Из окна своей спальни Хезер видела Фалько, направлявшегося в Клифтон Холл. Ею опять овладело отчаяние. Вновь девушка осталась в полном одиночестве. Никто, кроме этого злосчастного «Кота», не знал, в каком трудном положении она оказалась. Вокруг ее шеи уже начала затягиваться петля. Но опять — в который раз! — у нее не было времени на мрачные раздумья и проявления жалости к самой себе.
Сначала ей надо нанести визит мисс Уэдж и забрать у нее шелковый халат. Хезер ужасно хотелось, чтобы усилия старой девы увенчались успехом и она смогла справиться с этим жирным пятном. Одновременно ей нельзя притуплять свою бдительность на случай появления каких‑нибудь улик. Она вышла в коридор и позвала Муттона, но в это утро пса под ее дверью не оказалось. Наверное, он вернулся к своему настоящему хозяину.
В коридоре Хезер столкнулась с мистером «Членом», с которым не беседовала с того момента, когда она на руках принесла из конюшни Муттона. Мужчина выглядел изможденным, осунувшимся и лишь слегка кивнул ей.
— Видел сегодня, как ваш пес пробегал мимо конюшни, — сообщил он ей вместо приветствия. — Чертовски неплохая собака. В конце концов я не против того, чтобы взять ее себе. Это мне не доставит никаких хлопот, к тому же псу будет веселее в компании других моих собак. — Он почему‑то медлил, растягивая слова и явно не желая оставить ее.
Скрывая свое удивление, Хезер улыбнулась.
— У Муттона есть своя голова. Боюсь, что он, может быть, уже потерян для нас обоих. Наверное, его хозяин живет где‑то в деревне неподалеку, и он сейчас уже вернулся туда.
— Но пес так привязался к вам, мисс Максвелл. Могу поспорить, что очень скоро он к вам вернется. — Мистер «Член» засунул руки в карманы своего самого верхнего пальто. На его пастозном лице явно просматривалось выражение беспокойства; его левое веко периодически непроизвольно ей подмигивало.
— Наверное, нам пора к завтраку… — Хезер попыталась снять странно возникшее между ними напряжение. — Но сначала мне необходимо навестить мисс Уэдж в ее комнате.
— Я никогда не завтракаю — это вредно для моей комплекции, — внезапно признался мистер «Член». — Если, конечно, не подают жидкого.
— Кофе? Чай? — с невинным видом спросила Хезер.
— Иногда, — с неохотой согласился странный мужчина. Он все еще был поблизости. — Но мне обычно нравятся более крепкие напитки. — Он переминался с ноги на ногу.
— Что‑нибудь случилось? — у Хезер все сжалось внутри.
— Нет, ничего особенного, я только хотел сказать… что я еще… не представился вам. Я обычно стараюсь не вступать в контакт с незнакомыми мне людьми, но в данном случае…
— Да, мы никогда не были представлены друг другу.
Мистер «Член» огляделся, опасаясь, что и стены могут иметь уши.
— Я — лорд Баркли. Я не отношу себя к большим филантропам, но вы меня очень заинтересовали, потому что вы разделяете мою любовь к собакам.
— Спасибо, — ответила Хезер, весело улыбнувшись. — Но вы выбрали очень странный способ для путешествия, ваше лордство.
— Я люблю путешествовать по стране в одиночестве, знакомиться с тем, что достойно внимания, наблюдать за людьми. В основном, мой объект — фермеры и наемные работники. Они завсегдатаи в любой таверне. Если эти люди догадаются, кто я есть на самом деле, то вряд ли станут откровенничать со мной. Поэтому я предпочитаю претвориться, что в моих венах нет ни капли благородной крови. Так легче во многих отношениях.
— Хм. Я не знаю, насколько легче, лорд Баркли, но, как говорится, каждому — свое.
— Вообще‑то я только хотел сказать — будьте осторожны. Я буду следить за вами, пока не будет пойман настоящий «Кот».
Чувствуя, что скромный мистер «Член» — лорд Баркли — вряд ли может быть злополучным «Котом», Хезер собиралась поблагодарить его, но в этот момент отворилась дверь комнаты мисс Уэдж, и появилась голова старой девы, одетая в очередную шляпку‑тюрбан.
— Мне послышались голоса в коридоре, и я решила выйти. Что‑нибудь случилось?
— Ничего особенного, мы беседовали с лордом — мистером… — Хезер чуть не добавила «Членом». Девушка посмотрела в его сторону, но он уже спускался по ступенькам. — Ну ладно. Я как раз собиралась навестить вас.
— Ах, да. Этот шелковый халат… — уголки рта мисс Уэдж опустились ниже, чем обычно. — Боюсь, что полностью удалить пятно мне не удалось. Особо скверное пятно, к сожалению. В соусе оказалось слишком много жира. — Она кивнула Хезер. — Пожалуйста, заходите, но вам придется подождать. Я повесила халат вниз на сушку, сейчас я его принесу.
Угнетенное состояние духа Хезер от этих слов, естественно, не улучшилось.
— Я не знала, что такое пятно вывести не удастся. — Ей пришла мысль еще раз осмотреть вещи старой девы, поэтому она не предложила мисс Уэдж самой забрать халат. Хезер присела на расшатанный стул, а мисс Уэдж потихоньку заковыляла вниз.
Как только ее шаги затихли, Хезер бросилась к гардеробу, раскрыла двери и начала свое расследование.
У мисс Уэдж действительно оказалось несколько совершенно безвкусных шляпок, построенных в ряд на полке поверх коллекции траурных халатов. Мисс Уэдж, несмотря на строгую приверженность принципам, без сомнения, была эксцентричной особой. Ее наряды из шелка и сатина украшали набивные птицы, пучки ягод и плодов из папье‑маше и вуаль. То, что она носила в таверне, нельзя было отнести к числу самых ее экстравагантных нарядов. Вероятно, это было связано с тем, что ей приходилось соблюдать траур.
«Как бы выглядела мисс Уэдж, если бы она не была в трауре?» — подумала Хезер. — «Без сомнения, сестре помощника приходского священника следовало бы одеваться более скромно. Однако все же нет закона против чересчур пышных шляпок», — решила Хезер. К тому же она вспомнила, что и у нее есть несколько похожих вещей.
Девушка начала обыскивать карманы и кошельки. Никаких драгоценностей Хезер не нашла, но она и не очень на это рассчитывала. На ночном столике лежали две зачитанные книжки: стихи Мильтона и Донне. Хезер открыла один из томов.
На первой странице была надпись, сделанная крупным почерком: «А.Уэсткотт». Хезер попыталась вспомнить, где она слышала это имя раньше. Может быть А. — соответствует Аполлине? Мисс Уэдж — старая дева. Уэдж, Уэсткотт. Смутные воспоминания пронеслись в ее голове, но о чем конкретно — уловить ей не удалось.
— Похоже, вас заинтересовали мои книги? — раздался с порога голос мисс Уэдж.
Хезер обожгло чувство вины и стыда. Она так увлеклась, что не расслышала шагов мисс Уэдж.
— О, да. Боюсь, что я позволила себе излишнее любопытство. Чтение — мое самое любимое занятие, и когда я вижу книгу на столе, то первым моим желанием обычно бывает взять ее в руки.
На лице мисс Уэдж было явное неодобрение такого поведения.
— Понятно. Мильтон — мой любимый поэт, а эти довольно редкие тома достались мне в наследство от моей тети, Амелии Уэсткотт. Здесь есть несколько великолепных иллюстраций.
В ее голосе Хезер почувствовала ничем не прикрытое недовольство. С сожалением в голосе девушка произнесла:
— Простите меня за то, что я рылась в ваших вещах.
— Полагаю, что вы все еще пытаетесь отыскать вора? — мисс Уэдж повесила халат на спинку стула. — Что‑нибудь удалось обнаружить?
— Нет, ничего интересного. Боюсь, что этому «Коту» удастся выскользнуть из наших рук и здорово посмеяться над нами!
Мисс Уэдж смотрела на нее с подозрением.
— Вы же не подозреваете меня, не так ли?
— Нет… во всяком случае, не больше, чем других. Вы мне, наверное, не верите, да? — закинула удочку Хезер. Ее голос сделался хрипловатым, что соответствовало ее облику, преисполненному чувства вины.
Мисс Уэдж пожала плечами.
— Я ведь ни в чем вас не обвиняю. Надеюсь, что негодяя удастся поймать прежде, чем мы разъедемся отсюда.
— Я тоже надеюсь. — Хезер взяла со стула свой халат и увидела, что пятно практически исчезло, но вместе с ним и синяя краска на халате. Такой халат, конечно, носить было уже невозможно, как, впрочем, и пока на нем оставалось пятно.
— Я очень вам сочувствую. Может, вам удастся выкроить из него короткую кофточку. Верхняя часть халата совершенно не пострадала.
Хезер в ответ лишь кивнула. Она была слишком разочарована, чтобы отвечать.
— Мне бы хотелось заплатить вам за вашу потерю, но, к сожалению, сейчас я очень стеснена в средствах, — печально ответила мисс Уэдж.
— Не стоит об этом переживать. Я знаю, что вы старались как могли, чтобы компенсировать ущерб.
Мисс Уэдж в ответ натянуто улыбнулась.
— Возможно, нам сейчас не помешала бы прогулка: дороги почти освободились от снега. Свежий воздух поможет успокоить наши нервы. — Она приложила ладонь к своему лбу, который стал похож на лист мятой бумаги. — Еще немного, и моя голова не выдержит этого напряжения. Сама мысль о том, что вор еще гуляет на свободе, совершенно не дает мне покоя. Боюсь, что простуда свалит меня окончательно, и мне так и не удастся вернуться в Барнсли.
— Не будьте столь пессимистичны. Конечно, если вы считаете, что вам поможет прогулка, я с удовольствием составлю вам компанию. Это неплохая идея. — Хезер подумала, что глоток свежего воздуха не помешает и ей.
Она вернулась в свою комнату с испорченным халатом, затем спустилась вниз на завтрак. Мистер «Член» неуклюже маячил у основания лестницы и смущенно улыбнулся девушке, когда та проходила мимо. Так как Хезер не проявила желания остановиться, он, по‑видимому, сразу же растерял свое дружелюбие и поспешил в комнату с пивным бочонком.
Сержант Бэгберн сидел за столом в кофейной комнате вместе с мисс Даймонд, которая лениво потягивала дымящийся кофе из блюдца, зажатого между ее двумя пальцами‑сосисками.
— Доброе утро, дорогая, — она сделала паузу между глотками. — Вы выглядите совершенно измученной. Что‑то так волнует вас? — Зу Даймонд похлопала по скамье возле себя, приглашая Хезер сесть. — Присядьте и облегчите мне свою душу. Я ужасно устала от общества этого мужлана‑офицера. Ходит за мной повсюду и шпионит.
Сержант посмотрел на нее с подозрением.
— Я не делаю ничего такого, что не относится к моей работе, — обиженно‑официально произнес он, коснувшись своего красного, распухшего носа.
— Вы напрасно тратите на меня свое время. Лучше бы отправлялись в Йорк по своему личному делу теперь, когда дороги уже освободились от снега.
У сержанта внезапно переменилось выражение лица, и Хезер догадалась, что в его душе шла борьба между долгом офицера полиции и необходимостью побыстрее добраться до Йорка.
Хезер присела рядом с Зу Даймонд и налила себе чая из керамического чайника.
— Я сейчас вернусь, не уходите, — предупредила ее Зу и поторопилась на кухню за ветчиной и беконом.
Хезер сразу заметила сумочку Зу, которую та оставила на скамейке, и, не колеблясь, быстро схватила ее и положила себе на колени, прикрытые крышкой обеденного стола. Там она изучила содержимое сумочки: грязная расческа, какие‑то смятые счета, баночка румян, носовой платок тоже не первой свежести. И никаких рубинов, точнее, вообще никаких драгоценностей или подделок под них, некогда украшавших несуществующую шею мисс Даймонд.
— Что‑нибудь нашли? — услышала она сзади скрипучий голос Бэгберна. — Я уже успел поинтересоваться ее сумочкой чуть раньше. — Он наклонился поближе к ее уху. В возникшей после этого паузе сержант успел проглотить добрую порцию яичницы. — Я не буду очень удивлен, если узнаю, что и вы, и мисс Даймонд, обе промышляете воровством.
Хезер не сочла нужным реагировать на его издевку. Она вернула сумочку на место и принялась за чай. На глаза навертывались слезы. Неужели они все думают, что вина лежит на ней?
Вихрь мучивших ее мыслей мешал сосредоточиться. Чем с большей энергией бралась она за поиски настоящего вора, тем больше препятствий возникало на ее пути. Во всем чувствовалась рука этого злополучного «Кота». Может быть, именно в этом подозревали ее другие гости? В том, что именно она пытается отвести подозрения от себя на кого‑нибудь другого с помощью подбрасывания награбленного в чужие карманы? Лишь одно ей было совершенно ясно — надеяться на чью‑либо помощь в этой таверне ей не приходится. Может быть, лишь одна леди Флёр верила в ее невиновность, но где она сейчас?
А леди Флёр в эту минуту завтракала с сэром Питером в одном из персональных будуаров. Она уже собиралась сообщить этому молодому человеку все новости относительно изменения собственных планов. Как Питер воспримет ее слова? Ее охватило волнение. Разговор с Питером на такие темы наверняка будет нелегким. У него ужасный характер, и юная леди боялась, как бы с Питером не случился нервный срыв. Она никак не могла решиться: сказать ему об этом или подождать. Самым простым выходом в этой ситуации было бы предоставить решение этой не очень приятной задачи мистеру Блэкхерсту. Но он был с ней так суров вчера вечером, призывал ее подчиниться воле родителей. Наверное, ей придется позаботиться о себе самой. О, господи…
— Питер, вы сегодня какой‑то ужасно тихий, — начала она. Уже от этих слов из ее дрожащей руки едва не выпала чайная чашка. Для бодрости девушка сделала еще глоток какао. После того, как она увидела его хмурое лицо, вся ее отвага куда‑то исчезла. Полные романтизма блестящие темные глаза Питера вдруг стали желто‑фиолетовыми и тусклыми.
— В вашем обществе мне что‑то сегодня не очень весело, — ответил он ей, подражая ее голосу. — Все, о чем вы можете думать, — это только о какой‑нибудь романтической чепухе. Если бы вы не надоели мне со своей мечтой отправиться в Шотландию, сейчас бы нам было совсем неплохо в Лондоне.
— Как вы смеете! Это была ваша идея! — завизжала леди Флёр, совершенно забыв страх. — Вы забрали меня той ночью. Взобрались по лестнице до самого моего окна и вынесли меня на руках вниз.
Питер засмеялся деревянным смехом.
— Вас это так тронуло, моя маленькая гусыня? От избытка чувств вы, наверное, не узнали бы моего лакея, даже если бы у него вместо носа был слоновый хобот.
— Это был лакей? — у Флёр задрожал голос.
И Питер в подробностях рассказал ей, как он приказал лакею в тот вечер стать сэром Питером.
— Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Мы вместе отправляемся в Гретна Грин, как и планировалось, и очень скоро вы станете моей маленькой и глупой женой.
От таких жестоких слов леди Флёр закрыла лицо руками и стала всхлипывать:
— Как вы могли поступить так непорядочно? Я думала, что я так дорога для вас — как вы об этом мне не раз говорили…
Сэр Питер разразился неприятным смехом.
— Вы же верите всему, кто бы и что бы вам ни сказал, не так ли? И вот сейчас, я призываю бога в свидетели, я бы очень хотел, чтобы вы вообще никогда не попадались мне на глаза.
Леди Флёр некоторое время терла глаза своими кулачками; затем она громко высморкалась.
— Итак, мои планы изменились. Я собираюсь вернуться в Лондон с мистером Блэкхерстом. Он обещал все объяснить моему отцу. Фактически он сейчас уже начал выполнять этот план.
Глаза сэра Питера от злости сузились:
— Ему все равно не удастся защитить вас от позора, если я приму решение публично во всем признаться.
Леди Флёр выпрямилась.
— Тогда не обижайтесь, если вас в Лондоне будут называть негодяем. Я обязательно расскажу вашим друзьям, как вы меня обманули, парировала она. — И тогда ни одна леди в своем уме не выйдет за вас замуж.
— Довольно! Мы собираемся пожениться через какой‑нибудь день или два, а вас так волнует моя репутация в будущем.
Леди Флёр собрала в комок остатки самообладания и выпалила:
— Я не поеду с вами в Гретна Грин, и это мое окончательное решение. Особенно после того, как вы посмели в моем присутствии ухаживать за проституткой.
Леди Флёр в конце концов догадалась о профессии мисс Даймонд без лишних вопросов на эту тему. Хотя ей было противно вспоминать об этом, девушка все же захотела доказать Питеру, что кое в чем она уже разбирается.
У сэра Питера отвалилась челюсть, а его щеки приобрели землистый оттенок. Под ним затрещал стул, и он зловеще склонился над леди Флёр.
— Мисс Даймонд тут ни при чем. Не надо вообще упоминать ее в нашем разговоре.
— Пусть будет по‑вашему. Но я убедилась в том, как я ошиблась в вас. Выйти за вас замуж было бы моей ужасной ошибкой.
Сэр Питер решил поменять тактику.
— Позвольте доказать вам, как я вас люблю, — начал он хорошо поставленным голосом актера.
— Я не хочу от вас никаких доказательств. Ужасно уже то, что я вынуждена беседовать с вами. Не знаю, как я смогу показаться в приличном обществе после всего этого! — Последние слова леди Флёр чуть было не перешли в крик, когда Питер схватил ее за плечи.
Он с силой поставил ее на ноги, прижал к своей плоской груди и властно приблизил свои влажные губы к ее губам. Девушка отчаянно сопротивлялась, и он был вынужден отпустить ее. Его глаза страстно блестели. Тяжело дыша, сэр Питер произнес:
— Я очень скоро докажу вам, как сильно…
— Не посмеете! — леди Флёр взвизгнула и начала бить его в грудь своими маленькими кулачками. — Мне очень нравится Тео — он настоящий джентльмен, и, возможно, я когда‑нибудь выйду за него замуж! — в совершенном отчаянии она вырывалась из его рук.
Внезапная перемена в Питере испугала ее. Он толкнул ее. Леди Флёр ударилась рукой о край стола и оказалась сидящей на стуле. Сэр Питер краснел все больше и больше; на его лбу выступили капельки пота.
— Посмотрим… — он явно угрожал ей. — Мне следовало уже давно приступить к этому. Но ничего, эта проблема решаема, и довольно быстро.
Сэр Питер навалился на нее всем телом и стал лихорадочно развязывать ее корсет.
— Нет никакого смысла ждать так долго, ваше посвящение в ритуал любви произойдет сегодня. После этого вы станете моей навеки. — Он ощупывал ее мягкое и горячее тело. — Мне нужно было с этого начать.
Они оба не заметили, как отворилась дверь.
— С чего это вы собирались начать, Питер? ледяным голосом спросил Тео. — Собираетесь замучить леди Флёр до смерти?
Взгляд сэра Питера оторвался от декольте леди Флёр. Она истерически всхлипывала.
— Помогите мне, Тео. Пожалуйста!
Это прозвучало сигналом для Тео. Он бросился сзади на сэра Питера и оттащил его от леди Флёр; Тео буквально поднял его в воздух, затем несколько раз ударил по лицу.
— Вы мне ответите за все. Но это после того, как мы вернемся в Лондон. Я дал обещание Блэкхерсту, и драться в присутствии женщин — это признак дурного тона, — хрипло пообещал Тео. Юноша был бледен и очень серьезен.
— А что мешает нам сейчас? — возразил сэр Питер. Он дышал прерывисто, с присвистом, поскольку Тео все еще не отпускал ворот его рубашки. — Блэкхерста сейчас в таверне нет, и вернется он не раньше обеда. Я давно жду момента расквитаться с вами.
— Через час в сарае, — едва слышно, сквозь зубы сказал Тео, так что леди Флёр не услыхала его слов. — На пистолетах.
У сэра Питера расширились зрачки:
— Это означает, что вы вооружены? Тео зло усмехнулся.
— Ха! Что, удивлены? Со мной мой Мактонс. Разве вы уже забыли, что Фалько и я отправились ловить вора? И нам удалось поймать не вора, но по крайней мере подлого разбойника — это уж точно. — Он толкнул Питера на стену. — Мне доставит огромное удовольствие пробить дырку в твоем подлом сердце.
Дверь с треском распахнулась.
— Что здесь происходит? — пролаял сержант Бэгберн. За его спиной стояла Хезер. Сержант силой разнял драчунов. Хезер, вскрикнув, обняла леди Флёр.
— С вами что‑нибудь случилось? — прошептала она. — Вы не пострадали?
— Я… я сообщила Питеру, ч…что мы не поедем с ним в Шотландию.
— И он от этих слов впал в бешенство, — закончила Хезер. — Ну что ж. Он всегда плохо переносит собственные поражения, А вы правильно поступили, что высказали ему все.
— Теперь они убьют друг друга… — захныкала леди Флёр. — Что делать, как нам остановить их?
Хезер сочувствующе и ободряюще погладила ее по голове.
— Сейчас они рассержены, но это пройдет. Тео дал слово больше с ним не драться. Он будет его держать. Я не думаю, что он пойдет на это. Успокойтесь, ради бога. — И она стала что‑то тихонько напевать, утешая Флёр.
Леди Флёр все еще била дрожь, и Хезер, после того, как убедилась, что сержанту удалось развести драчунов, в конце концов отвела ее наверх.