В тот вечер ни Эллис, ни Либби не пришли на ужин.
— Будем ждать их? — спросил отец Ринольдс.
— Они могли пойти в кафе, — предположила Бесс. — Как вам понравилось вчерашнее шоу, отец?
— Весьма впечатляющее зрелище. Я не раз видел выступления всяких фокусников, однако этот парень превзошел все мои ожидания. Он заставил женщину из числа зрителей летать над сценой.
— Там еще выступали борцы, — добавил отец Келли. — Не менее увлекательно. А как развлекалась молодежь?
— Джон показал мне, как нужно бросать кости, — ответила Кэтрин.
— Правда? — спросил отец Келли. — Вчера вечером мы на минутку зашли в казино. Джордж проиграл в рулетку двадцать долларов.
Кэтрин открыла рот.
— Я не знала, что священники играют в азартные игры.
— Правилами это не запрещено, если только не заходить слишком далеко.
— А то ведь и за борт можно упасть, не правда ли, отец? — заметил Дилани.
Отец Келли захихикал.
Так они беседовали, пока не подали десерт.
— Слушай, у тебя все нормально? — спросил Дилани, наклоняясь к Кэтрин.
— Что?
— Мне кажется, ты слегка расстроена.
— Я думала о Стивенсах. Вчера они говорили, что мы увидимся за ужином.
— Твоя подруга права. Они скорее всего пошли в кафе.
— Да… конечно.
Дилани, нахмурившись, посмотрел на Кэтрин. Она покачала головой.
— Может быть, тут нет ничего такого особенного, только мы с Бесс видели, как Эллис спорил с каким-то человеком за завтраком сегодня утром.
— По какому поводу?
— Не знаю. Мы сидели слишком далеко от них и не могли разобрать слов. Эллис был явно чем-то расстроен. А тот человек, с которым он разговаривал, показался мне знакомым.
— То есть?
— Я почти уверена в том, что где-то видела его раньше. Но не могу вспомнить, где именно, и просто схожу от этого с ума.
— Не терзайся, — посоветовал ей Дилани. — Вспомнишь когда-нибудь.
Кэтрин пожала плечами:
— Надо думать.
В девять часов пять минут капитан Баррони заставил себя подняться с кресла и снял трубку телефона. Он уже набирал номер главного офиса компании, когда палуба под его ногами дрогнула. Рука Баррони замерла. Через секунду палуба вновь сотряслась. Оуэн Макалистер и Тони Ла Рокка вскочили. Ла Рокка, первый помощник капитана, находился в хорошей форме для человека пятидесяти четырех лет от роду. Его черные волосы были зачесаны назад. Он подошел к главному корабельному пульту, посмотрел, не загорелась ли лампочка тревоги.
— Что это было, черт возьми?
Прежде чем кто-то успел ответить на вопрос, зажужжал интерком.
— Мостик, говорит кормовой машинный отсек. Произошло два взрыва, и образовалась течь. Мне нужен капитан.
Баррони немедленно вскочил на ноги.
— Это Баррони. Кто говорит?
— Генри О’Рурк, капитан. У нас тут большие проблемы.
На заднем плане слышались крики.
— Сейчас же пошлите туда ремонтную бригаду, — приказал Баррони.
— Они там ничем не помогут, капитан. Я приказал людям покинуть помещение. Первая и вторая турбины взорваны. Плюс к тому имеется шестифутовая дыра в районе левого борта и еще одна — у правого. Один человек погиб и двое тяжело ранены. У левого винта начался пожар, и я не могу задействовать систему пеногасителей. Мне придется перекрыть все помещение.
Баррони помолчал.
— Хорошо, Гарри. Выводи людей и закрывай отсек. Убедись в том, что переборки в целости и сохранности. Помощь идет.
Тотчас раздался гудок на командном пульте управления, сопровождаемый прерывистым миганием лампочки сигнала тревоги.
— Пожар в кормовом машинном отделении, — доложил офицер-связист.
— Мы уже знаем! — рявкнул Баррони. — Мистер Макалистер, я хочу, чтобы вы лично командовали аварийной командой. Мне нужен подробный доклад о происшествии, и как можно быстрее.
Макалистер отдал честь, схватил рацию с зарядного стола и стремительно покинул мостик.
— Капитан, мы потеряли радар, — доложил штурман. Для подкрепления своих слов он подвигал координатную ручку вправо и влево.
— Как насчет передних двигателей? — спросил Баррони.
— Они работают, сэр. Могу пользоваться ими для маневра, однако судно дает крен по правому борту.
— Уменьшите электроэнергию на четверть, мистер Карлсон. Полный вперед на двигателях малой тяги. Доложите настоящее местоположение.
— Мы в ста тридцати шести морских милях от Майами, двадцать четыре градуса пятнадцать минут северной широты, шестьдесят градусов двадцать пять минут западной долготы.
— Очень хорошо, — сказал капитан Баррони. — Связисты, немедленно начинаем работать в аварийном режиме. Есть ли поблизости какие-то корабли?
— Да, сэр.
— Прошу послать им срочные сообщения на всех доступных частотах.
Двадцатилетний Чарли Кауфман, корабельный офицер-связист, вытер со лба пот, надел наушники и начал передавать сообщения о том, что «Мажестик» просит помощи. На эту работу ему помог устроиться дядя, когда Чарли взял академический отпуск в колледже, чтобы посмотреть мир.
Кауфман продолжал посылать сигнал SOS, а потом повернулся к капитану:
— Сэр, «Звезда Мэри» в шести милях от нас. Она меняет курс и на всех парах идет к нам. Авианосец «Теодор Рузвельт» находится на расстоянии ста восьмидесяти морских миль к юго-западу от нас и также хочет идти к нам. Капитан спрашивает, может ли он поднять в воздух спасательный самолет.
— Передайте мою благодарность капитану «Рузвельта», мистер Кауфман. Скажите ему, что масштаб повреждения пока неизвестен. Пусть он остается на связи.
— Есть, сэр.
Баррони повернулся к первому помощнику:
— Тони, спустись в машинное и посмотри, как там обстоят дела. Мистер Кауфман, сообщите руководству по эксплуатации и ремонту в Арлингтоне, что на судне авария. Скажите, что мы сообщим подробности, как только получим информацию в полном объеме.
— Есть, сэр. Следует ли направить пассажиров к месту расположения спасательных шлюпок?
— Пока нет. Сначала хочу разобраться, с чем мы имеем дело. Выполняйте.
Баррони и Ла Рокка взяли рации и покинули мостик. Спустились по лестнице на палубу «Солнечная» и быстрым шагом направились к корме. Некоторые пассажиры узнавали капитана и желали ему доброго вечера, а он вежливо отвечал им без всякого намека на какие-то неприятности.