Перевод - Nadegdan 

Редактура - Москвичка 

Вычитка - Фройляйн 

– Мисс Кит? 

– Хмм? Да, Мэгги? 

Кит мастерила новую сумочку, которая подошла бы к длинной, украшенной экзотическим узором из чёрных и серебряных бусин, мантилье из двойного шёлка. Она собиралась сделать сумочку и шляпку ей под пару из чёрного атласа, отделав их зелёной тесьмой, чёрными бусинками и серебряной нитью. 

– Какие-то люди задают вопросы. 

Кит подняла глаза и опустила своё шитьё. 

– Люди? Какие люди? 

Мэгги свела брови: 

– Я точно не знаю. Всё больше мужчины. Спрашивают у слуг про вас и про меня. 

– Мужчины? О чём спрашивают? 

Мэгги мрачно покачала головой. 

– О том, когда вы прибыли в Лондон и где вы жили перед этим. 

Кит забеспокоилась. 

– Мне это не нравится. Кого может это интересовать? 

Мэгги фыркнула. 

– Один даже имел наглость на днях обратиться ко мне! Подвалил, когда я шла на рынок. Ко мне! Я приличная женщина, и так я ему и сказала. Я не разговариваю с незнакомыми мужчинами, и ни с кем не сплетничаю, не говоря уже о большом носатом нахале! 

При воспоминании об этом она с негодованием вскинула голову. 

Кит с улыбкой наблюдала за ней.

– Он красивый, этот нахал? 

Мэгги фыркнула. 

Губы Кит дёрнулись. Значит, он был красивый. 

– Большой парень, не так ли? 

Её горничная, будучи приличной, глубоко порядочной женщиной, тем не менее питала слабость к крупным мужчинам. 

Мэгги снова фыркнула.

– Большой неуклюжий вол. Пристал ко мне, поднести мою корзину с покупками. Как будто я какая-то слабачка! Или глупышка. Эти лондонцы заслуживают не больше доверия, чем те негодяи в Индии. 

Ого, подумала Кит. Мужчине, приставшему к Мэгги на пути к рынку, похоже, было дозволено сопровождать её обратно домой, если уж он пытался поднести полную корзину. Очень интересно. Мэгги была такой пуританкой, что никогда не поощряла ни одного мужчину – даже некоторых почтенных англичан, которых они встречали за границей. С другой стороны, Кит никогда прежде не видела Мэгги в Англии. Возможно, правила этой недотроги несколько смягчились в родном окружении. 

– Предлагал поднести твою корзину? По мне, так он походит на джентльмена. 

Мэгги в который раз фыркнула. 

– Джентльмена! Как бы не так! Всё, что он хотел, это выведать про вас, мисс Кит. О, он не лез напролом, как другие. «О, мисс Боун, вы недавно в Лондоне?» и «О, я слышу какой-то очаровательной экзотической акцент в вашем голосе, мисс Боун, очевидно из той страны, из которой вы прибыли?» – она фыркнула. – Я быстро поставила его на место! Очаровательный экзотический акцент, вы только подумайте! Никаких акцентов, честный йоркширский выговор, так я ему и сказала – какая наглость! 

Кит захихикала. 

Мэгги впилась в неё взглядом. 

– Это не смешно, мисс Кит. Он вёл себя непорядочно, заговорив с женщиной, не будучи надлежаще представленным. Нахал! И более того, – добавила она с ужасом, – он спросил, в какой день у меня выходной! 

– И ты сказала ему? – спросила, поддразнивая, Кит. 

Мэгги с негодованием вскинула голову и не соизволила ответить. Она с видом оскорблённого достоинства посмотрела на Кит и вышла из комнаты. 

То, как она вышла, заставило Кит задуматься. Безо всяких сомнений её преданная служанка не сообщила тотчас же своему любознательному поклоннику, когда у неё выходной день, но вспыхнувшее лицо и напряжённая походка подсказали Кит, что когда у Мэгги настанет выходной, она не слишком удивится, если нахал будет ждать её возле кухонной двери. 

Возможно, впервые в жизни, чопорная почтенная Мэгги Буон, женщина средних лет, приобрела поклонника. Кит надеялась на это. Мэгги от многого отказалась ради Кит и не должна ещё к тому же упустить выпавший, возможно, ей счастливый случай – счастье любви. 

Кит возвратилась к шитью. Несмотря на удовольствие от нового поворота в жизни Мэгги, мысль о том, что появились люди, которые расспрашивали о ней слуг, вызывала тревогу. Она задумалась, кто мог стоять за этим. А кто-то действительно за этим стоял. Мэгги не была глупой. И бедняки не станут выспрашивать о незнакомом человеке, если им не заплатили. 

И хотя она измучилась, ломая голову над тем, кто бы мог выведывать о ней, ей так и не пришло на ум никого, вызывающего явные подозрения. Это не мог быть мистер Хьюго Девениш. У него теперь не было никакой причины интересоваться ею, она порвала с его племянником. Так кто же это мог быть? 

Кит чувствовала себя неуютно. Одно дело знать, кто преследует тебя, другое – столкнуться с неизвестным противником. Или, возможно, несколькими противниками. 

Задача, которую поставил перед ней отец, становилась всё более и более чреватой трудностями. Она подумала о шести отделениях в двойном дне кофра из камфорного дерева[13]Камфарное (камфорное) дерево – вечнозелёное дерево сем. лавровых, из которого добывают камфару; камфорный лавр. Древесина камфарного лавра фактически не повреждается насекомыми, поэтому её применяют для изготовления сундуков, шкатулок и т.п.
, который хранился в её платяном шкафу. Два отделения уже были заполнены, два самых маленьких, но всё же… 

Если всё пойдёт, как задумано, то третье маленькое отделение заполнится сегодня вечером – она всё подготовила. И потом она будет на полпути к свободе. 

Последние три отделения были большими, и следовательно их было труднее заполнить, но она пока отказывалась думать об этом. Одна вещь за один раз. 

Мистер Девениш, молча кляня себя, стоял в тени. До клуба в Сент-Джеймсе от его дома рукой подать. И у него не было никаких дел, что оправдывали бы его присутствие здесь. 

Это очень нехороший признак, сказал он себе. Он не был зелёным юнцом, страдающим от мук первой любви. Недостойно для взрослого мужчины вести себя подобным образом. Он не стоял, вздыхая, под окнами женщины с тех пор, как… ну, в общем, давным-давно. И это закончилось его полным и безоговорочным унижением. 

Он вдруг ощутил зуд в спине, как будто кожа могла помнить. Вероятно, могла, подумал он. Вряд ли так легко забыть, когда тебя прилюдно хлещут кнутом. 

Ему было двадцать два года, и он был романтичным молодым человеком, только что вернувшимся на родину после двенадцати лет изгнания. И несмотря на то, что он уже знал довольно много о женщинах – буфетчицах, портовых шлюхах и жёнах моряков, – он никогда ещё не встречал настоящих английских леди. 

Он впервые приехал домой с полными карманами денег – судно, которое он купил на наследство матери, пришло с ценным грузом. И хотя его так называемая семья не обрадовалась ему, в свете, конечно же, не возражали против законного отпрыска дочери фабриканта и английского лорда. Не тогда, когда у него водились деньги. 

Хьюго мысленно пожалел молодого себя. Каким дураком он был! Он был готов к жестокости, продажности, бедности. Он видел многое в портах, и многое испытал на себе. Он прошёл трудную, суровую, безжалостную школу жизни – жизни моряка. И он выжил, стал таким же несгибаемым, суровым и безжалостным, как тот мир, в котором он обитал с десяти лет. Хьюго Девениш не был простаком, которого легко надуть, он не был добычей для шлюхи, карманника или бандита. 

Но все его защитные барьеры рухнули при встрече с настоящей английской леди. Респектабельной замужней английской леди. Она играючи соскоблила с него огрубевший внешний слой и нашла под ним мальчика с истосковавшейся по нежности душой, мальчика, который в десять лет был внезапно оторван от дома и всё же до сих пор верил в любовь. Тот бедный глупый мальчик оказался совершенно беззащитен перед изысканностью манер, перед ласками и добрыми словами. 

Ах, она была такой красавицей, столь утончённой, деликатной и милой. Он никогда не касался чего-то более мягкого, чем её руки, её кожа, такая гладкая и такая прекрасная. Она была всем, чего он никогда не знал – чистая, невинная, драгоценная и уязвимая. Он влюбился в её рассказы о жестоком муже и задумал отчаянный безнадёжный план освободить её. 

Каким легковерным дураком он был! Повзрослевший Хьюго вспоминал себя юного со смесью неверия и презрения. 

Это, конечно, была игра. Она часто так забавлялась. Нежный облик скрывал душу гарпии. Она водила его за нос и изящно заманила в ловушку, и тут вмешался её разъярённый муж со своими лакеями, которые, повалив молодого морячка, хлестали его кнутами на улице на виду у всего белого света и его нежного идеала. 

И она надсмехалась над ним. А когда всё закончилось, муж со смехом потащил её в постель, а он остался на улице и пополз, истекая кровью, прочь, как можно дальше от того дома. С душой более истерзанной, чем его спина. 

И тот раз был последним, когда он имел какое-либо отношения с так называемыми респектабельными женщинами из высшего общества. 

До сих пор. 

Ситуация совсем не была похожей, думал он, уставившись на дом Синглтонов. Он не вздыхал о женщине из высшего общества, он проводил расследование. Это большая разница. 

Он провёл вечер, посетив несколько клубов, чтобы перекинуться в карты, сделать глоток-другой вина в дружеской мужской компании. В действительности он пытался, осторожно и как бы случайно задавая вопросы, выяснить как можно больше о неуловимом и таинственном брате мисс Роуз Синглтон, который мог быть или не мог быть – согласно разным взаимоисключающим слухам – отцом мисс Кэтрин Синглтон. 

Он многое узнал. И почти ничего. Рассказы были слишком противоречивы. Джеймс Синглтон умер в Италии приблизительно двадцать два года назад. Нет, он отправился за приключениями «куда-то на восток». 

В любом случае мало кого интересовало, что с ним сталось. И вот, когда наступила глубокая ночь, Хьюго стало ясно, что единственные люди, которые могут по-настоящему знать о Джеймсе Синглтоне – это его так называемая дочь и его сестра. 

Он разговаривал пока только с несколькими друзьями Синглтона. Когда-то все они были общей компанией. Потом один из них уехал за границу – в Индию – почти в то же время, что и Синглтон. Возможно, те, кто утверждали, что он отправился на восток, спутали их. Шесть бывших друзей, оставшихся в Англии, мало общались друг с другом. Он поговорил пока с тремя – Пикфордом, Пеннингтоном и Брэкборном – и не узнал ничего полезного. Все эти мужчины, хотя и вполне вежливые, были странно сдержанны, когда предмет разговора касался Джеймса Синглтона. 

Хьюго становился всё более заинтригован. Не говоря о том, что и всё более разочарован. 

И вот он здесь, по дороге от Пэл-Мэл к своему дому на Беркли-сквер он каким-то образом оказался возле некоего здания на Дорсет-стрит – пройдя мимо своего собственного дома! Это из-за бренди, конечно. Весьма низкого качества. 

Он стоял и смотрел на тёмный фасад особняка. Спальни, скорее всего, выходили окнами на обратную сторону дома, предположил он. Смешно думать, что он что-то узнает, просто стоя на улице и глядя на дом. Мисс Синглтон, вероятно, давно уже спит в своей постели. До рассвета оставалось около часа. 

Было тихо, стояла глубокая ночь. Издалека доносились слабый стук колёс по булыжной мостовой, голос сторожа, лай собаки. Цокот копыт послышался с соседней улицы, свернул на узкую улицу позади домов на Дорсет-стрит. И затих. 

Мистер Девениш нахмурился. Кажется, лошадь остановилась рядом с домом Синглтонов. 

Он двинулся вниз по склону, огибая дом. Его шаги становились всё тише по мере того, как он приближался к переулку позади особняка. Прижавшись к стене, Хьюго осторожно выглянул из-за угла в переулок. Он подошёл как раз вовремя, чтобы увидеть, как знакомая фигура соскользнула со спины лошади и бросила мальчику, поджидающему в тени, поводья. На мужчине были свободные мешковатые штаны и длинная туника тёмного цвета. За спиной свисала узкая косичка. 

Китаец! 

Недолго думая, китаец скользнул в калитку в высокой стене, окружающей дом. 

Хьюго понял, что становится свидетелем ограбления. И хотя вор ещё никому физически не повредил – на сей раз в опасности была мисс Синглтон! 

– Эй, ты! Стоять, вор! – закричал он и, пронёсшись мимо ошеломлённого мальчика, который всё ещё держал в руках повод, ворвался в калитку следом за китайцем. 

Он догнал его во внутреннем дворике возле чёрного хода. Тот бросился в тень. 

– Ты пойман, приятель, – сказал Хьюго. – Сдавайся. 

Китаец молчал. 

– Я не хочу причинить тебе вреда, но мне придётся, если я буду вынужден, – отчётливо произнёс Хьюго, задаваясь вопросом, понимает ли негодяй по-английски. 

Человек сделал шаг в сторону, становясь в защитную позицию, Хьюго шагнул в ту же сторону. Свет упал на них, и Хьюго увидел, что, как и прежде, лицо китайца закрыто шарфом. Он вспомнил, что хотя парень казался маленьким и щуплым, тем не менее уже доказал свою хитрость и ловкость. 

Хьюго сделал шаг вперёд, сжав кулаки, и думая, есть ли у парня нож. Большинство китайцев, которых он знал, носили с собой по нескольку ножей. Чёрт! Почему сегодня вечером он не взял с собой трость с вкладной шпагой, или пистолет, или даже не засунул за голенище обычный нож? Вот что делает civilisation[14]Civilisation (фр.) – цивилизация. Неудивительно, что Хьюго произносит этот термин по-французски. Это слово только искусственно было введено в 1756 г. Виктором Рикети маркизом де Мирабо, известным экономистом (хотя в истории он больше известен как отец знаменитого деятеля Великой французской революции Оноре Мирабо). Т.к. термин специфический, использовался поначалу в узких кругах, ничего странного в том, что распространение его в просвещённой Европе несколько притормозилось (в России, например, которая отнюдь не была на задворках научной и общественной жизни того времени, по-русски – «сивилизация» или позже «цивилизация» слово начинает звучать только в 1830-ых годах).
 – вселяет ложное чувство безопасности! 

– Давай, хвастунишка. У нас с тобой имеются счёты, – Хьюго снова двинулся, не отрывая взгляда от противника и в любой момент готовый к действию. – На этот раз я готов. Здесь не место честному поединку, и я не джентльмен, не обучался у Джексона[15]Известная школа бокса Джона Джексона.
, я получил хорошую школу в доках Марселя и тёмных уличках Танжера. 

Смешно, подумал Хьюго, разговаривать с человеком, который всё равно ни слова не понимает из того, что ему говорят. Это всё бренди. 

Внезапно китаец бросился вперёд, затем отскочил в сторону. Хьюго нырнул навстречу, чтобы схватить его, но маленький человечек отскочил назад и подкатился ему почти под ноги. Ошеломлённый двойным манёвром, Хьюго едва не упал, но всё же сумел сохранить равновесие. 

– Нет, не надо! – внезапно вскрикнул китаец неожиданно высоким голосом. 

Бамс! Сзади на его голову опустилось что-то вроде дубинки. Удар хоть и был скользящим, но таким сильным, что Хьюго зашатался, голова у него закружилась, и он качнулся вперёд, кляня себя за то, что забыл про мальчишку, державшего лошадь. 

Странно, но китаец не двигался. Он стоял, уставившись на Хьюго с выражением, которое тот мог посчитать беспокойством. 

Притворившись, что головокружение, испытываемое им, гораздо сильнее, чем на самом деле, Хьюго наклонился вперёд и внезапно атаковал, схватив китайца за руки и бросив его на землю. И снова почувствовал запах сандалового дерева и ладана. 

– Ий-я! 

Снова этот возглас. 

Китаец пнул в ответ и, крепко ухватив Хьюго за лодыжки, ударил его снизу ногой. Потом откатился и вскочил на ноги, но тут Хьюго снова прыгнул на него. 

– Ий-я! 

Хьюго схватил его за шею. 

– Я поймал тебя, негодяй! Сдавайся. 

Китаец, казалось, обвис, признавая поражение. Он позволил Хьюго подтянуть себя поближе, потом внезапно развернулся и пнул его в пах. 

Хьюго согнулся от резкой боли и упал на булыжную мостовую. Боль захлёстывала, тошнота волнами подкатывала к горлу, а когда его немного отпустило, стало ясно, что китайца и след простыл. Только издали донёсся топот копыт. 

– Дьявол! – простонал он и попытался распрямиться. Его голова раскалывалась от бренди и удара дубинкой. Ниже пояса всё тело мучительно пульсировало. Его гордость тоже пострадала – быть сбитым с ног мальчиком и щуплым коротышкой. 

Хьюго снова застонал. Он должен встать прежде, чем кто-то выйдет из дома – узнать из-за чего поднялся шум. У него не было никакого желания быть застигнутым в таком унизительном положении, скорчившимся на земле на заднем дворе дома почтенной старой девы. 

Вероятно, он должен известить обеих мисс Синглтон, что пресловутый китайский грабитель нацелился на их дом. Но если сообщить им об этом, дамы примутся задавать вопросы. Смущающие вопросы. Они также начнут беспокоиться о его состоянии, даже могут попытаться заняться его ранами – как, он полагал, делают некоторые леди. 

Нет, он не собирался объяснять, как был дважды побежден человечком вдвое меньше него. 

Негодяя прогнали. Сегодня ночью он уже не вернётся. Хьюго навестит Синглтонов утром и сообщит им об опасности. Он лучше справится с задачей после того, как выпьет рюмку лучшего коньяку, примет ванну и хорошенько выспится. 

– Вы видели Мэгги? – спросила Кит, просунув голову в кухонную дверь. – Я звонила ей несколько раз, но она не отвечает. 

– Нет, мисс Кит. Я уверена, что не знаю, где мисс Боун, – ответила с прохладцей повариха. Слуги не одобряли привычку молодой хозяйки называть Мэгги по имени. Повариха к тому же почувствовала себя оскорбленной из-за вторжения Кит на её территорию. 

Кит не нравилось такое поведение, но она спрятала раздражение. Мэгги была скорее её подругой, чем горничной. Повариха не имела понятия о том, как Кит с Мэгги встретились и как жили. Они познакомились при чрезвычайных обстоятельствах, и между ними просто не могло быть обычных отношений хозяйки и служанки. Но здесь было в обычае обращаться к слугам по фамилии, и ей приходилось в той или иной степени придерживаться этих странных правил. 

– А вы, Хиггинс? – обратилась она к посудомойке. – Вы знаете, где моя горничная? 

Посудомойка кинула отчаянный взгляд на уличную дверь. 

– Я не знаю, мисс. Я, э, думаю, она вышла на минуту что-то взять. Мне пойти и поискать её, мисс? 

Кит заметила, как повариха угрожающе зыркнула на девушку. Та покраснела и опустила голову, избегая взглядов обеих женщин. Она что-то знала. 

Здесь была некая тайна. 

– Нет, – медленно проговорила Кит. – Я уверена, Мэгги вернётся, как только закончит со своими делами. Пожалуйста, передайте ей, что я искала её и чтобы она сразу же поднялась ко мне. 

– Да, мисс. 

Кит, задумавшись, пошла наверх. Это было не в характере Мэгги – уйти куда-то, не предупредив Кит, если та была дома. И не потому, что она держала горничную на коротком поводке, как большинство других слуг, – Мэгги была свободна пойти когда и куда угодно. Только это не походило на неё – выйти из дома и не сказать Кит ни слова. Особенно, когда она знала, что Кит собиралась сегодня днём закончить жакет в стиле куртки гаучо и ей нужна была помощь Мэгги при примерке: чтобы скрепить булавками за спиной полочки жакета. 

– Прошу прощения, мисс Кит, – её мысли прервал Портон, дворецкий. – Мисс Синглтон не хотела вас беспокоить мисс, но интересуется, не будете ли вы так добры спуститься в гостиную? Прибыли первые утренние посетители. 

– О, да, Портон, конечно. Уже время для визитов? – сказала Кит. Жакет может подождать. Она проследовала за Портоном вниз в гостиную. 

– Да, мистер Девениш, обе мисс Синглтон для вас, несомненно, дома. Прошу вас сюда, пожалуйста. 

Хьюго следовал за дворецким, осматривая по пути обстановку. Не слишком богатый дом, но вполне добротный, обстановка которого не только создавала уют, но и была выдержана в определённом стиле, хотя и несколько вычурным на его вкус. Хьюго питал типичную для моряка неприязнь к безделушкам, а этот дом был переполнен ими – небольшие статуэтки, фарфоровые тарелки, разрисованные рукой любителя, кружевные накидки, вышивки, высушенные цветы, вазы, резные фигурки, изделия из меди и серебра – едва ли здесь нашлась хотя бы одна пустовавшая поверхность. 

Дворецкий открыл дверь: 

– Мистер Девениш. 

Хьюго вошёл и немедленно пожалел, что приехал. В этот час, предназначенный для утренних визитов, он не ожидал увидеть никого, кроме обеих мисс Синглтон, но в действительности в гостиной находились ещё четыре леди. При объявлении дворецкого в комнате установилась удивлённая тишина. 

Хьюго глубоко вздохнул и поприветствовал дам. Мисс Синглтон поднялась, чтобы ответить на его приветствие и представила его своим гостьям. После всех поклонов и обмена вежливыми репликами, он, наконец, уселся, чувствуя себя главным экспонатом в зверинце. 

Одна из дам, почтенная матрона, одетая в тёмно-пурпурное платье, вернулась к истории, которую она рассказывала до его прихода. А Хьюго воспользовался возможностью изучить мисс Кэтрин Синглтон в домашней обстановке. 

Он заметил, что она рассматривала его с таким же интересом. Не сознавая, что он наблюдает за ней, Кит с чем-то похожим на тревогу обозрела его с головы до пят. Но потом взгляды их встретились, и беспокойное выражение исчезло из её глаз. Вместо этого она посмотрела на него вопрошающе. 

Он ответил ей спокойным взглядом. Она приподняла бровь и повернулась к говорящей даме, с величайшим интересом устремив на неё своё внимание. 

У него дёрнулись губы. Он приехал, чтобы узнать о ней больше. А её пристальный взгляд, направленный на леди, ясно показывал, что Хьюго и думать нечего, будто она находит его интересным.

Не желая поднимать тревогу понапрасну, он заставил себя дождаться, пока уедут гости. 

Прошло более получаса прежде, чем уехали последние из дам: жгучее любопытство, вызванное визитом мистера Девениша, заставило их задержаться намного дольше, чем это обычно принято при утренних визитах. Как только последняя леди покинула гостиную, Хьюго подался вперёд. 

– Мисс Синглтон, – произнёс он, обращаясь к мисс Роуз, но взглядом приглашая к разговору и мисс Кэтрин, – у меня есть некоторые новости, которые вы можете счесть тревожными. 

Леди с любопытством переглянулись. 

– Продолжайте, мистер Девениш, не держите нас в неведении. 

– Вчера вечером, я… случайно проходил мимо вашего дома, – он предпочёл не заметить выражения, с которым мисс Кэтрин приподняла бровь – как ему показалось, немного многозначительно, – и заметил кое-что подозрительное на вашем заднем дворе. 

– Понятно, – вежливо произнесла мисс Кэтрин. – Вы случайно оказались позади нашего дома, вы случайно забрели в глухой переулок. Как странно. Разве там не грязно? Могу я спросить, почему вы… 

– Тише, Кит, – прошипела мисс Роуз Синглтон. 

Ага, подумал он. Её называют Кит, не Кэтрин. Это ему нравилось больше. Кит. 

– Продолжайте, мистер Девениш, – подбодрила его мисс Роуз. 

– Короче говоря, – проговорил он с достоинством, – я потревожил негодяя, известного как китайский грабитель. Он собирался пробраться в ваш дом. 

Обе леди удивлённо ахнули: 

– Китайский грабитель! Но как?.. 

– Почему вы не сообщили нам сразу же? Вы вызвали стражу? 

Хьюго снова почувствовал, что воротник его сюртука слишком тесен. 

– Ээ, нет. Я… Была драка. 

– Вы хотите сказать, что поймали его, мистер Девениш? Какой вы храбрый! – восхищённо воскликнула Кит. 

– Нет. Он ушёл… убежал, или, точнее, ускакал на лошади. 

– О! – Кит Синглтон откинулась на спинку стула. – Вы позволили ему убежать, – произнесла она разочаровано. 

– Да, к сожалению. 

Мисс Роуз Синглтон проявила больше сочувствия: 

– О, мистер Девениш, вас могли ранить, убить! Думаю, эти иностранные преступники могут быть ужасно опасными… 

– В отличие от хороших безопасных английских преступников, – вмешалась с насмешкой Кит. 

– Тише, Кит. Ты знаешь, о чём я думаю. Мистера Девениша, возможно, ранили. 

Кит, внезапно став серьёзной, подалась вперёд: 

– Вас ранили, сэр? 

Мистер Девениш надеялся, что чувство, которое он испытывал, не заставило его сильно покраснеть. Он не собирался объяснять двум невинным леди, куда пнул его вор, чтобы эффективно вывести из строя. 

– Нет. Несколько царапин и ушибов, больше ничего. 

Кит откинулась назад. 

– Я полагаю, что мужчина вашего роста мог бы победить китайца, – сказала она. – По-моему, китайцы – низкорослый народ. 

– Он оказался очень быстр, – натянуто произнёс мистер Девениш. 

– А как вы узнали, что это был китайский грабитель? Вы видели его лицо? 

– Нет, я видел его длинную чёрную косичку. 

– Косичку? 

– Она моталась по его спине, когда он убегал. 

На какое-то мгновение Кит застыла, и вдруг тепло улыбнулась ему: 

– Но всё равно, это было очень смело с вашей стороны, я присоединяюсь к своей тёте и благодарю вас. 

– Да, да, конечно, но, Кит, подумай, что это значит, – сказала Роуз с тревогой. – Это значит, что грабителю что-то нужно в доме. 

– Я думаю также, – согласился Хьюго. 

Повисла короткая тишина. 

– И он вернётся, – воскликнула Роуз. – О боже! Что нам делать? 

Дверь внезапно открылась. 

– Миссис Грумбридж, – сказал дворецкий и ввёл ещё одну гостью. 

Миссис Грумбридж была переполнена новостями. Едва закончился обмен вежливостями, она приступила к рассказу: 

– Вы слышали? Вчера ночью он ударил снова. Кто? Китайский грабитель, конечно! В доме полковника Грантли! 

После первых возгласов изумления наконец прояснилось, что китайский грабитель ворвался в дом джентльмена, некоего полковника Грантли, и украл знаменитые «Глаза Индии». 

– Глаза Индии? – спросила с любопытством Кит. – Что это такое? 

– О, дорогая, ну конечно, вы же недавно прибыли в Лондон, но они очень известны. Это драгоценные камни, душечка, легендарные изумруды – восхитительные, просто невероятные! Я бы многое отдала, чтобы завладеть ими, – хихикнула леди. – В гарнитуре ожерелье, диадема, один или два браслета, серёжки и несколько колец. Бедный полковник Грантли разорён. А миссис Грантли так безутешна, бедняжка. 

– Но как они узнали, что это тот же самый грабитель? – спросила Кит. 

– О, моя дорогая, разве вы не слышали? Он оставил листок бумаги, покрытый этими диковинными письменами, словно всякие птичьи следы, как они мне кажутся. Довольно прелестные, но совершенно непонятные. 

– Если вы, конечно, не китаец, – заметила Кит. 

Миссис Грумбридж остро взглянула на неё, как будто подозревая издёвку, но не увидела и следа насмешки и потому решила рассмеяться. 

– А кто-нибудь знает, что там написано? – спросила Роуз. 

Миссис Грумбридж кивнула: 

– Очевидно, какая-то бессмыслица. Эти листки со стихами, выдранные из одной и той же книги. 

– Я не знала, что у китайцев есть книги, – сказала Кит. – Я думала, они пользуются свитками. 

Миссис Грумбридж пожала плечами: 

– Ну, не знаю. Но я могу сказать вам, что мой муж нанял дополнительную охрану. Мы должны быть осторожными, когда тут водятся иностранные воры! Не понимаю, как парень обманул стражу! Позор, вот что это значит! 

Они ещё поговорили, но было ясно, что миссис Грумбридж о грабеже знала очень немного. 

Она вскоре поднялась: 

– О, мне пора ехать. Очень приятно было встретиться с вами, мистер Девениш. До свидания, дорогая мисс Синглтон и мисс Кэтрин. Очень много визитов, и так мало времени. 

И она торопливо упорхнула. 

Оставшиеся в гостиной молча посмотрели друг на друга. 

– Вы полагаете, – спросила Кит, – что, после того, как грабитель потерпел неудачу здесь, он отправился к дому полковника Грантли? 

Мистер Девениш выглядел задумчивым. 

– Нет, – сказал он. – Мне так не кажется. 

– Нет, – согласилась Кит. – Как далеко же простиралось его легковерие, что он решился нарушить покой дома, в котором имелось всего несколько драгоценностей, чтобы потом в другом месте украсть потрясающий изумрудный гарнитур, – она пристально посмотрела на него. – Тогда, как вы думаете, что он делал здесь? Это довольно странно, вам так не кажется? 

– Да, – сказал мистер Девениш задумчиво. – Это загадка. 

– Возможно, он прятал драгоценности. Или встречался с сообщником, – предположила Роуз. 

– О, тётя Роуз, какая дельная мысль, – немедленно согласилась Кит. – Скорее всего, это так. Думаю, наш глухой переулок используется как место для собрания воровской шайки. Как интересно. 

Когда прибыли ещё три дамы, Хьюго, чувствуя на себе их пристальные любопытствующие взгляды, решил, что с него хватит общества почтенных светских леди. И оставил их размышлять о тайне китайского грабителя. 

– Я пришёл к решению, – произнес Томас, лорд Норвуд. И смущённо откашлялся. 

Хьюго ощутил, как во всём теле исподволь нарастает странное напряжение. Он почувствовал раздражение, ещё когда дворецкий объявил о визите его племянника. Племянник никогда прежде не посещал его без матери. 

– Я… – Томас замолчал, проведя пальцем под воротником. – Я решил жениться. 

– Действительно? – Голос Хьюго обдавал леденящим холодом. – Полагаю, ты остался глух к голосу здравого смысла и в конечном счёте сделал девушке предложение. 

– Да, – вызывающе произнёс Томас. – Я мужчина, в конце концов, и принимаю собственные решения. И именно поэтому я приехал к вам … 

– А она приняла твоё предложение? 

Хьюго заставил себя разжать кулак, ожидая ответа племянника. 

Томас моргнул. 

– Разумеется. Мы же любим друг друга. 

– Любите? – язвительным тоном переспросил Хьюго. – Ты, скорее, влюблён в её наследство! 

Томас ещё раз моргнул. 

– Но у неё нет никакого наследства. 

– Да, я говорил тебе! 

– Но как вы узнали? Я никому не говорил об этом. Даже мать не знает. 

Хьюго нахмурился. 

– Что, чёрт побери, значит – мать не знает! В последнее время она целыми днями изводила тебя! 

– Нет, она хотела, чтобы я женился на мисс Синглтон. 

Хьюго внезапно почувствовал, что на сердце у него стало легко. 

– А ты женишься не на мисс Синглтон? 

– Нет, моя невеста – мисс Лютенс. Нас познакомила мисс Синглтон. Только это секрет. 

Хьюго моргнул. Ему было всё равно, что делает его племянник, коль скоро он не женится на мисс Синглтон. 

– Секрет? Почему? 

Томас с достоинством выпрямился. 

– Я не женюсь на Либби – мисс Лютенс – пока у меня остаются долги, – он снова провёл пальцем под воротником. – Я приехал, чтобы попросить вас, не будете ли вы столь любезны, чтобы научить меня, как вести торговое дело. 

Хьюго удивлённо взглянул на него. 

– Тебя не волнует, что тебя, возможно, станут презирать за занятие коммерцией? Знаешь, это довольно неприятно. 

Томас решительно покачал головой. 

– Моя жена и благосостояние семьи важнее, чем мнение недалёких людей, – он смущённо поглядел на Хьюго. – Итак, дядя, вы поможете мне научиться, как обеспечить семью? 

Внезапно комок подкатился к горлу, Хьюго не мог говорить. 

Томас добавил: 

– Если кто и может помочь мне, то только вы. Вы спасли нашу семью от финансового краха, разве вы не научите меня, что делать, чтобы это не повторилось снова? 

Хьюго протянул руку: 

– Я согласен. 

Его племянник, наконец, стал мужчиной. 

А Хьюго был членом семьи.