Открытая местность, как в предыдущем акте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Входит Ф а о и.

Ф а о н

О, как здесь тихо! Ликованье пира,

И звон цимбал, и нежных флейт звучанье,

Безудержный восторг веселых криков

Сюда не долетают. Безмятежно

Высокие деревья шелестят,

Как будто ласково оберегают

Мое уединенное раздумье.

Как изменилось все в моей душе

С тех пор, как, мирный отчий дом покинув,

В Олимпию коней направил я.

Бывало я, беспечно размышляя,

Причудливые нити ощущений

Распутывать умел — и открывалась

Мне жизнь с вершины ясного

Познанья. А ныне теплой тьмою летней ночи

Я окружен, и сладостно и тяжко

Туман окутал мой усталый разум,

И мысли, будто дальние зарницы,

В мучительной тревожной темноте

Причудливыми вспышками мелькают.

Минувшее мое покрыто мглой,

Едва могу я вспомнить день вчерашний

И только что ушедшие часы.

И вот себя я спрашиваю снова:

Ты ль это был? В счастливый день победы

Ты ль рядом с ней в Олимпии стоял?

Твое ли имя в возгласах восторга

С ее прекрасным именем сплеталось,

Когда народ ей славу возглашал?

Нет, не поверю! Не могу поверить!

О боги! Как ничтожен человек!

Надежды, окрылявшие его,

Свершаясь, отуманивают разум.

Когда ее не видел и не знал я,

Когда лишь смутным обликом она

В моем воображенье рисовалась,

Тогда казалось мне, что жизнь мою

Я отдал бы за взгляд ее очей

И за одно приветливое слово.

А вот теперь, когда она моя,

Когда из коконов моей мечты

Сверкающие бабочки явились,

Теперь я сам не знаю, что со мной!

Я в нерешительности, я в раздумье!

Мне кажется, я стал совсем иным:

Я всех родных забыл, когда-то милых…

Отец и мать! Как мог я вас забыть!

Давно я вам вестей не посылал!

Как мог я! Вы, несчастные, быть может,

Уже мою оплакали кончину…

А может быть, до вас дошла молва,

Что ваш любимый сын, который вами

В Олимпию на состязанье послан,

Блаженствует в объятиях Сафо.

Кто смеет осуждать ее за это?

Она — всех женщин мира украшенье.

А если зависть ядовитым жалом

Ее коснется, о, тогда, клянусь,-

Бесстрашно встану на ее защиту.

Когда ее увидит мой отец,

Откинет даже он предубежденье,

В груди его зиявшее, как рана,

Что женщины, владеющие даром

Игры на цитре, — наглы и порочны…

(Задумывается.)

Сюда идут… Я слышу крик веселый…

Скорей уйти бы! Но куда? А, вот…

(Прячется в грот.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Входят Евхарида, Мелитта, рабыни с венками и

Евхарида (весело)

Эй, девушки! Цветов сюда, цветов!

Цветов, как можно больше! Мы украсим

И дом, и двор, и двери, и колонны!

Украсим даже цветники цветами!

Сегодня повелительница наша

Дает прекрасный праздник в честь любви.

Девушки (подавая и показывая цветы)

Вот, посмотри!

Они начинают украшать венками и гирляндами ветви

и колонны.

Евхарида

Чудесные! Мелитта,

Где, милая, твои цветы?

Мелитта

(смотрит на свои пустые руки)

Мои?

Евхарида

Ну да, твои! О чем ты размечталась?

Ты позабыла принести цветы?

Мелитта

Я принесу…

Евхарида

Не двигается с места,

А говорит: «я принесу!» Смотрите!

Притворщица! Признайся откровенно:

Ну, что случилось? Почему сегодня

Так часто за столом сама Сафо

С улыбкою насмешливо-лукавой

Смотрела на тебя, а ты краснела,

В мучительном смущенье забывая

Прислуживать любимой госпоже;

Когда же поднести почетный кубок

Тебе Сафо велела чужеземцу

Прекрасному — ты вовсе оробела,

А госпожа воскликнула внезапно:

«Мелитта, опусти глаза!»

И тут Ты растерялась, и вино из кубка

На чистый пол струею полилось.

Тогда сама Сафо смеяться стала.

Что значит это все? Признайся нам!

Не отпирайся, милая, напрасно!

Мелитта

Оставь меня!

Евхарида

Нет, нет, не жди пощады!

Смелей, дитя, открыто говори!

Да что это с тобой? Я вижу слезы?

Притворщица! Ну, я молчу, молчу!

Не буду больше, не сердись же, полно!

Цветов нам не хватило. Мы пойдем

И принесем еще, а ты, Мелитта,

Плети пока венки из этих роз.

Но успокойся, девочка, не плачь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мелитта, одна. Она садится на дерновую скамью и принимается плести венок. Потом печально качает головой и кладет недоплетенный венок около себя.

Мелитта

Нет, не могу я! Голова болит,

И сердце бедное тревожно бьется.

Как одинока я и как несчастна

В чужом краю, от родины вдали!

Я руки протянула бы к любимым,

Но цепи рабства на руках моих.

Как одинока я и как несчастна!

Никто не вспоминает обо мне!

Смотрю я со слезами, как любимых

Родные нежно к сердцу прижимают,-

Ко мне — увы! — ничье не рвется сердце:

Нет у меня друзей в чужом краю.

Смотрю я, как бегут гурьбою дети

Отцу навстречу, как целуют нежно

И лоб его и волосы его.

А мой отец далеко, за морями,

Он не услышит моего привета,

Не поцелует и не приголубит.

Конечно, все здесь ласковы со мной,

Но это не любовь, а только жалость,

Которая порою и рабыне

Способна бросить нежные слова.

Из тех же уст, увы, как часто слышу

Я злые и презрительные шутки.

Свободные вольны в словах своих,

Они вольны любить и ненавидеть,

Вольны открыто чувства выражать,

Они одеты в золото и пурпур,

Они к себе все взоры привлекают,

А на рабыню бедную никто

Не взглянет и никто о ней не вспомнит,

Не спросит, не подумает о ней!

О боги! Часто щедрою рукою

В ответ на робкие мои молитвы

Вы мне дарили, что просила я.

Внемлите мне и ныне благосклонно!

О, дайте мне вернуться в отчий дом,

Чтоб я могла к родной груди прижаться

И выплакать тоску мою и боль!

Верните мне родных, о боги, боги!

Или меня, несчастную, возьмите

К себе! К себе! К себе!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фаон, Мелитта. Фаон во время монолога Мелитты вышел из грота, но стоял в тени, прислушиваясь; теперь он приближается к Мелитте и кладет ей руку на плечо.

Фаон

Так молода и так печальна?

Мелитта

(испуганно)

Ах!

Фаон

Я слышал только что, как ты молила

Богов о ласке друга. Я твой друг.

У нас с тобой печаль одна и та же —

А ведь печаль сближает всех несчастных,-

И я скучаю о любимых близких,

И я тоскую о земле родной.

Поделимся же грустными мечтами,

И, может быть, друг друга мы утешим.

Но что же ты молчишь? Ты мне не веришь?

Ну, посмотри же мне в глаза! Клянусь,

Я умысла дурного не имею.

(Берет ее за подбородок и смотрит ей в лицо.)

Тебя узнал я, милый виночерпий!

Вчера вином ты угостила славно,

Но не меня, а каменные плиты.

Ужели ты от этого робеешь?

Но почему же? Это пустяки.

Мы с госпожой твоей лишь посмеялись.

Мелитта при последних словах вздрагивает, поднимает глаза, пристально смотрит в лицо Фаона, встает и хочет уйти.

Дитя! Я не хотел тебя обидеть!

Как строго ты взглянула на меня.

Нет. Мы должны поговорить. Постой!

Еще во время пира я заметил,

Среди разгула шумного веселья,

Как ты сияла тихой красотой.

Кто ты? И почему ты здесь одна?

Ты за столом прислуживала, словно

Рабыням из сочувствия хотела

Помочь немного, но ведь ты…

Мелитта

Рабыня!

(Отворачивается и хочет уйти.)

Фаон

(удерживая ее)

Не может быть!

Мелитта

Чего же от рабыни

Ты хочешь, господин? Оставь меня:

В сердцах рабов сочувствие найду я.

(Слезы мешают ей говорить.)

О боги! Да возьмите же меня!

Фаон

(обнимая ее)

Ты вся дрожишь! Ты плачешь! Успокойся!

Оковы рабства связывают руки,

Но разумом одним и раб и вольный

Наделены, и все решает разум.

Сафо ведь и добра и милосердна,

Я только слово ей скажу — она

Без выкупа к родным тебя отпустит.

Но что с тобою? Что же ты молчишь?

Или тоска по родине далекой,

Томившая тебя, уже забыта?

Мелитта

Кто скажет мне, где родина моя?

Фаон

А ты не знаешь?

Мелитта

Я была ребенком, Когда меня оттуда увезли.

Остались только в памяти моей

Цветы, деревья, светлые долины.

Быть может, на востоке этот край —

Там было все так радостно и ярко!

Ф а о н

Так это очень далеко?

Мелитта

О да!

Деревья были там совсем другие,

Другие там цветы благоухали,

Сияли звезды ярче в синем небе,

Там люди были лучше и добрее.

Там были сестры у меня и братья,

И старец, убеленный сединами,

Меня ласкал и внучкой называл.

И был еще другой — красивый, стройный,

Темноволосый, молодой, как ты…

Ф а о н

Ну, что же тот, другой?

Мелитта

И он…

Ф а о н

Ласкал

Тебя?

(Берет ее за руку.)

Мелитта

Ведь я тогда была еще ребенком.

Ф а о н

Да, милым, нежным, ласковым ребенком… Ну, продолжай!

Мелитта

Светло катились дни.

И вдруг проснулась я от диких криков,

Меня схватила нянька и куда-то

В ночную тьму со мною побежала.

Я увидала, как дома пылают,

Как яростно сражаются мужчины,

Бегут куда-то, падают, кричат.

Вдруг страшная рука меня схватила,

И все смешалось — вопли, крики, стоны.

И больше я не помню ничего.

Потом на корабле я очутилась;

Стрелой скользил он по волнам угрюмым;

Вокруг рыдали девушки и дети,

Но их толпа редела постепенно.

Немало дней, а может и недель,

Мы странствовали. Под конец осталась

Из всех несчастных только я одна

Среди людей ужасных и жестоких.

Тут наше судно подошло к Лесбосу,

На берег привели меня, и там

Сафо меня увидела, купила,

И вот — Мелитта ей принадлежит.

Ф а о н

И ты, принадлежа Сафо, страдала?

Мелитта

О нет! Она всегда была добра,

Она не раз мне осушала слезы,

Заботилась любовно обо мне;

Сафо бывает вспыльчива порою,

И все-таки добра… Она добра.

Ф а о н

Но ты отчизну позабыть не можешь?

Мелитта

О нет! Увы! Забыла слишком скоро!

За играми, за танцами, за пеньем

Я слишком редко думала о ней.

Лишь иногда мне в сердце заползает

Тоска по родине, печаль и горечь,

И в памяти моей встают опять

Сияющие золотые дали

Минувшего. Вот и сегодня так:

Мне было тяжело, мне было страшно,

Любое слово, будто острый нож,

В открытой ране сердца шевелилось.

Но все прошло.

Мне хорошо теперь.

Голос

(за сценой)

Мелитта!

Ф а о н

Слышишь?

Мелитта

Слышу. Я иду.

(Берет недоплетенный венок и оставшиеся цветы.

Ф а о н

Что это?

Мелитта.

Это?.. Розы…

Ф а о н

Для кого?

Мелитта

Да для тебя и для Сафо…

Ф а о н

Постой! Мелитта

Нет, нет, меня зовут!

Ф а о н

Не допущу я,

Чтоб ты ушла с таким тяжелым сердцем.

Ну, где ж твои цветы?

Мелитта

Вот…

Фаон

(выбирает одну из роз)

Эта роза

(прикрепляет розу к ее груди)

Пускай тебе всегда напоминает,

Что и вдали от родины любимой

В чужом краю встречаются друзья.

Мелитта от его прикосновения вздрагивает, стоит, наклонив голову, опустив руки, глядя вииз. Фаон отходит на несколько шагов и смотрит

на нее издали. Голос за сценой: «Мелитта!»

Мелитта

Ты звал меня?

Фаон

Нет, звал тебя не я.

Мелитта

(подбирая венки, которые она обронила)

Я ухожу…

Фаон

Ты так скупа, Мелитта,

Мне ничего не хочешь подарить?

Мелитта

Я так бедна: что подарить могу я?

Фаон

Подарки чванства грубого — червонцы,

Подарок дружбы и любви — цветы.

Цветы вот у тебя…

Мелитта

(отбрасывая цветы)

Как? Эти? Эти?

Их глупые девчонки принесли, Чтоб ими украшать… Нет… нет…

Фаон

Так что же?

Мелитта

Здесь оборвали все, что только можно, На всех кустах. Здесь больше нет цветов.

(Оглядывает розовый куст.)

Вон только роза высоко, на ветке,

Но мне не дотянуться до нее!

Фаон

Я помогу!

Мелитта О, нет!

Фаон

Но почему же? Ведь я хочу подарок получить!

Мелитта (становится на дерновую скамью) Я наклоню тебе пониже ветку.

Фаон

Спасибо!

Мелитта

(стоя на цыпочках, наклоняет ветку, на конце которой роза)

Достаешь?

Фаон

(не обращая внимания на розу, смотрит только на Мелитту)

Сейчас достану!

Мелитта

Ах, падаю!

(Нечаянно выпускает ветку, наклоняется вперед, чтобы ее удержать, оступившись, падает в открытые объятья Фаона.)

Ф а о н

Я удержу тебя!

Мелитта

Оставь меня! Оставь меня!

Ф а о н

(прижимая ее к себе)

Мелитта!

Мелитта

Ах, отпусти, оставь меня!

Ф а о н

Мелитта!

(Быстро целует ее.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Входит Сафо, в простой одежде, без венка и лиры; Мелитта,

Ф а о н.

Сафо

Мой друг, тебя приходится искать!

Ах, что я вижу!

Мелитта

Госпожа! О боги!

Ф а о н

Сафо!

(Выпускает из объятий Мелитту.)

Сафо

Мелитта!

Мелитта

Госпожа моя! Сафо Чего ты здесь искала?

Мелитта

Я? Цветов. .

Сафо

Я вижу, посчастливилось тебе.

Мелитта

Вот, эта роза. .

Сафо

Вижу, дорогая,

Она пылает на губах твоих!

Мелитта

Она была так высоко на ветке. .

Сафо

А может быть, не так уж высоко? Иди!

Мелитта

Что ты прикажешь?

Сафо

Уходи же!

Мелитта уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Сафо и Фаон.

Сафо (после паузы)

Фаон!

Фаон

Сафо!

Сафо

Ушел ты слишком рано Нам было скучно без тебя, Фаон!

Фаон

Я не люблю ни шумного веселья, Ни звона чаш…

Сафо

Ты шумного веселья Не любишь? Это, может быть, упрек?

Фаон

Какой упрек?

Сафо

Что слишком пышный праздник В честь нашего приезда был устроен?

Фаон Я думал не об этом. .

Сафо

Если сердце Полно любви, оно невольно ищет Веселья, шума, бури ликованья, Чтоб незаметно счастью предаваться.

Фаон

Да, это так.

Сафо

И всех моих соседей Хотела я достойно угостить. Пир украшают вина, ты ведь знаешь. Но впредь не будут праздники такие Покой наш нарушать. Ведь тишину Не меньше я люблю, чем ты, мой милый!

Фаон

Да…

Сафо Ты уходишь?

Фаон Хочешь — я останусь.

Сафо

Ты волен и остаться и уйти.

Фаон

Ты сердишься?

Сафо (в сильном волнении)

Фаон!

Фаон

Ты что-то хочешь

Сказать мне?

Сафо

Нет. . Одно вот разве слово. (Пересиливая себя.) Я видела: ты пошутил с Мелиттой. .

Фаон

С Мелиттой. . Да. . Ну что же… Пошутил

Сафо Она прелестное дитя.

Фаон

Как будто.

Сафо

И самая любимая из всех

Моих рабынь, детей моих. Ведь я же

Люблю их, как детей, и на свободу

Лишь потому не отпускаю их,

Что им, лишившимся родных и близких,

Необходима мудрая опека,

И я за ними материнским взором

Заботливо и ласково слежу.

Поверь мне, в Митиленах есть немало Счастливых молодых богатых женщин, Которые порою вспоминают, Что их Сафо любовно воспитала.

Ф а о н

Да, это хорошо.

Сафо

Но всех милее Мне ласковая, тихая Мелитта, Покорное, прелестное дитя. Она скромна, умом она не блещет, Она глуха к искусству песнопенья, Но почему-то я ее люблю. Мне нравится приветливая кротость И ласковая искренность ее. Она живет, как тихая улитка, Готовая от шороха любого Мгновенно сжаться, спрятаться в себя. Она воспринимает осторожно Все новое; она не вдруг решится Довериться неведомому, но Уж коль она поверит, то навек, И только смерть в ней веру уничтожит.

Ф а о н

Да, да, ты это хорошо сказала.

Сафо

Прости мне, милый друг, но не хочу я, Чтоб шутка, легкомысленная шутка У этого ребенка разбудила Томление несбыточной мечты, Терзающее горечью жестокой. Хотелось бы мне охранить ее От беспощадной боли тайной страсти, От страшных мук отвергнутой любви. Мой друг. ,

Ф а о н

Что ты сказала?

С а ф о

Ты не слушал.

Фаон

Нет, слышал я: терзает нас любовь.

С а ф о Любовь терзает нас, да, да, терзает. .

Но ты не хочешь говорить об этом. Поговорим потом.

Фаон

Да, да, потом

Поговорим…

С а ф о

Ну что ж — пока прощай. . Обычно в тихом гроте это время Я посвящаю музам, но сегодня На встречу с музами я не надеюсь. Однако тишина уединенья Нужна мне. Я ищу ее. Прощай.

Фаон Так ты уходишь?

С а ф о

А желал бы ты… Чтоб я осталась здесь?

Фаон

Прощай

С а ф о

(быстро оглядываясь)

Прощай!

(Исчезает в гроте.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фаон, один. Некоторое время он рассеянно смотрит вдаль.

Фаон

Ужели правда?

(Оглядывается.)

Да, она ушла! Я сам не свой. Мне тяжело и странно.

(Смотрит на дерновую скамью.)

Вот здесь она была совсем недавно -

Цветущее, прекрасное дитя..

(Садится на скамью.)

Да. . Здесь и я, пожалуй, отдохну. .

(Устало опускает голову на руки.)