильного желания, по крайней мере. 

– О, я не боюсь, что эта старая проблема вернётся, – сказал мистер Девениш, выводя её на круг. – В конце концов, – прошептал он ей на ухо, – чтобы продолжать получать приглашения в Олмакс, вы должны избавить леди Каупер от впечатления, что вы неуклюжи, как слон в посудной лавке. Вы ведь не хотите расстроить вашу тётю из-за этого, не так ли? 

Кит дёрнулась и с удивлением взглянула на него. 

– Ваше поведение во время танца не осталось незамеченным, – пояснил он приятным голосом. – Если вы хотите сопровождать вашу тётю на такие мероприятия и в будущем, то должны убедить леди Каупер в вашем умении танцевать. Она ни в коем случае не была склонна одобрить наш вальс, но мне удалось убедить её дать вам второй шанс. 

– Вам удалось убеди… 

Он не позволил ей закончить фразу, в одно мгновение ловко подхватив её и увлекая в кружащуюся толпу, – и она унеслась в захватывающем вихре. 

Она надеялась, что явила в танце воплощение лёгкости и изящества, хотя от того, что все мысли разом вылетели у неё из головы, всё, что она осознавала – это музыка и мужчина, в руках которого она парила. 

В конце танца Кит едва не забыла, что надо поблагодарить партнёра. Кажется, когда музыка уже остановилась, и они закончили танцевать, она по-прежнему не отводила от него глаз. Наконец Кит опомнилась, и ей удалось пробормотать что-то вроде «спасибо-за-танец-сэр». 

Он стоял, с самодовольным видом глядя на неё сверху вниз, и его глаза выражали удовлетворение. Он знал о её состоянии… состоянии невообразимой лёгкости – чёрт бы побрал этого человека – и наслаждался им. Он понимал, какой эффект на неё произвёл вальс. 

Она больше никогда не должна танцевать вальс – этого нельзя позволять. Леди Каупер не знала, что делала… или, может быть, знала. 

Кит угрюмо вспомнила выражение в глазах леди Каупер, когда та упомянула об исключительной способности мистера Девениша в танцах. Ха! Она знала! Вальс действительно подрывал моральные устои – особенно, если его танцевать с большим чёрным Сторожевым псом. 

Кит решила больше никогда не танцевать с ним. 

Внезапно она вспомнила о своих решениях, которые приняла всего несколько минут назад. Она же не собиралась танцевать с ним, и посмотрите, что произошло! 

Нет, ей нужно как можно скорее избавиться от Томаса. Тогда она будет в безопасности 

– Спасибо за танец, мистер Девениш, – повторила она ещё раз и поспешила направиться туда, где лорд Новуд угощал мороженым мисс Лютенс. 

– Томас, мне нужно поговорить с вами, немедленно. 

Наблюдая, как его племянник сопроводил мисс Синглтон в ту часть зала, где было немного посвободнее, мистер Девениш отметил готовность, с которой Томас оставил хорошенькую мисс Лютенс, чтобы следовать за мисс Кэтрин Синглтон. Он нахмурился, когда мисс Синглтон села на диванчик и похлопала по месту подле себя. Он свирепо уставился на них, когда Томас сел рядом с ней – слишком близко, по его мнению. Он заскрипел зубами, когда она взяла руку Томаса и стала что-то тихо шептать ему на ухо. 

Чёрт побери эту распутницу! Во время вальса она со слегка ошеломлённым видом и мечтательным выражением в глазах просто таяла в его руках. А потом вывернулась от него и полетела, как стрела, прямо к Томасу. 

Проклятый Томас! Если бы он не был таким никчемным бездельником, у него не возникло бы необходимости искать богатую наследницу! 

Будь проклят свет, осуждающий джентльмена, честно зарабатывающего себе на жизнь торговлей! Иначе он мог бы научить Томаса, как стать независимым и не нуждаться в богатой наследнице. Однако Томас никогда не рискнёт вызвать неодобрение общества для того только, чтобы жениться по любви. Он слишком часто слышал, как унижали его дядю за его вульгарное занятие, и потому не осмелиться рисковать. 

Хьюго бросил на пару последний полный желчи взгляд и поднял руку, подзывая лакея с напитками. Он попробовал его и с раздражением поставил стакан обратно на поднос. Проклятие Олмаксу и его абсурдным правилам об освежающих напитках! Ему нужно что-то более крепкое, чем оршад! 

С тем Хьюго и покинул бал. 

Кит немного нервничала. Одно дело, говорить себе, что ей совсем не нравится лорд Норвуд, но другое – заявить ему это в лицо. А она встала перед необходимостью быть с ним предельно откровенной, поскольку ни один из её осторожных намёков не задерживался в красивой голове лорда Норвуда. Теперь она собиралась высказаться со всей прямотой. Но в то же время Кит не хотела задеть его чувства. 

Она раздражённо напомнила себе, что он никогда всерьёз не интересовался ею, а ухаживал, единственно подчиняясь материнской воле. 

Но он говорил ей милые слова, и хотя Кит полагала, что для него эти слова ничего не значили, она могла ведь и ошибаться. 

Кит ненавидела лицемерие, с которым столкнулась в Англии, где мужчины, полагая её богатой наследницей, притворялись влюблёнными в неё. В Индии или Китае, решила она, люди честнее, они открыто торговались насчёт приданого. По крайней мере, никто не был обманут. 

Лучше быть прямолинейной, решила она. 

– Лорд Норвуд, я полагаю, что было бы лучше, если бы нас больше не видели вместе, – сказала она твёрдо. – Люди начинают строить догадки, а поскольку между нами не может быть никакой связи, лучше сразу в корне пресечь такие предположения. Вы согласны? 

– Хм, действительно, – согласился лорд Норвуд, глядя куда-то или на кого-то, но не на Кит. 

– Мне жаль, – пробормотала Кит. 

– А, да. 

– Я не хотела расстраивать вас. Я ведь не расстроила, правда? – настойчиво добивалась ответа Кит. 

– Хм? Что? – Томас мельком взглянул на неё. – Нет, нисколько, – сказал он вежливо и перевёл взгляд на зал. 

Кит почувствовала лёгкое раздражение. 

– Тогда это всё, что я хотела вам сказать, – она встала, чтобы уйти. 

Он вскочил, удивлённый: 

– О, что, наш танец? Я готов. 

– Томас! – прошипела она. 

Он стоял с озадаченным видом. 

– Я не собираюсь танцевать с вами! 

– Нет? 

– Нет. Нас больше не должны видеть вместе, вы понимаете? 

Он моргнул. 

– Значит между вами и мной, э, ничего … 

Он выглядел растерянным. 

– Никаких отношений между нами, – сказала Кит жёстко. 

– О. Никаких отношений. Вы уверены? 

Кит решительно кивнула. 

– Совершенно уверена. Мне жаль, и я не хочу ранить ваши чувства, но думаю, лучше быть честной. 

Он кивнул в ответ. 

– Да, честной, конечно, хорошо. 

Он собрался уйти. Кит, поколебавшись, взяла его за руку и прошептала: 

– Если это вас как-то утешит, скажу: у меня нет никакого наследства. 

– О? Нет? Какая жалость. 

Его взгляд был сосредоточен на чём-то по ту сторону залы. Что это? Тактика спасения своего самолюбия, удивлялась Кит? 

– Да. У меня нет наследства, и вообще никаких денег. 

– А-а. 

Он рассеяно кивнул, всё ещё глядя куда-то через залу. 

Кит впилась в него взглядом. Он ничего не слышал из того, что она говорила. 

– Да, я бедная неизвестная авантюристка, я здесь, чтобы обмануть вас всех. Я думаю, вы должны знать. 

Томас оглянулся на неё и рассеяно улыбнулся: 

– Хорошо, всё в порядке. Если не возражаете, я оставлю вас. 

Он поклонился и поспешил прямо к мисс Лютенс. 

Кит смотрела ему вслед немного раздражённая, немного позабавленная. После всех её опасений задеть его самолюбие… У болвана, очевидно, не было никаких чувств, которые можно было задеть. 

О, ну ладно, она достигла своей цели. Томас вышел из игры, и больше нет никаких причин, по которым мисс Кэтрин Синглтон представляла бы интерес для его дяди Сторожевого пса. Он, вероятно, займётся теперь мисс Лютенс. 

Превосходно. Теперь ей никогда не нужно будет говорить с мистером Девенишем. И ей не надо будет вальсировать с ним. Очень хорошо. Она действительно рада этому. Она на самом деле очень рада этому. 

Но по какой-то неизвестной причине у неё вдруг разболелась голова. О, это из-за мерзкой ратафии[12]Миндальный ликёр; наливка, приготовленная на фруктовых косточках (вишнёвых, абрикосовых или персиковых).
, решила она. Она не должна была её пить. Она ей не годится. Она совершенно ей не годится.

Серая маслянистая вода вяло хлюпала о причалы и о корпуса судов, стоящих на якорях. Пронзительно кричала одинокая чайка, кружившая в свинцовом небе. Прохладный, слегка влажный ветер, дувший с реки, слабо доносил миазмы гниения от пришвартованных у дальнего берега плавучих тюрем, в которых заключённые ожидали отправки в колонии. Тяжёлый дух нищеты и безысходности. 

Это злоухание смешивалось с другим, более близким запахом – запахом горящей смолы, дыма, сжигаемого мусора, капустного супа, резкого смрада Темзы, отходов, сброшенных в реку, гниющей рыбы, всеохватывающего человеческого зловония, слабого, но отчётливого аромата специй, долетавшего со стоящего невдалеке торгового судна. 

Хьюго сузил глаза и, вдохнув всей грудью, окунулся в смешение ароматов. Это было так знакомо. 

Одним вдохом он перенёсся на двадцать с лишним лет назад, когда его, десятилетним дрожащим мальчиком с узелком одежды в руке, бросили на борту судна. Мальчик из Шропшира, который даже ни разу не плавал в лодке, не говоря уже о том, чтобы плавать в море на больших кораблях. 

Слуга, которому было поручено доставить его к владельцу судна, был добрым человеком, он ласково похлопал его по плечу, неловко проговорив: 

– Это ненадолго, молодой хозяин. Вы оглянуться не успеете, как вернётесь, я уверен, весь такой большой и сильный, настоящий моряк. 

И потом мальчика Хьюго отвели вниз, в место, где всё стонало и хрипело, как живое существо. Место, в котором было темно, и которое поднималось и опускалось под его ногами. Место, которое воняло скипидаром и телами мужчин, мывшихся не чаще раза в год. Да, он никогда не забудет ни этот запах, ни скрип дерева, ни ритмичные удары волн. 

Хьюго двинулся дальше, с неосознанной ловкостью перешагивая через верёвки и обходя лужи с рыбьими кишками. Это место теперь не пугало его. Он больше не был десятилетним мальчиком. Он теперь был сам себе хозяин. 

В некоторых доках бурлила жизнь, некоторые были пустынны. Нищие, скрывающиеся в тени бандиты, калеки с мучительной завистью наблюдали за моряками на судах. Краем глаза Хьюго уловил быстрое движение: крыса юркнула от одной щели к другой, – и подавил дрожь. Мало что в жизни могло его испугать, но крыса была одной из тех тварей, что он не выносил, и отвращение к которым он так и не сумел преодолеть. У него до сих пор оставались шрамы от их укусов, которые он ещё мальчиком получил на корабле. 

Он приблизился к большому складу и, войдя внутрь, кивнул, как старому знакомому, человеку, охранявшему вход. Поднявшись по лестнице на один марш, Хьюго вошёл в контору. 

Большой дородный мужчина поднялся, чтобы приветствовать его: 

– Мистер Девениш, сэр, до чего ж приятно видеть вас. Садитесь, садитесь! Почему вы не послали за мной, сэр, я бы... 

Хьюго взял протянутую руку и тепло потряс её: 

– Патчетт, ты же знаешь, я всё-таки моряк. Мне время от времени нравится чувствовать палубу под ногами и вдыхать запахи моря, – он усмехнулся. – Хотя, полагаю, навряд ли этот воздух можно назвать морским. 

Патчетт рассмеялся. 

– Где уж там, сэр! Дрянь воздух, уверяю вас. 

Хьюго прервал его: 

– Брось эту ерунду насчёт «сэра», пожалуйста. Это всё хорошо, когда мы ведём с кем-нибудь деловые переговоры, но не тогда, когда мы вдвоём – ты и я, – Патчетт. Я могу быть владельцем судоходной компании, но никогда не забуду, что когда-то был дрожащим юнгой, а ты помощником, который защищал меня от этого садиста-капитана. 

Капитан Патчетт небрежно отмахнулся: 

– А, да ладно, парень. Тебе не нужно благодарить меня. Ты с лихвой уже отплатил мне за ту помощь. Ну, а что же сейчас тебя привело ко мне? Если ты по поводу последней отгрузки... 

Хьюго поднял руку:

– Нет-нет. Там никаких проблем. Я более чем удовлетворён, как идут дела. Нет, это нечто... личное. 

Нависающие седые брови капитана Патчетта поползли вверх: 

– Вот как, парень? Садись и расскажи, что от меня требуется. Налить немного чего-нибудь, чтобы согреться? 

Не дожидаясь ответа, он достал бутылку рома, наполнил две рюмки и подал одну Хьюго: 

– За здоровье и удачное плавание. 

Хьюго выпил. 

Патчетт наклонился вперёд: 

– Ну, так в чём проблема, парень? 

– Дело касается женщины... 

Капитан с триумфом стукнул мясистым кулаком по столу: 

– Женщина, вот-так-так! Давно пора, парень! Я уж заждался, когда ты объявишь мне, что женишься... 

Хьюго холодно прервал его: 

– Это женщина моего племянника, не моя. 

– О, – выдохнул капитан Патчетт с разочарованным видом. – Твоего племянника. Очень хорошо, тогда, чем я могу помочь? 

– У этой женщины есть какая-то тайна. 

Капитан Патчетт вздохнул и снова налил рома в рюмки: 

– Женщины, парень. Женщины. 

– Она прибыла в Англию откуда-то из-за границы... 

– А, иностранка. 

– Нет, англичанка. Со своей горничной, как я понял. Молодая, весьма симпатичная, темноволосая со сливочной кожей… 

– Горничная? 

– Нет, женщина. Служанке лет за тридцать, довольно миловидная, но ничего особенного. Молодая женщина – бесспорно леди, и немного необычная. То есть... – Хьюго остановился, подыскивая слова, как лучше описать мисс Синглтон, – ...ээ, о, я не знаю, как это выразить, но в ней есть что-то такое, что ставит её выше обычных молодых леди. 

Капитан Патчетт посмотрел на него проницательным взглядом: 

– Говоришь, на ней собирается жениться твой племянник? 

Хьюго кивнул. 

– Да. Её считают богатой наследницей… 

Капитан Патчетт поднял брови. 

– ...но в этом я не уверен. Ходят слухи про алмазы, но... 

Старый моряк нахмурился. 

– Если есть деньги, то их можно отследить, парень. Богатство невозможно скрывать слишком долго. 

Хьюго кивнул: 

– Я знаю, но я не уверен, что богатство есть. 

– Охотница за деньгами, ей-богу! Или за титулом, да? 

Хьюго медленно покачал головой. 

– Возможно. Говорят, что все женщины жаждут титулов. Но, по моему разумению, она не слишком обнадёживает Томаса. Конечно, она может просто разыгрывать роль труднодоступной леди, – он снова покачал головой. – Если говорить честно, я совсем не понимаю, что ей нужно. Если она действительно богатая наследница, то какой-то смысл есть, а если нет, то я не понимаю, какую игру она ведёт. 

– Почему она не может быть богатой наследницей? 

– Никаких причин, которые я знаю, кроме того, что, на мой взгляд, слишком много об этом говорят. А сама девушка это открыто отрицает... – он прищурился, – ...только таким образом, что вы никак не можете понять, правду она говорит или нет. Не знаю, что мне с ней делать – проклятие, зачем только она встретилась на моём пути! Но я просто нутром чую, она ведёт какую-то скрытую игру. 

Капитан Патчетт понимающе кивнул: 

– Ну, что ж, твоё чутьё сделало нас богатыми, парень. И если оно говорит, что ты должен всё выяснить насчёт этой деви́цы, то прислушайся к нему. 

Но Хьюго уже не воспринимал, что ему говорили: 

– Она приводит меня в бешенство! То она притворяется, что шепелявит, а в следующее мгновение ведёт себя так, будто никогда в жизни не шепелявила – и как вы могли только вообразить такое о ней! Она может ездить верхом, как юная амазонка, и сохраняет дьявольское хладнокровие в трудной ситуации. Она танцует со мной легко, как пушинка, и всё же я видел, как она своей неуклюжестью во время танца чуть не превратила в калеку старика. 

Капитан Патчетт откинулся на спинку стула, ухмыляясь во весь рот: 

– Ну и ну. Ах, парень, я уже не думал, что доживу до этого дня. 

Хьюго посмотрел на его ухмылку, которая его определённо раздражала. 

– Что ты имеешь в виду, не понимаю? Я не вижу здесь ничего забавного! 

Капитан Патчетт хихикнул. 

– Нет, смею уверить, понимаешь, – он торопливо сделал серьёзное лицо. – Итак, ты говоришь, на эту неуклюжую молодую амазонку и положил глаз твой племянник? 

Хьюго кивнул, поморщившись. 

– Парень и его мамаша настроены заполучить её в жены и решить таким образом свои финансовые вопросы. Если ей действительно принадлежит алмазная копь, то они навсегда слезут с моей шеи. И это, скажу я тебе, будет для меня большим облегчением. 

Капитан Патчетт кивнул. 

– Да, парень. Тогда ты станешь свободным, верно? 

Хьюго кивнул в ответ: 

– Да, я буду свободен. 

Он не стал добавлять, что уверен, алмазная копь – это химера, а сама девушка не та, за которую себя выдаёт. Он также не намеревался рассказывать, что избранница его племянника была опытной карманницей. И что не только ради того, чтобы освободиться, он по уши погряз в этой неразберихе. Нет никакой необходимости всё это рассказывать. У него возникло такое чувство, что он и так сказал больше того, что следовало. 

– Добро, – сказал капитан, – что тебе известно об этой девушке? Для начала скажи мне, как её зовут и когда примерно она приехала. Я поспрашиваю, и мы, возможно, узнаем, когда и на каком судне она прибыла в Англию. Есть какие-нибудь соображения, откуда она может быть? 

Хьюго покачал головой. 

– Она очень уклончива в этом вопросе, что только укрепляет мои подозрения, но некоторые утверждают, что она прибыла из Нового Южного Уэльса. 

Старый моряк поджал губы: 

– Ничего хорошего никогда не прибывало из Нового Южного Уэльса, уверяю тебя. Однако кое-кого из тех краёв найти можно. Только вчера оттуда пришло судно. У них наверняка имеются какие-нибудь свеженькие новости. О любой наследнице, да вообще, о любой симпатичной девушке, в этой дыре должно быть известно. Если она оттуда, они точно должны её знать. 

– И однажды она упоминала Индию, Джайпур. 

– Это больше подходит. Индия – страна богатая, место, где как раз и встречаются алмазы, – заметил старик. 

– И я видел, она носила расшитую жилетку и серебряные драгоценности, которые, я уверен, можно найти только в испанской Америке, – мрачно добавил Хьюго. – Конечно, она могла их купить здесь или получить в подарок... 

Капитан Патчетт вновь наполнил свою рюмку. 

– Я начинаю видеть сложность проблемы, парень. Она могла приехать откуда угодно, могла или нет? 

– Могла.

– А, ну в общем, если она прибыла на судне – а она должна была – мы, помяни мои слова, всё равно его найдем. Портовые доки – место, где люди слышат очень много и говорят мало, если люди не те. А я, парень, тот человек. Я узнаю о твоей девушке. 

– Девушке моего племянника, – поправил его Хьюго. 

Капитан Патчетт ухмыльнулся: 

– Конечно, о девушке твоего племянника. 

– Что? Ты согласился, что вы не подходите друг другу? – резко произнесла леди Норвуд. – Ты в своем уме, Томас? 

Томас пожал плечами. 

– Ну, она сказала, что я ей не нра... 

– Да какое, спрашивается, значение имеет, нравишься ты девушке или нет? Конечно, ты ей не нравишься, но этого ничего не значит! – она щёлкнула своими длинными изящными пальцами и яростно уставилась на сына. – Не нравишься, действительно! Помилуйте, какое это имеет значение? Мы тут говорим не о вульгарных чувствах каких-то мещан, а о гораздо более важном деле – о браке! Мне не нравился твой отец, но разве это остановило меня и помешало браку с ним? Нет! Конечно, нет. А эта девушка – наследница, богатая! 

Томас скривился. 

– Но она говорит, что я не нравлюсь ей. 

Амелия раздражённо вздохнула и бросила свой ридикюль на стол. 

– Вот, пожалуйста! И это всё, что ты можешь сказать, глупый мальчишка! Если эта девчонка вбила себе в голову бессмысленные представления о любви, ты должен ей понравиться, пустая ты башка! Добейся её, Томас! Очаруй её, обольсти, говори с ней, слушай её, соглашайся, и вскоре ты ей понравишься достаточно для того, чтобы она согласилась выйти за тебя замуж. А это самое важное! 

Томас сгорбил плечи, но всем своим видом выражал упрямство: 

– Говоря по правде, я тоже не хочу... 

Его мать фыркнула. 

– Скажи на милость, а кто заплатит наши – твои! – долги? 

Томас покраснел: 

– Э... 

– О, замечательно! Действительно, «э», – Амелия истерично хихикнула. – Этот «э» не накормит нас, и «э» будет, без сомнения, большим утешением, когда нас в цепях потащат в долговую тюрьму, и «э»... – тут она прервалась, поскольку дворецкий объявил о прибытии посетителя. – О, Хьюго... как вовремя! Я посылала за вами несколько часов назад! Что вас задержало так поздно? Приведите в чувство моего глупого сына! Я не могу поверить в чушь, которую он мне тут молол! Я не смогла убедить его и не произнесу больше ни слова по этому поводу! Я умываю руки! 

Она метнулась к камину и встала там, не сводя горящего взгляда с мужчин. 

– Добрый день, Амелия, Томас, – Хьюго, непринуждённо войдя в комнату, кивнул рассерженной невестке и её мрачному сыну, и с беспечным видом уселся на кушетку, словно не осознавая витающей в комнате напряжённости. Положив одну ногу на другую, он откинулся назад и произнёс: 

– Ну, Томас, расскажи, что так расстроило твою мать? 

Томас нахмурился. 

– Это не моя вина. Я ничем не могу помочь, что бы другие ни думали. 

– Ха! Если бы ты проявил хоть какую-нибудь решительность... – гневно начала Амелия. 

Хьюго поднял руку: 

– Разве вы не сказали, что не произнесёте ни слова, Амелия? 

– О, но... 

Хьюго пронзил её холодным взглядом, и она, издав досадливый возглас, притихла. 

– Томас? 

Томас порывисто вздохнул и торопливо заговорил: 

– Мисс Синглтон сказала мне, что я ей не нравлюсь, и что она желает, чтобы я больше не оказывал ей знаки внимания. Он говорит, что это заставляет людей строить предположения, но мама... 

Хьюго удивлённо приподнял брови: 

– Она так сказала? Очень интересно. 

Повисла короткая тишина. 

– И это всё, что вы можете сказать? – язвительно произнесла Амелия. – «Очень интересно»? О, какую большую помощь вы, несомненно, оказали! Мужчины! Такие бесполезные существа! 

Хьюго взглянул на неё, откровенно забавляясь. 

– О, некоторые из нас не так уж бесполезны. Но что касается разрыва Томаса с мисс Синглтон, я поздравляю тебя, Томас. 

Томас разинул рот. 

Его мать с негодованием зашипела: 

– Поздравляю? Вы поздравляете его? А что насчёт того, что он потерял алмазную копь, скажите на милость? О! Как Томас разбогатеет, если не женится на девушке? Знаете ли, Хьюго, богатые наследницы не растут на деревьях! 

– Нет, не растут. И при этом алмазные копи не растут в Новом Южном Уэльсе, в чём я совершенно уверен. Если бы они там были, об этом давно бы уже в обществе шли разговоры. 

– Что вы хотите сказать? Копь – это обман? 

Хьюго кивнул: 

– Думаю, да. 

– Какие у вас доказательства? 

– Никаких, кроме моего здравого смысла. 

– Ха! – презрительно воскликнула Амелия. – У половины Лондона нет такого же здравого смысла. 

Хьюго наклонил голову. 

– Очевидно, нет. Половина Лондона хочет верить в россказни об алмазных копях в месте, куда ссылают преступников – не имея никаких доказательств. 

– Хм! – Амелия уселась в кресло. 

– Я попытался раздобыть все возможные сведения о девушке, и мало того, что мои источники никогда не слышали об алмазах в Новом Южном Уэльсе, я не смог обнаружить ничего о прибытии мисс Синглтон в Англию. 

– Ну, и что? Я уверена, множество людей, о которых никто не знает, въезжают и выезжают из страны. 

Хьюго сложил пальцы домиком: 

– Да, и это те люди, которым есть что скрывать. 

Амелия переваривала его мысль. 

– Но если мисс Синглтон что-то скрывает, зачем она проникла в общество? – спросил Томас. 

– Действительно, зачем? – повторил Хьюго. – Именно это я и намереваюсь узнать. 

– Но ведь девушка отвергла Томаса, так зачем беспокоиться и продолжать расследование – если только вы не хотите, чтобы Томас возобновил ухаживания? – Амелия нетерпеливо наклонилась вперёд. – Эта так, не правда ли? Вы же полагаете, Томас должен ухаживать за ней? Наследство всё-таки есть! Должно быть! Вы что-то обнаружили, признайтесь, Хьюго? 

Хьюго пожал плечами: 

– Мне совершенно всё равно за кем ухаживает Томас. 

Томас выпрямился: 

– Правда? 

Хьюго задумчиво посмотрел на племянника: 

– Мужчина должен сам выбирать жену. Это никого больше не касается. 

Томас с торжествующим видом повернулся к матери: 

– Вот видите, мама! 

Но его мать смотрела на Хьюго суженными от подозрения глазами. 

– Вы хотите сами заполучить алмазы! Это же совершенно очевидно! 

Хьюго закатил глаза. 

– Не будьте смешной, Амелия. Я сказал, что нет никаких... 

– Я уверена, вы задумали жениться на этой девушке! – продолжала Амелия с возрастающей яростью. – Как это типично для вас! Вы не можете перенести, чтобы кто-то в семье, кроме вас, был богатым! Вы даже своего собственного племянника оттеснили в сторону! 

Хьюго сердито посмотрел на неё. 

– О, не будьте так глупы! Если у этой девушки есть алмазная копь, то я съем свою шляпу! И я не оттеснял Томаса. 

– Но ... 

– Вы знаете, что я не намерен жениться. 

– Тогда почему вы так интересуетесь девушкой? Вы никогда не проявляли такого интереса к молодым леди в обществе! 

Хьюго, внутренне напрягшись, холодно ответил: 

– Просто я заинтересовался загадкой её появления здесь. Мне не нравится, когда меня обманывают. 

– Пфф! – неизящно фыркнула Амелия. – Я не верю ни единому вашему слову! 

____________________ 

[1]Tendre (фр.) – нежные чувства
 Roger de Coverley, старинный английский деревенский танец, контрданс. 

[2]Екатерина Парр (Catherine Parr, род. ок.1512 — ум. 5 сентября 1548) – шестая и последняя жена короля Генриха VIII. Вообще-то, она побывала уже дважды замужем, когда король ей сделала предложение, и по меркам своего
 Шассе – в танцах скользящий быстрый приставной (иногда лучше даже сказать подбивающий) шаг. 

[3]ventre a terre (фр.) – сломя голову
 Олмакс (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению. 

[4]jeune fille (фр.) – девушка
 Брайдуэл (англ. Bridewell Palace) — тюрьма в Лондоне со строгим режимом. Известна, прежде всего, тем, что по воспоминаниям мемуаристов семнадцатого века заключение в ней было «хуже смерти». Тюрьма просуществовала до 1864 года, когда была снесена. Это название стало синонимом полицейских участков и мест содержания под стражей в Англии и Ирландии. 

Первоначально это был замок Генриха VIII, построенный на месте средневековой гостиницы St Bride’s Inn. Сама же местность получила название от колодца, который был посвящён Святой Бригите. 

В 1553 году Эдуард VI передал дворец городу Лондону для размещения здесь бездомных детей и принудительного содержания женщин — «нарушительниц общественного порядка». Город получил здание в полное владение в 1556 году и превратил дворец в тюрьму, больницу и работный дом. Впоследствии название «Bridewell» было также использовано для других тюрем в Лондоне, в том числе Clerkenwell Bridewell (открыта в 1615 году) и Tothill Fields Bridewell в Вестминстере. Аналогичные учреждения по всей Англии, Ирландии и Канаде также часто именовались Брайдуэл. 

Большая часть здания была разрушена во время Великого пожара в Лондоне, продолжавшегося со 2 по 5 сентября 1666 г., и перестроена в 1666—1667 годах. В 1700 году тюрьма стала первым учреждением подобного рода, где была должность тюремного врача. Тюрьма была закрыта в 1855 году, а само здание разрушено в 1863—1864 годах. 

[5]Кепи (фр. képi) – в ХIХ в. мужской форменный головной убор, употреблялись в армии и учебных заведениях. Хотя, строго говоря, сомнительно, что в гардеробе нашей героини мог оказаться такой головной убор, т.к. появились кепи – род фуражки с маленьким твердым донышком состоящий из высокого относительно мягкого околыша, и длинного, широкого, прямого козырька – во французской армии только в 1830 г., т.е. через полтора десятка лет после описываемых событий.
Миндальный ликёр; наливка, приготовленная на фруктовых косточках (вишнёвых, абрикосовых или персиковых).