На следующее утро в таверне стало необычно тихо. Чихая и кашляя, Хезер поднялась с кровати и выглянула наружу. Сугробы поднялись почти до уровня второго этажа, и от удивления она даже причмокнула. Никогда раньше девушка не видела такого количества снега. Она была просто заворожена его белизной. Мистер Пратт откапывал дорожку от парадной двери к конюшне, его лицо от физической работы сделалось красным. Ветер стих, стояло чудесное морозное зимнее утро, с кристально чистого неба светило добродушное солнце, его синева, как показалось Хезер, была подобна цвету глаз мистера Блэкхерста.
Почувствовав, что в комнате стало довольно прохладно, девушка закуталась в простенький фланелевый халат, а поверх накинула одеяло. Ее распухший нос, наверное, стал размером с тыкву, кожа была сухой и горячей. Слава богу, что простуда оказалась пустяковой.
Как же ей найти настоящего вора, если она вынуждена лежать в постели? В голове Хезер, меняя друг друга, двигались воспоминания о прошедшем дне, холодок пробегал по ее телу от всего пережитого. Она пленница, заключенная. Теперь все будут относиться к ней с недоверием и отвращением.
Кто‑то негромко стукнул в дверь, затем девушка услышала звук поворачиваемого ключа. Чихая и моргая, Хезер с радостью увидела свою единственную союзницу, Розу.
— О, мисс, вы выглядите ужасно. У вас красный нос, а под глазами черные круги, — вместо простодушного приветствия произнесла Роза. Она поставила на стол завтрак, затем решительно стала распаковывать вещи Хезер, которая была слишком угнетена, чтобы обращать внимание на такие мелочи. Роза достала халат, чулки из грубой шерсти, фланелевую рубашку, теплую шаль. — Я помогу вам одеться, мисси. Вижу, что вы не в том состоянии, чтобы сделать это самой.
Хезер вяло возражала. Роза посадила ее на стул перед камином и закутала одеялом. Затем служанка начала разжигать очаг. Хезер наблюдала за ней и за появившимися веселыми язычками пламени.
— Вы столь добры ко мне, Роза, — с нежностью произнесла она. — Не знаю, чем отблагодарить вас.
Роза удовлетворенно хихикнула.
— Не стоит благодарностей, мисс Максвелл. Этот дурень, Вигберн, он просто идиот, как и все другие живущие здесь мужчины. Этот мистер Блэкхерст мог бы пошевелить своими мозгами, я не доверяю таким «сыщикам», как он. Неизвестно, какие мысли начинают гулять у них в голове. — Роза наклонилась поближе и заговорщическим тоном добавила: — Если мы подсуетимся, то он не сможет отправить вас в эту проклятую тюрьму Норгемптона. Когда я была внизу, то подслушала, что мисс Даймонд хотела бы, чтобы он вас побыстрее увез туда. Говорила, что не может спать под одной крышей с воровкой и все такое, — Роза фыркнула. — Могу поспорить, что с ворами она уже встречалась, и не раз. Но ведь вы не воровка! В любом случае, на дорогах пока слишком много снега и нельзя двигаться.
Переполненная чувством благодарности, Хезер положила свою руку поверх крепкой руки служанки.
— Спасибо, вы не можете себе представить, как мне помогает ваше доверие. Я чувствую в себе достаточно сил для еще одной беседы с мистером Блэкхерстом.
Роза согласно кивнула:
— Но помните мои слова — надо играть на струнах его души. Из‑за этой простуды у вас совершенно жалкий вид. Это означает, что и погода на вашей стороне. Сегодня вас вряд ли смогут вывезти отсюда.
Хезер вспомнила, что как раз этой‑то игры от нее и ожидал Блэкхерст, полагая, что она будет разыгрывать беспомощную женщину, замышляя при этом различные хитрости.
Роза оживилась:
— Знаете, мне кажется, я верю, что настоящий вор не отпустит свою добычу далеко. Уверена, что эта лиса еще в таверне и, может быть, еще пьет кофе. — Она выразительно вращала глазами и зловеще нашептывала ей на ухо: — Знаете, я не могу спать спокойно, зная, что настоящий вор на свободе.
— Как вы думаете, что за человек этот «Кот»? — Хезер терла свой распухший нос платком и, затаив дыхание, жаждала услышать мнение Розы.
— Человек может и ошибиться, конечно, но я бы поставила свои деньги на то, что преступник — это тот странный парень, который в помещении не снимает трех пальто. Если это кто‑то другой, а не он, то я не Роза Пратт! Выпивает за один присест бутылку коньяку и подбивает всех на игру в карты или кости.
Затем, затаив дыхание, служанка добавила:
— Сегодня утром я хотела убрать его постель, но оказалось, что он и не ложился спать! Этот тип всю ночь просидел во всех своих пальто у камина. — Она на мгновение замолчала. — Но я хочу сказать, что у него есть и достоинства: он был так благороден, что положил мне целую гинею на поднос, на котором я принесла ему завтрак. Хотя интересно, откуда у него такие монеты. Мне не показалось, что у него очень тугой карман, надеюсь, что вы меня поняли. — Служанка многозначительно кивнула. — Он более щедр, чем мисс Уэдж или другая, «райская женщина».
Хезер с трудом подавила в себе смех, глядя на полное ярости лицо Розы и ее выпученные глаза.
— Я подумаю, что можно разузнать об этом мистере «Члене» с тремя пальто. Спасибо вам за совет, дорогая Роза. К сожалению, у меня нет золота, чтобы положить вам на поднос, но мне хотелось бы подарить вам вот это, — Хезер поднялась и, пошарив в корзине, извлекла резную расческу из слоновой кости. — Вот.
— О, нет, мисс Максвелл. Я не могу взять это! — воскликнула Роза, хотя смотрела на эту вещицу с нескрываемой жадностью.
Хезер без всяких церемоний вложила расческу в руку служанки.
— Это ничто по сравнению с вашим доверием и состраданием ко мне. А если вам удастся выяснить еще что‑нибудь важное, то вас ждет вот это. — Хезер покачала перед носом Розы небольшой, шитой жемчугом сумочкой с кистями.
Служанка алчно облизала губы и поклонилась.
— Вы очень добры ко мне, мисс. — Затем она покачала головой. — Нет, этого я не могу взять. Она вам и самой понадобится. Я и без этого буду помогать вам, как только смогу.
Переполненная благодарностью, Хезер обняла девушку:
— Ваша доброта достойна всего золота в этом мире, Роза.
Служанка сделала шаг назад, откашлялась, пробормотала что‑то вроде «мне не надо золота от мисси» и принялась убирать комнату. «Как мне повезло, — думала Хезер, — что мне досталась такая разговорчивая и надежная союзница».
* * *
Если большинство других гостей таверны относились к Хезер с подозрением и презрением, то неожиданная помощь пришла с другой стороны, от Тео. Настроение немного улучшилось. Когда Хезер оделась и расправилась со своим завтраком, ей сообщили, что ее желает видеть внизу для допроса мистер Блэкхерст.
Уютный огонь камина в комнате для приема почетных гостей приветствовал ее теплом, запахами только что прошедшего завтрака. Эта комнатка была намного меньше той, где находилась бочка с пивом; здесь стояли два некрашеных длинных стола и буфет, заставленный полупустыми блюдами с соленой рыбой и яйцами. Окна были прикрыты светло‑голубыми шторами, что придавало комнате жилой вид.
Хезер заметила обитателей таверны, собравшихся вокруг одного из столов. Заплаканное лицо леди Флёр привело душу девушки в смятение. Сэр Питер сидел ссутулившись, его окружало облако скуки, а Тео пытался заговорить с леди Флёр, которая отвечала ему односложно.
Хезер вдруг вспомнила, что она уже видела Теодора раньше. Он был сыном взбалмошной Теодезии Даусон и являлся носителем титула графа Линфордского. От своих родителей он получил также внешнюю привлекательность, средний рост, элегантное телосложение, приятное, простодушное выражение лица и серые внимательные глаза. Его непослушная грива из белокурых локонов светилась от огня камина еще ярче, чем обычно. «Слишком молод, но не упустит своей выгоды», — подумала Хезер.
Блэкхерст негромко беседовал с мистером «Членом», все пальто которого, застегнутые на все пуговицы, как всегда, были при нем. Когда они оба заметили ее появление, то сразу же вышли из комнаты. Проходя мимо, «Член» украдкой посмотрел на Хезер. От этого взгляда по ее коже пробежал холодок. Неужели это сам «Кот» удостоил ее своим взглядом? Девушке очень захотелось узнать истину. Мистер Блэкхерст кивнул ей и негромко поздоровался.
— Я скоро вернусь. Подождите меня здесь. Тео встал и грациозно поклонился ей, в отличие от сэра Питера, который проигнорировал это проявление вежливости.
— Надеюсь, что эта ночь была для вас, несмотря на все тревоги, относительно спокойной, мисс Максвелл, — с улыбкой обратился к ней Тео.
Хезер незаметно прочистила свой нос.
— Спасибо, я неплохо выспалась. Если бы не простуда, то я чувствовала бы себя еще лучше.
— Если желаете, то я приготовлю вам горячий пунш — нет лучше средства от простуды, — произнес молодой человек, уже направляясь выполнять свое намерение.
Хезер слабо возражала, но Тео не слушал ее. Когда он вышел, на мгновение обитателей комнаты охватило чувство неловкости. Сэр Питер посмотрел на девушку взглядом прокурора. Она постаралась не обратить внимания на этот взгляд, но помимо своей воли вздрогнула, когда услышала, как плачет леди Флёр.
— О, моя дорогая! — воскликнула Хезер и поспешила к девушке. Успокаивая ее, она положила свою руку ей на плечо. — Могу ли я чем‑нибудь вам помочь? — негромко спросила ее Хезер.
— О, нет, к сожалению, мне никто уже не сможет помочь, — этот ответ как нельзя лучше отражал то болезненное состояние души, в котором находилась леди Флёр.
Вдруг подбежавший сэр Питер резким движением отбросил руку Хезер с плеча леди Флёр:
— Как вы смеете подходить к честной девушке, вы, воровка?
От горечи услышанного улыбка застыла на лице Хезер.
— Уверяю вас, что воровство — это не заразная болезнь, — объявила она. — Я только пыталась хоть как‑то развеять печаль леди Флёр, а ее причиной явились именно вы.
Губы сэра Питера скривились в презрительной усмешке.
— Я бы хотел, мисс Максвелл, чтобы вы больше не подходили к мисс Флёр. Не советую вам совать свой нос в дела, которые вас не касаются.
— А это решать самой леди Флёр! — произнесла Хезер, взглянув на склоненную голову девушки. — Почему бы ей не воспользоваться помощью подруги в столь трудное для нее время.
— В любом случае такие услуги предлагать не вам, — угрожающе произнес сэр Питер. — Убирайтесь прочь! — он даже сделал шаг в сторону Хезер, но молодая женщина не сдавалась и смотрела на него с нескрываемой ненавистью.
— Вам не следует встревать в это дело, мисс Максвелл, — умоляюще произнесла леди Флёр. — Питер так рассержен…
В эту минуту вернулся Теодор, в его руках была большая глиняная кружка. Он знаком предложил Хезер подойти ближе к камину.
— О, я вижу вы уже успели познакомиться с дружелюбным сэром Питером. Думаю, что лучше быть в одной компании с ядовитыми змеями, чем с этим напыщенным занудой, — произнес он, его глаза светились злостью. Подойдя ближе к сэру Питеру, Тео угрожающе добавил: — Если вы обидели мисс Максвелл, то я посчитаюсь с вами. Держитесь подальше от нее, иначе вы об этом пожалеете! — Затем лицо его переменилось и, улыбаясь, он подал Хезер дымящуюся кружку.
Девушка с благодарностью приняла ее, затем снова чихнула в платок.
— Как странно. Сэр Питер тоже предупредил меня похожим образом — чтобы я подальше держалась от леди Флёр. — Она попробовала горячий, пряный напиток и чуть не подавилась. — Что вы положили сюда, любезный лорд Линфорд? — осипшим голосом произнесла она.
— Немного перца. Нет ничего лучше от простуды, особенно в смеси с ромом и яйцами, сообщил он. — Вы можете называть меня просто Тео, все так делают. У моего дядюшки Фалько засела в голове мысль, что я еще не дорос до своего титула. Он называет меня чаще всего щенком. — Когда Хезер от этих слов рассмеялась, молодой человек предостерегающе поднял палец: — Но вы не смейте называть меня так.
— Обещаю, что не буду, — ответила Хезер и сделала еще глоток, держа кружку так, как будто в ней был растворен яд. По телу разлилось приятное тепло, в горле перестало першить, нервы как будто оказались укутанными теплым и мягким одеялом. Осмелев, она сделала полный глоток, но ее с непривычки обожгло, словно огнем. Через несколько минут Хезер ужасно захотелось рассмеяться, и она с трудом удержалась от этой нелепой выходки.
— Уже помогает, не так ли? — на лице Тео гуляла дьявольская улыбка. — Я пойду приготовлю еще. — И прежде чем девушка смогла отказаться, он уже выбежал из комнаты.
Хезер вышла в комнату, где стоял бочонок с пивом, и осмотрела пустые столы. Из‑за бурана здесь не было посетителей из окрестных деревень. Блэкхерст появился через дверь, которая выходила сразу за прилавок. Когда он заметил ее, его брови сомкнулись и лицо сразу приобрело свирепое выражение.
— Надеюсь, что ваш изворотливый ум не замышляет новых попыток бегства, мисс Максвелл. Они бесполезны.
— Вы постоянно выводите меня из равновесия вашими угрозами, мистер Блэкхерст, — возразила Хезер. — Я не дала вам никаких поводов для этого, но вы продолжаете относиться ко мне так, будто мои слова ровно ничего не стоят.
— Так и есть на самом деле, — ответил мужчина. — Мне еще предстоит повстречать женщину, которая хоть иногда говорит правду.
Хезер внимательно посмотрела на собеседника, ощутив его неприязнь к ней.
— Вы продолжаете не доверять женщинам ни в чем. Мне очень жаль вас — за то, что вы смотрите на меня и других представительниц моего пола как на низшие существа. Ваши воззрения на этот счет узколобы, смешны и глупы.
— Они такие же узкие и незаметные, как работа женской мысли. Может, требуются доказательства?
— Мистер Блэкхерст, я не знаю, кто так глубоко вбил в вашу голову такого рода мысли, я хочу сказать, что вам пора посмотреть дальше собственного носа. Только взгляните на высшее общество, и вы убедитесь, как много там образованных, воспитанных и честных женщин. Вы можете убедиться в этом и сегодня, и в любой другой день.
Он презрительно фыркнул:
— В качестве примера вы предлагаете себя и леди Флёр, я правильно вас понял? Или мисс Уэдж и Даймонд? Вы шутите надо мной, мисс Максвелл.
— Кто-нибудь, наверное, сможет убрать эту пелену с ваших глаз. Если вы сами не видите, что присутствующие здесь леди, или хотя бы кто‑нибудь из них, согласно вашим стандартам чего‑то стоят, то тогда ждите. — Хезер с гордостью смотрела прямо перед собой. — Но только не слишком долго. С вашим упрямством вы можете быстрее угодить в могилу, чем поймете, что женщины тоже часть человеческого рода.
— Теперь уже я не потеряю многого, если предоставлю женщине спать в одиночестве, — проворчал Блэкхерст, направляясь к лестнице. — Подождите меня здесь. Я должен задать вам еще несколько вопросов.
Девушка сделала реверанс и улыбнулась ему, как ей показалось, улыбкой, полной насмешки. Затем она решила найти Тео.
Тео вернулся в комнату, неся в руках кувшин.
Хезер сделала молодому человеку знак отойти в сторону, подальше от чужих ушей и глаз, и пробормотала ему на ухо:
— Я хотела попросить вас об одной услуге. — Она внимательно смотрела в его открытое молодое лицо. — Вы и в самом деле верите, что «Кот» — это я?
По лицу Тео пробежала тень, но оно очень быстро восстановило свое начальное, самоуверенное выражение.
— Я не знаю. Инстинктивно я бы никогда не поверил, что вы можете совершить преступление, мисс Максвелл, но умный преступник может надеть какую угодно маску. Дядюшка Фалько предупредил меня в отношении вас, он говорил, что лучше проявить осторожность, чем передовериться. В конце концов, этот «Кот» — великий артист, это знают все.
Хезер кивнула:
— Да, по‑видимому, он всех нас одурачил.
— Ладно, оставим этот разговор! Чем я могу помочь вам, мисс Максвелл? Расскажите мне, и я постараюсь.
Она сделала еще глоток пунша.
— Давайте предположим, что я не вор по кличке «Кот», и что ожерелье было подброшено мне в корзину в дилижансе. — Девушка положила свою руку на плечо Тео и тоном просителя произнесла: — Мне бы хотелось обыскать дилижанс, он, наверное, сейчас в каретном сарае. Возможно, мне удастся найти какие‑нибудь доказательства того, что я невиновна.
Тео задумчиво посмотрел на нее.
— Конечно, это возможно. Ведь пропали еще и другие украшения.
— Что вы хотите сказать, говоря о «других украшениях»? — От его слов у Хезер перехватило дыхание.
— Только о том, что в наборе с ожерельем были и другие украшения: рубиновые сережки и браслет. Все они были украдены одновременно.
— Хмм… — В ней снова ожила надежда, теплый огонек загорелся в душе. Или виной этому была только порция бренди? Мысли девушки затуманились. — Я готова на любые жертвы, чтобы получить возможность осмотреть каретный сарай, — сказала она и опять чихнула.
— Вам следует находиться под одеялом в вашей постели, с кружкой пунша неподалеку и грелкой у ног, — помрачнев, объявил Теодор. — Если Фалько разузнает о ваших намерениях, он без лишних слов запрет вас на ключ и продержит там, пока дороги не очистятся от снега.
— Бог не выдаст, свинья не съест, — хихикнула Хезер, допивая свой пунш.
— Настроение немного улучшилось, не так ли? — прокомментировал ее слова Тео. — Если мне даже и удастся доставить вас в каретный сарай, думаю, что вы вряд ли будете настолько бодры, чтобы пытаться бежать еще раз, я прав? В любом случае, погода вам помешает это сделать. — Он попытался придать своему лицу выражение суровости, но потерпел неудачу. — И не пытайтесь меня обмануть, не то мне придется привязать вас за уши, мисс Максвелл, — последние слова он произнес тоном дружеской насмешки.
Хезер засмеялась:
— Я перед вами в большом долгу. Кто знает, может быть, нам удастся отыскать и другие рубины Блэкхерста. — Прикрыв рот рукой, она негромко рыгнула. Лицо Тео начало для нее слегка двоиться, и ей пришлось глубоко вздохнуть. Расправив плечи, девушка произнесла: — Пойдемте, пока у нас есть время. Полагаю, что мистер Блэкхерст с минуты на минуту может вернуться, и тогда он точно сотрет меня в порошок. — Хезер уцепилась за рукав Тео, и они вдвоем выбрались из комнаты. На прощанье девушка еще раз чихнула.
— Нас видел Питер. Он известный доносчик, и я уверен, что он сообщит об увиденном… — прошептал Тео. Он закутал Хезер в свой плащ для верховой езды, а сам укутался от непогоды в другой плащ.
Выскользнуть из комнаты с пивным бочонком оказалось несложно — здесь никого не было. Единственной преградой оказались глубокие сугробы. Они крались по узкой тропинке, прорытой в снегу, в сторону конюшен. Снег скрипел у них под ногами. Хезер позволила себе вздохнуть с облегчением, только когда они вошли внутрь. Молодая женщина почувствовала, что у нее уже замерзли ноги. Конюшня и каретный сарай соединялись узким темным проходом. Хезер ощутила резкий запах лошадей, пыли и навоза. Пятнадцать лошадей внимательно рассматривали гостей, их челюсти ритмично перемалывали сено. «Хорошо быть лошадью, — подумала Хезер, — единственная проблема — наполнить свой желудок».
Проходя мимо крупного, черной масти жеребца, Тео любовно похлопал его по бокам.
— Если погода не улучшится, то конь Фалько от еды превратится в бочонок на четырех ногах. — Он также успел потрепать за холку гнедого мерина. — Это Руфус, ему тоже не грозит похудание от избытка работы. Боже, он проглотил уже весь овес, который я ему дал утром!
— Тсс… — Хезер нетерпеливо тащила за собой своего озабоченного здоровьем лошадей спутника: нельзя было терять драгоценное время.
Наконец они добрались до каретного сарая. Хезер с удовольствием про себя отметила, что они оказались единственными посетителями этого мрачноватого и довольно высокого строения. Проходя между разного рода экипажей, девушка случайно выглянула из окна. На улице все было засыпано снегом, она заметила в стороне еще одну постройку, напомнившую ей по форме сарай.
Хезер отворила запачканную грязью дверцу экипажа, на котором она приехала сюда. Тео помог ей опустить на землю ступеньки и забраться внутрь.
— Сомневаюсь, чтобы вы что‑нибудь нашли, но чем черт не шутит. Все это очень забавно! — воскликнул молодой человек, забираясь в дилижанс вслед за ней. Следуя примеру смелой женщины, он тоже стал переворачивать кожаные сиденья, внимательно рассматривая все щели. Ничего, кроме травинок и пыли.
— Извините, я могу запачкать ваш костюм, но мне необходимо заглянуть под сиденья, — попросила Хезер и вновь громко чихнула, затем еще несколько раз, лицо ее искривилось гримасой: — Как мне это надоело!
— Позвольте помочь вам, мисс Максвелл. Лазанье под сиденьями не очень к лицу такой леди, как вы.
Хезер захихикала, и сразу же поймала себя на мысли, что бренди делает веселым даже то, что в принципе веселья не содержит.
— Однако висеть в петле — также время провождение не для воспитанной леди. Боже мой! У меня такое ощущение, что мой нос вот‑вот лопнет от усилий.
Последнее замечание вызвало у Тео взрыв хохота.
— В вашей речи уже появились простонародные словечки, мисс Максвелл. Вы с каждой минутой становитесь все более похожей на крестьянку. Фалько будет очень тронут этим, если он продолжает считать вас виновной в воровстве.
— Ваш оборот «он будет очень тронут» вызывает у меня смех. Мистер Блэкхерст показался мне педантом и женоненавистником.
— Вижу, что вы уже успели выслушать его лекцию о женщинах. Он им перестал верить, и в этом вина только Дафни, его жены. Дядюшка не понимает, что не все женщины такие бессердечные, как Дафни.
Тео встряхнул головой, затем растянулся плашмя на полу дилижанса, всматриваясь в затянутую паутиной темноту под сиденьями. Затем молодой человек показал Хезер свою находку, лицо его при этом приобрело брезгливое выражение: это был всего лишь комочек скомканной липкой коричневой бумаги.
— Вот все, что удалось найти. Хезер, вспоминая, нахмурилась.
— Похоже на листок бумаги, в который я заворачивала сладкую булочку, купленную в Лондоне. — Она села и задумалась. — Я совсем забыла об этой булочке. Ее не было в корзине в тот момент, когда обнаружилось ожерелье. Где же именно лежала эта бумажка?
Тео указал на угол, в котором во время поездки сидел мистер «Член»:
— Вон там, в дальнем углу.
— Он, должно быть, украл ее из моей корзины! — воскликнула Хезер, — а я ничего не заметила.
— В тот день, когда надвигался буран, наверное, рано стемнело, — напомнил ей Тео. Он похлопал себя по карманам и достал металлическую фляжку. — Вот, посмотрите, что я нашел! То, что в такую холодную погоду нам нужнее всего.
Он сел, выдыхая клубы мерзлого пара, затем открутил колпачок фляжки и понюхал ее содержимое.
— О, это «Голубые руины», если я не ошибаюсь. — Тео пожал плечами и сделал пробный глубокий глоток. У него перехватило дыхание, и он с гримасой подал фляжку Хезер, мысли которой были полностью поглощены загадкой булочки. Автоматически девушка приложила фляжку к губам, у нее тоже перехватило дыхание, но она не поняла, от чего именно: от напитка или от того, что перед ней возникло полное ярости лицо Блэкхерста.
— Какая наглость с вашей стороны, мисс Максвелл, увлечь этого молодого щенка сюда, напоить «Голубыми руинами» и наговорить ему черт знает что. Какие цели преследуете вы теперь, уважаемая «кошечка»? Заставить Тео помогать вам в вашем новом побеге?! — воскликнул мистер Блэкхерст.
Хезер икнула, а затем опять несколько раз чихнула. Когда она наконец успокоилась и смогла что‑то сказать, то голос ее охрип:
— Я разрешаю вам называть меня просто Хезер. Мне не нравятся ваши кошачьи имена.
Тео рассмеялся:
— Оригинальная защита, мисс Максвелл. — Он повернулся к своему дяде: — Зачем вы сделали такое зверское лицо?