У бедного и два гроша — куча хороша.

Poor folk are fain of little.

Бедные люди рады и малому.

* * *

У Бога все возможно.

Nothing is impossible to God.

Для Бога нет ничего невозможного.

* * *

У Бога милости много.

God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.

Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.

* * *

У брюха нет ушей.

The belly has no ears.

У живота нет ушей.

* * *

У всякого молодца своя ухватка.

Every man in his way.

Каждый человек на свой манер.

* * *

У голодного брюха нет уха.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *

У голодной куме хлеб на уме.

A hungry man smells meat afar off.

Голодный человек чувствует еду издалека.

* * *

У доброго мужа и худая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.

* * *

У дурака в горсти дыра.

A fool and his money are soon parted.

Дурак быстро расстается со своими деньгами.

У кого во рту желчь, тому все горько.

To the jaundiced eye, all things look yellow.

Желчному глазу все кажется желтым.

* * *

У кого коня нет, тот ходит и пеш.

Who has no horse, may ride on a staff.

У кого нет коня, тот может ехать и на палке.

* * *

У кого счастье поведется, у того и петух несется.

Whom God loves, his bitch brings forth pigs.

Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.

* * *

У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *

У кошечки когти в рукавичках.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

У кривого один глаз, а видит больше нас.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *

У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *

У плохого мастера и пила плохая.

A bad shearer never had a good sickle.

У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.

* * *

У семи нянек дитя без глазу.

Everybody’s business is nobody’s business.

Дело всех — ничье дело.

A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.

Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят бульон.

* * *

У старого козла крепки рога.

Old oxen have stiff horns.

У старых быков крепкие рога.

* * *

У стен есть уши.

Walls have ears.

Стены имеют уши.

* * *

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хороший.

* * *

У царя руки долги.

Kings have long arms.

У королей длинные руки.

* * *

Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем.

A poor man wants some things, a covetous man all things.

Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем.

Poverty wants many things, and covetousness all.

Бедность нуждается во многом, а жадность — во всем.

* * *

Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.

Poor folk are glad of porridge.

Бедные люди рады и овсяной каше.

* * *

Уговор дороже денег.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *

Ужаленный змеей веревки боится.

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.

Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.

Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.

Кого укусила змея, того и ящерица пугает.

* * *

Ум за морем не купишь, коли его дома нет.

Send a fool to France and a fool he will return again.

Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.

* * *

Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.

Love makes all hard hearts gentle.

Любовь делает все жесткие сердца нежными.

* * *

Ум хорошо, а два лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

* * *

Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *

Умеренность — мать здоровья.

Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее снадобье.

* * *

Умная мысля приходит опосля.

Second thoughts are best.

Вторые мысли — лучшие.

* * *

У умного отца да бешена овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *

Умному свистни — он уже смыслит.

A word to the wise is enough.

Одного слова умному достаточно.

* * *

Умный молчит, когда дурак ворчит.

Wise men silent, fools talk.

Умные молчат, дураки говорят.

* * *

Умный смиряется, глупый надувается.

A wise man cares not for what he cannot have.

Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.

* * *

Умный товарищ — половина дороги.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *

Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.

Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.

Умные учатся на ошибках других людей, дураки — на своих.

Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.

Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.

* * *

Умрем, ничего с собою не возьмем.

You can’t take it with you when you die.

Когда умрешь, с собой это не возьмешь.

Shrouds have no pockets.

У саванов нет карманов.

* * *

Упрямство — порок слабого ума.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный может передумать, дурак же никогда.

* * *

Услуга за услугу.

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другую.

* * *

Утопающий за соломинку хватается.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий схватится и за соломинку.

* * *

Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.

Hares may pull dead lions by the beard.

Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.

* * *

Утро вечера мудренее.

Night brings counsel.

Ночь дает совет.

Night is the mother of counsel.

Ночь — мать совета.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час утром стоит двух вечером.

* * *

Ученье свет, а неученье тьма.

Learning is the eye of the mind.

Ученье — око ума.

* * *

Учиться никогда не поздно.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.