Сьюзен Каспер
Холмс ex machina
[4]
Меня зовут Уотсон. Доктор Джон Уотсон, чтобы быть точным, хотя я и не доктор медицины. Мне кажется, что родители назвали меня так не в честь персонажа книги; по крайней мере они всегда клялись, что у них и в мыслях этого не было. Вынужден признать, что они вообще не любят читать, тем более детективные истории полуторастолетней давности. Но, будь то случайный выбор или осознанное намерение, благодаря своему имени я прочитал те самые рассказы. Возможно, каким-то образом это повлияло и на мою работу в «Вид-Техе».
Однажды мы сидели на собрании нерегулярных полицейских частей с Бейкер-стрит нашего колледжа и смотрели голофильм «Собака Баскервилей», поглощая огромные количества пива и еще большее количество картофельных чипсов. Джин, как всегда, отличалась не таким большим аппетитом по сравнению со всеми остальными. Когда Холмс начал расхаживать по болотам с лупой в руке, Джин принялась кидать чипсы на вид-платформу и получилось так, что Холмс шел прямо по ним. Так у меня родилась идея «Рути-Тут».
Да, это я придумал, но перед тем как вы начнете швыряться различными предметами, я должен сказать, что никогда не предполагал, что из этого возникнут какие-либо проблемы. Мне казалось, что будет просто здорово, если у ребят появится возможность интерактивного управления видео. Я думал, что они бросят веревку на вид-платформу, чтобы Рути связал ею злодеев или выбрался из канавы. Я и не знал, что цветные мелки плавятся на экране или что вода зальет все оборудование. Затем появились эти большие домашние театры, и вы знаете, что было потом.
Итак, меня перевели с творческой работы на техническую, и последние пять лет я переделывал старые двухмерные фильмы для головидео, чтобы люди могли смотреть «Касабланку» и «Звездные войны» или другую классику по виду. Но в моем мозгу все время вертелось некое подобие идеи. Для того чтобы снять новый фильм, вовсе не обязательно иметь под рукой актеров. Предположим, вы хотите увидеть «Человека, который должен был стать королем» таким, каким Джон Хьюстон замышлял его первоначально, с Богартом и Гейблом в главных ролях. Ну что же, вам всего-то нужно достать образцы работ Хьюстона и несколько отрывков из фильмов с этими актерами. Остальное сделает компьютер. Это и так уже практиковалось вовсю, когда компьютер менял возраст, вес или даже пол актера, если того требовал сценарий. За последние двадцать лет весь гримерный коллектив свелся к одному человеку за клавиатурой. Я пытался какое-то время хоть кого-нибудь заставить прислушаться к этой идее, но если у тебя репутация неудачника, никто не обращает внимания на то, что ты говоришь.
Лично я никогда не считал «Годзиллу против чудовища Смога» очень интересным фильмом, но когда поступает заказ от Ландерса сделать его головерсию, не время задавать глупые вопросы. Единственная уцелевшая копия, какую мы только смогли найти, была послана сегодня утром, а мне оставалось два дня до срока. Достаточно жесткие условия, если работу начать в десять, но когда стрелки подобрались к одиннадцати, я позвонил в приемную.
— Да, — сказала мне Софи, — пленки привезли в девять тридцать. Я оставила их на столе для Майка и пошла пить кофе. Когда я вернулась, их уже не было. Я думала, их унес Майк.
— Я не брал, — сказал Майк, когда немного позже я зашел в его офис. — Никто мне даже не звонил и не сказал, что их привезли. Ты же не думаешь, что их взял Ландерс?
— Ландерс? — покачал я головой. — Ему же нужно спешить. Он бы сразу принес их ко мне. Кроме того, там еще были новые справочники, я видел, как он уходил с ними сегодня утром и, мне кажется, до сих пор не вернулся.
Я опустился в кресло, испытывая чувство тяжелого поражения. Это была бы хорошая работа. Принимая во внимание кризис, охвативший нашу отрасль, вряд ли бы я нашел еще одну такую работу.
— Ну хорошо, ты же поклонник Шерлока Холмса. Как бы ты вычислил, что случилось с пленками? — спросил Майк. Он говорил это с иронией, но я даже не обратил на это внимания.
— Послушай, это замечательная идея! — вскричал я, вскакивая с кресла. — К счастью, у меня в офисе хранилось несколько книг.
— Ты что задумал? — спросил Майк, следуя за мной в соседнее помещение.
— Они не верят, что фильм можно сделать из одного только сценария, без актеров и без рабочей группы. Я покажу им и, может быть, найду ответ на мой вопрос.
Я порылся в ящиках, расшвыривая бумаги по всему столу.
— Видишь? — спросил я, демонстрируя драгоценные диски. — Скоро эти книги станут персонажами фильма, — сказал я загадочно.
Я уже написал программу, конвертирующую прозу непосредственно в изображение, создающую персонаж, исходя из авторского описания, и протестировал ее в те моменты, когда Ландерс отсутствовал. Я даже добавил подпрограмму, позволяющую осуществлять интерактивное взаимодействие с персонажами, на тот случай, если директору потребуется изменить сюжет. Именно ее я и хотел сейчас применить. Она носила рабочее название Ансон-502 и была, согласно описанию, самопрограммирующейся, саморедактирующейся и управляемой голосом программой. Если мне посчастливится, то очень скоро я получу результат. Будучи уверен, что ввел все данные, я нажал на кнопку и побежал к демонстрационному помещению, а Майк следовал за мной по пятам.
Я настроил машину так, чтобы она реагировала на внешнее воздействие, пока работает программа. Итак, скрестив пальцы для удачи, я встал в поле действия камеры и нажал кнопку «ввод». Экран включился. Камера начала подавать признаки жизни. Ничего больше не произошло.
— Черт, — выкрикнул я.
— Проверка команды «черт», — сказал компьютер, затем, секундой позже, добавил, — команда не зарегистрирована.
— Проверка, — сказал я. Как бы вы ни старались, всегда что-то остается недоделанным, хотя сейчас мне казалось, что я предусмотрел все. Я нервно ожидал результатов проверки.
— Изображение отсутствует. Конфликт данных, — произнес механический голос.
Я вздохнул.
— Создать изображение из описания. Использовать самый тщательный метод разрешения конфликтов.
На мониторе замигали огоньки, и я отступил назад в ожидании изменений.
Постепенно сформировалась голограмма. Когда посреди помещения с синими стенами появились самые первые неясные очертания, я даже не знал, чего мне ожидать. Даже здесь его нельзя создать в реальном размере, зато можно видеть, что мы делаем. Будут ли изображения стабильными в таком масштабе? Затем мне подумалось, что театры могут возродиться вновь. Многочисленная публика, смотрящая превращенные в голофильмы пьесы? Различные возможности приходили мне в голову, а тем временем изображение становилось все четче. Сначала возникла комната. Персидская туфля на каминной доске, скрипка Страдивари, оставленная на столе. Пачка писем, приколотая ножом, причем бумаги слегка колыхались от ветра, проникавшего через открытое окно. Они были настолько реальны, что я подавил желание подойти и прочитать, что там написано. Затем, к еще большему своему удивлению, я увидел, как начала формироваться человеческая фигура. Некто сидел в кресле с пышной обивкой, положив руки на подлокотники и подавшись вперед. Он повернулся, чтобы посмотреть на меня, и в глазах его отразилось любопытство. Хотя мне самому никогда не приходилось голографировать фильмы о Холмсе, мне посчастливилось их посмотреть достаточно в свое время. Странно, что компьютерное изображение немного походило на одного очень известного актера в этой роли. Интересно, была ли заложена в памяти компьютера фотография Джереми Бретта? Чтобы побыстрее договориться с ним, я отсканировал записку «Дорогой мистер Холмс, я хотел бы встретиться с вами этим утром по одному немаловажному делу». Эта же записка и лежала перед ним на столе, выглядывая из конверта.
— Я вижу, сэр, что вам довелось пережить довольно большую трагедию в жизни. Чем могу быть полезен? — спросил он.
— Трагедию? — спросил я.
Майк засмеялся. По его приподнятым бровям я видел, что все происходящее занимает его в не меньшей степени, чем меня. Я настроил оборудование таким образом, чтобы Холмс мог видеть только стену в том месте, где располагалась камера и стулья. Майк находился вне поля его зрения, но в пределах досягаемости микрофона, который служил Холмсу ушами. Я жестом приказал приятелю молчать.
Холмс нахмурил брови и поглядел на меня несколько раздраженно.
— Не беспокойтесь, сэр, — сказал он. — Если вам самому больно говорить об этом, ничего не говорите, но неприятность, случившаяся с вами, вполне очевидна. Вы художник и, смею добавить, довольно хороший, который в последнее время испытывает тяжелые времена. Это очевидно по тому, что вы вынуждены были писать картину на своей одежде за неимением холста, — сказал он, указывая на мою расписанную от руки футболку. — То, что неприятности наступили недавно, легко определить из того факта, что ваши брюки и обувь очень высокого качества, хотя и непривычного фасона. По всей видимости, куплены за границей. Но трагедия налицо, какова бы ни была ее причина. Что бы еще заставило вас носить на себе этот шедевр, если не крайняя нужда?
Я повернулся к Майку и пожал плечами. Он громко хохотал, но теперь его голос не попадал в звукосниматель.
— Вы довольно сентиментальный человек, иначе вы бы скорее продали это кольцо, нежели стали писать картину на одежде. Отсюда я могу сделать вывод, что кольцо довольно ценное, а так как вы не решились отдать его в залог, то оно, скорее всего, было подарено вам в знак обручения.
Ну что же, отчасти он был прав. Золото с однокаратным рубином — и в самом деле довольно ценное. Холмс взял записку в руки и просмотрел ее.
— Что еще сказать? Вы американец, но вы не были воспитаны в Америке. Там обязательно восьмилетнее образование, но вас учили дома слуги или члены семьи, не отдавая в школу.
Но это было уже далеко от истины. Я родился и вырос в Калифорнии; проучился все двенадцать лет в самых лучших школах штата и еще четыре года в колледже. Мне не совсем понравились его выводы, и я спросил угрюмым тоном:
— А что привело вас к таким выводам? — Отчего Майк развеселился еще пуще.
— Извините, сэр. Я не хотел вас оскорбить. Вы говорите как образованный человек, хотя ваш акцент немного необычен. Я уверен, что ваше образование прекрасно, за исключением одной вещи, которую ни один частный учитель или школьный преподаватель в наших бывших колониях никак бы не пропустил, — чистописания и пунктуации.
Он поднял бумагу с моим корявым, неразборчивым почерком.
— Стоп, — я остановил машину. — Вырезать!
Майк выполнил мою команду с неохотой, трясясь от смеха.
— Мне очень жаль, — сказал он, придя в себя. — Я и не знал о вашей величайшей трагедии. В самом деле не знал. Почему вы ничего мне не сказали раньше, Микеланджело?
— Ладно, проехали. Я забыл, что компьютер не дал ему информации позднее 1900 года или около того. Но все равно это потрясающе. Я имею в виду как оно работает. То есть… мы сотворили персонаж. В какой-то мере. Не так ли? Если машина и на такое способна, то она, конечно, сделает кино и без всяких актеров.
Майк выпрямился, и глупая улыбка сошла с его лица.
— Слушай, а ты прав, — сказал он. — Красный перец! Ты понимаешь, что это такое?
Наконец-то он поймал наживку.
— Перепрограммируй его на современность и посмотрим, сможет ли он найти ящики с пленками.
— Мне кажется, это лишнее. Время не ждет. Давай посмотрим, что он сможет сделать в таком состоянии, — ответил я. — Продолжать, — сказал я машине, и Холмс возродился к жизни.
— Моя проблема заключается в следующем, — сказал я и вкратце обрисовал ситуацию, не упоминая содержимое ящиков, по крайней мере он не спросил меня об этом.
— Это пара круглых ящиков приблизительно такой величины, — сказал я, показав их размер руками.
— У вас есть нечто похожее, чтобы я мог посмотреть, что это такое? — спросил Холмс.
— Конечно, — ответил я. Под компьютером их была целая полка. Я взял один и протянул Холмсу. Ящик с грохотом упал на пол.
— Черт! Дерьмо! — выкрикнул я, ударяя себя по лбу.
— Сэр! — воскликнул Холмс, выпрямляясь и сверкая глазами от негодования.
— Извините, сэр, — сказал я.
Я положил ящик в сканер, и не успел еще обратно взять его в руки, Холмс уже держал в своих его дубликат.
— И справочники, прошу вас.
Я снова сказал «стоп» и послал Майка за справочниками. Они были новыми сборниками инструкций по производству, продаже и хранению голофильмов. По каким-то причинам в управлении настояли на том, чтобы издавать их в форме старых папок. То есть они представляли собой большие прямоугольные коробки с небольшим количеством листов внутри, но с достаточным свободным местом, чтобы добавлять новые бумаги по мере их поступления. Я их тоже отсканировал. Затем включил машину.
Холмс открыл папку, положил ящик внутрь и закрыл ее.
— Ага! — воскликнул он. — Видите, что стало с вашими ящиками?
Я безвольно опустился в кресло. Я так рассчитывал на него.
— В справочниках? Почему? — спросил я.
— Деньги, саботаж? У меня недостаточно информации о вашем мистере Ландерсе. Но вы сказали, что искали повсюду. Я должен принять ваши слова на веру, так как не могу покинуть это помещение для поисков. Значит, если ящиков нет на месте, то их должен был вынести человек, спрятав в паре таких вместительных папок. Отбросьте все невозможное, а то, что останется, каким бы невероятным оно ни было, и есть истина.
— Стоп, — сказал я, затем приказал: — Печатать.
Изображение дернулось и погасло. Снова перед нами был угол комнаты с синими стенами.
Я устало взял папку, открыл ее и положил внутрь ящик из-под пленок.
— Они как раз такого же размера, — сказал я Майку.
— Точно, Джон, — отозвался Майк, широко раскрывая глаза. — Ландерс их украл и положил в справочники, а затем отдал их на переделку, чтобы продать Мориарти за миллионы долларов.
Со вздохом я понес справочники обратно в офис Ландерса. Когда я зашел, он собственной персоной сидел за своим рабочим столом. Я не ждал, что он так скоро вернется, но рано или поздно мне бы пришлось поговорить с ним. Я приготовился к неизбежному.
— Мистер Ландерс, мне нужно поговорить с вами, — сказал я.
— Об этом? — спросил он, вынимая ящики из-под стола.
— Где вы их нашли?
— Я не находил их, я их похитил. Ну, не совсем так. Я как раз шел на съемку с этими инструкциями, когда увидел ящики на столе Софи. Я подумал, что стоит их немедленно передать вам и поэтому решил захватить с собой. Но при этом одна коробка упала и треснула. Я положил все коробки внутрь папок, так как не мог жонглировать всеми вещами сразу. Но тут зазвонил телефон Софи. Это оказалась просьба срочно выполнить другую съемку. Я побежал в павильон и совсем забыл про ящики. Но когда вспомнил, сразу же поспешил обратно. Я собирался найти вас, — сказал он.
Он не мог понять, почему я так смеюсь.
— Скажу позже. Точнее, покажу. Я очень хочу, чтобы вы кое-что увидели, — сказал я.
Когда Ландерс сел на место Майка, я включил запись. Я до сих пор не знаю, выйдет ли из этого нечто стоящее, но впечатление на Ландерса произвел хорошее. Однако что-то во всей этой истории мне казалось незаконченным. Я подождал, пока он уйдет, и нажал на «ввод». Снова на меня смотрел Шерлок Холмс.
— Благодарю вас, — сказал я. — Вы оказались правы.
— Естественно, — как само собой разумеющееся воспринял он, но мне показалось, что он доволен, что его предположения подтвердились. — Кроме того, не расстраивайтесь из-за вашего положения. Ваши дела скоро улучшатся.
Глаза мои широко раскрылись. Я и забыл о своей предполагаемой трагедии.
— Мне, кажется, давно пора, — отозвался я. — Но скажите, как вы догадались?
— Я никогда не догадываюсь, — ответил он. — Привычка догадываться пагубно сказывается на способностях к логическому мышлению.
Он встал, взял в руку трубку и произнес, подчеркивая каждое слово:
— Мои рассуждения основаны на строгой логике и на наблюдениях за мельчайшими деталями, которые ускользают от внимания других людей. Наблюдение — это моя вторая натура. Я никогда не догадываюсь. Я знаю.
Крейг Шоу Гарднер
Четыре Шерлока и один Уотсон
День этот для Саманты Уилсон выдался очень неудачным.
Она надеялась, что отпуск придаст ей новые силы, пробудит интерес к работе, возродит любовь к своей квартире. Она надеялась, что улицы Бостона будут освещены радужным сиянием к моменту ее возвращения. Но вместо этого ей показалось, что за время ее отсутствия город постигла катастрофа. В утренних новостях было много насилия; бойкотирование строительного проекта; четыре случая обстрела из проезжающих автомобилей; перебранка членов городского правления, обвиняющих друг друга. Постоянно моросил холодный дождь, а такого количества дорожных пробок она еще никогда не видела.
Когда она пришла в лабораторию, то поняла, что ситуация может быть еще хуже.
Она приехала на работу рано, чтобы побыстрее начать заниматься новым проектом. В прихожей никого не было. Ушел даже охранник — вне всякого сомнения, за утренней порцией пончиков. Она поднялась на лифте на третий этаж и ввела код, позволявший ей попасть в отдел исследований. Она заметила, что нет и Дорис. А это уже странно. Дорис, секретарь доктора Кингхоффера, приходила на работу раньше всех и уходила позже всех. Главой проекта был Кингхоффер, но лабораторией заведовала Дорис. Наверное, это все из-за транспорта. В здании не было совсем никого.
Ее подбитые кожаными набойками каблучки одиноко простучали по линолеуму. В коридоре ей стало еще более неуютно. В «Смарт-Теке» никто особенно не заботился о том, чтобы приходить на работу вовремя, но в первый раз за все время Саманта оказалась здесь одна. Она направилась в свой офис.
Когда она открыла дверь, чувство неуютности сменилось почти отчаянием. Комната представляла собой настоящую свалку. Повсюду валялись газеты, открытые книги, дискеты без ярлыков, а также пустые и не совсем пустые коробки из-под «Тони-пиццы», «Сидс-Дели» и «Линга».
Хорошенькое начало рабочего дня! Саманта принялась расчищать себе место, приводя в некое подобие порядка рабочий стол и примыкающее к нему пространство. Что случилось с ее сослуживцами? Вообще-то Брайн был даже аккуратнее, чем она. Нужно поговорить с этим парнем. Когда она заполняла вторую мусорную корзину, то в голове у нее разрасталась целая речь.
В разбросанных газетах некоторые заголовки были подчеркнуты или обведены цветными фломастерами. «ГОЛОДНЫЙ БУНТ В АФГАНИСТАНЕ», «ГУБЕРНАТОР ЗАМЕШАН В ПОХИЩЕНИИ ЛЮДЕЙ», «ТАКОГО КОЛИЧЕСТВА ОРУЖИЯ НА УЛИЦАХ ЕЩЕ НЕ БЫЛО». Она сложила газеты — должен же кто-то организовать здесь работу — возле стопки дискет на столе Брайна. Но что-то еще оставалось необычным в этом помещении. Конечно, это абсурд, но помимо запаха гниющих остатков пищи в воздухе витал запах табака, как будто бы здесь курили.
Но не стоит об этом задумываться. Ей станет легче, когда она приступит к работе.
Саманта ввела свой пароль и напечатала имена нескольких файлов, которые она хотела просмотреть в первую очередь.
— Ага! — закричал Карузерс, вваливаясь в лабораторию. — Наконец-то я нашел ответ!
— Да? — посмотрела на него Саманта из-за компьютерного терминала. Она даже и не подозревала, что был какой-то вопрос.
Зато она знала, что в помещении скопилось очень много мусора. Убирая корзину с пути Карузерса, она еще раз взглянула на него.
— Прошу прощения, — сказал он бесцеремонно.
Лицо ее лысеющего сослуживца оставалось таким же полным, а на носу, как обычно, торчали очки. Но вместо того чтобы, как всегда, бессмысленно улыбаться, Карузерс посмотрел на нее так, будто никогда раньше не видел.
— Вы недавно приехали с юга, из мест с благоприятным климатом, где часто светит солнце, — заявил ее товарищ по службе.
— Ну да, — согласилась Саманта, сбитая с толку. Довольно странный способ интересоваться, как она провела отпуск. — Я побывала во Флориде…
— Хотя своим светлым цветом ваши волосы не обязательно обязаны солнцу, — продолжил Карузерс, переводя взгляд с нее на рабочие столы и обратно. — И по очертаниям вашей одежды я бы предположил, что вы набрали несколько лишних фунтов. Но сейчас у нас нет времени для обмена любезностями.
Замолчав, он более пристально вгляделся в ее лицо.
— Скажите, мисс, вы пришли сюда, чтобы поговорить о… Мориарти?
— О ком? — Теперь Саманта уставилась на него в недоумении.
— Боюсь, с этим придется повременить, — сказал Карузерс, обратив взор на большой круглый циферблат настенных часов. — Я жду прибытия остальных.
Он повернулся и уверенным шагом вышел из комнаты.
— Что? — крикнула Саманта ему вслед, но ответа не получила. — Что здесь происходит?
Ответа опять не последовало. Но с другой стороны двери она услышала голоса. Значит, пришли остальные сослуживцы. Она бы поклялась, что, кроме голосов, услышала еще и звук скрипки.
— Мориарти? — сказала она громко.
Она вспомнила, что «мориарти» называли часть той глупой компьютерной программы «Шерлок Холмс», над которой в свое свободное время работали Брайн и Карузерс (его имя было Джордж, но никто его так не звал). Хотя нет, подумала она, программа была довольно умной: она делала логические выводы в духе не то чтобы персонажа книг Конан Дойла, но скорее персонажа многочисленных фильмов о великом сыщике. Она тоже иногда играла с нею, но никогда не уделяла такого внимания, как другие, которые готовы были сидеть над ней часами.
И так слишком много отговорок, лишь бы не работать. Кстати…
Она повернулась к монитору.
Файлов не было.
Вместо этого она увидела предупреждение:
НАЦИОНАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ. СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО. ДОПУСК НЕ ПОДТВЕРЖДЕН.
Саманта ударила ладонями по столу. Одно дело играть со своими знакомыми, другое — пытаться одурачить компьютер.
Ребята действительно попали в беду.
Она выбежала из офиса, желая побыстрее поговорить со своими сослуживцами.
— Восхитительно! — сказал один из них с жаром. — Так значит, он вошел через систему фильтрации воздуха?
— Скорее «болезнь легионеров», — предположил другой с таким же воодушевлением, — только с совершенно другим результатом!
— Все довольно просто, — сказала женщина. — Удивительно, что мы не догадались раньше.
— Но ведь это были экспериментальные медикаменты, еще не проверенные на людях!
Саманта завернула за угол и увидела, как Брайн что-то объясняет Дорис, Карузерсу и Стану, охраннику.
— Но как такая сильная реакция могла произойти с этими мерами предосторожности… — Брайн снова замолчал, обратив внимание на Саманту.
— Кто это? — спросил он.
Карузерс позволил себе слегка улыбнуться.
— Это та самая молодая леди, о которой я вам говорил.
— Молодая леди? — переспросила Саманта. Ей уже было далеко за тридцать.
— Судя по ее акценту, она уроженка Среднего Запада. Пригород Кливленда, скорее всего — к югу от Кливленда.
— Обождите, — сказал Брайн Браунинг. — Мне кажется, я ее помню.
— Послушайте, ребята, вы о чем? — не вытерпела Саманта. Наверное, это шутка. — Вы все меня помните.
— Ну, — протянула Дорис, тоже слегка улыбнувшись, — возможно, мы и помнили вас до того, что случилось.
— А что случилось? — прокричала Саманта, потеряв всякое терпение. — О чем, ради всего святого, вы говорите?
Теперь и охранник Стан ответил ей улыбкой.
— Это, моя дорогая леди, мы и стараемся выяснить.
— Моя дорогая леди? — переспросила Саманта. Стан никогда раньше так не говорил. Да и все они выражались как-то непривычно. — Я хочу, чтобы вы ответили немедленно, — сказала она требовательным тоном, — что произошло в этой лаборатории?
Она нахмурила брови и обвела взглядом всех сотрудников.
— И при чем здесь Мориарти?
Все четверо переглянулись, будто она выспрашивала у них государственную тайну.
— Стоит ли нам… — начал Стан.
— Даже сейчас он может нас подслушивать, — согласилась Дорис.
— Он, кажется, везде, — добавил Брайн.
Карузерс кивнул.
— В конце концов он всегда неотступно преследовал меня.
— Преследовал тебя? — выпалила Саманта. Карузерс говорил так, как будто бы и на самом деле был Шерлоком Холмсом.
— Молодая леди права, — вмешалась Дорис. — Мориарти преследовал всех нас!
Еще хуже. Кажется, все подыгрывали Карузерсу.
Саманта решила как-то взять ситуацию под контроль.
— Подождите! — Она показала на Карузерса. — Говорите по одному.
— Мне кажется, молодая леди права. Чаще всего мы лучше соображаем после некоторого раздумья.
Охранник полез рукой в коричневый бумажный пакет.
Ах, подумала Саманта, еда! Хотя их охранник часто не справлялся с системами сигнализации и видеомониторами, в еде-то уж он знал толк, особенно в пончиках! Хоть что-то осталось прежним.
Стан вынул нечто овальное, завернутое в фольгу.
— Кажется, после некоторых исследований мне удалось найти местонахождение самых лучших бубликов в нашем районе. Не то чтобы это дело первостепенной важности, — сказал он, разворачивая пакет, — но оказывается, в нашем квартале продается целых семь сортов сыра «Дели»! — Развернув пакет, он откусил бублик и продолжил: — По этому поводу я собираюсь написать монографию.
Саманта едва сдерживала свое возбуждение и вертелась так, словно ее кололи булавками.
— Подождите! — крикнула она, не веря собственным ушам. — Вы же не можете все одновременно быть Шерлоками Холмсами!
Карузерс мрачно закивал.
— Хотя это звучит так невероятно…
— …но если отбросить все невозможное… — добавил Стан, жуя.
— …то это самое и останется, — закончила Дорис за остальных. — Когда я сказала, что Мориарти преследует всех нас, то я имела в виду буквальный смысл.
— Как это произошло? — продолжил Брайн. — Ну что же, вам, должно быть, известно о нашей программе развития интеллектуальных способностей…
— …увеличение раздражителей…
— …два «Смарт»-медикамента…
— …и усовершенствованное обучающее программное обеспечение.
Все говорили почти одновременно, без всяких пауз, словно один человек с четырьмя голосами.
— И все это одновременно, — продолжила Дорис, постепенно перенимая право главного голоса. — Мозги наши были основательно прочищены и переделаны в аналитическую машину наподобие модели «Шерлок Холмс».
— Только теперь, — сказал Стан, — мы воплощаем весь проект по кусочкам.
Саманта подняла руки, словно защищаясь от этого бреда.
— Так вы хотите сказать, что с вами что-то случилось в результате какого-то преступления?
— Конечно, — кивнул Брайн. — Это весьма необычное явление, требующее подробного исследования.
— Мы все согласны с этим, — снова улыбнулся Карузерс. — Правда, теперь мы всегда во всем согласны.
Он вытащил трубку из кармана и начал набивать ее табаком.
Саманта решила, что сейчас не лучшее время напоминать им о том, что в лаборатории не курят. Вместо этого она спросила:
— Но почему вы считаете, что здесь не обошлось без влияния врага?
— А как же иначе? — повысил голос Брайн. — Вы слышали последние известия? Читали газеты? Повсюду видна рука Мориарти!
Так вот почему газеты были помечены фломастерами.
— Ну ладно, — сказала она после некоторого раздумья. — Значит, все так плохо. Это легко признать. Но ведь за всем этим хаосом не видно разумной деятельности. Почему обязательно винить во всем Мориарти?
— Понимаете, — настойчиво сказала Дорис, — в этом-то и заключается его гениальность. Его стиль — отсутствие рациональных мотивировок, по крайней мере на поверхности!
— Если не копнуть поглубже, — сказал Стан, — и не увидеть, что он собирается захватить контроль над всем миром.
— И он весьма мог бы в этом преуспеть, — добавил Карузерс, — если бы не мы.
Брайн поднял вверх сжатый кулак.
— Но теперь, когда мы работаем сообща, у величайшего преступника не осталось практически никаких шансов!
Свет погас.
Кто-то пронзительно закричал.
— Мориарти добрался и сюда! — прокричал другой голос.
По всей видимости, это крикнул Шерлок Холмс.
Саманта первой догадалась нажать на выключатель.
— Что это было? — спросила она окружавших ее людей. На первый взгляд в помещении ничего не изменилось.
— Довольно интересное высказывание, — холодно сказала Дорис. — Однако крик был впечатляющим.
— Мне кажется, совершенно очевидно, кто это сделал, — сказал Брайн.
— Мориарти? — спросила Саманта, почти не веря, что ей могло прийти в голову такое предположение.
Стан кивнул в знак согласия.
— Но мне кажется, мы еще не определили причину…
— Или степень, — продолжил Карузерс. — Могли ведь произойти изменения, поначалу незаметные.
— Двери закрыты!
В подтверждение этого Дорис дернула ручку ближайшей двери.
Стан прыгнул на стол и провел ладонью по вентиляционной решетке.
— Прекращена подача воздуха.
Саманта переводила взгляд с одного Холмса на другого.
— А он, то есть Мориарти, что… собирается нас убить?
После недолгого размышления Дорис ответила:
— Нет. Он, кажется, хотел сказать, что если бы он захотел, то мы уже давно были бы мертвы.
Карузерс вынул незажженную трубку изо рта.
— А мне кажется, что это скорее всего вызов.
Брайн проверил вторую дверь. Она тоже была закрыта.
— Он замуровал нас в нашей же лаборатории. Очень умно.
— Но как это возможно? — спросила Саманта.
На этот вопрос ответил Стан.
— Очень просто, по крайней мере теоретически. В «Смарт-Теке» есть главный компьютер. Он-то и управляет всеми системами внутри здания.
Напрашивался следующий вопрос.
— Если всем заведует компьютер, то почему бы нам его не отключить?
Услышав ее предложение, Брайн хлопнул руками.
— Конечно! Хорошо придумано, дорогой Уотсон!
— Уилсон, — поправила его Саманта. — Кроме того, я женщина.
Ей пришло на ум возражение ее же собственному предложению.
— Но если Мориарти завладел контролем над этим компьютером, то разве он не попытается остановить нас?
— Вполне, — сказал Стан, спрыгивая со стола. — Но нет ничего невозможного, особенно если наготове соответствующие инструменты. — Он отстегнул от пояса связку ключей. — Они перезагрузят всю систему.
— Ах вот как, — ответила Саманта, — но ведь тогда сотрется работа многих людей…
Стан оставался непреклонен.
— Сейчас есть нечто более важное, чем работа над проектом. Вся система заражена вирусом под названием Мориарти!
Саманта нахмурилась. Что-то здесь все-таки не сходилось.
— Но как же Мориарти, занимаясь всем сразу, смог найти время, чтобы проникнуть не только в нашу компьютерную систему, но и в другие системы по всему миру?
Все четыре Холмса изумленно посмотрели на нее.
— Уотсон! Великолепно! — воскликнул Карузерс.
— Ему не нужно было обманывать и портить другие компьютеры, — продолжил Брайн.
— Если он сам — эти компьютеры! — закончил Стан.
— Наконец-то, — заметила Дорис, — по-настоящему думающая машина! Но, что если этой машине станет скучно? Что, если она захочет развлечься и бросить вызов людям?
— Невозможно? — спросил Карузерс, словно прочитав мысли Саманты. — Наверное. Но если изучить все данные…
Нужно было как-то соотнести эти рассуждения с их настоящим положением.
— Значит, Мориарти бросает вызов, заперев нас в этом помещении? — спросила Саманта.
— В некотором роде, да, — ответила Дорис. — Но подумайте — мы заперты снаружи, а не внутри.
— Мы не одни, — добавил Брайн. — Есть и другие Холмсы. По крайней мере еще сто шесть Холмсов.
— Сто шесть? — переспросила Саманта почти шепотом. Она вспомнила, что в «Смарт-Теке» насчитывалось сто семь сотрудников.
Пока другие рассуждали, Стан подошел к панели рядом с лифтом и одним из ключей открыл ее крышку. Другие два ключа он вставил во внутренние скважины и повернул их. Зеленый огонек на панели сменился красным.
Свет погас снова.
Но тут же появился.
— Теперь мы на аварийном питании, — объяснил Стан.
— Двери открылись, — сказал Карузерс, толкнув ближайшую к нему дверь, ведущую в офис.
Саманта вошла внутрь. Монитор ее компьютера был абсолютно темным. Оставалось надеяться, что не пропало ничего важного. Теперь уже здесь так не поработаешь, как прежде.
Щелчок, гудение, и рабочая станция проснулась.
— Ах, — сказала Саманта, слегка удивившись. — Ты уже перезагрузил компьютер.
— Но я еще не повернул ключи обратно! — прокричал Стан из коридора. — Ничего такого я не делал.
По экрану поползли буквы:
НАЦИОНАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ. СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО. ДОПУСК НЕ ПОДТВЕРЖДЕН.
Потом слова «не подтвержден» сменились словом «РАЗРЕШЕН».
— Я уверен, что он принял наш ответ, — сказал Карузерс, стоя за плечом Саманты и наблюдая за процессом вывода данных.
— А разве были какие-то сомнения? — добавила Дорис со смешком. — Знаешь, как говорится, «если бы Мориарти не существовало, то Шерлоку Холмсу следовало бы выдумать его».
— Но Мориарти существует на самом деле! — продолжил Брайн. — И именно он выдумал нас!
Саманта слушала разговор вполслуха, следя за экраном, который заполняли разнообразные факты, цифры, статистические данные, телефонные номера, секретные банковские счета со всего мира.
Стан вошел в комнату, держа в руках кипу газет.
— Надо тщательным образом просмотреть все эти вызовы.
— Для Шерлока Холмса не существует неразрешимых проблем! — воскликнула вся четверка.
Саманта почувствовала, как на ее плечо ложится рука.
— И ты тоже должна сопровождать нас, — сказала Дорис.
— Нам без тебя не справиться! — согласился Брайн.
— Вместе мы быстро окружим его, — воодушевленно произнес Стан.
— Идемте, Уотсон! — взмахнул своей трубкой Карузерс. — Игра продолжается!
— Уилсон, — поправила Саманта.
Может, сегодняшнее утро и не такое уж плохое, подумала она.
Дэвид Герролд
Сотворение кумира
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА. Семнадцать копий этой рукописи приходили в мою контору на протяжении трех недель. Некоторые были доставлены по почте, другие переданы с курьером, третьи посланы по факсу, две по компьютерной почтовой системе «КомпьюСерв» и одно по «Джини». Некоторые мне передали посланники. Все семнадцать были подписаны разными именами и указывали на различное место отправления. Я уверен, что их было больше семнадцати, но дошли только эти.
В начале каждой копии имелось письмо следующего содержания:
Дорогой мистер Резник, я приношу свои извинения за то, что столь необычным способом привлекаю ваше внимание, но после того как вы прочтете это послание, вы поймете, почему мне пришлось пойти на это, чтобы на ваш стол легла хотя бы одна его копия.
Кстати, сразу скажу, что я не автор этого произведения, хотя за отсутствием других наследников имущества заявляю на него свои права. Прилагаемый рассказ — история, письмо, исповедь, называйте как вам угодно — попал мне в руки весьма странным образом.
Я никогда не был особо близок со своим отцом; это был строгий и суровый человек, поэтому как только я достаточно вырос, чтобы без посторонней помощи прожить в этом мире, то сразу же покинул его дом. При этом я зашел настолько далеко, что поменял даже имя, фамилию и переехал в другой город. В течение некоторого времени я избегал всяческих контактов со своим отцом (имени которого не стану здесь приводить), так что вы можете представить мое изумление и раздражение, когда я увидел, что он стоит на пороге моего дома. Не питая к нему особых чувств, я тем не менее счел своей обязанностью пригласить его в дом. Он держал в руках небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу и перевязанный толстой бечевкой.
— Здесь твое наследство, — сказал он в качестве объяснения.
Он положил пакет на столик и снял тяжелое пальто, повесив его на крючок в прихожей. Мне было очень неприятно видеть такой знакомый жест в своем доме. От его присутствия мне стало не по себе, и я не знал, что ему ответить.
— Мне известно, что ты полагаешь, будто я не был хорошим отцом, — сказал он. — В отличие от других родителей, я не баловал тебя вниманием в годы формирования личности. Мне казалось, что это только бы повредило тебе и превратило в одного из тех мужчин, которые недостойны называться этим словом. Теперь ты вырос, и я вижу, что был прав. У тебя твердый характер, и ты можешь постоять за себя. Я всегда полагал, что независимость — величайший дар, который я могу дать сыну. Нет, не благодари меня. Надеюсь, что ты когда-нибудь так же поступишь по отношению к своему сыну. Но сейчас дело не в этом. У меня мало времени, и мне нужно многое рассказать тебе.
Он взял меня за руку и провел в гостиную. (Я приобрел старый дом, построенный еще в середине девятнадцатого века.) Он сел напротив меня, положил сверток на стол между нами и начал говорить тихим голосом:
— Возможно, ты удивляешься тому, как мало у меня было друзей и знакомых и что мы так часто переезжали во времена твоего детства — раз в несколько месяцев. Возможно, ты удивлен и тем, почему за последние годы я не старался найти тебя. Все это было ради твоей же пользы и безопасности. Я не хотел, чтобы он нашел тебя.
После того как я уйду, ты волен будешь совсем забыть обо мне; я не стану тебя больше беспокоить. Я оставлю этот пакет тебе. Ты можешь сделать с ним все что пожелаешь. Но я должен предупредить тебя, что если ты примешь этот дар, твоя жизнь окажется в ужасной опасности, самой страшной, какую ты только можешь себе представить. Ты можешь изучить содержимое пакета, как поступил я в твоем возрасте. Ты можешь швырнуть его в огонь, как собирался сделать и я. Ты можешь в один прекрасный день передать его своему сыну. Или сочтешь, что настало время предать его содержание огласке. Выбор остается за тобой, как он был и у меня. Возможно, я допустил ошибки, но… я сделал все что мог. Если ты должен обвинить кого-то, то ругай своего деда, потому что именно он первый принял на хранение эту… эту тайну.
У меня сохранились лишь смутные воспоминания о своем деде. Он умер, когда я был еще маленьким. Мне он всегда казался очень нервным человеком. О какой бы тайне ни собирался поведать мне отец, он определенно заинтересовал меня. Я никогда не видел, чтобы человек так вел себя. За небольшой промежуток времени он сказал мне больше слов, чем за весь год последнего нашего с ним проживания под одной крышей. Мне ничего не приходило в голову, и я произнес только нелепую фразу: «Не хотите ли чаю?» Я просто хотел показать, что внимательно слушаю его и что, несмотря на все между нами происшедшее, я по-прежнему уважаю его.
Отец посмотрел на меня в замешательстве, словно на помеху. Мой вопрос перебил его. Но при мысли о моем гостеприимстве черты его лица разгладились — наверное, он понял это как знак моей признательности или даже теплого чувства к нему. Возможно, так и было; я и сам до конца ничего не понял — настолько меня смутили его признания. Я поспешил на кухню и поставил на огонь чайник. Лицо мое покраснело от смущения. Это долгое вступление разожгло во мне любопытство, а теперь нам обоим пришлось отложить развязку.
Однако чайник вскоре вскипел, и чай уже заваривался в керамическом чайничке, стоявшем на столе между нами, его успокаивающий аромат наполнял комнату доброжелательной атмосферой. Когда я положил на поднос печенье, которое испек сам этим утром, отец продолжил свое повествование.
— Твой дед, — сказал он торжественно, — был племянником известного доктора Уотсона — да, того самого Уотсона.
Он остановился, чтобы до меня в полной мере дошел смысл сказанного.
Я знал, что у нас существует какая-то семейная тайна, хотя бы потому, что отец отказывался говорить об этом, но мне всегда казалось, что это связано с преступностью. Какой-нибудь предок, которого повесили за конокрадство или другой позорный поступок.
— Боюсь, я не понимаю тебя. Почему это следовало хранить в тайне? Наоборот, мы должны были бы гордиться своим предком.
Отец похлопал рукой по пакету, лежащему на столе.
— Когда прочтешь вот это, то поймешь. Это правда о его так называемых приключениях. Я хочу оставить тебя наедине с нею. Теперь это твое. Послушайся моего совета: швырни пакет в огонь и покончи с этим раз и навсегда. Потому что, если ты его откроешь и прочтешь записи, то никогда уже не сможешь спать спокойно.
Он одним глотком допил свой чай, нетерпеливо посмотрел на часы — скорее для видимости, а не потому, что торопился, — и поднялся с кресла.
— Я должен идти. Но дам тебе еще один совет, возможно, самый главный из тех, которые когда-либо давал тебе, и ты должен принять его, как знак моей заботы о тебе и гордости за тебя. Чем бы ты ни занимался, мой сын, куда бы ты ни отправился, храни все в тайне. Старайся сделать так, чтобы никто не смог проследить за тобой. Не оставляй записей и не говори, где тебя можно найти. Это сохранит тебе жизнь. Поверь мне.
И он ушел. Облачившись снова в свое темное старое пальто, он растворился в ночи так же быстро и загадочно, как появился. Пакет остался лежать нераспечатанным на моем столе.
Теперь, мне кажется, стоит объяснить немного, кто я такой. Я холостяк, мне без малого сорок лет, я живу один в старом доме. Я никогда не женился, у меня нет детей, нет домашних животных, и я живу сам по себе. Я считаю, что в немалой степени обязан этим своему порочному воспитанию; меня не научили формировать стойкие узы, и я не усвоил социальных навыков. Вместо того чтобы навязывать окружающим свою неуклюжую дружбу, я предпочитаю вести уединенный образ жизни среди множества книг, накопленных мною за долгие годы.
То, что мой отец передал мне нечто, по всей видимости, являющееся неопубликованной рукописью знаменитого доктора Уотсона, казалось мне актом невиданной щедрости; но его манера объясняться при этом была настолько странной, что повергла меня в такое расстройство, которое даже не поддается описанию. Другой на моем месте сразу бы раскрыл рукопись, но я после визита отца был в таком состоянии, что смог только допить чай и вымыть чашки. Я позволил себе роскошь долго посидеть в горячей ванной, чтобы успокоить нервы, и затем сразу же отправился в постель. Вопрос о том, как поступить с пакетом, я решил отложить до следующего утра.
К моему ужасу, на следующий день пакет все еще лежал в гостиной. Я надеялся, что визит отца был всего лишь видением, дурным сном. Но не тут-то было. Никто также не пробрался в мой дом и не скрылся с загадочным пакетом. Что бы там ни находилось, теперь я несу ответственность за его содержимое.
После скудного завтрака, состоящего из чая, гренков с мармеладом и яйца всмятку, я сел в гостиной и приготовился исследовать свое «наследство». Внутри пакета оказалось двадцать три исписанных листа бумаги. Почерк был поспешным и кривым, как будто автор писал в страшном волнении. В некоторых местах его почти нельзя было разобрать.
Я медленно продирался через страницы, не приступая к следующей, пока не убеждался, что все понял в предыдущей. Когда я закончил, мои мысли пришли в еще больший беспорядок. Если бы эту рукопись не передал мне собственный отец, то я был бы твердо уверен, что это самая хитрая подделка в истории литературы.
Если даже самая малая часть того, что здесь написано, правда, то мой отец прав: моей жизни действительно угрожает опасность. Я никак не могу подтвердить истинность этой информации, не привлекая внимания к себе и давая ему возможность определить мое местонахождение и времянахождение.
Подумав над этим вопросом несколько дней, я решил распечатать рукопись, сделать копии ее страниц и распределить их по как можно более многочисленным каналам, чтобы он не смог предотвратить ее публикацию.
Я понимаю, что большинство читателей воспримут эти строки как всего лишь очередное забавное произведение в жанре фантастики и забудут о них на следующий день. Но если хотя бы один-два человека отнесутся к этому признанию серьезно, то мы сможем остановить его, перед тем как станет слишком поздно. Я уверен, что теперь ваше любопытство достаточно возбуждено. Ну что же, я удаляюсь в сторону и предоставляю вам самим прочитать последнюю рукопись моего предка.
ИСТОРИЯ ДОКТОРА УОТСОНА
Благодаря моему литературному успеху в журнале «Стрэнд» внимание публики было привлечено к нашим с Шерлоком Холмсом личным делам. По большей части внимание это оказывалось недоброжелательным, особенно это касается досужих домыслов и непристойных намеков по поводу нашей дружбы. Я могу только предположить, что те, кто пишет подобные отзывы, обладают огромным количеством свободного времени, которое они не умеют потратить с пользой.
Правда заключается в том, что наша дружба носит исключительно профессиональный характер. Холмс и я договорились о партнерстве по взаимному соглашению, и оно принесло нам гораздо больше выгод, чем оба мы предполагали изначально. Но по мере развития ситуации мы заходили в тупик. Мы держали тигра за хвост. Никто из нас не мог порвать с соглашением, не опасаясь понести личный ущерб и, как мне кажется, никто из нас даже не собирался по-настоящему отпускать хвост этого самого тигра. Вместе мы были знамениты и удачливы. Но кем бы мы стали по отдельности?
Хотя мы весьма уважали способности друг друга, никто из нас не питал к другому партнеру особых чувств. Точнее сказать, нам нужны были способности другого. Холмс обладал прирожденной остротой ума и проницательностью, превосходящими его довольно-таки посредственный интеллект; у меня были литературные способности, но не как у журналиста или репортера, а как у сочинителя сказок.
И главное признание в этой исповеди — то, что такого Шерлока Холмса, каким он известен широкой публике по обоим берегам Атлантического океана, просто не существовало. Это чистейшей воды выдумка.
Позвольте мне с самого начала сообщить, что я вовсе не претендую на непричастность к этой выдумке. Я также виновен в обмане, как и человек, выдающий себя за Холмса. (Ради удобства я буду называть его Холмсом на протяжении всей этой рукописи.) Хотя большую часть физических обстоятельств блестящей карьеры Холмса следует отнести на счет человека, известного под именем Холмс, литературный образ Шерлока Холмса с его превосходным интеллектом и способностями к дедукции в криминалистике был обманом, автором которого я должен назвать себя. Нас обоих немало забавляло то, что мы сотворили такой замечательный образ Шерлока Холмса, выдающегося детектива.
Я не говорю, что Шерлок Холмс вовсе не расследовал криминальных загадок. На самом деле он распутал очень большое — больше, чем какой-либо другой детектив — количество разных дел, к великой зависти скончавшегося инспектора Лестрейда. Даже те приключения, которые не были подробно освещены в моих записках, как, например, любопытный случай с гигантской крысой с Суматры, были хорошо известны в Скотланд-Ярде как свидетельство невероятной ловкости Холмса в обращении с фактами.
В одном из моих рассказов, а именно в «Знаке четырех», я вложил в уста Холмса следующую фразу: «Отбросьте невозможное, и то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и есть истина». Холмсу она очень понравилась, и после того как рассказы был опубликован, он стал часто повторять ее; ему присуще было тщеславие, и не раз мне приходилось в буквальном смысле слова вырывать его из рук поклонников. Это раздражало его. Ему нравились обмороки молодых девиц и сердечные приветствия зевак, но я беспокоился, что он ненароком может сказать нечто не согласующееся с общепризнанным образом Шерлока Холмса и дать повод для нежелательных расспросов и расследований, в результате которых мы оба поплатились бы карьерой. Тогда я считал, да и теперь считаю, что покров тайны обоим нам был на пользу.
Даже когда я давал ему советы в присутствии влиятельных лиц, никто из них не пожелал довести логическое рассуждение до конца и понять, что Холмс смеется над ними, и вычислить причины его небывалых удач.
Я должен сделать здесь паузу и признать, что даже сейчас мне трудно обсуждать вопрос об этом пресловутом поясе. Мне это кажется предательством всего того, над чем мы так долго работали. Тем не менее я чувствую себя обязанным оставить письменное объяснение по поводу настоящей причины мастерства Холмса.
Человек, который впоследствии стал известен публике под именем Шерлок Холмс, впервые подошел ко мне после смерти моей жены Тэсс. Он сказал, что у него есть для меня предложение. Он был американцем, с характерным гнусавым выговором американцев, свидетельствующим о том, что он вырос в той стране, где литературный английский язык на протяжении поколений подвергался систематическим надругательствам. Звали его Дэниел Джеймс Икинс, и он сказал, что родился в штате Калифорния. Когда я заметил, что Калифорния не штат, а территория, он покраснел от смущения и извинился; иногда, судя по его словам, он забывает, когда находится.
— «Когда»? Что за странная манера выражаться? — удивился я.
Тогда он рассказал мне любопытную историю.
— Представьте, — начал он, — что время похоже на длинную улицу. Если мы пойдем вдоль нее на запад, то окажемся во вторнике. Но если пройдем достаточно далеко на восток, то можем поспеть на прошедший воскресный ужин с куропаткой. Что бы вы делали, если бы обладали такими способностями?
— Забавная выдумка, — признал я. — Вам следовало бы попытать удачи на литературном поприще. Возможно, журнал «Стрэнд» заинтересуется подобными фантазиями.
— Но что, если то, что я вам сказал, не выдумка, доктор Уотсон? Что, если на самом деле существует приспособление, которое помогает передвигаться во времени?
— Это очень опасное приспособление. А вдруг вы убьете своего собственного дедушку до того, как родится ваш отец?
— Ничего опасного не случится, — сказал он. — Я пробовал. Парадоксы тут невозможны. Он умер. Я остался.
Затем он распахнул пальто, чтобы показать какой-то странный пояс с ремешками и различными кнопками-заклепками.
— Это пояс времени, — сказал он. — С его помощью я могу путешествовать в любом направлении.
Заявление это было чересчур дерзким, и я сразу же решил, что передо мной стоит пациент, сбежавший из того заведения, в котором содержат опасных для общества душевнобольных.
— Я знаю, о чем вы подумали, доктор Уотсон, — сказал он. — Но я вам докажу. Прямо сейчас.
Он вынул из кармана газету «Ивнинг Стандарт» и показал мне ее.
— Посмотрите на дату, — сказал он. Газета была помечена завтрашним числом. — Сохраните ее до завтра. Потом купите экземпляр «Ивнинг Стандарт». Если они совпадут, то вы, пожалуй, спросите себя, а как же я купил завтрашнюю газету до того, как она была напечатана? Я переехал вперед во времени и привез ее назад. Вот так.
Я тщательно осмотрел газету. Если это подделка, то очень умелая. Но ведь в таком случае зачем тратить энергию на подделку, если ее можно будет разоблачить так легко?
Взгляд мой упал на небольшую статью в нижнем левом углу страницы. Заголовок гласил: «ТРЕВОРСКАЯ ТАЙНА ОСТАЕТСЯ НЕРЕШЕННОЙ». Я указал на нее:
— Может, ваша машина позволит вам перенестись в тот день, когда произошла трагедия, и предотвратить ее?
Он взял газету и внимательно прочитал статью.
— И в самом деле, — согласился он. — Я сейчас вернусь.
И тут же вышел за дверь, не попрощавшись. Почти сразу же он вернулся, но на этот раз на нем была совсем другая одежда, которую он, вне сомнения, купил в одном из самых дорогих магазинов в Гарроде: охотничья войлочная шляпа, трость и длинный серый плащ. В руках он держал причудливую трубку немецкого фасона. Мне доводилось видеть выступления артистов, быстро меняющих одежду на сцене, но вне сцены подобная быстрота казалась почти невозможной. Мистер Икинс гордо протянул мне другую газету.
Это был тот же номер, но с другим заголовком статьи. «ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ РАЗГАДАЛ ТРЕВОРСКУЮ ТАЙНУ». Я прочел заметку вслух:
— «Мистер Шерлок Холмс, проживающий в доме 221-Б на Бейкер-стрит…» — я взглянул на него в недоумении. — Так это же мой адрес!
— Да, ваш, — ответил он. — Очень проницательно с вашей стороны, мой дорогой Уотсон! Мне же нужно было что-то сказать репортерам. Если вам не нравится, то назову другой адрес. Ладно, игра продолжается. Это завтрашняя газета. Следовательно, сегодня мы должны пойти в полицию и поведать им секрет загадочного послания. Если вы прочтете каждое третье слово, то увидите, что в нем говорится нечто иное.
Я не стану повторять здесь детали того дела. Оно подробно описано в моем рассказе «Глория Скотт». Следует только сказать, что это был первый случай, когда Икинс-Холмс, к раздражению полицейских, вмешался в расследование уголовного дела.
Пока мы шли, я наблюдал за странным преображением мистера Икинса. Он каким-то образом избавился от своего американского акцента и стал произносить слова как следует. Когда я сказал ему об этом, он признался, что в течение долгих лет изучал актерское искусство и теперь мог подражать речи и манере поведения других людей. Он сказал, что находит «английский акцент» очаровательным. Да уж, скорее очаровывающим! Но нужно отдать ему должное — через очень короткий промежуток времени речь его стала настолько чистой, что походила на речь истинного джентльмена.
Икинс сообщил об основных фактах инспектору Лестрейду, не вдаваясь в подробности и не объясняя, как ему удалось их узнать. Неудачливый полицейский слушал его сначала вежливо, а затем с возрастающим раздражением.
— Кто вы? — спросил он требовательным голосом. — Почему я должен верить вам?
При этих словах мистер Икинс вежливо поклонился и представился:
— Шерлок Холмс, к вашим услугам.
На лице его сияла самодовольная улыбка.
— А это мой компаньон, доктор Уотсон, — добавил он. — Мы частные сыщики, и мы рады помочь вам, инспектор.
Тогда Лестрейд задал нам вопрос, определивший всю нашу дальнейшую судьбу.
— Как вам удалось разгадать эту загадку? — спросил он. — Мои лучшие люди работают над этим делом вот уже полторы недели.
Мистер Холмс, урожденный Икинс, заволновался. Он размышлял, как бы объяснить инспектору путь, по которому он пришел к этим выводам, не разглашая тайны своего пояса. Мне стало неудобно за него — он проявил такие способности и не знал, как продемонстрировать их. Поэтому я пришел ему на помощь.
— Мистер Холмс разработал методику криминальной дедукции. Долгие годы он работал над теорией криминального сознания и наконец решил проверить свои гипотезы на практике.
Оба они — и Холмс и Лестрейд — посмотрели на меня с любопытством. Я продолжал сочинять на ходу.
— Например, своим нетренированным глазом я заметил пятно на вашем жилете, инспектор Лестрейд. Но для Холмса, с его тренированным взглядом, совершенно очевидно, что пятно это от мясного пирога, купленного в лавке по соседству с конюшней. Когда мы пересекали улицу, Холмс обратил мое внимание на пирожника и предсказал, что тщательное изучение мундиров полицейских может многое нам поведать о том, какого рода еда продается в радиусе трех кварталов.
Лестрейд смотрел на меня, не говоря ни слова. Холмс (так я уже мысленно называл его) светился от гордости. Лестрейду он сказал:
— Доктор Уотсон прав. Другие только видят, но я еще и наблюдаю. В этом-то вся и разница, инспектор. Если вы хотите подробно узнать, каким образом я применил свою методику к расследованию этого преступления, вы должны будете приобрести следующий номер «Стрэнда». Ибо доктор Уотсон собирается составить полный отчет для публикации.
На этом мы оставили инспектора.
Так все и началось.
Через несколько лет имя Холмса гремело по всему Лондону. Благодаря своему поясу времени и актерскому мастерству он пробирался на место преступления, наблюдая за всем, что попадало в поле его зрения. Используя сырые факты, я сочинял историю о дедукции и интеллектуальных рассуждениях, чтобы заинтересовать даже самого недалекого из своих читателей. Холмс пришел в восторг от моего изобретения; мне также было приятно участвовать в этой игре с представителями власти.
Я не прошу прощения. Я понимаю, что мы с Холмсом давно перешли границу, за которой просить прощение бессмысленно. Я не раз спрашивал Холмса, не мог бы он вместо того чтобы расследовать преступление, предотвратить его. Но каждый раз он сердито отвечал мне: «Если так, то не будет никакого преступления и нечего будет расследовать! Мы останемся без работы. Я лишусь славы, а вам не о чем будет писать».
— Но тем не менее, — говорил я. — Мы ведь живем за счет несчастья других людей, и я не могу выбросить из головы, что это аморально. И мне это отвратительно.
Холмс раздраженно смотрел на меня в течение некоторого времени, словно раздумывая, что ему следует и чего не следует говорить. Потом он грубо извинялся за свой гнев.
— Я устал и проголодался. Пожалуйста, простите меня, — говорил он и добавлял: — Кроме того, дорогой мой Уотсон, мы не можем изменить течение времени без серьезного риска для себя и других.
Затем он долго распространялся о совершенно непонятных для меня проблемах; я запомнил только несколько слов и фраз: «прерывание континиума… опасности дублирования… не имеющий логического начала процесс…» Эти заумные объяснения убеждали меня не полностью, так как я вспоминал, что еще при первой нашей встрече он хвастался тем, что убил своего деда; но видя, в какое негодование он приходит при упоминании об этом, я понимал, что он готов убить любого, кто встанет у него на пути. Пояс времени позволил ему совершить безнаказанное убийство, и я часто оправдывал свои действия тем, что по большому счету — хотя бы таким образом — мы служим на благо правосудия.
Однако были люди, подозревавшие, что Холмс не тот, за кого выдает себя. Среди них — Мориарти. То, что случилось у Рейхенбахского водопада, расстроило большое количество людей. Потом Холмс говорил мне, что ему заранее было известно, что он не подвергнется никакой опасности, так как он несколько раз наблюдал за этой сценой издали, перед тем как участвовать в ней.
Хотя во многих своих произведениях я подчеркивал гнусную деятельность нашего главного врага, Мориарти, здесь я должен признаться в том, что испытываю странное восхищение этим человеком. Иногда я ловил себя на мысли, что было бы лучше, если бы Мориарти удалось убить Холмса и освободить меня из золотой клетки. Но планы Мориарти вновь и вновь терпели поражение, пока я наконец не понял, что Холмс просто играет со злодеем, как кот играет с обезумевшей мышью. Холмс никогда не намеревался поймать его совсем и положить конец его преступной деятельности. Скорее наоборот, Холмсу нужен был Мориарти для того, чтобы он, Холмс, продолжал свою деятельность.
К этому моменту я уже осознал развращающую силу власти. Холмс стал таким высокомерным по отношению к другим смертным, что уже не считал обязательным соблюдать их законы. Тогда же я понял, что моя жизнь зависит от того, насколько долго и преданно я буду служить ему.
Я понимаю, что ничего не могу сделать для опубликования этих записок. Ни даже после своей смерти, ни даже после смерти Холмса. Ведь с его устройством он может посетить далекое будущее и узнать, как относятся к нам грядущие поколения. И если он увидит эту рукопись, в которой описана правда о его так называемых подвигах, то узнает, что тайну разгласил я. А тогда ему будет очень просто вернуться и задушить меня, до того как я напишу это признание. Единственная моя защита и защита моих наследников — это хранить тайну все время. Ибо я уверен, что человек, называющийся Холмсом, может убить нас всех, чтобы истина никогда не восторжествовала.
Став свидетелем многих случаев, когда Холмсу грозила неминуемая смерть и когда он всякий раз спасался, я осмелюсь предположить, что он практически бессмертен, по крайней мере настолько, насколько бессмертным может стать любой человек. Если и есть средство остановить это чудовище, то я еще не придумал его.
Сейчас наступило время закончить признание и положить рукопись на хранение в безопасное место. В следующий раз я напишу мои соображения по поводу того, как можно остановить Холмса раз и навсегда.
Эту рукопись я передам тому, кому доверяю больше всего, и попрошу его молиться за всех нас. Да смилуется Бог над моею душой!
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА. На этом рукопись заканчивается. Вторая часть найдена не была, все попытки связаться с отправителем оказались неудачными. Прошу всех, кто располагает информацией о том, где можно найти наследников доктора Джона Уотсона, обратиться ко мне через издательство.
Кристина Кэтрин Руш
Вторая скрипка
Среда, 5.36
Холмс выглядел очень неуклюже, склонившись к тротуару и рассматривая кровавый след. Я заткнул ноздри тампонами и зажег сигарету. Вонь по эту сторону дороги становилась порой нестерпимой для меня, прослужившего десять лет в армии во время страшной бойни и пятнадцать в полиции. Воняло так, как будто кто-то три дня тому назад забил здесь целое стадо оленей и оставил их на солнце. Холмс просто обмотал лицо шарфом, перед тем как изучать кровавый след, словно в нем содержался ответ на тайны тысячелетий.
Я уже посмотрел на этот след. Он вел вниз, к набережной, где в кювете напротив колючей проволоки лежало изуродованное тело женщины. Убийца на этот раз осмелел — выбросил тело на самой оживленной местной автостраде, в нескольких ярдах от Кабот-Хауза, самого нового — и самого безобразного — района Санта-Лючии.
Но местонахождение трупа, казалось, не привлекало внимания Холмса, как не привлекал его и ржавый олдсмобиль 1970 года выпуска с кровавым пятном на крыле. Член судебной экспертизы соскребал пятно в пластиковый мешок. Фотограф, широко расставив ноги надо рвом, делал снимки тела. Трое полицейских осматривали машину, а два детектива прочесывали дорогу в поисках улик.
Я стоял возле служебной машины, слушая, как Рэй Энн, единственная женщина в бригаде, склонилась над рацией и просит выделить нам еще несколько часов на осмотр места происшествия. Конечно, это не скажется благоприятным образом на автомобильном движении, но того требовал Холмс. А так как управление уплатило почти четверть своего бюджета для того, чтобы единственная частная компания путешествий во времени доставила нам в Санта-Лючию Величайшего Детектива, то следовало уважать его просьбы.
Я непрерывно наблюдал за ним, с тех пор как они привезли его сутки тому назад. Он был худощав, среднего роста, с орлиным носом. Я ожидал, что он будет выше, но по викторианским стандартам его, пожалуй, можно было назвать высоким. Костюм его оказался несколько более изящным, чем я ожидал, но охотничью войлочную шляпу он носил и в самом деле, а также держал в руках изогнутую трубку, которую отложил в сторону, когда узнал, что в Калифорнии владелец вещи из слоновой кости может быть подвергнут словесному оскорблению.
Я возражал против Холмса, но шеф настоял. Наше маленькое управление долгие годы соперничало с ФБР, и поскольку не было доказательств, что убийца похищает свои жертвы за пределами штата, шеф делал все возможное, чтобы не допустить ФБР к расследованию. Холмс был просто нашим последним козырем, попыткой доказать, что наши ребята ни в чем не уступают федералам.
С того момента как Холмс прибыл, он много слушал, задавал мало вопросов и попросил предоставить ему информацию о нашей эпохе, в частности по Калифорнии и Санта-Лючии. Я только фыркнул, когда мне сказали об этом. Может, он и в самом деле величайший детектив всех времен — хотя я бы поклялся, что величайшие детективы умерли в относительной безвестности, — но все его сведения устарели на сто лет. Как может человек, составивший себе репутацию наблюдением за малыми деталями, расследовать такой ужасный случай, над которым бьются все наши лучшие детективы?
И, уж поверьте мне, мы старались. С тех пор как четыре месяца назад была сформирована бригада, я спал не больше четырех часов в сутки. Тогда-то мы и поняли, что Санта-Лючия — такая же жертва, как и те люди, чьи изуродованные тела мы находили. Убийца охотился за самыми богатыми и знаменитыми — две молодые кинозвезды, бывшая телевизионная звезда, член принстонской футбольной команды, названный номером один этого года, жена одного из самых видных сенаторов штата — сама по себе известный скульптор. Каждая из жертв была достаточно знаменита, чтобы об этом событии трезвонили во всех новостях по всей стране, и все тела нашли здесь, в Санта-Лючии, хотя большинство из них исчезли — когда еще были живыми — из других мест.
Холмс проследил за кровавым следом, скрывающимся в траве с запекшейся корочкой крови у набережной, затем поднес к носу руку. Я кивнул. Он, казалось, обладал притуплённым обонянием — по всей видимости, от табака.
— Чего ты тут околачиваешься, Нед? Ты что, слишком нежный для осмотра места преступления?
Я обернулся. За мной стоял Бирмар, устремив на меня свои маленькие глазки на круглом лице. Он был сыщиком иного рода, чем я. Он боготворил Холмса с детства, и мне казалось, что именно он предложил обратиться за помощью к «Волшебникам времени» из Санта-Круса.
— Я работаю, — сказал я тоном, не допускающим никаких возражений.
— А похоже, ты просто наблюдаешь за Холмсом, — ответил Бирмар и отошел, прошелестев своим плащом, словно наждачной бумагой.
Да, я наблюдал за Холмсом, но уже самостоятельно осмотрев место преступления. Я прибыл первым из всей бригады, потому что мой дом находится всего в квартале отсюда. Это меня и раздражало. Если убийца следил за прессой, то он должен знать меня. И если даже моего адреса и телефона нет в справочниках, то для такого хитрого парня не составляет труда их вычислить.
— Офицер Залески, — обратился ко мне Холмс, выпрямляясь. — Не могли бы вы на минутку составить мне компанию?
Я вздохнул, перегнулся через дверцу и загасил сигарету в пепельнице полицейского автомобиля. Затем подошел к набережной, стараясь не задеть кровавый след. Живот мой отозвался легким ворчанием. Как-никак, этот человек хотел посовещаться со мной, а не с Бирмаром. А у меня и так дел хватает, чтобы еще нянчиться с тем, кто и так обошелся управлению в изрядную сумму.
— Нам известно, чьей жертвой стала эта несчастная женщина? — спросил он.
Несмотря на тампоны и сигарету, вонь была просто тошнотворной. Нормально разлагающееся тело не должно так пахнуть.
— Нет, — ответил я.
— Ну хорошо, — сказал он. — Наверное, это и есть то, что мы ищем. Здесь мало общего с другими случаями.
Я нехотя посмотрел вниз, напрягая все свои силы. Труп — это уже не человек, это пешка в игре, причина сражаться и ничего более. Но убийца оставил ее лицо нетронутым, и я боялся, что этот взгляд ее голубых глаз, исполненный ужаса, будет преследовать меня по ночам.
Я заставил себя осмотреть улики, найденные Холмсом. Ее зубы неровные и потемневшие — очевидно, она не тратила миллионы долларов на дантистов. На остатках платья обнаружен ярлык магазина. Холмс наклонился и протянул мне кусочек ткани. Обрывок манжеты. Одной пуговицы недоставало. Другая была пришита довольно несуразным образом.
— О Господи, — сказал я. — Копировщик.
Холмс опустился на корточки и посмотрел на меня из-под полей своей шляпы.
— Копировщик? — не понял он.
Я отошел от набережной и поднялся по склону.
— Сейчас у нас на свободе разгуливают два подонка. Один из них убивает людей по каким-то своим соображениям, а другой начитался газет и старается ему подражать.
Холмс очень быстро и ловко взобрался наверх, хотя, как мне кажется, он никогда не занимался физическими упражнениями.
— Абсурд, — сказал он. — Это нелепость. Шансы того, что убийцы с одинаковыми….
— Так бывает постоянно, — сказал я и подошел к машине.
Щеки Рэй Энн покраснели — она все еще сражалась с диспетчером.
— Они начинают перераспределение маршрутов из-за большой пробки на 1–5, — сказала она.
— Позвольте мне поговорить с ними.
— Нет необходимости, — сказал Холмс из-за моего плеча. — Как только ваши фотографы закончат свое дело, мы можем возвращаться. Нам с вами нужно обсудить проблему этих самых копировщиков.
Среда, 11.53
Чего я хотел меньше всего — так это сидеть за своим столом и обсуждать основы криминальной теории с человеком, умершим за три десятилетия до моего рождения. Но он наотрез отказался работать с Бирмаром («Боюсь, мой дорогой сэр, что этот человек не понимает нюансов»), а шеф сказал, что моя служба будет под вопросом, если я попробую увильнуть от Холмса. Просто чудесно. Такое впечатление, что величайшему детективу нужен некто, кто бы подчеркивал его выдающиеся способности, и вот я должен в этом столетии играть роль Уотсона.
Шеф сейчас проводил в своем кабинете совещание с новой бригадой, которую собирались послать в район Гато, откуда пришло сообщение о двойном убийстве. Никакого уединения. Так что я повел Холмса в свой любимый бар на Пятой улице, который снаружи был украшен плющом, вывесками под золото и освещен неоновыми огнями. Внутри света никто не видел с 1955 года — все окна были закрашены матовой краской. Табачный дух, казалось, настолько пропитал все это место насквозь, что оседал на стенах, делая их дюйма на полтора толще. На липком от пива полу был рассыпан попкорн. Скорее всего, владельцы этого заведения регулярно давали кому-то взятку в городском управлении, иначе его закрыли бы в первый же год.
К моему удивлению, Холмс ничего не сказал, когда мы вошли внутрь. Он проследовал за мной к кабинке и уверенно сел за столик, словно оба мы были здешними завсегдатаями. Я заказал пиво, а он холодный чай — «и побольше сахара и сливок», затем улыбнулся мне.
— Я пристрастился к нему в последние дни.
Я не собирался тратить время на пустые разговоры.
— Итак, вы хотите, чтобы я объяснил, кто такие копировщики.
Он покачал головой с едва заметной улыбкой на тонких губах.
— Мне думается, общий смысл я понимаю. Однако мне кажется необходимым заметить вам, что вы ошибаетесь.
Я почувствовал, как у меня краснеют щеки. Он знает, как задеть меня. Я трижды был награжден штатом Калифорния за свою деятельность, в газете «Нью-Йорк Таймс» меня назвали одним из лучших детективов страны, и вышел даже документальный фильм по одному из моих расследований.
— Послушайте, — сказал я. — Я расследовал столько убийств, что не могу вспомнить точного числа, и при этом поймал шесть серийных убийц-маньяков. Если в очередном убийстве образец не соблюден, то это, вне всякого сомнения, копировщик.
— Но образец соблюден, — сказал Холмс. — Вплоть до направления ножевых ранений и до интенсивного запаха гнили. Не все, что там было, принадлежало ее телу; под ней находились куски другого трупа. Животного, как в других случаях. В прошлом преступник использовал этот трюк для того, чтобы тело быстро обнаружили; то же самое двигало им и на этот раз. Я думаю, прессе вы об этом не сообщили?
Официантка принесла мне пиво, пролив немного пены на изрезанный деревянный стол. Потом она поставила стакан чая для Холмса, кувшинчик с молоком и сахарницу. С саркастической улыбкой она достала ложечку и протянула ее Холмсу, взяла мою пятидолларовую банкноту и удалилась.
— Нет, — сказал я неохотно. — Мы не сообщили об этом.
— Кроме того, я заметил отпечаток спортивной обуви — и он был направлен в противоположную сторону от машины. Думаю, вы поняли, что убийца облил бампер кровью, чтобы сбить нас с толку. То же самое и с кровавым следом, так как он слишком ясный и прямой, и не похоже, что тело тащили к набережной. Убийца прошел вдоль нее в предрассветный час, выйдя из боковой улицы и неся тело с собой. Принимая во внимание высокую насыпь дороги, сомнительно, чтобы кто-то заметил его.
Я отхлебнул пива. Руки у меня слегка дрожали. Я заметил эти факты, но не сложил их в единое целое. Холмс прав. Кажется, что-то оставалось неизменным на протяжении всего этого времени.
— Я полагаю, — сказал Холмс, — что если мы выясним, кто эта женщина, то найдем и убийцу.
Среда, 14.33
Отпечатки пальцев жертвы и ее фотографию мы разослали по всем лабораториям страны. Затем отправили фотографию в средства массовой информации, и они тоже разослали ее по всей стране.
Холмса некоторые вещи поразили: огромный банк отпечатков пальцев и то, что информацию можно переслать на большое расстояние всего за несколько секунд. Он, конечно же, был сдержан в своем удивлении, пояснив, что такие изобретения являются логическим продолжением эры прогресса, в которой он жил. Лично мне он сказал, что такая техника может сделать нас ленивыми.
Бирмар подумал, что это очень смешно. Мне так не казалось. Холмс совсем не считался со мной.
К этому моменту расследования у нас было восемь различных психологических профилей убийцы. В них указывалось, что убийца был мужчиной, и довольно сильным (что очевидно — ведь он похитил футболиста), неудачником и испытывал ненависть к знаменитостям. Холмс не согласился с экспертами по всем пунктам, за исключением двух. Он подтвердил, что убийца ненавидел известных людей и что он обладал физической силой.
Мы пообедали в баре гамбургерами. Я выпил одну кружку пива, а Холмс четыре чашки чая, отчего стал несколько нервным. Когда мы вернулись, шеф вызвал нас с Бирмаром, чтобы мы высказали свои комментарии по поводу этого убийства.
В его кабинете пахло чем-то прелым и нестираными носками. Шеф хранил свою рабочую и тренировочную одежду в шкафу с папками — «чтобы никто не совал нос не в свое дело», говорил он коварно, — и никогда не открывал окон. Его стол был усеян бумагами, а рядом деловито попискивал компьютер. Сам он сидел в просторном кресле за столом. Холмс с Бирмаром заняли свободные стулья, а мне осталось прислониться к закрытой двери, скрестив руки на груди.
Шеф как раз просматривал новый психологический профиль, который ничем особенно не отличался от других, и спросил наше мнение.
— Я бы не стал соглашаться с вашими экспертами, — сказал Холмс. — Мне кажется, что убийца социально вполне адаптирован. Ведь ему же удалось подойти к людям, которых постоянно окружали другие люди, а в случае со звездами даже охраняли. Нет, это человек, у которого есть средства, чтобы быстро переезжать из одного места в другое, есть возможность близко подойти к известным людям и который так или иначе связан с Санта-Лючией.
Шеф и Бирмар смотрели на Холмса так, как будто он был богом. Я начинал ненавидеть этот звучный голос. Я и без того понимал, что убийца как-то связан с Санта-Лючией — что очевидно, — и я уже говорил шефу, что работа убийцы позволяла ему беспрепятственно подходить к знаменитостям. О третьем пункте я как-то не задумывался, а должен был бы. Возможно, Холмс прав — техника сделала меня интеллектуально ленивым.
— У него, должно быть, частный самолет, — предложил я. — Две жертвы он доставил с Восточного побережья менее чем за два дня.
— Я позвоню в аэропорт, — сказал Бирмар.
Шеф покачал головой.
— Должно быть, это очень хитрый преступник. Нужно опросить все аэропорты, которые принимают небольшие самолеты. Проследите за этим, Бирмар. Проверьте диспетчерские записи всех аэропортов в радиусе дня езды отсюда.
Бирмар побледнел.
— Сэр, мне не кажется, что он рискнул бы ехать целый день, скажем, с Юты.
— Никогда не следует позволять своим предубеждениям мешать расследованию, — сказал Холмс.
Я удивленно посмотрел на него. Он чувствовал себя непринужденно, сидя на пластиковом стуле и вытянув ноги, а напротив него, на столе, мигал компьютер. Неудивительно, что Холмс так спокойно перенес путешествие в будущее.
Когда он занят расследованием, у него не остается посторонних чувств.
Холмс ответил мне взглядом.
— Чем должен заниматься человек, чтобы иметь возможность проникать к знаменитостям? Какая у него профессия?
Я пожал плечами.
— Журналист, полицейский, охранник, парикмахер, шофер, поставщик еды — целый список тех, кто легко может прорваться через все заграждения, если только умеет открывать дверь.
— Да, — сказал Холмс, соединяя пальцы рук. — Но в данном случае это одно и то же лицо.
— Наша бригада уже расследует связи между жертвами.
Холмс улыбнулся.
— Мы еще ничего не нашли. Пока мы не знаем имени последней жертвы, у убийцы есть преимущество.
— Почему вы так думаете?
— Мы предположили, что убийца — мужчина, — сказал Холмс. — Но только теперь я понял, что мы ищем женщину.
Среда, 15.15
Я был рад, что в кабинет не зашла Рэй Энн или какая-нибудь другая женщина из числа работающих в полиции, так как следующие полчаса Холмс распространялся на тему, насколько «прекрасная половина» может быть изобретательной. Он упомянул свой опыт с Ирэн Адлер и, предположив, что она представляет исключение в своем роде, допустил, что в каждом столетии должно быть по крайней мере одно такое исключение. Только на этот раз наша таинственная соперница обладала злой волей.
В том, что убийца — женщина, его убедил отпечаток обуви. Холмс сказал, что пока мы говорили, в его голове все время вертелся этот отпечаток. Эксперты сошлись на том, что это кроссовка, приобретенная в дешевом магазине на распродаже и что она имеет мужской размер номер четыре. Холмс сказал, что на следующий день он посмотрел на обувь всех окружающих его людей и заметил, что многие женщины-офицеры предпочитали мужские кроссовки. И многие из них носили кроссовки четвертого размера, тогда как из мужчин такой размер не носил никто.
— Это не доказательство! — выпалил шеф. — Это всего лишь предположение. Кроме того, серийные убийцы всегда мужчины.
Холмс вздохнул.
— Я понимаю, что у вас много данных относительно серийных убийц. Но ведь им может стать и женщина. На это указывают и другие вещи. Жертвы были одеты, в отличие от других случаев. И хотя ей пришлось переносить тяжелые тела — а в этом для женщин нет ничего невозможного, как я убедился, попав сюда, — метод убийства и ножевые ранения указывают на то, что жертва была удивлена и поддавалась атаке. Нож, кстати сказать, это самое «злое» оружие, и его выбирают люди, накопившие много злости или раздражения. Если хотите, даже женское оружие, так как женщины умеют скрывать свои чувства, — улыбнулся Холмс. — Это по крайней мере не изменилось за прошедшие годы.
Холмс откинулся на стуле и поднес кончики пальцев к губам. Он говорил негромко, словно беседуя сам с собой.
— На самом деле я бы предположил, что большая часть не расследованных серийных убийств в этой стране была нерасследована потому, что вы не хотите признавать за прекрасным полом способности к совершению таких же жестокостей, каких можем совершить мы, мужчины.
При этих словах я повернулся спиной и вышел из кабинета. Презрение Холмса к нашим методам настолько рассердило меня, что я не мог больше работать. Он расследовал несколько преступлений в викторианском Лондоне, в городе с населением вполовину меньше населения Санта-Лючии, Санта-Круса и Сан-Хосе вместе взятых. Убийство тогда выглядело, как салонная игра, и ужас на всех наводил единственный непойманный серийный убийца Джек-Потрошитель. Если бы я остался в кабинете, я так ему все и высказал бы.
Но вместо этого я подошел к своему столу, перевел дыхание и стал думать. В отделении было мало народу, все работали над разными делами, другая бригада занималась убийствами в Гато. Где-то вдали звонил телефон. За стеклом приемной офицер спорил с женщиной и говорил ей, что полицейские не станут тратить время и разыскивать потерявшегося кота. Одна из диспетчеров, стройная брюнетка, вышла из радиорубки и налила себе чашку кофе.
Хотелось бы побольше шума. Мне думается легче, когда приходится бороться с посторонними звуками.
Я не хотел признаваться себе в том, что Холмс обладает большей проницательностью. Вполне логично, что убийца мог быть женщиной. Так мы могли бы объяснить убийство футболиста и жены сенатора. Молодого человека красивая женщина может увлечь куда угодно, и при этом ему даже в голову не придет ее бояться. У жены сенатора, феминистки по убеждениям, требовалось только пробудить родственные чувства.
Поиски от этого стали бы легче. Мы не искали парикмахеров, поставщиков еды и даже журналистов, на которых я ставил изначально. Мы искали, кто подходил бы под описание человека, владеющего личным аэропланом. Кто мог бы встретиться с этими людьми и при этом оставаться анонимным. Шофер. Во время коротких турне полагаются на шоферов и предпочитают женщин, потому что кажется, что с ними безопасней. Водитель с частным самолетом может работать в нескольких компаниях, под разными именами.
Я подошел к служебному компьютеру, стоявшему на столе посреди комнаты и прикованному цепью (давно следовало бы купить каждому сотруднику по компьютеру, это куда менее накладно, чем нанимать «Волшебников времени» из Санта-Круса), и просмотрел досье жертв. Они были не такими подробными, какими хотелось бы их видеть, так что я перешел к материалам газет, выискивая упоминания имен жертв до совершения убийств.
Дверь в кабинет шефа открылась и закрылась. Позади себя я услышал шаги и понял, кому они принадлежали. Я не удивился, когда Холмс подвинул кресло и сел рядом со мной. Он просматривал статью за статьей, сменявшиеся на экране.
— Что-нибудь нашли? — спросил он.
Я кивнул. Футболист побывал в трех городах, где встречался с владельцами команды, которые угощали его обедом и поили вином. Две кинозвезды совершали поездки с целью рекламы только что снятого фильма, а жена сенатора сопровождала своего мужа в поездке по родному штату.
— Найти водителя не будет трудно, — сказал я. — В компаниях должны были сохранить анкеты с фотографиями. Но не запрещается использовать псевдоним — если только правильно называть социальный номер безопасности.
Я с улыбкой взглянул на замешательство Холмса, и мне захотелось чаще видеть у него на лице такое недоуменное выражение.
— Но, — сказал я, — даже если мы найдем связь, то для суда этого маловато.
Холмс откинулся на спинку кресла.
— Мне непонятен страх, с каким вы относитесь к судебному процессу, — сказал он.
Он уже достаточно много слышал рассуждений по этому поводу — шеф дважды предупреждал Холмса, чтобы он не вздумал играть с уликами или вмешиваться в работу судебной экспертизы, но до сих пор мне казалось, что он не обращал внимания на эти предупреждения.
— Однако я согласен в том, что информации у нас недостаточно. Дело не будет закрыто, пока мы не поймем, что двигало нашей преступницей.
С меня хватит! Мало сна, много кофе и лекций. Терпение мое лопнуло.
— Во-первых, это не «наша» преступница. Во-вторых, я видел преступников, которым просто не нравился цвет кожи жертв. В-третьих, реальная жизнь — это не детективная история. Сейчас, в девяностых годах, часто не удается связать все концы с концами.
— Не расследованное до конца преступление — это роскошь, которую общество не может себе позволить, — сказал Холмс.
От необходимости давать ответ меня избавила Рэй Энн. Она принесла факс — обрывок свернутой дешевой бумаги.
— Мы нашли ее, — сказала Рэй Энн. — Наша последняя жертва — это Кимберли Мари Кэлдикотт. Домохозяйка из Бейкерсфилда, штат Калифорния.
— Бейкерсфилд? — переспросил я и нахмурился.
Холмс, должно быть, ошибся. Домохозяйка никак не подходила под его сценарий.
— Ее что-нибудь связывает с Санта-Лючией? — спросил Холмс.
Рэй Энн кивнула.
— Она здесь родилась и выросла. Окончила среднюю школу в тысяча девятьсот семидесятом году. Королева вечера выпускников, первый оратор класса, член совета учащихся. Однако по школьным успехам не всегда удается предсказывать дальнейшую судьбу. Кто мог подумать, что она станет секретаршей и разведенной женщиной с двумя детьми на руках?
— Она не подходит под психологический профиль, Холмс, — сказал я. — Мне кажется, мы должны уделить внимание идее о копировщиках и проверить, нет ли утечки информации в отделе.
Холмс покачал головой.
— Вы не замечаете очевидного, мой друг. Перед тем как выдвигать гипотезу о двух убийцах, нужно выяснить, что общего между всеми преступлениями. Дорогая моя, — он посмотрел на Рэй Энн, — ответьте на один вопрос. Мне кажется, то, что вы сказали о Кимберли, — это были почетные звания.
Рэй Энн кивнула.
— Да, она была одной из самых лучших учениц.
Холмс улыбнулся.
— Тогда нужно выяснить, кто шел за ней по пятам и кому она мешала в продвижении вперед. Нужно найти ученицу номер два.
Пятница, 16.10
В ежегоднике средней школы оказалась только одна фотография — официальный снимок ученицы, произносящей речь на выпускном вечере 1970 года. Лорена Хаас, полнощекая девушка в очках с толстыми стеклами и высокой прической в стиле 60-х походила на тихую зубрилу, которая сидит в углу класса и на которую никто ни разу не обратил внимания за все двенадцать лет. Из бывших одноклассников ее почти никто не помнил, а если и вспоминал, то называл тихой, скромной и задумчивой. И только одна женщина знала, что Лорена живет где-то на востоке и работает водителем.
— Может, Лорена и ненавидела Кимберли, — сказала ее бывшая одноклассница, — но никаких причин ее убивать у нее не было.
Холмс ответил на это улыбкой.
— Зависть, — сказал он мне, — возможно, самое разрушительное из всех человеческих чувств.
Какими бы ни были ее мотивы, все факты свидетельствовали против Лорены Хаас. Не прошло и дня, как мы обнаружили летную лицензию на ее имя, услышали ее голос в записях аэродиспетчеров и на основании этого определили все ее псевдонимы. Мы даже нашли доказательства ее причастности ко всем жертвам — она возила их в арендуемых лимузинах.
После такого продвижения дело было передано в ФБР, хотя бригаде по расследованию убийств полицейского управления Санта-Лючии будет оказана должная честь. ФБР нашло Лорену в округе Колумбия, где она проживала под именем Ким Мери. Перед тем как официально предъявлять ей обвинение, в пятницу утром ее доставили в Сан-Франциско для допроса.
Холмс настоял на том, чтобы встретиться с нею. Для этого пришлось похлопотать шефу. Наконец слава Холмса пересилила все доводы против, и Холмс смог поговорить с Хаас наедине.
Он попросил меня сопровождать его. Я устал исполнять роль Уотсона. С тех пор как появился Холмс, я все время играл вторую скрипку. Мне на самом деле было наплевать, почему Лорена Хаас убила кучу знаменитостей и свою бывшую школьную соперницу. Меня уже назначили расследовать убийство (или самоубийство), которое произошло этим утром, — случай вроде бы легкий, но требующий долгой бумажной волокиты.
Я все еще протестовал, когда мы поднимались по ступенькам управления ФБР в Сан-Франциско, где проводились допросы.
— Того материала что мы собрали, достаточно для возбуждения уголовного дела, Холмс, — сказал я. — Незачем говорить с этой полоумной.
Я спорил целый день. Холмс сначала просто отмахивался от меня, но теперь остановился на верхней ступеньке и посмотрел на меня сверху вниз. Сейчас он выглядел выше, и я осознал, какой у него на самом деле грозный вид, независимо от столетия.
— Дорогой мой сэр, — сказал он, — нужно всегда проверять свои предположения.
— А если они неверны? — спросил я.
Холмс окинул меня серьезным взглядом и ответил:
— Тогда получается, что мы решили загадку благодаря случайности, а не интеллекту.
Я вздохнул.
— Она не станет исповедоваться, Холмс. Она слишком умна для этого.
— Мне не нужна исповедь, — сказал Холмс. — Просто подтверждение.
Он открыл дверь и вошел внутрь. Я последовал за ним. Хорошо, что он скоро уберется восвояси. Этот покровительственный тон — как будто только он один во вселенной обращает внимание на важные детали — настолько раздражал меня, что я напрягался каждый раз, как он только раскрывал рот.
Внутри здания пахло чем-то металлическим. Наши шаги по покрытому плиткой полу отдавались эхом по всему коридору, а люди, попадавшиеся нам навстречу — все одинаково одетые, — даже не подымали на нас глаз. Мы проходили мимо долгого ряда дверей — все они были закрыты, словно охраняли самые сокровенные тайны.
Когда мы дошли до нужного помещения, Холмс прошел вперед и попросил дежурного провести нас в комнату для допросов. Прежде чем мы туда попали, нас предупредили, что весь разговор будет записан на пленку.
Охранник, стоявший перед комнатой, прищурился, когда мы входили, словно запоминая наши лица. Внутри вся комната была белого цвета, за исключением темного одностороннего стекла в одной из стен. Даже стол и стулья были белыми. Перед стеклом стояла Лорена Хаас и пристально всматривалась в него, будто таким образом она могла разглядеть, что прячется за ним. Когда дверь захлопнулась за нами, она обернулась.
Я видел ее фотографию, но не был готов к встрече лицом к лицу. Давно прошли те времена, когда ей приходилось носить сильные очки. Контактные линзы придавали ее глазам голубой оттенок. Светлые волосы спускались до плеч и обрамляли высокие скулы. Маленький вздернутый нос. Она была атлетического сложения и легко могла бы переносить тяжести. Если бы я не знал, кто передо мной, я бы сопоставил ее современный внешний облик с выпускной фотографией Кимберли Кэлдикотт 1970 года.
— Я ни с кем не разговариваю без своего адвоката, — сказала Хаас.
Она говорила с вялым акцентом, характерным для многих уроженцев Калифорнии. Опершись на спинку стула, вместо того чтобы сесть на него, она продолжала смотреть на Холмса так, как будто бы они были знакомы.
— Мне просто хотелось повидаться с вами, — сказал Холмс и протянул ей руку. — Я Шерлок Холмс. Думаю, вы читали о моем участии в расследовании этого дела.
Она не пожала руки.
— Ах да. Величайший детектив во всем мире. Предполагается, что я должна быть польщена. Так вот, мне наплевать. Люди вроде вас делают себе имя на ошибках и оплошностях других.
Затем она встретила мой взгляд.
— А вы, должно быть, Нед Залески. О вас тоже писали в газетах. Ведь это вы руководили расследованием, пока не появился мистер Холмс и не забрал дело в свои руки?
Ее слова били точно в цель. Я не считал, что так уж важно, кто ведет дело, но в глубине души меня волновало вмешательство Холмса.
Она улыбнулась, словно нам был известен общий секрет, и я вспомнил то утро, казавшееся таким далеким, когда Холмс предпринимал первые шаги. Последнее тело нашли неподалеку от моего дома. До того дня благодаря преступлениям Лорены я был самым знаменитым полицейским.
Она знала. Она видела. И хуже того, она все понимала.
Зависть, сказал Холмс, возможно, самое разрушительное из всех человеческих чувств.
Лорена Хаас позволила зависти разрушить себя. Кто знает, какое замечание, оброненное пассажиром, выпустило из нее этот злобный дух? Но освободившись, он привел ее снова в Санта-Лючию, где разрушил всю ее жизнь. Неважно, что Кимберли Мари Кэлдикотт не добилась успехов. Главное, что в школе она воплощала то, чего так недоставало Лорене.
И этот символ она убивала снова и снова — ножом.
Холмс опять оказался прав. Не задавая ни единого вопроса, он доказал ее вину и выяснил мотивы преступления.
Он прав, и за это я презираю его.
Улыбка Лорены становилась все шире, и мне пришлось отвернуться.
Холмс слегка поклонился, оставаясь при любых обстоятельствах истинным английским джентльменом.
— Благодарю вас за то, что вы уделили нам свое время, — сказал он и постучал в дверь. Охранник выпустил нас наружу.
На обратном пути к машине я ничего не говорил Холмсу. Единственное, что меня радовало, — на следующее утро «Волшебники времени» из Санта-Круса вернут его обратно.
Тогда он позабудет про меня. Но я всегда буду помнить его, как Лорена помнила Кимберли.
Пятница, 18.05
На этом следовало бы поставить точку, но вышло иначе. Когда я высаживал его у дома шефа, где начинался званый ужин, на котором мне не хотелось присутствовать, сквозь шум помех в моей рации послышался голос, объявлявший о том, что найдено тело, прибитое к берегу реки Санта-Лючия. По всей видимости, это молодая девушка, находившаяся в розыске двое суток. Скорее всего, ее задушили.
Пока диспетчер зачитывал информацию, я представлял себе распухшее тело с почерневшим лицом, с высунутым языком, со шрамами и синяками на шее. Река смыла многие улики. Это убийство не было похоже на остальные и, пожалуй, останется нерасследованным.
Холмс наблюдал за мной.
— Концы не сходятся с концами только тогда, — заметил он, — когда мы сами позволяем им это.
Я открыл рот, но ничего не сказал. В конце концов разве кто-то его ставил учителем надо мной? Я ничем не хуже его.
Он вынул из кармана свою трубку и достал кисет с табаком.
— Мисс Хаас не удалось понять то, — продолжил он, — что зависть застилает нам глаза на истинное положение вещей. Ведь она и так уже хорошо отомстила за свое унижение в детстве — у нее была хорошая работа, приносящая неплохой доход и позволявшая общаться со знаменитостями. У нее была интересная жизнь, но вместо этого она постоянно сравнивала себя с вымышленной фигурой из прошлого.
Я крепко сжал челюсти. Пройдет вечер, и я никогда больше не увижу этого человека. Крики и ругань ни к чему не приведут.
Он набил трубку и взял ее в зубы, положив табак в карман. Потом протянул мне руку. Я пожал ее — скорее чтобы избавиться от него, чем из вежливости.
— Жаль, но я не могу взять воспоминания о вас на Бейкер-стрит, — сказал он. — Вы обладаете одним из самых проницательных умов, какие мне доводилось встречать.
Затем он вышел из машины и пошел по тротуару к дому шефа. Перед моим мысленным взором возникло лицо Лорены Хаас. Никто так и не узнает, что думала о ней Кимберли Мари Кэлдикотт. Возможно, Кимберли относилась к ней с уважением; а может, видела в ней талант, не нашедший применения.
Я мог последовать за Лореной и сделать из Холмса символ всех моих ошибок и просчетов. Или же мог сделать шаг вперед.
Я выглянул из окна машины. Холмс стоял на ступеньках, с трубкой во рту, надвинув кепку на самый лоб. Я кивнул ему. Он ответил мне кивком.
После этого я выехал на дорогу, взял микрофон и назвал свой номер. Я поеду к реке без всяких предубеждений и забуду о технике. Я буду внимательно вникать во все детали и не пропущу ни одного важного момента.
Я не хотел видеть Холмса снова, а этого можно добиться только одним способом. Мне нужно будет прекратить полагаться на заранее составленные схемы, на экспертов и на компьютеры. Нужно тренировать свой мозг и надеяться только на себя самого.