Дни шли, а сеньор Альварес все не появлялся у Карлотты. Она уже не находила никакой деликатности в подобном его обращении и даже заподозрила, что он хочет от нее отделаться. Карлотта попыталась выяснить, не завелось ли у него интрижки, не пустился ли он в загул, оказавшись на свободе. Но, похоже, ничего подобного с ним не случилось. И это еще больше насторожило и обозлило Карлотту.

Теперь она уже думала не о своей будущей репутации в обществе, она просто думала о своем будущем, и оно рисовалось ей в весьма темных тонах. Как бы там ни было, но Карлотта свыклась с Альваресом, и многолетний уклад ее жизни был связан только с ним. Привычка же в ее жизни значила едва ли не больше сердечных чувств.

Вставая поутру, она невольно ждала Алонсо к полудню, готовила салат и отбивные на двоих, а потом с печалью и даже с негодованием убеждалась, что затраты ее были напрасны. Привычного звонка в дверь не было.

Не было и привычного ужина вдвоем и потом непременной партии в канасту. Карлотте незачем и не для кого было подбирать теперь модный галстук. Она не присаживалась к пианино и не пела бравурной арийки из опереттки. Словом, жизнь ее потеряла всякий смысл, вкус, цвет, запах.

Массажистка, парикмахерша, портниха — все имели смысл только благодаря Альваресу.

Глядясь в зеркало, Карлотта всегда отмечала, какая гладкая у нее кожа, как хорошо ее подстригли, как к лицу ей новое платье. Но все это происходило благодаря Альваресу.

Теперь, глядясь в зеркало, она отмечала, что расплылась, и надо бы сесть на диету. Что постарела и подурнела, и вряд ли уже может рассчитывать на новую страстную любовь. Роман, интрижку — безусловно. Но долголетнюю привязанность? Нет, уже никогда.

Открыв эту неприятную истину тоже благодаря Альваресу, Карлотта теперь во всем обвиняла его. Ведь именно ему отдала она красоту, цветение своей молодости, и Алонсо не имел права на такую чудовищную неблагодарность.

Карлотта отнюдь не собиралась жить как старая дева с кошкой на коленях и телевизором. Нет, нет и еще раз нет! Раньше, когда она думала, что должна обеспечить старость, то представляла ее далекой и почти нереальной. Но смириться с тем, что старость настала уже сейчас, было никак невозможно. Карлотта не желала быть одинокой женщиной, которая постоянно вынуждена подыскивать себе занятия, чтобы не сойти с ума от тоски и скуки!

Если уж на то пошло, она все эти годы была для Алонсо доброй и преданной женой, и обойтись с ней так бессовестно он не мог!

И вот, проведя две недели в одиночестве, Карлотта убедила себя в этом совершенно твердо.

В один прекрасный день она надела прелестный алый берет (все-таки блондинкам очень идет алый цвет!), меховой жакет (Алонсо его еще не видел!), села в машину и поехала к Альваресу в офис.

Услышав знакомый запах духов, Алонсо вздрогнул. Честно говоря, он уже как-то успел забыть о Карлотте. Хотя где-то в подсознании ощущал какое-то неудобство, чувствовал, что ему еще предстоит некое малоприятное дело, но пока ни разу не постарался понять, какое же именно.

Разнаряженная Карлотта была так неуместна в его теперешней аскетической жизни!

Сам того не сознавая, он теперь будто перенял стиль Амаранты, и ему претило все чрезмерное, вычурное, бесполезное.

Карлотта выжидающе застыла у порога. Твердого плана действий у нее не имелось. Она была обижена, рассержена и хотела устыдить Альвареса. Но увидев его худое холодное лицо, даже несколько оробела.

Альварес кивнул ей на кресло.

— Чем могу служить? — совершенно официально спросил он.

— Многим, — игриво ответила Карлотта.

Альварес поморщился, и она тут же поняла неуместность взятого тона.

— Я так стосковалась по тебе, милый. Понимаю, как тебе тяжело, чувствую биение твоего исстрадавшегося сердца. Не считай, что ты одинок, мой родной. С тобой любящая женская душа…

Альварес слушал весь этот вздор, не поднимая глаз от стола. Ему было стыдно, что на протяжении стольких лет он считал, будто отдыхает душой среди этой пошлости. Карлотта же продолжала говорить про чуткость женского сердца, целительное воздействие времени, облегчение от слез на груди любящего существа…

Наконец она иссякла и замолчала.

— Мы расстались, Карлотта, и навсегда, — устало сказал Альварес. — Наверное, я должен был приехать и официально известить тебя об этом. Но мне виделось в этом что-то нарочитое и неестественное. Я полагал, что ты и сама поймешь.

— Ах, пойму! — все обиды разом подкатили к горлу Карлотты. — Я не позволю обращаться с собой как с игрушкой! Меня нельзя взять и выкинуть вон! Я требую к себе уважения! Я была твоей женой все эти годы! Я! Я! И никто другой!

— Не устраивай истерик, Карлотта, это тебе не идет!

— Ты еще смеешь говорить, что мне идет и что не идет?! Ты обидел меня, унизил, растоптал! И изволь теперь просить у меня прощения. Изволь загладить свою вину!

— Какую вину? — Альварес с искренним недоумением смотрел на нее.

— Ты сломал мою жизнь, — решительно пошла в атаку Карлотта. — Я была молода, хороша собой, у меня был талант, голос. Я могла стать знаменитой! Могла выйти замуж! Ты увлек меня своими обещаниями! Вскружил голову! Я была девчонка! Я все тебе отдала! Принесла себя в жертву!

Это был новый, совершенно неожиданный для Альвареса поворот. Что-то похожее на омерзение перед этой откровенной беззастенчивой ложью поднималось в нем. Уж он-то знал, что ни таланта, ни голоса у Карлотты никогда и в помине не было. Единственное, на что могла рассчитывать эта смазливая актриска, — она досталась ему не девочкой, а уже хорошо знающей себе цену женщиной, — так это либо на брак с каким-нибудь голодранцем-актером, который бы ее тут же и бросил, либо на содержание солидного поклонника. Как женщина практичная, она предпочла второе. Но слушать от нее такого рода пошлости Альваресу было вдвойне неприятно.

— Интересно, во что ты оцениваешь свой растоптанный талант? — спросил он иронически. — Что тебе его может возместить?

— Теперь ты надо мной смеешься! — взвилась Карлотта. — Ты вогнал одну жену в гроб, и хочешь меня загнать туда же! Но у тебя ничего не выйдет! Ты должен жениться на мне! Должен восстановить мое доброе имя, которое у меня отнял! Альварес понял, что конца этому не будет, и тихо сказал: — Я не могу жениться на тебе, Карлотта, я разорен, я нищ, как церковная мышь.

Альварес выдвинул этот аргумент как единственно ей доступный и понятный. И Карлотта действительно что-то поняла. Но даже Альварес не мог предугадать ее реакции.

Истерику Карлотты как рукой сняло, она стала тихой и очень серьезной. Несколько минут сидела, погруженная в размышления.

Теперь многое представало перед ней совершенно в ином свете и объясняло, почему Альварес не появлялся у нее так долго.

— А твое место? У тебя ведь очень приличный оклад? — осторожно спросила она.

— Очевидно, мне придется уйти, — ответил Альварес.

— Чтобы избежать скандала? — она была осведомлена, что Алонсо злоупотреблял своим служебным положением, но не видела в том ничего зазорного, тем более, что это служило их взаимной выгоде. Очевидно, разорившись на каких-то махинациях, он попытался поправить дело и зарвался. Так она представила себе ситуацию Альвареса и поэтому спросила о скандале.

— Да, чтобы избежать скандала, — ответил Алонсо.

Карлотта встала, положив руку ему на плечо, и сказала:

— Знаешь, это ничего не меняет. Мое предложение остается в силе. Ты был щедр, а я не была расточительна. Того, что лежит на моем счету в банке, хватит нам пусть на скромную, но безбедную жизнь.

Альварес почувствовал себя пристыженным. Со стороны Карлотты это было высшим проявлением любви. По существу, она была неплохой женщиной. Да, мелкой, пустой, недалекой, но, как оказалось, надежной и преданной в несчастье.

— Я не могу воспользоваться твоим великодушием, — ответил он, взяв ее руку в свою. — Буду выбираться сам.

И тут Карлотта заплакала — безмолвно, горестно. Слезы лились и лились у нее по щекам. Она оплакивала неизбежную разлуку с Альваресом и, плача, смирялась с ней.

Потом они пили кофе. Альварес с жалостью смотрел на ее покрасневшие щеки и нос.

— Если что, ты можешь всегда на меня рассчитывать, — сказала она.

— Спасибо, дорогая. И ты тоже, — ответил он ей с искренней приязнью.

Зазвонил телефон. Альварес взял трубку.

— Что? Что? Не может этого быть! Вы уверены? — кричал он в трубку, и Карлотта видела, что случилось нечто невероятное.

Смятение, изумление, радость отражались на лице Альвареса, когда он закончил разговор по телефону.

— Что произошло? — спросила заинтригованная Карлотта. — Ты выиграл в лотерею миллион?

— Кажется, мой сын жив, — тихо произнес Алонсо. О том, что жива и жена, он говорить не стал. Он вообще пока не верил в достоверность полученных сведений. Хотя это сообщение пришло из тех же мест, что и предыдущее. Местные жители рассказывали друг другу, как пропавшие чудесным образом нашлись, и мальчика увезла его родственница. Разговоры дошли до полиции, а потому полицейское управление проинформировало его об этих слухах, обещая проверить их поточнее.

— Погоди, Карлотта, все так неожиданно, сейчас я соберусь с мыслями и сделаю несколько звонков.

Карлотта охотно согласилась подождать, все происходящее было ей совсем небезразлично.

Альварес задумался. Родственница? Какая родственница? У них не было никаких родственниц. Монкадо сказал ему, что на поиски отправилась мать мальчика. Значит, это была она. Нашла Хулио и забрала его с собой.

Альварес тотчас же набрал номер Альберто.

— Доктор Монкадо? Вас беспокоит сеньор Альварес. Из полицейского управления мне сообщили, что мой сын нашелся. Но больше они ничего не знают. Я хотел бы узнать от вас подробности.

— Поздравляю! Вы сообщили мне радостную весть! Я благодарен вам за сообщение! Мне не известны никакие подробности, потому что я узнал об этом только сейчас — от вас.

— Неужели сеньора не позвонила вам?

— Нет, никаких звонков от нее не было. А сведения ваши достоверны?

— Сам не знаю, но надеюсь, что да. Я поздравляю и вас, доктор Монкадо, — спохватился Альварес. — Если вам станет что-то известно, позвоните, пожалуйста, мне.

— Непременно, сеньор Альварес.

Вот уж это было совсем странно. Чтобы Монкадо ничего не знал? Чтобы сеньора Пилар не позвонила ему в первую очередь? В том, что она не известила его, Альвареса, не было ничего удивительного. Они ведь даже не знакомы, у нее могло не быть его телефона. Но чтобы не позвонить отцу ребенка?..

А что, если с самого начала это было похищение? Что, если теперь злоумышленники осторожно дают о себе знать, пытаясь прощупать почву, выяснив, что он заинтересован и в жене, и в ребенке? Или по дороге что-то случилось с сеньорой Пилар? Или она не хочет никому отдавать сына и теперь скрывается?.. Может, стоит позвонить сеньоре Флоре? Хотя она никогда не была надежным источником, но, может, на этот раз скажет ему что-то определенное?

Альварес порылся среди бумаг и отыскал телефон Флоры.

Карлотта терпеливо ждала, понимая, что пока никаких новых сведений у Алонсо нет.

Альварес набрал номер несколько раз, но у Флоры никто не отвечал. Тогда он вновь перезвонил Альберто и спросил, где можно найти Флору.

— Я точно не знаю, — ответил тот, — но, кажется, они вместе с Пилар собирались ехать в Венесуэлу.

— Ну что? — спросила Карлотта.

— Пока ничего, — отвечал Альварес, с трудом выходя из задумчивости.

— Я вижу, ты занят, и надолго, — сказала Карлотта, — но, если что, позвони.

— Непременно, — отозвался Альварес, рассеянно кивнув ей на прощание.

«Придется заводить кота», — думала Карлотта, спускаясь по лестнице.

«Неужели она увезла Хулито в Венесуэлу?» — думал Альварес, обхватив голову руками.