Леди Флер вскоре погрузилась в глубокий сон, и Хезер вернулась вниз, чтобы помочь Розе вымыть оставшуюся от завтрака посуду. Еще через полчаса в моечную к ним вошла мисс Уэдж в черной мантилье. На ее голове красовалась шляпка из фиолетового люстрина.
— Вы готовы к прогулке? — спросила старая дева. В ее взгляде Хезер прочла неодобрение по поводу того, что несколько локонов имели неосторожность выпасть из ее прически.
Хезер уже успела забыть об этой прогулке.
— Да, конечно, очень жаль не воспользоваться такой чудесной погодой. Я закончу с посудой, когда вернусь. Но сначала я должна сходить за плащом. Это займет не более минуты.
Когда они проходили через комнату с пивным бочонком, мистер «Член» уже блаженно улыбался, выглядывая из‑за стакана с бренди. Это, очевидно, и составляло его завтрак. Он сделал неуклюжую попытку подойти и заговорить с Хезер, спрятавшись за ее спиной в тот момент, когда она приветствовала мистера Пратта. Хозяин с мрачным выражением выглядывал из‑за прилавка. Он неторопливо протирал стойку тряпкой.
Одетый в плотный зимний плащ, за дверь вышел сержант Бэгберн. Он попрощался с гостями, но ему никто не ответил.
Пратт, обращаясь к дамам, произнес:
— Доброе утро, леди. Возможно, вас заинтересует то, что сегодня днем ожидается первый после всех этих снегопадов дилижанс на Лондон. Может быть, уже пора паковать вещи.
— Но ведь мы собираемся на север, мистер Пратт, — ответила Хезер.
— В самом деле? Северный дилижанс будет только завтра. Вы, должно быть, ужасно устали от вынужденной остановки в этой дыре.
— В этом вы можете быть абсолютно уверены! — воскликнула мисс Уэдж и, двигаясь чинно, словно под парусом, выплыла из комнаты. Лишь стук ее палки не совсем гармонировал с ее видом. — Ужасно надоели все эти фамильярности, как будто мы какие‑нибудь фермерские жены! — пожаловалась она Хезер, удостоверившись, что ее слова не достигнут ушей мистера Пратта.
Хезер продолжала молчать, не желая вступать в спор. Она догадалась, что мисс Уэдж находилась в том дурацком состоянии духа, когда спорить с ней было практически бесполезно. Мистер «Член» сначала попробовал догнать Хезер на крыльце, но остался там, не продолжая своих попыток, а она отправилась дальше.
Солнце светило всем с кристально чистого утреннего неба. Горизонт был голубого цвета, а деревья окутаны дымкой. Небольшой ручей недалеко от таверны вышел из берегов; вода и оседающий от тепла снег питали его. На деревьях радостно пели птицы, ощущая приближение весны.
— Сегодня ночью будут заморозки, из‑за гололеда дилижанс, идущий на север, наверняка опоздает, — проворчала мисс Уэдж. Она с ловкостью обходила лужи из растаявшего снега.
— Днем раньше, днем позже — какая разница? — прокомментировала Хезер. Девушке очень хотелось провести еще один вечер вместе с Фалько перед тем, как ей придется отправиться выполнять обязанности гувернантки — или, если судьба отвернется от нее окончательно, — отправиться в тюрьму Ньюгейт.
Груз неразгаданной загадки с рубинами с каждой минутой все сильнее давил на ее хрупкие плечи. Образы мисс Даймонд, сэра Питера, мистера «Члена», Тео, мисс Уэдж, Розы и Фалько вихрем проносились у нее в голове, но ее интуиция молчала, и кто из них был этим злосчастным «Котом» — догадаться она не могла.
С трудом вернувшись к реальности настоящего, Хезер воскликнула:
— Какое чудесное утро!
— В самом деле, погода просто прекрасная, — согласилась мисс Уэдж. Ее с трудом сгибавшаяся нога, казалось, почти не мешала ходьбе на улице.
— Вы много гуляете пешком, не так ли? — предположила Хезер. — Это неплохая тренировка.
— Да, упражнения просто необходимы для моей больной ноги. Я стараюсь совершать длительные прогулки в Барксли. При этом часто приходится носить корзины с провизией для бедных.
— Понимаю, — Хезер внимательно посмотрела на мисс Уэдж. — А вы не боитесь, что мы здесь одни, причем довольно далеко от таверны? Мисс Уэдж пожала плечами.
— Ну что ж, я считаю, что по силе мы примерно равны, к тому же со мной моя трость. И потом не вижу оснований, по которым вы бы могли напасть на меня. Воры‑взломщики не нападают на людей, их интересуют только чужие дома. — И она сдержанно улыбнулась. — И, наконец, не приглашать же мне мисс Даймонд в качестве компаньонки для прогулок. В нашей компании вы — единственная леди, если не считать леди Флер. Ее болтовня уже наскучила мне до слез.
Хезер нечего было добавить. Очевидно, у мисс Уэдж еще не полностью рассеялись подозрения по отношению к ней, но она старалась относиться к ним критически.
Сзади послышалось чье‑то тяжелое дыхание. Хезер вздрогнула — нападение!
Она повернулась, ее сердце было готово выскочить от страха из груди, но, увидев Муттона, девушка облегченно вздохнула. Пес прихрамывал, бинты, которыми были перевязаны его лапы, он уже успел потерять.
— Бродяга! Где ты пропадал?
Хезер нагнулась, чтобы осмотреть его раны. Ссадина над глазом уже почти зажила, но рана на лапе выглядела неважно и, очевидно, сильно болела.
— Ты глупый пес! Зачем занес столько грязи в рану? — девушка пригрозила псу пальцем. — Надо срочно ее промыть. — Она взглянула на дорогу. — Но нести тебя назад до таверны слишком далеко. Тебе придется добираться самому.
Муттон игриво ткнулся мордой ей в ногу и неуклюже заковылял по дороге, но в противоположную сторону.
— Иди сюда! — позвала его Хезер, но он отказался выполнить ее приказ, некоторое время покрутился на почтительном расстоянии от нее, затем метнулся в сторону.
С того самого дня, когда мисс Уэдж попыталась отобрать у него баранью ногу, Муттон не очень доверял этой леди и старался избегать ее общества.
Хезер осторожно, чтобы не испугать пса, подбиралась к нему.
— Мы должны вернуться в таверну, — предложила она своей спутнице.
— Чтобы этот глупый пес испортил нам прогулку? — возразила мисс Уэдж. Муттон случайно ткнулся мордой в ее ноги. Старая дева громко вскрикнула.
— Пошел прочь! — замахнулась она своей тростью. — Запачкал грязью мою мантилью, негодяй!
Муттон ловко увернулся от ее палки.
— Не делайте этого, — упрашивала ее Хезер, пытаясь защитить своего любимца. — Пожалуйста, успокойтесь. Не надо угрожать ему палкой.
Муттон присел и злобно зарычал, а затем метнулся мимо Хезер в сторону мисс Уэдж. Ее палка основательно прошлась по спине пса, что вызвало у него приступ ярости. Со злобным рычанием он атаковал мисс Уэдж, целясь своими клыками в ее бедро, но его обидчице удалось увернуться.
Хезер, онемев, наблюдала за этой сценой. Мисс Уэдж спасалась бегством по дороге, а пес хватал ее за пятки.
У дороги стоял громадный суковатый дуб, и мисс Уэдж решила спрятаться за ним, но Муттон не поддался на обман. Его клыки впились в худосочную лодыжку мисс Уэдж, она неуклюже подпрыгнула, пытаясь спастись на близлежащей ветке. В конце концов ей удалось нанести ему коварный удар в голову и стряхнуть с себя пса. Муттон взвыл и отпрянул назад.
— О, Боже мой, не надо! Зачем вы это сделали, мисс Уэдж? — Хезер со стоном метнулась в их сторону. — У вас началось сильное кровотечение в лодыжке, а у Муттона вновь открылась его рана на голове. Я побегу за помощью. Оставайтесь здесь.
— Эту мерзкую дворняжку нужно как можно быстрее зажарить на вертеле! — взревела мисс Уэдж, ее лицо от ярости пошло пятнами.
— Какое богохульство! — В глазах Хезер загорелись злые огоньки. — Я хочу сказать, что вы сами виноваты в том, что произошло.
Что‑то серое и волокнистое упало ей на плечо и затем скатилось к ногам.
* * *
В душе Фалько возникло чувство огромного облегчения после того, как он покинул душную и перенаселенную таверну и мог с наслаждением вдыхать свежий, прохладный воздух.
Солнце ласкало его плечи и спину, поскольку он держал путь на север в Клифтон Холл. Его застоявшийся жеребец также с удовольствием совершал эту прогулку, нетерпеливо покусывая удила. Фалько периодически осаживал своего любимца, опасаясь неожиданностей на еще не до конца оттаявшей дороге.
Ему была крайне необходима эта прогулка, чтобы разобраться в своих мыслях и чувствах. Постоянным предметом первых теперь стала Хезер. Ее золотисто‑карие глаза умоляли Блэкхерста верить ей, ощущения от прикосновения к ее волосам все еще жили в кончиках его пальцев. Вся его судьба была заключена в обворожительной улыбке этой женщины. Он поклялся, что после смерти Дафны больше не обратит внимания ни на одну женщину, но не сдержал своего слова. Более того, он в конце концов влюбился. Так сильно, что уже не рассчитывал на ослабление своих чувств, и произошло все это до смешного быстро. Но, тем не менее, очень серьезно.
Его сердце начинало биться быстрее всякий раз, как только он начинал думать о Хезер, ему было очень хорошо с ней. Молодой джентльмен получал огромное удовольствие от бесед с ней. Если не считать свою мать и тетку, он никогда не встречался с женщиной, которая нравилась бы ему как друг. Ему хотелось видеть лучезарную улыбку Хезер каждое утро вплоть до своей самой последней минуты.
Фалько молился Богу, чтобы она не оказалась этим злосчастным «Котом». Неужели любовь смогла так затуманить его зрение?
Он почувствовал сильное внутреннее волнение. Эту перемену в настроении хозяина почуял и его конь и попытался перейти в галоп. От такого неожиданного рывка Фалько с трудом удержался в седле.
Впереди был ровный участок дороги, и Блэкхерст позволил своему коню несколько минут более резвого бега. С другой стороны, тогда он быстрее сможет вернуться к Хезер. Прохладный ветер бил ему в лицо, верховая езда и поток мыслей разгорячили его.
Фалько добрался до места назначения минут через пятнадцать. Расположенная на небольшом холме усадьба Клифтон Холл представляла собой длинное строение из красного кирпича с муслиновыми занавесками на окнах. Во все стороны тянулись бесчисленные, еще покрытые снегом поля, лужайки, разделенные небольшими рощицами.
Выскочил кучер, он помог Фалько выбраться из седла прямо у парадного входа. Блэкхерст дважды потянул шнур колокольчика; эхо от его звонка еще долго отражалось от высоких потолков.
Немолодого вида дворецкий отворил двери и что‑то пробормотал вместо приветствия.
— Мне бы хотелось сразу же переговорить с леди Клифтон, как только она сможет меня принять, — без всяких объяснений произнес Фалько. — По очень важному для нее личному делу.
Дворецкий подозрительно посмотрел на него, но все же безмолвно впустил гостя внутрь.
Фалько передал ему свою визитную карточку, и лакей отвел его в небольшую комнату для гостей.
Ему пришлось ждать минут пятнадцать; рассматривая убранство комнаты, он обнаружил пристрастие хозяев к золотым и бежевым тонам. На полу лежал настоящий персидский ковер, камин был отделан белым мрамором, а пространство над ним занимали многочисленные фарфоровые фигурки, что выдавало руку незаурядного коллекционера.
В холле раздались негромкие звуки шагов. Дверь отворилась, и появилась миниатюрная женщина, производившая впечатление небольшого кучевого розового облачка. На ней было множество шалей из полупрозрачной ткани, а ее волосы спадали с плеч серебристыми локонами. Ее кожа была светлая, почти алебастровая по цвету, однако глаза были такими же голубыми и округлыми, как у леди Флер. У нее оказалась обворожительная, очень дружелюбная улыбка.
— Блэкхерст! Я не видела вас уже лет сто! Вы все такой же старый шалун, не так ли? — Она протянула ему свою маленькую руку. Фалько, склонившись, поцеловал кончики ее пальцев.
— Вы нисколько не изменились, Эльвира. Так же ослепительно красивы, как и всегда.
Женщина мелодично рассмеялась.
— Проказник! — ответила она и слегка шлепнула его по руке. Затем, утонув среди своих многочисленных шалей на диване в стиле Людовика XV, Эльвира повернула к нему свои светлые глаза. — Что привело вас сюда? Вы здесь нечастый гость.
Фалько присел, закинув ногу за ногу, и взглянул ей в лицо.
— Меня на несколько дней задержал снегопад в «Таверне Лесного брата» в Мамфорде… и вашу племянницу тоже.
— Которую из них? — глаза леди Клифтон еще более округлились.
— Леди Флер — вашу крестницу. Леди Клифтон очень удивилась.
— Флер? А как вы, Фалько, — неужели и вас вовлекли в какие‑нибудь сомнительные делишки?
Фалько с сожалением улыбнулся и сразу перешел к делу.
— Меня — нет, но, к своему удивлению, я повстречал направляющихся в Гретна Грин леди Флер и сэра Питера.
К счастью, леди Клифтон оказалась дамой, не склонной к обморокам, но и она сильно побледнела.
— Не может быть! Эта маленькая фея и сэр Питер. Нет, это невероятно! — Видя, что Фалько говорит вполне серьезно, она воскликнула: — Боже мой!
— Нас задержал снегопад на четыре дня, и в конце концов леди Флер согласилась вернуться со мной в Лондон. Похоже, она устала от неустойчивого характера сэра Питера и его скучной поэзии.
У миледи дрогнули уголки губ.
— Это на нее похоже. — Она внимательно посмотрела на Фалько. — Мне, по‑видимому, следует предложить вам свою помощь. Необходимо спасти репутацию Флер, насколько это возможно. Вы не пытались заплатить этому Питеру, чтобы он убирался?
— Он твердый орешек и не очень любит проигрывать. Но думаю, что с ним удастся уладить дело, — уверенно произнес Фалько. — Он нам больше не будет опасен. — Затем Блэкхерст обрисовал ей план с письмом и с напряжением стал ожидать ее одобрения.
— Понимаю, что этим я ставлю вас в затруднительное положение, — продолжал Фалько, — но для нас нет другого способа убедить лорда Олдуина в «невинных» целях поездки Флер. Вы должны сообщить ему, что она навещала вас.
Леди Клифтон в задумчивости постучала кончиками пальцев по своему носу.
— Что ж, идея неплохая. Я хорошо знаю о вспыльчивом нраве лорда Олдуина. Он наверняка оставит леди Флер без единого шиллинга, если заподозрит, что она хотела бежать. Я сразу же сяду писать письмо Олдуину. Не волнуйтесь, Фалько, я сделаю все как надо.
— Я привезу ее обратно в Лондон, мы доберемся примерно в одно и то же время с вашим письмом. Вы можете написать, что я был у вас в гостях и предложил сопроводить леди Флер в Лондон.
— Нет, этого не стоит делать! Олдуин может почуять неладное. Вам следует привезти ее сюда как можно быстрее, пусть она немного побудет здесь. А потом Олдуин пусть сам приедет и заберет ее.
Фалько на мгновение задумался. Леди Клифтон позвонила в колокольчик. Появился слуга и получил заказ принести бумагу и письменные принадлежности.
— Великолепная идея, Эльвира. Мне следовало бы тоже подумать о таком варианте, — согласился Фалько.
Леди Клифтон грациозно улыбнулась.
— Олдуин еще может показать свой горячий нрав, но это уже не опасно. Она с благодарностью похлопала по руке Фалько. — Я в долгу перед вами за то, что вы сделали для моей крестницы. Флер всегда была ветрена, но очень мила.
Фалько кивнул и криво усмехнулся.
— Да, она уже успела вскружить голову Теодору, вы его знаете.
— Тео Даусону? С вами и ваш племянник? Почему вы не привезли его сюда? Мне бы очень хотелось кое о чем спросить его. — И леди Клифтон хихикнула.
— Тео все свое время проводит в ухаживаниях за леди Флер — если, конечно, он украдкой не целует какую‑нибудь горничную, — с сожалением произнес Фалько.
— Вспомните себя в их возрасте, — воскликнула леди Клифтон. — В этом возрасте они поверхностны и глупы, но зато в них столько ярких чувств. — Она выбрала подходящее гусиное перо и начала писать быстрым, чуточку витиеватым почерком. — Кого еще остановил в таверне снегопад? Наверное, кого-нибудь еще из хорошеньких леди, не так ли?
Губы Фалько вытянулись в одну печальную линию.
— Без хорошеньких леди, но зато со знаменитым вором‑взломщиком по кличке «Кот».
Фалько рассказал ей, что произошло, и как все его попытки поймать вора ни к чему не привели. От услышанного рот леди Клифтон время от времени принимал форму буквы «о». Он доверял ей все свои тайные мысли, а когда упомянул имя Хезер, его мягкий голос сразу же привлек к себе внимание леди Клифтон.
— Хезер Максвелл, дочь сэра Уолтера, тоже оказалась впутанной в это дело?
Когда Фалько вынужден был печально кивнуть, она продолжила:
— Я помню ее ребенком. Никогда не встречала более милой девочки, поэтому ни капли не сомневаюсь в том, что подозревать ее в такого рода преступлении, как кража, — сущая бессмыслица, несмотря даже на то, какого рода прошлые скандалы могут связываться с ее именем.
Фалько был очень удивлен.
— Какие скандалы вы имеете в виду, она не упоминала ни о чем подобном.
— Хм, может быть и так, что лично ей об этом ничего не известно. Это случилось намного раньше ее рождения.
Фалько уловил, как внутри у него напряглась каждая мышца, кровь с силой стучала в висках. Он почувствовал, что находится на пороге важного открытия.
— Конечно, скандал сохранялся в тайне. Я узнала о нем только благодаря Гарольду — моему последнему мужу, который тоже оказался вовлечен в это дело. Он и мистер Максвелл были друзьями. Гарольд также сохранял дружеские отношения и с Уэсткоттом. Они были школьными друзьями во время учебы в Оксфорде. Состоялась ссора между Максвеллом и Уэсткоттом, но, поскольку Гарольд и Максвелл были особенно близки между собой, я думаю, что сэр Уолтер доверял моему мужу.
Фалько наклонился вперед, он был в крайнем возбуждении.
— Пожалуйста, продолжайте и постарайтесь вспомнить мельчайшие детали.
— Если быть точной, Лайонел Уэсткотт не принадлежал к нашему обществу, но его отец был банкир и чрезвычайно богат. Я не знаю точно, сохранилось ли что‑нибудь от его наследства: Лайонел и его отец оба страдали одним пороком — страстью к азартным играм. — Она задумчиво посмотрела вдаль. — Между тремя: Уэсткоттом, Максвеллом и женой Уэсткотта — прелестной Люси — образовался любовный треугольник. Люси, без сомнения, была в те времена настоящей красавицей. В итоге, когда Лайонел месяцев шесть пробыл на континенте по делам, его полностью заменял Максвелл. Он, вероятно, стал и отцом той девочки, которая родилась позже. Ее назвали Аполиной.
— Аполина! — Фалько, услышав это имя, сразу же метнулся к двери.