Глава четвертая
I
На следующий день в Соле и Грамблере многие проснулись с больными головами. Некоторые мужчины сожалели о содеянном, а некоторые женщины разделяли эти чувства. Пожилые же люди выражали свое недовольство жизнью по причинам более мирским. Однако, несмотря на сетования, все согласились, что праздник удался, и канун дня летнего солнцестояния был лучшим из тех, что проводились прежде.
Возвращение Стивена Каррингтона в Сол вызвало в деревнях разговоры. Он заявился в пивнушку вдовы Треготнан двадцать третьего числа, около восьми вечера. Поговорив со вдовой, Толли Трегирлсом и их клиентами, он узнал все новости, и в ответ на расспросы рассказал, что сошел на берег в Сент-Айвсе всего пару дней назад и надеется снова найти прибежище у Уилла Нэнфана, покуда не отыщет что-нибудь более постоянное. Узнав про праздничный костер, он спросил, можно ли на него посмотреть. Как обычно, у Салли-забери-покрепче кошелек Стивена значительно полегчал. Какими бы недостатками ни обладал молодой человек, скупость в их число не входила.
К несчастью для ухаживаний Стивена (если таковыми еще оставались его намерения), появление на кладбище не осталось незамеченным для Клоуэнс. И, каким бы странным и пугающим оно ни было, девушка не верила, что за Вайолет к церкви следовал лишь его призрак.
Это стало для Клоуэнс настоящим потрясением. Не столько моральным, как бы жестоко это ни было. Не столько сверхъестественным, потому что леденящий душу холод сменился кипящим гневом. Скорее физическим. Тело и душа девушки вспыхнули, стоило ему появиться. И это стало для Клоуэнс откровением, а с учетом неподобающего поведения Стивена — откровением пугающим. Если думаешь, что влюблен в кого-то, и вдруг он появляется, всем своим видом демонстрируя взаимность, то, вне зависимости от сложностей и препятствий, встреча будет желанной. Однако, если он явно волочится за другой женщиной, и, быть может, его вообще ни капельки не волнует твое состояние, но все твое существо ликует при встрече — место твое в долине теней. Страдая, ты не желаешь знать и терпеть его существование, не желаешь слышать его слов, не желаешь его видеть. Вся любовь выворачивается наизнанку, словно какое-то выпотрошенное животное, и жизнь кажется невыносимой.
Дейзи в ту ночь чуть не свалилась в обморок. Выросшая в куда менее скептичной среде, чем Клоуэнс, она приняла свою сестру за призрака, который предсказывал раннюю смерть. И даже после того, как все кончилось, она никак не могла избавиться от суеверного ужаса. Хотя все разгуливавшие по кладбищу особы были живы и обладали теплой плотью и кровью, девушка по-прежнему считала, что пророчество их появления все же может исполниться в будущем году. Дейзи жаждала добиться Джереми, но те двое, крадущиеся среди освещенных звездным светом могил, помешали ему объясниться. Частично осознавая это, Джереми, который вовсе не был дураком в делах, касающихся женщин (не считая Кьюби), был только рад. Оглядываясь назад, он достаточно хорошо понимал, что мог совершить неосмотрительный поступок, и от последствий потом трудно было бы ускользнуть. Теперь момент упущен. Но ему было жалко Дейзи, он относился к ней с теплотой.
Двадцать четвертого июня, довольно поздно вечером, Джереми с отцом поскакали в Труро, где встретились с Джоном и Хорри Тренеглосами и составили документ, согласно которому Уил-Лежер снова открывалась. Весь последний месяц, если не дольше, они расчищали старые туннели и углубились на десять саженей. Чтобы сдерживать воду, они использовали самодельные насосы, приводимые в движение мулами. Им удалось обнаружить определенные признаки хорошей меди, но невозможно отыскать руду на глубине, не разрабатывая жилу слой за слоем.
Прежде чем принять окончательное решение, молодые люди и их отцы провели несколько встреч, на которых присутствовали и другие, способные дать совет. Например, Заки Мартин и Бен Картер. Хотя Росс пару раз задавался вопросом — разве, несмотря на всю свою осторожность, он не стал думать об этом предприятии, как только получил предложение? Вид заброшенной шахты на утесе за пляжем, так близко от Нампары, неосознанно раздражал его немногим меньше, чем лицезрение шахты, работавшей под крылом Уорлегганов. Итак, теперь мертвый сезон окончен.
Нотариус, молодой человек по имени Баррингтон Бардетт, лишь недавно повесил свою медную табличку на Пайдар-стрит, но Россу он понравился с первого взгляда, и потому вся компания отправилась именно туда. Рискованные вложения в Уил-Лежер собирались разделить на тридцать шесть частей. Росс и Джон Тренеглос покупали по пять, аналогичное число приобретали и Джереми с Хорри. Остальные шестнадцать долей будут предложены инвесторам. Джон ратовал за то, чтобы выбросить на рынок больше акций, но у Росса оставались неприятные воспоминания о тех временах, когда он оказался в меньшинстве, а потому он настаивал, чтобы контрольный пакет принадлежал им.
Акции выставили по двадцать фунтов стерлингов за штуку, и еще двадцать фунтов подлежали уплате в течение трех месяцев. Раз ни Джереми, ни Хорри собственных денег не имели, предприятие сулило большие затраты для их отцов. В конце концов Уорлегганы расстались со своими правами за четыреста фунтов стерлингов. Мистер Кинг из банка Корнуолла скучным голосом обратил внимание на то, что банку придется выплатить долю мистера Джона Тренеглоса, поскольку Джон, хоть и владел землей, всегда находился на грани разорения, однако, учитывая участие в деле Росса, мистеру Кингу тяжело отказать, как бы ему ни хотелось.
Они отобедали в «Белом олене». Во время трапезы Джереми и Хорри вовсю старались не уснуть, а Джон — не напиться. Росс наслаждался вином и бренди, но в целом старался не сильно потакать своим желаниям перед двухчасовой поездкой до дома. В конце концов, Росс был не сильно похож на Джона. В дни юности они с Фрэнсисом дрались с ним и его братьями, эта мальчишеская вражда продлилась довольно долго.
Старик Хорас, отец Джона, был человеком жизнерадостным, добродушным и прекрасно знал греческий. Но дети его выросли грубыми, жестокими и имеющими непомерное пристрастие к выпивке. Затем, двадцать четыре с лишним года назад, неуклюжий Джон, всегда уделяющий внимание Демельзе, женился на Рут Тиг, которая всегда была неравнодушна к Россу. Подобные обстоятельства не привели к улучшению отношений. Рут, как правило, недолюбливала Демельзу, а Джон на памятном балу у Бодруганов клялся, что затащит Демельзу в постель. Однако в конце концов оказался разочарован, вместе со старым Хью Бодруганом и этим проклятым шотландцем МакНилом, явившимися с той же целью.
Кроме того, в 1802 году имел место памятный случай, когда они обедали и остались на ночь в одном доме. Тогда Джон предложил Россу поменяться на ночь женами. В конце концов, сказал он, в этой стране сложно найти что-нибудь свежее, не считая случайной деревенской девки или потаскухи в Труро. Он напирал на то, что, хотя он всегда поддержит свою драгоценную жену в трудную минуту — и никто, слышите, никто не сможет сказать, что он подвел малышку Рут, — немного разнообразия, смена кобылки, никому вреда не причинит.
Что же до Рут, ох, сказал он, она возражать не станет. Потому что несколько лет назад, когда между ними вышла ссора, настоящая потасовка, а все из-за того, что он позволил себе завалиться в постель прямо в бриджах для верховой езды, Рут заявила, что ей плевать, увидит ли она его снова, если Росс всего в паре миль, за полями и песчаными дюнами. А в отношении миссис Полдарк Рут неоднократно давала ему понять, что он, мол, красивый грубоватый парень и наверняка сможет подарить ей величайшее удовольствие. Некоторые женщины говорили, что ж, могу заверить, дорогой друг, некоторые женщины говорили, что такого как я — еще поискать надо.
Росс отказался, а затем поднялся по лестнице, чтобы поделиться этой историей с Демельзой. Та возмутилась.
— Но ты же знаешь, что я всегда мечтала о нем, Росс. Как ты мог отказаться? Только подумай, ведь завтра мы могли бы сравнить впечатления!
Тем не менее, годы, остывающие страсти, взросление детей и добрососедские отношения в той местности, где соседей вообще мало, все чаще сводили их вместе. Соломенные волосы Джона поседели, он отказался от некоторых наиболее активных физических упражнений, а его глубоко посаженные глаза редко полностью открывались, словно он провел слишком много времени, щурясь на солнце в поисках лис. Рут, окруженная детьми, иногда заходила к Демельзе, а иногда даже приглашала её на чай, чтобы спросить совета насчет Агнеты, своей доставляющей хлопоты дочери.
Итак, теперь Уил-Лежер, шахта, где Росс начал работы четверть века назад, снова открылась. Компания, её акции и капитал, были зафиксированы в юридическом документе, и ветреным облачным днем, который вовсе нельзя было предсказать по прекрасному восходу солнца, четверо акционеров возвращались домой. Они ехали по двое, Хорри и Джереми в сотне ярдов впереди.
После сытного обеда и изрядного количества выпитого эля, двоим молодым людям, весьма довольным проделанной с утра работой, нечего было больше сказать друг другу. Они ехали, полагаясь на инстинкты и часто моргая, чтобы не заснуть. За их спинами шел более оживленный разговор. Говорил в основном Джон, хоть иногда он покачивался в седле и дважды едва не потерял шляпу.
— Будь я проклят, — вещал он. — Эти выскочки. Этот парень, Кинг, из вашего банка! Мне интересно, почему ты его терпишь? Как будто это его собственные деньги. Из тайника под кроватью. Могли бы нанять в банк клерка с лучшим воспитанием и манерами.
— Банк не совсем мой, Джон, — сказал Росс. — На самом деле, если бы спокойствие и уверенность наших клиентов зависели от моих капиталовложений, нас уже постиг бы незамедлительный крах, и завтра мы вынуждены были бы свернуться.
Джон хмыкнул и качнулся.
— Что за сплетни я слышал об Уорлегганах? Святой Боже! Они, и в стесненном положении! Да это кажется просто невозможным. Можешь кинуть в меня камнем, но я желаю, чтобы они заплатили за весь ущерб, причиненный обывателям.
— Джордж безрассудно влез в долги, ожидая скорейшего окончания войны. Полагаю, это сыграло свою роль. Банковское дело построено на доверии куда больше, чем все остальное. И всё же до банкротства дело не дошло. Но соглашение с Банком Плимута стало результатом этой истории. Теперь они достаточно себя обезопасили.
— Что ж, полагаю, именно поэтому мы получили шахту так дешево. Даже не думал, что все получится. Пошел на это только потому, что меня донимали Рут и Хорри.
Они продолжили ехать в молчании.
— У тебя нет проблем с парнем? — спросил Джон, кивая головой на фигуры впереди. Шляпа свалилась ему на глаза.
— Проблем?
— Путается с кем ни попадя. Я ни с кем не путался, пока не выбрал Рут. А Хорри шляется по всему графству. — Джон поправил шляпу. — Надеюсь, он не слишком серьезно относится к этой проклятой девице Поупов. Они не того класса, а папаша у неё такой самодовольный, что иногда кажется — вот-вот лопнет. Ведь вроде это с ней Хорри провел прошлую ночь?
— Не знаю. Они все вместе сидели у праздничного костра. Думаю, Джереми главным образом был с Дейзи Келлоу.
— Ха. Ну, уж эта никого не поймала, это точно. Хотя она, по крайней мере, приятна на вид и на ощупь.
Росс посмотрел на своего спутника и нового партнера. Как жаль, что это не Фрэнсис. Уил-Грейс прибрала кузена много лет назад, и стала причиной многих проблем между Россом и Джорджем Уорлегганом.
Под влиянием внезапного порыва он сказал:
— Не так давно Джереми очень понравилась одна из Тревэнионов, но ничего не вышло.
— Тревэнионов? Из Каэрхейса?
— Да.
Джон посмотрел на небо.
— Черт возьми, дождь собирается. В этом проклятом графстве ничего невозможно предсказать. Погода непостоянная, словно женщина... Что пошло не так?
— С Джереми? Ничего. Но брат девушки ему отказал. Майор Тревэнион.
— Разумеется, я его знаю. Мы родня.
— Вот как?
— Ну, что-то вроде того. Моя кузина Бетти вышла замуж за его дядю. Они живут рядом с Каллингтоном. Бетти Беттсворт. Звучит глупо, правда?
Джон рассмеялся, отчего его шляпа снова съехала.
— Что ж, твой майор Тревэнион сказал «нет». Видимо, он стоит во главе семьи.
— О, разумеется. Будь уверен. Но он не мой. Я вижу его раза два в год. Будучи в ополчении, я чаще видел его брата. Ты ведь никогда не был в ополчении, правда? А его брат был. И поэтому я с ним встречался. Проклятый фарс, по большей части.
Спустя несколько минут настанет время расставаться. Вероятно, Росс мог бы пригласить Джона на чай, но в его нынешнем состоянии...
— Ну разумеется, — сказал Тренеглос, потерял и снова нашел стремя. — Могу понять, что имел в виду Джон.
— Что? О чем ты?
Услышав тон Росса, Тренеглос приподнял бровь.
— Ох... с твоим парнем все хорошо, Росс. Но им не нужен Полдарк.
— Насколько я знаю, джентльмен напомнил моему сыну, что Тревэнионы живут здесь с 1313 года, — ледяным тоном произнес Росс. — К счастью, Джереми хватило сообразительности...
Его прервал резкий голос Тренеглоса.
— Не в этом дело... Ты меня знаешь... знаешь мою семью. Мы ведем свой род от Робера де Мортена и сэра Генри де Тайса. Куда уж древнее. И что, думаешь, Тревэнион будет рад сделать Хорри своим зятем? Он ему в лицо плюнет! Ему не нужны родословные. Ему нужны деньги.
— Что ж, несомненно, некоторая сумма не была бы лишней...
— Нет, нет, не так. Этот безумец близок к банкротству. Он потратил всё состояние на этот проклятый замок — и не может закончить его. Не может рассчитаться с работниками, не может купить материалы. И делает ставки на скачках. Поэтому много лет продает землю. Два года назад мой шурин, банкир из Сент-Остелла, купил у него три участка — неподалеку от Трегони, в Сент-Эрме и Веряне. Он закладывает все направо и налево, расстался с вещами, которые принадлежат семье со времен Босворта. Теперь он собирается прибегнуть к последнему ресурсу. Если он выдаст одну из своих сестер за богача, способного протянуть руку помощи — майору будет все равно, откуда возьмется жених. Будь у Джереми двадцать тысяч фунтов, он стал бы самым желанным женихом Великобритании!
Два молодых человека, ехавших впереди, остановились у развилки. Левая тропа вела в Киллуоррен, где жили Дуайт и Кэролайн Энис, правая шла по краю земель Бодруганов, делала широкий полукруг за Меллином и заканчивалась в Мингуз-хаусе.
Тренеглос дернул поводья и рассмеялся.
— Как бы то ни было, у Джереми и без того отличный выбор. Не стоит зацикливаться на одной девушке, пока ты молод. Мне было около тридцати, когда меня подцепила Рут. Если ты посчитаешь, что кто-то из моих отпрысков достаточно хорош — Агнета, или Фейт, или Пола — только дай знать! И, быть может, Джереми разбогатеет, а? Говорят, он гений.
— Кто, Джереми?
— Да. Так отзывается о нем Хорри. Пару раз в неделю он наведывался на литейный завод в Хейле, чтобы узнать о силе пара. Так сказал Хорри. Это ведь он предложил поставить этот насос, правда? Его разработка, по большей части. По словам Хорри, и вся идея тоже. Мы с тобой на что годимся? Ты отличишь один конец котла от другого? Черт меня дери, если я на это способен. Сомневаюсь, что Хорри разбирается в этом лучше. Но он был там вместе с Джереми, Полом Келлоу и Беном Картером — больше четырех раз плавал на вашей проклятой рыбацкой лодке. Кажется, Джереми занимался этим больше года. Но ты и сам всё узнаешь. И... и скажи парню... передай ему от меня, что в мире куча разукрашенных юбок, готовых перед ним задраться. Не стоит киснуть из-за тщедушных сестричек Тревэнион.
II
Ни одна дорога или тропа не вела от развилки прямиком в Нампару, но, перепрыгнув через пару живых изгородей и перейдя бурлящий ручей, они оказались на вересковой пустоши, которая тянулась до сторожки у Мингуз-хауса, а дальше начинались земли Полдарков.
Джереми встрепенулся от сна и почувствовал себя чуть более живым. Его печаль из-за Кьюби оказалась где-то по другую сторону стены, что он так трудолюбиво возвел вокруг себя. Шаткие укрепления могли сломаться от легкого нажима, но сейчас Джереми сосредоточился на шахте и работе, предстоящей после подписания сегодня документа в присутствии Баррингтона Бурдетта. Когда же мысли его обратились к темам более личным, он подумал о прошлой ночи и о волнении, которое испытал, целуя и лаская другую девушку. Джереми знал, что может повторить это в любое время. И в следующий раз, быть может, никакие призраки не помешают им продвинуться немного дальше. И еще немного дальше. И еще. Тело красивой девушки располагало к подобным экспериментам.
Отец рядом с ним ехал молча, но Росс никогда не был болтлив, разве что в компании жены, и потому Джереми не обращал на это внимания.
— Ты намекнул, что хотел бы разработать насос для шахты, — вдруг сказал Росс.
— Да, отец.
— И я всегда откладывал этот вопрос, говоря, что он третий на очереди, и что прежде, чем будут решены две основные проблемы, в обсуждении мало смысла. Что ж, теперь они решены.
— Да, отец.
Росс окинул сына долгим, оценивающим взглядом.
— Полагаю, ты получил в области создания насосов не только теоретические, но и некоторые практические знания.
— Кто тебе сказал?
— Ты. Когда мы обсуждали это впервые.
— Я? Ах да, конечно. Я забыл, — уклончиво ответил Джереми.
— Как ты помнишь, в тот раз я сказал, что мне необходимо убедиться в твоей способности спроектировать подобный двигатель, прежде чем мы на это согласимся. Ошибка в таком деле может стоить нам гораздо больше сэкономленного на отказе от приглашения опытных инженеров, это очевидно.
— Да, ты говорил об этом.
— И?
— Я вполне согласен с этим. Вопрос в том, решишь ли ты после своих проверок, что дело стоит риска.
— Ты можешь убедить меня в том, что это так?
— Могу попытаться... — Джереми колебался. — Думаю, лучше всего мне принести план, чертежи. Возможно, ты не пожелаешь говорить «да» или «нет», не узнав еще чьего-нибудь мнения. Но я вполне согласен с этим.
Они двинулись дальше.
— Как тебе удалось так многому научиться? — спросил Росс.
Джереми замялся.
— Я изучаю двигатели для шахт с тех пор, как научился ходить.
— О да. В целом все так. Но...
— В этом мне помогал советом Питер Карноу. И Аарон Нэнфан, сам знаешь, он двадцать лет проработал инженером на Уил-Анне. И, разумеется, я обсуждал эту идею с мистером Генри Харви из Хейла. Он внес собственные предложения. Это не просто... не просто фантазии.
— Я так и не считал.
Джереми боролся с нежеланием говорить о вещах, которые раньше хранил в строжайшей тайне.
— Доктор Энис... Дядя Дуайт... он тоже помог.
— Дуайт? Каким образом?
— Купил энциклопедию Риса, как только она вышла. Я регулярно брал ее почитать.
— Я только слышал о ней.
— Её публикует доктор Абрахам Рис. Энциклопедия еще не завершена, но в ней много полезных статей.
— Никогда не видел тебя за их чтением.
— Я читал наверху, в постели. Там было легче сосредоточиться.
Росс пристально посмотрел на сына.
— Разумеется, я изучал и другие материалы, — сказал Джереми. — «Трактат о механике». И его часть — «Доклад о паровых двигателях», она вышла отдельно пару лет назад. Я написал автору, доктору Грегори. С тех пор мы регулярно переписываемся. Я также несколько раз писал мистеру Тревитику.
— Ты был весьма скрытен, — заметил Росс.
— Прости...
— Ты виделся с Тревитиком после его возвращения?
— Нет. Дважды заезжал, но, к несчастью, его не оказалось дома. Однако я встречался с мистером Артуром Вулфом.
— Вулфом?
— Я говорил о нем, если помнишь. Я навестил его, и он оказался... очень полезен. Своими советами и предложениями. Вначале... Мне продолжать?
— Разумеется.
— Несколько месяцев назад я бы решил разрабатывать двигатель, руководствуясь принципом прямодействующего поршня мистера Тревитика. Он упрощает конструкцию и значительно сокращает число деталей. Я по-прежнему считаю идею блестящей. Но мистер Вулф убедил меня... и мистер Симс из Гвеннапа, с которым я также имел возможность пообщаться, а у него, пожалуй, практического опыта в этом деле больше, чем у других... Оба они считают, что все слишком упрощено и поршень будет подвергаться избыточной нагрузке из-за постоянного воздействия на него атмосферы, а также мы будем терять много пара из-за отсутствия охладителя. Принимая во внимание... Ты понимаешь меня, отец?
— Немного.
— Даже принимая во внимание то, что оба они конкуренты мистера Тревитика, я всё равно вижу слишком много истины в их аргументах. Поэтому я надеюсь создать несколько более традиционный двигатель, но с паром высокого давления и прочими проверенными и надежными нововведениями.
— Неужели эти господа избавили тебя от собственных мыслей на этот счет?
Джереми коротко хихикнул.
— Ни в коем разе. Оба были очень кратки. Но у обоих есть двигатели, которые можно исследовать. Боюсь, я торгую твоим именем влиятельного владельца шахты.
— Другими словами, они думали, будто ты собираешься предложить им деньги за разработку насоса?
— Не уверен, что они так думали. Я никогда не делал подобных предложений. Мы расстались на хорошей ноте.
— И ничьи патентные права не будут нарушены?
— Нет... я предложил оплатить консультации мистера Вулфа. Но не думаю, что это обойдется дорого.
Они ехали трусцой. Капли дождя оседали на одежде.
— Но когда придет время принять решение, — резко сказал Джереми, — я согласен не продавливать собственные проекты, если, рассмотрев их, ты не изменишь своего мнения в лучшую сторону — или не предпочтешь более безопасный проект. Меня так же, как и любого другого, волнует успех предприятия.
— Кто это бродит вокруг Уил-Грейс? — спросил Росс.
— Боже... это же Стивен Каррингтон! Помнишь, я говорил, что он вернулся вчера ночью?
— Прекрасно помню.
— Интересно, он едет из Нампары?
Похоже, погода совершенно не волновала Стивена.
Он направился прямиком к всадникам. Улыбнулся, помахал рукой и заспешил к воротам, чтобы поравняться с лошадьми.
— Джереми! Какая встреча! Я надеялся найти тебя на шахте!
— Стивен. Рад тебя видеть. — Молодые люди пожали друг другу руки. Джереми хотел было спешиться, но Стивен уже оказался рядом. — Нет, мы были в Труро. Отец, могу я представить тебе Стивена Каррингтона? Мой отец, капитан Полдарк.
Росс и Стивен также обменялись рукопожатием. Стивен крепко сжал руку Росса — может быть, даже слишком крепко.
— Члены моей семьи много о вас рассказывали, — любезно сказал Росс.
— Вы не имели бы удовольствия слышать эти истории, если бы не ваш сын, — ответил Стивен. Когда Росс окинул его вопросительным взглядом, он добавил: — Меня вытащили из воды, словно селедку. Джереми спас мне жизнь.
— Душераздирающе, но не совсем точно, — возразил Джереми. — Состояние твое оставляло желать лучшего, но ты лежал на полузатонувшем плоту. От нас потребовалось лишь вытащить тебя на берег.
— А после этого леди из Нампары заботились обо мне, пока я не оказался способен сам присмотреть за собой. Как видите, сэр, я все еще в долгу перед вами.
— Что ж, вне всякого сомнения, вы найдете способ оплатить долг, — сказал Росс. — Вы снова оказались здесь?
— Я обещал вернуться, сэр. Обещал себе... да и другим. Но как долго я здесь пробуду — зависит от обстоятельств.
— Ты только что из Нампары? — спросил Джереми.
— Нет. Увидев, что глава семейства дома и мы с ним не знакомы, я подумал, что подобающе будет для начала испросить его разрешения.
— Боже мой, какая деликатность, — сказал Росс. — Разумеется, вы можете посещать Нампару, когда пожелаете. Но я ценю вашу обходительность.
Обходительность? Поступок действительно любезный. Или же подобным образом молодой человек просил разрешения ухаживать за Клоуэнс?
— Благодарю вас, сэр. Джереми, я слышал, ты открываешь новую шахту. Покажешь мне её, если я приеду завтра до полудня?
— Ты можешь увидеть её прямо отсюда. Пока мы лишь расчистили мусор, оставшийся с прежних работ и пробили несколько пробных шурфов на глубине. Следующий шаг — создать насос.
Стивен глянул сквозь пелену дождя. Капли воды усеивали гриву его густых волос, однако дождь как будто скатывался с волос, словно их, подобно утиным перьям, покрывало какое-то натуральное масло.
— Моих знаний о добыче металлов не хватит, чтобы стать полезным советчиком. Но мне хотелось бы узнать что-нибудь новое.
— Приходи в одиннадцать, — предложил Джереми. — Сможешь перекусить вместе с нами.
Стивен выжидающе посмотрел на Росса, тот улыбнулся, пришпорил лошадь и поехал дальше.
— Тогда я буду рад принять приглашение, — ответил Стивен.
III
Примерно в это же время Демельза зашла к Клоуэнс — та латала прореху в нижней юбке, накануне вечером девушка зацепилась за ежевику. Несколько минут они обсуждали праздник кануна летнего солнцестояния. Обе тщательно старались избегать упоминания о возвращении Стивена Каррингтона. В конце концов Демельза сказала:
— Клоуэнс, я должна ответить на письмо леди Изабел Петти-Фитцморис. Забыть о нем еще на неделю будет невежливо...
Дочь продолжала шитье.
— Клоуэнс...
— Я слышу тебя, мама, но что ты ответишь?
— Только то, что скажешь ты.
— По крайней мере, ты можешь мне помочь. Что будет значить согласие? Что я принимаю ухаживания лорда Эдварда всерьез? Тогда...
— Полагаю, это значит, что две недели ты проведешь во владениях Лансдауна. И более ничего. Если лорд Эдвард хоть немного тобой увлечен, это, несомненно, поможет ему разобраться в своих чувствах. А тебе, в свою очередь, поможет разобраться, нравится он тебе или нет. Как ты знаешь, сама я никогда не находилась в подобном положении, и потому едва ли могу дать дельный совет. Но это — дружеский визит. Можешь не искать в нем что-то большее.
Клоуэнс перевернула юбку.
— Знаешь, я почти никогда не пользовалась ни одним из тех замечательных швов, которые узнала от миссис Граттон? Елочка, крестик, строчка. Я могла бы обойтись без них, — она подняла взгляд. — Так пойдет?
— Пойдет. Но с другого края у тебя еще зацепка.
— Проклятье, — пробормотала Клоуэнс.
— Вряд ли в Бовуде, — заметила Демельза, — от тебя ждут подобных выражений.
— Этого я и боюсь! Мама, кажется, мне не стоит туда ехать. Лорд Эдвард — приятный молодой человек. Не то чтобы очень красивый, но очень приятный. Думаю, даже добрый. И очень знатный. Папа крайне высокого мнения о его семье, а ты знаешь, что он редко имеет хорошее мнение о подобных семьях. Но против меня играют две вещи. И ты наверняка знаешь обе! Во-первых, что младшему брату маркиза делать с неизвестной девушкой из самой глухой глубинки Корнуолла? У неё к тому же ни денег, ни земли, ни положения. Вся его семья будет против! Поехав в Уилтшир, я скорее стану мишенью для оценивающих взглядов, холода и насмешек. Во-вторых, я не знаю, относится ли он ко мне, как...
Подойдя к окну спальни, Демельза наблюдала за пузырящимися каплями дождя, скапливающимися в желобе. Они жались друг к другу, словно строй солдат, а затем одна за другой бросались вниз, как полк на линии огня.
— Думаю, тебе стоит позабыть о первой причине. Обо всем. Что до нашего положения, помни — твой отец обрел известность. Вполне возможно, он даже более уважаем в Лондоне, или в парламентской жизни Лондона, чем здесь. — На несколько секунд при воспоминании о невыносимом высокомерии майора Тревэниона Демельзу переполнило раздражение. — Твой отец близок с мистером Каннингом, мистером Персивалем и многими другими. Он — вовсе не пустое место, а это значит, что и ты имеешь вес. И посмотри, кто отправил приглашение? Мы не просили об этом. Его послала тетушка Эдварда, она заменила ему мать. Ты мне рассказывала. Поэтому, думаю, тебе нужно выбросить из головы первую проблему. Что до второго... раз ты не знаешь, чувствуешь ли нечто особенное к лорду Эдварду, можешь найти много иных тем для разговоров. Можно сказать, что раз для тебя ничего не поставлено на карту, ты даже получишь большее удовольствие от визита, чем это получилось бы, имей он значение. Разумеется, тебе кажется, учитывая твою прямоту, что ты не способна скрывать свои чувства, о чем дашь ему понять достаточно скоро, дабы он не питал иллюзий. Если ты так считаешь, тогда ехать действительно не стоит, ни в коем случае. Было бы нелогично и неприлично вести себя подобным образом.
— А ты хочешь поехать? — спросила Клоуэнс.
— Нет.
— Но ты поедешь, чтобы сопровождать меня?
— Да.
— Мы будем идеальной компанией.
— Прошлой ночью я пыталась убедить Кэролайн поехать вместо меня, если ты согласишься.
— И что она сказала?
— Что правильно будет поехать мне.
Клоуэнс оторвала нитку зубами.
— Выйдет дорого. Вероятно, даже очень дорого, мы же не можем ходить босиком.
— Рада видеть, что сегодня ты в чулках... Клоуэнс, не стоит задумываться о мелочах. Хочу ли я поехать? В чем мы будем? Нужно сосредоточиться на том, что действительно важно.
Клоуэнс вздохнула.
— Полагаю, ты права. Что ж, мама...
— Да?
— Дай мне время до завтра. Всего один день. Я честно обещаю дать ответ через двадцать четыре часа.
— Очень хорошо.
— И еще, мама...
Демельза уже собралась уходить.
Клоуэнс улыбнулась. Первый раз за день.
— Спасибо.
IV
Стивен явился на следующий день и вместе с Джереми отправился на Уил-Лежер. Снова шел дождь, но день стоял теплый, даже жаркий. Солнце проникало сквозь прорехи в облаках, кудрявых и белых, словно локоны парика. Молодые люди шли по пляжу, и море рядом шептало и бормотало.
Стивен сказал, что он первый раз спускался в шахту, и ему быстро хватило впечатлений.
— Боже, да я не стану шахтером за все золото Вест-Индии! При спуске камни как будто давят на тебя со всех сторон. И вот-вот упадут! Это ужасает. Словно, если земля пожелает вздыхать слишком часто, ты окажешься навсегда зажатым под тоннами мокрых камней.
— То же самое происходит после смерти, — сказал Джереми, только что мысленно покинув девушку, которую он целовал на кладбище две ночи назад.
— Что ж, благодарю покорно, я пока жив. По мне, лучше море, ветер и дождь. Я скорее готов столкнуться со штормом на протекающей шхуне!
— Что в конце концов стало с «Филиппом»?
— Мне пришлось разделить доход со вдовой капитана Фрейзера. Старая потаскуха. Пыталась возбудить против меня дело. Якобы за ограбление. Была б её воля, она обвинила бы в убийстве старика меня, а не французов! Но в конце концов я уехал с небольшим состоянием в кошельке. Временно припрятал все под полом в спальне Уилла Нэнфана. Теперь я ищу, куда вложить деньги, чтобы удвоить мой капитал.
— И поиски привели тебя сюда? — спросил Джереми.
Стивен рассмеялся.
— Да, может быть. Не посоветуешь чего-нибудь?
— Не теперь.
— Если честно, Джереми, я вернулся, потому что хотел. Здесь очень мило. Вы, корнуольцы, добрые и дружелюбные. Прежде я не встречал такого отношения. В особенности твоя семья...
Они сидели на краю невысокой скалы. Убегая к пляжу, среди песка и камней петляла дорога. Хоть день был безветренным, море раз за разом величественно обрушивало на берег похожие на горы валы белой пены.
— Открытый простор — вот что по мне, не сомневайся! — сказал Стивен. — Посмотри на море! Разве не замечательно! Ты знаешь, какие вложения я хочу сделать?
— Еще один корабль?
— Угадал. Но не просто люггер вроде «Филиппа». Размером со шхуну, на которой я плыл, когда мы пытались сбежать от французов.
— Это дорого обойдется.
— Знаю. Гораздо больше, чем у меня сейчас. Но ты рассказывал мне об этой своей шахте, Уил-Лежер, где мы ползали, как слепые кроты. Все вы владеете долями. Твой отец, ты, эти Тренеглосы... и прочие. А я хотел бы купить подобным образом корабль. На паях. Четверть ты, четверть я. Пол, если у него есть деньги...
— У него их нет. Как и у меня...
— Ах... жаль. Но ты не возражаешь?
— Разумеется, нет.
— Уверяю тебя, Джереми, именно так финансируются многие приватиры. Респектабельные торговцы вкладывают деньги. Нанимают капитана. Он собирает команду. И они отправляются на поиски приключений. И если посчастливиться ухватить большой куш, экипаж получает долю, а торговцы забирают остальное. Я знаю капитана, который в итоге собрал достаточно, чтобы выкупить все доли.
— Приватиры. Хм.
— На войне все средства хороши. Тебе это известно. Во всяком случае, я хочу поступить именно так. Если не получится, то стану шахтером!
Джереми рассмеялся.
— Серьезно... Если тебе нужны инвесторы, разве не разумнее искать их в Бристоле?
— Я пытался. Но ничего не вышло. Эта потаскуха, вдова капитана Фрейзера... Она отравила умы людей. Распространяла всякие бредни. Лживые слухи обо мне. Некоторые купились на её басни и решили, что мне нельзя доверять. Поэтому я вспомнил о моих друзьях из Корнуолла и больше не пытался.
— Тебе нужно в Фалмут, а не сюда. У нас ничего нет. Даже порта.
— На этом можно заработать настоящие деньги, — сказал Стивен. — Большие деньги. Сорвать огромный куш. Покуда еще идет война. Ведь она не будет продолжаться вечно.
— Надеюсь на это.
— Как и я. Но ты должен признать, хотя война — отвратительная штука, это время дает людям возможности забраться наверх, заработать денег и стать лучше. Поступки, за которые в мирное время ожидает виселица, в военное время делают из тебя героя...
Джереми не ответил, думая о причинах собственной горечи и неудовлетворенности. В последние несколько недель он мечтал о каком-нибудь внезапном изменении в жизни — набеге на французский форт вроде того, что совершил отец, или вступлении в армию, чтобы добиться быстрого повышения. Или он мог разбогатеть благодаря Уил-Лежер и купит титул. А затем он отправится в Каэрхейс и встретится с Кьюби...
— Стивен...
— Да?
— В тот день, когда за нами гнались таможенники. Ты притворился, что хромаешь?
Стивен заколебался, а затем ухмыльнулся.
— В некотором роде, Джереми. Хотя я вывихнул лодыжку. Мне казалось, что это, возможно, единственный путь спасти люггер.
— Ясно...
— Я искал тебя по всему побережью.
— Да, я знаю. А когда возвращался, не видел ли ты третьего таможенника... того, что ты сбил?
— Видел, — рассмеялся Стивен. — И сбил его с ног второй раз. Он охранял люггер.
— Ох, так ты... — Джереми вопросительно посмотрел на друга.
Спустя несколько секунд Стивен снова заговорил.
— Другого выхода не было. Он стоял там, под лодочным навесом. Он не нашел ружье — я закинул его в кусты — но держал нож, товарищи оставили его в карауле. Я заметил его прежде, чем он меня. И свернул в сторону. Когда я уходил, он как раз зашевелился.
— Ох, — повторил Джереми.
Стивен оглянулся на друга.
— В любом случае, пришлось рискнуть. Смогу ли я удрать от них и скрыться. Когда я возвращался, остальные могли погнаться за мной, а не за тобой.
Джереми рассмеялся.
— Наверное.
Наступила длинная пауза.
— Что ж, — сказал Стивен, — знаю, что пришлось бы мне сейчас по вкусу. Купание.
— Я не стал бы возражать. Но сегодня тебе стоит держаться у берега. С такой волной шутки плохи.
Они спустились по крутой и скользкой тропе, повернули к пещере у подножья утеса и разделись. Ноги у Стивена были коротковаты, но в остальном он был прекрасно сложен. На его груди курчавились золотистые волосы, спускаясь узкой дорожкой к пупку. На правом бедре и ребрах виднелись следы ранений. Последняя отметина выглядела недавней.
— Это от таможенника? — спросил Джереми, указывая на шрам.
— Что? О да. Оставил свое жало.
Раздевшись, они побежали к морю и мгновенно скрылись в воде. Не обратив внимания на предупреждение Джереми, Стивен нырнул в первую волну и поплыл дальше. Через мгновение он перевернулся и поднялся на поверхность, смеясь и отплевываясь. Его накрыла другая волна. Когда Джереми ударила первая волна, он быстро последовал за Стивеном, избегая больших волн, проплывая по гребням или соскальзывая в их чрево, прежде чем они разбивались. Внезапно его охватила радость от того, что Стивен вернулся. Несмотря на желание обладать Дейзи, ужасная боль в его сердце никуда не делась. Не помогала ни работа, ни игра, ни выпивка, ни похоть. Может, со временем у Стивена получится ее излечить. Его смелое и беспечное отношение к жизни было само по себе живительным. Когда находишься в обществе человека, которому все нипочем, то и сам становишься таким же.
Джереми и Стивен пробыли в море минут двадцать. Вода в это время года была еще холодной, но они гребли так яростно, что вылезли разгоряченными. Они пробежали милю по пляжу туда-сюда и обсохли на жаре. Потом рухнули у входа в пещеру, запыхавшись и хохоча, потому что едва не столкнулись с Бет и Мэри Дэниэл — девушки подбирали принесенные приливом обломки и были бы возмущены таким зрелищем.
Солнечный луч пробрался сквозь облака и упал на молодых людей — они натянули штаны и улеглись на песке, наслаждаясь солнцем.
— Знаешь, Джереми, вот это жизнь, — сказал Стивен. — Тебе повезло больше всех на свете.
— Правда?
— Родиться здесь, около моря и в доме, где есть достаток. Ты не богач, но ни в чем не нуждаешься. Только подумай, с самого рождения просыпаться каждое утро и смотреть на это море, песок, утесы. В этом нет ничего постыдного, ужасного или нечестного. Все, что у тебя есть, непорочно: солнце, песок, ветер и облака, сменяющие друг друга. Если бы у меня было еще лет семьдесят, я бы хотел провести их здесь!
— Спустя несколько лет тебе бы это наскучило и захотелось бы уехать. У тебя мятежный характер, сам знаешь. Тебе бы захотелось выбраться отсюда, чтобы сражаться с миром.
Стивен откинулся назад.
— Кто ж знает? Может, и так. Но когда я представляю собственную жизнь... О, есть места и похуже. Я трудился на ферме, учился читать и писать. Но разве не наш образ жизни формирует характер? Я всю жизнь боролся за выживание, и иногда мне приходилось лгать и обманывать. Кому же захочется лгать и обманывать здесь?
— По-видимому, в наших краях все же есть скромная доля таких людей.
— Может быть, человеческой природе чуждо счастье. Но при возможности я бы попытал счастья здесь.
В глубине пещеры щебетали пташки.
— А как поживает мисс Клоуэнс? — спросил Стивен.
— По-моему, весьма неплохо.
— Она будет плохо обо мне думать?
— С чего бы?
— Из-за позавчерашней ночи.
— Ты сам узнаешь за обедом.
— Она говорит обо мне?
— Иногда.
— В смысле, с тех пор как узнала, что я вернулся.
Джереми стряхнул песок с груди.
— Стивен, я не знаю, какие чувства ты испытываешь к Клоуэнс, а она к тебе. Я даже не знаю, как истолковать твое появление в обществе Вайолет Келлоу в ночь твоего возвращения. Если тебе тяжело это слышать, мне жаль. Почему бы...
— Значит, она меня видела. Или кто-то ей рассказал?
— Она тебя видела. Я тоже тебя видел.
Стивен вздохнул.
— Жаль... Ты ведь меня знаешь, Джереми. Я действую спонтанно. Могу прямо сейчас отправиться в море. Я не мешкаю. Может, я и беспечный, но каков уж есть. А потом я проклинаю себя за глупые порывы. Знаешь, Богом клянусь, когда я добрался до Грамблера позапрошлой ночью, то сразу же решил в первую очередь повидаться с Полдарками. Как же иначе? Разве это не естественно? Вы мои настоящие друзья. Но тогда я подумал, как переступлю твой порог, не имея места для ночлега? Ты мог бы решить, будто я ожидаю, что ты меня приютишь. Поэтому я сразу же направился к Нэнфанам и узнал про костер. Вот я и подумал, обойду Нампару и, может, найду Джереми и Клоуэнс и присоединюсь к ним у костра. Потому я и пошел вместе со всеми, но сбежал, когда увидел тебя там. Ты был с Дейзи Келлоу, а мисс Клоуэнс была с Беном Картером, и все выглядели как парочки, вот я и решил не навязываться. Потом увидел высокого мужчину, и кто-то назвал его капитаном Полдарком, и я подумал, что канун Иванова дня — не самое подходящее время, чтобы вот так явиться с бухты-барахты, все слишком заняты, может, лучше дождаться утра. Поэтому я отправился к Нэнфанам, чтобы лечь пораньше.
Он замолчал. Две женщины поравнялись с ними на пляже, и Джереми помахал. Те помахали рукой в ответ.
Стивен продолжил:
— Говорил же, я порывистый человек. Я как раз проходил через ворота Фернмора, там горел свет, ну, я и вошел. Мистера Келлоу не было, а миссис и мисс Келлоу уже в плащах без конца спорили, потому как Вайолет сначала сказала, что ей нездоровится, а потом передумала и решила пойти к костру. Тогда я сказал миссис Келлоу, мол, если вы позволите, я отведу мисс Вайолет к сестре, и вам не придется выходить. В общем, я ее убедил, вот так всё и вышло.
Джереми потянулся за сюртуком и вытащил часы.
— Но ты так и не привел ее к сестре.
— Что ж, по-моему, ты лучше меня знаешь сестер Келлоу, Джереми. Попробуй управиться хоть с одной из них, сумеешь? Они как резвые лошади. Я сказал мисс Вайолет, когда мы добрались до костра, а она пошла дальше. Тогда я сказал: «Мисс Вайолет, эта дорога на пляж», а она ответила насмешливым и наглым тоном: «Заткнись, парень, и следуй за мной».
Джереми натянул рубашку.
— Уже почти время обеда. Можешь сначала подняться ко мне в комнату и привести себя в порядок.
— Ты меня знаешь, — повторил Стивен. — Дареному коню в зубы не смотрят. Может, и следует, но это не в моем характере. Вайолет — красотка, и с ней можно развлечься. Ты ведь знаешь, что обе девицы Келлоу такие.
— Да, — замялся Джереми. — Думаю, нам пора.
V
Стивен вел себя героически, был вежлив и не надоедал никому назойливыми разговорами. На вопросы Росса насчет «Филиппа» отвечал достаточно подробно. Рассказал, что сражение с двумя французскими военными кораблями случилось во время шторма. Капитан Фрейзер погиб при прямом попадании из пушки французов, и часть команды решила сдаться. Но выстрел, убивший капитана Фрейзера, снес фок-мачту, и прежде чем французы успели помочь, корабль пошел ко дну где-то у рифов к западу от островов Силли. Скорее всего, остальная часть команды утонула, только он, Гаррисон и Морду спаслись на плоту.
Он также выразил живой интерес к шахте Уил-Лежер, к вероятному расположению жил, способам разработки, проблемам с водой и ее откачкой. Он показал собственную сообразительность и понимание темы разговора.
Росс решил, что он вероятно, из тех молодых людей, которые полностью сосредотачиваются на том, к чему вдруг проявят интерес, и впитывают больше и быстрее, чем те, кто будет учиться дольше. Но, вероятно, интерес может так же быстро угаснуть.
Пальцы Джереми, как он заметил, малость загрубели, а лицо временами озарялось страстью, когда он что-то объяснял Стивену. Как там сказал Джон Тренеглос? «Хорри говорит, твой сын гений». Конечно же, Хорри — не самый умный молодой человек, его легко удивить. Но все же это кое-что значит. Почему Росс не разглядел в своем сыне больше, чем беспечность, замкнутость, никчемность, поверхностное отношение к жизни? После его возвращения домой беседы с Джереми дали кое-какое представление о том, что же происходит в голове его сына. Росс был близорук, какими часто бывают отцы, и попал в ту ловушку, от которой в своей гордыне считал себя защищенным.
Сидя за столом и слушая двух молодых людей, он признавал свою ошибку, хотя и не мог подавить недовольство Джереми из-за проклятой скрытности, сбившей его с толку.
Росс еще не рассказал Демельзе о «рыбалке». Сначала он сам возьмется за Джереми.
В целом обед прошел успешно, но только не для Стивена. Клоуэнс сослалась на колики и извинилась за отсутствие. За полчаса до обеда она сказала матери, что приняла приглашение провести некоторое время в Бовуде с Лансдаунами.