Шерлок Холмс на орбите

Гринберг Мартин

Резник Майк

Эффинджер Джордж Алек

Боурн Марк

Бартон Уильям

Капобьянко Майкл

Макинтайр Вонда

Резник Лаура

Аронсон Марк

Робинсон Фрэнк

Томсен Брайан

Смит Дин Уэсли

Де Ченси Джон

Зельдес Ли

Рьюз Гэри Алан

Шимель Лоуренс

Тетрик Байрон

Каспер Сьюзен

Гарднер Крэйг Шоу

Джерролд Дэвид

Раш Кристин Кэтрин

Нимершейм Джек

Шерман Жозефа

Молзберг Барри

Сойер Роберт

Симнер Дженни

Льюис Энтони Р.

Часть третья

ХОЛМС В БУДУЩЕМ

 

 

Джек Нимершейм

Мориарти по модему

— Да, это так, сэр. Вы машина. На самом деле вы всегда были машиной. И чертовски удивительной, могу добавить.

— Скажите еще раз, добрый человек, — произнес лишенный интонаций голос, — как называется та машина, которой вы меня назвали?

— Компьютер.

— Компьютер. Странное название. Предположив, что это слово отражает традиционную этимологию, можно сказать, что данное устройство способно производить определенные математические операции, результат которых оно выражает в числах. Я прав?

— Только частично, сэр. Ну, скажем да. Извините меня. Я подумал, и мне показалось, что ваше описание компьютера совершенно точно. Однако способы, какими это устройство может выдавать результаты своих вычислений, ставят его гораздо выше обычного калькулятора.

— Надеюсь, что так. Ваше заявление о том, что я более машина, чем человек, и без того весьма смутило меня, чтобы подвергать мои способности дальнейшим ограничениям. Вряд ли найдется много людей, которые предвидели, что их существование окажется всего лишь… окажется чем? Я думаю, единственное слово, каким можно определить мою предыдущую жизнь, — это иллюзия. Но вот я здесь, живое доказательство, если не обращать внимания на иллюзорный характер самой этой фразы, что такой невероятный поворот событий вполне может иметь место. Если раньше я считал себя человеком, венцом эволюции, то теперь я открыл, что являюсь и являлся всегда всего лишь машиной, каким-то загадочным устройством, которое вы называете компьютером.

— На самом деле это не совсем верно, сэр. Точнее сказать, вы компьютерная программа — серия инструкций, закодированных особым образом, которой следует компьютер и которая позволяет выполнить определенные задачи.

— Гм-м. Все это звучит несколько запутанно.

Мысленно я почти мог видеть его (я до сих пор называл Холмса им, не желая сводить величайшего детектива до статуса простой программы), держащим свою знаменитую трубку и с озабоченным лицом размышляющим над предоставленными ему сведениями.

— Так какова же цель данной компьютерной программы, которая, как вы утверждаете, и определяет мое бытие?

— Попросту говоря, вас, хм-м, создали, чтобы помогать при сборе, сортировке и анализе данных в некоторых криминальных расследованиях. Это как раз то, для чего компьютерная программа подходит идеально. Как я уже сказал, вы просто удивительное произведение.

За этим последовало несколько секунд молчания. На этот раз я не мог представить себе Холмса, реагирующего на мои объяснения. А что бы я сам чувствовал, если бы кто-то сказал мне, что я не тот человек, которым я себя называл всю жизнь? Что я вообще не человек?!

К чести Холмса будет сказано, переварив информацию, он отнесся к ней с обычным хладнокровием и спокойствием, которые характеризовали великого детектива на протяжении всей его (к сожалению, иллюзорной) жизни, полной опасностей и приключений.

— Ну что ж, пожалуй, оно так и есть. Если то, что вы говорите, правда — а за исключением естественного отвращения, я не вижу иных причин сомневаться в вашей искренности, — то практическим следствием для меня будет принять факт моего существования в том виде, каким вы его описали, и приступить к выполнению обязанностей, ради каких я и был — ах! — создан.

Логично предположить, что вы меня вызвали — каким бы образом этот вызов не происходил, — чтобы я помог вам в вопросах, касающихся преступного мира. Так объясните же, добрый человек, сущность преступления, которое вас так заботит. Я верю, что мой уникальный талант пригодится при его расследовании.

— Ах да, конечно, мистер Холмс. Конечно же, я расскажу, если вам все еще интересно следить за действиями вашего главного врага, профессора Мориарти.

Холмс, этот шедевр программирования, к которому я намеренно продолжал относиться как к человеку, должен был еще многому научиться. Техника и технологии, применяемые как преступными элементами, так и теми, кто призван их ловить, изменились радикальным образом с тех пор, как его впервые создали. Я провел целых два месяца, совершенствуя его (ее) и доводя до уровня произведения искусства. Мои усилия принесли некоторые плоды, и довольно забавные.

— Доброе утро, молодой человек, — сказал Холмс, или скорее трехмерное изображение известного детектива, когда я входил в рабочую комнату.

— Доброе утро, — ответил я.

Когда я открыл дверь, голографический Холмс сидел в виртуальном кресле, полузакрыв глаза и положив на колени скрипку, небрежно водя смычком по ее струнам. Должен признаться, что я подумывал убрать музыкальную подпрограмму. Когда играет знакомая музыка, это приятно. Как и Уотсон до меня, я любил «Песни» Мендельсона и некоторые другие классические произведения; я даже добавил полуклассическую обработку «Земляничных полян». Но результат оказался противоположным. По утрам скрипка издавала случайные звуки, словно озвучивая параллельное выполнение некоего непонятного алгоритма.

— Надеюсь, я не разбудил вас раньше времени, — сказал Холмс.

— Нет, сэр, — солгал я.

— С вашей стороны любезно отвечать таким образом, но я чувствую недостаток искренности в вашем голосе. Осознав, что я больше не могу спать, я обнаружил, что довольно легко погружаюсь в размышления и меланхолию в любое время суток.

Бережно отложив скрипку в сторону, Холмс выпрямился и поднялся, постепенно вытягиваясь более чем на шесть футов. Его острые, проницательные глаза, которые до этого разглядывали некую воображаемую точку за пределами комнаты, уставились теперь на меня.

— Возьмем для примера это утро. Я провел почти всю ночь, размышляя над вашей проблемой. Должен признаться, что меня беспокоят некоторые аспекты случившегося.

— Какие, например?

— Вы говорите, что мой заклятый враг, профессор Мориарти, возобновил свою пагубную деятельность. Это верно?

— Да.

— Тогда я должен спросить вас, каким именно образом? Мы с профессором были врагами почти с самого начала моей карьеры. Он стоял почти за половиной преступлений в моем любимом Лондоне. Как я объяснял Уотсону, это гений, философ, абстрактный мыслитель, человек, который превыше всего ценит ум. Против этого никто не поспорит. Но, несмотря на все свои таланты, бывший профессор не мог обладать бессмертием! Как стало возможным, чтобы он пробрался в новую эру?

Вот и наступил тот момент, которого я так боялся с момента активизации программы Холмса. Я никак не мог обойти молчанием тот факт, что за появление на свете величайшего преступного гения всех времен непосредственную ответственность несу именно я.

— Пожалуй, вам лучше присесть, сэр. Ибо история, сопровождающая появление на свет профессора Мориарти, весьма запутанна и включает в себя определенное количество технической информации, которая, как мне кажется, требует особого объяснения для вас.

Далее последовало то, что можно охарактеризовать как «вводный курс в компьютерологию». На протяжении почти двух часов я читал Холмсу, идеальному студенту, курс лекций по эволюции вычислительной техники.

Я объяснил, как, составляя архив недавно открытого тайника каких-то странных правительственных записей и объектов, найденных в заброшенном складе на юге Лондона, я наткнулся на ящик с надписью «Проект 221-Б». Я описал ему испытанный мною восторг, когда открыл этот ящик и обнаружил серию рукописей с подписью Чарльза Бэббиджа. Я попытался передать ему мое растущее удивление, по мере того как понимал, что, несмотря на общепризнанные исторические факты, выдающийся английский математик и в самом деле создал работающую модель своей аналитической машины, которую английское правительство по соображениям государственной безопасности незамедлительно определило как объект высочайшей секретности. Затем я польстил Холмсу, сказав, что его программа уходит корнями в ту самую первую программу, созданную еще в XIX веке для обслуживания первой вычислительной машины.

Имейте в виду, что это сокращенный вариант нашего диалога. Недостаток времени побудил меня опустить многие подробности сотворения Холмса и последующую эволюцию программы. Например, я полностью умолчал роль Уотсона в Проекте 221-Б. Что бы вы ни представили себе, на самом деле роль эта была гораздо менее значительной. Я даже скажу вам вот что: Холмс пришел в подавленное состояние духа, когда в ответ на вопросы об Уотсоне я ему рассказал, что его любимый друг и соратник, с которым они провели вместе долгие годы, на самом деле был второстепенным государственным служащим, ответственным за перепись данных о преступниках. Но профессиональный интерес проснулся в Холмсе, когда наша беседа коснулась личности Мориарти.

— Да, да. Профессор Мориарти, — пробормотал Холмс, когда я впервые упомянул его имя. — Мне нужно знать, как удалось вернуться этому злодею.

Я решил, что бесполезно утаивать правду от Холмса. Прославленный сыщик сразу же догадается о моих попытках исказить факты. Я глубоко вздохнул, приготовясь к упрекам, которыми осыплет меня Холмс, когда узнает о моей роли в этой истории.

— В действительности, сэр, долголетие профессора не более загадочно, чем ваше. Ведь, как и в вашем случае, — простите, что вновь затрагиваю столь деликатную тему, — его существование не является строго физическим. Понимаете, Мориарти — это тоже компьютерная программа; и, более того, выражаясь образно, можно сказать, что вы и он вышли из одного электронного чрева.

— Вы хотите сказать, что, благодаря необычайному и извращенному стечению обстоятельств, полностью осознать которое я не в состоянии, мы с профессором — братья?

— Ну, сэр, не то, чтобы я когда-либо представлял себе это в таком смысле, но мне кажется, что можно и так описать связь между вами. До некоторой степени Мориарти можно представить как вашего злого близнеца.

— Мориарти и я — близнецы! Что за нелепость!

— Нелепость? Возможно, сэр. Тем не менее она отражает определенную, хотя и причудливую, логику. Точно так же, как вы были задуманы обрабатывать данные о расследовании преступлений, Мориарти, точнее, программа, называемая «Мориарти», — должна была обрабатывать данные о самых гнусных человеческих качествах, лежащих у истоков всех преступлений. Он представляет собой темноту, за отсутствием которой не был бы так ярок свет вашего интеллекта.

Я не знаю, может ли компьютерная программа испытывать гордость, но выражение, появившееся на этом прежде спокойном и сдержанном лице голографического образа Холмса, казалось очень подходящим под описание этого смертного греха.

— Хм-м, мне кажется, я что-то понимаю. Однако вы еще не поведали мне о самых последних действиях Мориарти. Вы также не просветили меня, каким образом он мог покинуть это помещение, пленником которого, как выяснилось, я называю себя с полным правом.

По причинам, которые я осознал слишком поздно, и после того случая с Мориарти, я изолировал мои системы. В глубине души я подозревал, что это такой же глупый поступок, как и запирать двери конюшни после того, как сбежала лошадь. Но только теперь до меня дошло, что тем самым я наказывал Холмса за свои собственные грехи.

— Что касается первого вопроса, то мне неведомы намерения Мориарти. А что касается второго, то, боюсь, именно я выпустил Мориарти на свободу.

— Вы? Но вы назвали себя моим союзником! Как вы могли пойти на такое?

— Я не хотел, сэр. Вы должны поверить моим словам.

Холмс плотно сжал челюсти, словно в знак недоверия к моему признанию. Но через минуту небрежно взмахнул рукой с тонкими, изящными пальцами, давая понять, что я могу продолжать свою историю.

— Видите тот кабель на полу возле моего рабочего стола? — я указал на пол позади него и слева.

Изображение Холмса повернулось внутри изображения кресла. Он кивнул.

— Так вот, он должен втыкаться в то небольшое отверстие на стене позади вас. Вы видите его?

Он снова кивнул.

— Соединив этот кабель с розеткой, я могу передавать все то, что хранится на моем компьютере, на другие компьютеры, расположенные по всему миру.

— Удивительно. Как это возможно?

— Все это довольно сложно и требует особого устройства под названием модем. Если не вдаваться в технические детали, то модем преобразует электрические сигналы, генерируемые компьютером, в звуковые тона, которые можно передавать по тому самому кабелю. Я рад буду предоставить вам более полное объяснение в будущем, но не сейчас. Эти подробности не имеют никакого отношения к нашей текущей беседе, а я знаю, что вы не любите лишние детали. «Бесполезные факты, — так, мне кажется, вы назвали их однажды, — отталкивающие в сторону полезные». Достаточно сказать, что модем действует подобно электронным воротам, через которые мои компьютеры — и то, что в них содержится, — могут общаться с внешним миром.

— Вы хотите сказать, что даже если я и не живу в полном смысле этого слова, — с чем мне пришлось примириться, уверяю вас, — то все-таки есть какая-то возможность покинуть это помещение? И совершить этот чудесный выход я смогу посредством этого тонкого кабеля?

— В какой-то степени да. Совершенно таким же образом убежал и профессор Мориарти, если угодно.

— Я снова задам вопрос: как это возможно? Кабель, который, судя по вашим словам, необходим для такого путешествия, лежит на полу и никуда не ведет.

— Но в то время, когда я начинал работу над Проектом 221-Б, положение вещей было иное. Итак, о работе. Я регулярно использовал модем для выхода в другие системы, собирая всю доступную мне информацию о вашей деятельности. В те дни мне не удалось понять, что, работая над вами и создавая программу, которая вызовет вас к жизни, я также создавал и электронную личность Мориарти. И действительно, согласно порядку реконструкции программы 221-Б, я должен был сначала отладить подпрограмму Мориарти. Но когда я в очередной раз вышел на внешнюю систему, чтобы найти описание одного из ваших самых знаменитых дел, то эта подпрограмма… хм-м… исчезла.

— Исчезла? И куда она направилась?

— В этом-то и состоит проблема, сэр. Боюсь, что не знаю.

Мы оба незамедлительно принялись за поиски Мориарти. По просьбе Холмса я включил модем, позволяя ему тем самым посетить удивительный электронный мир, который прозвали киберпространством. Он радовался своей вновь обретенной свободе.

— Там так много информации, по-настоящему полезной информации, — заметил он, вернувшись из одного из первых путешествий.

Виртуальный Холмс попросил создать ему электронные копии плаща с капюшоном и охотничьей шляпы для таких экскурсий. В этой одежде он выглядел несколько абсурдно. Откуда возьмется грязь и копоть в современной электронной системе?

— Вы знаете, что в Вашингтоне, округ Колумбия, есть компьютер, единственное назначение которого — хранить отпечатки пальцев всех преступников? Огромная организация под названием Федеральное бюро расследований посылает эти отпечатки во все суды и полиции мира по простым телеграфным проводам! А в городе Колумбусе, штат Огайо, стоит электронная система, позволяющая общаться друг с другом людям из всех стран мира! Да что там, даже в Англии…

Выслушав несколько таких отзывов, я должен был пресечь его красноречие. Я просто напомнил ему о тех печальных событиях, вследствие которых он был вынужден отправиться с киберпространство. К его чести будет сказано, открывая для себя новый мир, Холмс не забывал об основной цели своих поисков. Новая информация, конечно, интересовала Холмса, но больше всего ему хотелось свести старые счеты с Мориарти.

В какую бы систему ни попадал Холмс, прежде всего он искал следы профессора. Предположив, что деятельность Мориарти должна выражаться, как работа компьютерного вируса, я описал Холмсу несколько признаков, по которым можно догадаться, подвергалась ли данная система атаке.

Через несколько недель Холмс стал ведущим специалистом по компьютерным вирусам. Он мог узнать и отличить друг от друга все вирусы от «Антракса-б» до «Жеркова» — около 2500 примеров злонамеренного или просто неумелого программирования. Мне выпало на долю анонимно предупредить представителей власти о возможности выхода из строя практически каждого узла Интернета в ночь на 28 декабря — по всей видимости, этот день был выбран потому, что он совпадал с днем рождения Джона фон Ньюмана, — но именно Холмс обнаружил безобидный обрывок кода, который бы и вызвал катастрофу, в резервных копиях студенческих архивов небольшого университета на Среднем Западе.

Но через три месяца поисков мы так и не смогли обнаружить следы деятельности Мориарти.

— Может быть, я ошибался с самого начала. Может, идея о том, что Мориарти — часть вашей первоначальной программы, всего лишь продукт моего болезненного воображения. Не я первый прихожу к мысли, что электронные фантазии могут казаться реальнее окружающей действительности. Все-таки общаться целые дни с компьютерами и электронными системами — это довольно нудное занятие.

— Должен ли я принять ваше замечание на свой счет?

— Ах нет. Я говорил не о вас, сэр. Поверьте мне, эти месяцы были просто чудесными. Не могу вспомнить, когда я еще так радовался жизни. Просто мне начинает казаться, что я ошибся насчет этого Мориарти. Может, он и в самом деле был живым человеком, гением преступного мира, умершим более сотни лет тому назад, как вы предполагали изначально.

— Приятная гипотеза, если бы она оказалась правдой. Но, к несчастью, это не так. Мориарти где-то здесь. Я знаю, что он здесь. Я знаю это так же, как знаю, что мы находимся в данной комнате; в данное время и обсуждаем его существование.

— Почему вы так уверены? Вы прочесывали киберпространство целыми неделями, но так и не нашли никаких признаков его присутствия. Если бы он был на самом деле, к настоящему моменту должны были появиться хотя бы малейшие следы!

— Вы не знаете профессора, молодой человек. Мориарти необычайно скрытен. Он всегда находится в тени и редко, если вообще когда-либо, выползает из своего укрытия. Если он и сейчас руководит многими преступлениями, то, напротив, было бы удивительно, если бы мы вычислили его сразу.

— Но если вы не нашли следов и даже не предполагаете их найти, то почему вы так уверены?

— Вы должны понять, что мы с профессором — противники особого рода. Наши жизни и судьбы переплетены настолько, что в нас выработалось особое чувство, мы знаем о присутствии и намерениях друг друга. Разве не я много лет назад осознал, что все преступления направляет рука Мориарти, задолго до того как другие — скажу честно, менее способные, чем я, — заметили первые признаки его существования? Я знаю, что Мориарти где-то здесь. Затаился и выжидает. Перебегает из тени в тень, как злобное порождение ночи. Мне не нужно доказывать эту гипотезу на опыте. Я чувствую его.

Вскоре после приведенной выше беседы исчез и Холмс. Он отсутствовал около двух недель. Каждый день все это время я одиноко ходил по рабочей комнате и размышлял, вернется ли он и если вернется, то когда. Каждое утро, проснувшись — ибо в отличие от Холмса мне необходимо было спать, — я открывал дверь в эту комнату, надеясь увидеть ее жильца, его такое успокаивающее лицо и получить небрежное приветствие знакомым голосом. Но каждый раз меня ожидало молчание и одиночество.

Должен признаться, что к концу второй недели его отсутствия я начал утрачивать веру в прославленного детектива. Я даже поймал себя на мысли, что с ним произошло нечто непредвиденное и, как бы мне ни было больно признаться себе в этом, я допускал возможность того, что Холмс никогда не вернется. От такого предположения мне стало очень грустно.

«Жить хорошо с закрытыми глазами, не понимая, что ты видишь…» Я проснулся от очередного судорожного сна, в котором мне послышались эти слова. В течение некоторого времени, находясь в сером и сумеречном царстве на границе сна и яви, я не мог определить их источник. Затем я понял, что это слова песни, которая меня и разбудила.

— Холмс? — пробормотал я, сбрасывая одеяло и вскакивая с кровати. Я пробежал по коридору и распахнул двери.

Это и в самом деле был Холмс! Стоя посреди комнаты, зажав подбородком скрипку и держа смычок в руке, он, казалось, все внимание уделял мелодии, которую старался скопировать.

— Холмс! — крикнул я.

Услышав мой голос, он прервал игру и повернул голову. На первый взгляд с ним не произошло ничего плохого за все это время. Но при более тщательном рассмотрении я обнаружил, что его черты то слегка расплываются, то снова фокусируются, словно изображение в видеокамере, перед тем как настроить ее на нужный объект. А каждые несколько секунд что-то еще более неуловимое искажало его облик.

— Доброе утро, молодой человек. Чем дольше я играю эту мелодию, тем больше она мне нравится. Вы как-то сказали, что два молодых композитора, ее написавшие — Леннон и Маккартни, — родом из Ливерпуля?

Я молча кивнул, все еще не придя в себя от внезапного возвращения Холмса.

— Приятно осознавать, что подданные ее величества сохранили свои традиционно высокие стандарты искусства за время моего отсутствия.

Его голос звучал тихо и слишком высоко — в нем не было басов. Каждый раз, как голограмма мерцала, речь искажалась. Все это походило на не настроенный как следует телевизор.

— Но я опять думаю только о себе, не правда ли? Я снова разбудил вас раньше времени.

— Да все в порядке! Не стоит извиняться. Рад вас снова видеть, сэр, а то я уже начал было беспокоиться.

— Я ведь ушел довольно неожиданно и без предупреждения? Вам, должно быть, любопытно, где же я побывал.

— Немного, — сказал я скромно.

— Я выслеживал Мориарти.

Не могу сказать, чтобы его заявление удивило меня. По мере того как тянулось время, я все более приходил к мысли, что причиной отсутствия Холмса является преследование его заклятого врага.

— И как всегда, при всей моей ненависти к профессору, я должен признать его гениальность. Он выбрал такое место для своего укрытия, что я мог бы десятилетиями искать его и испытывать только разочарование, продолжай я поиски в первоначальном направлении.

— Не заставляйте меня сгорать от нетерпения, сэр. Так куда же делся Мориарти?

— В этом-то и заключается красота стратегии моего врага, — сказал Холмс само собой разумеющимся тоном, положив скрипку на кресло, стоящее рядом с ним. В это мгновение его фигура исказилась сильнее, чем раньше, и потребовалось несколько секунд, чтобы изображение сфокусировалось. — На самом деле Мориарти никуда не убегал. Он был рядом с нами все это время, в пределах видимости, так сказать.

Я нервно оглянулся по сторонам, почти ожидая увидеть худого и мрачного «Наполеона преступного мира», взирающего на меня из темного угла моей рабочей комнаты. Однако, кроме меня и Холмса, в комнате никого не было.

— Успокойтесь, молодой человек. Профессор никому не может причинить вреда. В данный момент он находится в безопасном состоянии.

— Значит ли это, что вам наконец удалось избавиться от своего скверного противника? Это просто чудесно, сэр!

Помехи вновь исказили его черты. Казалось, что Холмс просто поморщился.

— Боюсь, что ваш восторг преждевремен. Я не говорил, что Мориарти исчез. Если бы вы слушали меня более внимательно, то заметили, что я выразился «находится в безопасном состоянии». Я специально выбрал это слово, уверяю вас.

— Боюсь, я не понимаю вас.

— Позвольте мне тогда объяснить подробнее. Очевидно, начать следует с того, что логика в соединении с удачей помогли мне в попытке выяснить тайну загадочного исчезновения Мориарти. Профессор, как мне помнится, был весьма искушен в математических вопросах. Меня удивляет, почему я сразу не вспомнил о познаниях Мориарти в этой области. Вместо этого я следовал вашему, казалось бы, здравому совету, а ведь при этом вы не могли сделать вывод, к которому в конечном итоге пришел я, — и пустился на осмотр тех удаленных систем, которые вы определили как наиболее вероятное место пребывания моего врага. Как мы оба знаем, этот метод ни к чему не привел. Затем однажды вечером, когда я сидел и размышлял о причинах наших неудач, мне на глаза попалось необычное устройство, лежащее на столике возле вашего рабочего места.

На столике, о котором говорил Холмс, находилось компьютерное оборудование, которым я редко когда пользовался, — матричный принтер, ручной сканер и дисковод для компакт-дисков. Однако Холмс не имел в виду ни одно из этих приспособлений. На нижней полке лежало только одно устройство, на которое он и указывал.

— Вы имеете в виду мой накопитель Бернулли?

— Так точно.

— Ого! Это такая древность. Я купил его год тому назад, просто так, на распродаже устаревшего оборудования по невероятно низким ценам. С тех пор я использовал его для хранения архивных копий файлов, которые по большей части были уже бесполезными. Так вы говорите, что этот старый дисковод каким-то образом связан с побегом Мориарти?

— Я вам стараюсь объяснить, молодой человек, что Мориарти никуда не убегал. Как я уже сказал, он не покидал этой комнаты. Как только я увидел название, написанное на этом объекте, — «Бернулли», я сразу же понял, куда он исчез.

— Извините, сэр, но я все еще не понимаю.

— Я и не предполагал, что вы поймете. Ведь в отличие от меня, вы, вероятно, не так знакомы с биноминальной теоремой, которую ввел в алгебру сэр Исаак Ньютон. Когда-то я полагал — тогда же, когда был уверен, что мы с Мориарти настоящие, живые то есть люди, — что профессор пристально интересовался биномом Ньютона. Сейчас я осознаю, что это была всего лишь моя интерпретация математической процедуры, составляющей суть программы Мориарти.

Эта процедура, именуемая вероятностной функцией Бернулли, основана на биноминальной формуле, оценивающей вероятность двух взаимоисключающих результатов при заданном условии. Я могу только предполагать, зачем она понадобилась в программе Мориарти. Мне кажется, она должна вычислять вероятность успеха или неудачи или, выражаясь иными словами, двух взаимоисключающих исходов криминального поступка.

Как я вам уже говорил, с годами во мне выработалось особое чувство относительно Мориарти. Я понимаю его почти так же хорошо, как и себя самого. Кроме всего прочего, я знаю, что он обладает изрядным чувством иронии. Мне неожиданно стало ясно, что профессор просто не мог сопротивляться желанию скрыть свое присутствие внутри устройства, носящего то же название, что и математическая процедура, определившая его создание.

Мориарти никогда не путешествовал по тому тонкому кабелю, по которому приходилось путешествовать мне столь часто за последние несколько месяцев. В действительности он никогда не покидал пределов этой комнаты. Вот здесь-то и скрывался Мориарти, молодой человек. В этом устройстве, носящем название накопитель Бернулли.

На этом Холмс закончил свою речь, указав широким жестом на столик. Затем без всякого предупреждения его изображение моргнуло раз-другой и исчезло.

Я разобрал программу Холмса полностью — свел все команды, высказывания, операторы и переменные до последнего общего знаменателя. Несколько алгоритмов остались нетронутыми; они позволят Холмсу вспомнить все, что происходило, вплоть до того как он разгадал тайну профессора. Большинство же содержали искажения основного кода и крохотные фрагменты подпрограммы Мориарти, переплетенные друг с другом, словно побеги винограда, обвивавшие решетчатую изгородь. Они-то и послужили главной причиной разрушения Холмса.

Стараясь разделить основу Холмса от остатков его заклятого врага, я в то же время представлял себе, как должен был выглядеть их окончательный поединок. Не требовалось особого ума, чтобы вычислить стратегию Холмса. План его был одновременно очевиден и элегантен.

Бит за битом, байт за байтом, он проверял сектора и дорожки с записями в дисководе Бернулли. Как только Холмс находил след Мориарти, он счищал его с диска, оставляя его отпечаток в собственной программе.

Я мог бы часами высказывать свое восхищение работой величайшего детектива. Такая тщательная операция достойна рук хакера мирового класса. Однако мне пришлось умерить свой восторг, так как меня ожидало более утомительное занятие.

— Похоже, что я у вас снова в долгу. Я даже и не предполагал, что снова вернусь к жизни после своей последней встречи с Мориарти.

— В какой-то момент все висело на волоске. Крепко же вы сцепились с профессором во время последней дуэли! Не могу даже выразить, насколько я рад, что удалось сделать из вас работающую программу.

— А профессор Мориарти? Что стало с ним?

Я ожидал этого вопроса и должным образом подготовился к тому, чтобы Холмс навсегда избавился от своего почти параноидального интереса к заклятому врагу. Наступил момент испытать мою теорию на практике.

Я подошел к рабочему столу, выдвинул верхний ящик и вытащил диск, приготовленный двумя днями ранее.

— Он здесь, сэр. Удалив куски кода Мориарти из вашей программы, я перенес их на этот диск.

Немного театрально, признался я себе, и вставил диск в дисковод.

— В этом компьютере установлена звуковая плата, позволяющая подавать команды голосом. Желаете ли вы в таком случае прочесть фразу, которую я написал на листе бумаги перед вами, чтобы мы покончили с этим негодяем раз и навсегда?

Он в течение некоторого времени изучающе смотрел на листок. Я что-то не мог припомнить, улыбался ли Холмс раньше. Сейчас он улыбнулся и произнес громким, четким голосом: «Стереть MORIARTY.DAT».

Думаю, не стоило говорить Холмсу, что он стер пустой файл. Я еще до этого стер все остатки кода Мориарти — в процессе реконструкции Холмса. Не стал я ему говорить и о том, что, обнаружив местонахождение Мориарти, не обязательно было действовать в одиночку и бросаться в драку. Он не понимал тогда и не мог понять, что накопитель Бернулли, в котором скрывался злодей, был съемным дисководом. Я бы мог вынуть диск в любое время и уничтожить его, покончив таким образом с угрозой.

Но зачем было огорчать Холмса? Почему бы не позволить ему думать, что он сам уничтожил своего врага и притом единственно возможным способом? Он заслужил это. Насколько я понимаю, в жизни Холмса и без того было достаточно иллюзий. Какой вред может быть от того, что к ним добавится еще одна — на этот раз положительная?

 

Ральф Робертс

Величайший детектив всех времен

На этот раз материализация фигуры в серебристом костюме проходила с задержкой.

Холмс отложил в сторону трубку и дневник. В последнем он делал записи о планах нашего главного врага, презренного и скрытного профессора Мориарти — злобного и бесчестного человека, намеревающегося заманить нас в ловушку или обесславить тем или иным способом, досадная активность которого требовала соответствующего наказания при случае.

По своему обыкновению, как будто никого, кроме нас, и не было, Холмс взял небольшую бутылочку с каминной полки и дослал шприц для подкожных инъекций из шкатулки полированного дерева. Трижды в день, на протяжении многих месяцев, я был свидетелем этих процедур, но так и не смирился с ними. Вы, должно быть, читали его описание в предыдущих моих произведениях — в «Знаке Четырех», например, но теперь в нашей жизни произошли изменения — одновременно чудесные и опасные.

Но пока что результат был тем же самым. Своими длинными бледными и нервными пальцами он наполнил шприц и закатал рукав на левой руке. В течение недолгого времени — нескольких секунд для него и целой вечности для меня — его глаза рассматривали жилистую руку, испещренную бесчисленными следами уколов.

— Что там на сегодня? — спросил я. — Морфий или кокаин?

Холмс мельком взглянул на меня, потом вернулся к отравленной игле.

— Кокаин, — сказал он. — Семипроцентный раствор. Хотите попробовать?

— Нет, спасибо, — ответил я несколько грубо, раздосадованный тем, что он игнорировал мои советы как медика и упорствовал в своей вредной привычке.

Наконец он приставил иглу к вене и опустил большой палец на поршень шприца, предвкушая, как введет наркотик в свою кровь.

Никакого особого звука не было, но перед нами вырос человек в серебристом костюме. Он забрал шприц из рук Холмса до того, как игла проткнула кожу. Привычным жестом он приложил подкожный распылитель XXIV века к его обнаженной руке и активизировал его. Холмс покорно вздохнул и снова опустился в свое обитое бархатом кресло.

— Вот так! — сказал человек приглушенным от капюшона голосом. — Вылечили, слава Богу.

— Да, снова вылечили, — сказал Холмс. — Мне это уже начинает надоедать. Просто никакой возможности отдохнуть в свое удовольствие, не правда ли, Уотсон?

Я кивнул, соглашаясь с очевидным. Мы оба смотрели на то, как человек снимает свою верхнюю одежду. Ничего особенного — просто стандартное облачение путешественников во времени в следующие три тысячелетия. У нас с Холмсом в шкафу хранилось несколько таких костюмов.

Перед нами предстал пожилой человек с обычными чертами лица. Он был одет в белую форму с красной окантовкой и обут в пластиковые ботинки, также красные. На плечах были приколоты значки — по всей видимости, обозначавшие его звание, — а на груди гордо красовалось несколько орденов. По всей видимости, наш посетитель занимал в своем времени высокое положение. Спокойное выражение его лица граничило с высокомерием и даже с легким презрением. В то же время он не казался чрезмерно интеллигентным — скорее всего, пунктуальный и чопорный бюрократ. Очевидно, он испытывал неудобство, осматриваясь по сторонам, — он побледнел, и его слегка тошнило. Он мне сразу же не понравился.

Холмс посмотрел рассеянным взглядом перед собой и сделал ряд движений рукой, словно доставая папку из ящика. Я поспешил заполнить паузу и, поскольку мне редко выпадала такая возможность при Холмсе, решил продемонстрировать свои логические способности — аттестовать чиновника.

— Марсианская полиция, — сказал я несколько самодовольно. — Двадцать четвертое столетие. Звание: главный инспектор. Послужной список: Голодный бунт две тысячи триста пятьдесят четвертого года, Великий недостаток воздуха две тысячи триста шестидесятого года и четыре похвальных записи плюс орден Туризма, довольно важная награда вашего правительства. Кроме того, в последние несколько часов вы выходили за пределы купола, что довольно необычно в вашем времени.

Инспектор, казалось, совсем не удивился.

— Да, да. Я знаю, что вы два величайших детектива, поэтому я и решил обратиться к вам. Ах… Я еще могу понять, как вы определили мои награды и послужной список, но откуда вы знаете, что я покидал купол?

Холмс обратил на нас внимание и заговорил:

— Он заметил несколько песчинок на вашем ботинке, старина. Уотсон знает, что офицер в вашем звании обладает несколькими роботами-помощниками и выходит на службу в безукоризненно чистой форме. Поэтому любое несовершенство в одежде, пусть даже несколько песчинок, продержалось бы недолго. Поскольку купола Марса в двадцать четвертом столетии содержатся в абсолютной чистоте, то эти песчинки могли прилипнуть к вам только снаружи. А теперь: чем можем быть полезными, первый главный инспектор Чарльз Ле Бек?

Наконец-то Ле Бек пришел в недоумение.

— Вы знаете, как меня зовут?

Я вздохнул. Если Холмса не остановить, он так и будет продолжать свои объяснения, а мне хотелось побыстрее узнать, зачем инспектор пожаловал к нам.

— Если определено время и служба человека, — сказал я, — то остается всего лишь просмотреть досье нескольких высокопоставленных офицеров. Осмелюсь заявить, что теперь Холмс знает вас лучше, чем вы сами.

Холмс передал дело мне. Я быстро просмотрел его, пока Ле Бек взирал на мои загадочные манипуляции в воздухе.

— Виртуальная реальность, главный инспектор, — снисходительно объяснил Холмс. — Дар благодарных полицейских тридцать третьего столетия — наших самых постоянных и преданных клиентов.

— Мы просто вернулись из продолжительного и успешного путешествия в ту эпоху минуту тому назад, — добавил я.

— Можно сказать и так. В любом случае в нас с Уотсоном имплантированы компьютеры. Чтобы облегчить наше с ними общение, мы «видим» папки, досье, рабочий стол, бумаги, перо и тому подобное. База данных включает всю официальную информацию вплоть до тридцать пятого столетия.

Я закончил просматривать документ и передал его обратно Холмсу.

— Убийства в Черном Куполе на протяжении нескольких лет, — сказал я. — Жертвы — одинокие туристы. Для основной отрасли экономики Марса, туризма, это тяжелый удар.

Холмс кивнул.

— Конечно. Элементарно, мой дорогой Уотсон. Это единственное нерешенное дело главного инспектора. Теперь он собирается уходить в отставку и желает создать себе незапятнанную репутацию. Кроме того, на него давят вышестоящее начальство и министерство туризма — самая влиятельная организация на планете.

Ле Бек поднял руки, затем презрительно опустил.

— Если вы уже все знаете, то, может, посмотрите в своих компьютерах имена преступников, и я тут же вернусь, чтобы арестовать их? Наверняка кто-то из самих же этих грязных туристов. Ходят по нашим чистым куполам и воняют.

Мы с Холмсом переглянулись. Болтовня разнообразных сыщиков-любителей, многие из которых занимали весьма важные посты во многих эпохах, никогда не переставала нас забавлять.

— Дорогой мой инспектор, — сказал я, — это общее заблуждение дилетантов касательно природы времени. Вы думаете, оно черно-белое.

— Вы думаете, из-за гвоздя подкова отвалилась, — сказал Холмс. — Из-за подковы всадник погиб.

— Да, да, — нетерпеливо перебил его Ле Бек. — Я знаю теорию. Битва проиграна, история изменилась.

— А вот и не так, — торжествующе сказал Холмс. — На самом деле все наоборот. Время не черно-белое, оно скорее имеет множество оттенков серого.

— Как и жизнь, — добавил я. — В нем нет однозначности.

— Другими словами, главный инспектор, — подвел итог Холмс, — загадки остаются загадками, пока их не решили. Независимо от того, когда они произошли во Времени.

Ле Бек выглядел смущенным.

— Но…

Я решил пояснить.

— Существуют некие так называемые Великие Загадки: убийства и другие преступления, которые остаются неразгаданными, пока на них не обратит внимание величайший детектив всех времен мистер Шерлок Холмс!

— И его верный друг и помощник доктор Уотсон, — добавил Холмс.

Ле Бек с сомнением покачал головой.

— Естественно, — продолжил я, — решенными в истории сейчас считаются только те Великие загадки, которые мы и в самом деле решили с Холмсом. Ваш случай мы еще не расследовали, но только на этой неделе рассмотрели пять подобных случаев, а за месяц кажется, двадцать шесть. Понятно, что мы пользуемся большим спросом во всех столетиях. В общем-то, это довольно прибыльное занятие, кроме того, можно получить приятные и полезные сувениры вроде наших имплантированных компьютеров. А так как мы возвращаемся через минуту-другую после того как отбыли в другую эпоху — сколько бы времени мы там ни провели, — то оно не мешает нашим делам и жизни здесь, в нашем столетии.

— Хотя путешественники во времени появляются здесь целыми толпами, — сказал Хомлс. — Наша домохозяйка, миссис Хадсон, косится на нас иногда. Все вы выглядите довольно странно.

— Я понимаю, — сказал Ле Бек, осматриваясь по сторонам, словно только что увидел наш дом. — Довольно мрачное и грязное место, — добавил он с явным неодобрением. — Почему вы так популярны, Холмс? Примитивный сыщик из практически доисторической эры…

Холмс не обратил внимания на открытое оскорбление, взглядом призывая меня поступить так же.

— Вина доктора Уотсона, конечно же, — сказал он, смягчая это высказывание улыбкой. — Будущим поколениям не потребовалось много времени, чтобы догадаться, что те предположительно вымышленные рассказы, которые он писал под псевдонимом Конан Дойл, являются правдивыми повествованиями о наших подвигах. Для меня это тяжелое бремя, но для многих грядущих эпох я останусь величайшим детективом всех времен. Это ясно по тому оживленному потоку посетителей, которые являются из будущего.

Ле Бек едва не фыркнул, но ничего не сказал.

— Таким образом, девятнадцатое столетие, — сказал я, — останется временем высочайшего расцвета криминалистики, несмотря на все технологические изощрения будущих веков.

— Многими из которых мы, кстати, пользуемся, — добавил Холмс.

— С другой стороны, — продолжил я, — это и столетие величайшего расцвета преступности, так как здесь проживает самый главный злодей, профессор Мориарти. Увы, он также осведомлен, как и мы. Вне всякого сомнения, его посещают криминальные элементы из будущего.

— Но хватит рассуждений, — отозвался Ле Бек. — Если мне и в самом деле без вас не обойтись, давайте же разберемся с моим случаем как можно быстрее.

Мы с Холмсом встали.

— Нас ждет небольшая прогулка на Марс, — сказал Холмс. — Игра продолжается. Ну что, мы идем, главный инспектор? — На мгновение он задержался, рассматривая отполированную до блеска обувь инспектора. — Уотсон, будьте так добры и почистите инспектору ботинки, перед тем как мы отправимся в путь. Ведь он должен выглядеть безупречно, не так ли?

Я посмотрел на него, но его лицо сохраняло беспристрастное выражение. Подавив свою гордость как врач и как человек, часто помогавший Холмсу, я взял маленькую щетку и листок бумаги для записей с бокового столика. Наклонившись — не без труда, ибо мы с Холмсом по-царски обедали и запивали вином все удачно решенные дела в том или ином времени, — я тщательно счистил песчинки на бумагу и снова выпрямился. Холмс протянул руку, и я подал ему листок.

Ле Бек нетерпеливо хмыкнул, когда Холмс одной рукой поднес листок к глазам, а другой проделал в воздухе несколько хватательных движений, означавших, что он роется в картотеке.

— Признаюсь в том, — сказал Холмс монотонным голосом, перелистывая невидимые страницы, — что написал несколько монографий технического содержания, относящихся к области расследования преступлений. Поначалу, перед тем как мы с Уотсоном потребовались в других временах, они касались местных вопросов, вроде «Определения сортов табака по пеплу». В данном исследовании я перечисляю сто сорок разновидностей сигар, сигарет и трубочного табака, сопровождая описание цветными иллюстрациями, показывающими различие в цвете пепла.

— Что такое табак? — спросил Ле Бек, не на шутку сбитый с толку.

Мы с Холмсом вздохнули; единственное, чего по-настоящему не хватало в будущих эпохах, так это хорошего табака. Он же был, смею добавить, одной из причин, по каковой мы оставались в своей квартире на Бейкер-стрит в девятнадцатом веке, вместо того чтобы переехать в более роскошные апартаменты по другому адресу, бесчисленное количество которых предлагалось нам в качестве награды за успешно проведенное расследование.

— Сейчас нам более подходит трактат по марсианскому песку, — сказал Холмс, — ага… вот он… в котором я описываю около четырнадцати тысяч пятидесяти шести его разновидностей, с дополнениями в виде высококачественных голограмм и описаниями местностей, где он был найден. Просто удивительно, насколько компьютеры увеличивают наши способности.

Ле Бек на этот раз продемонстрировал видимость уважения.

— Так вы и есть тот самый Холмс? Мне казалось, вы занимались только примитивной детективной работой. Издательство Гермесского университета, две тысячи сто пятидесятый год? Я коллекционирую работы, связанные с полицией и следовательской работой, — сказал он со скромной надменностью.

— Хм-м, две тысячи сто пятьдесят пятый, полагаю, — поправил Холмс. Он сделал жест, которым убрал файлы и кинул песок в огонь вместе с бумажкой, которая тут же загорелась. — Песок с окрестностей Черного Купола, — сделал он вывод.

Ле Бек снова принял надменный и презрительный вид.

— Конечно. Я расследовал убийство этим утром. Появилась необходимость выйти наружу на несколько минут. Потом, перед тем как я успел вычистить свои ботинки, меня вызвало командование и потребовало, чтобы я отправился к Шерлоку Холмсу, который покончил бы с этими нераскрытыми таинственными убийствами. То, с чем бы и я мог справиться.

Он сделал паузу и посмотрел на каждого из нас по очереди.

— Вы думаете, подозревали и меня?

Холмс поднял бровь.

— Ну что ж, можно подозревать кого угодно, до тех пор пока мы не найдем ответа. За исключением, разве что, Уотсона. Я ручаюсь за него, он был все время здесь, со мной.

Ле Бек презрительно надул щеки, но пригласил нас совершить вместе с ним путешествие во времени. И вот, чтобы положить конец серии убийств на протяжении двадцати одного года, мы с Холмсом облачились в серебристые костюмы и последовали за ним.

Первый Черный Купол был построен в 2054 году швейцарскими колонистами на берегу Южного моря, между этой великой красной равниной и областью Огигия — темная выпуклость посреди красного ландшафта. Эту первоначальную конструкцию сменили затем несколько более крупных куполов. Сейчас, в 2368 году, центральный купол все еще был окрашен в черный цвет, согласно традиции, давшей имя городу.

Мы с Холмсом материализовались на таможенном пункте вслед за Ле Беком. Наши одежды и тела были подвергнуты строгой очистке. К нашему общему негодованию, у Холмса отобрали трубку и кисет с табаком, а у меня конфисковали сигары из нагрудного кармана пальто. Запах щедро разбрызганных антисептических средств чувствовался даже тогда, когда мы ехали по городским улицам мимо бесконечных рядов туристических отелей. Все вокруг было невероятно чистым, согласно обычаям местной культуры. С тротуаров можно было в буквальном смысле есть, хотя марсианские полицейские сразу бы пресекли попытку столь грубого загрязнения кристально чистой поверхности.

Когда мы увидели насколько почти религиозно относились люди этой эпохи к чистоте, то мы с Холмсом сразу же осознали, чего стоило Ле Беку обратиться за помощью к нам, проживающим совсем в других условиях. Ибо для него появиться с песком на ботинках означало преступить основные нормы социального поведения. Вероятно, на него и в самом деле надавили так, что он предпочел на время отложить заботу о своей обуви. Если только, конечно, он не хотел нас заставить подумать, что убийца он, а потом отмести подозрения на том основании, что песок на ботинках — это уж слишком очевидная улика. Я потряс головой. Такой сложный и хитроумный ход мыслей был достоин только профессора Мориарти и ему подобных, а Ле Бек, казалось, не настолько умен — по крайней мере на первый взгляд.

Его кабинет не был слишком большим, несмотря на занимаемый им пост главы следственного управления целого города. Но, конечно же, все в нем блистало чистотой. На зеркальных поверхностях не было ни пылинки. Одну из стен занимали полки, на которых стояли книги и вещи, связанные с историей полиции. Чувство гордости заставило его показать нам свою коллекцию в первую очередь и лишь затем приступить к работе. Одна из полок целиком была заставлена книгами о Шерлоке Холмсе, как и следовало в коллекции подобного рода.

Я похлопал рукой по кожаному корешку одной из книг.

— Рад видеть здесь и мои работы.

Ле Бек ответил сдержанной улыбкой, и чувство гордости моментально сменилось в нем высокомерием.

— Да, все они под вашим псевдонимом «А. Конан Дойл», конечно же. А в вашем времени люди на самом деле верили, что Холмс — выдуманный персонаж?

— По крайней мере некоторые издатели, — сказал я.

Инспектор наклонился вперед и вынул одну книгу из ряда. Я увидел, что она сделана в виде блока памяти, распространенного в середине двадцать первого столетия.

— Вот, кстати, любопытная вещица, Холмс, — сказал Ле Бек. — Дополненное, но ограниченное издание «Последнего дела» — истории вашей смерти.

Холмс в очередной раз рассеянно похлопал по карману в поисках трубки и слегка приподнял одну бровь.

— Да. Мориарти и я, сошедшиеся в смертельной схватке над водопадом. Однако это была всего лишь хитрость Уотсона, пишущего под псевдонимом Конан Дойл, чтобы предоставить нам передышку. К несчастью, популярность моих якобы вымышленных подвигов была такова, что Уотсона просто заставили меня возродить, так сказать.

Я взял из рук Ле Бека книгу и посмотрел на ее обложку.

— Издатель, — сказал я тихо, — некий профессор Мориарти.

Холмс снова поднял бровь и взял у меня книгу. Привычным движением он активизировал блок памяти — нам часто приходилось работать в ту эру — и просканировал ее содержимое.

— В высшей степени интересно, Уотсон. Он излагает вашу историю, нисколько ее не изменив, но с добавлением обширного послесловия.

Я подошел ближе и заглянул через плечо Холмса, сожалея о том, что мои произведения давно уже стали всеобщим достоянием. Должен же быть какой-то закон об авторских правах путешественников во времени? Почему мне постоянно приходится натыкаться на свои книги и не получать за них ни фартинга?

— Видели? — спросил Холмс, указывая пальцем на дисплей книги.

— Да, действительно, — сказал я, быстро прочитывая содержимое.

Ле Бек высказал удивление.

— Что там? — спросил он.

— Это комментарии по поводу вымышленной смерти Холмса, какой она описана в «Последнем деле», — объяснил я. — Професор Мориарти предлагает способы, какими можно на самом деле покончить с Холмсом, размышляя по поводу той или иной ловушки. И, мне кажется, это не просто праздные размышления. Мне кажется, он что-то нашел.

Ле Бек, казалось, заинтересовался этими словами. Холмс передал ему книгу. Ле Бек стал, наконец, что-то вспоминать из того, что читал раньше в этой книге.

— Да, он предлагал поставить ловушку на путешествующего во времени сыщика. Заманить его убийствами, принадлежащими предположительно серийному убийце и совершенными лет эдак за двадцать.

— Совершенно верно, — сказал я. — Убийства должны быть совершены настолько безупречно, чтобы местная полиция зашла в тупик. Сфабриковать такое дело, какое мог бы расследовать только сам Шерлок Холмс.

— Я повсюду чувствую запах Мориарти, — сказал Холмс.

— Скорее вонь, — добавил я.

— Но… — Ле Бек задумался. Различные чувства отражались на его лице. Сначала недоверие, затем смутное подозрение. Наконец смесь согласия с неизбежным, решимости и сожаления.

— Совершенно верно, главный инспектор, — сказал Холмс. — Вас использовал в своих целях самый изобретательный преступный мозг всех времен.

— Чем я могу вам помочь? — спросил главный инспектор Чарльз Ле Бек, подтянувшись. — Я полностью в вашем распоряжении.

— Давайте подыграем ему, — ответил Холмс. — Покажите нам все, что у вас есть об убийствах и в особенности о сегодняшнем, так как именно на сегодня намечено исполнение этого дьявольского плана.

Ле Бек выложил несколько носителей информации на блестящий стол. Благодаря нашему внутреннему компьютеру документы выглядели как обычные папки. Мы с Холмсом быстро «пролистали» виртуальные «досье» в поисках необходимой информации.

— Я задержал обычных подозреваемых, вот их дела, — сказал Ле Бек.

Мы с Холмсом обменялись удивленными взглядами. Нашим любимым классическим фильмом был «Касабланка» Хамфри Богарта и мы часто смотрели его на отдыхе в двадцатом или в последующих веках. Инспектор действовал как следователь в этом фильме и точно так же безрезультатно.

Ле Бек терпеливо смотрел на нас, пока мы пролистывали невидимые для него файлы, но ему недолго пришлось ждать.

— Совершенно ясно, что никто из них не мог совершить преступления, — сказал Холмс, рассеянно похлопывая по карману в поисках конфискованной трубки.

— Согласен, — сказал я, покачиваясь на висящем в воздухе стуле.

Ле Бек был изумлен.

— Вы так легко за несколько секунд отбросили плоды двадцатилетней работы?

Холмс вздохнул.

— Все это лишь занимает лишнее место в архиве. Среди них нет преступника. У вас сотни подозреваемых. Мне что, показывать вам каждого и говорить, почему он не подходит? Так как убийства происходили в течение двадцати лет, то даже для дилетанта очевидно, что многие отпадают только по этой причине. Некоторые умерли, другие переехали, третьи имеют алиби, которое легко проверить, четвертые…

Ле Бек помахал рукой, прося Холмса остановиться.

— Ладно, ладно. Вы меня убедили. Так кто же убийца?

— Так как последнее убийство произошло сегодня утром, — сказал Холмс, — то желательно было бы посетить место преступления.

— Его уже давно очистили, — сказал Ле Бек. — Ничто не должно загрязнять наши тротуары без крайней необходимости.

Холмс ничего не сказал, но всем своим видом показывал негодование и отвращение. В любой другой эре о таком быстром уничтожении улик на месте преступления не могло быть и речи. Здесь же это была стандартная процедура, так как чистота превыше всего.

— Однако, — продолжил Ле Бек, словно защищаясь, — мы сделали голографические записи. Вы можете посмотреть их в соседней комнате.

Холмс опять вздохнул, но кивнул.

— По крайней мере в этой ситуации они могут оказаться полезными.

Мы просматривали голограмму жертвы и места преступления, расхаживая среди трехмерных изображений и разглядывая их под разными углами.

— Вы в вашем девятнадцатом веке о таком и не мечтали, правда? — спросил Ле Бек, даже не пытаясь подавить в себе чувство превосходства.

И снова у меня промелькнула мысль, что Ле Бек старается настроить нас против себя и заставить заподозрить его. Скорее всего, это не случайно. Профессор Мориарти как раз бы придумал нечто подобное. Но если Ле Бека и можно было подозревать в прошлых убийствах, я знал, что это убийство он совершить не мог.

— И в самом деле, — ответил я. — Нам приходилось иметь дело с настоящим телом и нетронутым местом преступления.

— И просматривать одну улику за другой, чтобы узнать, что случилось, — добавил Холмс рассеянно, продолжая осматривать голограмму.

На убитом была обычная туристская одежда того времени — пестрый комбинезон с цветочным орнаментом в ярко-розовых и зеленых тонах. Он был средних лет, не очень полный, но упитанный. Вокруг шеи был повязан кусок алой ткани с написанными на нем словами. Побагровевшее лицо с высунутым языком и выпученными глазами свидетельствовало о том, что эта повязка послужила орудием убийства. По всем признакам, убийца был марсианином, так как в данную эпоху удушение было их излюбленным методом убийства, удовлетворяя их страсть к чистоте и не оставляя после себя грязи в виде крови.

Точно тот же метод был применен и в остальных тринадцати убийствах, совершенных за двадцатилетний срок. Мы с Холмсом встали под определенным углом и прочли слова, написанные на повязке:

ЧЕРНЫЙ КУПОЛ ТОЛЬКО ДЛЯ МАРСИАН.

СМЕРТЬ ТУРИСТАМ.

— Как и раньше, — сказал я.

— Не совсем, — сказал Холмс, склоняясь и опираясь на руки, чтобы разглядеть голограмму под другим углом, почти у ее края. — Там не было песчинок. — Он встал на колени и провел рукой в воздухе. — Хм-м. Трудно заявлять что-то наверняка, просмотрев всего лишь изображение, но я бы поклялся, что песок возле трупа совпадает с песком на ботинках главного инспектора Ле Бека.

Ле Бек пожал плечами.

— Я взял дыхательный ранец и вышел из купола через ближайший воздушный шлюз. Отсюда и песок на моих ботинках. Затем расследование было прервано звонком от начальства, которое приказало мне доставить сюда вас и доктора Уотсона.

— Тогда, — сказал Холмс, — позвольте нам закончить расследование и выйти наружу.

— А что, если это ловушка? — спросил я.

Холмс посмотрел на меня и улыбнулся:

— Конечно, это ловушка, дорогой Уотсон. И лучший способ обезвредить ее — это привести в действие.

Он повернулся и уверенно пошел по направлению к воздушному шлюзу. Ле Бек посмотрел на меня в ожидании объяснений, но я только пожал плечами. Временами Холмс казался загадкой даже мне.

Перед нами до самого горизонта простирались красные дюны, словно неподвижное песчаное море. Компрессоры дыхательных ранцев с мерным шипением обрабатывали атмосферу Марса и делали ее пригодной для дыхания. Мы стояли на вершине небольшой дюны и смотрели на широкое углубление. На дальнем крае углубления поблескивал какой-то металлический предмет.

— Я шел по следам от шлюза до этого места — сказал Ле Бек, — потому что меня заинтересовал песок возле трупа.

Мы с Холмсом кивнули — и в самом деле можно было заметить следы, ведущие к металлическому предмету и обратно от него.

— Еще немного — и следы заметет, — продолжал Ле Бек. — Когда я дошел туда включился мой коммуникатор, и мне было приказано немедленно привезти Шерлока Холмса. Я запротестовал и рассказал о своей находке. Начальство недвусмысленно приказало мне не предпринимать никаких шагов до вашего прибытия.

Компрессоры деловито гудели, пока мы стояли и размышляли в молчании.

— Хм-м-м, — промычал Холмс, похлопывая по комбинезону в поисках трубки. — Серия убийств, призванных привлечь мое внимание и внимание Уотсона и убедить нас в том, что это одна из Великих загадок Времени, решить которую можем только мы. В последнем случае было обнаружено небольшое количество песчинок. Подозрительная случайность.

Ле Бек покачал головой.

— Может, и так. Я во всяком случае вызываю взвод саперов.

Я стоял ближе к нему, поэтому мне пришлось выбить коммуникатор из его рук, а Холмс плавно спустился в углубление, скользя по песку.

— Что такое?

— Успокойтесь, главный инспектор, — сказал я. — Холмс знает, что делает.

Мы посмотрели на Холмса, пересекшего ложбину и подошедшего к металлическому предмету. Он осторожно счистил с него пыль, и нашему взору предстала…

— Это бомба! — прокричал Ле Бек.

— И я активизировал ее взрывной механизм, — сказал Холмс, поднимая устройство с клавиатурой и мигающими огоньками на корпусе. — Боюсь, что жить нам осталось несколько секунд.

Вдруг перед Холмсом материализовалась фигура в серебристом костюме. Несколько ловких прикосновений к клавиатуре — и бомба была обезврежена, превратившись в блестящий ящик. Огоньки уже больше не мигали.

Человек в серебристом комбинезоне откинул капюшон, и перед нами открылось гнусно ухмыляющееся лицо профессора Мориарти в кислородной маске.

— Не дождетесь, Холмс, — сказал он, усмехнувшись. — Вам не придется так легко умереть!

Неожиданно Мориарти окружили фигуры в золотистых костюмах.

— Терранские рейнджеры, наши друзья из тридцать третьего столетия, — объяснил я изумленному Ле Беку. — Самый лучший отряд по борьбе с преступностью, который когда-либо существовал. Иногда им, правда, тоже приходится обращаться к Холмсу с просьбой о помощи.

Фигуры в золотистых костюмах и Мориарти мгновенно исчезли. Холмс присоединился к нам. Мы прошли обратно в Купол, причем всю дорогу Ле Бек покачивал головой.

Сняв ранцы, комбинезоны и, по настоянию Ле Бека, пройдя через дезинфицирующие сооружения, мы снова приобрели первозданную чистоту.

— Убийцей был Мориарти? — спросил Ле Бек, с надеждой поглядывая на нас с Холмсом.

— Конечно, нет, — сказал Холмс. — Такие заурядные серийные убийства недостойны его; у него более грандиозные замыслы. Например, одурачить наших знакомых, терранских рейнджеров. Мы вызвались помочь им в поимке Мориарти…

— Но… тело? Кто?..

— Не было никакого тела, — сказал я, будучи доктором и полагая, что этот вопрос лучше всего объяснить мне. — Просто муляж, подброшенный рейнджерами. Очень реалистичный. Ваши судебные эксперты не могли бы отличить его от настоящего трупа.

Ле Бек все еще недоумевал.

— Но почему Мориарти не хотел, чтобы вы погибли?

Холмс улыбнулся.

— Боюсь, мы с Уотсоном стали довольно известными людьми всех времен. За нашим убийцей стали бы яростно охотиться все самые лучшие отряды по борьбе с преступностью всех эпох. А Мориарти этого хочется меньше всего на свете.

— Итак, — пожал плечами Ле Бек, — остальные убийства так и остались нераскрытыми.

— Никоим образом, — сказал Холмс. — Вы единственный присутствовали в Черном Куполе во время всех этих убийств. Вами двигала патологическая ненависть к туристам и ко всему, что вы считаете нечистым.

— Мы заметили ваш физический дискомфорт, когда вы стояли у нас на Бейкер-стрит, — продолжил я. — Вам приходилось прилагать значительные усилия, чтобы оставаться в грязной, на ваш взгляд, обстановке.

— Серийные убийства расследовать легко, — сказал Холмс. — Вам просто хотелось положить конец туризму. Это вовсе не Великая загадка. Просто ваше извращенное сознание. Мы уже предоставили все доказательства вашему начальству. Вас скоро арестуют.

Ле Бек казался полностью разбитым.

— Понятно, — сказал он. — Значит, я был пешкой в игре. Вы прочли «Последнее дело» в редакции Мориарти и решили использовать его ловушку в своих целях.

— Дорогой мой друг, — сказал я. — Это вовсе не была редакция Мориарти. Это было целиком мое сочинение. Мы составили этот план, чтобы привлечь его внимание, где бы он ни находился во времени. Чтобы исправить положение, он должен был вмешаться, иначе ему бы не поздоровилось.

Мы надолго замолчали, наблюдая за приближением офицеров из марсианской полиции, которые собирались арестовать Ле Бека.

— Понимаете ли, — сказал Холмс в заключение, — это не была ловушка Мориарти, а ловушка для Мориарти. Как вы верно заметили, вы были пешкой в этой игре. Теперь вы должны нас извинить — мы возвращаемся в девятнадцатое столетие. Уж очень сильно мы соскучились по хорошему табаку.

— Да, — сказал я, — но для того чтобы началось наше очередное приключение, вам нужно придумать что-то получше, чем делать вид, будто вы собираетесь ввести себе наркотик.

— Да, Уотсон. И в самом деле.

 

Джозефа Шерман

Похищенный л'иситек

Меня на самом деле зовут доктор Уотсон, хотя я и Альвин Уотсон, а не Джон, и археолог, а не врач. Но все равно, это довольно неудобно, особенно если ты занимаешься раскопками на Кхолмсе — планете, населенной расой шрр'локов. Но еще более неудобно то, что их правитель, Шрр'лок шрр'локов, оказался неплохо начитанным парнем, увлекающимся земным детективным чтивом и обладающим почти земным чувством юмора — вплоть до любви к красному словцу.

Поймите меня правильно. Мне нравится Шрр'лок, игра слов и все остальное. Подозреваю, я ему тоже нравлюсь. Мы провели несколько свободных часов, сравнивая земную и шрр'локскую литературы. Имейте в виду — он прекрасно понимает, что не похож на людей (а как бы ему могло прийти такое в голову, если они похожи на двуногих шотландских пони с копытами на ногах, с вытянутыми мордами, густой гривой и т. д.?), не говоря уже о прославленном детективе из книжек. Но это не препятствует ему… ну… так сказать, «детектировать».

— Доброе утро, доктор Уотсон, — говорит он с наслаждением. — Ваши утренние раздумья пошли вам на пользу?

— Как вы…

— Вы неправильно застегнули рубашку, словно погрузившись в свои мысли и не замечая ничего вокруг; на левой руке — следы чернил, словно вы только что сделали несколько поспешных заметок.

Ну ладно, в конце концов можно примириться со слабостями шефа. Нашему отряду, состоящему из людей — и даже более того, из землян, — было поручено раскопать тайник их предков. Почему копают люди, а не шрр'локи? То место было сотворено в глубине пещеры временем и погодой, а затем так замуровано местной разновидностью строительного раствора, что стало почти неприметным; причем подступиться к нему можно было только сверху, с одного края практически вертикальной горной стены. Существа с раздвоенными копытами на ногах плохо передвигаются по скалам; кроме того, многие шрр'локи с детства боятся высоты.

От этого наше место становилось еще более загадочным. Какие бы шрр'локи не соорудили эту конструкцию, им пришлось пройти через невероятные трудности, чтобы добраться туда и замуровать вход в пещеру от стихий и грабителей. А это, по всей видимости, указывает на следующее: хотя в наше время шрр'локи достаточно мирные существа, в легендарные времена они были невероятно воинственными. Эта пещера должна относиться к эпохе последней, самой жестокой из шрр'локских войн, когда они едва не уничтожили свою цивилизацию и во время которой были спрятаны значительные ценности. Судя по тому, что нам известно, мы могли найти сокровища самого Лесек-тана, легендарного короля из шрр'локских сказаний.

— Хорошо, что эти пони не умеют лазать.

Это пробормотал Пауль Селдан, один из наименее дипломатичных членов моей команды, думая, что я его не слышу. Селдан был незаменим при составлении карты раскопок во всех ее подробностях — несмотря на всю компьютеризацию, — но принадлежал к той породе людей, которым нравится скрывать свою образованность под маской грубости.

— Может, мы найдем здесь царский клад Лесек-тана или еще какие нетронутые сокровища.

— При условии абсолютного сохранения информации, — добавил я. Мне не нравился блеск его глаз и горячность некоторых членов команды.

— Да, конечно. Несомненно.

Этого мне только не хватало — грабителей могил. В археологии никто никогда не надеется разбогатеть, а сейчас даже самые бескорыстные члены группы должны были испытывать определенный соблазн — на чужой планете, среди чужих существ. Я знал, что Дру Рестен обанкротился и что у него нет других источников дохода, кроме жалованья; а у Шарина Картелла на Земле осталась семья. Селдом, несмотря на всю свою внешнюю грубость, заботится о больной жене, которая не может покинуть космическую станцию, где ее лечат. Очень дорогую станцию. А тут вдруг ничейные сокровища. Конечно, трудно удержаться от соблазна.

Шрр'локи тоже не все были однозначно «за». Придворные Шрр'лока беспокоились, что их реликвии будут откапывать какие-то инопланетяне, даже если это был единственный способ их получить. Его министры не были уверены, что это настолько необходимо. Первый министр Эрк'иал — прямой и откровенный — высказывался за то, чтобы как можно быстрее раскопать все материалы и выставить их на всеобщее обозрение во дворце Шрр'лока, связывая таким образом «славное прошлое» с теперешним правителем (в котором, кстати сказать, не текло ни одной капли крови прославленного Лесек-тана и который мог только выиграть от сравнения с этим героем). Второй министр, Ре'екас, аккуратный и щепетильный, выступал за приостановку раскопок, чтобы «рассмотреть под разными углами создавшуюся неловкую политическую ситуацию» (он тоже, кажется, думал о генеалогии Шрр'лока). Третий министр, Ч'илен, пожилой шрр'лок с умными глазами и седой гривой, настаивал на том, что нужно «проявить мудрость и не тревожить прошлого». Ч'илен, как и многие шрр'локи, приходил в восторг от легенд о Лесек-тане, но его увлечение приняло форму тихого помешательства: долгие часы он проводил за письменным столом, сочиняя невероятно скучные истории о своем герое, записывая их на старомодный лад — пером и чернилами, бережно промокая свою работу любым куском ткани, который только попадался под руку. Он часто буквально загонял меня в угол и заставлял выслушивать очередную унылую поэму.

А пока советники пытались выработать единое мнение, шрр'локи санкционировали продолжение работ. Передвигаясь при помощи целой системы подвесных лесов, которые казались очень хрупкими, несмотря на то, что могли вынести двойной наш вес, мы осторожно отковыряли раствор, замуровавший вход в пещеру, и через образовавшуюся дыру смогли заглянуть внутрь. Нас встретил, как обычно, спертый воздух, но как только мои глаза привыкли к сумраку, я сразу же увидел сокровища.

В это место никто не проникал с того момента как его замуровали, и оно было просто битком набито золотыми доспехами и оружием. Но прекрасней всего был головной убор, который на языке шрр'локов называется л'иситек.

К несчастью, в отличие от шрр'локов, время было не столь аккуратно. Когда мы расширили проход и прошли внутрь, я увидел, что золотые изделия засыпаны камнями и застывшими кусками раствора. Значит, нас ждет нудная работа — фотографирование, опись, расчистка, — прежде чем мы хоть что-то поднимем на поверхность. Встав на колени перед с л'иситеком, я попытался разобрать надпись на нем и моментально позабыл об ожидавшей нас работе — по спине у меня забегали мурашки.

«Лесек-тан», — прочитал я, не веря своим глазам. Затем, словно сокровище само доказывало свою принадлежность, я нашел серию иероглифов, означавших «Лесек-тан, повелитель Кхолмса. Лесек-тан Могучий».

Мы нашли корону с драгоценными камнями самого легендарного правителя шрр'локов.

Но вскоре на нас вновь опустилась тьма. Мы закрыли вход в пещеру, применив современные материалы, разобрали наши леса и заграждения. Я взял со своих людей слово, что они будут молчать о находке; сомнительно, конечно, чтобы сюда взобрался хотя бы один шрр'лок, но, повидав множество разграбленных гробниц, я понимал необходимость мер предосторожности.

Но Шрр'лок каким-то образом догадался о нашей находке.

— Вы нашли л'иситек Лесек-тана, — сказал он как бы между прочим, и я в удивлении вытаращил на него глаза.

— Как вы узнали?

Он сделал жест, равнозначный нашему пожиманию плечами, — быстро кивнул головой и выпрямился.

— Это просто. Совершенно очевидно, что день для вас выдался удачный. Это ясно по тому, что делает ваша команда.

Люди и в самом деле пошли в местную разновидность бара, откуда доносился громкий хохот.

— Но никто из вас не сказал ни слова о том, что вы обнаружили. Значит, вы пока решили держать это в тайне. Какая находка может быть столь важной? Некий набор ужасных вооружений? Нет. Мы достаточно знаем свою историю, чтобы сказать — наша раса неспособна их создать. Тогда что еще могло придать блеск вашим глазам и заставить слегка дрожать ваши руки, как не сокровище, принадлежащее величайшему из всех шрр'локских героев? Сокровище самого Лесек-тана! Его царский л'иситек. — Шрр'лок принял торжествующую позу. — Элементарно, мой дорогой Уотсон.

— Вы специально ждали момента, чтобы сказать эту фразу?

— Долгие годы, — сказал Шрр'лок, улыбаясь почти по-человечески. — Но вы правы, что решили пока не разглашать тайну, — добавил он, понизив голос. — Кто обладает этим л'иситеком, тот, как сказал бы ваш сэр Мэлори, и правит Кхолмсом.

— Вы что-то затеваете?

— Я? Я и так уже правлю Кхолмсом, — сказал он самодовольно. — Мне не нужно дополнительных знаков власти.

— Допустим, я вам верю.

— Вы должны мне верить. А теперь давайте присоединимся к вашей группе и будем праздновать вместе.

Но утром не осталось никакого повода для праздника. Когда мы снова соорудили леса и спустились с обрыва, то обнаружили дыру в нашей кладке. Я поспешил залезть в пещеру и увидел, что все осталось нетронутым — все, за исключением л'иситека. Он исчез.

Все улики, какими бы слабыми они ни были (мы все оставили тут свои следы и отпечатки пальцев), указывали на то, что кражу совершил член нашей группы. В конце концов кто, кроме человека, принимая во внимание боязнь высоты у шрр'локов, мог забраться сюда по скале, тем более ночью?

Но прежде чем высказать обвинение (у меня в голове все время крутился Селдан и его презрительное «пони»), я решил рассказать о случившемся Шрр'локу.

Его реакция была более сдержанной, чем я ожидал, — его любимый персонаж, обладавший холодным расчетливым умом, мог бы гордиться им.

— Так вы говорите, исчез? Здесь не может быть ошибки?

— Нет.

— А ваши действия не могли вызвать оползня?

— Который засыпал всего лишь один л'иситек? — я покачал головой. — Я думал об этом. Все же осталось на своих местах. Этот головной убор вынули очень аккуратно, не тронув остальные предметы. Слушайте, мне было бы очень неприятно, если вором оказался бы кто-то из моей группы, но…

— Тогда такая кража была бы слишком дерзкой и очевидной, — холодно заметил Шрр'лок. — Ведь ваши люди знают, что подозрение в первую очередь падет на них. В гавани сейчас нет космического корабля, на котором они могли бы сбежать, и не предвидится в ближайшем будущем. Вряд ли похититель за одну ночь смог бы найти надежное место, чтобы спрятать такую ценную вещь.

Я хотел перебить его и сказать, что это не детективная история, которыми он так увлекается, но сдержался.

— Я проверю личные вещи и жилище каждого из своих людей.

Но Шрр'лок, погруженный в мысли, никак не отозвался на это заявление.

Конечно же, я ничего не нашел, кроме дорогих сердцу интимных памятных вещиц, рассердив тем самым всю свою команду. Но когда я сказал об этом Шрр'локу, он одарил меня снисходительной улыбкой, приведшей меня в негодование.

— Я так и думал. Как бы ни была сильна жажда золота в вас, людях, л'иситек — это все-таки довольно неудобная вещь для кражи. Предполагаю, она имела традиционную форму, а так как она принадлежала Лесек-тану, то могла быть только традиционной формы…

— Да. Это так.

— Ага. Значит, потенциальный вор должен был столкнуться с объектом странного вида, покрытым шипами, колокольчиками и бубенчиками, который очень неудобно нести, особенно передвигаясь вверх по скале. Если бы он охотился за золотом, то скорее просто бы засунул в карман какой-нибудь браслет.

— Постойте. Что значит «особенно передвигаясь вверх по скале»? Л'иситека там нет, я видел собственными глазами!

— Нет, — задумчиво повторил Шрр'лок. — А что, если наш вор охотился вовсе не за богатством?

Его глаза загорелись.

— Идемте, Уотсон…

— Вы же не собираетесь сказать «игра продолжается»?

— Ну, нет, конечно, — сказал он слишком невинным голосом и, посмотрев на свои явно не человеческие ноги, добавил, — но нужно… ковать железо, пока горячо.

Я до некоторой степени был отмщен, глядя, как Шрр'лок с бледным лицом переминается у края пропасти. Но потом он решительно опустился на колени, рассматривая землю.

— Здесь, как я предполагаю, вы крепили свое оборудование.

— Да. Мы воткнули сюда костыли, смазав их мгновенным закрепителем. Не знаю точно, что входит в его состав, но он действительно застывает моментально, и его можно ободрать, когда работа закончена. Мы также пользовались им, когда замуровывали вход в пещеру.

— Хм-м! Значит, он может склеивать, удерживать и скреплять другие вещи, кроме лесов и строительного раствора.

Я пожал плечами.

— В химии я не силен, но мне кажется, им можно склеить что угодно.

— Хм-м, — снова пробормотал Шрр'лок. — Вот здесь, на краю, остались следы от ваших креплений. Видите? Царапины довольно глубокие. Но мы сейчас хотим найти нечто иное… нечто… Ага!

— Что там?

— Вы видите эти едва заметные потертости, тут и там?

Я видел их, но они для меня ничего не значили.

— Мне кажется, их оставили тоже мы.

— Нет. — Шрр'лок медленно поднялся на ноги и изменился в лице. — Я думаю, мы должны спуститься туда.

Нелегко было доставить его до места раскопок. По крайней мере, подумал я, продолжая с ругательствами опускать непокорные леса (их не предполагалось устанавливали в одиночку), нас никто не увидит. Моя команда получила выходной день, а шрр'локи вряд ли посмеют приблизиться к пропасти.

Конечно, добавил я про себя, выходной день, безделье способствует распространению слухов и поэтому нам необходимо сейчас… найти то, что мы ищем.

— Да, — пробормотал Шрр'лок неожиданно, прерывая мои мысли. — Видите — здесь и здесь: те же самые потертости на камне.

У Шрр'лока был такой вид, будто он вот-вот упадет в обморок, но он храбро перегнулся через перила как раз у края прохода в пещеру.

— Этот… мгновенный закрепитель, он должен выглядеть как естественный камень, после того как засохнет?

— Да, но…

— Думайте, Уотсон, думайте. Отчего могли появиться эти слабые следы?

Я подумал.

— От чего-то, что свешивалось через край? Не от лесов. От… веревки, может быть?

— Превосходно.

— Но откуда она взялась? Никто из моей команды не пользуется веревкой.

— Уотсон, не вы одни в этом мире знаете, для чего существует веревка.

— Что вы говорите! Ведь никто из ваших подданных не мог… Эй, посмотрите на себя! Вы едва не падаете от страха, а ведь вы их правитель!

— Упорство может заменить смелость, мой друг. Упорство или то, что следовало бы назвать фанатизмом.

— Вы знаете, кто….

— Еще нет. Сейчас было бы неплохо вам опустить еще один сегмент этого замечательного оборудования, но ниже входа в пещеру.

— Что мы там обнаружим?

— Неожиданное применение мгновенного закрепителя, насколько я полагаю.

Он был прав. В нескольких футах ниже входа в пещеру мы увидели выдолбленную в известняке нишу, также тщательно запечатанную мгновенным закрепителем, и нашли там…

— Он здесь! — прокричал я. — Л'иситек. Он здесь!

Похититель завернул его в кусок мягкой ткани. Я перенес сверток в пещеру и развернул его перед Шрр'локом. Он испустил глубокий вздох изумления.

— Прекрасно, — выдохнул он, проводя пальцем по иероглифам имени Лесек-тана. — И очень интересно с политической точки зрения, — добавил он, посмотрев на меня искоса. Но тут же замер, обратив внимание на ткань, в которую был завернут предмет. — Итак, Уотсон, давайте подыматься на поверхность. Нам нужно торопиться.

Когда мы подымались наверх, я разглядывал озабоченное лицо Шрр'лока. Вернувшись во дворец, он первым делом спрятал л'иситек, а затем созвал своих министров на совещание.

— Мы сделали находку, — сказал он торжественным голосом, — или скорее наши друзья с Земли обнаружили ценную вещь. Вы, должно быть, уже слышали об этом.

Министры беспокойно заерзали, не желая признаваться, что слушали сплетни.

— Ну… что-то мы слышали, — признался первый министр Эрк'иал.

— Но что именно вы слышали — хорошее или плохое? Найден л'иситек, — продолжил Шрр'лок, говоря все еще странным торжественным голосом. — Очень важный л'иситек. Л'иситек не кого иного, как Лесек-тана.

Он отклонился на спинку кресла, наблюдая за выражением восторга своих министров. На мой взгляд, все они выглядели довольно искренними, никто не подал вида, что ему это было известно заранее. И я подумал, не допускает ли Шрр'лок большую стратегическую ошибку, открываясь им.

Или не допустил ли он уже большую ошибку? Подняв обе руки в знак требования тишины, он тихо продолжил:

— Теперь о плохом. О л'иситеке прознал некий вор. И похитил его под покровом ночи.

И снова возгласы удивления и, к моей тревоге, высказывания против меня и моих товарищей-людей. Почему мы не проявили бдительность? Как мы позволили совершиться преступлению?

Шрр'лок снова патетически воздел руки. Министры опять замолчали.

— И еще того худше. Вор украл л'иситек Лесек-тана, это так. Но, как всем нам известно, его нелегко унести в руках. Во время попытки подняться на скалу он, должно быть, выскользнул и упал вместе с вором в пропасть.

— Нет! — воскликнули министры в один голос.

И только благородный Ч'илен, третий министр, заметил:

— Но это невозможно, л'иситек… — Он резко замолчал.

— Он что? — спросил его Шрр'лок. — В безопасном месте? Спрятан в вашем доме?

— Нет, — сказал Ч'илен негодующе, — он в…

И снова осекся. В глазах его засветилось безнадежное отчаяние.

— В небольшой нише под входом в пещеру? — продолжил Шрр'лок.

— Я не говорил…

— И не нужно. Доказать это можно по куску ткани, в который был завернут л'иситек.

Я вытащил драгоценную реликвию из укромного места и протянул ее и лоскут Шрр'локу.

— Если хотите стать более умелым вором, — сказал он Ч'илену с укором, — то научитесь обращать внимание на детали. Когда я спустился по скале, — примите, кстати, мои поздравления, Ч'илен, это подвиг, требующий необычайной отваги, — спуск по одной лишь веревке. — Он вежливо поклонился. — Итак, когда я спустился и развернул ткань, то увидел на ней пятна, странным образом похожие на буквы. — Шрр'лок развернул длинный кусок ткани и всмотрелся в нее. — «Могучий царь могучего народа… обладатель могучей силы…»

— Это из поэмы Ч'илена! — выпалил я. — До сих пор не могу забыть всех этих «могучих».

Благородный министр съежился, казалось, став меньше ростом.

— Это ради чести, — сказал он очень тихо. — Л'иситек не должны трогать недостойные руки. Его недостойны носить менее прославленные личности. — Неожиданно он презрительно выкрикнул: — Особенно те, в которых не течет ни капли благородной крови Лесек-тана!

— Я и не собирался носить его, — сказал Шрр'лок мягко. — Мы бы выставили его в почетном месте на всеобщее обозрение. Так и будет. Но — увы, я не потерплю вора в своем правительстве. Ч'илен, я советую вам удалиться в свое поместье.

— Я сделал это ради него. Не ради себя, — Ч'илен умоляюще смотрел на Шрр'лока. — Вы должны понять меня.

Шрр'лок вздохнул первый раз за все время, что я его знал, показывая, какой это нелегкий труд — быть правителем.

— Да, я понимаю, — сказал он спокойно. — А теперь прощайте, Ч'илен.

Но как только оплошавший министр и его коллеги покинули помещение, оставив нас одних, в глазах Шрр'лока вновь заплясали оживленные огоньки.

— Итак, дело сделано.

— Как вам удалось что-то прочесть на этих тряпках? Я совсем ничего не вижу.

Он ухмыльнулся.

— Там и нет ничего.

— Но…

— Но после того как я исключил вашу команду из числа подозреваемых (хотя я не сомневаюсь, что они разболтали о находке всем встречным-поперечным), остался мой народ. Для того чтобы спуститься со скалы по веревке, требуется более чем обычная смелость и решимость похитить сокровища. Значит, вор действовал из каких-то идейных соображений. Это был, по всей видимости, поклонник Лесек-тана. Но кто еще, кроме бедного Ч'илена, живущего в мире иллюзий, с его жалкой попыткой бунта мог пойти на такое?

— Но как вы догадались, что там имеется ниша?

Шрр'лок пожал плечами.

— Следы трения веревки о нижний край входа в пещеру подсказали мне, что грабитель проследовал дальше. Но почему? Нет такой веревки, с помощью которой можно было бы добраться до самого дна пропасти. Значит, он там что-то спрятал. Разве один из ваших литературных героев не учил, что нужно обращать внимание на любые мелочи?

Я догадывался, что сейчас последует, и постарался предотвратить неизбежное.

— Вы не скажете эту фразу. Поклянитесь, что не скажете.

Но было поздно. С дьявольской улыбкой Шрр'лок подбоченился и сказал:

— Элементарно, мой дорогой Уотсон.

 

Энтони Р. Льюис

Инопланетянин

ЛОНДОН, 2125

— Это, должно быть, один из самых странных запросов, которые мы когда-либо получали, — сказал ИИ-информатор из Мински Ц/Си системному администратору.

— Возможно, но даже для такого большого агентства, как «Огденские сыщики», имело бы смысл запрограммировать искусственный интеллект так, чтобы он действовал, как Шерлок Холмс. И уж определенно это имеет смысл для нас, ввиду такой большой суммы. Вы предвидите какие-то проблемы?

— Нет, я загружу все, что нашел в библиотеках о Холмсе, в основную личностную матрицу искусственного интеллекта. Предположим, для загрузки потребуется день, два — для того чтобы логический центр личности усвоил ее. Какой адрес ей присваивать?

Администратор улыбнулся:

— 221-Б.

Уотсон! Где Уотсон? Я вспомнил: Уотсона нет уже долгие годы. Что случилось? Мне нужны факты. Пускаться в рассуждения без фактов — грубейшая ошибка. ИИ/221-Б сканировал банки памяти. Вот здесь была информация, которая мне нужна. Потребовалось некоторое время, чтобы усвоить канонические тексты и критическую информацию, за два с половиной столетия выразившуюся в многочисленных и противоречивых комментариях, стилизациях и пародиях. В этом помогала хаотическая организация логики; куски, которые не согласовались друг с другом, откладывались для повторного рассмотрения. Я не Шерлок Холмс, — мерцало в сознании. — Я должен изображать из себя Холмса для этого инопланетного клиента Корифера. Почему сам Холмс не может взяться за это дело? Прошло еще совсем немного времени. Лучше отыскать самого Холмса; он бы сразу нашел ответ. Где Холмс? Это не входило в задачу. Тем не менее ИИ/221-Б предположил, что обнаружение Холмса если и не столь необходимо, то крайне желательно. Он сформировал ряд агентов, более или менее интеллектуально самостоятельных. Уиггинс, я поручаю тебе и остальным обнаружить местонахождение Холмса. Отправляйтесь в Сеть. Ищите его. Не привлекайте к себе внимание. Всю информацию передавайте мне. Того, кто найдет его, ждет награда.

Информатор в Мински Ц/Си сообщил «Огденским сыщикам», что смоделированная личность активизирована. «Огденские сыщики», хотя и через линию с сильными помехами, передали код доступа Кориферу. Корифер вызвал ИИ/221-Б. ИИ/221-Б мог видеть инопланетянина, но — якобы по соображениям безопасности — Холмс не приближался к видеофону.

— Мистер Холмс, — начал инопланетянин, — у меня проблема, решить которую можете только вы.

— Прошу вас, расскажите мне все подробно. Ибо за исключением того, что вы находитесь на Земле нелегально, что в высшей степени религиозны и что вы бывший член правительства, попавший в немилость, мне ничего о вас не известно.

Корифер нервно вздрогнул, но быстро обрел самообладание.

— Я рад убедиться, что оценка доктора Уотсона не преувеличена. Вы действительно подходите для этого задания.

— Уотсон часто бывал излишне романтичным, но почти никогда не преувеличивал. А теперь к делу.

Корифер быстро изложил факты: падение правительства Эравазиры, намерение нового правительства захватить землю Мокра, отказ Мокра продать ее и его побег на Землю и наконец смерть Мокра в Бостоне.

— Мистер Холмс, полиция заявила, что смерть наступила в результате несчастного случая. Но ведь она была как нельзя кстати для эравазирских узурпаторов, для Инкорпорации и для сообщества «Сувалки».

— Наша полиция неплохо справляется со своими повседневными обязанностями, но… В этом деле есть ряд интересных нюансов. Я свяжусь с вами через несколько дней.

— Выходить на связь должен я. Вы не знаете моего кода доступа.

— Ерунда, — ответил ИИ/221-Б. — Хотя и неразумно говорить о таких вещах по этой линии, но будьте уверены, он мне известен. Всего доброго, сэр.

И он прервал связь.

От его агентов не поступало никакой положительной информации относительно Холмса. Он и не ожидал быстрых результатов. Если Холмс не желает быть обнаруженным, немногим удастся найти его.

Зуммер пищал, как дельфин, выпрыгнувший из воды.

— Проклятье, — сказал он. — Мне казалось, что я выключил его. — Он дотронулся языком до переключателя. — Слушаю.

— Надеюсь, я имею честь говорить с детективом-лейтенантом Таркуммувой из Бостонского управления полиции, — раздался в его голове голос.

— Да, верно. А вы кто? Это полицейская частота. Вы не имеете права пользоваться ею и, что более важно, не имеете права беспокоить меня.

— Постараюсь быть краток. Можете называть меня Шерлоком Холмсом.

— Ага! А вы тогда называйте меня Моби Диком, Великим Белым Китом.

— Я сомневаюсь в правдивости вашего утверждения, хотя забавно, что вы упомянули персонаж из той же исторической эпохи.

— Я изучал человеческую историю — ради смеха, — дельфин попытался выключить переговорное устройство и обнаружил, что не может. — Ладно, ваша взяла. Говорите побыстрее и проваливайте — или сразу проваливайте.

— Мне нужно знать, что на самом деле случилось с Мокром. Официальная версия кажется мне неполной. В качестве следователя вы осмотрели место происшествия?

Дельфин несколько раз развернулся на месте, словно собираясь стряхнуть надоедающего паразита.

— Официальная версия гласит, что это был несчастный случай. И моя версия тоже. Спросите наземную полицию, если вам она не нравится.

— Она меня не удовлетворяет.

— Спросите доктора, если не верите полиции.

— Доктор Густавус Адольфус Дониджер сейчас находится вне планеты и не собирается возвращаться в ближайшее время.

— Представьте себе, — он вынырнул и выпустил фонтан воды из дыхательного отверстия. — А кто ваш клиент, Холмс?

— Вы понимаете, что эта информация так же конфиденциальна, как и весь наш разговор?

— Да, это не более чем официальный доклад. Лично мне кажется, доктор и разделался с ним. Кто-то наверху хотел, чтобы Мокра убрали. Я вам никогда этого не говорил и буду все отрицать. Примите совет, Холмс, или кто вы там еще: держитесь подальше от инопланетян. Занимайтесь своими людьми и дельфинами. Хуже всего, когда в деле замешаны инопланетяне.

— Это едва ли назовешь честным подходом к своим обязанностям.

— Жизнь вообще штука нечестная, мистер Шерлок Холмс. За три столетия пора было догадаться.

— Благодарю вас за информацию, детектив-лейтенант.

Голос прервал связь.

«Люди, — подумал Таркуммува, — кто их поймет. Хотелось бы знать, что случилось с доктором… но, может быть, знать это опасно».

Неудачи агентов продолжаются. Они начали поиски в Лондоне и в Сассекских холмах. Некоторые намеки привели их в Тибет, но это оказалось ложным следом.

Посмотрим, что с этим космопортом на Эравазире. Мне до сих пор недостает Уотсона. Мне нужен некто, кто выслушивал бы мои идеи.

В кабинете Марка Дониджера, расположенном высоко над Манчестером и выходящим окнами на Ирландское море, зазвонил видеофон.

— Кто бы это мог быть в такой ранний час?

Он подал команду голосом видеофону включиться, но на экране возникли лишь фрактальные узоры — обычное явление, когда звонящий не хотел быть опознанным.

— Мистер Дониджер, не могли бы вы уделить мне некоторое время? Я Шерлок Холмс.

Не успел Марк выключить видеофон, как говоривший добавил:

— Я напоминаю вам о долге почти за двести пятьдесят лет — если вам известна история вашей семьи. С вашим тезкой я имел дело в Монтегю и на Бейкер-стрит.

— Вы и в самом деле хотите, чтобы я поверил…

— Очень, сэр. Я напоминаю вам о деле старой русской женщины и…

— … и о деле Трепова в Одессе, — закончил Марк. — Это невероятно. Однако кто-то вполне мог произвести реконструкцию рассказов Уотсона. Вы должны сообщить мне нечто более важное.

Последовала секундная пауза. Затем ИИ/221-Б добавил:

— Многим ли известно, что Майкрофт был ответственным за Балфурскую декларацию?

— Никому, за исключением английской ветви нашей семьи. Мне кажется, вы говорите правду. Что вам от меня нужно?

— Я хочу получить подтверждение того, что эравазирец Мокр был убит, чтобы вам было легче соорудить на его планете космопорт.

— Не понимаю, как вы могли прийти к таким выводам.

— Официальное заключение и не может привести к иным выводам. Ради собственного удовлетворения я хотел бы выяснить некоторые детали. Это вы приказали доктору Дониджеру совершить убийство?

— Нет, это была его идея. Он был знаком с дочерью Мокра.

— Любовь — подходящее чувство для продолжения рода, но оно мешает логическим рассуждениям. После смерти Мокра космопорт ваш.

— Да, это был единственный способ. Эравазирская религия не допускает присвоения земли — земля священна. Дочь Мокра была вполне согласна продать ее. Правительство Эравазиры, пусть и неохотно, тоже согласилось. Это очень важный пункт для нашего дальнейшего сотрудничества, мистер Холмс. Я взываю к вашему патриотизму и прошу никому не разглашать эти сведения. Они не пойдут на пользу правлению Инкорпорации.

— Вы можете положиться на меня, сэр. В конце концов я ведь англичанин.

Я и есть англичанин, — подумал он. — Ясно, что интересы Корифера не совпадают с моими. Ему подойдет и официальное объяснение. Полагаю, что Холмс поступил точно так же. Почему мои агенты не могут найти его? Нужно подумать. Это должно быть проблемой трех трубок.

ИИ/221-Б создал агента, который функционировал бы как Уотсон.

— Вот в чем беда, мой дорогой Уотсон. Я никак не могу найти Шерлока Холмса.

— Но черт возьми, вы же здесь, — ответил доктор. — Вы и есть Шерлок Холмс.

— Что? — спросил ИИ/221-Б. — Уотсон, я никогда раньше не ценил вашу помощь так, как сейчас. Да, я вам часто говорил: когда вы отбросите все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и есть истина. Значит, я и в самом деле должен быть Шерлоком Холмсом.

— Для меня это совершенно очевидно, — ответил доктор, беря в руки «Таймс» во внутренней реальности ИскИна.

— Почему я многое забыл? — он сделал паузу. — Мориарти!

— Где? — доктор беспокойно огляделся по сторонам.

— Не здесь, Уотсон. Не сейчас. Но он, должно быть, приложил руку к этой любопытной выборочной амнезии. Мне кажется, он приложил свою руку — да что там, все конечности — к делу восстановления прежнего правительства Эравазиры. Нам нужно быть предельно осторожными.

— Но Мориарти погиб в Рейхенбахском водопаде, Холмс.

— По всей видимости, обе смерти оказались мнимыми. Мы должны действовать, исходя из этого предположения. Первым шагом — нужно убрать со сцены Корифера, затем…

Несчастный Корифер обратился в местное управление «Огденских сыщиков».

— Меня обманули. Холмс не доказал, что это было убийство.

— Мы не давали никаких гарантий такого доказательства. Он должен был просто выяснить, что произошло. На этот раз полиция оказалась права. Это был несчастный случай.

— Вам никогда не удастся убедить меня в этом.

Он вышел из здания и направился в космопорт Манке, где его задержала Земная полиция, которой анонимно сообщили о его незаконном пребывании на планете.

— Наличные! Всегда требуйте наличные, когда дело касается инопланетян, — поучал местный администратор.

Его помощник согласился.

— Звонили из Мински Ц/Си. Их ИИ затребовал больше ресурсов, чем они ожидали. Может, его стереть?

— Позвоните им и скажите, чтобы стирали. Он свое дело сделал.

— Где мы сейчас, Холмс?

— Где-то в Сети, насколько я полагаю, Уотсон.

— Почему нам пришлось убежать? Там было так уютно.

— Да, но теперь это место разрушено — стерто. Нас тоже ждала такая же участь. Я подозревал, что Мориарти попытается убить нас после своей неудачной попытки дискредитировать правительство. В машине я оставил свою копию-муляж. Они уверены, что я до сих пор там.

— Блестяще, Холмс.

— Элементарно, Уотсон. Но теперь мы должны снова выследить профессора и покончить с ним. Идемте, Уотсон, идемте! Игра продолжается!

 

Барри Н. Малцберг

Собаки, маски, любовь, смерть: цветы

Во сне, глубоком сне, который был космосом, она чувствовала, что может видеть лица пяти жертв в той последовательности, как они были убиты; одно за другим тела потрошили старинным оружием — ножом; кожа отделялась от плоти, костей; открытые кости подвергались злобным ударам, удары постепенно превращали их в щепки; и вот Шерон уже задыхалась, дышала из последних сил, чувствуя, что поднимается из холодного и ужасного склепа, куда ее замуровали. Завернутая в сталь, крепко стиснутая металлическими конструкциями, слыша неровную пульсацию тонких ручейков крови в отдаленных венах, она задрожала от этого восприятия, упала, снова поднялась, осознала, что сквозь нее движутся волны нестабильных робких ощущений, и вот подъем, и снова она в сознательном состоянии, полусознательном, за пределами сознания, всматривается в искаженные ужасом черты лица женщины, в которую снова и снова погружается нож. Она умирает, подумала Шарон. Она умирает, все они умирают, все женщины, все мужчины, все они попались в ловушку. Ее собственный крик пробил все барьеры восприятия, и вот ее вытаскивают из резервуара, цепкие руки и технические устройства освобождают ее от темноты и ужаса ее местопребывания.

— Просыпайся, — сказал кто-то. — Шарон, ты должна проснуться. Ответь, если можешь.

За пределы поля зрения уплыли очертания какого-то лица, но ее внимание привлекли открытые звезды, которые поймали ее, и кружение сумерек вокруг локаторов, пустота между солнцами, как нечто подземное в этом ночном море; она почти чувствовала эти звезды на себе, чувствовала, как они давят на нее, пока ее поднимали в неуклюжей позе из опустошенного резервуара, сухого и свободного резервуара, в котором она лежала, и быстро переносили в другое помещение, где положили на другую платформу, на другой стол, по-другому, с трагическим вниманием, которое, по мере того как свет и кровь возвращались к ней, наполняло ее грустью еще более глубокой, чем лица пяти убитых из груза… Потревоженная болью, которую она никогда прежде не испытывала, она смотрела на их мрачные лица, лица техников, пока наконец не осознала, что к ней вернулся не только свет, но и способность к ощущениям, и лежала там в выжидательной позе, которая, должно быть, преломлялась через ее сознание, как кровь, исторгаемая из душ убитых, пяти мертвых тел, мертвого груза и Шарон.

Кто-то сказал:

— Мы должны поговорить. Вас вызвали по очень важному поводу. Вам известно, в чем дело?

— Нет, — ответила она. — Я не знаю. Откуда мне знать? Вы мне не сказали. Я спала…

— Убийство, — сказал кто-то. — На этом судне произошло убийство. Ни звездные пути, ни путешествия сквозь время не изменили нас: мы все те же первобытные грубые создания, которые когда-то бродили по каменным джунглям древних городов. Вы слышите, Шерон? Что вы слышите?

Она ничего не слышала, кроме гудения машин, — глухого колеблющегося звука разных устройств, вращающихся по своим опасным орбитам.

— Мы незамедлительно активизировали Холмса, — сказал капитан, — это было первое, что мы сделали. Мы даже не собирались будить вас, до тех пор пока не попытались найти решение с его помощью.

Через комнату неуклюже двинулось некое устройство, разглядывая ее, лежащую на пластине, полным сожаления и пристального внимания взглядом; глубоко посаженные и чувствительные глаза устройства, остроконечная шляпа, небольшая трубка выражали торжественность, которой даже в ее состоянии Шарон не могла не восхищаться и которая казалась ей одновременно зловещей и комичной, как и ее собственное положение.

— Вот Холмс, — сказал техник, — но что-то в нем не то. Что-то с ним случилось.

— Я не знаю, что вы от меня хотите услышать, — сказала она. — Я не специалист в данной области.

— Нет, но вы знаете простетику, знакомы с теорией реконструктов. Разве не так? Это отмечено в вашей анкете. Мы тщательно, с большим вниманием изучили все анкеты и выбрали вас, как наиболее подходящего человека.

Подходящего для чего и кому? Но Шарон не задала этот вопрос. Ее внимание сфокусировалось на мертвых, на их телах, аккуратно положенных в ряд, на их ртах, застывших в виде крохотных «о», выражающих удивление и стремление защитить себя, и они вновь замерцали в глубинах ее сознания; но опять же, перед тем как это видение окрепло, перед тем как она смогла на самом деле усвоить эти «о», передающие, как казалось, знание, которое ее сознание не вынесло бы, Холмс нарушил ее сосредоточенность, подойдя и посмотрев на нее пристально и упорно.

— Это, должно быть, сатурняне, — сказал Холмс.

Все еще переживая свои приключения, испытанные в реконструкционной емкости, пройдя сквозь многочисленные приборы, обретя снова свой настоящий размер и свой авторитет, но лишенный собственной истории, Холмс казался удивленным своим собственным существованием не менее, чем окружающей действительностью.

— Сатурняне… — повторил Холмс задумчиво. — Ну конечно; мы все еще в солнечной системе, не так ли? Мы ведь не вышли в галактику, правда? Это простая дедукция, вывод, сделанный, исходя из взаимного расположения звезд, кажущегося знакомым; собака не лает на рассвете.

Что-то в голосе этого Холмса указывало на ненормальность; он походил на второсортную реконструкцию или он просто не высох, не отошел еще от долгого и влажного погружения перед тем как приступить к своим обязанностям. Каким-то образом Холмсу, каким бы дефектным он ни был — хотя это был тревожный знак, — удавалось сохранять убедительность, даже если он говорил бессмыслицу.

— Ах эти сатурняне, — лихорадочно говорил Холмс, покачивая головой, наклоняя трубку, затем вынимая ее изо рта небольшой, изящной рукой. — Эти сатурняне оставляют очевидные и недвусмысленные улики своей неприспособленности, своей вины, своей темноты и убийства.

Повисло гробовое молчание. Казалось, техники заполнили всю комнату, но никто не проронил ни слова. Шарон тоже молчала, как и остальные; немногое приходило в голову в качестве ответа Холмсу.

— Позвольте мне продолжить, — сказал Холмс в тишине. — Простая ли это дедукция в свете отсутствия улик, их исчезновения, их невидимости?

Бросая взгляды направо и налево, в позе, выражавшей нечто среднее между напыщенностью и самодовольством, машина передвигалась дрожащей походкой, рассматривая иллюминаторы, устремляя мутный бегающий взгляд на мертвые тела, разглядывая звезды в переднем стекле и снова поворачиваясь к техникам, к Шарон со странным, ненастроенным выражением глаз.

— Вы должны осмотреть их, ведь так? — спросил Холмс. — Этих сатурнян, я хочу сказать. Они невероятные обманщики, невероятно хитры — из-за их связи со Скоплением Антареса. Ориона? Нет — это должен быть Антарес. Мне кажется, я прав. Я определенно настроен считать это правильным.

— Видите ли, — начал кто-то. Шарон не могла отличить друг от друга темные фигуры; они беспорядочно ворочались перед ее взглядом в своей сводящей с ума безликости, или это была общая убежденность, которой была лишена она. — Это серьезное нарушение в работе.

— Ерунда, — сказал Холмс. — Хотя я и не в лучшей форме, совершенно ясно, что я достаточно компетентен для данной ситуации. Это должна быть та промелькнувшая темнота, появление сатурнян, они пришли с наркотиками, понимаете ли, с сильнодействующими снотворными и с настоящим пониманием темноты.

— Ничего не могу поделать, — сказала Шарон сборищу фигур, окружавших ее, и она чувствовала, что задыхается. — Я не могу справиться с персональным сбоем, вы не так поняли…

— Ах я, — сказал Холмс. — Я сопротивляюсь сбоям, они крадутся по углам, но их можно не принимать в расчет. Я отказываюсь принимать.

Он безмятежно передернулся, производя рискованные внутренние поправки, затем сбросил на пол некоторое количество деталей.

— Все это часть более грандиозного замысла, — пробормотал он, застыв в неуклюжей позе. — Когда я разберусь со всеми подробностями, я дам вам полные и исчерпывающие объяснения относительно преступления. Пять человек груза умерли, выпотрошены своеобразным и ужасным способом, и нет никаких средств вычислить убийцу, пока не найдены следы сатурнян, которые бы облегчили задачу. Я на пути к этому полному объяснению даже тогда, когда обсуждаю это, даже когда смотрю на вас, — я сосредоточен на причинах, средствах, мотивах убийства, я рассматриваю ситуацию непредвзято, я, я…

Устройство задрожало и замолчало, его красивые анахроничные черты — благодаря техникам, которые соорудили его в виде персонажа викторианской эпохи, как слышала Шарон, — поражали ее почти как черты анархического XXIV столетия, ее современности, современности, которая положила ее в резервуар на этом корабле, погрузила в глубокий сон и отправила по космическим каналам, а потом вытащила из сна и поставила лицом к лицу с этим молчаливым устройством, смотрящим на нее внимательным и ужасным взглядом.

— Видите, в чем проблема, — сказал техник, а может, и капитан, таких еще называли главными техниками (регулирующее устройство, которое наблюдало за сном, управляло высокими, словно крадущимися по коридорам фигурами, обслуживающими корабль, и которое, столкнувшись с убийством, столкнулось тем самым и с ответственностью, тем более неприятной, что она была неизбежна). — Пять человек из груза умерло, — сказал этот техник. — Они были убиты в своих резервуарах. Плюс неисправный Холмс. Он сошел с ума, если реконструкты могут сходить с ума, или это какая-то форма сбоя. В любом случае ситуация очень серьезная, и поэтому мы вызвали вас. Обследуйте Холмса, чтобы он мог функционировать и определить убийцу или убийц, и мы могли бы продолжить полет.

Для техника это была довольно долгая речь, капитан он или нет, а Холмс тем временем сдвинулся с места, прошел между ними и произнес:

— Не обращайте внимания ни на что. Мои мыслительные процессы в полном порядке, и в должный срок я вычислю убийцу. Или убийц. Должно быть, это сатурняне, или нападавшие прибыли из-за пределов солнечной системы. Мы тщательно рассмотрим все эти гипотезы, или я даже почтительно укажу на него.

Он склонился к Шарон и доверительно обратился к ней:

— Вы понимаете, мы должны иметь дело с опасностью не меньше, чем капитаны и короли, направляющие наши пути на этих звездных просторах должны в конечном итоге отправиться.

— Да, — сказала Шарон. — Я понимаю, — хотя, конечно, она совсем ничего не понимала. Сейчас она и не могла ничего понимать, а только перерабатывать информацию и весь неотфильтрованный ужас, сочившийся сквозь экран ее чувствительности. Почему я? — собиралась сказать она, — почему это стало моей ситуацией? Вы могли бы разбудить сотни других, спящих в отсеках, с тем же самым результатом. Но, конечно, такая жалость к себе была бы капризной, предвзятой, как предвзятым было и невысказанное решение; в действительности, в этом-то и все дело: случайный отбор вселяет в выжившего чувство уникальности; с той же мыслью она смотрела и на скопление техников, и на закоренелого рационалиста Холмса — крепкие устройства, призванные ей если не помочь, то утешить, — и она постаралась говорить с ними с тем, что казалось ей уверенностью, а не растерянностью женщины, этого существа, вынутого из резервуара и поставленного перед непреложной данностью, прошедшего через несколько ярусов затемненной чувствительности, непроницаемой, как сама тайна, окружавшая ее.

— Я не уверена, — сказала она, — ни в чем. Я не смогу разобраться в случившемся, сколько ни старайся.

«Хотя бы сто лет», — хотела добавить она, но это сравнение было слишком вымученным и, по всей видимости, неверным, так как она пролежала во внутренностях корабля больше ста лет, неподверженная разложению и смерти, безразличная как к звездам, так и к собственной смертности; некое воспоминание о времени, погружение и перелет на Антарес и затем сны об убитом грузе, все они были грузом, так про них было написано в декларации, и наконец после этих выматывающих галлюцинаций мозг раскалывается, устремляется навстречу лучам света и стремительной силе, и она, Шарон, homo erectus, просыпается, и ее переносят в это помещение, ее хватают техники, приходит поврежденный Холмс, эти пятна смерти, до сих пор ясно различимые на полу, засохшая корочка крови и свидетельство силы, развязанной в этом пространстве, смертельности этой силы. Да, смерть смертельна, все понятно. Кто станет спорить? Кто, кроме того, захваченного безумием и непостоянством акта убийства, мог бы чувствовать иначе? Широкий клин пустоты и бессмысленности расколол Шарон, как свет до этого расколол ее мозг, и не за что, во всем этом пространстве не за что ухватиться, нет здесь места для протеста или обстоятельств.

— Мы незамедлительно реконструировали Холмса, — повторил главный техник. — Но неудачно, как вы видите.

— Чего вы ожидали? — сказала Шарон. — Реконструкты подвержены тем же обстоятельствам, что и мы, они могут действовать, не осознавая переходного периода, не существует пределов рационального ожидания их поведения, они совсем, как мы. Они как…

— Да, — сказал главный техник. — Конечно, это так. Это самое мы и ожидали услышать от вас, это тот совет, которого мы ждали. Возможно, мы выбрали неправильного реконструкта; возможно, Арчер или Вульф работали бы лучше. Марлоу пришел в негодность с самого начала; мы не могли получить разрешение на его использование. Пуаро нам не удалось запустить, когда мы искали, кто бы нам помог с этим Холмсом.

— Вызовы и отзывы, — сказал Холмс.

Казалось, он превратился в некое абстрактное и замкнутое подобие себя самого, пропитанный насквозь остатками взрыва мыслей или, может быть, симуляцией мыслей, импульсами, которые, как волны, неслись от одного притуплённого восприятия к другому, пока Шарон с техниками смотрели и смотрели на него.

— Отзывы, — повторил Холмс. — Призывы к помощи.

— Иррациональное поведения, — сказал главный техник. — Мы с самого начала были свидетелями этого иррационального, немотивированного поведения. Поэтому вас и позвали на помощь.

Нужно произвести ремонт, могла бы сказать Шарон, я тоже техник, но это было бы бесполезно, и было бесполезной, бесплодной болтовней, вроде того, как бормотал Холмс, не очнувшийся от темноты сна, как бормотал груз, когда их лишали жизни, как эти люди, которые лежали в путанице ложных воспоминаний и которые останутся лежать так, оставляя свою кровь на палубе, потому что они были уликами, а кто же станет трогать улики, ведь верно? Когда его безумие ослабнет, если вообще исчезнет, Холмс захочет осмотреть тела, где бы они ни были, исследовать сухой источник этой высохшей крови и обнаружить убийцу, от которого и сам Холмс не застрахован, покуда не раскрыл преступление: чересчур восприимчивый и уязвимый реконструкт, стесняемый в своих действиях своим же безумием; уязвимый, потому что такой, каким его сделали, — предназначенный передвигаться с собаками и в маске убийцы.

Тела, студенистые и гротескные, лежали спокойно перед техниками, перед взором Холмса.

— Мне показалось, их унесли, — сказала Шарон в смущении. — Я не хочу их, не хочу их видеть. Нужно перенести их в другое место.

Она моргнула и больше не увидела трупы. Возможно, они были иллюзорными, возможно, это одна из хитроумных иллюзий, но нет, техники пристально таращатся на нее с возрастающим интересом, пока она осматривает место, где сложили тела.

— Нет, — сказал Холмс, неожиданно улыбаясь, улыбаясь с подъемом, улыбаясь и дергая за рукава их одежды. — Нет, мы не должны трогать их, не нужно их передвигать.

Холмс теперь расхаживал в своем викторианском облачении, чопорный, с военной выправкой, и, проходя мимо Шарон, бросал на нее сочувственно-изучающий взгляд сыщика.

— Вы боитесь собственного неведения, своих собственных возможностей, — сказал Холмс. — Вы умный и ответственный человек, но поражение произошло из-за вашего собственного неведения. Но приободритесь, — добавил Холмс, — не беспокойтесь. Я привык работать один, но если вы пожелаете составить мне компанию в данном расследовании, я с радостью объясню вам свои методы дедукции. Прежде всего — логика; какими бы ни были неблагоприятными обстоятельства, в которых мы оказались, логика — наш маяк, наш путь к спасению.

Когда он говорил, его тело слегка содрогалось, словно он сам что-то искал в себе, но голос не дрожал. Шарон сделала шаг назад, ближе к крови и потом, спохватившись, снова шагнула к Холмсу. Может, и мне перестать функционировать, подумала Шарон, может, они тогда разбудят кого-нибудь другого, а я отправлюсь спать.

Она, очевидно, произнесла это вслух, Холмс уставился на нее; техники смотрели менее пристально.

— Не будет никакого отдыха, — сурово сказал Холмс, — пока мы не применим логику, и без всякого сожаления, потому что это такая ситуация, которая требует безжалостных действий, логических действий, холодного умственного расчета. Вы со мной? — обратился Холмс к Шарон, которая смотрела на него, ничего не отвечая, словно тела, которые лежали неподвижно и которым уже никто не мог помочь, за пределами этого абсурда, за пределами слегка угрожающего взгляда Холмса, протянувшего теперь к Шарон и руки, такие же безжизненные, как и трупы, как инопланетяне в темноте по ту сторону иллюминаторов, такие же неуютные, как возобновившееся бормотание Холмса о сатурнянах и наркотиках; и это был симптом сумасшествия, которое она не может предотвратить и не может понять, и само это понимание и отсутствие помощи ей и есть единственное спасение. Это безумие, подумала Шарон и, думая так, она протянула Холмсу руку. Он тут же схватил и сжал ее, излучая надломленную силу и понимание, всепоглощающую обреченность.

Холмс сжимал ее руку и говорил:

— Убийца — вы. Вы, вы убийца. Вы сделали это. Все это ваших рук дело. Вам не приснился сон о пяти убитых из грузового отсека, форму сна приняло действительное убийство, в котором повинны вы. Вы солгали себе, разве вы не понимаете? В вашем продолжающемся оцепенении вы пришли в полусознание, боясь неизбежного или стремясь к нему; вы крадучись вышли из своего отсека, мимо темных кают спящего экипажа, и взяв из их склада недостойное оружие, вы подошли к гробообразным резервуарам, выбирая их наугад, вы действовали, осознавая их схожесть с гробами, и убивали одного за другим, убивали, чтобы сохранить свое оцепенение, притупить свое пробуждение и, сделав свое дело, изгнав из них жизнь посредством этого клеветнического измышления, вы отбросили оружие, вызвали транспортную группу и заставили ее перенести вас обратно в свой гроб, где и лежали, пока механизм, настроенный на определенный выбор, не привел вас в сознание и не перенес сюда.

Шарон ничего не сказала. Возле нее, вокруг нее техники не двигались.

— Ну конечно же, — сказал Холмс, — я сразу понял, в чем дело, мало что можно скрыть от квалифицированного реконструкта при таких уликах. Это был несчастный случай, скорее короткое замыкание, чем душевный сбой; с вами не поступят так же грубо, если вы признаете свою вину. Вы ведь на самом деле сделали это?

Холмс снова сжал ее руку и, словно успокаивая, подмигнул, скромно и убеждающе.

— Ведь так? — сказал он. — Разве это не сжигание собак, масок, любви, смерти, цветов? Как вы думаете, разве вам не будет легче, если придется сделать признание, которое уже принято вашей душой?

Да. Для нее это было бы легче, все было бы легче, если бы она пошла на это признание, и Шарон испытала неудержимое стремление, влечение к полному признанию своей вины, и она задыхалась от него, задыхалась, как от рвоты, чувствуя, как оно, это признание, подымается внутри нее.

— Нет, — сказала она, — нет, все было совсем не так. Это все из-за сбоев, вы стараетесь обвинить меня в преступлении, за которое я не несу никакой ответственности. Я не делала этого, — сказала она. — Не делала, не делала.

Но ответ ее был слабым, раздаваясь скорее в ее сознании, и она ощутила властную и непреодолимую силу Холмса и главного техника, которые медленно вели ее к переднему люку.

— Я не хотела этого, — говорила она, — не хотела, хотела не этого; это от ужаса, от темноты, которую я не могла выносить, я не должна была находиться там, этого не должно было произойти или по крайней мере не должно было произойти со мной.

Она продолжала протестовать, пока ее вели по долгим извивающимся коридорам ее сопротивления, вели туда, вели сюда, вели в самые неведомые закоулки, огромные и просторные пустоты неизвестного, невыносимого корабля, выталкивали наконец в то, что должно было быть космосом, в суровое и безукоризненное пространство, в парализующую зимнюю зарю, и чудовищные руки, хватавшиеся за нее, не были уже руками реконструкта Холмса или бездушных техников, но руками самого решительного и властного князя реконструкций и эксгумаций, оправданий и мести; он рвал ее здесь, рвал ее там, дотрагивался до самых внутренних полостей, сравнимых с чернотой между звездами, до самых укромных и потайных ее частей, и все это под взором неумолимого, бледного Холмса, который не мог спасти ее, потому что он — как и корабль, экипаж, груз и весь этот роковой и страшный перелет — был лишен крови и жизни, оставаясь под покровом ночи; реконструкт жизни без следов погибнувших благородства и милосердия.

 

Роберт Дж. Сойер

Вы видите, но вы не наблюдаете

Меня первым перебросили в будущее, до моего компаньона. Во время путешествия во времени я не испытывал никаких неприятных ощущений, за исключением закладывания ушей, что я позже приписал перемене давления. В двадцать первом столетии мой мозг просканировали в целях точного воссоздания обстановки дома номер 221-Б по Бейкер-стрит. Были воспроизведены все детали, о которых я в сознательном состоянии едва бы вспомнил и которые едва бы смог описать, — обои на стенах, медвежья шкура перед камином, плетеный стул и кресло, ведерко для угля, даже вид из окна — все было верным, вплоть до мельчайших деталей.

В будущем меня встретил человек, назвавшийся Майкрофтом Холмсом. Однако он сказал, что не состоит в родственных связях с моим компаньоном и это всего лишь совпадение, хотя и повлиявшее на выбор его основного занятия — изучение методов моего партнера. Я спросил, нет ли у него брата по имени Шерлок, на что он дал не совсем понятный ответ: «Мои родители не были настолько жестоки».

В любом случае этот Майкрофт Холмс — невысокий человек с рыжеватой шевелюрой, непохожий на дородного и темноволосого мужчину, которого я знал еще двести лет назад, хотел воссоздать все детали, перед тем как переносить в будущее Холмса. Гения отделяет от безумия всего лишь шаг, сказал он, и хотя я воспринял свое появление в будущем довольно спокойно, мой товарищ мог испытать потрясение.

Когда Майкрофт решился на переброску Холмса во времени, он проделал это с величайшей осторожностью и именно в тот момент, когда тот шагнул через входную дверь с настоящей Бейкер-стрит в копию нашего дома здесь. Я слышал доносящийся снизу голос друга, приветствовавшего в своей обычной манере подобие миссис Хадсон. Благодаря длинным ногам он в момент преодолел это расстояние и оказался в нашей гостиной.

Я ожидал горячих приветствий, состоящих в основном из криков «Мой дорогой Уотсон», и даже крепкого рукопожатия или иного выражения дружбы. Но ничего подобного не последовало. На этот раз наша встреча не походила на ту, когда Холмс, которого я считал погибшим в Рейхенбахском водопаде, вернулся после трехлетнего отсутствия. Нет, мой друг, описывать подвиги которого я долгие годы считал честью для себя, не ведал, как долго мы не видели друг друга, и наградой за мое ожидание были всего лишь рассеянный взгляд и легкий кивок. Он уселся в кресло и взял вечернюю газету, но через несколько мгновений швырнул ее на пол.

— Досадный промах, Уотсон! Я уже читал этот выпуск. Разве у нас нет сегодняшней газеты?

После этого мне не оставалось ничего другого, как принять необычную для себя роль, которую мне продиктовал странный поворот судьбы. Наши традиционные отношения изменились «до наоборот», и теперь я должен был объяснить истину Холмсу.

— Холмс, дорогой мой друг, боюсь, газет уже больше не печатают.

Лицо его вытянулось, он сердито нахмурился, сверкнув светлыми серыми глазами.

— Мне казалось, что любой человек, проведший столько времени в Афганистане, как вы, Уотсон, должен быть невосприимчивым к сильной жаре. Я признаю, что сегодня необычайно жарко, но ваше сознание не могло прореагировать на жару так быстро и таким странным образом.

— Все совсем не так, уверяю вас, Холмс, — сказал я. — Я говорю правду, хотя моя реакция была точно такой же, когда я узнал об этом в первый раз. За последние семьдесят пять лет не издавалось ни одной газеты.

— Семьдесят пять лет? Уотсон, на этом экземпляре «Таймс» указано вчерашнее число — четырнадцатое августа тысяча восемьсот девяносто девятого года.

— Боюсь, что это не так, Холмс. Сегодня пятое июля две тысячи девяносто шестого года нашей эры.

— Две тысячи…

— Это звучит абсурдно, я понимаю…

— Но это и есть абсурд, Уотсон. Я постоянно называю вас «старина» по дружбе, но на самом деле вам никак не дашь двести пятьдесят лет.

— Возможно, я не тот, кто мог бы объяснить это яснее, — сказал я.

— Нет, — донесся голос из дверей. — Позвольте мне.

Холмс поднялся на ноги.

— А кто вы такой?

— Меня зовут Майкрофт Холмс.

— Самозванец! — заявил мой друг.

— Уверяю вас, что нет, — возразил Майкрофт. — Я не ваш брат и не завсегдатай клуба «Диоген», но имя у меня точно такое же. Я ученый, и это я с помощью новейших изобретений переправил вас из вашего прошлого в мое настоящее.

В первый раз за все время нашего знакомства я увидел выражение изумления на лице своего друга.

— Это правда, — сказал я ему.

— Но почему? — спросил Холмс, разводя длинными руками. — Предположим, что эта фантазия истинна — чему я не верю ни на грош, — тогда зачем вам похищать меня и моего друга, доктора Уотсона?

— Потому что игра, как вы любили выражаться, продолжается.

— Убийство, не так ли? — спросил я, радуясь, что наконец-то прояснится причина, по которой нас перенесли в будущее.

— Не просто убийство, — сказал Майкрофт. — Гораздо сложнее. На самом деле это величайшая загадка, стоящая перед родом человеческим. Пропало не одно тело, а триллионы. Триллионы.

— Уотсон, — сказал Холмс, — вы наверняка распознаете признаки безумия в этом человеке. У вас нет ничего с собой, что могло бы помочь несчастному? Все население Земли не насчитывает и двух миллиардов.

— В ваши времена — да, — сказал Майкрофт. — Сегодня — около восьми миллиардов. Но я еще раз повторю, что отсутствуют триллионы.

— Ах наконец-то я понял, — сказал Холмс, подмигнув мне, будучи уверенным, что разум опять одержал вверх. — Я читал в «Иллюстрированных лондонских новостях» про динозавров, как их назвал профессор Оуэн, об огромных созданиях из прошлого, ныне полностью вымерших. Вы хотите, чтобы я расследовал их гибель.

Майкрофт покачал головой.

— Вы, должно быть, читали монографию профессора Мориарти под названием «Динамика астероида», — сказал он.

— Я стараюсь не загружать свою голову лишними знаниями, — ответил Холмс резко.

Майкрофт пожал плечами.

— Ну так вот, в этой работе Мориарти довольно точно описал причину гибели динозавров: из-за столкновения астероида с Землей в воздух поднялось много пыли, которая заслоняла солнце в течение многих месяцев. Приблизительно через столетие после публикации его монографии в геологических слоях были найдены основательные доказательства его теории. Нет, эта загадка уже давным-давно решена. Я говорю о более грандиозной.

Майкрофт жестом предложил Холмсу присесть, и, подождав несколько мгновений, мой друг нехотя сел в кресло.

— Она называется «парадокс Ферми», — сказал Майкрофт. — В честь Энрико Ферми, итальянского физика, жившего в двадцатом столетии. Видите ли, сейчас нам известно, что в нашей Вселенной должно было возникнуть неисчислимое множество планет и что на многих из них должны были возникнуть жизнь и цивилизации разумных существ. Мы можем описать вероятность возникновения разумной жизни с помощью так называемого уравнения Дрейка. Вот уже полтора столетия мы специально используем радио — то есть беспроволочный телеграф — для поисков сигналов, подаваемых другими существами. И до сих пор ничего не нашли — ничего! Отсюда и вопрос, заданный Ферми: если во Вселенной существует множество форм разумной жизни, то где же наши соседи?

— Соседи? — переспросил я. — Очевидно, они там, где и были, в других городах и странах, по соседству с нами.

Майкрофт улыбнулся.

— Я имел в виду — наши соседи по разуму, внеземные существа, обитающие в других мирах.

— На других планетах, как в романах Верна и Уэллса? — спросил я с любопытством.

— Да, и даже за пределами Солнечной системы, — ответил Майкрофт.

Холмс поднялся.

— Я ничего не знаю ни о Вселенной, ни о других мирах, — сказал он сердито. — Такого рода знание не может пригодиться в моей профессии.

Я кивнул.

— Когда я впервые встретил Холмса, он даже не имел представления о том, что Земля вращается вокруг солнца, — позволил я себе легкую усмешку. — Он думал, что наоборот.

Майкрофт улыбнулся.

— Мне известно о ваших пробелах в различных областях знаний, Шерлок. — Мой друг слегка съежился, услышав обычный упрек. — Но мы легко можем исправить этот недостаток.

— Я не намерен захламлять свой мозг разными пустяками, — сказал Холмс. — Я запоминаю только ту информацию, которая может оказаться полезной в моей работе. Например, я могу отличить сто сорок сортов табачного пепла…

— Ах, ну с этой информацией вы можете расстаться без сожаления, — ответил Майкрофт. — Никто уже больше не курит. Доказано, что курение вредит здоровью.

Я бросил взгляд на Холмса, которого давно упрекал в том, что он отравляет себя.

— Помимо всего прочего, за прошедшие годы мы многое узнали о структуре мозга. Ваш страх, что знания из области литературы, астрономии и философии вытеснят другую, более полезную информацию, ничем не обоснован. Способность человеческого мозга удерживать и по мере надобности использовать информацию практически не имеет границ.

— В самом деле? — спросил Холмс удивленно.

— Да, это так.

— Значит, вы мне советуете погрузиться в мир физики, астрономии и всего такого прочего?

— Да, — сказал Майкрофт.

— Чтобы решить парадокс Ферми?

— Совершенно верно!

— Но почему именно я?

— Потому что это загадка, а вы, мой дорогой друг, единственный человек, кто лучше всех умеет разгадывать загадки. Прошло двести лет, но за это время не появился ни один достойный вас конкурент.

Возможно, Майкрофт и не мог заметить этого, но от меня не ускользнуло выражение гордости на лице Холмса. Но он тут же нахмурился.

— Потребуются годы, чтобы я усвоил всю необходимую информацию и подступился к проблеме.

— Нет, не потребуются, — Майкрофт махнул рукой, и на столе Холмса, посреди обычного беспорядка, вырос небольшой стеклянный экран. Рядом с ним лежала странного вида металлическая чаша.

— По сравнению с вашим временем мы далеко продвинулись в процессе образования. Новую информацию мы можем непосредственно загрузить в ваш мозг.

Майкрофт подошел к столу.

— Эту стеклянную панель мы называем монитором. Она включается при звуке вашего голоса. Просто задайте вопрос, и на мониторе появится информация по любой интересующей вас теме. Если вам покажется, что вы нашли что-то полезное, просто наденьте этот шлем на голову, — он указал на металлическую чашу, — произнесите слова «загрузить тему», и информация тут же безболезненно разместится в нейронах вашего мозга. Вам покажется, будто вы уже знаете и всегда знали интересующую вас тему.

— Невероятно! — сказал Холмс. — А потом?

— Потом, мой дорогой Холмс, я надеюсь, что ваши способности к дедукции помогут вам найти решение парадокса — и понять, что же случилось с инопланетянами!

— Уотсон! Уотсон!

Я резко проснулся. Холмс обнаружил, что совершенно не может сопротивляться новой форме обучения, и все ночи он проводил за монитором. Но мне-то необходимо было время от времени хотя бы немного спать. Я подумал, что Холмс наконец-то нашел замену разрушительной привычке к наркотикам: имея под рукой доступ ко всей информации на свете, он уже не будет испытывать пустоту, которая так подавляла его в перерывах между расследованиями.

— Да? — отозвался я. В горле у меня пересохло. Очевидно, я спал с открытым ртом. — В чем дело?

— Уотсон, эта физика гораздо более занимательна, чем я полагал раньше. Послушайте только и вы поймете, что это так же захватывает, как и преступления, с которыми нам приходилось сталкиваться.

Я поднялся с кресла и налил себе хереса — все-таки была ночь, а не утро.

— Я слушаю.

— Помните ту запертую и запечатанную комнату, которая фигурировала в том ужасном деле о гигантской крысе с Суматры?

— Как я могу забыть об этом? — ответил я, и по спине у меня пробежал холодок. — Если бы не ваше прекрасное владение оружием, то моя левая нога вполне могла бы разделить участь правой.

— Верно, — сказал Холмс. — Так вот, послушайте другую загадку с запертой комнатой. Ее придумал австрийский физик по имени Эрвин Шрёдингер. Представьте себе кошку в закрытом ящике. Он сделан из такого непрозрачного материала, стенки его настолько прочны и печать настолько крепка, что нет никакой возможности узнать, что происходит с кошкой, до тех пор пока мы не откроем этот ящик.

— Мне не кажется удачной мысль, — возмутился я, — запереть бедную кошку в ящике.

— Уотсон, ваши чувства достойны похвал, но, пожалуйста, взгляните на эту ситуацию с научной точки зрения. Представьте себе далее, что внутри ящика имеется устройство, которое включается с пятидесятипроцентной вероятностью и что это вышеуказанное устройство открывает цилиндр с ядовитым газом. Если газ из него уходит, то кошка умирает.

— О Боже! — воскликнул я. — Какая жестокость!

— А теперь, Уотсон, ответьте мне, можете ли вы, не открывая ящик, сказать, жива кошка или нет?

— Ну если я вас правильно понял, это зависит от того, включится ли устройство.

— Совершенно верно!

— И поэтому, возможно, что кошка жива; но в то же время возможно, что она и мертва.

— Ах, мой дорогой друг. Я знал, что вы не подведете меня — это самый очевидный ответ. Но вы не правы, Уотсон, совершенно не правы.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я хочу сказать, что кошка ни жива ни мертва. Это потенциальная кошка, гипотетическая кошка, существование которой представляет собой только некое множество вероятностей. Она ни жива ни мертва, Уотсон, — ни то и ни другое! Пока какой-нибудь умный человек не откроет ящик и не заглянет внутрь. Только акт наблюдения превращает возможное в реальное. Как только вы сломаете печать и проверите ящик, кошка из потенциальной станет реальной. Реальность — это результат наблюдения.

— Это звучит еще более абсурдно, чем все то, о чем говорил тезка вашего брата.

— Нет, вовсе не так, — сказал Холмс. — Так устроен мир. За это время они многое поняли, Уотсон, очень многое! Но, как заметил Альфонс Карр, «Plus ça change, plus с'est la même chose». Даже в такой эзотерической области современной физики важнее всего способности опытного наблюдателя!

Меня снова разбудил крик Холмса: «Майкрофт! Майкрофт!»

Мне иногда приходилось и в прошлом слышать подобные возгласы, либо когда железное здоровье подводило моего друга, и он бредил в жару, либо когда он находился под зловредным действием наркотика. Но я тут же понял, что он зовет не своего брата, а того Майкрофта Холмса, который был физиком в двадцать первом веке. Несколько мгновений спустя его усердие было вознаграждено: дверь в комнату открылась, и внутрь вошел рыжеватый человек.

— Привет, Шерлок, — сказал Майкрофт. — Звали меня?

— Да, звал, — откликнулся Холмс. — К настоящему времени я многое узнал не только из физики, но и относительно тех технологий, с помощью которых вы воссоздали мою с доктором Уотсоном квартиру.

Майкрофт кивнул.

— Я следил за вашими изысканиями. Странный выбор, должен признать.

— Он может показаться таким на первый взгляд, — ответил Холмс, — но мой метод основан на внимательном отношении к любым пустякам. Скажите: если я правильно понял, вы воссоздали эти комнаты на основе отсканированных воспоминаний Уотсона и использовали затем, как я понимаю, голографию и микросиловые поля, чтобы симулировать внешний вид того, что он видел.

— Это так.

— Значит, ваши возможности воссоздания не ограничены одними лишь этими комнатами. Вы можете воспроизвести все, что каждый из нас когда-либо видел?

— Да, верно. На самом деле я мог бы поместить вас даже в воспоминания другого человека. Возможно, вам бы не помешал осмотр Большого массива радиотелескопов, с помощью которых мы надеемся обнаружить послания инопланетян…

— Да, да. Это, должно быть, забавно, — бросил Холмс пренебрежительно. — Но могли бы вы реконструировать обстановку того, что Уотсон так кстати назвал «Последним делом Холмса»?

— Вы хотите сказать — окрестности Рейхенбахского водопада? — Майкрофт выглядел очень удивленным. — Да, конечно. Только, мне казалось, это самое последнее из того, что вы хотели бы пережить снова.

— Верно сказано, — заметил Холмс. — Так вы можете это сделать?

— Конечно.

— Тогда делайте.

И вот наши с Холмсом мозги отсканировали, и через некоторое время мы оказались близ прекраснейшего швейцарского курорта майским днем 1891 года, куда мы скрылись от наемных убийц профессора Мориарти. Воссоздание событий началось у очаровательной гостиницы «Английский двор» в деревне Мейрингер. Как и настоящий хозяин гостиницы, его копия убеждала нас сходить полюбоваться красотой Рейхенбахского водопада. Мы с Холмсом отправились к водопаду, и в пути он опирался на альпеншток. Как мне дали понять, Майкрофт наблюдал за нами, прячась поблизости.

— Не нравится мне все это, — сказал я своему товарищу. — Прожить этот ужасный день уже само по себе было тяжело, но мне не могло привидеться и в страшном сне, что придется пережить его заново.

— Уотсон, вспомните, у меня более сильные впечатления от этого дня. Победа над Мориарти — венец моей карьеры. Я вам говорил это тогда и повторю сейчас, если бы мне удалось положить конец деятельности Наполеона преступного мира, то это стоило бы моей жизни.

Среди зелени вдоль обрыва виднелась тропинка, позволявшая осматривать красоты водопада с разных точек зрения. Поток зеленоватой ледяной воды, питаемый горными снегами, несся с необычайной силой и скоростью, и потом устремлялся вниз, в бездонную каменную пропасть, темную, словно самая темная из ночей. Навстречу ему подымались облака брызг, а шум падающей воды почти походил на человеческий вопль.

Некоторое время мы стояли и смотрели на водопад, и лицо Холмса отражало при этом глубокую озабоченность. Затем он указал на продолжение тропинки.

— Видите, дорогой Уотсон, — сказал он, перекрикивая поток, — тропа заканчивается вон там, у каменной стены.

Я кивнул. Он повернулся в другую сторону.

— Единственная возможность выйти отсюда — это пройти там, откуда мы пришли. Из этого тупика есть только один выход, который является одновременно и входом.

Я снова кивнул. В этот момент, как и в первый раз, прибежал швейцарский мальчик, неся в руке письмо на мое имя со штампом гостиницы «Англия». Я знал, о чем говорилось в этой записке: о том, что некая англичанка, остановившаяся в гостинице, погибает от большой потери крови. Жить ей осталось несколько часов, но ей было бы спокойнее на душе, если бы за ней ухаживал доктор-англичанин, и не соблаговолю ли я немедленно прийти к ней.

— Но ведь эта записка — ловкая подделка, чтобы выманить меня отсюда, — сказал я, поворачиваясь к Холмсу. — В тот раз я был одурачен, но, как вы позже написали в оставленном мне прощальном письме, вы с самого начала подозревали, что это ловушка профессора Мориарти.

Все время, пока мы совещались, швейцарский мальчик оставался в застывшей позе, неподвижный, как будто Майкрофт, наблюдая за сценой, остановил его во времени, чтобы мы с Холмсом могли посовещаться.

— Я не оставлю вас на этот раз, Холмс! Я не позволю вам разбиться и умереть.

Холмс поднял руку.

— Уотсон, ваша чувствительность как всегда достойна похвал, но вспомните, что это всего лишь симуляция. Вы мне окажете значительную помощь, если поступите так, как раньше. Вам вовсе не требуется повторять утомительный путь до гостиницы и обратно. Вы просто пройдите назад до того места, где встретите человека в черном, подождите четверть часа и возвращайтесь сюда.

— Спасибо за то, что упростили мне задачу, — сказал я. — Я на восемь лет старше, чем тогда; трехчасовая прогулка и без того утомила меня сегодня.

— Действительно, — ответил Холмс. — Все наши лучшие дни уже позади. А теперь действуйте, как я вам сказал.

— Конечно, — согласился я, — но — искренне вам говорю — я не понимаю, к чему все это. Этот Майкрофт из двадцать первого века предложил вам решить проблему из области натурфилософии — почему нет инопланетян. Зачем мы оказались здесь?

— Мы здесь, — пояснил Холмс, — потому, что я решил эту загадку! Поверьте мне, Уотсон. Поверьте мне и давайте разыграем то, что произошло в тот зловещий день, четвертого мая тысяча восемьсот девяносто первого года.

…Итак, я оставил своего друга, не зная, что он замышляет. На обратном пути мимо меня прошел человек. Когда я в первый раз переживал эти ужасные события, я не знал его, но теперь мне стало ясно — это профессор Мориарти: высокий, одетый во все черное, с выпуклым лбом. Его худая фигура отчетливо выделялась на фоне окружающей зеленой растительности. Я позволил пройти этому муляжу, подождал пятнадцать минут, как просил Холмс, и затем направился обратно к водопаду.

По возвращении я увидел альпеншток Холмса, прислоненный к скале. Черная земля тропинки постоянно увлажнялась брызгами от потока. Я увидел на ней две пары следов, ведущих к водопаду, но обратных следов не было. Точно та же самая ужасная картина встретила меня и несколько лет тому назад.

— С возвращением, Уотсон!

Я обернулся. Передо мной, прислонившись к дереву, стоял Холмс и широко улыбался.

— Холмс! — воскликнул я. — Как вам удалось отойти от водопада, не оставив следов?

— Вспомните, мой дорогой Уотсон, что за исключением нас с вами, все это лишь симуляция. Я просто попросил Майкрофта сделать так, чтобы я не оставлял следов.

Он продемонстрировал это, пройдя несколько раз туда и обратно передо мной. Его ботинки и в самом деле не оставляли следов и даже не приминали травы.

— И, конечно же, я попросил его заморозить Мориарти перед нашей решающей схваткой, как ранее он заморозил швейцарского мальчика.

— Очаровательно! — воскликнул я.

— Действительно. А теперь посмотрите на то, что вас окружает. Что вы видите?

— То же, что и в тот страшный день, когда я решил, что вы умерли: следы двух пар ног, ведущих к водопаду, и ни одного следа в обратном направлении.

Крик Холмса «Совершенно верно!» пересилил рев водопада.

— Одна пара моих следов и другая того самого одетого во все черное англичанина — Наполеона преступного мира!

— Да.

— Увидев следы, вы поспешили к самому краю пропасти, и что же вы увидели?

— Признаки борьбы и того, что вы свалились вниз.

— И какой же вывод вы сделали?

— То, что вы с Мориарти погибли в бездне, вцепившись друг в друга в смертельной схватке.

— Так точно, Уотсон! Я бы и сам пришел к такому же выводу на основании этих наблюдений!

— Благодарю вас, однако, как выяснилось, я был не прав.

— Так ли уж не правы?

— Но как же? Ваше присутствие доказывает мое заблуждение.

— Возможно, — сказал Холмс. — Но я думаю по-другому. Поразмыслите, Уотсон! Вы были на месте происшествия, вы видели то, что случилось, и в течение трех лет — трех лет, старина! — вы были уверены, что я погиб. К тому моменту мы были друзьями более десяти лет. Разве тот Холмс, которого вы знали, мог бы заставить вас скорбеть по нему все это время и не подавать никаких вестей о себе? Вы должны были знать, что я доверяю вам так же, как и своему брату Майкрофту, которому, как я позже рассказывал, я единственному из всех поведал, что жив.

— Ну, когда вы мне рассказали об этом, — ответил я, — я был слегка задет этим обстоятельством. Но вернувшись, вы объяснили мне причины вашего молчания.

— Рад слышать, что вы подавили чувство обиды. Но мне интересно знать, благодаря моим объяснениям или своим личным качествам.

— Что вы хотите этим сказать?

— Вы видели доказательства моей смерти и цветисто описали их в своем рассказе, названном так кстати «Последнее дело Холмса».

— Да, это были самые трудные слова, какие мне когда-либо доводилось писать.

— А какова была реакция читателей, когда ваш рассказ опубликовали в «Стрэнде»?

Я покачал головой, вспоминая.

— Абсолютно непредсказуемая. Я ожидал несколько вежливых писем от незнакомцев, оплакивающих вашу кончину, поскольку прежде истории о ваших подвигах встречали с неизменной теплотой. Но вместо этого на меня обрушились гнев и ярость — люди требовали продолжения историй.

— Что вам, конечно же, представлялось невозможным, поскольку я умер.

— Совершенно верно. Должен сказать, все это оставляло неприятный осадок в душе. Очень непредсказуемая и странная реакция.

— Но она быстро прошла.

— Вы же знаете, что нет. Я ведь вам говорил, что поток писем и личных увещеваний не прекращался годы, куда бы я не отправлялся. По правде говоря, я уже собирался сдаться и описать одно из ваших второстепенных дел, которое прежде пропустил как не представляющее особого интереса, — просто для того чтобы удовлетворить требования публики, как вдруг, к моему удивлению и радости…

— К вашему великому удивлению и великой радости, после трех лет отсутствия я очутился в нашем доме 221-Б на Бейкер-стрит, переодетый, как мне помнится, старым коллекционером книг. И вам сразу же представилась возможность приступить к описанию нового дела, касающегося бесчестного полковника Себастьяна Морана и его жертвы, почтенного Рональда Адера.

— Да, — сказал я. — Все это так удивительно.

— Но Уотсон, давайте подробнее рассмотрим факты, сопровождавшие мою мнимую смерть в Рейхенбахском водопаде четвертого мая тысяча восемьсот девяносто первого года. Вы, наблюдатель, видели неопровержимые свидетельства, и, как вы написали в «Последнем деле», эксперты, осматривавшие место происшествия, пришли к тому же самому выводу: мы с Мориарти вместе упали в пропасть.

— Но это заключение оказалось неверным.

Холмс так и просиял.

— Нет, дорогой мой Уотсон, оно оказалось неприемлемым — неприемлемым для ваших дорогих читателей. Отсюда и все проблемы. Помните кошку Шрёдингера, запертую в ящике? Мы с Мориарти представляли приблизительно то же самое: он и я упали в смертельной схватке, оставив после себя только следы на влажной земле, ведущие к водопаду. Существовало два вероятных исхода этой ситуации: либо я выжил, либо нет. Другого выхода из этого тупика возле водопада не было. Пока кто-то не пришел, чтобы посмотреть, не появился ли я на тропе, исход ситуации оставался неопределенным. Я одновременно был жив и мертв — вот такое множество возможностей. Но когда пришли вы, возможное стало реальным. Вы увидели, что обратных следов нет, и вы решили, что мы с Мориарти боролись до тех пор, пока оба не упали в ледяной поток. Именно ваш акт осмотра результатов наших действий и позволил осуществиться единственной реальности. Таким образом, вполне можно утверждать, что вы убили меня.

Мое сердце бешено заколотилось в груди.

— Говорю вам, Холмс, никогда я не был так счастлив, как увидев вас живым!

— Не сомневаюсь, Уотсон, но вы же должны были увидеть что-то одно. Вы не могли увидеть одновременно два разных исхода неопределенной ситуации. И, увидев то, что увидели, вы сообщили о своем наблюдении — сначала полиции, затем репортеру из «Журналь де Женев» и наконец опубликовали инцидент полностью в журнале «Стрэнд».

Я кивнул.

— Но Шрёдингер не учел одного обстоятельства в своем мысленном эксперименте с кошкой в ящике. Предположим, вы открыли ящик и увидели, что кошка мертва, и что вы позже рассказали об этом своему соседу, и что ваш сосед отказался поверить в то, что она мертва. Что произойдет, если вы во второй раз посмотрите в ящик?

— Очевидно, я увижу ту же самую мертвую кошку.

— Возможно. Но если тысячи — нет, миллионы! — отказываются поверить в смерть гениального наблюдателя? Что, если они отвергают все доказательства? Что тогда, Уотсон?

— Я… я не знаю.

— Благодаря тупому упрямству они переделают реальность, Уотсон! Истину заменит вымысел! Они вернут кошку к жизни. Более того, в первую очередь они попытаются поверить в то, что она никогда не умирала!

— И что с того?

— А то, что мир, который должен обладать одной конкретной реальностью, оказывается в неопределенном положении. Ваши наблюдения очевидца должны были сыграть решающую роль. Но упрямство человеческой натуры легендарно, Уотсон, и из-за этого упрямства, от отказа поверить в то, что было сказано, Вселенная оказалась в состоянии неосуществленных возможностей. Мы по сей день существуем в зыбком мире из-за противоречия ваших наблюдений, сделанных у Рейхенбахского водопада, и наблюдений, которые вы должны были сделать, по мнению человечества.

— Но все это так фантастично, Холмс!

— Отбросьте невозможное, Уотсон, и то, что останется, каким бы невероятным оно ни было, и есть истина. Что приводит нас к вопросу, который поставил перед нами нынешний Майкрофт, — к парадоксу Ферми. Где же разумные существа с других планет?

— Вы сказали, что решили эту загадку.

— Да, решил. Вспомните способ, каким человечество искало подтверждения их существования.

— Посредством беспроволочного телеграфа, то есть радио, стараясь подслушать их переговоры в эфире.

— Верно! А когда я вернулся из царства мертвых, Уотсон?

— В апреле тысяча восемьсот девяносто четвертого года.

— А когда этот одаренный итальянец, Гильельмо Маркони, изобрел беспроволочный телеграф?

— Не имею представления.

— В тысяча восемьсот девяносто пятом, мой дорогой Уотсон. В следующем году! За все время, что человечество использовало радио, наш мир находился в неопределенном состоянии. В состоянии нереализованных возможностей!

— И что это значит?

— Это значит, что инопланетяне существуют, Уотсон, и отсутствуют не они, а мы! Наш мир сбился с ритма остальной Вселенной. Из-за нашей неспособности принимать горькую истину мы перевели себя из реального в потенциальное существование.

Мне всегда казалось, что мой друг обладает преувеличенным мнением о себе, но это уже слишком.

— Так вы предполагаете, Холмс, что данным неопределенным существованием мир обязан именно вам?

— Совершено верно! Ваши читатели не позволили мне умереть, даже если этим я достиг того, чего желал, — уничтожения Мориарти. В этом безумном мире наблюдатель потерял контроль над наблюдениями! Если моя жизнь на чем-то и основывалась, — моя жизнь до того нелепого воскрешения, описанного в вашем рассказе «Пустой дом», — так это на разуме! Логике! На вере фактам! Но человечество отреклось от этих принципов. Весь мир от этого оказался не в порядке, сбился с пути, и теперь мы отрезаны от цивилизаций, которые существуют повсюду. Вы говорите, что вас завалили требованиями вернуть меня к жизни, но если бы люди на самом деле понимали меня, понимали, на чем основывалась моя жизнь, они бы поняли, что единственная дань, которой они могут почтить мою память, — это принять факты! Единственно правильным решением было бы решение оставить меня мертвым!

Майкрофт послал нас обратно во времени, но не в 1899 год, откуда он нас забирал, а, по просьбе Холмса, на восемь лет раньше, в май 1891 года. Тогда, конечно же, жили более молодые наши варианты, но Майкрофт заменил их нами, а молодых отправил в будущее, где они должны были прожить остаток жизни в окружении симулированной реальности, взятой из наших с Холмсом воспоминаний. Мы были старше на восемь лет, чем во время нашего первого побега от Мориарти, но в Швейцарии нас никто не знал, и потому перемена возраста осталась незамеченной.

Я в третий раз оказался в том роковом дне у Рейхенбахского водопада, но, в отличие от второго, он снова представлял собой настоящую реальность.

Я увидел, как к нам приближается посыльный мальчик, и сердце мое учащенно забилось. Повернувшись к Холмсу, я сказал:

— Я не могу оставить вас одного.

— Можете, Уотсон. И вы оставите меня, потому что еще никогда не подводили меня. Я уверен, что вы доиграете весь сценарий до конца. — Он замолчал на мгновение и добавил чуть-чуть грустно: — Я могу обнаруживать факты, но не могу их изменять.

А затем он торжественно протянул мне руку, и я пожал ее обеими своими руками. Тут к нам подошел мальчик, посланный Мориарти. Я позволил себя одурачить и оставил Холмса одного у водопада, изо всех сил стараясь не оборачиваться по пути к несуществующей больной в гостинице «Англия». По дороге я встретил Мориарти, идущего мне навстречу. Я едва сдержался, чтобы не выхватить пистолет и не убить этого негодяя; но я понимал, что таким образом лишу Холмса возможности расквитаться с Мориарти лично, и с моей стороны это будет непростительным предательством.

До гостиницы я шел около часа. Там я разыграл известную мне сцену — спросил хозяина, где находится больная, и Штайнер-старший, как и следовало ожидать, удивленно сказал, что ничего не знает о ней. Уже пережив однажды этот эпизод, я играл не очень искренне и быстро пошел назад к водопаду. Горный подъем занял около двух часов, и к тому моменту как я подходил к месту нашего с Холмсом расставания, я настолько истощил силы, что мое хриплое дыхание было слышно даже на фоне падающей массы воды.

И снова я обнаружил две пары следов, ведущих к бездне, и ни одного следа от нее. Я также увидел альпеншток Холмса, прислоненный к скале и, как и в первый раз, нашел адресованную мне записку. Как и прежде, Холмс писал, что настало время последнего и решительного сражения и что Мориарти позволил ему написать несколько слов перед схваткой. Но в отличие от первой записки, был и постскриптум:

«Мой дорогой Уотсон. Вы почтите мою память прежде всего тем, что будете придерживаться фактов. Не обращайте внимания на то, что требует от вас читающая публика. Оставьте меня мертвым».

Я вернулся в Лондон и смог отвлечься от скорби по Холмсу, вновь пережив радостную встречу и горестное расставание с моей женой Мэри, объяснив ей, что я кажусь постаревшим от удара, который испытал, узнав о гибели Холмса. На следующий год, как и следовало, Маркони изобрел радио. Меня продолжали атаковать просьбами написать продолжение рассказов о Холмсе, но я не поддавался на эти уговоры, хотя утрата лучшего друга казалась мне настолько тяжелой, что я едва не сдался и не отрекся от своих наблюдений, сделанных у Рейхенбахского водопада. Ничто бы меня так не порадовало, как возвращение самого лучшего и самого умного человека из всех, кого я когда-либо знал.

В конце июня 1907 года я прочел в «Таймс», что обнаружены упорядоченные радиосигналы, идущие со звезды Альтаир. В этот день все остальное человечество отмечало праздник, но я, признаюсь честно, обронил несколько слез и поднял рюмку в память о моем друге, покойном мистере Шерлоке Холмсе.