Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
Praise day at night, and life at the end.
Хвали день ночью, а жизнь в конце.
Call no man happy till he is dead.
He называй никого счастливым, пока человек не умрет.
Praise a fair day at night.
Хвали хороший день ночью.
In the evening one may praise the day.
День можно похвалить вечером.
* * *
Хвали море с полатей.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.
* * *
Хвастливое слово гнило.
A man’s praise in his own mouth stinks.
Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.
He that praises himself, spatters himself.
Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.
* * *
Хлеб всему голова.
Bread is the staff of life.
Хлеб — опора жизни.
* * *
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Tell the truth and shame the devil.
Скажи правду и пристыди черта.
* * *
Хозяйкой дом стоит.
The wife is the key of the house.
Жена — ключ к дому.
* * *
Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.
One eye of the master sees more than ten of the servants.
Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.
* * *
Хорош павлин, да ногами худ.
The peacock has fair feathers, but foul feet.
У павлина красивое оперение, но грязные ноги.
* * *
Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.
Honour buys no beef in the market.
Почет не покупает мяса на рынке.
Honour without profit is a ring on the finger.
Почет без выгоды — кольцо на пальце.
* * *
Хорошее начало полдела откачало.
Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделанное.
* * *
Хорошенького понемножку.
You can have too much of a good thing.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
Too much honey cloys the stomach.
От переизбытка меда живот слипнется.
Too much pudding will choke a dog.
От переизбытка пудинга собака задохнется.
Too much water drowns the miller.
От переизбытка воды мельник тонет.
* * *
Хороший товар сам себя хвалит.
Good wine needs no bush.
Хорошему вину не нужен куст.
* * *
Хорошо море с берегу.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.
* * *
Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.
* * *
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.
* * *
Хорошо тому добро делать, кто помнит.
To a grateful man, give money when he asks.
Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.
* * *
Хорошо худо не живет.
Do well and have well.
Делай добро и получишь добро.
* * *
Хоть горшком назови, только в печь не станови.
Call me cousin, but cozen me not.
Называй меня хоть кузеном, только не обманывай.
* * *
Хоть есть хвойку, да на своей вольке.
A bean in liberty is better than a comfit in prison.
Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.
Lean liberty is better than fat slavery.
Худая свобода лучше толстого рабства.
* * *
Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.
Better to pay and have little than have much and to be in debt.
Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.
Better go to bed supperless than to rise in debt.
Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.
* * *
Хочется есть, да не хочется лезть.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.
* * *
Хочу — половина могу.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
* * *
Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.
A wilful man must have his way.
Своевольный человек должен все сделать по-своему.
* * *
Хрен редьки не слаще.
Small choice in rotten apples.
Между гнилыми яблоками выбор небольшой.
* * *
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
The mouse that has but one hole is quickly taken.
Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.
* * *
Худо, нажитое впрок, нейдет.
Ill gotten goods never thrive.
Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.
Ill gotten, ill spent.
Дурно получено, дурно и потрачено.
* * *
Худое видели, хорошее увидим.
The worse luck now, the better another time.
He повезло сейчас, повезет в другой раз.
* * *
Худое дворянство хуже пономарства.
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.
* * *
Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a lean peace than a fat victory.
Лучше худой мир, чем толстая победа.
* * *
Худые вести не лежат на месте.
Bad news travels fast.
Плохие вести путешествуют быстро.
Ill news comes apace.
Плохие вести приходят быстро.
* * *
Хуже всех бед, когда денег нет.
A man without money is no man at all.
Человек без денег — это не человек вообще.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.
An empty purse fills the face with wrinkles.
От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.
* * *
Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won’t see.
Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.